1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
6 # Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011
7 # juantascon <juantascon@gmail.com>, 2011
8 # Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9 # neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011
10 # Nicolás de la Torre <ndelatorre@gmail.com>, 2012
11 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
12 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2012,2015-2016
13 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016-2017
14 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2016
15 # prflr88 <prflr88@gmail.com>, 2019
18 "Project-Id-Version: aurweb\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
20 "POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
22 "Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
23 "Language-Team: Spanish (Latin America) (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/es_419/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Page Not Found"
32 msgstr "Página no encontrada"
35 msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
36 msgstr "Disculpe, la página que solicitó no existe."
38 #: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
43 msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
44 msgstr "Las direcciones de clonado de Git no deberían ser habiertas en un navegador."
48 msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
49 msgstr "Para clonar el repositorio Git de %s, ejecute %s."
53 msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
54 msgstr "Haga clic %saquí%s para regresar a la página de detalles de %s."
57 msgid "Service Unavailable"
58 msgstr "Servicio no disponible"
62 "Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
63 msgstr "¡No se asustes! El sitio está desactivado por mantenimiento. Pronto volveremos."
69 #: html/account.php template/header.php
73 #: html/account.php html/addvote.php
74 msgid "You are not allowed to access this area."
75 msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
78 msgid "Could not retrieve information for the specified user."
79 msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
82 msgid "You do not have permission to edit this account."
83 msgstr "No tiene permisos para editar esta cuenta."
85 #: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
86 msgid "Invalid password."
90 msgid "Use this form to search existing accounts."
91 msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
94 msgid "You must log in to view user information."
95 msgstr "Debe autentificarse para ver la información del usuario."
97 #: html/addvote.php template/tu_list.php
99 msgstr "Añadir propuesta"
102 msgid "Invalid token for user action."
103 msgstr "Elemento inválido para la acción del usuario."
106 msgid "Username does not exist."
107 msgstr "El nombre de usuario no existe."
111 msgid "%s already has proposal running for them."
112 msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
115 msgid "Invalid type."
116 msgstr "Tipo no válido."
119 msgid "Proposal cannot be empty."
120 msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
123 msgid "New proposal submitted."
124 msgstr "Nueva propuesta enviada."
127 msgid "Submit a proposal to vote on."
128 msgstr "Envíe una propuesta a la cual votar."
132 msgstr "Candidato/Usuario de confianza (UC)"
135 msgid "(empty if not applicable)"
136 msgstr "(vacío si no aplica)"
138 #: html/addvote.php template/account_search_results.php
139 #: template/pkgreq_results.php
144 msgid "Addition of a TU"
145 msgstr "Agregar a un nuevo Usuario de Confianza"
148 msgid "Removal of a TU"
149 msgstr "Remover a un Usuario de Confianza"
152 msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
153 msgstr "Remover a un Usuario de Confianza (no declarado inactivo)"
156 msgid "Amendment of Bylaws"
157 msgstr "Enmienda a las Bylaws (Reglas de los TU)"
159 #: html/addvote.php template/tu_list.php
167 #: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
168 msgid "Manage Co-maintainers"
169 msgstr "Administrar coencargados"
171 #: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
173 msgstr "Editar comentario"
175 #: html/home.php template/header.php
179 #: html/home.php template/header.php
184 msgid "My Flagged Packages"
185 msgstr "Mis paquetes marcados"
189 msgstr "Mis peticiones"
193 msgstr "Mis paquetes"
196 msgid "Search for packages I maintain"
197 msgstr "Buscar paquetes que soy encargado"
200 msgid "Co-Maintained Packages"
201 msgstr "Paquetes que soy coencargado"
204 msgid "Search for packages I co-maintain"
205 msgstr "Buscar paquetes que soy coencargado"
210 "Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
211 "Guidelines%s for more information."
212 msgstr "¡Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch! Lea la %sGuía del usuario del AUR%s y la %sGuía del usuario de Confianza del AUR%s para mayor información."
217 "Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
218 "otherwise they will be deleted!"
219 msgstr "Los PKGBUILD contribuidos %sdeben%s ser compatibles con el %sEstándar de empaquetado de Arch%s de otra forma serán borrados."
222 msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
223 msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
226 msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
227 msgstr "Algunos paquetes pueden estar disponibles de forma binaria en [community]."
233 #: html/home.php template/footer.php
235 "AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
237 msgstr "Los paquetes en el AUR son producidos por los usuarios. Cualquier uso de ellos o sus archivos es a su propio riesgo."
240 msgid "Learn more..."
241 msgstr "Aprenda más..."
248 msgid "Package Requests"
249 msgstr "Peticiones para los paquetes"
254 "There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
255 "Actions%s box on the package details page:"
256 msgstr "Existen tres tipos de peticiones que pueden presentarse en el recuadro %sAcciones del paquete%s en la página de detalles del paquete:"
259 msgid "Orphan Request"
260 msgstr "Petición de Orfandad"
264 "Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
265 "the package has been flagged out-of-date for a long time."
266 msgstr "Pedir la orfandad de un paquete, por ejemplo, cuando el encargado está inactivo y el paquete fue marcado como desactualizado por un largo tiempo."
269 msgid "Deletion Request"
270 msgstr "Petición de Borrado"
274 "Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
275 " use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
276 "the package maintainer and file orphan request if necessary."
277 msgstr "Pedir que un paquete sea borrado del Repositorio Usuarios de Arch. Por favor, no use esta opción si un paquete está roto y se puede arreglar fácilmente. En cambio, contacte con el encargado del paquete y presentar solicitud orfandad si es necesario."
280 msgid "Merge Request"
281 msgstr "Petición de Fusión"
285 "Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
286 "needs to be renamed or replaced by a split package."
287 msgstr "Pedir que se fusione un paquete en otro. Puede usarla cuando un paquete tiene que ser cambiado de nombre o sustituido por un paquete dividido."
292 "If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
293 "list. However, please do not use that list to file requests."
294 msgstr "Si quiere discutir una petición, puede usar la lista de correo %saur-peticiones%s. Sin embargo, por favor no utilice esa lista para presentar solicitudes."
