Translation updates from Transifex
[aur.git] / po / es_419.po
blobc0d8decac183a281fd56d06f171c772fe1530bbb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
5 # Translators:
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # Pablo Roberto Francisco Lezaeta Reyes <prflr88@gmail.com>, 2012,2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
16 "POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
18 "Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
19 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/es_419/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: es_419\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: html/404.php
27 msgid "Page Not Found"
28 msgstr "Página no encontrada"
30 #: html/404.php
31 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
32 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
34 #: html/503.php
35 msgid "Service Unavailable"
36 msgstr "Servicio no disponible"
38 #: html/503.php
39 msgid ""
40 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
41 msgstr "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto volveremos."
43 #: html/account.php
44 msgid "Account"
45 msgstr "Cuenta"
47 #: html/account.php template/header.php
48 msgid "Accounts"
49 msgstr "Cuentas"
51 #: html/account.php html/addvote.php
52 msgid "You are not allowed to access this area."
53 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
55 #: html/account.php
56 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
57 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
59 #: html/account.php
60 msgid "You do not have permission to edit this account."
61 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
63 #: html/account.php
64 msgid "Use this form to search existing accounts."
65 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
67 #: html/account.php
68 msgid "You must log in to view user information."
69 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
71 #: html/addvote.php template/tu_list.php
72 msgid "Add Proposal"
73 msgstr "Añadir propuesta"
75 #: html/addvote.php
76 msgid "Invalid token for user action."
77 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
79 #: html/addvote.php
80 msgid "Username does not exist."
81 msgstr "El nombre de usuario no existe."
83 #: html/addvote.php
84 #, php-format
85 msgid "%s already has proposal running for them."
86 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
88 #: html/addvote.php
89 msgid "Invalid type."
90 msgstr "Tipo no válido."
92 #: html/addvote.php
93 msgid "Proposal cannot be empty."
94 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
96 #: html/addvote.php
97 msgid "New proposal submitted."
98 msgstr "Nueva propuesta enviada."
100 #: html/addvote.php
101 msgid "Submit a proposal to vote on."
102 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
104 #: html/addvote.php
105 msgid "Applicant/TU"
106 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (TU)"
108 #: html/addvote.php
109 msgid "(empty if not applicable)"
110 msgstr "(vacío si no aplica)"
112 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
113 #: template/pkgreq_results.php
114 msgid "Type"
115 msgstr "Tipo"
117 #: html/addvote.php
118 msgid "Addition of a TU"
119 msgstr "Agregar a un nuevo usuario de confianza"
121 #: html/addvote.php
122 msgid "Removal of a TU"
123 msgstr "Remover a un usuario de confianza"
125 #: html/addvote.php
126 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
127 msgstr "Remover a un usuario de confianza (no declarado inactivo)"
129 #: html/addvote.php
130 msgid "Amendment of Bylaws"
131 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
133 #: html/addvote.php template/tu_list.php
134 msgid "Proposal"
135 msgstr "Propuesta"
137 #: html/addvote.php
138 msgid "Submit"
139 msgstr "Subir"
141 #: html/comaintainers.php
142 msgid "Manage Co-maintainers"
143 msgstr "Administrar coencargados"
145 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
146 msgid "Edit comment"
147 msgstr ""
149 #: html/home.php template/header.php
150 msgid "Home"
151 msgstr "Inicio"
153 #: html/home.php
154 #, php-format
155 msgid ""
156 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
157 "Guidelines%s for more information."
158 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de confianza del AUR%s para mayor información."
160 #: html/home.php
161 #, php-format
162 msgid ""
163 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
164 "otherwise they will be deleted!"
165 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
167 #: html/home.php
168 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
169 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
171 #: html/home.php
172 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
173 msgstr "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
175 #: html/home.php
176 msgid "DISCLAIMER"
177 msgstr "ACLARATORIA"
179 #: html/home.php template/footer.php
180 msgid ""
181 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
182 "your own risk."
183 msgstr ""
185 #: html/home.php
186 msgid "Learn more..."
187 msgstr "Aprenda más..."
189 #: html/home.php
190 msgid "Support"
191 msgstr "Soporte"
193 #: html/home.php
194 msgid "Package Requests"
195 msgstr "Peticiones para los paquetes"
197 #: html/home.php
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
201 "Actions%s box on the package details page:"
202 msgstr "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
204 #: html/home.php
205 msgid "Orphan Request"
206 msgstr "Petición de Orfandad"
208 #: html/home.php
209 msgid ""
210 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
211 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
212 msgstr "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado un largo tiempo."
214 #: html/home.php
215 msgid "Deletion Request"
216 msgstr "Petición de Borrado"
218 #: html/home.php
219 msgid ""
220 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
221 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
222 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
223 msgstr "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar solicitud orfandad si es necesario."
225 #: html/home.php
226 msgid "Merge Request"
227 msgstr "Petición de Fusión"
229 #: html/home.php
230 msgid ""
231 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
232 "needs to be renamed or replaced by a split package."
233 msgstr "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
235 #: html/home.php
236 #, php-format
237 msgid ""
238 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
239 "list. However, please do not use that list to file requests."
