Updated files for 3.5.4 release
[anjuta-extras.git] / po / sr.po
blob492a4dabd562512daad8014b8bba1c16a0143e70
1 # Serbian translation of anjuta
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
3 # Translation updated on 2008-04-25 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
5 # Maintainer: Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>
6 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 23.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta"
11 "&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-05-15 18:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-06-01 20:27+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
25 msgid "Sample Plugin"
26 msgstr "Прикључак узорка"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
29 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
30 msgstr "Прикључак узорка за Ањуту."
32 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
33 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
34 msgid "Scintilla Editor"
35 msgstr "Уређивач искрица"
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
38 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
39 msgstr "Резервни уређивач заснован на Искрици"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
42 msgid "Plus/Minus"
43 msgstr "Плус/минус"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
46 msgid "Arrows"
47 msgstr "Стрелице"
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
50 msgid "Circular"
51 msgstr "Кружно"
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
54 msgid "Squares"
55 msgstr "Квадрати"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
58 msgid "Choose autocomplete for single match"
59 msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
62 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
63 msgstr "Аутоматски допуни ИксМЛ/ХТМЛ завршне ознаке"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
66 msgid "Autocompletion pop up choices"
67 msgstr "Искачући избори за аутоматску допуну"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
70 msgid "Autocompletion"
71 msgstr "Самодовршавање"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
74 msgid "Enable code folding"
75 msgstr "Омогући приказивање језичких структура"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
78 msgid "Enable comments folding"
79 msgstr "Омогући приказивање структура напомена"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
82 msgid "Enable python comments folding"
83 msgstr "Омогући python структуре напомена"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
86 msgid "Enable python quoted strings folding"
87 msgstr "Омогући python структуре низова знакова под наводницима"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
90 msgid "Enable HTML tags folding"
91 msgstr "Омогући ХТМЛ језичке структуре (функције/ознаке)"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
94 msgid "Compact folding"
95 msgstr "Скупи језичку структуру"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
98 msgid "Draw line below folded lines"
99 msgstr "Исцртај линије испод скупљених језичких структура"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
102 msgid "Collapse all code folds on file open"
103 msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
106 msgid "Fold style:"
107 msgstr "Стил језичке структуре:"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
110 #| msgid "<b>Code folding</b>"
111 msgid "Code folding"
112 msgstr "Скупљање кода"
114 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
115 msgid "Disable syntax highlighting"
116 msgstr "Онемогући осветљавање кода"
118 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
119 msgid "Enable braces check"
120 msgstr "Омогући проверу заграда"
122 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
123 msgid "Strip trailling spaces on file save"
124 msgstr "Уклони пратећи вишак празних места приликом бележења датотеке"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
127 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
128 msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду"
130 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
132 msgid "Wrap bookmarks search around"
133 msgstr "Изврши претрагу обележивача у круг"
135 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
137 msgid "Edge column"
138 msgstr "Ивична колона"
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
141 msgid "Caret blink period in ms"
142 msgstr "Треперење курсора у мили-секундама"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
145 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
146 msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
149 msgid "Line numbers margin width in pixels"
150 msgstr "Ширина маргине са бројевима линија у пикселима"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
153 #| msgid "<b>Misc options</b>"
154 msgid "Misc options"
155 msgstr "Разне опције"
157 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
158 msgid "Colors & Fonts"
159 msgstr "Боје и писма"
161 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
162 msgid "Editor"
163 msgstr "Уређивач"
165 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
166 msgid "Enable automatic indentation"
167 msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
169 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
170 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
171 msgid "Maintain past Indentation"
172 msgstr "Одржи претходно увлачење"
174 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
175 msgid "Pressing tab inserts indentation"
176 msgstr "Притиснут табулатор умеће увлачење"
178 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
179 msgid "Pressing backspace un-indents"
180 msgstr "Притисак на backspace извлачи"
182 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
183 msgid "Indent closing braces"
184 msgstr "Увуци заграду краја блока"
186 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
187 msgid "Indent opening braces"
188 msgstr "Увуци заграду почетка блока"
190 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
191 msgid "Use tabs for indentation"
192 msgstr "Користи размак за увлачење линија кода"
194 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
195 msgid "Indentation size in spaces:"
196 msgstr "Увлачење кода (у местима):"
198 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
199 msgid "Tab size in spaces:"
200 msgstr "Размак (у местима):"
202 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
203 msgid "Basic Indentation"
204 msgstr "Основно увлачење"
206 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
207 msgid "View EOL chars"
208 msgstr "Види знаке краја реда"
210 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
211 msgid "View Indentation Guides"
212 msgstr "Види вођице увлачења редова"
214 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
215 msgid "View Whitespaces"
216 msgstr "Види празне знаке"
218 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
219 msgid "View indentation whitespaces"
220 msgstr "Види празне знаке увлачења"
222 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
223 msgid "View Line Wrap"
224 msgstr "Види прелом реда"
226 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
227 msgid "Margin Linenum visible"
228 msgstr "Број маргине је видљив"
230 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
231 msgid "Margin Marker visible"
232 msgstr "Ознака маргине је видљива"
234 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
235 msgid "Margin Fold visible"
236 msgstr "Ивица маргине је видљива"
238 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
239 msgid "Lines"
240 msgstr "Линије"
242 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
243 msgid "Add line number every:"
244 msgstr "Додај број линије на сваких:"
246 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
247 msgid "Enable line wrap"
248 msgstr "Омогући прелом реда"
250 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
251 msgid "Add page header"
252 msgstr "Додај заглавље страници"
254 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
255 msgid "Monochrome"
256 msgstr "Једнобојни"
258 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
259 msgid "Colour"
260 msgstr "Боја"
262 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
263 msgid "Mode:"
264 msgstr "Мод:"
266 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
267 #| msgid "<b>Print options</b>"
268 msgid "Print options"
269 msgstr "Подешавање штампања"
271 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
272 msgid "Printing"
273 msgstr "Штампам"
275 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
276 msgid "Fonts and colors for editor"
277 msgstr "Фонтови и боје за едитор"
279 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
280 msgid "Select highlight style to edit:"
281 msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:"
283 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
284 msgid "Bold"
285 msgstr "Зацрњено"
287 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
288 msgid "Italic"
289 msgstr "Курзив"
291 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
292 msgid "Underlined"
293 msgstr "Подвучено"
295 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
296 msgid "Use default"
297 msgstr "Користи подразумевано"
299 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
300 msgid "Background color:"
301 msgstr "Боја позадине:"
303 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
304 msgid "Foreground color:"
305 msgstr "Боја текста:"
307 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
308 msgid "Attributes:"
309 msgstr "Особине:"
311 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
312 msgid "Font:"
313 msgstr "Слово:"
315 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
316 #| msgid "<b>Highlight style</b>"
317 msgid "Highlight style"
318 msgstr "Стил истицања"
320 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
321 msgid "Caret (cursor) color:"
322 msgstr "Боја курсора:"
324 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
325 msgid "Calltip background:"
326 msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:"
328 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
329 msgid "Selection background:"
330 msgstr "Боја означене позадине:"
332 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
333 msgid "Selection foreground:"
334 msgstr "Боја означеног текста:"
336 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
337 #| msgid "<b>Other colors</b>"
338 msgid "Other colors"
339 msgstr "Остале боје"
341 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
342 msgid "_Line Number Margin"
343 msgstr "_Маргина бројева редова"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
346 msgid "Show/Hide line numbers"
347 msgstr "Прикажите/сакријте бројеве редова"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
350 msgid "_Marker Margin"
351 msgstr "_Маргина са ознакама"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
354 msgid "Show/Hide marker margin"
355 msgstr "Прикажите/сакријте маргину са ознакама"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
358 msgid "_Code Fold Margin"
359 msgstr "Маргина _програмске структуре"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
362 msgid "Show/Hide code fold margin"
363 msgstr "Прикажите/сакријте маргину програмске структуре"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
366 msgid "_Indentation Guides"
367 msgstr "_Вођице за увлачење"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
370 msgid "Show/Hide indentation guides"
371 msgstr "Прикажите/сакријте вођице за увлачење"
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
374 msgid "_White Space"
375 msgstr "_Празнине"
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
378 msgid "Show/Hide white spaces"
379 msgstr "Прикажите/сакријте празнине"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
382 msgid "_Line End Characters"
383 msgstr "_Знаци за крај реда"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
386 msgid "Show/Hide line end characters"
387 msgstr "Прикажите/сакријте знаке за крај реда"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
390 msgid "Line _Wrapping"
391 msgstr "Прелом _реда"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
394 msgid "Enable/disable line wrapping"
395 msgstr "Укључите/искључите прелом реда"
397 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
398 msgid "Editor view settings"
399 msgstr "Подешавања прегледа уређивача"
401 #: ../plugins/scintilla/print.c:660
402 #, c-format
403 msgid "File: %s"
404 msgstr "Датотека: %s"
406 #: ../plugins/scintilla/print.c:889
407 msgid "Unable to get text buffer for printing"
408 msgstr "Не могу да припремим текст за штампу"
410 #: ../plugins/scintilla/print.c:967
411 msgid "No file to print!"
412 msgstr "Нема датотеке за штампање!"
414 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:509
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "The file '%s' has been changed.\n"
418 "Do you want to reload it ?"
419 msgstr ""
420 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
421 "Да ли желите да је поново учитате ?"
423 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:515
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "The file '%s' has been changed.\n"
427 "Do you want to loose your changes and reload it ?"
428 msgstr ""
429 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
430 "Да ли желите да одбаците ваше измене и да је поново учитате ?"
432 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:535
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "The file '%s' has been deleted.\n"
436 "Do you confirm and close it ?"
437 msgstr ""
438 "Датотека „%s“ је обрисана.\n"
439 "Да ли потврђујете и затварате је ?"
441 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:542
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "The file '%s' has been deleted.\n"
445 "Do you want to loose your changes and close it ?"
446 msgstr ""
447 "Датотека „%s“ је обрисана.\n"
448 "Да ли желите да одбаците ваше измене и да је поново учитате ?"
450 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1526
451 msgid "Could not get file info"
452 msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци"
454 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
455 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1538
456 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
457 msgstr "Ова датотека је превелика. Не могу да доделим меморију."
459 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1547
460 msgid "Could not open file"
461 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
463 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1558
464 msgid "Error while reading from file"
465 msgstr "Грешка током читања из датотеке"
467 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1604
468 msgid ""
469 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
470 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
471 "encodings list. If not, add it from the preferences."
472 msgstr ""
473 "Ова датотека изгледа да није текстуална датотека или користи неподржан начин "
474 "записа. Молим проверите да ли се кодирање ове датотеке налази на списку "
475 "подржаних кодирања. Уколико није, додајте га из поставки."
477 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1787
478 msgid "Loading file..."
479 msgstr "Учитавам датотеку..."
481 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1796
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Could not load file: %s\n"
485 "\n"
486 "Details: %s"
487 msgstr ""
488 "Не могу учитам датотеку: %s\n"
489 "\n"
490 "Детаљи: %s"
492 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1817
493 msgid "File loaded successfully"
494 msgstr "Датотека је успешно учитана"
496 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1838
497 msgid "Saving file..."
498 msgstr "Чувам датотеку..."
500 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1847
501 #, c-format
502 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
503 msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s"
505 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1863
506 msgid "File saved successfully"
507 msgstr "Датотека је успешно сачувана"
509 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2236
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
513 "%s.\n"
514 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
515 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
516 msgstr ""
517 "Не могу да учитам датотеке општих основних и подешавања:\n"
518 "%s.\n"
519 "Ово може резултирати неправилним понашањем или нестабилношћу.\n"
520 "Ањута ће користити уграђена (ограничена) подешавања"
522 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
523 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:482
524 msgid "Scratchbox"
525 msgstr "Шкрабалица"
527 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
528 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
529 msgstr "Измените уграђене наредбе да користе шкрабалицу 1 или 2"
531 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
532 msgid "Scratchbox directory:"
533 msgstr "Директоријум шкрабалице:"
535 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
536 msgid "Scratchbox version:"
537 msgstr "Издање шкрабалице:"
539 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
540 msgid "Select Scratchbox Folder"
541 msgstr "Изабери фасциклу шкрабалице"
543 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
544 msgid "Scratchbox target:"
545 msgstr "Одредиште шкрабалице:"
547 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
548 msgid "Scratchbox Options"
549 msgstr "Опције шкрабалице"
551 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
552 #, c-format
553 msgid "Program '%s' does not exists"
554 msgstr "Програм „%s“ не постоји"
556 #~ msgid "Anjuta IDE"
557 #~ msgstr "Анјута"
559 #, fuzzy
560 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
561 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
563 #~ msgid "Integrated Development Environment"
564 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
566 #, fuzzy
567 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
568 #~ msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"
570 #~ msgid "Unicode"
571 #~ msgstr "Уникод"
573 #~ msgid "Western"
574 #~ msgstr "западни"
576 #~ msgid "Central European"
577 #~ msgstr "централноевропски"
579 #~ msgid "South European"
580 #~ msgstr "јужноевропски"
582 #~ msgid "Baltic"
583 #~ msgstr "балтички"
585 #~ msgid "Cyrillic"
586 #~ msgstr "ћирилични"
588 #~ msgid "Arabic"
589 #~ msgstr "арапски"
591 #~ msgid "Greek"
592 #~ msgstr "грчки"
594 #~ msgid "Hebrew Visual"
595 #~ msgstr "хебрејски визуелни"
597 #~ msgid "Hebrew"
598 #~ msgstr "хебрејски"
600 #~ msgid "Turkish"
601 #~ msgstr "турски"
603 #~ msgid "Nordic"
604 #~ msgstr "нордијски"
606 #~ msgid "Celtic"
607 #~ msgstr "келтски"
609 #~ msgid "Romanian"
610 #~ msgstr "румунски"
612 #~ msgid "Armenian"
613 #~ msgstr "јерменски"
615 #~ msgid "Chinese Traditional"
616 #~ msgstr "кинески традиционални"
618 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
619 #~ msgstr "ћирилични/руски"
621 #~ msgid "Japanese"
622 #~ msgstr "јапански"
624 #~ msgid "Korean"
625 #~ msgstr "корејски"
627 #~ msgid "Chinese Simplified"
628 #~ msgstr "кинески поједностављени"
630 #~ msgid "Georgian"
631 #~ msgstr "грузијски"
633 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
634 #~ msgstr "ћирилични/украјински"
636 #~ msgid "Vietnamese"
637 #~ msgstr "вијетнамски"
639 #~ msgid "Thai"
640 #~ msgstr "тајландски"
642 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
643 #~ msgstr "Не могу да извршим команду: \"%s\""
645 #, fuzzy
646 #~ msgid "execvp failed"
647 #~ msgstr "Повраћање није успело"
649 #~ msgid "Anjuta Shell"
650 #~ msgstr "Anjuta шкољка"
652 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
653 #~ msgstr "Anjuta шкољка која ће садржати уградну алатку"
655 #~ msgid "Load"
656 #~ msgstr "_Учитај"
658 #~ msgid "Available Plugins"
659 #~ msgstr "Доступни додаци"
661 #, fuzzy
662 #~ msgid "Preferred plugins"
663 #~ msgstr "Подешавања"
665 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
666 #~ msgstr "Приказуј само уградне алатке које корисник може да активира"
668 #, fuzzy
669 #~ msgid "Forget selected plugin"
670 #~ msgstr "Грешка при добављању избора\n"
672 #, fuzzy
673 #~ msgid "Select a plugin"
674 #~ msgstr "Anjuta додатак"
676 #, fuzzy
677 #~ msgid "Remember this selection"
678 #~ msgstr "Обриши обележено"
680 #, fuzzy
681 #~ msgid "Profiles"
682 #~ msgstr "Po датотеке:"
684 #, fuzzy
685 #~ msgid "Available plugins"
686 #~ msgstr "Доступни додаци"
688 #, fuzzy
689 #~ msgid "Activated plugins"
690 #~ msgstr "Anjuta додатак"
692 #, fuzzy
693 #~ msgid "Currently activated plugins"
694 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
696 #, fuzzy
697 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
698 #~ msgstr "Anjuta шкољка која ће садржати уградну алатку"
700 #, fuzzy
701 #~ msgid "Anjuta Status"
702 #~ msgstr "Anjuta макрои"
704 #~ msgid "Loaded: "
705 #~ msgstr "Учитан:"
707 #, fuzzy
708 #~ msgid "Plugin Manager"
709 #~ msgstr "Управљач додацима"
711 #, fuzzy
712 #~ msgid "Profile Name"
713 #~ msgstr "Име пројекта:"
715 #, fuzzy
716 #~ msgid "Profile Plugins"
717 #~ msgstr "Подешавање штампања"
719 #, fuzzy
720 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
721 #~ msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"
723 #, fuzzy
724 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
725 #~ msgstr ""
726 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
727 #~ "%s"
729 #~ msgid "No read permission for: %s"
730 #~ msgstr "Немате дозволу за читање за: %s."
732 #, fuzzy
733 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
734 #~ msgstr ""
735 #~ "Не могу да отворим: %s\n"
736 #~ "Грешка у парсирању XML-а."
738 #~ msgid ""
739 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
740 #~ "their default settings?"
741 #~ msgstr ""
742 #~ "Да ли сте сигурни да желите да вратите подешавања на\n"
743 #~ "њихове подразумеване вредности?"
745 #~ msgid "_Reset"
746 #~ msgstr "_Врати поставку"
748 #~ msgid "Category"
749 #~ msgstr "Категорија"
751 #~ msgid "General"
752 #~ msgstr "Опште"
754 #~ msgid "Anjuta Preferences"
755 #~ msgstr "Anjuta Подешавања"
757 #, fuzzy
758 #~ msgid "Select the items to save:"
759 #~ msgstr "Изабери тему"
761 #, fuzzy
762 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
765 #~ "Било која незабележена промена ће бити изгубљена."