297 msgid "Submitting Packages"
298 msgstr "Subir paquetes"
303 "Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
304 " packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
306 msgstr "Ahora se usa Git sobre SSH para subir paquetes al AUR. Véase la sección %sSubir paquetes%s de la wiki del Repositorio de Usuarios de Arch para más información."
309 msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
310 msgstr "Las siguientes huellas SSH están en uso para el AUR."
319 "General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
320 " structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
321 "development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
322 msgstr "La discusión general acerca del Repositorio de Usuarios de Arch (AUR) y la estructura de Usuarios de Confianza se realiza en la lista de correos %saur-general%s. Para discusiones relacionadas con el desarrollo de la interfaz web del AUR, utilice la lista de correo %saur-dev%s."
325 msgid "Bug Reporting"
326 msgstr "Informe de errores"
331 "If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
332 "our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
333 " %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
334 "a comment on the appropriate package page."
335 msgstr "Si encuentra un error en la interfaz web del AUR, llene un informe de fallo en nuestro %s«bug tracker»%s. Use este para reportar %súnicamente%s errores de la interfaz web del AUR. Para reportar errores de empaquetado debe contactar con el encargado o dejar un comentario en la página respectiva del paquete."
338 msgid "Package Search"
339 msgstr "Buscar paquetes"
351 msgstr "Retirar voto"
353 #: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
357 #: html/index.php template/pkg_search_results.php
359 msgstr "Quitar notificación"
365 #: html/login.php template/header.php
367 msgstr "Autentificarse"
369 #: html/login.php html/tos.php
371 msgid "Logged-in as: %s"
372 msgstr "Autentificado como: %s"
374 #: html/login.php template/header.php
379 msgid "Enter login credentials"
380 msgstr "Introduce las credenciales de autentificación"
383 msgid "User name or primary email address"
386 #: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
395 msgid "Forgot Password"
396 msgstr "Olvidó su cotraseña"
401 "HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
402 msgstr "La autentificación por HTTP está deshabilitada. %scambie a HTTPS%s si desea autentificarse"
404 #: html/packages.php template/pkg_search_form.php
405 msgid "Search Criteria"
406 msgstr "Criterio de búsqueda"
408 #: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
409 #: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
414 msgid "Error trying to retrieve package details."
415 msgstr "No se pudieron recuperar los detalles del paquete."
417 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
418 msgid "Missing a required field."
419 msgstr "Falta un campo obligatorio."
421 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
422 msgid "Password fields do not match."
423 msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
425 #: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
427 msgid "Your password must be at least %s characters."
428 msgstr "Su contraseña debe tener como mínimo %s letras."
430 #: html/passreset.php
431 msgid "Invalid e-mail."
432 msgstr "Dirección de correo no válida."
434 #: html/passreset.php
435 msgid "Password Reset"
436 msgstr "Reiniciar la contraseña"
438 #: html/passreset.php
439 msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
440 msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
442 #: html/passreset.php
443 msgid "Your password has been reset successfully."
444 msgstr "Su contraseña fue reiniciada con éxito."
446 #: html/passreset.php
447 msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
450 #: html/passreset.php
451 msgid "Enter your new password:"
452 msgstr "Ingrese su nueva contraseña:"
454 #: html/passreset.php
455 msgid "Confirm your new password:"
456 msgstr "Confirme su nueva contraseña:"
458 #: html/passreset.php html/tos.php
462 #: html/passreset.php
465 "If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
466 "to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
469 #: html/passreset.php
470 msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
474 msgid "Package Bases"
475 msgstr "Paquetes base"
479 "The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
481 msgstr "Los paquetes seleccionados no fueron abandonados, marque la casilla de confirmación."
483 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
484 msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
485 msgstr "No se puede encontrar el paquete para fusionar sus votos y comentarios."
487 #: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
488 msgid "Cannot merge a package base with itself."
489 msgstr "No se puede fusionar un paquete base consigo mismo."
493 "The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
495 msgstr "Los paquetes seleccionados no se borraron, compruebe la casilla de confirmación."
498 msgid "Package Deletion"
499 msgstr "Eliminación de paquetes"
501 #: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
502 msgid "Delete Package"
503 msgstr "Borrar paquete"
508 "Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
510 msgstr "Use este formulario para borrar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR:"
513 msgid "Deletion of a package is permanent. "
514 msgstr "El borrado de un paquete es permanente."
516 #: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
517 msgid "Select the checkbox to confirm action."
518 msgstr "Selecciona la casilla para confirmar la acción."
521 msgid "Confirm package deletion"
522 msgstr "Confirme el borrado del paquete"
524 #: html/pkgdel.php template/account_delete.php
529 msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
530 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden borrar paquetes."
532 #: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
533 msgid "Disown Package"
534 msgstr "Abandonar paquete"
536 #: html/pkgdisown.php
539 "Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
541 msgstr "Use este formulario para abandonar el paquete base %s %s %s que incluye los siguientes paquetes:"
543 #: html/pkgdisown.php
545 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
546 "package co-maintainer."
549 #: html/pkgdisown.php
552 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
553 "and transfer ownership to %s%s%s."
554 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete y transferir su propiedad a %s %s %s."
556 #: html/pkgdisown.php
558 "By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
559 msgstr "Al seleccionar la casilla de verificación, confirma que desea abandonar el paquete."
561 #: html/pkgdisown.php
562 msgid "Confirm to disown the package"
563 msgstr "Confirme para abandonar el paquete"
565 #: html/pkgdisown.php
569 #: html/pkgdisown.php
570 msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
571 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden forzar el abandono de paquetes."
573 #: html/pkgflagcomment.php
575 msgstr "Marcar comentario"
578 msgid "Flag Package Out-Of-Date"
579 msgstr "Marcado como desactualizado"
584 "Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
586 msgstr "Use este formulario para marcar el paquete base %s%s%s y los siguientes paquetes en el AUR como desactualizados:"
591 "Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
593 msgstr "%sNo%s use este formulario para reportar fallos. Use los comentarios del paquete en su lugar."
597 "Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
598 "links to the release announcement or the new release tarball."
599 msgstr "Introduzca los detalles del porqué el paquete fue marcado como desactualizado, peferentemente incluyendo un enlace al anuncio de la nueva versión o al empaquetado."