240 msgstr "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar solicitudes."
242 #: html/home.php
243 msgid "Submitting Packages"
244 msgstr "Subir paquetes"
246 #: html/home.php
247 #, php-format
248 msgid ""
249 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
250 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
251 "details."
252 msgstr "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más información."
254 #: html/home.php
255 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
256 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para AUR."
258 #: html/home.php
259 msgid "Discussion"
260 msgstr "Debate"
262 #: html/home.php
263 #, php-format
264 msgid ""
265 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
266 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
267 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
268 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
270 #: html/home.php
271 msgid "Bug Reporting"
272 msgstr "Informe de errores"
274 #: html/home.php
275 #, php-format
276 msgid ""
277 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
278 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
279 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
280 "a comment on the appropriate package page."
281 msgstr ""
283 #: html/home.php
284 msgid "Package Search"
285 msgstr "Buscar paquetes"
287 #: html/index.php
288 msgid "Adopt"
289 msgstr "Adoptar"
291 #: html/index.php
292 msgid "Vote"
293 msgstr "Votar"
295 #: html/index.php
296 msgid "UnVote"
297 msgstr "Retirar voto"
299 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
300 msgid "Notify"
301 msgstr "Notificar"
303 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
304 msgid "UnNotify"
305 msgstr "Quitar notificación"
307 #: html/index.php
308 msgid "UnFlag"
309 msgstr "Desmarcar"
311 #: html/login.php template/header.php
312 msgid "Login"
313 msgstr "Autentificarse"
315 #: html/login.php
316 #, php-format
317 msgid "Logged-in as: %s"
318 msgstr "Autentificado como: %s"
320 #: html/login.php template/header.php
321 msgid "Logout"
322 msgstr "Salir"
324 #: html/login.php
325 msgid "Enter login credentials"
326 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
328 #: html/login.php
329 msgid "User name or email address"
330 msgstr ""
332 #: html/login.php template/account_edit_form.php
333 msgid "Password"
334 msgstr "Contraseña"
336 #: html/login.php
337 msgid "Remember me"
338 msgstr "Recordarme"
340 #: html/login.php
341 msgid "Forgot Password"
342 msgstr "Olvidó su cotraseña"
344 #: html/login.php
345 #, php-format
346 msgid ""
347 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
348 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse"
350 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
351 msgid "Search Criteria"
352 msgstr "Criterio de búsqueda"
354 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
355 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
356 msgid "Packages"
357 msgstr "Paquetes"
359 #: html/packages.php
360 msgid "Error trying to retrieve package details."
361 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
363 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
364 msgid "Missing a required field."
365 msgstr "Falta un campo obligatorio."
367 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
368 msgid "Password fields do not match."
369 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
371 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
372 #, php-format
373 msgid "Your password must be at least %s characters."
374 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
376 #: html/passreset.php
377 msgid "Invalid e-mail."
378 msgstr "Dirección de correo no válida."
380 #: html/passreset.php
381 msgid "Password Reset"
382 msgstr "Reiniciar la contraseña"
384 #: html/passreset.php
385 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
386 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
388 #: html/passreset.php
389 msgid "Your password has been reset successfully."
390 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada con éxito."
392 #: html/passreset.php
393 msgid "Confirm your e-mail address:"
394 msgstr "Confirme su dirección de correo:"
396 #: html/passreset.php
397 msgid "Enter your new password:"
398 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
400 #: html/passreset.php
401 msgid "Confirm your new password:"
402 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
404 #: html/passreset.php
405 msgid "Continue"
406 msgstr "Continuar"
408 #: html/passreset.php
409 #, php-format
410 msgid ""
411 "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
412 " message to the %saur-general%s mailing list."
413 msgstr "Si olvidó la dirección de correo que usó para registrarse, envíe un mensaje a la %slista de correo aur-general%s."
415 #: html/passreset.php
416 msgid "Enter your e-mail address:"
417 msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
419 #: html/pkgbase.php
420 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
421 msgstr ""
423 #: html/pkgbase.php
424 msgid ""
425 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
426 "checkbox."
427 msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación."
429 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
430 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
431 msgstr "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y  comentarios."
433 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
434 msgid "Cannot merge a package base with itself."
435 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
437 #: html/pkgbase.php
438 msgid ""
439 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
440 "checkbox."
441 msgstr "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de confirmación."
443 #: html/pkgdel.php
444 msgid "Package Deletion"
445 msgstr "Eliminación de paquetes"
447 #: html/pkgdel.php
448 #, php-format
449 msgid "Delete Package: %s"
450 msgstr "Borrar paquete: %s"
452 #: html/pkgdel.php
453 #, php-format
454 msgid ""
455 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
456 "from the AUR: "
457 msgstr "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
459 #: html/pkgdel.php
460 msgid "Deletion of a package is permanent. "
461 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
463 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
464 msgid "Select the checkbox to confirm action."