767 #~ msgid "Save"
768 #~ msgstr "Сачувај"
770 #, fuzzy
771 #~ msgid "Item"
772 #~ msgstr "/_Ставка"
774 #, fuzzy
775 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
776 #~ msgstr ""
777 #~ "Датотека '%s' није забележена.\n"
778 #~ "Да ли желите да је забележите пре затварања?"
780 #~ msgid "Action"
781 #~ msgstr "Дејство"
783 #~ msgid "Visible"
784 #~ msgstr "Видљива"
786 #~ msgid "Sensitive"
787 #~ msgstr "Осетљив на величину слова"
789 #~ msgid "Shortcut"
790 #~ msgstr "Пречица"
792 #~ msgid "Unable to read file: %s."
793 #~ msgstr "Не могу прочитати датотеку: %s."
795 #~ msgid "Unable to create file: %s."
796 #~ msgstr "Не могу направити датотеку: %s."
798 #~ msgid "Unable to complete file copy"
799 #~ msgstr "Не могу завршити умножавање датотеке"
801 #~ msgid ""
802 #~ "\n"
803 #~ "System: "
804 #~ msgstr ""
805 #~ "\n"
806 #~ "Систем: "
808 #~ msgid ""
809 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
810 #~ "Please install it."
811 #~ msgstr ""
812 #~ "Алатка „%s“ није инсталирана.\n"
813 #~ "Молим вас, инсталирајте је."
815 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
816 #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s (користим шкољку %s)\n"
818 # bug: is install -> is installed
819 #~ msgid ""
820 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
821 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
822 #~ msgstr ""
823 #~ "Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је пакет са документацијом "
824 #~ "Анјуте инсталиран. Можете га преузети са http://anjuta.org"
826 #, fuzzy
827 #~ msgid "Modified"
828 #~ msgstr "Измени"
830 #, fuzzy
831 #~ msgid "Added"
832 #~ msgstr "Додај"
834 #, fuzzy
835 #~ msgid "Deleted"
836 #~ msgstr "Избриши"
838 #, fuzzy
839 #~ msgid "Conflicted"
840 #~ msgstr "Подеси"
842 #, fuzzy
843 #~ msgid "Unversioned"
844 #~ msgstr "Подвучено"
846 #~ msgid "Text"
847 #~ msgstr "Текст"
849 #~ msgid "Text to render"
850 #~ msgstr "Текст који се приказује"
852 #~ msgid "Pixbuf Object"
853 #~ msgstr "Сличица"
855 #~ msgid "The pixbuf to render."
856 #~ msgstr "Сличица која се приказује"
858 #~ msgid "Widget not found: %s"
859 #~ msgstr "Елемент није нађен: %s"
861 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
862 #~ msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку програма: %s"
864 #, fuzzy
865 #~ msgid "<b>Build</b>"
866 #~ msgstr "<b>Означи</b>"
868 #, fuzzy
869 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
870 #~ msgstr "Подешавања"
872 #, fuzzy
873 #~ msgid "<b>Install</b>"
874 #~ msgstr "<b>Показатељи</b>"
876 #, fuzzy
877 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
878 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
880 #, fuzzy
881 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
882 #~ msgstr "<b>Извршавање програма:</b>"
884 #, fuzzy
885 #~ msgid "Arguments:"
886 #~ msgstr "Аргументи:"
888 #, fuzzy
889 #~ msgid "Build Directory:"
890 #~ msgstr "Директоријум"
892 #, fuzzy
893 #~ msgid "Configure Options:"
894 #~ msgstr "Подешавања"
896 #~ msgid "Configure Project"
897 #~ msgstr "Подеси пројекат"
899 #, fuzzy
900 #~ msgid "Install as root:"
901 #~ msgstr "Инсталирај пројекат"
903 #~ msgid "Run in terminal"
904 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
906 #, fuzzy
907 #~ msgid "Select Program"
908 #~ msgstr "Изврши програм"
910 #, fuzzy
911 #~ msgid "Select a build directory"
912 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
914 #, fuzzy
915 #~ msgid "Translate messages"
916 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
918 #~ msgid "Default"
919 #~ msgstr "Подразумевано"
921 #~ msgid "Debug"
922 #~ msgstr "Прати грешке"
924 #, fuzzy
925 #~ msgid "Profiling"
926 #~ msgstr "Омогући профилисање"
928 #, fuzzy
929 #~ msgid "Optimized"
930 #~ msgstr "Оптимизација"
932 #, fuzzy
933 #~ msgid "No executables in this project!"
934 #~ msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."
936 #~ msgid "Program"
937 #~ msgstr "Програм"
939 #, fuzzy
940 #~ msgid "No file or project currently opened."
941 #~ msgstr "Нема отворених датотека или пројеката."
943 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
944 #~ msgstr "Програм '%s' није локални фајл"
946 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
947 #~ msgstr "Програм '%s' нема дозволу за извршење"
949 #~ msgid "No executable for this file."
950 #~ msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."
952 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
953 #~ msgstr "Извршни фајл '%s' није савремен."
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
957 #~ msgstr "make[%d]: Улазим у директоријум `%s'"
959 #, fuzzy
960 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
961 #~ msgstr "make[%d]: Улазим у директоријум `%s'"
963 #, fuzzy
964 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
965 #~ msgstr "make[%d]: Напуштам директоријум `%s'"
967 #, fuzzy
968 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
969 #~ msgstr "make[%d]: Напуштам директоријум `%s'"
971 #, fuzzy
972 #~ msgid "Entering: %s"
973 #~ msgstr "Отварам %s"
975 #, fuzzy
976 #~ msgid "Leaving: %s"
977 #~ msgstr "Правим %s"
979 #~ msgid "warning:"
980 #~ msgstr " упозорење: "
982 # bug: plural-forms
983 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
984 #~ msgstr "Укупно трајање: %lu секунде\n"
986 #, fuzzy
987 #~ msgid "Completed unsuccessful\n"
988 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно\n"
990 #, fuzzy
991 #~ msgid "Completed successful\n"
992 #~ msgstr "Завршено ... успешно\n"
994 #~ msgid "Build %d: %s"
995 #~ msgstr "Изгради %d: %s"
997 #~ msgid "_Build"
998 #~ msgstr "_Преведи и повежи"
1000 #~ msgid "_Build Project"
1001 #~ msgstr "Преведи и повежи пројекат"
1003 #~ msgid "Build whole project"
1004 #~ msgstr "Преведи и повежи цео пројекат"
1006 #~ msgid "_Install Project"
1007 #~ msgstr "Инсталирај пројекат"
1009 #~ msgid "Install whole project"
1010 #~ msgstr "Инсталирај цео пројекат"
1012 #~ msgid "_Clean Project"
1013 #~ msgstr "_Очисти пројекат"
1015 #~ msgid "Clean whole project"
1016 #~ msgstr "Очисти цео пројекат"
1018 #, fuzzy
1019 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1020 #~ msgstr "Подеси пројекат"
1022 #~ msgid "Configure project"
1023 #~ msgstr "Подеси пројекат"
1025 #, fuzzy
1026 #~ msgid "Build _Tarball"
1027 #~ msgstr "Повежи с_ве"
1029 #, fuzzy
1030 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1031 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву"
1033 #~ msgid "_Build Module"
1034 #~ msgstr "_Преведи и повежи модул"
1036 #~ msgid "Build module associated with current file"
1037 #~ msgstr "Преведи и повежи модул асоциран са текућим фајлом"
1039 #~ msgid "_Install Module"
1040 #~ msgstr "_Инсталирај модул"
1042 #~ msgid "Install module associated with current file"
1043 #~ msgstr "Инсталирај модул асоциран са тренутним фајлом"
1045 #~ msgid "_Clean Module"
1046 #~ msgstr "Очисти модул"
1048 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1049 #~ msgstr "Очисти модул асоциран са текућим фајлом"
1051 #~ msgid "Co_mpile File"
1052 #~ msgstr "Преведи"
1054 #~ msgid "Compile current editor file"
1055 #~ msgstr "Преводи текући фајл у уређивачу"
1057 #, fuzzy
1058 #~ msgid "Select Configuration"
1059 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
1061 #, fuzzy
1062 #~ msgid "Select current configuration"
1063 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
1065 #, fuzzy
1066 #~ msgid "Remove Configuration"
1067 #~ msgstr "Подешавања"
1069 #~ msgid "_Compile"
1070 #~ msgstr "_Преведи"
1072 #, fuzzy
1073 #~ msgid "Compile file"
1074 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
1076 #~ msgid "Build module"
1077 #~ msgstr "Преведи и повежи модул"
1079 #~ msgid "_Install"
1080 #~ msgstr "_Инсталирај"
1082 #~ msgid "Install module"
1083 #~ msgstr "Инсталирај модул"
1085 #~ msgid "_Clean"
1086 #~ msgstr "Очисти"
1088 #~ msgid "Clean module"
1089 #~ msgstr "Очисти модул"
1091 #, fuzzy
1092 #~ msgid "_Cancel command"
1093 #~ msgstr "Наредбе:"
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid "Cancel build command"
1097 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1099 #~ msgid "_Build (%s)"
1100 #~ msgstr "_Изгради (%s)"
1102 #~ msgid "_Install (%s)"
1103 #~ msgstr "_Инсталирај (%s)"
1105 #~ msgid "_Clean (%s)"
1106 #~ msgstr "_Очисти (%s)"
1108 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1109 #~ msgstr "П_реведи (%s)"
1111 #~ msgid "Co_mpile"
1112 #~ msgstr "Пр_еведи"
1114 #~ msgid "Build commands"
1115 #~ msgstr "Наредбе за грађење"
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid "Build popup commands"
1119 #~ msgstr "Наредбе за грађење"
1121 #, fuzzy
1122 #~ msgid "Build Autotools"
1123 #~ msgstr "Опције преводиоца"
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "Command aborted"
1127 #~ msgstr "Наредба"
1129 #~ msgid "Update"
1130 #~ msgstr "Освежи"
1132 #~ msgid "Update the graph"
1133 #~ msgstr "Освежи дијаграм"
1135 #~ msgid "Inheritance Graph"
1136 #~ msgstr "Дијаграм наслеђивања"
1138 #, fuzzy
1139 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1140 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
1142 #, fuzzy
1143 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1144 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
1146 #~ msgid "Add to Project"
1147 #~ msgstr "Додај пројекту"
1149 #~ msgid "Add to Repository"
1150 #~ msgstr "Додај у складиште"
1152 #~ msgid "Author Email:"
1153 #~ msgstr "е-пошта аутора:"
1155 #~ msgid "Author Name:"
1156 #~ msgstr "Име аутора:"
1158 #~ msgid "Author/Date-Time"
1159 #~ msgstr "Аутор/Датум-Време"
1161 #, fuzzy
1162 #~ msgid "Author/Date/Time"
1163 #~ msgstr "Аутор/Датум-Време"
1165 #, fuzzy
1166 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1167 #~ msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "
1169 #~ msgid "Base Class:"
1170 #~ msgstr "Основна класа:   "
1172 #, fuzzy
1173 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1174 #~ msgstr "* Префикс класне функције:"
1176 #, fuzzy
1177 #~ msgid "Class Name:"
1178 #~ msgstr "* Име класе:"
1180 #~ msgid "Class Options:"
1181 #~ msgstr "Могућности класе:"
1183 #~ msgid "Create"
1184 #~ msgstr "Направи"
1186 #, fuzzy
1187 #~ msgid "GObject Class\t"
1188 #~ msgstr "GObject класа"
1190 #~ msgid "Generic C++ Class"
1191 #~ msgstr "Основна C++ класа"
1193 #, fuzzy
1194 #~ msgid "Header File:"
1195 #~ msgstr "C/C++ фајл заглавља"
1197 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1198 #~ msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију"
1200 #~ msgid "License:"
1201 #~ msgstr "Лиценца:"
1203 #~ msgid "Properties"
1204 #~ msgstr "Подешавања"
1206 #, fuzzy
1207 #~ msgid "Signals"
1208 #~ msgstr "Сигнал"
1210 #, fuzzy
1211 #~ msgid "Source File:"
1212 #~ msgstr "C изворни фајл"
1214 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1215 #~ msgstr "Извор/Заглавље заглавља:"
1217 #, fuzzy
1218 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1219 #~ msgstr "Кориси шаблом за фајл заглавља"
1221 #, fuzzy
1222 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1223 #~ msgstr "Изабери имплементациону датотеку"
1225 #, fuzzy
1226 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1227 #~ msgstr "Нисам успео да упишем податке у фајл."
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1231 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1232 #~ msgstr ""
1233 #~ "Нисам успео да нађем autogen верзију 5, молим инсталирајте autogen пакет. "
1234 #~ "Можете га наћи на http://autogen.sourceforge.net"
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1238 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
1240 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1241 #~ msgstr "<b>CVS опције</b>"
1243 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1244 #~ msgstr "<b>Детаљи модула:</b>"
1246 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1247 #~ msgstr "<b>Могућности:</b>"
1249 #~ msgid "<b>Options</b>"
1250 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
1252 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1253 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
1255 #~ msgid "Be verbose"
1256 #~ msgstr "Буди разговоран"
1258 #~ msgid "CVS Preferences"
1259 #~ msgstr "CVS Подешавања"
1261 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1262 #~ msgstr "CVS: Додај фајл/директоријум"
1264 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1265 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са разликама"
1267 #~ msgid "CVS: Import"
1268 #~ msgstr "CVS: Увези"
1270 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1271 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са записником"
1273 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1274 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
1276 #~ msgid "CVS: Status"
1277 #~ msgstr "CVS: Стање"
1279 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1280 #~ msgstr "CVS: Статус из фајла/директоријума"
1282 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1283 #~ msgstr "CVS: Ажурирај фајл/директоријум"
1285 #~ msgid "CVSROOT:"
1286 #~ msgstr "CVSROOT:"
1288 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1289 #~ msgstr "Изабери фајл/директоријум за додавање:"
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1293 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1297 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
1299 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1300 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум да добијете записник:"
1302 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1303 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум из кога ћете добити стање:"
1305 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1306 #~ msgstr "Изабери фајл или директоријум за уклањање:"
1308 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1309 #~ msgstr "Изабрани фајл или директоријум за ажурирање:"
1311 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1312 #~ msgstr "Ниво компресије (0=искључен, 10=максималан):"
1314 #~ msgid "Create new directories"
1315 #~ msgstr "Направи нове директоријуме"
1317 #~ msgid "Delete empty directories"
1318 #~ msgstr "Избриши празне директоријуме"
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "Do not act recursively"
1322 #~ msgstr "Не понашај се рекурзивно"
1324 #~ msgid "File is binary"
1325 #~ msgstr "Фајл је бинаран"
1327 #, fuzzy
1328 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1329 #~ msgstr "Игнориши .cvsrc фајл (препоручити)"
1331 #~ msgid "Log message:"
1332 #~ msgstr "Забележи поруку: "
1334 #~ msgid "Module name:"
1335 #~ msgstr "Име модула: "
1337 #~ msgid "Password:"
1338 #~ msgstr "Лозинка:"
1340 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1341 #~ msgstr "Путања за \"cvs\" наредбу"
1343 #~ msgid "Project root directory:"
1344 #~ msgstr "Корени директоријум пројекта:"
1346 #, fuzzy
1347 #~ msgid "Release tag:"
1348 #~ msgstr "Име издања: "
1350 #~ msgid "Reset sticky tags"
1351 #~ msgstr "Преуреди лепљиве ознаке"
1353 #~ msgid "Revision: "
1354 #~ msgstr "Ревизија: "
1356 #, fuzzy
1357 #~ msgid "Use revision/tag: "
1358 #~ msgstr "Ревизија: "
1360 #~ msgid "Use revision: "
1361 #~ msgstr "Користи ревизију: "
1363 #, fuzzy
1364 #~ msgid "Username:"
1365 #~ msgstr "Корисничко име:"
1367 #~ msgid "Vendor tag:"
1368 #~ msgstr "Ознака продавца: "
1370 #~ msgid "Whole project"
1371 #~ msgstr "Цео пројекат"
1373 #~ msgid "Please enter a filename!"
1374 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
1376 #~ msgid "Please fill field: %s"
1377 #~ msgstr "Молим попуните поље: %s"
1379 #, fuzzy
1380 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1381 #~ msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше"
1383 #~ msgid "Unable to delete file"
1384 #~ msgstr "Не могу да обришем фајл"
1386 #, fuzzy
1387 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1388 #~ msgstr "Јесте ли сигурни да не желите поруку дневника?"
1390 #~ msgid "CVSROOT"
1391 #~ msgstr "CVSROOT"
1393 #~ msgid "Module"
1394 #~ msgstr "Модул"
1396 #~ msgid "Vendor"
1397 #~ msgstr "Продавац"
1399 #~ msgid "Release"
1400 #~ msgstr "Издање"
1402 #~ msgid "Directory"
1403 #~ msgstr "Директоријум"
1405 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1406 #~ msgstr "Јесте ли сигурни да не желите поруку дневника?"
1408 #, fuzzy
1409 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1410 #~ msgstr "CVS наредба није успела! - Погледајте детаље изнад"
1412 #, fuzzy
1413 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1414 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1415 #~ msgstr[0] "CVS наредба успела! - Потрошено време %ld секунди."
1416 #~ msgstr[1] "CVS наредба успела! - Потрошено време %ld секунди."
1418 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1419 #~ msgstr "CVS наредба је у току - молим сачекајте док се не заврши!"