601 #: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
602 #: template/pkgreq_results.php
611 msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
612 msgstr "Solo los usuario registrados pueden marcar como desactualizado."
615 msgid "Package Merging"
616 msgstr "Fusión de paquetes"
618 #: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
619 msgid "Merge Package"
620 msgstr "Fusionar paquete"
624 msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
625 msgstr "Este formulario es para fusionar el paquete base %s%s%s en otro paquete."
628 msgid "The following packages will be deleted: "
629 msgstr "Los siguientes paquetes serán borrados:"
632 msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
633 msgstr "Una vez fusionado el paquete este no se puede separar."
636 msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
637 msgstr "Introduzca el nombre del paquete que desea fusionar."
641 msgstr "Fusionar dentro:"
644 msgid "Confirm package merge"
645 msgstr "Confirmar fusión de paquetes"
647 #: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
652 msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
653 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden fusionar paquetes."
655 #: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
656 msgid "Submit Request"
657 msgstr "Enviar petición"
659 #: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
660 msgid "Close Request"
661 msgstr "Cerrar Petición"
663 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
667 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
671 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
675 #: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
679 #: html/pkgreq.php template/header.php
683 #: html/register.php template/header.php
688 msgid "Use this form to create an account."
689 msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
692 msgid "Terms of Service"
693 msgstr "Terminos y condiciones"
697 "The following documents have been updated. Please review them carefully:"
698 msgstr "Los siguientes documentos han sido actualizados. Por favor revíselos cuidadosamente:"
706 msgid "I accept the terms and conditions above."
707 msgstr "Acepto las Terminos y condiciones anteriores."
709 #: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
711 msgstr "Usuario de Confianza"
714 msgid "Could not retrieve proposal details."
715 msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
718 msgid "Voting is closed for this proposal."
719 msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
722 msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
723 msgstr "Solo Usuarios de Confianza pueden votar."
726 msgid "You cannot vote in an proposal about you."
727 msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
730 msgid "You've already voted for this proposal."
731 msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
734 msgid "Vote ID not valid."
735 msgstr "El identificador del voto no es válido."
737 #: html/tu.php template/tu_list.php
738 msgid "Current Votes"
739 msgstr "Votos actuales"
743 msgstr "Últimos votos"
745 #: html/voters.php template/tu_details.php
749 #: lib/acctfuncs.inc.php
751 "Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
752 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
753 msgstr "El registro de nuevas cuentas está desabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
755 #: lib/acctfuncs.inc.php
756 msgid "Missing User ID"
757 msgstr "Falta el identificador de usuario"
759 #: lib/acctfuncs.inc.php
760 msgid "The username is invalid."
761 msgstr "El nombre de usuario no es válido."
763 #: lib/acctfuncs.inc.php
765 msgid "It must be between %s and %s characters long"
766 msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
768 #: lib/acctfuncs.inc.php
769 msgid "Start and end with a letter or number"
770 msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
772 #: lib/acctfuncs.inc.php
773 msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
774 msgstr "Solo puede contener un punto, guion bajo o guion."
776 #: lib/acctfuncs.inc.php
777 msgid "Please confirm your new password."
780 #: lib/acctfuncs.inc.php
781 msgid "The email address is invalid."
782 msgstr "La dirección de correo no es válida."
784 #: lib/acctfuncs.inc.php
785 msgid "The backup email address is invalid."
788 #: lib/acctfuncs.inc.php
789 msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
790 msgstr "La página de inicio no es válida. Especifique la URL en HTTP(S) completa."
792 #: lib/acctfuncs.inc.php
793 msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
794 msgstr "La huella digital PGP no es válida."
796 #: lib/acctfuncs.inc.php
797 msgid "The SSH public key is invalid."
798 msgstr "La clave pública SSH no es válida."
800 #: lib/acctfuncs.inc.php
801 msgid "Cannot increase account permissions."
802 msgstr "No se puede incrementar los permisos de la cuenta."
804 #: lib/acctfuncs.inc.php
805 msgid "Language is not currently supported."
806 msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
808 #: lib/acctfuncs.inc.php
809 msgid "Timezone is not currently supported."
810 msgstr "La zona horaria no se admite actualmente."
812 #: lib/acctfuncs.inc.php
814 msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
815 msgstr "El nombre de usuario, %s%s%s, ya está en uso."
817 #: lib/acctfuncs.inc.php
819 msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
820 msgstr "La dirección, %s%s%s, ya está en uso."
822 #: lib/acctfuncs.inc.php
824 msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
825 msgstr "La clave pública SSH %s%s%s ya está en uso."
827 #: lib/acctfuncs.inc.php
828 msgid "The CAPTCHA is missing."
831 #: lib/acctfuncs.inc.php
832 msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
835 #: lib/acctfuncs.inc.php
836 msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
839 #: lib/acctfuncs.inc.php
841 msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
842 msgstr "Error tratando de crear la cuenta, %s%s%s"
844 #: lib/acctfuncs.inc.php
846 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
847 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue creada satisfactoriamente."
849 #: lib/acctfuncs.inc.php
850 msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
851 msgstr "Una llave para reiniciar su contraseña fue enviada a su correo."
853 #: lib/acctfuncs.inc.php
854 msgid "Click on the Login link above to use your account."
855 msgstr "Haz clic en el enlace de autentificación para usar su cuenta."
857 #: lib/acctfuncs.inc.php
859 msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
860 msgstr "No se realizaron cambios a la cuenta, %s%s%s."
862 #: lib/acctfuncs.inc.php
864 msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
865 msgstr "La cuenta, %s%s%s, fue modificada satisfactoriamente"
867 #: lib/acctfuncs.inc.php
869 "The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
870 "sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
871 msgstr "El formulario de registro ha sido deshabilitado para su dirección IP, probablemente debido a numerosos ataque de correo basura. Perdone los inconvenientes"
873 #: lib/acctfuncs.inc.php
874 msgid "Account suspended"
875 msgstr "Cuenta suspendida"
877 #: lib/acctfuncs.inc.php
880 "Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
881 "the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
882 "please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
883 msgstr "Su contraseña fue reiniciada, si creó una nueva cuenta, use el enlace inferior para confirmar el correo y así crear su contraseña inicial. En caso contrario, pida un reinicio de contraseña en la página para %sreiniciar las contraseñas%s."