465 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
467 #: html/pkgdel.php
468 msgid "Confirm package deletion"
469 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
471 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
472 msgid "Delete"
473 msgstr "Borrar"
475 #: html/pkgdel.php
476 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
477 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
479 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
480 msgid "Disown Package"
481 msgstr "Abandonar paquete"
483 #: html/pkgdisown.php
484 #, php-format
485 msgid "Disown Package: %s"
486 msgstr "Abandonar paquete: %s"
488 #: html/pkgdisown.php
489 #, php-format
490 msgid ""
491 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
492 " packages: "
493 msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
495 #: html/pkgdisown.php
496 #, php-format
497 msgid ""
498 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
499 "and transfer ownership to %s%s%s."
500 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
502 #: html/pkgdisown.php
503 msgid ""
504 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
505 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete."
507 #: html/pkgdisown.php
508 msgid "Confirm to disown the package"
509 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
511 #: html/pkgdisown.php
512 msgid "Disown"
513 msgstr "Abandonar"
515 #: html/pkgdisown.php
516 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
517 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de paquetes."
519 #: html/pkgflag.php
520 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
521 msgstr ""
523 #: html/pkgflag.php
524 #, php-format
525 msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
526 msgstr ""
528 #: html/pkgflag.php
529 #, php-format
530 msgid ""
531 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
532 "out-of-date: "
533 msgstr ""
535 #: html/pkgflag.php
536 #, php-format
537 msgid ""
538 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
539 "instead."
540 msgstr ""
542 #: html/pkgflag.php
543 msgid ""
544 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
545 "links to the release announcement or the new release tarball."
546 msgstr ""
548 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
549 #: template/pkgreq_results.php
550 msgid "Comments"
551 msgstr "Comentario"
553 #: html/pkgflag.php
554 msgid "Flag"
555 msgstr "Marcar"
557 #: html/pkgflag.php
558 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
559 msgstr ""
561 #: html/pkgmerge.php
562 msgid "Package Merging"
563 msgstr "Fusión de paquetes"
565 #: html/pkgmerge.php
566 #, php-format
567 msgid "Merge Package: %s"
568 msgstr "Fusionar paquete: %s"
570 #: html/pkgmerge.php
571 #, php-format
572 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
573 msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
575 #: html/pkgmerge.php
576 msgid "The following packages will be deleted: "
577 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
579 #: html/pkgmerge.php
580 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
581 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
583 #: html/pkgmerge.php
584 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
585 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
587 #: html/pkgmerge.php
588 msgid "Merge into:"
589 msgstr "Fusionar dentro:"
591 #: html/pkgmerge.php
592 msgid "Confirm package merge"
593 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
595 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
596 msgid "Merge"
597 msgstr "Fusión"
599 #: html/pkgmerge.php
600 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
601 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
603 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
604 msgid "File Request"
605 msgstr "Petición para el paquete"
607 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
608 msgid "Close Request"
609 msgstr "Cerrar Petición"
611 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
612 msgid "First"
613 msgstr "Primero"
615 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
616 msgid "Previous"
617 msgstr "Anterior"
619 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
620 msgid "Next"
621 msgstr "Siguiente"
623 #: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
624 msgid "Last"
625 msgstr "Último"
627 #: html/pkgreq.php template/header.php
628 msgid "Requests"
629 msgstr "Petición"
631 #: html/register.php template/header.php
632 msgid "Register"
633 msgstr "Registro"
635 #: html/register.php
636 msgid "Use this form to create an account."
637 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
639 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
640 msgid "Trusted User"
641 msgstr "Usuario de Confianza"
643 #: html/tu.php
644 msgid "Could not retrieve proposal details."
645 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
647 #: html/tu.php
648 msgid "Voting is closed for this proposal."
649 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
651 #: html/tu.php
652 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
653 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
655 #: html/tu.php
656 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
657 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
659 #: html/tu.php
660 msgid "You've already voted for this proposal."
661 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
663 #: html/tu.php
664 msgid "Vote ID not valid."
665 msgstr "El identificador del voto no es válido."
667 #: html/tu.php template/tu_list.php
668 msgid "Current Votes"
669 msgstr "Votos actuales"
671 #: html/tu.php
672 msgid "Past Votes"
673 msgstr "Últimos votos"
675 #: html/voters.php template/tu_details.php
676 msgid "Voters"
677 msgstr "Votantes"
679 #: lib/acctfuncs.inc.php
680 msgid ""
681 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
682 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
683 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
685 #: lib/acctfuncs.inc.php
686 msgid "Missing User ID"
687 msgstr "Falta el identificador de usuario"
689 #: lib/acctfuncs.inc.php
690 msgid "The username is invalid."
691 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
693 #: lib/acctfuncs.inc.php
694 #, php-format
695 msgid "It must be between %s and %s characters long"
696 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
698 #: lib/acctfuncs.inc.php
699 msgid "Start and end with a letter or number"
700 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
702 #: lib/acctfuncs.inc.php
703 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
704 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
706 #: lib/acctfuncs.inc.php
707 msgid "The email address is invalid."
708 msgstr "La dirección de correo no es válida."
710 #: lib/acctfuncs.inc.php
711 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
712 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
714 #: lib/acctfuncs.inc.php
715 msgid "The SSH public key is invalid."