1421 #~ msgid "CVS"
1422 #~ msgstr "CVS"
1424 #~ msgid "_CVS"
1425 #~ msgstr "_CVS"
1427 #~ msgid "_Add"
1428 #~ msgstr "Дод_ај"
1430 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1431 #~ msgstr "Додај нов фајл/директоријум у CVS стабло"
1433 #~ msgid "_Remove"
1434 #~ msgstr "_Уклони"
1436 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1437 #~ msgstr "Уклони фајл/директоријум из CVS дрвета"
1439 #~ msgid "_Commit"
1440 #~ msgstr "_Пошаљи"
1442 #, fuzzy
1443 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1444 #~ msgstr "Пошаљи измене на сервер"
1446 #~ msgid "_Update"
1447 #~ msgstr "_Освежи"
1449 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1450 #~ msgstr "Синхронизуј локалну копију са CVS дрветом"
1452 #, fuzzy
1453 #~ msgid "_Diff"
1454 #~ msgstr "Разлике"
1456 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1457 #~ msgstr "Покажи разлике између локалне копије и дрвета"
1459 #~ msgid "_Show Status"
1460 #~ msgstr "Прикажи _стање"
1462 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1463 #~ msgstr "Прикажи стање фајла/директоријума"
1465 #~ msgid "_Show Log"
1466 #~ msgstr "Прикажи _дневник"
1468 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1469 #~ msgstr "Прикажи дневник фајла/директоријума"
1471 #~ msgid "_Import Tree"
1472 #~ msgstr "_Увези стабло"
1474 #~ msgid "CVS operations"
1475 #~ msgstr "CVS операције"
1477 #, fuzzy
1478 #~ msgid "CVS popup operations"
1479 #~ msgstr "CVS операције"
1481 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1482 #~ msgstr "<b>Дебагер:</b>"
1484 #, fuzzy
1485 #~ msgid "Add Watch"
1486 #~ msgstr "Додај за посматрање"
1488 #~ msgid "Attach to process"
1489 #~ msgstr "Додај процесу"
1491 #~ msgid "Breakpoint properties"
1492 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1494 #~ msgid "Breakpoints"
1495 #~ msgstr "Тачке прекида"
1497 #~ msgid "CPU Registers"
1498 #~ msgstr "Процесорски регистри"
1500 #, fuzzy
1501 #~ msgid "Change Watch"
1502 #~ msgstr "Промени ставку"
1504 #, fuzzy
1505 #~ msgid "Choose a working directory"
1506 #~ msgstr "Радни директоријум:"
1508 #, fuzzy
1509 #~ msgid "Command Line Parameters:"
1510 #~ msgstr "Параметри линије за наредбе"
1512 #, fuzzy
1513 #~ msgid "Debugger Target:"
1514 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1516 #, fuzzy
1517 #~ msgid "Debugger command"
1518 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака"
1520 #, fuzzy
1521 #~ msgid "Debugger command:"
1522 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1524 #~ msgid "Description:"
1525 #~ msgstr "Опис"
1527 #~ msgid "Display process _tree"
1528 #~ msgstr "Прикажи _стабло процеса"
1530 #~ msgid "Enable _all"
1531 #~ msgstr "Омогући _све"
1533 #, fuzzy
1534 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1535 #~ msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"
1537 #~ msgid "Hide process para_meters"
1538 #~ msgstr "Сакриј пара_метре процеса"
1540 #~ msgid "Inspect"
1541 #~ msgstr "Надгледај"
1543 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1544 #~ msgstr "Надгледај/Додели вредност"
1546 #~ msgid "Kernel Signals"
1547 #~ msgstr "_Сигнали језгра"
1549 #~ msgid "Location"
1550 #~ msgstr "Место"
1552 #~ msgid "Memory"
1553 #~ msgstr "Меморија"
1555 #~ msgid "Pass:"
1556 #~ msgstr "Пролаз:"
1558 #~ msgid "Print:"
1559 #~ msgstr "Штампај:"
1561 #~ msgid "Program Interrupt"
1562 #~ msgstr "Програмски прекид"
1564 #, fuzzy
1565 #~ msgid "Program parameters"
1566 #~ msgstr "Аргументи програма"
1568 #, fuzzy
1569 #~ msgid "Run In Terminal"
1570 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
1572 #~ msgid "SIGINT"
1573 #~ msgstr "SIGINT"
1575 #, fuzzy
1576 #~ msgid "Select one directory"
1577 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
1579 #~ msgid "Set Signal Property"
1580 #~ msgstr "Постави особину сигнала"
1582 #~ msgid "Shared libraries"
1583 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
1585 #~ msgid "Signal:"
1586 #~ msgstr "Сигнал:"
1588 #~ msgid "Source Directories"
1589 #~ msgstr "Директоријуми са изворним кодом"
1591 #, fuzzy
1592 #~ msgid "Start Debugger"
1593 #~ msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"
1595 #~ msgid "Stop:"
1596 #~ msgstr "Заустави:"
1598 #, fuzzy
1599 #~ msgid "Working Directory:"
1600 #~ msgstr "Радни директоријум:"
1602 #~ msgid "Yes"
1603 #~ msgstr "Да"
1605 #~ msgid "_Attach"
1606 #~ msgstr "_Додај"
1608 #, fuzzy
1609 #~ msgid "_Automatic update"
1610 #~ msgstr "Аутоматски"
1612 #~ msgid "_Condition:"
1613 #~ msgstr "_Услов:"
1615 #~ msgid "_Disable all"
1616 #~ msgstr "_Онемогући све"
1618 #~ msgid "_Hide paths"
1619 #~ msgstr "_Сакриј путање"
1621 #~ msgid "_Location:"
1622 #~ msgstr "_Место:"
1624 #, fuzzy
1625 #~ msgid "_Name:"
1626 #~ msgstr "Име:"
1628 #, fuzzy
1629 #~ msgid "_Pass count:"
1630 #~ msgstr "_Пролаз:"
1632 #~ msgid "_Process to attach to:"
1633 #~ msgstr "_Додаје се процесу:"
1635 #~ msgid "_Remove all"
1636 #~ msgstr "_Уклони све"
1638 #, fuzzy
1639 #~ msgid "_Value:"
1640 #~ msgstr "Вредност"
1642 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1643 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?"
1645 #~ msgid "_Breakpoints"
1646 #~ msgstr "_Тачке прекида"
1648 #, fuzzy
1649 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1650 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку"
1652 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1653 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1657 #~ msgstr "Постави тачку прекида ..."
1659 #, fuzzy
1660 #~ msgid "Add a breakpoint"
1661 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1663 #, fuzzy
1664 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1665 #~ msgstr "Тачке прекида"
1667 #, fuzzy
1668 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1669 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1671 #, fuzzy
1672 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1673 #~ msgstr "Уреди тачке прекида"
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1677 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1679 #, fuzzy
1680 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1681 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1683 #, fuzzy
1684 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1685 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1687 #, fuzzy
1688 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1689 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1691 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1692 #~ msgstr "Деактивирај све тачке прекида"
1694 #, fuzzy
1695 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1696 #~ msgstr "_Очисти све тачке прекида"
1698 #, fuzzy
1699 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1700 #~ msgstr "Уклони све тачке прекида"
1702 #, fuzzy
1703 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1704 #~ msgstr "Тачке прекида"
1706 #, fuzzy
1707 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1708 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"
1710 #, fuzzy
1711 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1712 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1714 #, fuzzy
1715 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1716 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1718 #~ msgid "Enabled"
1719 #~ msgstr "Омогућено"
1721 #~ msgid "Address"
1722 #~ msgstr "Адреса"
1724 #~ msgid "Type"
1725 #~ msgstr "Тип"
1727 #~ msgid "Condition"
1728 #~ msgstr "Услов"
1730 #, fuzzy
1731 #~ msgid "State"
1732 #~ msgstr "Сачувај"
1734 #, fuzzy
1735 #~ msgid "Breakpoint operations"
1736 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1738 #, fuzzy
1739 #~ msgid "_Goto address"
1740 #~ msgstr "Адреса"
1742 #~ msgid "Variable"
1743 #~ msgstr "Променљива"
1745 #~ msgid "Value"
1746 #~ msgstr "Вредност"
1748 #, fuzzy
1749 #~ msgid "Disassembly"
1750 #~ msgstr "Онемогућено"
1752 #~ msgid "Information"
1753 #~ msgstr "Подаци"
1755 #~ msgid "Locals"
1756 #~ msgstr "Локалне"
1758 #, fuzzy
1759 #~ msgid "Debugger Log"
1760 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака"
1762 #, fuzzy
1763 #~ msgid "Debugger"
1764 #~ msgstr "Прати грешке"
1766 #, fuzzy
1767 #~ msgid "Started"
1768 #~ msgstr "start"
1770 #, fuzzy
1771 #~ msgid "Loaded"
1772 #~ msgstr "Учитан:"
1774 #, fuzzy
1775 #~ msgid "Running..."
1776 #~ msgstr "Покрени _конфигурисање"
1778 #, fuzzy
1779 #~ msgid "Stopped"
1780 #~ msgstr "Заустави"
1782 #, fuzzy
1783 #~ msgid "Unloaded"
1784 #~ msgstr "Уникод"
1786 #, fuzzy
1787 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1788 #~ msgstr "Програм завршен са кодом грешке: %s\n"
1790 #, fuzzy
1791 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1792 #~ msgstr "Програм је примио сигнал %s (%s)\n"
1794 #~ msgid "_Debug"
1795 #~ msgstr "_Проналажење грешака"
1797 #~ msgid "_Start Debugger"
1798 #~ msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"
1800 #, fuzzy
1801 #~ msgid "_Debug Program"
1802 #~ msgstr "Па_узирај програм"
1804 #, fuzzy
1805 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1806 #~ msgstr "Заустави и поново покрени програм"
1808 #, fuzzy
1809 #~ msgid "_Debug Process..."
1810 #~ msgstr "_Додај процесу ..."
1812 #, fuzzy
1813 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1814 #~ msgstr "Додај тренутно активном програму"
1816 #, fuzzy
1817 #~ msgid "Stop Debugger"
1818 #~ msgstr "_Заустави програм за проналажење грешака"
1820 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1821 #~ msgstr "Реците збогом програму за проналажење грешака!"
1823 #, fuzzy
1824 #~ msgid "Add source paths..."
1825 #~ msgstr "Путање до програма"
1827 #, fuzzy
1828 #~ msgid "Add additional source paths"
1829 #~ msgstr "Додатне опције"
1831 #, fuzzy
1832 #~ msgid "Debugger Command..."
1833 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"
1835 #~ msgid "_Info"
1836 #~ msgstr "_Инфо"
1838 #~ msgid "Info _Target Files"
1839 #~ msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"
1841 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Прикажи информације о датотекама на којима ради програм за проналажење "
1844 #~ "грешака"
1846 #~ msgid "Info _Program"
1847 #~ msgstr "_Информације о програму"
1849 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1850 #~ msgstr "Прикажи информације о стању извршења програма"
1852 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1853 #~ msgstr "Подаци о кориснику из _језгра"
1855 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1856 #~ msgstr "Прикажи садржај структуре „user“ из језгра за текући процес"
1858 #, fuzzy
1859 #~ msgid "Shared Libraries"
1860 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
1862 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1863 #~ msgstr "Покажи план дељених библиотека"
1865 #~ msgid "Show kernel signals"
1866 #~ msgstr "Покажи сигнале језгра"
1868 #~ msgid "Run/_Continue"
1869 #~ msgstr "_Покрени/настави"
1871 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1872 #~ msgstr "Настави извршење програма"
1874 #~ msgid "Step _In"
1875 #~ msgstr "Корак _унутар"
1877 #~ msgid "Single step into function"
1878 #~ msgstr "Један корак унутар функције"
1880 #~ msgid "Step O_ver"
1881 #~ msgstr "Корак _преко"
1883 #~ msgid "Single step over function"
1884 #~ msgstr "Један корак преко функције"
1886 #~ msgid "Step _Out"
1887 #~ msgstr "Корак _ван"
1889 #~ msgid "Single step out of the function"
1890 #~ msgstr "Један корак ван функције"
1892 #, fuzzy
1893 #~ msgid "_Run to Cursor"
1894 #~ msgstr "_Изврши до курсора"
1896 #~ msgid "Run to the cursor"
1897 #~ msgstr "Изврши програм до линије где се налази курсор"
1899 #, fuzzy
1900 #~ msgid "Info _Global Variables"
1901 #~ msgstr "Информације о _глобалним променљивама"
1903 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1904 #~ msgstr "Прикажи све глобалне и статичке променљиве програма"
1906 #~ msgid "Info _Current Frame"
1907 #~ msgstr "Ин_формације о текућем оквиру"
1909 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1910 #~ msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру извршења"
1912 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1913 #~ msgstr "Информације о _аргументима функција"
1915 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1916 #~ msgstr "Прикажи аргументе функције текућег оквира"
1918 #~ msgid "Pa_use Program"
1919 #~ msgstr "Па_узирај програм"
1921 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1922 #~ msgstr "Привремено обустави извршавање програма"
1924 #, fuzzy
1925 #~ msgid "Debugger operations"
1926 #~ msgstr "Подешавање порука"
1928 #~ msgid "Register"
1929 #~ msgstr "Регистар"
1931 #, fuzzy
1932 #~ msgid "Registers"
1933 #~ msgstr "Регистар"
1935 #, fuzzy
1936 #~ msgid "Shared Object"
1937 #~ msgstr "  Дељени објекат  "
1939 #~ msgid "From"
1940 #~ msgstr "Од"
1942 #~ msgid "To"
1943 #~ msgstr "До"
1945 #, fuzzy
1946 #~ msgid "Symbols read"
1947 #~ msgstr "Симболи"
1949 #~ msgid "No"
1950 #~ msgstr "Не"
1952 #~ msgid "Modify Signal"
1953 #~ msgstr "Измени сигнал"
1955 #~ msgid "Send to process"
1956 #~ msgstr "Пошаљи процесу"
1958 #~ msgid "Kernel signals"
1959 #~ msgstr "Сигнали језгра"
1961 #~ msgid "Signal"
1962 #~ msgstr "Сигнал"
1964 #~ msgid "Stop"
1965 #~ msgstr "Заустави"
1967 #~ msgid "Print"
1968 #~ msgstr "Одштампај"
1970 #~ msgid "Pass"
1971 #~ msgstr "Пролаз"
1973 #~ msgid "Description"
1974 #~ msgstr "Опис"
1976 #~ msgid " Stop: "
1977 #~ msgstr " Заустави: "
1979 #~ msgid " Print: "
1980 #~ msgstr " Одштампај: "
1982 #, fuzzy
1983 #~ msgid "Show Line Numbers"
1984 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1988 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "Show Line Markers"
1992 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "Set current frame"
1996 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
1998 #~ msgid "View Source"
1999 #~ msgstr "Прикажи програм"
2001 #~ msgid "Active"
2002 #~ msgstr "Активан"
2004 #~ msgid "Frame"
2005 #~ msgstr "Оквир"
2007 #~ msgid "File"
2008 #~ msgstr "Датотека"
2010 #~ msgid "Line"
2011 #~ msgstr "Линија"
2013 #~ msgid "Function"
2014 #~ msgstr "Функција"
2016 #~ msgid "Arguments"
2017 #~ msgstr "Аргументи"
2019 #~ msgid "Stack"
2020 #~ msgstr "Стек"
2022 #, fuzzy
2023 #~ msgid "Stack frame operations"
2024 #~ msgstr "Операције макроа"
2026 #~ msgid "Pid"
2027 #~ msgstr "Број"
2029 #~ msgid "User"
2030 #~ msgstr "Корисник"
2032 #~ msgid "Time"
2033 #~ msgstr "Време"
2035 #~ msgid "Command"
2036 #~ msgstr "Наредба"
2038 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2039 #~ msgstr "Не могу да извршим: %s."
2041 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2042 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n"
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2046 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за писање"
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "Missing file %s"
2050 #~ msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n"
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "Path"
2054 #~ msgstr "Путања:"
2056 #, fuzzy
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "The program is running.\n"
2059 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Програм је покренут.\n"
2062 #~ "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"
2064 #, fuzzy
2065 #~ msgid "Set current thread"
2066 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
2068 #, fuzzy
2069 #~ msgid "Id"
2070 #~ msgstr "_Ид"
2072 #, fuzzy
2073 #~ msgid "Thread"
2074 #~ msgstr "_Информације о нитима"
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Thread operations"
2078 #~ msgstr "Опције преводиоца"
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2082 #~ msgstr "Над_гледај/Додели вредност..."
2084 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2085 #~ msgstr "Надгледање или додела вредности изразу или променљивој"
2087 #, fuzzy
2088 #~ msgid "Add Watch..."