885 #: lib/acctfuncs.inc.php
886 msgid "Bad username or password."
887 msgstr "Contraseña o nombre de usuario erróneos."
889 #: lib/acctfuncs.inc.php
890 msgid "An error occurred trying to generate a user session."
891 msgstr "Un error ocurrió intentando generar la sesión."
893 #: lib/acctfuncs.inc.php
894 msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
895 msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
897 #: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
901 #: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
903 msgid "View account information for %s"
904 msgstr "Ver información de la cuenta para %s"
906 #: lib/aurjson.class.php
907 msgid "Package base ID or package base name missing."
908 msgstr "Falta el identificador o nombre del paquete base."
910 #: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
911 msgid "You are not allowed to edit this comment."
912 msgstr "No tiene permitido editar este comentario."
914 #: lib/aurjson.class.php
915 msgid "Comment does not exist."
916 msgstr "El comentario no existe."
918 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
919 msgid "Comment cannot be empty."
920 msgstr "El comentario no puede estar vacío."
922 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
923 msgid "Comment has been added."
924 msgstr "El comentario fue añadido."
926 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
927 msgid "You must be logged in before you can edit package information."
928 msgstr "Debe autentificarse antes de editar la información del paquete."
930 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
931 msgid "Missing comment ID."
932 msgstr "Falta el identificador del comentario."
934 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
935 msgid "No more than 5 comments can be pinned."
936 msgstr "No pueden ser anclar más de 5 comentarios."
938 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
939 msgid "You are not allowed to pin this comment."
940 msgstr "No tiene permitido anclar este comentario."
942 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
943 msgid "You are not allowed to unpin this comment."
944 msgstr "No tiene permitido desanclar este comentario."
946 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
947 msgid "Comment has been pinned."
948 msgstr "El comentario fue anclado."
950 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
951 msgid "Comment has been unpinned."
952 msgstr "El comentario fue desanclado."
954 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
955 msgid "Error retrieving package details."
956 msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
958 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
959 msgid "Package details could not be found."
960 msgstr "Los detalles del paquete no se pudieron encontrar."
962 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
963 msgid "You must be logged in before you can flag packages."
964 msgstr "Debe autentificarse antes de poder marcar paquetes."
966 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
967 msgid "You did not select any packages to flag."
968 msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
970 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
971 msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
972 msgstr "Los paquetes seleccionados no han sido marcados como desactualizados, escriba un comentario."
974 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
975 msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
976 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
978 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
979 msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
980 msgstr "Debe autentificarse antes de poder desmarcar paquetes."
982 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
983 msgid "You did not select any packages to unflag."
984 msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
986 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
987 msgid "The selected packages have been unflagged."
988 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
990 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
991 msgid "You do not have permission to delete packages."
992 msgstr "No posee los permisos para borrar paquetes."
994 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
995 msgid "You did not select any packages to delete."
996 msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
998 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
999 msgid "The selected packages have been deleted."
1000 msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
1002 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1003 msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
1004 msgstr "Debe autentificarse antes de poder adoptar paquetes."
1006 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1007 msgid "You must be logged in before you can disown packages."
1008 msgstr "Debe autentificarse antes de poder abandonar paquetes."
1010 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1011 msgid "You did not select any packages to adopt."
1012 msgstr "No seleccionó ningún paquete para adoptar."
1014 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1015 msgid "You did not select any packages to disown."
1016 msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
1018 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1019 msgid "The selected packages have been adopted."
1020 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
1022 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1023 msgid "The selected packages have been disowned."
1024 msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
1026 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1027 msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
1028 msgstr "Debe autentificarse antes de poder votar paquetes."
1030 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1031 msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
1032 msgstr "Debe autentificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
1034 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1035 msgid "You did not select any packages to vote for."
1036 msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
1038 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1039 msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
1040 msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
1042 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1043 msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
1044 msgstr "Sus votos se añadieron a los paquetes seleccionados."
1046 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1047 msgid "Couldn't add to notification list."
1048 msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
1050 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1052 msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
1053 msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
1055 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1057 msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
1058 msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
1060 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1061 msgid "You are not allowed to undelete this comment."
1062 msgstr "No está autorizado a restablecer este comentario."
1064 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1065 msgid "Comment has been undeleted."
1066 msgstr "El comentario fue restablecido."
1068 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1069 msgid "You are not allowed to delete this comment."
1070 msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
1072 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1073 msgid "Comment has been deleted."
1074 msgstr "El comentario fue borrado."
1076 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1077 msgid "Comment has been edited."
1078 msgstr "El comentario fue editado."
1080 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1081 msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
1082 msgstr "No está autorizado para editar las palabras clave de este paquete base."
1084 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1085 msgid "The package base keywords have been updated."
1086 msgstr "Las palabras clave del paquete base actualizaron ."
1088 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1089 msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
1090 msgstr "No tiene permitido administrar los coencargados de este paquete base."
1092 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1094 msgid "Invalid user name: %s"
1095 msgstr "Nombre de usuario no válido: %s"
1097 #: lib/pkgbasefuncs.inc.php
1098 msgid "The package base co-maintainers have been updated."
1099 msgstr "Los coencargados del paquete base fueron actualizados."
1101 #: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
1102 msgid "View packages details for"
1103 msgstr "Ver detalles del paquete para"
1105 #: lib/pkgfuncs.inc.php
1108 msgstr "requiere %s"
1110 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1111 msgid "You must be logged in to file package requests."
1112 msgstr "Debe estar identificado para realizar peticiones para el paquete."
1114 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1115 msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
1116 msgstr "Nombre no válido: solo se permiten letras minúsculas."
1118 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1119 msgid "The comment field must not be empty."
1120 msgstr "El campo de comentarios no debe estar vacío."
1122 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1123 msgid "Invalid request type."
1124 msgstr "Tipo de petición no válida."
1126 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1127 msgid "Added request successfully."
1128 msgstr "Petición agregada con éxito."
1130 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1131 msgid "Invalid reason."
1132 msgstr "Razón no válida."