716 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
718 #: lib/acctfuncs.inc.php
719 msgid "Cannot increase account permissions."
720 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
722 #: lib/acctfuncs.inc.php
723 msgid "Language is not currently supported."
724 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
726 #: lib/acctfuncs.inc.php
727 #, php-format
728 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
729 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
731 #: lib/acctfuncs.inc.php
732 #, php-format
733 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
734 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
736 #: lib/acctfuncs.inc.php
737 #, php-format
738 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
739 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
741 #: lib/acctfuncs.inc.php
742 #, php-format
743 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
744 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
746 #: lib/acctfuncs.inc.php
747 #, php-format
748 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
749 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
751 #: lib/acctfuncs.inc.php
752 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
753 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña a sido enviada a su correo."
755 #: lib/acctfuncs.inc.php
756 msgid "Click on the Login link above to use your account."
757 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
759 #: lib/acctfuncs.inc.php
760 #, php-format
761 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
762 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
764 #: lib/acctfuncs.inc.php
765 #, php-format
766 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
767 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
769 #: lib/acctfuncs.inc.php
770 msgid ""
771 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
772 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
773 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
775 #: lib/acctfuncs.inc.php
776 msgid "Account suspended"
777 msgstr "Cuenta suspendida"
779 #: lib/acctfuncs.inc.php
780 #, php-format
781 msgid ""
782 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
783 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
784 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
785 msgstr "Su contraseña ha sido reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las contraseñas%s."
787 #: lib/acctfuncs.inc.php
788 msgid "Bad username or password."
789 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
791 #: lib/acctfuncs.inc.php
792 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
793 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
795 #: lib/acctfuncs.inc.php
796 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
797 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
799 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
800 msgid "None"
801 msgstr "Nada"
803 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
804 #, php-format
805 msgid "View account information for %s"
806 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
808 #: lib/aurjson.class.php
809 msgid "Package base ID or package base name missing."
810 msgstr ""
812 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
813 msgid "You are not allowed to edit this comment."
814 msgstr ""
816 #: lib/aurjson.class.php
817 msgid "Comment does not exist."
818 msgstr ""
820 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
821 msgid "Comment cannot be empty."
822 msgstr ""
824 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
825 msgid "Comment has been added."
826 msgstr "Se ha añadido el comentario."
828 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
829 msgid "Error retrieving package details."
830 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
832 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
833 msgid "Package details could not be found."
834 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
836 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
837 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
838 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
840 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
841 msgid "You did not select any packages to flag."
842 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
844 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
845 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
846 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
848 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
849 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
850 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
852 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
853 msgid "You did not select any packages to unflag."
854 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
856 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
857 msgid "The selected packages have been unflagged."
858 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
860 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
861 msgid "You do not have permission to delete packages."
862 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
864 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
865 msgid "You did not select any packages to delete."
866 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
868 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
869 msgid "The selected packages have been deleted."
870 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
872 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
873 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
874 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
876 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
877 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
878 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
880 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
881 msgid "You did not select any packages to adopt."
882 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
884 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
885 msgid "You did not select any packages to disown."
886 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
888 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
889 msgid "The selected packages have been adopted."
890 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
892 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
893 msgid "The selected packages have been disowned."
894 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
896 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
897 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
898 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
900 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
901 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
902 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
904 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
905 msgid "You did not select any packages to vote for."
906 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
908 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
909 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
910 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
912 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
913 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
914 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
916 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
917 msgid "Couldn't add to notification list."
918 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
920 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
921 #, php-format
922 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
923 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
925 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
926 #, php-format
927 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
928 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
930 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
931 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
932 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
934 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
935 msgid "Missing comment ID."
936 msgstr "Falta el identificador del comentario."
938 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
939 msgid "Comment has been deleted."
940 msgstr "Comentario borrado."
942 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
943 msgid "You are not allowed to delete this comment."
944 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
946 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
947 msgid "Comment has been edited."
948 msgstr ""
950 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
951 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
952 msgstr "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
954 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
955 msgid "The package base keywords have been updated."
956 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
958 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
959 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
960 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
962 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
963 #, php-format
964 msgid "Invalid user name: %s"
965 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
967 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
968 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
969 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
971 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
972 msgid "View packages details for"
973 msgstr "Ver detalles del paquete para"
975 #: lib/pkgfuncs.inc.php
976 #, php-format
977 msgid "requires %s"
978 msgstr ""
980 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
981 msgid "You must be logged in to file package requests."
982 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
984 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
985 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
986 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
988 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
989 msgid "The comment field must not be empty."
990 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
992 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
993 msgid "Invalid request type."
994 msgstr "Tipo de petición no válida."
996 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
997 msgid "Added request successfully."
998 msgstr "Petición agregada con éxito."
1000 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1001 msgid "Invalid reason."
1002 msgstr "Razón no válida."
1004 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1005 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1006 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
1008 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1009 msgid "Request closed successfully."