2089 #~ msgstr "Додај за посматрање"
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "Remove Watch"
2093 #~ msgstr "_Уклони све"
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "Update Watch"
2097 #~ msgstr "Освежи све"
2099 #, fuzzy
2100 #~ msgid "Change Value"
2101 #~ msgstr "Промени ставку"
2103 #~ msgid "Update all"
2104 #~ msgstr "Освежи све"
2106 #, fuzzy
2107 #~ msgid "Remove all"
2108 #~ msgstr "_Уклони све"
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Automatic update"
2112 #~ msgstr "Аутоматски"
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid "Watch operations"
2116 #~ msgstr "Операције макроа"
2118 #~ msgid "Watches"
2119 #~ msgstr "Праћења"
2121 #~ msgid "Search Help:"
2122 #~ msgstr "Тражи помоћ:"
2124 #~ msgid "_Goto"
2125 #~ msgstr "_Иди на"
2127 #~ msgid "Previous Help"
2128 #~ msgstr "Претходна порука"
2130 #~ msgid "Go to previous help page"
2131 #~ msgstr "Иди на претходну поруку"
2133 #~ msgid "Next Help"
2134 #~ msgstr "Следећа порука"
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "Go to next help page"
2138 #~ msgstr "Иди на следећу поруку"
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "_API Reference"
2142 #~ msgstr "_API библиографија"
2144 #~ msgid "Browse API Pages"
2145 #~ msgstr "Прегл_едај API странице"
2147 #~ msgid "_Context Help"
2148 #~ msgstr "_Помоћ на основу контекста"
2150 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2151 #~ msgstr "Претражи помоћ за текућу реч у програму за унос текста"
2153 #~ msgid "_Search Help"
2154 #~ msgstr "_Тражи помоћ"
2156 #~ msgid "Search for a term in help"
2157 #~ msgstr "Потражи израз у помоћи"
2159 #, fuzzy
2160 #~ msgid "Help operations"
2161 #~ msgstr "Операције алата"
2163 #, fuzzy
2164 #~ msgid "Books"
2165 #~ msgstr "Ознаке"
2167 #~ msgid "Search"
2168 #~ msgstr "Тражи"
2170 #~ msgid "Help"
2171 #~ msgstr "Помоћ"
2173 #~ msgid "Help display"
2174 #~ msgstr "Приказ помоћи"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2178 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
2181 #~ "Било која незабележена промена ће бити изгубљена."
2183 #~ msgid "_Reload"
2184 #~ msgstr "Поно_во учитај"
2186 #, fuzzy
2187 #~ msgid "Close file"
2188 #~ msgstr "_Затвори датотеку"
2190 #~ msgid "Path:"
2191 #~ msgstr "Путања:"
2193 #~ msgid "Open file"
2194 #~ msgstr "Отвори датотеку"
2196 #~ msgid "Save file as"
2197 #~ msgstr "Сачувај датотеку као"
2199 #~ msgid "_Replace"
2200 #~ msgstr "_Замени"
2202 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2203 #~ msgstr "<b>Аутоматско снимање</b>"
2205 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2206 #~ msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
2208 #~ msgid "Do not show tabs"
2209 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
2211 #~ msgid "Enable files autosave"
2212 #~ msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека"
2214 #~ msgid "Position:"
2215 #~ msgstr "Позиција:"
2217 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2218 #~ msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима"
2220 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2221 #~ msgstr "Интервал рада изражен у минутима"
2223 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2224 #~ msgstr "Поређано према најскоријој употреби"
2226 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2227 #~ msgstr "Поређано по азбучном реду"
2229 #~ msgid "Sorted in opening order"
2230 #~ msgstr "Поређано по реду отварања"
2232 #~ msgid "_Save"
2233 #~ msgstr "_Сачувај"
2235 #~ msgid "Save current file"
2236 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "Save _As..."
2240 #~ msgstr "Сачувај _као ..."
2242 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2243 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"
2245 #~ msgid "Save A_ll"
2246 #~ msgstr "Сачувај _све"
2248 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2249 #~ msgstr "Сачувај све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека"
2251 #~ msgid "_Close File"
2252 #~ msgstr "_Затвори датотеку"
2254 #~ msgid "Close current file"
2255 #~ msgstr "Затвори текућу датотеку"
2257 #, fuzzy
2258 #~ msgid "Close All"
2259 #~ msgstr "Очисти све"
2261 #~ msgid "Close all files"
2262 #~ msgstr "Затвори све датотеке"
2264 #~ msgid "Reload F_ile"
2265 #~ msgstr "Поново учитај _датотеку"
2267 #~ msgid "Reload current file"
2268 #~ msgstr "Поново учитај текућу датотеку"
2270 #~ msgid "Recent _Files"
2271 #~ msgstr "_Последње отваране датотеке"
2273 #, fuzzy
2274 #~ msgid "_Print..."
2275 #~ msgstr "_Штампај"
2277 #~ msgid "Print the current file"
2278 #~ msgstr "Одштампај текућу датотеку"
2280 #~ msgid "_Print Preview"
2281 #~ msgstr "_Погледај пре штампања"
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2285 #~ msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"
2287 #~ msgid "_Transform"
2288 #~ msgstr "_Трансформиши"
2290 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2291 #~ msgstr "_Претвори означено у велика слова"
2293 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2294 #~ msgstr "Претвара означени текст у велика слова"
2296 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2297 #~ msgstr "Претвори означено у мала слова"
2299 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2300 #~ msgstr "Претвара означени текст у мала слова"
2302 #, fuzzy
2303 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2304 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке"
2306 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна "
2309 #~ "линија (CRLF)"
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2313 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке"
2315 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2316 #~ msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)"
2318 #, fuzzy
2319 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2320 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке"
2322 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2323 #~ msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)"
2325 #, fuzzy
2326 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2327 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке"
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене "
2333 #~ "у датотеци"
2335 #~ msgid "_Select"
2336 #~ msgstr "_Означи"
2338 #~ msgid "Select _All"
2339 #~ msgstr "_Одабери све"
2341 #~ msgid "Select all text in the editor"
2342 #~ msgstr "Означи сав текст у уреднику"
2344 #~ msgid "Select to _Brace"
2345 #~ msgstr "_Означи унутар заграда"
2347 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
2348 #~ msgstr "Означи текст у сродним заградама"
2350 #~ msgid "Select _Code Block"
2351 #~ msgstr "Одабери _блок кода"
2353 #~ msgid "Select the current code block"
2354 #~ msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор"
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "Co_mment"
2358 #~ msgstr "Напомена:"
2360 #, fuzzy
2361 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2362 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду блока"
2364 #~ msgid "Block comment the selected text"
2365 #~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"
2367 #, fuzzy
2368 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2369 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду правоугаоника"
2371 #, fuzzy
2372 #~ msgid "Box comment the selected text"
2373 #~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2377 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду тока"
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2381 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду тока"
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "_Line Number..."
2385 #~ msgstr "_Број линије..."
2387 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2388 #~ msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста"
2390 #~ msgid "Matching _Brace"
2391 #~ msgstr "Oдговарајућа _заграду"
2393 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за "
2396 #~ "обраду текста"
2398 #, fuzzy
2399 #~ msgid "_Start of Block"
2400 #~ msgstr "По_четак блока"
2402 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2403 #~ msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази"
2405 #, fuzzy
2406 #~ msgid "_End of Block"
2407 #~ msgstr "_Крај блока"
2409 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2410 #~ msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази"
2412 #, fuzzy
2413 #~ msgid "Previous _History"
2414 #~ msgstr "_Претходна историја"
2416 #~ msgid "Goto previous history"
2417 #~ msgstr "Иди на претходну историја"
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "Next Histor_y"
2421 #~ msgstr "_Следећа историја"
2423 #~ msgid "Goto next history"
2424 #~ msgstr "Иди на следећу историју"
2426 #~ msgid "_Search"
2427 #~ msgstr "_Тражи"
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "_Quick Search"
2431 #~ msgstr "Основна претрага"
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2435 #~ msgstr "Основна претрага"
2437 #~ msgid "_Edit"
2438 #~ msgstr "_Уреди"
2440 #~ msgid "_Editor"
2441 #~ msgstr "_Уредник"
2443 #~ msgid "_Add Editor View"
2444 #~ msgstr "_Додај изглед едитора"
2446 #, fuzzy
2447 #~ msgid "Add one more view of current document"
2448 #~ msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"
2450 #~ msgid "_Remove Editor View"
2451 #~ msgstr "_Уклони изглед едитора"
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Remove current view of the document"
2455 #~ msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера"
2457 #~ msgid "U_ndo"
2458 #~ msgstr "_Поништи"
2460 #~ msgid "Undo the last action"
2461 #~ msgstr "Поништава последњу радњу"
2463 #~ msgid "_Redo"
2464 #~ msgstr "_Понови"
2466 #~ msgid "Redo the last undone action"
2467 #~ msgstr "Понавља последњу поништену радњу"
2469 #~ msgid "C_ut"
2470 #~ msgstr "_Исеци"
2472 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака"
2476 #~ msgid "_Copy"
2477 #~ msgstr "_Умножи"
2479 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2480 #~ msgstr "Умножава означени текст на списак исечака"
2482 #~ msgid "_Paste"
2483 #~ msgstr "_Убаци"
2485 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2486 #~ msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора"
2488 #~ msgid "_Clear"
2489 #~ msgstr "_Очисти"
2491 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2492 #~ msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "Zoom In"
2496 #~ msgstr "_Увећај"
2498 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2499 #~ msgstr "Увећај: Повећај величину фонта"
2501 #, fuzzy
2502 #~ msgid "Zoom Out"
2503 #~ msgstr "_Умањи"
2505 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2506 #~ msgstr "Умањи: Смањи величину фонта"
2508 #~ msgid "_Highlight Mode"
2509 #~ msgstr "_Режим осветљења"
2511 #~ msgid "_Close All Folds"
2512 #~ msgstr "_Затвори све језичке структуре"
2514 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2515 #~ msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
2517 #~ msgid "_Open All Folds"
2518 #~ msgstr "О_твори све језичке структуре"
2520 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2521 #~ msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
2523 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2524 #~ msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"
2526 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2527 #~ msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура у уреднику текста"
2529 #~ msgid "Bookmar_k"
2530 #~ msgstr "_Ознаке"
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
2534 #~ msgstr "Прикажи/уклони ознаку"
2536 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
2537 #~ msgstr "Постави или уклони ознаку на текућој линији"
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "_First Bookmark"
2541 #~ msgstr "_Прва ознака"
2543 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
2544 #~ msgstr "Иди на прву ознаку у датотеци"
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2548 #~ msgstr "_Претходна ознака"
2550 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2551 #~ msgstr "Иди на претходну ознаку у датотеци"
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "_Next Bookmark"
2555 #~ msgstr "_Следећа ознака"
2557 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2558 #~ msgstr "Иди на следећу ознаку у датотеци"
2560 #, fuzzy
2561 #~ msgid "_Last Bookmark"
2562 #~ msgstr "_Последња ознака"
2564 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
2565 #~ msgstr "Иди на последњу ознаку у датотеци"
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2569 #~ msgstr "_Уклони све ознаке"
2571 #~ msgid "Clear bookmarks"
2572 #~ msgstr "Уклони све ознаке"
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "_Documents"
2576 #~ msgstr "Документи"
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Previous Document"
2580 #~ msgstr "Претходно п_ојављивање"
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "Next Document"
2584 #~ msgstr "Документи"
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "Editor file operations"
2588 #~ msgstr "Додатне опције приликом превођења:"
2590 #, fuzzy
2591 #~ msgid "Editor print operations"
2592 #~ msgstr "Подешавање штампања"
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Editor text transformation"
2596 #~ msgstr "Информације о пројекту"
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Editor text selection"
2600 #~ msgstr "Грешка при добављању избора\n"
2602 #~ msgid "Editor code commenting"
2603 #~ msgstr "Коментарисање кода уређивача"
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Editor navigations"
2607 #~ msgstr "Листови уређивача"
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Editor edit operations"
2611 #~ msgstr "Подешавање штампања"
2613 #~ msgid "Editor zoom operations"
2614 #~ msgstr "Операције увећања уређивача"
2616 #, fuzzy
2617 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2618 #~ msgstr "Стил осветљавања кода"
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "Editor text formating"
2622 #~ msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Editor bookmarks"
2626 #~ msgstr "_Прва ознака"
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Simple searching"
2630 #~ msgstr "Пробна акција"
2632 #~ msgid "Documents"
2633 #~ msgstr "Документи"
2635 #~ msgid "Reload"
2636 #~ msgstr "Поново учитај"
2638 #~ msgid "Goto"
2639 #~ msgstr "Пређи на"
2641 #~ msgid "OVR"
2642 #~ msgstr "OVR"
2644 #~ msgid "INS"
2645 #~ msgstr "INS"
2647 #~ msgid "Zoom"
2648 #~ msgstr "Увећање"
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Col"
2652 #~ msgstr "Боја"
2654 #~ msgid "Mode"
2655 #~ msgstr "Режим"
2657 #~ msgid "Automatic"
2658 #~ msgstr "Аутоматски"
2660 #, fuzzy
2661 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2662 #~ msgstr "Аутоматско снимање „%s“ — неуспешно"
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Autosave completed"
2666 #~ msgstr "_Аутоматски допуни"
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "Case sensitive"
2670 #~ msgstr "Мала и велика слова се не разликују"
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
2674 #~ msgstr "<b>Самодопуна</b>"
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
2678 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Printing..."
2682 #~ msgstr "Штампам ..."
2684 #~ msgid "Print Preview"
2685 #~ msgstr "Приказ пре штампе"
2687 #, fuzzy
2688 #~ msgid "Open '%s'"
2689 #~ msgstr "Отварам %s"
2691 #, fuzzy
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2694 #~ "\n"
2695 #~ "%s"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Не могу да отворим %s\n"
2698 #~ "&s"
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2703 #~ "\n"
2704 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2705 #~ "this file type.\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "Mime type: %s\n"
2708 #~ "\n"
2709 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2710 #~ "applications."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "<b>Не могу да отворим \"%s\"</b>.\n"
2713 #~ "\n"
2714 #~ "Нема додатка, подразумеване акције, или апликације подешене да рукује "
2715 #~ "овим типом датотека.\n"
2716 #~ "\n"
2717 #~ "Mime тип: %s.\n"
2718 #~ "\n"
2719 #~ "Можете изабрати да покушате отварање са наведеним додацима или "
2720 #~ "апликацијама."
2722 #~ msgid "Open with:"
2723 #~ msgstr "Отвори са:"
2725 #~ msgid "Document Manager"
2726 #~ msgstr "Управљач документом"
2728 #~ msgid "All files"
2729 #~ msgstr "Све датотеке"
2731 #~ msgid "Anjuta Projects"
2732 #~ msgstr "Anjuta пројекти"
2734 #~ msgid "C/C++ source files"
2735 #~ msgstr "C/C++ програми"
2737 #~ msgid "C# source files"
2738 #~ msgstr "C# изворни фајлови"
2740 #~ msgid "Java source files"
2741 #~ msgstr "Јава програми"
2743 #~ msgid "Pascal source files"
2744 #~ msgstr "Pascal изворни фајлови"
2746 #~ msgid "PHP source files"
2747 #~ msgstr "PHP изворни фајлови"
2749 #~ msgid "Perl source files"
2750 #~ msgstr "Perl изворни фајлови"
2752 #~ msgid "Python source files"
2753 #~ msgstr "Python изворни фајлови"
2755 #~ msgid "Hyper text markup files"
2756 #~ msgstr "HTML фајлови"
2758 #, fuzzy
2759 #~ msgid "Shell scripts files"
2760 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
2762 #, fuzzy
2763 #~ msgid "Makefiles"
2764 #~ msgstr "Makefile"
2766 #~ msgid "Lua files"
2767 #~ msgstr "Lua фајлови"
2769 #~ msgid "Diff files"
2770 #~ msgstr "Diff датотеке"
2772 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2773 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
2775 #, fuzzy
2776 #~ msgid "_New"
2777 #~ msgstr "/_Нова"
2779 #, fuzzy
2780 #~ msgid "New empty file"
2781 #~ msgstr "Нова датотека"
2783 #, fuzzy
2784 #~ msgid "_Open..."
2785 #~ msgstr "_Отвори ..."
2787 #~ msgid "_Open"
2788 #~ msgstr "_Отвори"
2790 #~ msgid "Open _With"
2791 #~ msgstr "Отвори _са"
2793 #~ msgid "Open with"
2794 #~ msgstr "Отвори са"
2796 #, fuzzy
2797 #~ msgid "Loaded:"
2798 #~ msgstr "Учитан:"
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "File Loader"
2802 #~ msgstr "Учитавач фајлова"
2804 #~ msgid "New"
2805 #~ msgstr "Нова"
2807 #~ msgid "New file, project and project components."
2808 #~ msgstr "Нови фајл, пројекат и компоненте пројекта."
2810 #~ msgid "Open"
2811 #~ msgstr "Отвори"
2813 #~ msgid "Open _Recent"
2814 #~ msgstr "Отвори _скорашњи"
2816 #~ msgid "Open recent file"
2817 #~ msgstr "Отвори скорашњи фајл"
2819 #~ msgid "Open recent files"
2820 #~ msgstr "Отвори скорашње фајлове"
2822 #, fuzzy
2823 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
2826 #, fuzzy
2827 #~ msgid "<b>Global</b>"
2828 #~ msgstr "<b>Аутоматско снимање</b>"
2830 #, fuzzy
2831 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2832 #~ msgstr "<b>Корени директоријум ако ниједан пројекат није отворен:</b>"
2834 #, fuzzy
2835 #~ msgid "Do not show backup files"
2836 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2840 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2842 #~ msgid "Do not show hidden files"
2843 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2847 #~ msgstr "<b>Корени директоријум ако ниједан пројекат није отворен:</b>"
2849 #, fuzzy
2850 #~ msgid "Loading..."
2851 #~ msgstr "Учитавање..."
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Filename"
2855 #~ msgstr "Датотека"
2857 #, fuzzy
2858 #~ msgid "Base uri"
2859 #~ msgstr "Основни"
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "_Rename"
2863 #~ msgstr "_Уклони"
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Rename file or directory"
2867 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "File manager popup actions"
2871 #~ msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"
2873 #~ msgid "Files"
2874 #~ msgstr "Датотеке"
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "File Manager"
2878 #~ msgstr "Учитавач фајлова"
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2882 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
2884 #~ msgid "Add License Information"
2885 #~ msgstr "Додај информације лиценце"
2887 #~ msgid "Add to project"
2888 #~ msgstr "Додај у пројекат"
2890 #~ msgid "Add to repository"
2891 #~ msgstr "Додај у складиште"
2893 #~ msgid "Create corresponding header file"
2894 #~ msgstr "Направи одговарајући фајл заглавља"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Enter the File name.\n"
2898 #~ "The extension will be added according to the type."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Унеси име фајла.\n"
2901 #~ "Наставак ће бити додат на основу типа."