1134 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1135 msgid "Only TUs and developers can close requests."
1136 msgstr "Solo Usuarios de Confianza y Desarrolladores pueden cerrar una petición."
1138 #: lib/pkgreqfuncs.inc.php
1139 msgid "Request closed successfully."
1140 msgstr "Petición cerrada exitosamente"
1142 #: template/account_delete.php
1144 msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
1145 msgstr "Puede usar este formulario para borrar la cuenta de %s en AUR permanentemente."
1147 #: template/account_delete.php
1149 msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
1150 msgstr "%sADVERTENCIA%s: Esta acción no puede deshacerse."
1152 #: template/account_delete.php
1153 msgid "Confirm deletion"
1154 msgstr "Confirmar borrado"
1156 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1157 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1159 msgstr "Nombre de usuario"
1161 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1162 #: template/search_accounts_form.php
1163 msgid "Account Type"
1164 msgstr "Tipo de cuenta"
1166 #: template/account_details.php template/tu_details.php
1167 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
1171 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1172 #: template/search_accounts_form.php
1174 msgstr "Desarrollador"
1176 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1177 #: template/search_accounts_form.php
1178 msgid "Trusted User & Developer"
1179 msgstr "Usuarios de Confianza y desarrolladores"
1181 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1182 #: template/search_accounts_form.php
1183 msgid "Email Address"
1184 msgstr "Dirección de correo"
1186 #: template/account_details.php
1190 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1191 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1193 msgstr "Nombre real"
1195 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1197 msgstr "Página principal"
1199 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1200 #: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
1202 msgstr "Alias de IRC"
1204 #: template/account_details.php template/account_edit_form.php
1205 #: template/account_search_results.php
1206 msgid "PGP Key Fingerprint"
1207 msgstr "Huella digital PGP"
1209 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1210 #: template/pkgreq_results.php
1214 #: template/account_details.php
1215 msgid "Inactive since"
1216 msgstr "Inactivo desde"
1218 #: template/account_details.php template/account_search_results.php
1222 #: template/account_details.php
1223 msgid "Registration date:"
1224 msgstr "Fecha de registración:"
1226 #: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
1227 #: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
1228 #: template/tu_details.php
1230 msgstr "desconocido"
1232 #: template/account_details.php
1234 msgstr "Última autentificación"
1236 #: template/account_details.php
1240 #: template/account_details.php
1241 msgid "View this user's packages"
1242 msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
1244 #: template/account_details.php
1245 msgid "Edit this user's account"
1246 msgstr "Editar la cuenta de este usuario"
1248 #: template/account_details.php
1249 msgid "List this user's comments"
1252 #: template/account_edit_form.php
1254 msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
1255 msgstr "Haga clic %saquí%s si desea borrar permanentemente esa cuenta."
1257 #: template/account_edit_form.php
1259 msgid "Click %shere%s for user details."
1260 msgstr "Haga clic %saquí%s para ver los detalles del usuario."
1262 #: template/account_edit_form.php
1264 msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
1267 #: template/account_edit_form.php
1269 msgstr "obligatorio"
1271 #: template/account_edit_form.php
1273 "Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
1274 "general public, even if your account is inactive."
1275 msgstr "Su nombre de usuario es el nombre que usará para iniciar sesión. Es visible al público en general, incluso si su cuenta está inactiva."
1277 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1279 msgstr "Usuario normal"
1281 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1282 msgid "Trusted user"
1283 msgstr "Usuario de Confianza"
1285 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1286 msgid "Account Suspended"
1287 msgstr "Cuenta suspendida"
1289 #: template/account_edit_form.php
1293 #: template/account_edit_form.php
1295 "Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
1297 msgstr "Asegúrese de escribir su correo correctamente o de lo contrario quedará bloqueado."
1299 #: template/account_edit_form.php
1300 msgid "Hide Email Address"
1301 msgstr "Ocultar dirreción de correo"
1303 #: template/account_edit_form.php
1305 "If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
1306 "users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
1310 #: template/account_edit_form.php
1311 msgid "Backup Email Address"
1314 #: template/account_edit_form.php
1316 "Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
1317 "your account in case you lose access to your primary email address."
1320 #: template/account_edit_form.php
1322 "Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
1326 #: template/account_edit_form.php
1329 "Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
1330 "Linux staff, independent of the %s setting."
1333 #: template/account_edit_form.php
1337 #: template/account_edit_form.php
1339 msgstr "Zona horaria"
1341 #: template/account_edit_form.php
1343 "If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
1344 " password by entering it again."
1347 #: template/account_edit_form.php
1348 msgid "Re-type password"
1349 msgstr "Reescriba la contraseña"
1351 #: template/account_edit_form.php
1353 "The following information is only required if you want to submit packages to"
1354 " the Arch User Repository."
1355 msgstr "La siguiente información es necesaria únicamente si quiere subir paquetes al Repositorio de Usuarios de Arch."
1357 #: template/account_edit_form.php
1358 msgid "SSH Public Key"
1359 msgstr "Clave pública SSH"
1361 #: template/account_edit_form.php
1362 msgid "Notification settings"
1363 msgstr "Configuración de notificaciones"
1365 #: template/account_edit_form.php
1366 msgid "Notify of new comments"
1367 msgstr "Notificación de nuevos comentarios"
1369 #: template/account_edit_form.php
1370 msgid "Notify of package updates"
1371 msgstr "Notificar sobre actualizaciones de un paquete"
1373 #: template/account_edit_form.php
1374 msgid "Notify of ownership changes"
1375 msgstr "Notificarme de cambios de propietario"
1377 #: template/account_edit_form.php
1378 msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
1381 #: template/account_edit_form.php
1382 msgid "Your current password"
1385 #: template/account_edit_form.php
1387 "To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
1388 "provide the output of the following command:"
1391 #: template/account_edit_form.php
1395 #: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
1396 #: template/pkg_details.php
1400 #: template/account_edit_form.php
1404 #: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
1408 #: template/account_search_results.php
1409 msgid "No results matched your search criteria."
1410 msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
1412 #: template/account_search_results.php
1413 msgid "Edit Account"
1414 msgstr "Editar cuenta"
1416 #: template/account_search_results.php
1420 #: template/account_search_results.php
1424 #: template/account_search_results.php
1428 #: template/account_search_results.php
1432 #: template/account_search_results.php
1433 msgid "No more results to display."