1010 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
1012 #: template/account_delete.php
1013 #, php-format
1014 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1015 msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
1017 #: template/account_delete.php
1018 #, php-format
1019 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1020 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
1022 #: template/account_delete.php
1023 msgid "Confirm deletion"
1024 msgstr "Confirmar borrado"
1026 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1027 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1028 msgid "Username"
1029 msgstr "Nombre de usuario"
1031 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1032 #: template/search_accounts_form.php
1033 msgid "Account Type"
1034 msgstr "Tipo de cuenta"
1036 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1037 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1038 msgid "User"
1039 msgstr "Usuario"
1041 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1042 #: template/search_accounts_form.php
1043 msgid "Developer"
1044 msgstr "Desarrollador"
1046 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1047 #: template/search_accounts_form.php
1048 msgid "Trusted User & Developer"
1049 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
1051 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1052 #: template/search_accounts_form.php
1053 msgid "Email Address"
1054 msgstr "Dirección de correo"
1056 #: template/account_details.php
1057 msgid "hidden"
1058 msgstr ""
1060 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1061 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1062 msgid "Real Name"
1063 msgstr "Nombre real"
1065 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1066 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1067 msgid "IRC Nick"
1068 msgstr "Alias de IRC"
1070 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1071 #: template/account_search_results.php
1072 msgid "PGP Key Fingerprint"
1073 msgstr "Huella digital PGP"
1075 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1076 #: template/pkgreq_results.php
1077 msgid "Status"
1078 msgstr "Estado"
1080 #: template/account_details.php
1081 msgid "Inactive since"
1082 msgstr "Inactivo desde"
1084 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1085 msgid "Active"
1086 msgstr "Activo"
1088 #: template/account_details.php
1089 msgid "Last Login"
1090 msgstr "Última autentificación"
1092 #: template/account_details.php
1093 msgid "Never"
1094 msgstr "Nunca"
1096 #: template/account_details.php
1097 msgid "View this user's packages"
1098 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1100 #: template/account_details.php
1101 msgid "Edit this user's account"
1102 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1104 #: template/account_edit_form.php
1105 #, php-format
1106 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1107 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
1109 #: template/account_edit_form.php
1110 msgid "required"
1111 msgstr "obligatorio"
1113 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1114 msgid "Normal user"
1115 msgstr "Usuario normal"
1117 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1118 msgid "Trusted user"
1119 msgstr "Usuario de Confianza"
1121 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1122 msgid "Account Suspended"
1123 msgstr "Cuenta suspendida"
1125 #: template/account_edit_form.php
1126 msgid "Inactive"
1127 msgstr "Inactivo"
1129 #: template/account_edit_form.php
1130 msgid ""
1131 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1132 "be locked out."
1133 msgstr ""
1135 #: template/account_edit_form.php
1136 msgid "Hide Email Address"
1137 msgstr ""
1139 #: template/account_edit_form.php
1140 msgid "Re-type password"
1141 msgstr "Reescriba la contraseña"
1143 #: template/account_edit_form.php
1144 msgid "Language"
1145 msgstr "Idioma"
1147 #: template/account_edit_form.php
1148 msgid ""
1149 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1150 " the Arch User Repository."
1151 msgstr "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch."
1153 #: template/account_edit_form.php
1154 msgid "SSH Public Key"
1155 msgstr "Clave pública SSH"
1157 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1158 #: template/pkg_details.php
1159 msgid "Update"
1160 msgstr "Actualizar"
1162 #: template/account_edit_form.php
1163 msgid "Create"
1164 msgstr "Crear"
1166 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1167 msgid "Reset"
1168 msgstr "Limpiar"
1170 #: template/account_search_results.php
1171 msgid "No results matched your search criteria."
1172 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1174 #: template/account_search_results.php
1175 msgid "Edit Account"
1176 msgstr "Editar cuenta"
1178 #: template/account_search_results.php
1179 msgid "Suspended"
1180 msgstr "Suspendido"
1182 #: template/account_search_results.php
1183 msgid "Edit"
1184 msgstr "Editar"
1186 #: template/account_search_results.php
1187 msgid "Less"
1188 msgstr "Menos"
1190 #: template/account_search_results.php
1191 msgid "More"
1192 msgstr "Más"
1194 #: template/account_search_results.php
1195 msgid "No more results to display."