2903 #~ msgid "Name:"
2904 #~ msgstr "Име:"
2906 #~ msgid "New File"
2907 #~ msgstr "Нова датотека"
2909 #~ msgid "Type:"
2910 #~ msgstr "Тип:"
2912 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2913 #~ msgstr "Кориси шаблом за фајл заглавља"
2915 #~ msgid "C Source File"
2916 #~ msgstr "C изворни фајл"
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "C/C++ Header File"
2920 #~ msgstr "C/C++ фајл заглавља"
2922 #~ msgid "C++ Source File"
2923 #~ msgstr "C/C++ изворни фајл"
2925 #~ msgid "C# Source File"
2926 #~ msgstr "C# изворни фајл"
2928 #~ msgid "Java Source File"
2929 #~ msgstr "Јава изворни фајл"
2931 #~ msgid "Perl Source File"
2932 #~ msgstr "Perl изворни фајл"
2934 #~ msgid "Python Source File"
2935 #~ msgstr "Python изворни фајл"
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Shell Script File"
2939 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
2941 #~ msgid "Other"
2942 #~ msgstr "Остало"
2944 #, fuzzy
2945 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2946 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека"
2948 #~ msgid "*"
2949 #~ msgstr "*"
2951 #~ msgid "Command Line Parameters"
2952 #~ msgstr "Параметри линије за наредбе"
2954 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
2955 #~ msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"
2957 #~ msgid "Execute Program"
2958 #~ msgstr "Изврши програм"
2960 #~ msgid "Run in Terminal"
2961 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
2963 #~ msgid "_Pass:"
2964 #~ msgstr "_Пролаз:"
2966 #~ msgid "Loading Executable: "
2967 #~ msgstr "Учитавам извршну датотеку: "
2969 #~ msgid "Loading Core: "
2970 #~ msgstr "Учитава меморију: "
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "Unable to find: %s.\n"
2974 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2975 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Не могу пронаћи: %s.\n"
2978 #~ "Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n"
2979 #~ "Проверите да ли је Анјута правилно инсталирана."
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2983 #~ msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n"
2985 #~ msgid "No executable specified.\n"
2986 #~ msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n"
2988 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n"
2992 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2993 #~ msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n"
2995 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2996 #~ msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n"
2998 #~ msgid "Program exited normally\n"
2999 #~ msgstr "Програм је завршен нормално\n"
3001 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3002 #~ msgstr "Програм завршен са кодом грешке: %s\n"
3004 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3005 #~ msgstr "Тачка прекида број %s погођена\n"
3007 #~ msgid "Function finished\n"
3008 #~ msgstr "Функција завршена\n"
3010 #~ msgid "Location reached\n"
3011 #~ msgstr "Локација је достигнута\n"
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "The program is attached.\n"
3016 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "Програм је покренут.\n"
3019 #~ "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Program attached\n"
3023 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3027 #~ msgstr "Додајем процесу: %d\n"
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "A process is already running.\n"
3031 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Процес је већ покренут.\n"
3034 #~ "Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?"
3036 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3037 #~ msgstr "Анјута процес се не може додати"
3039 #~ msgid "Program terminated\n"
3040 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "Program detached\n"
3044 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3048 #~ msgstr "Одвајам процес\n"
3050 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3051 #~ msgstr "Прекидам процес\n"
3053 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3054 #~ msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d"
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3058 #~ msgstr "Грешка при сигнализирању процеса."
3060 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3061 #~ msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака"
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3065 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3069 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3073 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3077 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3079 #, fuzzy
3080 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3081 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3083 #, fuzzy
3084 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3085 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3087 #, fuzzy
3088 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3089 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
3091 #, fuzzy
3092 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3093 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3095 #, fuzzy
3096 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3097 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
3099 #, fuzzy
3100 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3101 #~ msgstr "<b>Детаљи модула:</b>"
3103 #, fuzzy
3104 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3105 #~ msgstr "Забележи поруку: "
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3109 #~ msgstr "Забележи поруку: "
3111 #, fuzzy
3112 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3113 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3117 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3119 #, fuzzy
3120 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3121 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3125 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3127 #, fuzzy
3128 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3129 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3131 #, fuzzy
3132 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3133 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3135 #, fuzzy
3136 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3137 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3141 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3143 #, fuzzy
3144 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3145 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3147 #, fuzzy
3148 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3149 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3153 #~ msgstr "<b>Тема</b>"
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3157 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3159 #, fuzzy
3160 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3161 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3163 #~ msgid "Add File"
3164 #~ msgstr "Додај датотеку"
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Add Remote Branch"
3168 #~ msgstr "Додај за посматрање"
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "Author/Grep"
3172 #~ msgstr "_Аутор"
3174 #~ msgid "Author:"
3175 #~ msgstr "Аутор:"
3177 #, fuzzy
3178 #~ msgid "Check Out Files"
3179 #~ msgstr "Недавне датотеке"
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "Commit Changes"
3183 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
3185 #, fuzzy
3186 #~ msgid "Create Branch"
3187 #~ msgstr "Направи"
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "Create Tag"
3191 #~ msgstr "Направи"
3193 #, fuzzy
3194 #~ msgid "Create patch series"
3195 #~ msgstr "Направи листу задатака"
3197 #, fuzzy
3198 #~ msgid "Date"
3199 #~ msgstr "_Датум"
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "Delete Branch"
3203 #~ msgstr "Уклони тему"
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3207 #~ msgstr "Уклони тему"
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Do not commit"
3211 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid "Do not follow tags"
3215 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
3217 #, fuzzy
3218 #~ msgid "Force"
3219 #~ msgstr "Оквир"
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid "From:"
3223 #~ msgstr "Од"
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Grep:"
3227 #~ msgstr "грчки"
3229 #, fuzzy
3230 #~ msgid "Head"
3231 #~ msgstr "Заглавља"
3233 #, fuzzy
3234 #~ msgid "Ignore Files"
3235 #~ msgstr "Занемари датотеке:"
3237 #, fuzzy
3238 #~ msgid "Merge"
3239 #~ msgstr "Поруке"
3241 #, fuzzy
3242 #~ msgid "Previous commit"
3243 #~ msgstr "_Претходна историја"
3245 #, fuzzy
3246 #~ msgid "Rebase"
3247 #~ msgstr "Издање"
3249 #, fuzzy
3250 #~ msgid "Remove File"
3251 #~ msgstr "_Уклони све"
3253 #, fuzzy
3254 #~ msgid "Reset Tree"
3255 #~ msgstr "Обнови"
3257 #, fuzzy
3258 #~ msgid "Revert Commit"
3259 #~ msgstr "_Поврати"
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgid "Revision/Tag:"
3263 #~ msgstr "Ревизија: "
3265 #, fuzzy
3266 #~ msgid "Revision:"
3267 #~ msgstr "Ревизија: "
3269 #, fuzzy
3270 #~ msgid "Tag/Commit"
3271 #~ msgstr "_Пошаљи"
3273 #, fuzzy
3274 #~ msgid "To:"
3275 #~ msgstr "До"
3277 #, fuzzy
3278 #~ msgid "Unstage Files"
3279 #~ msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid "Use a custom log message"
3283 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
3285 #, fuzzy
3286 #~ msgid "View log"
3287 #~ msgstr "Погледај"
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Please select a file."
3291 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Please enter a branch name."
3295 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Please enter a URL."
3299 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "Git: Fetching..."
3303 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "Please enter a revision."
3307 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "Git: Commit complete."
3311 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
3313 #, fuzzy
3314 #~ msgid "Please enter a tag name."
3315 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3317 #, fuzzy
3318 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3319 #~ msgstr "Ажурирање завршено"
3321 #, fuzzy
3322 #~ msgid "Please enter a path."
3323 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3325 #, fuzzy
3326 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3327 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3329 #, fuzzy
3330 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3331 #~ msgstr "<b>Преглед:</b>\t%s"
3333 #, fuzzy
3334 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "\n"
3337 #~ "<b>Датум доспећа:</b>\t%s"
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "Git: Merge complete."
3341 #~ msgstr "Ажурирање завршено"
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Git: Pull complete."
3345 #~ msgstr "Стање завршено"
3347 #, fuzzy
3348 #~ msgid "_Git"
3349 #~ msgstr "_Уреди"
3351 #, fuzzy
3352 #~ msgid "_Commit..."
3353 #~ msgstr "_Пошаљи"
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "_Fetch"
3357 #~ msgstr "_Закрпа"
3359 #, fuzzy
3360 #~ msgid "_Rebase"
3361 #~ msgstr "_Врати поставку"
3363 #, fuzzy
3364 #~ msgid "_Continue"
3365 #~ msgstr "_Покрени/настави"
3367 #, fuzzy
3368 #~ msgid "_Skip"
3369 #~ msgstr "Прескочи"
3371 #, fuzzy
3372 #~ msgid "_Abort"
3373 #~ msgstr "_О"
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "_Unstage files..."
3377 #~ msgstr "Чувам датотеку..."
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "Create patch series..."
3381 #~ msgstr "Направио сам изглед пројекта ..."
3383 #, fuzzy
3384 #~ msgid "_Reset tree..."
3385 #~ msgstr "_Врати поставку"
3387 #, fuzzy
3388 #~ msgid "_Bisect"
3389 #~ msgstr "_Врати поставку"
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "_Good"
3393 #~ msgstr "_Иди на"
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "_Bad"
3397 #~ msgstr "_Учитај"
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "_View log..."
3401 #~ msgstr "_Нов ..."
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "_Add..."
3405 #~ msgstr "Дод_ај"
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "_Remove..."
3409 #~ msgstr "_Уклони"
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "_Create branch..."
3413 #~ msgstr "_Подешавања..."
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "_Delete..."
3417 #~ msgstr "_Обриши"
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "_Create tag..."
3421 #~ msgstr "Направи"
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "_Set good revision"
3425 #~ msgstr "Користи ревизију: "
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "_Set bad revision"
3429 #~ msgstr "Користи ревизију: "
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "Git operations"
3433 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Git log operations"
3437 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "Git FM operations"
3441 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Widgets"
3445 #~ msgstr "Ширина"
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Palette"
3449 #~ msgstr "Убаци"
3451 #~ msgid "Not local file: %s"
3452 #~ msgstr "Није локални фајл: %s."
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Could not open %s"
3456 #~ msgstr "Не могу да отворим: %s."
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3460 #~ msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n"
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3464 #~ msgstr "LibGlade пројекат"
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Invalid glade file name"
3468 #~ msgstr "Неисправно име датотеке %s."
3470 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3471 #~ msgstr "Морате изабрати задатак да би могли да га мењате"
3473 #~ msgid "Add Item"
3474 #~ msgstr "Додај ставку"
3476 #~ msgid "Edit Item"
3477 #~ msgstr "Измени ставку"
3479 #~ msgid "Summary:"
3480 #~ msgstr "Преглед:"
3482 #~ msgid "Category:"
3483 #~ msgstr "Категорија:"
3485 #~ msgid "Edit Categories"
3486 #~ msgstr "Измени категорија"
3488 #, fuzzy
3489 #~ msgid "Due date:"
3490 #~ msgstr "Датум: "
3492 #~ msgid "Priority:"
3493 #~ msgstr "Приоритет:"
3495 #~ msgid "High"
3496 #~ msgstr "Висина"
3498 #~ msgid "Medium"
3499 #~ msgstr "Средње"
3501 #~ msgid "Low"
3502 #~ msgstr "Ниско"
3504 #~ msgid "Comment:"
3505 #~ msgstr "Напомена:"
3507 #~ msgid "Completed"
3508 #~ msgstr "Завршено"
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid "started:"
3512 #~ msgstr "start"
3514 #~ msgid "n/a"
3515 #~ msgstr "n/a"
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "stopped:"
3519 #~ msgstr "Заустави:"
3521 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
3522 #~ msgstr "Морате изабрати задатак да би могли да га уклоните"
3524 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3525 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните изабрани задатак?"
3527 #~ msgid "Remove"
3528 #~ msgstr "Уклони"
3530 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3531 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните завршене задатке?"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3535 #~ "category \"%s\"?"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све завршене задатке у категорији "
3538 #~ "\"%s\"?"
3540 #~ msgid "Export to"
3541 #~ msgstr "Извези у"
3543 #~ msgid "_View"
3544 #~ msgstr "_Изглед"
3546 #~ msgid "All"
3547 #~ msgstr "Све"
3549 #~ msgid "Priority"
3550 #~ msgstr "Приоритет"
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "Due date"
3554 #~ msgstr "Датум доспећа"
3556 #~ msgid "Summary"
3557 #~ msgstr "Укупно"
3559 #~ msgid "No permission to read the file."
3560 #~ msgstr "Немате дозволу за читање фајла."
3562 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
3563 #~ msgstr "Нисам успео да парсујем xml структуру"
3565 #, fuzzy
3566 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3567 #~ msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."
3569 #, fuzzy
3570 #~ msgid "Personal"
3571 #~ msgstr "Лично"
3573 #~ msgid "Business"
3574 #~ msgstr "Посао"
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Unfiled"
3578 #~ msgstr "Отвори датотеку"
3580 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
3581 #~ msgstr "Нема Gtodo клијента да га сачувам"
3583 #~ msgid "Failed to delete %s."
3584 #~ msgstr "Нисам успео да избришем %s."
3586 #~ msgid "Failed to create/open file."
3587 #~ msgstr "Нисам успео да направим/отворим фајл."
3589 #~ msgid "Failed to write data to file."
3590 #~ msgstr "Нисам успео да упишем податке у фајл."
3592 #~ msgid "No filename supplied."
3593 #~ msgstr "Није дато име фајла."
3595 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Када избришете категорију \"%s\" све садржанес тавке ће бити изгубљене"
3599 #~ msgid "Delete"
3600 #~ msgstr "Избриши"
3602 #, fuzzy
3603 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
3604 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
3605 #~ msgstr[0] ""
3606 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева за %i "
3607 #~ "минута:</span>\n"
3608 #~ " %s"
3609 #~ msgstr[1] ""
3610 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева за %i "
3611 #~ "минута:</span>\n"
3612 #~ " %s"
3614 #~ msgid "_Do not show again"
3615 #~ msgstr "_Не приказуј поново"
3617 #~ msgid "_Tasks"
3618 #~ msgstr "_Задаци"
3620 #~ msgid "Hide _Completed Items"
3621 #~ msgstr "Сакриј _завршене ставке"
3623 #~ msgid "Hide completed todo items"
3624 #~ msgstr "Сакриј завршене задатке"
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
3628 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј ставке којима је прошао датум доспећа"
3630 #~ msgid "Hide items that are past due date"
3631 #~ msgstr "Сакриј ставке којима је прошао датум доспећа"
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
3635 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј ставке без крајњег датума"
3637 #~ msgid "Hide items without an end date"
3638 #~ msgstr "Сакриј ставке без крајњег датума"
3640 #~ msgid "Tasks manager"
3641 #~ msgstr "Управљач  задатака"
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid "Tasks manager view"
3645 #~ msgstr "Управљач  задатака"
3647 #~ msgid "Tasks"
3648 #~ msgstr "Задаци"
3650 #, fuzzy
3651 #~ msgid "Todo Manager"
3652 #~ msgstr "Управљач листом задатака"
3654 #~ msgid "Todo List Preferences"
3655 #~ msgstr "Подешавања листе задатака"
3657 #~ msgid "Interface"
3658 #~ msgstr "Интерфејс"
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Show due date column"
3662 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину програмске језичке структуре"
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid "Show category column"
3666 #~ msgstr "Прикажи прозор са исписом меморије"
3668 #~ msgid "Show priority column"
3669 #~ msgstr "Прикажи колону првенства"
3671 #~ msgid "Show in main window"
3672 #~ msgstr "Покажи у главном прозору"
3674 #~ msgid "Highlight"
3675 #~ msgstr "Осветљење"
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid "Items that are due today"
3679 #~ msgstr "ставке које су очекиване данас"
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Items that are past due"
3683 #~ msgstr "ставке којима је прошао рок"
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
3687 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
3688 #~ msgstr[0] "ставке које се очекују у следећих %i дана"
3689 #~ msgstr[1] "ставке које се очекују у следећих %i дана"
3691 #~ msgid "Misc"
3692 #~ msgstr "Разно"
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid "Auto purge completed items"
3696 #~ msgstr "Аутоматско форматирање је завршено"
3698 #~ msgid "Purge items after"
3699 #~ msgstr "Очисти ставке после"
3701 #~ msgid "days."
3702 #~ msgstr "дана."
3704 #~ msgid "Auto Purge"
3705 #~ msgstr "Аутоматски очисти"
3707 #~ msgid "Notification"
3708 #~ msgstr "Обавештење"
3710 #, fuzzy
3711 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
3712 #~ msgid_plural ""
3713 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
3714 #~ msgstr[0] "Дозволи задацима да ме обавесте када им је рок за %i минута"
3715 #~ msgstr[1] "Дозволи задацима да ме обавесте када им је рок за %i минута"
3717 #~ msgid "Open a Task List"
3718 #~ msgstr "Отвори листу задатака"
3720 #~ msgid "Create a Task List"
3721 #~ msgstr "Направи листу задатака"
3723 #~ msgid "No Date"
3724 #~ msgstr "Нема датума"
3726 #~ msgid "/_New"
3727 #~ msgstr "/_Нова"
3729 #~ msgid "/_Hide"
3730 #~ msgstr "/_Сакриј"
3732 #~ msgid "/_Show"
3733 #~ msgstr "/_Покажи"
3735 #~ msgid "/_Quit"
3736 #~ msgstr "/_Крај"
3738 #~ msgid "Todo List"
3739 #~ msgstr "Листа задатака"
3741 #~ msgid "Todo List Manager"
3742 #~ msgstr "Управљач листом задатака"
3744 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3745 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
3747 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3748 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3750 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3751 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3753 #~ msgid "Edit..."