1434 msgstr "No hay más resultados que mostrar."
1436 #: template/comaintainers_form.php
1439 "Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
1440 msgstr "Use este formulario para agregar coencargados para %s%s%s (un nombre de usuario por línea):"
1442 #: template/comaintainers_form.php
1446 #: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
1450 #: template/flag_comment.php
1452 msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
1453 msgstr "Marcar comentario como desactualizado: %s"
1455 #: template/flag_comment.php
1457 msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
1458 msgstr "%s%s%s fue marcado %s%s%s como desactualizado %s%s%s por la siguiente razón:"
1460 #: template/flag_comment.php
1462 msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
1463 msgstr "%s%s%s no está marcado como desactualizado."
1465 #: template/flag_comment.php
1466 msgid "Return to Details"
1467 msgstr "Regresar a detalles"
1469 #: template/footer.php
1471 msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
1472 msgstr "Derechos de autor %s 2004 - %d, equipo de desarrollo de la web del AUR."
1474 #: template/header.php
1478 #: template/pkgbase_actions.php
1479 msgid "Package Actions"
1480 msgstr "Acciones del paquete"
1482 #: template/pkgbase_actions.php
1483 msgid "View PKGBUILD"
1484 msgstr "Ver PKGBUILD"
1486 #: template/pkgbase_actions.php
1487 msgid "View Changes"
1488 msgstr "Ver cambios"
1490 #: template/pkgbase_actions.php
1491 msgid "Download snapshot"
1492 msgstr "Descargar instantánea"
1494 #: template/pkgbase_actions.php
1496 msgstr "Buscar en la wiki"
1498 #: template/pkgbase_actions.php
1500 msgid "Flagged out-of-date (%s)"
1501 msgstr "Marcado como desactualizado (%s)"
1503 #: template/pkgbase_actions.php
1504 msgid "Flag package out-of-date"
1505 msgstr "Marcar paquete como desactualizado"
1507 #: template/pkgbase_actions.php
1508 msgid "Unflag package"
1509 msgstr "Desmarcar paquete"
1511 #: template/pkgbase_actions.php
1513 msgstr "Eliminar voto"
1515 #: template/pkgbase_actions.php
1516 msgid "Vote for this package"
1517 msgstr "Votar por este paquete"
1519 #: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
1520 msgid "Disable notifications"
1521 msgstr "Deshabilitar notificaciones"
1523 #: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
1524 msgid "Enable notifications"
1525 msgstr "Habilitar notificaciones"
1527 #: template/pkgbase_actions.php
1528 msgid "Manage Co-Maintainers"
1529 msgstr "Administrar coencargados"
1531 #: template/pkgbase_actions.php
1533 msgid "%d pending request"
1534 msgid_plural "%d pending requests"
1535 msgstr[0] "Hay %d petición pendiente"
1536 msgstr[1] "Hay %d peticiones pendientes"
1538 #: template/pkgbase_actions.php
1539 msgid "Adopt Package"
1540 msgstr "Adoptar paquete"
1542 #: template/pkgbase_details.php
1543 msgid "Package Base Details"
1544 msgstr "Detalles del paquete base"
1546 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1547 msgid "Git Clone URL"
1548 msgstr "URL de clonado con Git"
1550 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1552 msgstr "Solo lectura"
1554 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1555 msgid "click to copy"
1558 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1559 #: template/pkg_search_form.php
1561 msgstr "Palabras claves"
1563 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1564 #: template/pkg_search_form.php
1566 msgstr "Primer encargado"
1568 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1569 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1573 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1574 msgid "Last Packager"
1575 msgstr "Último encargado"
1577 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1578 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1582 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1583 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1585 msgstr "Popularidad"
1587 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1588 msgid "First Submitted"
1589 msgstr "Fecha de creación"
1591 #: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
1592 msgid "Last Updated"
1593 msgstr "Última actualización"
1595 #: template/pkg_comment_box.php
1597 msgid "Edit comment for: %s"
1598 msgstr "Editar commentario para: %s"
1600 #: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
1602 msgstr "Agregar un comentario"
1604 #: template/pkg_comment_form.php
1606 "Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
1607 " URLs are converted to links automatically."
1610 #: template/pkg_comment_form.php
1612 msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
1615 #: template/pkg_comments.php
1616 msgid "Pinned Comments"
1617 msgstr "Comentarios anclados"
1619 #: template/pkg_comments.php
1620 msgid "Latest Comments"
1621 msgstr "Últimos comentarios"
1623 #: template/pkg_comments.php
1624 msgid "Comments for"
1627 #: template/pkg_comments.php
1629 msgid "%s commented on %s"
1630 msgstr "%s comentó en %s"
1632 #: template/pkg_comments.php
1634 msgid "Anonymous comment on %s"
1635 msgstr "Comentario anónimo en %s"
1637 #: template/pkg_comments.php
1639 msgid "Commented on package %s on %s"
1642 #: template/pkg_comments.php
1644 msgid "deleted on %s by %s"
1645 msgstr "borrado el %s por %s"
1647 #: template/pkg_comments.php
1649 msgid "deleted on %s"
1650 msgstr "borrado el %s"
1652 #: template/pkg_comments.php
1654 msgid "edited on %s by %s"
1655 msgstr "editado el %s por %s"
1657 #: template/pkg_comments.php
1659 msgid "edited on %s"
1660 msgstr "editado el %s"
1662 #: template/pkg_comments.php
1663 msgid "Undelete comment"
1664 msgstr "Comentario restablecido"
1666 #: template/pkg_comments.php
1667 msgid "Delete comment"
1668 msgstr "Borrar comentario"
1670 #: template/pkg_comments.php
1672 msgstr "Comentario anclado"
1674 #: template/pkg_comments.php
1675 msgid "Unpin comment"
1676 msgstr "Comentario desanclado"
1678 #: template/pkg_details.php
1679 msgid "Package Details"
1680 msgstr "Detalles del paquete"
1682 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
1683 msgid "Package Base"
1684 msgstr "Paquete base"
1686 #: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
1688 msgstr "Descripción"
1690 #: template/pkg_details.php
1691 msgid "Upstream URL"
1692 msgstr "Desarrollador principal"
1694 #: template/pkg_details.php
1695 msgid "Visit the website for"
1696 msgstr "Visita el sitio web de"
1698 #: template/pkg_details.php
1702 #: template/pkg_details.php
1706 #: template/pkg_details.php
1710 #: template/pkg_details.php
1714 #: template/pkg_details.php
1718 #: template/pkg_details.php
1719 msgid "Dependencies"
1720 msgstr "Dependencias"
1722 #: template/pkg_details.php
1724 msgstr "Requerido por"
1726 #: template/pkg_details.php
1730 #: template/pkgreq_close_form.php
1732 msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
1733 msgstr "Use este formulario para cerrar la petición para el paquete base %s%s%s."