1196 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1198 #: template/comaintainers_form.php
1199 #, php-format
1200 msgid "Manage Co-maintainers: %s"
1201 msgstr "Administrar coencargados: %s"
1203 #: template/comaintainers_form.php
1204 #, php-format
1205 msgid ""
1206 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1207 msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
1209 #: template/comaintainers_form.php
1210 msgid "Users"
1211 msgstr "Usuarios"
1213 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1214 msgid "Save"
1215 msgstr "Guardar"
1217 #: template/header.php
1218 msgid "My Packages"
1219 msgstr "Mis paquetes"
1221 #: template/header.php
1222 msgid " My Account"
1223 msgstr "Mi cuenta"
1225 #: template/pkgbase_actions.php
1226 msgid "Package Actions"
1227 msgstr "Acciones del paquete"
1229 #: template/pkgbase_actions.php
1230 msgid "View PKGBUILD"
1231 msgstr "Ver PKGBUILD"
1233 #: template/pkgbase_actions.php
1234 msgid "View Changes"
1235 msgstr "Ver cambios"
1237 #: template/pkgbase_actions.php
1238 msgid "Download snapshot"
1239 msgstr "Descargar instantánea"
1241 #: template/pkgbase_actions.php
1242 msgid "Search wiki"
1243 msgstr "Buscar en la wiki"
1245 #: template/pkgbase_actions.php
1246 msgid "Flagged out-of-date"
1247 msgstr "Marcado como desactualizado"
1249 #: template/pkgbase_actions.php
1250 msgid "Flag package out-of-date"
1251 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1253 #: template/pkgbase_actions.php
1254 msgid "Unflag package"
1255 msgstr "Desmarcar paquete"
1257 #: template/pkgbase_actions.php
1258 msgid "Remove vote"
1259 msgstr "Eliminar voto"
1261 #: template/pkgbase_actions.php
1262 msgid "Vote for this package"
1263 msgstr "Votar por este paquete"
1265 #: template/pkgbase_actions.php
1266 msgid "Disable notifications"
1267 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1269 #: template/pkgbase_actions.php
1270 msgid "Notify of new comments"
1271 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1273 #: template/pkgbase_actions.php
1274 msgid "Manage Co-Maintainers"
1275 msgstr "Administrar coencargados"
1277 #: template/pkgbase_actions.php
1278 #, php-format
1279 msgid "%d pending request"
1280 msgid_plural "%d pending requests"
1281 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1282 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1284 #: template/pkgbase_actions.php
1285 msgid "Delete Package"
1286 msgstr "Borrar paquete"
1288 #: template/pkgbase_actions.php
1289 msgid "Merge Package"
1290 msgstr "Fusionar paquete"
1292 #: template/pkgbase_actions.php
1293 msgid "Adopt Package"
1294 msgstr "Adoptar paquete"
1296 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1297 #: template/pkgreq_results.php template/tu_details.php
1298 msgid "unknown"
1299 msgstr "desconocido"
1301 #: template/pkgbase_details.php
1302 msgid "Package Base Details"
1303 msgstr "Detalles del paquete base"
1305 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1306 msgid "Git Clone URL"
1307 msgstr "URL de clonado con Git"
1309 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1310 msgid "read-only"
1311 msgstr "Solo lectura"
1313 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1314 #: template/pkg_search_form.php
1315 msgid "Keywords"
1316 msgstr "Palabras claves"
1318 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1319 #: template/pkg_search_form.php
1320 msgid "Submitter"
1321 msgstr "Primer encargado"
1323 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1324 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1325 msgid "Maintainer"
1326 msgstr "Encargado"
1328 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1329 msgid "Last Packager"
1330 msgstr "Último encargado"
1332 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1333 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1334 msgid "Votes"
1335 msgstr "Votos"
1337 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1338 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1339 msgid "Popularity"
1340 msgstr "Popularidad"
1342 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1343 msgid "First Submitted"
1344 msgstr "Fecha de creación"
1346 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1347 msgid "Last Updated"
1348 msgstr "Última actualización"
1350 #: template/pkg_comment_box.php
1351 #, php-format
1352 msgid "Edit comment for: %s"
1353 msgstr ""
1355 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1356 msgid "Add Comment"
1357 msgstr "Agregar comentario"
1359 #: template/pkg_comments.php
1360 msgid "View all comments"
1361 msgstr "Ver todos los comentarios"
1363 #: template/pkg_comments.php
1364 msgid "Latest Comments"
1365 msgstr "Últimos comentarios"
1367 #: template/pkg_comments.php
1368 #, php-format
1369 msgid "%s commented on %s"
1370 msgstr ""
1372 #: template/pkg_comments.php
1373 #, php-format
1374 msgid "Anonymous comment on %s"
1375 msgstr ""
1377 #: template/pkg_comments.php
1378 #, php-format
1379 msgid "deleted on %s by %s"
1380 msgstr ""
1382 #: template/pkg_comments.php
1383 #, php-format
1384 msgid "last edited on %s by %s"
1385 msgstr ""
1387 #: template/pkg_comments.php
1388 msgid "Delete comment"
1389 msgstr "Borrar comentario"
1391 #: template/pkg_comments.php
1392 msgid "All comments"
1393 msgstr "Todos los comentarios"
1395 #: template/pkg_details.php
1396 msgid "Package Details"
1397 msgstr "Detalles del paquete"
1399 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1400 msgid "Package Base"
1401 msgstr "Paquete base"
1403 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1404 msgid "Description"
1405 msgstr "Descripción"
1407 #: template/pkg_details.php
1408 msgid "Upstream URL"
1409 msgstr "Desarrollador principal"
1411 #: template/pkg_details.php
1412 msgid "Visit the website for"
1413 msgstr "Visita el sitio web de"
1415 #: template/pkg_details.php
1416 msgid "Licenses"
1417 msgstr "Licencias"
1419 #: template/pkg_details.php
1420 msgid "Groups"
1421 msgstr "Grupos"
1423 #: template/pkg_details.php
1424 msgid "Conflicts"
1425 msgstr "Conflictos"
1427 #: template/pkg_details.php
1428 msgid "Provides"
1429 msgstr "Proveen"
1431 #: template/pkg_details.php
1432 msgid "Replaces"
1433 msgstr "Remplazan"
1435 #: template/pkg_details.php
1436 msgid "Dependencies"
1437 msgstr "Dependencias"
1439 #: template/pkg_details.php
1440 msgid "Required by"
1441 msgstr "Requerido por"
1443 #: template/pkg_details.php
1444 msgid "Sources"
1445 msgstr "Fuentes"
1447 #: template/pkgreq_close_form.php
1448 #, php-format
1449 msgid "Close Request: %s"
1450 msgstr "Cerrar petición: %s"
1452 #: template/pkgreq_close_form.php
1453 #, php-format
1454 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1455 msgstr "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1457 #: template/pkgreq_close_form.php
1458 msgid "Note"
1459 msgstr "Nota"
1461 #: template/pkgreq_close_form.php
1462 msgid ""
1463 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1464 "add a comment when rejecting a request."