3754 #~ msgstr "Уреди..."
3756 #~ msgid "Shortcut:"
3757 #~ msgstr "Пречица:"
3759 #, fuzzy
3760 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3761 #~ msgstr "Притисни пречицу макроа ..."
3763 #~ msgid "Press shortcut"
3764 #~ msgstr "Притисни пречицу"
3766 #~ msgid "Anjuta macros"
3767 #~ msgstr "Anjuta макрои"
3769 #~ msgid "My macros"
3770 #~ msgstr "Моји макрои"
3772 #, fuzzy
3773 #~ msgid "Insert"
3774 #~ msgstr "Надгледај"
3776 #~ msgid "Insert macro"
3777 #~ msgstr "Уметни макро"
3779 #~ msgid "Add/Edit macro"
3780 #~ msgstr "Додај/Измени макро"
3782 #~ msgid "%Y-%m-%d"
3783 #~ msgstr "%d.%m.%Y."
3785 #~ msgid "%Y"
3786 #~ msgstr "%Y"
3788 #~ msgid "Macros"
3789 #~ msgstr "Макрои"
3791 #, fuzzy
3792 #~ msgid "_Insert Macro..."
3793 #~ msgstr "_Уметни макро ..."
3795 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3796 #~ msgstr "Унеси макро коришћењем пречице"
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "_Add Macro..."
3800 #~ msgstr "_Додај макро"
3802 #~ msgid "Add a macro"
3803 #~ msgstr "Додај макро"
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "Macros..."
3807 #~ msgstr "Макрои..."
3809 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3810 #~ msgstr "Додај/Измени/Уклони макрое"
3812 #~ msgid "Macro operations"
3813 #~ msgstr "Операције макроа"
3815 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3816 #~ msgstr "<b>Показатељи</b>"
3818 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3819 #~ msgstr "<b>Боје порука</b>"
3821 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3822 #~ msgstr "<b>Подешавања порука</b>"
3824 #~ msgid "Error message indicator style:"
3825 #~ msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:"
3827 #~ msgid "Errors:"
3828 #~ msgstr "Грешке: "
3830 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3831 #~ msgstr "Нормални стил индикатора порука:"
3833 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3834 #~ msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:"
3836 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3837 #~ msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:"
3839 #~ msgid "Tabs position:"
3840 #~ msgstr "Позиција језичака:"
3842 #~ msgid "Truncate long messages"
3843 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
3845 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3846 #~ msgstr "Стил индикатора обавештења:"
3848 #~ msgid "Warnings:"
3849 #~ msgstr "Упозорења:"
3851 #, fuzzy
3852 #~ msgid "Close all message tabs"
3853 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
3855 #~ msgid "No message details"
3856 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "0 Messages"
3860 #~ msgstr "Поруке"
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "0 Warnings"
3864 #~ msgstr "Упозорења"
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "0 Errors"
3868 #~ msgstr "Грешке: "
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Icon"
3872 #~ msgstr "Дејство"
3874 #~ msgid "Messages"
3875 #~ msgstr "Поруке"
3877 #~ msgid "Error writing %s"
3878 #~ msgstr "Грешка при упису у %s."
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "%d Message"
3882 #~ msgid_plural "%d Messages"
3883 #~ msgstr[0] "Поруке"
3884 #~ msgstr[1] "Поруке"
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "%d Warning"
3888 #~ msgid_plural "%d Warnings"
3889 #~ msgstr[0] "Упозорење"
3890 #~ msgstr[1] "Упозорење"
3892 #, fuzzy
3893 #~ msgid "%d Error"
3894 #~ msgid_plural "%d Errors"
3895 #~ msgstr[0] "Грешке: "
3896 #~ msgstr[1] "Грешке: "
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "_Next Message"
3900 #~ msgstr "С_ледећа порука"
3902 #~ msgid "Next message"
3903 #~ msgstr "Следећа порука"
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "_Previous Message"
3907 #~ msgstr "_Претходна порука"
3909 #~ msgid "Previous message"
3910 #~ msgstr "Претходна порука"
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "_Save Message"
3914 #~ msgstr "_Сачувај поруку"
3916 #~ msgid "Save message"
3917 #~ msgstr "Сачувај поруку"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Next/Previous Message"
3921 #~ msgstr "Следећа/претходна порука"
3923 #~ msgid "File/Directory to patch"
3924 #~ msgstr "Фајл/Директоријум за крпљење"
3926 #~ msgid "Patch file"
3927 #~ msgstr "Закрпа"
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Patches"
3931 #~ msgstr "Праћења"
3933 #~ msgid "Patch"
3934 #~ msgstr "Закрпа"
3936 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
3937 #~ msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа"
3939 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
3940 #~ msgstr "Крпим %s користећи %s\n"
3942 #~ msgid "Patching...\n"
3943 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Patching..."
3947 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
3951 #~ msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Patch failed.\n"
3955 #~ "Please review the failure messages.\n"
3956 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Додавање закрпе није успело.\n"
3959 #~ "Молим погледајте поруке са грешкама.\n"
3960 #~ "Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Patching complete"
3964 #~ msgstr "Поклапање целе линије"
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "File/Directory to patch:"
3968 #~ msgstr "Фајл/Директоријум за крпљење"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Patch file:"
3972 #~ msgstr "Закрпа"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "Patch level:"
3976 #~ msgstr "Закрпа"
3978 #~ msgid "_Tools"
3979 #~ msgstr "_Алати"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "_Patch..."
3983 #~ msgstr "_Закрпа"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "Patch files/directories"
3987 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Function Name"
3991 #~ msgstr "Функција"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "Children"
3995 #~ msgstr "Очисти"
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "Calls"
3999 #~ msgstr "Затвори"
4001 #, fuzzy
4002 #~ msgid "% Time"
4003 #~ msgstr "Време"
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Self Seconds"
4007 #~ msgstr "Секунд"
4009 #, fuzzy
4010 #~ msgid "Profiler"
4011 #~ msgstr "Po датотеке:"
4013 #, fuzzy
4014 #~ msgid "Select Target..."
4015 #~ msgstr "Тражени низ"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Refresh"
4019 #~ msgstr "_Освежи"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Delete Data"
4023 #~ msgstr "Избриши"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Flat Profile"
4027 #~ msgstr "Датотека са подацима"
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Function Call Tree"
4031 #~ msgstr "Функција"
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "<b>Called</b>"
4035 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4039 #~ msgstr "<b>Акције</b>"
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4043 #~ msgstr "<b>Скупљање кода</b>"
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4047 #~ msgstr "Променљива претраге"
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4051 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4055 #~ msgstr "Разна подешавања"
4057 #, fuzzy
4058 #~ msgid "Browse..."
4059 #~ msgstr "Тражи"
4061 #, fuzzy
4062 #~ msgid "Do not show static functions"
4063 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
4065 #, fuzzy
4066 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4067 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "Options..."
4071 #~ msgstr "Могућности"
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "Profiling Options"
4075 #~ msgstr "Подешавање штампања"
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Select Other Target..."
4079 #~ msgstr "Тражени низ"
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Select Profiling Target"
4083 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "Show all symbols"
4087 #~ msgstr "Симболи"
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid "Show uncalled functions"
4091 #~ msgstr "Прикажи прототип функције"
4093 #, fuzzy
4094 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4095 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "Project name: %s\n"
4100 #~ "Project type: %s\n"
4101 #~ "Project path: %s\n"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Име пројекта: %s\n"
4104 #~ "Путања пројекта: %s\n"
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "Овај чаробњак ће вам помоћи да увезете постојећи automake/autoconf вођени "
4110 #~ "пројекат у anjuta-у."
4112 #~ msgid "Import Project"
4113 #~ msgstr "_Увези пројекат"
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4117 #~ msgstr "Унесите име пројекта:"
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Унесите основну путању вашег пројекта (где се може наћи configure.in):"
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "Select project directory"
4126 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "Project to Import"
4130 #~ msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"
4132 #, fuzzy
4133 #~ msgid "Confirmation"
4134 #~ msgstr "Подешавања"
4136 #, fuzzy
4137 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4140 #~ "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?"
4142 #, fuzzy
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4145 #~ "access to the project directory."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Генерисање фајла пројекта није успело. Молим вас проверите да ли имате "
4148 #~ "дозовлу за писање у директоријум пројекта: %s"
4150 #~ msgid "Project properties"
4151 #~ msgstr "Особине пројекта"
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Target properties"
4155 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
4157 #~ msgid "Group properties"
4158 #~ msgstr "Особине групе"
4160 #~ msgid "No properties available for this target"
4161 #~ msgstr "Нема доступних особина за ову мету"
4163 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4164 #~ msgstr "Нисам успео да освежим пројекат: %s"
4166 #, fuzzy
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4169 #~ "\n"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4172 #~ "\n"
4174 #, fuzzy
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Group: %s\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "The group will not be deleted from file system."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "%sГрупа: %s\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ "Група неће бити избрисана из податковног система."
4184 #, fuzzy
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4190 #~ "\n"
4192 #, fuzzy
4193 #~ msgid "Target: %s"
4194 #~ msgstr "%sМета: %s"
4196 #, fuzzy
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4199 #~ "\n"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4202 #~ "\n"
4204 #, fuzzy
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "Source: %s\n"
4207 #~ "\n"
4208 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4209 #~ msgstr ""
4210 #~ "%sИзвор: %s\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "Изворни фајл неће бити обрисан из податковног система."
4214 #~ msgid ""
4215 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4216 #~ "%s"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
4219 #~ "%s"
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
4225 #~ "%s"
4227 #~ msgid "_Project"
4228 #~ msgstr "_Пројекат"
4230 #~ msgid "_Properties"
4231 #~ msgstr "_Подешавања"
4233 #~ msgid "_Refresh"
4234 #~ msgstr "_Освежи"
4236 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4237 #~ msgstr "Освежи стабло управљача пројекта"
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "Add _Group..."
4241 #~ msgstr "Додај _групу"
4243 #~ msgid "Add a group to project"
4244 #~ msgstr "Додај друпу пројекту"
4246 #, fuzzy
4247 #~ msgid "Add _Target..."
4248 #~ msgstr "Додај ме_ту"
4250 #~ msgid "Add a target to project"
4251 #~ msgstr "Додај мету у пројекат"
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Add _Source File..."
4255 #~ msgstr "Додај датотеку са изворним кодом"
4257 #~ msgid "Add a source file to project"
4258 #~ msgstr "Додај датоттеку са изворним кодом у пројекат"
4260 #~ msgid "Close Pro_ject"
4261 #~ msgstr "_Затвори пројекат"
4263 #~ msgid "Close project"
4264 #~ msgstr "Затвори пројекат"
4266 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4267 #~ msgstr "Подешавања групе/мете/извора"
4269 #~ msgid "_Add To Project"
4270 #~ msgstr "_Додај пројекту"
4272 #~ msgid "Add _Group"
4273 #~ msgstr "Додај _групу"
4275 #~ msgid "Add _Target"
4276 #~ msgstr "Додај ме_ту"
4278 #~ msgid "Add _Source File"
4279 #~ msgstr "Додај датотеку са изворним кодом"
4281 #~ msgid "Re_move"
4282 #~ msgstr "_Уклони"
4284 #~ msgid "Remove from project"
4285 #~ msgstr "Уклони из пројекта"
4287 #~ msgid "Loading project: %s"
4288 #~ msgstr "Учитавам пројекат: %s"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "Created project view..."
4292 #~ msgstr "Направио сам изглед пројекта ..."
4294 #~ msgid "Project"
4295 #~ msgstr "Пројекат"
4297 #, fuzzy
4298 #~ msgid "Error closing project: %s"
4299 #~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта: %s"
4301 #~ msgid "Project manager actions"
4302 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
4304 #~ msgid "Project manager popup actions"
4305 #~ msgstr "Акције искачућих прозора управљача пројекта"
4307 #, fuzzy
4308 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
4309 #~ msgstr "Учитао сам пројекат ... Започињем"
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "Loaded Project..."
4313 #~ msgstr "Учитао сам профил ..."
4315 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
4316 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
4318 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
4319 #~ msgstr "<b>Изаберите врсту апликације коју ћете развијати</b>"
4321 #, fuzzy
4322 #~ msgid "Application Assistant"
4323 #~ msgstr "Чаробњак за програме"
4325 #, fuzzy
4326 #~ msgid "Application Assistent"
4327 #~ msgstr "Чаробњак за програме"
4329 #~ msgid "Basic Information"
4330 #~ msgstr "Основне информације"
4332 #~ msgid "Destination:"
4333 #~ msgstr "Одредиште:"
4335 #~ msgid "Enter the basic Project information"
4336 #~ msgstr "Унесите основне информације о пројекту"
4338 #~ msgid "Project Name:"
4339 #~ msgstr "Име пројекта:"
4341 #~ msgid "Project Type"
4342 #~ msgstr "Врста пројекта"
4344 #, fuzzy
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
4347 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
4348 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
4349 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Чаробњак за стварање програма ће направити основни оквир пројекта, "
4352 #~ "укључујући све датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне "
4353 #~ "структуре вашег програма.Молим одговорите пажљиво на питања јер можда "
4354 #~ "неће бити могуће променити нека подешавања касније."
4356 #~ msgid "Version:"
4357 #~ msgstr "Верзија:"
4359 #~ msgid "label"
4360 #~ msgstr "ознака"
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Confirm the following information:\n"
4364 #~ "\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Потврдите следеће информације:\n"
4367 #~ "\n"
4369 #~ msgid "Project Type: "
4370 #~ msgstr "Врста пројекта:"
4372 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4373 #~ msgstr "Не могу да нађем ниједан шаблон пројекта у %s"
4375 #~ msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4376 #~ msgstr "Поље \"%s\" је обавезно. Молим, попуните га."
4378 #, fuzzy
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4381 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Директоријум \"%s\" већ посотји. Стварање пројекта би могло да не успе "
4384 #~ "ако неки фајлови не могу да се напишу. Да ли желите да наставите?"
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4388 #~ msgstr "Већ постоји отворен пројекат.Да ли желите да га затворите прво?"
4390 #, fuzzy
4391 #~ msgid "Missing components"
4392 #~ msgstr "Недостаје име алата"
4394 #, fuzzy
4395 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface."
4396 #~ msgstr "Не могу да направим кориснички интерфејст чаробњака за пројекат"
4398 #, fuzzy
4399 #~ msgid "New project has been created successfully."
4400 #~ msgstr "Нов пројекат је успешно направљен"
4402 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
4403 #~ msgstr "Прескачем %s: фајл већ постоји"
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
4407 #~ msgstr "Правим %s (користим AutoGen)"
4409 #, fuzzy
4410 #~ msgid "Creating %s ... %s"
4411 #~ msgstr "Правим %s"
4413 #~ msgid "Executing: "
4414 #~ msgstr "Извршавам:"
4416 #, fuzzy
4417 #~ msgid "New Project Assistant"
4418 #~ msgstr "Чаробњак за нов пројекат"
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Choose directory"
4422 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
4424 #, fuzzy
4425 #~ msgid "Choose file"
4426 #~ msgstr "Изабери датотеке"
4428 #~ msgid "Icon choice"
4429 #~ msgstr "Избор иконе "
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "A generic C++ project"
4433 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "A generic GNOME project"
4437 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid "A generic GTK+ project"
4441 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4443 #, fuzzy
4444 #~ msgid "A generic Xlib project"
4445 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid "A generic project"
4449 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
4453 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "A sample SDL project"
4457 #~ msgstr "Додај друпу пројекту"
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Add internationalization:"
4461 #~ msgstr "Додатне опције"
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Add shared library support:"
4465 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4469 #~ msgstr "Anjuta додаци"
4471 #, fuzzy
4472 #~ msgid "Basic information"
4473 #~ msgstr "Основне информације"
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "Configure external packages"
4477 #~ msgstr "Подеси спољне алате"
4479 #, fuzzy
4480 #~ msgid "Configure external packages:"
4481 #~ msgstr "Подеси спољне алате"
4483 #, fuzzy
4484 #~ msgid "Create glade interface file"
4485 #~ msgstr "Направи одговарајући фајл заглавља"
4487 #, fuzzy
4488 #~ msgid "Django Project"
4489 #~ msgstr "_Очисти пројекат"
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Django Project information"
4493 #~ msgstr "Информације о пројекту"
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid "Email address:"
4497 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште:"
4499 #, fuzzy
4500 #~ msgid "General Project Information"
4501 #~ msgstr "Информације о пројекту"
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid "Generic"
4505 #~ msgstr "Опште"
4507 #, fuzzy
4508 #~ msgid "Generic C++"
4509 #~ msgstr "Основна C++ класа"
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid "Icon File:"
4513 #~ msgstr "Недавне датотеке"
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "Interface:"
4517 #~ msgstr "Интерфејс"
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid "License"
4521 #~ msgstr "Лиценца:"
4523 #, fuzzy
4524 #~ msgid "Main Class:"
4525 #~ msgstr "Основна класа:   "
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid "Main class"
4529 #~ msgstr "Man странице"
4531 #, fuzzy
4532 #~ msgid "Makefile project"
4533 #~ msgstr "Забележи пројекат"
4535 #, fuzzy
4536 #~ msgid "Makefile-based project"
4537 #~ msgstr "Забележи пројекат"
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "No license"
4541 #~ msgstr "Лиценца:"
4543 #, fuzzy
4544 #~ msgid "Plugin Class Name:"
4545 #~ msgstr "* Име класе:"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid "Plugin Description:"
4549 #~ msgstr "Опис"
4551 #, fuzzy
4552 #~ msgid "Plugin class name"
4553 #~ msgstr "Управљач додацима"
4555 #, fuzzy
4556 #~ msgid "Project directory:"
4557 #~ msgstr "Корени директоријум пројекта:"
4559 #, fuzzy
4560 #~ msgid "Project name:"
4561 #~ msgstr "Име пројекта:"
4563 #, fuzzy
4564 #~ msgid "Project options"
4565 #~ msgstr "Особине пројекта"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "Select code license"
4569 #~ msgstr "Одабери _блок кода"
4571 #, fuzzy
4572 #~ msgid "Value Name:"
4573 #~ msgstr "Ново име:"
4575 #, fuzzy
4576 #~ msgid "Wx Widgets"
4577 #~ msgstr "Ширина"
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "project name"
4581 #~ msgstr "Име пројекта:"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "Program Parameters"
4585 #~ msgstr "Аргументи програма"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "Program:"
4589 #~ msgstr "Програм"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4593 #~ msgstr "Програм '%s' не постоји"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4597 #~ msgstr "Програм '%s' није локални фајл"
4599 #~ msgid "Name"
4600 #~ msgstr "Име"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "The program is running.\n"
4605 #~ "Do you want to restart it?"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "„%s“\n"
4608 #~ "не постоји.\n"
4609 #~ "Да ли желите сада да га створите ?"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "Run program without debugger"
4613 #~ msgstr "Заустави програм који се испитује"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "Stop Program"
4617 #~ msgstr "_Заустави програм"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "Kill program"
4621 #~ msgstr "Програм"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Program Parameters..."