1735 #: template/pkgreq_close_form.php
1737 "The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
1738 "add a comment when rejecting a request."
1739 msgstr "El campo de comentarios se puede dejar vacío. Sin embargo, se recomienda encarecidamente añadir un comentario al rechazar una petición."
1741 #: template/pkgreq_close_form.php
1745 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1746 #: template/tu_details.php
1750 #: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
1751 #: template/tu_details.php
1755 #: template/pkgreq_form.php
1758 "Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
1759 "the following packages:"
1760 msgstr "Use este formulario para presentar una petición para el paquete base %s%s%s el cual incluye los siguientes paquetes:"
1762 #: template/pkgreq_form.php
1763 msgid "Request type"
1764 msgstr "Tipo de petición"
1766 #: template/pkgreq_form.php
1770 #: template/pkgreq_form.php
1774 #: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
1776 msgstr "Fusionar en"
1778 #: template/pkgreq_form.php
1780 "By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
1781 "package base. This type of request should be used for duplicates, software "
1782 "abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
1783 msgstr "Al enviar una Petición de Borrado, le preguntará a un Usuario de Confianza que elimine dicho paquete base. Este tipo de peticiones debe ser utilizada para duplicados, programas abandonados por el desarrollador principal o encargado, así como programas ilegales e irreparablemente rotos."
1785 #: template/pkgreq_form.php
1787 "By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
1788 "base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
1789 "package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
1790 "update the Git history of the target package yourself."
1791 msgstr "Al enviar una Petición de Fusión, le preguntará a un Usuario de Confianza que borre el paquete base y transfiera sus votos y comentarios a otro paquete base. La fusión de un paquete no afecta a los correspondientes repositorios Git. Por lo tanto asegúrese de actualizar el historia Git del paquete de destino uste mismo."
1793 #: template/pkgreq_form.php
1795 "By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
1796 "package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
1797 "the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
1799 msgstr "Al enviar una Petición de Orfandad, le preguntarás a un Usuario de Confianza que le quite la propiedad sobre el paquete base al encargado principal de este. Por favor, haga esto solo si el paquete necesita acciones de mantenención para funcionar, el encargado no presenta da de actividad y ya intentó ponerse en contacto con él anteriormente."
1801 #: template/pkgreq_results.php
1802 msgid "No requests matched your search criteria."
1803 msgstr "Ninguna peticiones coincide con su criterio de búsqueda."
1805 #: template/pkgreq_results.php
1807 msgid "%d package request found."
1808 msgid_plural "%d package requests found."
1809 msgstr[0] "Se encontró %d solicitud para el paquete."
1810 msgstr[1] "Se encontraron %d solicitudes para el paquete."
1812 #: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
1814 msgid "Page %d of %d."
1815 msgstr "Página %d de %d."
1817 #: template/pkgreq_results.php
1821 #: template/pkgreq_results.php
1823 msgstr "Solicitado por"
1825 #: template/pkgreq_results.php
1829 #: template/pkgreq_results.php
1831 msgid "~%d day left"
1832 msgid_plural "~%d days left"
1833 msgstr[0] "~%d día restante"
1834 msgstr[1] "~%d días restantes"
1836 #: template/pkgreq_results.php
1838 msgid "~%d hour left"
1839 msgid_plural "~%d hours left"
1840 msgstr[0] "Aprox. %d hora restante"
1841 msgstr[1] "Aprox. %d horas restantes"
1843 #: template/pkgreq_results.php
1844 msgid "<1 hour left"
1845 msgstr "< 1 hora restante"
1847 #: template/pkgreq_results.php
1851 #: template/pkgreq_results.php
1855 #: template/pkgreq_results.php
1859 #: template/pkgreq_results.php
1863 #: template/pkgreq_results.php
1867 #: template/pkg_search_form.php
1868 msgid "Name, Description"
1869 msgstr "Nombre, descripción"
1871 #: template/pkg_search_form.php
1873 msgstr "Solo nombre"
1875 #: template/pkg_search_form.php
1877 msgstr "Nombre exacto"
1879 #: template/pkg_search_form.php
1880 msgid "Exact Package Base"
1881 msgstr "Paquete base exacto"
1883 #: template/pkg_search_form.php
1884 msgid "Co-maintainer"
1885 msgstr "Coencargado"
1887 #: template/pkg_search_form.php
1888 msgid "Maintainer, Co-maintainer"
1889 msgstr "Encargado y coencargado"
1891 #: template/pkg_search_form.php
1895 #: template/pkg_search_form.php
1899 #: template/pkg_search_form.php
1901 msgstr "No marcados"
1903 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1907 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1908 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
1912 #: template/pkg_search_form.php
1913 msgid "Last modified"
1914 msgstr "Última modificación"
1916 #: template/pkg_search_form.php
1920 #: template/pkg_search_form.php
1922 msgstr "Descendente"
1924 #: template/pkg_search_form.php
1925 msgid "Enter search criteria"
1926 msgstr "Introduzca el criterio de búsqueda"
1928 #: template/pkg_search_form.php
1932 #: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
1934 msgstr "Desactualizado"
1936 #: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
1938 msgstr "Ordenar por"
1940 #: template/pkg_search_form.php
1944 #: template/pkg_search_form.php
1948 #: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
1952 #: template/pkg_search_form.php
1956 #: template/pkg_search_results.php
1957 msgid "Error retrieving package list."