1465 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1467 #: template/pkgreq_close_form.php
1468 msgid "Reason"
1469 msgstr "Razón"
1471 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1472 #: template/tu_details.php
1473 msgid "Accepted"
1474 msgstr "Aceptado"
1476 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1477 #: template/tu_details.php
1478 msgid "Rejected"
1479 msgstr "Rechazado"
1481 #: template/pkgreq_form.php
1482 #, php-format
1483 msgid "File Request: %s"
1484 msgstr "Petición para el paquete: %s"
1486 #: template/pkgreq_form.php
1487 #, php-format
1488 msgid ""
1489 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1490 "the following packages:"
1491 msgstr "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1493 #: template/pkgreq_form.php
1494 msgid "Request type"
1495 msgstr "Tipo de petición"
1497 #: template/pkgreq_form.php
1498 msgid "Deletion"
1499 msgstr "Borrado"
1501 #: template/pkgreq_form.php
1502 msgid "Orphan"
1503 msgstr "Orfandad"
1505 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1506 msgid "Merge into"
1507 msgstr "Fusionar en"
1509 #: template/pkgreq_results.php
1510 #, php-format
1511 msgid "%d package request found."
1512 msgid_plural "%d package requests found."
1513 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1514 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1516 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1517 #, php-format
1518 msgid "Page %d of %d."
1519 msgstr "Página %d de %d."
1521 #: template/pkgreq_results.php
1522 msgid "Package"
1523 msgstr "Paquete"
1525 #: template/pkgreq_results.php
1526 msgid "Filed by"
1527 msgstr "Solicitado por"
1529 #: template/pkgreq_results.php
1530 msgid "Date"
1531 msgstr "Fecha"
1533 #: template/pkgreq_results.php
1534 #, php-format
1535 msgid "~%d days left"
1536 msgstr "Aprox. %d días restantes"
1538 #: template/pkgreq_results.php
1539 #, php-format
1540 msgid "~%d hour left"
1541 msgid_plural "~%d hours left"
1542 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1543 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1545 #: template/pkgreq_results.php
1546 msgid "<1 hour left"
1547 msgstr "< 1 hora restante"
1549 #: template/pkgreq_results.php
1550 msgid "Accept"
1551 msgstr "Aceptar"
1553 #: template/pkgreq_results.php
1554 msgid "Locked"
1555 msgstr "Bloqueada"
1557 #: template/pkgreq_results.php
1558 msgid "Close"
1559 msgstr "Cerrar"
1561 #: template/pkgreq_results.php
1562 msgid "Closed"
1563 msgstr "Cerrada"
1565 #: template/pkg_search_form.php
1566 msgid "Name, Description"
1567 msgstr "Nombre, descripción"
1569 #: template/pkg_search_form.php
1570 msgid "Name Only"
1571 msgstr "Solo nombre"
1573 #: template/pkg_search_form.php
1574 msgid "Exact Name"
1575 msgstr "Nombre exacto"
1577 #: template/pkg_search_form.php
1578 msgid "Exact Package Base"
1579 msgstr "Paquete base exacto"
1581 #: template/pkg_search_form.php
1582 msgid "All"
1583 msgstr "Todos"
1585 #: template/pkg_search_form.php
1586 msgid "Flagged"
1587 msgstr "Marcados"
1589 #: template/pkg_search_form.php
1590 msgid "Not Flagged"
1591 msgstr "No marcados"
1593 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1594 msgid "Name"
1595 msgstr "Nombre"
1597 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1598 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1599 msgid "Voted"
1600 msgstr "Votado"
1602 #: template/pkg_search_form.php
1603 msgid "Last modified"
1604 msgstr ""
1606 #: template/pkg_search_form.php
1607 msgid "Ascending"
1608 msgstr "Ascendente"
1610 #: template/pkg_search_form.php
1611 msgid "Descending"
1612 msgstr "Descendente"
1614 #: template/pkg_search_form.php
1615 msgid "Enter search criteria"
1616 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1618 #: template/pkg_search_form.php
1619 msgid "Search by"
1620 msgstr "Buscar por"
1622 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1623 msgid "Out of Date"
1624 msgstr "Desactualizado"
1626 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1627 msgid "Sort by"
1628 msgstr "Ordenar por"
1630 #: template/pkg_search_form.php
1631 msgid "Sort order"
1632 msgstr "Orden"
1634 #: template/pkg_search_form.php
1635 msgid "Per page"
1636 msgstr "Por página"
1638 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1639 msgid "Go"
1640 msgstr "Ir"
1642 #: template/pkg_search_form.php
1643 msgid "Orphans"
1644 msgstr "Huérfanos"
1646 #: template/pkg_search_results.php
1647 msgid "Error retrieving package list."