4625 #~ msgstr "Аргументи програма"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "Run operations"
4629 #~ msgstr "CVS операције"
4631 #~ msgid "_Sample action"
4632 #~ msgstr "_Пробна акција"
4634 #~ msgid "Sample action"
4635 #~ msgstr "Пробна акција"
4637 #~ msgid "Sample file operations"
4638 #~ msgstr "Операције пробног фајла"
4640 #~ msgid "SamplePlugin"
4641 #~ msgstr "Пробни додатак"
4643 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4644 #~ msgstr "<b>Акције</b>"
4646 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
4647 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
4649 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
4650 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
4652 #~ msgid "<b>Scope</b>"
4653 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4655 #, fuzzy
4656 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
4657 #~ msgstr "Променљива претраге"
4659 #~ msgid "Backward"
4660 #~ msgstr "Уназад"
4662 #~ msgid "Basic Search & Replace"
4663 #~ msgstr "Основно тражење и замена"
4665 #~ msgid "Case insensitive"
4666 #~ msgstr "Мала и велика слова се не разликују"
4668 #~ msgid "Choose Directories:"
4669 #~ msgstr "Изабери директоријуме:"
4671 #~ msgid "Choose Files:"
4672 #~ msgstr "Изабери датотеке:"
4674 #~ msgid "Expand regex back references"
4675 #~ msgstr "Разлучи референце уназад за регуларне изразе"
4677 #~ msgid "Find & Replace"
4678 #~ msgstr "Пронађи & замени"
4680 #~ msgid "Forward"
4681 #~ msgstr "Напред"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "Full Buffer"
4685 #~ msgstr "Пун бафер"
4687 #~ msgid "Greedy matching"
4688 #~ msgstr "Упорно поклапање"
4690 #~ msgid "Ignore Binary Files"
4691 #~ msgstr "Игнориши извршне датотеке"
4693 #~ msgid "Ignore Directories:"
4694 #~ msgstr "Занемари директоријуме:"
4696 #~ msgid "Ignore Files:"
4697 #~ msgstr "Занемари датотеке:"
4699 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
4700 #~ msgstr "Занемари скривене директоријуме"
4702 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
4703 #~ msgstr "Занемари скривене датотеке"
4705 #~ msgid "Match at start of word"
4706 #~ msgstr "Поклапање на почетку речи"
4708 #~ msgid "Match complete lines"
4709 #~ msgstr "Поклапање целе линије"
4711 #~ msgid "Match complete words"
4712 #~ msgstr "Поклапање свих речи"
4714 #, fuzzy
4715 #~ msgid "Maximum Actions"
4716 #~ msgstr "Највише радњи"
4718 #~ msgid "Modify"
4719 #~ msgstr "Измени"
4721 #~ msgid "New Name:"
4722 #~ msgstr "Ново име:"
4724 #~ msgid "No Limit"
4725 #~ msgstr "Без ограничења"
4727 #~ msgid "Regular Expression"
4728 #~ msgstr "Регуларан израз"
4730 #~ msgid "Replace With:"
4731 #~ msgstr "Замени са:"
4733 #~ msgid "Search Action:"
4734 #~ msgstr "Дејство претраге:"
4736 #~ msgid "Search Direction:"
4737 #~ msgstr "Смер претраживања:"
4739 #~ msgid "Search Expression"
4740 #~ msgstr "Израз који тражите"
4742 #~ msgid "Search Expression:"
4743 #~ msgstr "Израз који тражите:"
4745 #~ msgid "Search In:"
4746 #~ msgstr "Тражи у:"
4748 #~ msgid "Search Recursively"
4749 #~ msgstr "Рекурзивна претрага"
4751 #~ msgid "Search Target"
4752 #~ msgstr "Тражени низ"
4754 #~ msgid "Setting"
4755 #~ msgstr "Подешавање"
4757 #, fuzzy
4758 #~ msgid "_Find..."
4759 #~ msgstr "_Пронађи ..."
4761 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
4762 #~ msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику"
4764 #~ msgid "Find _Next"
4765 #~ msgstr "_Пронађи следеће"
4767 #~ msgid "Repeat the last Find command"
4768 #~ msgstr "Понови последње претраживање"
4770 #~ msgid "Find _Previous"
4771 #~ msgstr "_Пронађи претходно"
4773 #, fuzzy
4774 #~ msgid "Find and R_eplace..."
4775 #~ msgstr "_Пронађи и замени ..."
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова"
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "Search and Replace"
4784 #~ msgstr "Напредна претрага и замена"
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "Fin_d in Files..."
4788 #~ msgstr "_Пронађи у датотекама ..."
4790 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
4791 #~ msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима"
4793 #, fuzzy
4794 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
4795 #~ msgstr "Следеће _појављивање"
4797 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
4798 #~ msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма"
4800 #, fuzzy
4801 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
4802 #~ msgstr "Претходно п_ојављивање"
4804 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
4805 #~ msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма"
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Searching..."
4809 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
4811 #~ msgid "Basic Search"
4812 #~ msgstr "Основна претрага"
4814 #, fuzzy
4815 #~ msgid "Current Buffer"
4816 #~ msgstr "Тренутно _корисничко име"
4818 #, fuzzy
4819 #~ msgid "Current Selection"
4820 #~ msgstr "Исеци обележено"
4822 #, fuzzy
4823 #~ msgid "Current Function"
4824 #~ msgstr "Функција"
4826 #, fuzzy
4827 #~ msgid "All Open Buffers"
4828 #~ msgstr "Пун бафер"
4830 #, fuzzy
4831 #~ msgid "All Project Files"
4832 #~ msgstr "Anjuta пројектне датотеке"
4834 #, fuzzy
4835 #~ msgid "Select next match"
4836 #~ msgstr "_Означи унутар заграда"
4838 #, fuzzy
4839 #~ msgid "Replace next match"
4840 #~ msgstr "Замени са:"
4842 #, fuzzy
4843 #~ msgid "Replace all matches"
4844 #~ msgstr "Замени све"
4846 #~ msgid "Find: "
4847 #~ msgstr "Пронађи:"
4849 #~ msgid "Replace"
4850 #~ msgstr "Замени"
4852 #, fuzzy
4853 #~ msgid "Search complete"
4854 #~ msgstr "Стање завршено"
4856 #~ msgid "Replace All"
4857 #~ msgstr "Замени све"
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Нема траженог текста. Да ли да наставим претрагу од почетка документа?"
4864 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
4865 #~ msgstr "Знаковни низ \"%s\" није пронађен."
4867 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
4868 #~ msgstr "Највећи дозвољени број резултата је достигнут."
4870 # bug: plural-forms
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "%d match has been replaced."
4873 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
4874 #~ msgstr[0] "Замењено је %d поклапања."
4875 #~ msgstr[1] "Замењено је %d поклапања."
4877 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
4878 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за претрагу и замену"
4880 #, fuzzy
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
4883 #~ "Do you want to reload it?"
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Датотека '%s' на диску је новија од \n"
4886 #~ "тренутног приказа.\n"
4887 #~ "Да ли желите да је поново учитате?"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "Could not open %s: %s"
4891 #~ msgstr "Не могу да отворим: %s."
4893 #, fuzzy
4894 #~ msgid "Could not save %s: %s"
4895 #~ msgstr "Не могу сачувати датотеку: %s."
4897 #, fuzzy
4898 #~ msgid "New file %d"
4899 #~ msgstr "Нова датотека"
4901 #, fuzzy
4902 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
4903 #~ msgstr "<b>Тема</b>"
4905 #, fuzzy
4906 #~ msgid "<b>Font:</b>"
4907 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
4909 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
4910 #~ msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "<b>View</b>"
4914 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "Font"
4918 #~ msgstr "Слово:"
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid "Highlight current line"
4922 #~ msgstr "Затвори текућу датотеку"
4924 #, fuzzy
4925 #~ msgid "Highlight syntax"
4926 #~ msgstr "Осветљење"
4928 #, fuzzy
4929 #~ msgid "Print Linenumbers"
4930 #~ msgstr "_Иди на број линије "
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "Print page header"
4934 #~ msgstr "Додај заглавље страници"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "Show line numbers"
4938 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid "Show marks"
4942 #~ msgstr "Прикажи _стање"
4944 #, fuzzy
4945 #~ msgid "Show right margin"
4946 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
4950 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
4954 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
4958 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
4962 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4966 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4970 #~ msgstr "<b>Subversion опције</b>"
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4974 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
4976 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4977 #~ msgstr "<b>Subversion опције</b>"
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4981 #~ msgstr "<b>Подешавање штампања</b>"
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "Add file/directory"
4985 #~ msgstr "CVS: Додај фајл/директоријум"
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "Diff file/directory"
4989 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са разликама"
4991 #, fuzzy
4992 #~ msgid "Diff to Previous"
4993 #~ msgstr "_Пронађи претходно"
4995 #, fuzzy
4996 #~ msgid "Ignore ancestry"
4997 #~ msgstr "Занемари датотеке"
4999 #, fuzzy
5000 #~ msgid "Other Revision:"
5001 #~ msgstr "Ревизија: "
5003 #~ msgid "Realm:"
5004 #~ msgstr "Домен:"
5006 #~ msgid "Recurse"
5007 #~ msgstr "Понови"
5009 #~ msgid "Remember Password"
5010 #~ msgstr "Упамти лозинку"
5012 #, fuzzy
5013 #~ msgid "Remember this decision"
5014 #~ msgstr "Упамти лозинку"
5016 #, fuzzy
5017 #~ msgid "Remove file/directory"
5018 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "Repository Head"
5022 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
5024 #~ msgid "Repository authorization"
5025 #~ msgstr "Одобравање спремишта"
5027 #, fuzzy
5028 #~ msgid "Revert Changes"
5029 #~ msgstr "Повраћање није успело"
5031 #, fuzzy
5032 #~ msgid "Save open files before diffing"
5033 #~ msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"
5035 #, fuzzy
5036 #~ msgid "Source:"
5037 #~ msgstr "_Извор"
5039 #~ msgid "Subversion Preferences"
5040 #~ msgstr "Subversion подешавања"
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Update file/directory"
5044 #~ msgstr "CVS: Ажурирај фајл/директоријум"
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "View Log"
5048 #~ msgstr "Погледај"
5050 #, fuzzy
5051 #~ msgid "Whole Project"
5052 #~ msgstr "Цео пројекат"
5054 #, fuzzy
5055 #~ msgid "Working Copy"
5056 #~ msgstr "Радни директоријум:"
5058 #~ msgid "realm"
5059 #~ msgstr "домен"
5061 #~ msgid "_Subversion"
5062 #~ msgstr "_Subversion"
5064 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5065 #~ msgstr "Додај нов фајл/директоријум у Subversion стабло"
5067 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5068 #~ msgstr "Уклони фајл/директоријум из Subversion стабла"
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5072 #~ msgstr "Пошаљи измене на сервер"
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "_Revert..."
5076 #~ msgstr "_Поврати"
5078 #, fuzzy
5079 #~ msgid "_Update..."
5080 #~ msgstr "_Освежи"
5082 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5083 #~ msgstr "Синхронизуј локалну копију са Subversion стаблом"
5085 #, fuzzy
5086 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5087 #~ msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
5089 #, fuzzy
5090 #~ msgid "_View Log..."
5091 #~ msgstr "_Нов ..."
5093 #, fuzzy
5094 #~ msgid "View file history"
5095 #~ msgstr "_Следећа историја"
5097 #, fuzzy
5098 #~ msgid "_Diff..."
5099 #~ msgstr "Разлике"
5101 #, fuzzy
5102 #~ msgid "Diff local tree with repository"
5103 #~ msgstr "Пошаљи локалне измене на сервер"
5105 #, fuzzy
5106 #~ msgid "Copy..."
5107 #~ msgstr "Умножи"
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "Diff..."
5111 #~ msgstr "Разлике"
5113 #~ msgid "Subversion operations"
5114 #~ msgstr "Subversion операције"
5116 #, fuzzy
5117 #~ msgid "Subversion popup operations"
5118 #~ msgstr "Subversion операције"
5120 #, fuzzy
5121 #~ msgid "Subversion Log"
5122 #~ msgstr "Subversion"
5124 #, fuzzy
5125 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
5126 #~ msgstr "Subversion операције"
5128 #, fuzzy
5129 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
5130 #~ msgstr "Subversion операције"
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Please enter a source path."
5134 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "Please enter a destination path."
5138 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5140 #, fuzzy
5141 #~ msgid "Diff"
5142 #~ msgstr "Разлике"
5144 #, fuzzy
5145 #~ msgid "Author"
5146 #~ msgstr "_Аутор"
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid "Revision"
5150 #~ msgstr "_Ревизија"
5152 #, fuzzy
5153 #~ msgid "Short Log"
5154 #~ msgstr "Прикажи _дневник"
5156 #, fuzzy
5157 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
5158 #~ msgstr "Subversion операције"
5160 #, fuzzy
5161 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
5162 #~ msgstr "Subversion: Додај фајл/директоријум"
5164 #, fuzzy
5165 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
5166 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
5170 #~ msgstr "Subversion подешавања"
5172 #, fuzzy
5173 #~ msgid "Please enter the first path."
5174 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5176 #, fuzzy
5177 #~ msgid "Please enter the second path."
5178 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5180 #, fuzzy
5181 #~ msgid "Please enter a working copy path."
5182 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5184 #, fuzzy
5185 #~ msgid "Please enter the start revision."
5186 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5188 #, fuzzy
5189 #~ msgid "Please enter the end revision."
5190 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5192 #, fuzzy
5193 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
5194 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5196 #, fuzzy
5197 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
5198 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5200 #, fuzzy
5201 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
5202 #~ msgstr "Subversion операције"
5204 #, fuzzy
5205 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
5206 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5208 #~ msgid "Subversion"
5209 #~ msgstr "Subversion"
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
5213 #~ msgstr "Subversion операције"
5215 #, fuzzy
5216 #~ msgid "Subversion: Update complete."
5217 #~ msgstr "Subversion: Ажурирај фајл/директоријум"
5219 #~ msgid "Authentication canceled"
5220 #~ msgstr "Потврђивање тачности отказано"
5222 #, fuzzy
5223 #~ msgid "Hostname: "
5224 #~ msgstr "Корисничко име: "
5226 #, fuzzy
5227 #~ msgid "Deleted: %s"
5228 #~ msgstr "Избриши"
5230 #, fuzzy
5231 #~ msgid "Added: %s"
5232 #~ msgstr "П_онови: %s"
5234 #, fuzzy
5235 #~ msgid "Resolved: %s"
5236 #~ msgstr "Разреши"
5238 #, fuzzy
5239 #~ msgid "Updated: %s"
5240 #~ msgstr "Освежи"
5242 #, fuzzy
5243 #~ msgid "Modified: %s"
5244 #~ msgstr "Датотека: %s"
5246 #, fuzzy
5247 #~ msgid "Merged: %s"
5248 #~ msgstr "%sМета: %s"
5250 #, fuzzy
5251 #~ msgid "Obstructed: %s"
5252 #~ msgstr "<i>почето: %s</i>"
5254 #~ msgid "Symbol"
5255 #~ msgstr "Симбол"
5257 #~ msgid "Select directory"
5258 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
5260 #~ msgid "Directories to scan"
5261 #~ msgstr "Директоријуми за преглед"
5263 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
5264 #~ msgstr "Молим унесите име и бар један директоријум."