1958 msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
1960 #: template/pkg_search_results.php
1961 msgid "No packages matched your search criteria."
1962 msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
1964 #: template/pkg_search_results.php
1966 msgid "%d package found."
1967 msgid_plural "%d packages found."
1968 msgstr[0] "%d paquete fue encontrado."
1969 msgstr[1] "%d paquetes fueron encontrados."
1971 #: template/pkg_search_results.php
1975 #: template/pkg_search_results.php
1978 "Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
1979 "weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
1980 msgstr "La Popularidad es calculada como la suma de todos los votos ponderados con un factor de %.2f por día desde la creación del paquete."
1982 #: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
1983 #: template/tu_list.php
1987 #: template/pkg_search_results.php
1991 #: template/pkg_search_results.php
1995 #: template/pkg_search_results.php
1996 msgid "Unflag Out-of-date"
1997 msgstr "Desmarcar como actualizado"
1999 #: template/pkg_search_results.php
2000 msgid "Adopt Packages"
2001 msgstr "Adoptar paquetes"
2003 #: template/pkg_search_results.php
2004 msgid "Disown Packages"
2005 msgstr "Abandonar paquetes"
2007 #: template/pkg_search_results.php
2008 msgid "Delete Packages"
2009 msgstr "Borrar paquetes"
2011 #: template/pkg_search_results.php
2015 #: template/search_accounts_form.php
2017 msgstr "Cualquier tipo"
2019 #: template/search_accounts_form.php
2023 #: template/stats/general_stats_table.php
2025 msgstr "Estadísticas"
2027 #: template/stats/general_stats_table.php
2028 msgid "Orphan Packages"
2029 msgstr "Paquetes huérfanos"
2031 #: template/stats/general_stats_table.php
2032 msgid "Packages added in the past 7 days"
2033 msgstr "Paquetes nuevos en los últimos 7 días"
2035 #: template/stats/general_stats_table.php
2036 msgid "Packages updated in the past 7 days"
2037 msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
2039 #: template/stats/general_stats_table.php
2040 msgid "Packages updated in the past year"
2041 msgstr "Paquetes actualizados el último año"
2043 #: template/stats/general_stats_table.php
2044 msgid "Packages never updated"
2045 msgstr "Paquetes que nunca se han actualizado"
2047 #: template/stats/general_stats_table.php
2048 msgid "Registered Users"
2049 msgstr "Usuarios registrados"
2051 #: template/stats/general_stats_table.php
2052 msgid "Trusted Users"
2053 msgstr "Usuarios de Confianza"
2055 #: template/stats/updates_table.php
2056 msgid "Recent Updates"
2057 msgstr "Actualizaciones recientes"
2059 #: template/stats/updates_table.php
2063 #: template/stats/user_table.php
2064 msgid "My Statistics"
2065 msgstr "Mis estadísticas"
2067 #: template/tu_details.php
2068 msgid "Proposal Details"
2069 msgstr "Detalles de la propuesta"
2071 #: template/tu_details.php
2072 msgid "This vote is still running."
2073 msgstr "Aún se puede votar."
2075 #: template/tu_details.php
2077 msgid "Submitted: %s by %s"
2078 msgstr "Subido: %s por %s"
2080 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2084 #: template/tu_details.php
2088 #: template/tu_details.php template/tu_list.php
2092 #: template/tu_details.php
2096 #: template/tu_details.php
2100 #: template/tu_details.php
2101 msgid "Participation"
2102 msgstr "Participación"
2104 #: template/tu_last_votes_list.php
2105 msgid "Last Votes by TU"
2106 msgstr "Último voto del Usuario de Confianza"
2108 #: template/tu_last_votes_list.php
2110 msgstr "Último voto"
2112 #: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
2113 msgid "No results found."
2114 msgstr "No se han encontrado resultados."
2116 #: template/tu_list.php
2120 #: template/tu_list.php
2124 #: scripts/notify.py
2125 msgid "AUR Password Reset"
2126 msgstr "Reiniciar contraseña del AUR"
2128 #: scripts/notify.py
2129 #, python-brace-format
2131 "A password reset request was submitted for the account {user} associated "
2132 "with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
2133 "[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
2136 #: scripts/notify.py
2137 msgid "Welcome to the Arch User Repository"
2138 msgstr "Bienvenido al repositorio de usuarios de Arch"
2140 #: scripts/notify.py
2142 "Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
2143 " your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
2144 "work, try copying and pasting it into your browser."
2147 #: scripts/notify.py
2148 #, python-brace-format
2149 msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
2150 msgstr "Comentario en el AUR para el paquete base {pkgbase}"
2152 #: scripts/notify.py
2153 #, python-brace-format
2154 msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
2155 msgstr "el usuario {user} [1] agregó el siguiente comentario al paquete base {pkgbase} [2]:"
2157 #: scripts/notify.py
2158 #, python-brace-format
2160 "If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
2161 " to the package page [2] and select \"{label}\"."
2164 #: scripts/notify.py
2165 #, python-brace-format
2166 msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
2169 #: scripts/notify.py
2170 #, python-brace-format
2171 msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
2174 #: scripts/notify.py
2175 #, python-brace-format
2176 msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
2179 #: scripts/notify.py
2180 #, python-brace-format
2181 msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
2184 #: scripts/notify.py
2185 #, python-brace-format
2186 msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
2189 #: scripts/notify.py
2190 #, python-brace-format
2191 msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
2194 #: scripts/notify.py
2195 #, python-brace-format
2196 msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
2199 #: scripts/notify.py
2200 #, python-brace-format
2201 msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
2204 #: scripts/notify.py
2205 #, python-brace-format
2206 msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2209 #: scripts/notify.py
2210 #, python-brace-format
2211 msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
2214 #: scripts/notify.py
2215 #, python-brace-format
2216 msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
2219 #: scripts/notify.py
2220 #, python-brace-format
2222 "{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
2225 "If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
2228 #: scripts/notify.py
2229 #, python-brace-format
2231 "{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
2233 "You will no longer receive notifications about this package."
2236 #: scripts/notify.py
2237 #, python-brace-format
2238 msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
2241 #: scripts/notify.py
2242 #, python-brace-format
2244 "Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
2245 "ends in less than 48 hours."