1648 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1650 #: template/pkg_search_results.php
1651 msgid "No packages matched your search criteria."
1652 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1654 #: template/pkg_search_results.php
1655 #, php-format
1656 msgid "%d package found."
1657 msgid_plural "%d packages found."
1658 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1659 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1661 #: template/pkg_search_results.php
1662 msgid "Version"
1663 msgstr "Versión"
1665 #: template/pkg_search_results.php
1666 msgid ""
1667 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1668 "weighted with a factor of 0.98 per day since its creation."
1669 msgstr "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con un factor de 0,98 por día desde la creación del paquete."
1671 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1672 #: template/tu_list.php
1673 msgid "Yes"
1674 msgstr "Sí"
1676 #: template/pkg_search_results.php
1677 msgid "orphan"
1678 msgstr "huérfano"
1680 #: template/pkg_search_results.php
1681 msgid "Actions"
1682 msgstr "Acciones"
1684 #: template/pkg_search_results.php
1685 msgid "Flag Out-of-date"
1686 msgstr "Marcar como desactualizado"
1688 #: template/pkg_search_results.php
1689 msgid "Unflag Out-of-date"
1690 msgstr "Marcar como actualizado"
1692 #: template/pkg_search_results.php
1693 msgid "Adopt Packages"
1694 msgstr "Adoptar paquetes"
1696 #: template/pkg_search_results.php
1697 msgid "Disown Packages"
1698 msgstr "Abandonar paquetes"
1700 #: template/pkg_search_results.php
1701 msgid "Delete Packages"
1702 msgstr "Borrar paquetes"
1704 #: template/pkg_search_results.php
1705 msgid "Confirm"
1706 msgstr "Confirmar"
1708 #: template/search_accounts_form.php
1709 msgid "Any type"
1710 msgstr "Cualquier tipo"
1712 #: template/search_accounts_form.php
1713 msgid "Search"
1714 msgstr "Buscar"
1716 #: template/stats/general_stats_table.php
1717 msgid "Statistics"
1718 msgstr "Estadísticas"
1720 #: template/stats/general_stats_table.php
1721 msgid "Orphan Packages"
1722 msgstr "Paquetes huérfanos"
1724 #: template/stats/general_stats_table.php
1725 msgid "Packages added in the past 7 days"
1726 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
1728 #: template/stats/general_stats_table.php
1729 msgid "Packages updated in the past 7 days"
1730 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
1732 #: template/stats/general_stats_table.php
1733 msgid "Packages updated in the past year"
1734 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
1736 #: template/stats/general_stats_table.php
1737 msgid "Packages never updated"
1738 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
1740 #: template/stats/general_stats_table.php
1741 msgid "Registered Users"
1742 msgstr "Usuarios registrados"
1744 #: template/stats/general_stats_table.php
1745 msgid "Trusted Users"
1746 msgstr "Usuarios de Confianza"
1748 #: template/stats/updates_table.php
1749 msgid "Recent Updates"
1750 msgstr "Actualizaciones recientes"
1752 #: template/stats/user_table.php
1753 msgid "My Statistics"
1754 msgstr "Mis estadísticas"
1756 #: template/tu_details.php
1757 msgid "Proposal Details"
1758 msgstr "Detalles de la propuesta"
1760 #: template/tu_details.php
1761 msgid "This vote is still running."
1762 msgstr "Aún se puede votar."
1764 #: template/tu_details.php
1765 #, php-format
1766 msgid "Submitted: %s by %s"
1767 msgstr "Subido: %s por %s"
1769 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1770 msgid "End"
1771 msgstr "Fin"
1773 #: template/tu_details.php
1774 msgid "Result"
1775 msgstr "Resultado"
1777 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1778 msgid "No"
1779 msgstr "No"
1781 #: template/tu_details.php
1782 msgid "Abstain"
1783 msgstr "Abstenerse"
1785 #: template/tu_details.php
1786 msgid "Total"
1787 msgstr "Total"
1789 #: template/tu_details.php
1790 msgid "Participation"
1791 msgstr "Participación"
1793 #: template/tu_last_votes_list.php
1794 msgid "Last Votes by TU"
1795 msgstr "Último voto del usuario de confianza"
1797 #: template/tu_last_votes_list.php
1798 msgid "Last vote"
1799 msgstr "Último voto"
1801 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1802 msgid "No results found."
1803 msgstr "No se han encontrado resultados."
1805 #: template/tu_list.php
1806 msgid "Start"
1807 msgstr "Inicio"
1809 #: template/tu_list.php
1810 msgid "Back"
1811 msgstr "Atrás"