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "Anjuta tags files"
5268 #~ msgstr "Anjuta пројектне датотеке"
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "Symbol Browser"
5272 #~ msgstr "Симболи"
5274 #~ msgid "API Tags"
5275 #~ msgstr "API ознаке"
5277 #, fuzzy
5278 #~ msgid "No file details"
5279 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
5281 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
5282 #~ msgstr "<b>Доступне API ознаке:</b>"
5284 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
5285 #~ msgstr "<b>Направи API ознаке:</b>"
5287 #, fuzzy
5288 #~ msgid "Add Directory"
5289 #~ msgstr "Додај директоријум"
5291 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
5292 #~ msgstr "Додај директоријуме у листу за скенирање:"
5294 #, fuzzy
5295 #~ msgid "Create API tags"
5296 #~ msgstr "<b>Направи API ознаке:</b>"
5298 #, fuzzy
5299 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
5300 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid "Update Global Tags"
5304 #~ msgstr "Освежи све"
5306 #~ msgid "Tag _Definition"
5307 #~ msgstr "_Дефиниција ознаке"
5309 #~ msgid "Goto symbol definition"
5310 #~ msgstr "Иди на дефиницију симбола"
5312 #~ msgid "Tag De_claration"
5313 #~ msgstr "Де_кларација ознаке"
5315 #, fuzzy
5316 #~ msgid "Goto symbol declaration"
5317 #~ msgstr "Иди на декларацију симбола"
5319 #, fuzzy
5320 #~ msgid "Goto _Definition"
5321 #~ msgstr "Дефиниција наредбе скока"
5323 #, fuzzy
5324 #~ msgid "Goto De_claration"
5325 #~ msgstr "Декларација наредбе скока"
5327 #~ msgid "_Find Usage"
5328 #~ msgstr "_Нађи примену"
5330 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
5331 #~ msgstr "Нађи кори примену симбола у пројекту"
5333 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
5334 #~ msgstr "Освежи стабло прегледача симбола"
5336 #, fuzzy
5337 #~ msgid "Created symbols..."
5338 #~ msgstr "Направљени симболи..."
5340 #, fuzzy
5341 #~ msgid "Local"
5342 #~ msgstr "Локалне"
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Symbol browser actions"
5346 #~ msgstr "Акције искачућих прозора прегледача симбола"
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
5350 #~ msgstr "Акције искачућих прозора прегледача симбола"
5352 #~ msgid "Symbol navigations"
5353 #~ msgstr "Навигације симбола"
5355 #~ msgid "Symbols"
5356 #~ msgstr "Симболи"
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "Symbol Database"
5360 #~ msgstr "Симболи"
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
5364 #~ msgstr "<b>Доступне API ознаке:</b>"
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Automatically scan projetc's packages."
5368 #~ msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат"
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "Ctags executable:"
5372 #~ msgstr "Учитавам извршну датотеку: "
5374 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
5375 #~ msgstr "<b>Опције терминала</b>"
5377 #, fuzzy
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "Default\n"
5380 #~ "\n"
5381 #~ msgstr "Подразумевано"
5383 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
5384 #~ msgstr "Користи Гном терминал поставку:"
5386 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
5387 #~ msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу"
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "terminal operations"
5391 #~ msgstr "Subversion операције"
5393 #~ msgid "Terminal"
5394 #~ msgstr "Терминал"
5396 #, fuzzy
5397 #~ msgid "<b>Tools</b>"
5398 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5400 #~ msgid "Command:"
5401 #~ msgstr "Наредба:"
5403 #~ msgid "Edit as script"
5404 #~ msgstr "Уреди као скрипт"
5406 #~ msgid "Parameters:"
5407 #~ msgstr "Параметри:"
5409 #~ msgid "Save all files"
5410 #~ msgstr "Сачувај све датотеке"
5412 #~ msgid "Short cut:"
5413 #~ msgstr "Пречица:"
5415 #~ msgid "Standard error:"
5416 #~ msgstr "Стандардне грешке:"
5418 #~ msgid "Standard input:"
5419 #~ msgstr "Стандардни улаз:"
5421 #~ msgid "Standard output:"
5422 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5424 #~ msgid "Tool Editor"
5425 #~ msgstr "Уреди алат"
5427 #~ msgid "Variable list"
5428 #~ msgstr "Списак променљивих"
5430 #~ msgid "Working directory:"
5431 #~ msgstr "Радни директоријум:"
5433 #~ msgid "_Variable..."
5434 #~ msgstr "_Променљива..."
5436 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
5437 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат „%s“?"
5439 #~ msgid "Tool"
5440 #~ msgstr "Алатка"
5442 #~ msgid "ask at runtime"
5443 #~ msgstr "питај током извршавања"
5445 #~ msgid "undefined"
5446 #~ msgstr "недефинисано "
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
5450 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата"
5452 #~ msgid "Meaning"
5453 #~ msgstr "Значење"
5455 #~ msgid "Disabled"
5456 #~ msgstr "Онемогућено"
5458 #~ msgid "You must provide a tool name!"
5459 #~ msgstr "Морате навести име алата!"
5461 #~ msgid "You must provide a tool command!"
5462 #~ msgstr "Морате навести наредбу алата!"
5464 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
5465 #~ msgstr "Већ постоји алат са истим именом!"
5467 #, fuzzy
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
5470 #~ "to keep it anyway?"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Нека друга компонента Anjuta-е већ користи ову пречицу. Да ли желите да "
5473 #~ "је задржите у сваком случају?"
5475 #~ msgid "Unable to edit script"
5476 #~ msgstr "Не могу да изменим скрипту"
5478 #~ msgid "New accelerator..."
5479 #~ msgstr "Нов убрзивач..."
5481 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
5482 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"
5484 #~ msgid "Opening %s"
5485 #~ msgstr "Отварам %s"
5487 #~ msgid "error:"
5488 #~ msgstr "грешка: "
5490 #~ msgid "(output)"
5491 #~ msgstr "(излаз)"
5493 #~ msgid "(error)"
5494 #~ msgstr "(грешка)"
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "Running command: "
5498 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
5502 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно"
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
5506 #~ msgstr "Не могу припремити текст за штампу"
5508 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
5509 #~ msgstr "Наредба је отказана јер нема отворених докумената"
5511 #, fuzzy
5512 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
5513 #~ msgstr "Не могу да отворим улазни фајл %s, наредба је прекинута"
5515 #~ msgid "Missing tool name"
5516 #~ msgstr "Недостаје име алата"
5518 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
5519 #~ msgstr "Неочекивани елемент \"%s\""
5521 #~ msgid "Error when loading external tools"
5522 #~ msgstr "Грешка током учитавања спољних алата"
5524 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
5525 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за писање"
5527 #~ msgid "Tool operations"
5528 #~ msgstr "Операције алата"
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Tools"
5532 #~ msgstr "_Алати"
5534 #~ msgid "Command line parameters"
5535 #~ msgstr "Параметри линије наредби"
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "Same than output"
5539 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "Existing message pane"
5543 #~ msgstr "Следећа порука"
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "New message pane"
5547 #~ msgstr "Следећа порука"
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "New buffer"
5551 #~ msgstr "Нова датотека"
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "Replace buffer"
5555 #~ msgstr "Замени"
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Insert in buffer"
5559 #~ msgstr "Убаци заглавље датотеке"
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Replace selection"
5563 #~ msgstr "Обриши обележено"
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Discard output"
5567 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "None"
5571 #~ msgstr "нема"
5573 #, fuzzy
5574 #~ msgid "Current buffer"
5575 #~ msgstr "Тренутно _корисничко име"
5577 #, fuzzy
5578 #~ msgid "Current selection"
5579 #~ msgstr "Исеци обележено"
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "String"
5583 #~ msgstr "Подешавање"
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
5587 #~ msgstr "<b>Извршавање програма:</b>"
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
5591 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid "Select Tool:"
5595 #~ msgstr "_Одабери све"
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "Select Valgrind Target"
5599 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
5601 #~ msgid "Options"
5602 #~ msgstr "Могућности"
5604 #, fuzzy
5605 #~ msgid "Select debugging target"
5606 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
5610 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум да добијете записник:"
5612 #, fuzzy
5613 #~ msgid "Open Valgrind log file"
5614 #~ msgstr "Отвори скорашњи фајл"
5616 #, fuzzy
5617 #~ msgid "_Kill Execution"
5618 #~ msgstr "_Извршење"
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "_Load Log"
5622 #~ msgstr "_Учитај"
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "S_ave Log"
5626 #~ msgstr "Сачувај"
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "Edit Rules"
5630 #~ msgstr "Измени ставку"
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "Preview"
5634 #~ msgstr "Приказ пре штампе"
5636 #, fuzzy
5637 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
5640 #~ "%s"
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
5644 #~ msgstr "Нисам успео да учитам пројекат: %s"
5646 #, fuzzy
5647 #~ msgid "Error contains"
5648 #~ msgstr "Грешка при упису у %s."
5650 #, fuzzy
5651 #~ msgid "Function contains"
5652 #~ msgstr "Функције"
5654 #, fuzzy
5655 #~ msgid "Object contains"
5656 #~ msgstr "GObject класа"
5658 #, fuzzy
5659 #~ msgid "Source filename contains"
5660 #~ msgstr "Датотеке са изворним кодом:"
5662 #~ msgid "Cu_t"
5663 #~ msgstr "_Исеци"
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "Suppress"
5667 #~ msgstr "Подржава"
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "Show"
5671 #~ msgstr "/_Покажи"
5673 #, fuzzy
5674 #~ msgid "Suppressions File:"
5675 #~ msgstr "CVS ниво компресије:"
5677 #, fuzzy
5678 #~ msgid "Memory leaks"
5679 #~ msgstr "Меморија"
5681 #, fuzzy
5682 #~ msgid "Leak resolution:"
5683 #~ msgstr "Смер претраживања:"
5685 #, fuzzy
5686 #~ msgid "Grow"
5687 #~ msgstr "Иди"
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Rule name:"
5691 #~ msgstr "Име модула: "
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "System call:"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "\n"
5697 #~ "Систем: "
5699 #, fuzzy
5700 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
5701 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку: %s."
5703 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
5704 #~ msgstr "Сва права задржана (c) Наба Кумар"
5706 #, fuzzy
5707 #~ msgid "Loaded Session..."
5708 #~ msgstr "Учитана сесија..."
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5712 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
5716 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "<b>Session</b>"
5720 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5722 #, fuzzy
5723 #~ msgid "Default project directory:"
5724 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
5726 #, fuzzy
5727 #~ msgid "Developer email address:"
5728 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште:"
5730 #, fuzzy
5731 #~ msgid "Developer name:"
5732 #~ msgstr "Корисничко име:"
5734 #, fuzzy
5735 #~ msgid "Dock switcher style:"
5736 #~ msgstr "Припојене ставке"
5738 #, fuzzy
5739 #~ msgid "Select projects directory"
5740 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
5742 #~ msgid "_File"
5743 #~ msgstr "_Фајл"
5745 #~ msgid "_Quit"
5746 #~ msgstr "_Крај"
5748 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
5749 #~ msgstr "Напусти Anjuta IDE"
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "_Preferences"
5753 #~ msgstr "Подешавања"
5755 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
5756 #~ msgstr "Да ли више волите кафу или чај? Проверите то."
5758 #~ msgid "_Toolbars"
5759 #~ msgstr "_Линија са алатима"
5761 #~ msgid "_Full Screen"
5762 #~ msgstr "_Цео екран"
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
5766 #~ msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
5770 #~ msgstr "_Закључај спојнице"
5772 #~ msgid "_Help"
5773 #~ msgstr "_Помоћ"
5775 #, fuzzy
5776 #~ msgid "_User's Manual"
5777 #~ msgstr "_Упутство"
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "Anjuta user's manual"
5781 #~ msgstr "Упутство за Анјуту"
5783 #~ msgid "Kick start _tutorial"
5784 #~ msgstr "Брзи _часови"
5786 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
5787 #~ msgstr "Брзи водич кроз Анјуту"
5789 #~ msgid "_Advanced tutorial"
5790 #~ msgstr "_Напредни водич"
5792 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
5793 #~ msgstr "Напредни водич кроз Анјуту"
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
5797 #~ msgstr "_Често постављана питања"
5799 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
5800 #~ msgstr "Често постављана питања за Anjuta-у"
5802 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
5803 #~ msgstr "Интернет страница Анјута пројекта"
5805 #~ msgid "Online documentation and resources"
5806 #~ msgstr "Документација и извори знања доступни на мрежи"
5808 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
5809 #~ msgstr "Пријави _Грешке/Закрпе/Потражње"
5811 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
5812 #~ msgstr "Пошаљите извештај о грешци, закрпу или захтев за додатком за Anjuta"
5814 #, fuzzy
5815 #~ msgid "Ask a _Question"
5816 #~ msgstr "_Поставите питање"
5818 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
5819 #~ msgstr "Пошаљите питање за списак најчешћихј питања (FAQ)"
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "_About"
5823 #~ msgstr "_О"
5825 #~ msgid "About Anjuta"
5826 #~ msgstr "О Anjuta-и"
5828 #~ msgid "About External _Plugins"
5829 #~ msgstr "О с_пољним додацима"
5831 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
5832 #~ msgstr "О додацима трећих лица за Anjuta-у"
5834 #~ msgid "Edit"
5835 #~ msgstr "Уреди"
5837 #~ msgid "View"
5838 #~ msgstr "Погледај"
5840 #, fuzzy
5841 #~ msgid "Installed plugins"
5842 #~ msgstr "Anjuta додатак"
5844 #, fuzzy
5845 #~ msgid "Shortcuts"
5846 #~ msgstr "Пречица"
5848 #~ msgid "Value doesn't exist"
5849 #~ msgstr "Вредност не постоји"
5851 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5852 #~ msgstr "Одреди величину и место главног прозора"
5854 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5855 #~ msgstr "Не приказуј уводну слику"
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5859 #~ msgstr "Не могу отворити створену пројектну датотеку"
5861 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
5862 #~ msgstr "Искључи anjuta прописно, ослобађајући све ресурсе (за дебаговање)"
5864 #, fuzzy
5865 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5866 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
5868 #, fuzzy
5869 #~ msgid "Anjuta"
5870 #~ msgstr "Анјута"
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5874 #~ msgstr "<b>Самодопуна</b>"
5876 #, fuzzy
5877 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5880 #, fuzzy
5881 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5882 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
5884 #, fuzzy
5885 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5890 #~ msgstr "Увлачење кода (у местима):"
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5894 #~ msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
5896 #, fuzzy
5897 #~ msgid "Enable code completion"
5898 #~ msgstr "Омогући приказивање језичких структура"
5900 #, fuzzy
5901 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5902 #~ msgstr "Омогући проверу заграда"
5904 #, fuzzy
5905 #~ msgid "Enable smart indentation"
5906 #~ msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
5908 #~ msgid "Pressing tab indents"
5909 #~ msgstr "Притисак на табулатор увлачи"
5911 #, fuzzy
5912 #~ msgid "Show calltips"
5913 #~ msgstr "Прикажи прототип"
5915 #, fuzzy
5916 #~ msgid "Smart Indentation"
5917 #~ msgstr "Увлачење"
5919 #, fuzzy
5920 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
5921 #~ msgstr "Увлачење кода (у местима):"
5923 #~ msgid "_AutoComplete"
5924 #~ msgstr "_Аутоматски допуни"
5926 #~ msgid "AutoComplete the current word"
5927 #~ msgstr "Аутоматски допуни текућу реч"
5929 #, fuzzy
5930 #~ msgid "Auto Indent"
5931 #~ msgstr "Посебно увлачење"
5933 #~ msgid "Swap .h/.c"
5934 #~ msgstr "Замени .h/.c"
5936 #, fuzzy
5937 #~ msgid "Swap c header and source files"
5938 #~ msgstr "Замени c изворне и фајлове заглавља"
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid "API Help"
5942 #~ msgstr "Помоћ"
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
5946 #~ msgstr "Anjuta додаци"
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Class Inheritance"
5950 #~ msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Glade File"
5954 #~ msgstr "Поново учитај _датотеку"
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Task Manager"
5958 #~ msgstr "Управљач  задатака"
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid "Macro Plugin"
5962 #~ msgstr "Anjuta додаци"
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "Patch Plugin"
5966 #~ msgstr "Закрпа"
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Patches files and directories."
5970 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Automake Build"
5974 #~ msgstr "Аутоматски"
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Execute"
5978 #~ msgstr "_Изврши:"
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "CVS Plugin"
5982 #~ msgstr "Пробни додатак"
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Овај чаробњак ће вам помоћи да увезете постојећи automake/autoconf вођени "
5988 #~ "пројекат у anjuta-у."
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid "Project Import Assistant"
5992 #~ msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Project Assistant"
5996 #~ msgstr "Верзија пројекта"
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Profile"
6000 #~ msgstr "Po датотеке:"
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Searching"
6004 #~ msgstr "Тражи"
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
6008 #~ msgstr "Генератор класа"
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "C++/GObject Class"
6012 #~ msgstr "GObject класа"
6014 #~ msgid "Class Generator"
6015 #~ msgstr "Генератор класа"
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "Project Manager"
6019 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6023 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Message Manager"
6027 #~ msgstr "Управљач  задатака"
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "Debug Manager plugin."
6031 #~ msgstr "Подешавање порука"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
6035 #~ msgstr "Заустави програм који се испитује"
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "Run Program"
6039 #~ msgstr "Програм"
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "Language Manager"
6043 #~ msgstr "Управљање распоредом"
6045 #~ msgid "    "
6046 #~ msgstr "    "
6048 #~ msgid "<: Enter Here"
6049 #~ msgstr "<: Укуцајте овде"
6051 #~ msgid "Additional"
6052 #~ msgstr "Додатно"
6054 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
6055 #~ msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):"
6057 #~ msgid "Additional build options:"
6058 #~ msgstr "Додатне опције приликом превођења:"
6060 #~ msgid "Anjuta help search"
6061 #~ msgstr "Претраживање Анјута документације"
6063 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
6064 #~ msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом"
6066 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
6067 #~ msgstr "Тражи параметре у време извршења"
6069 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
6070 #~ msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења"
6072 #~ msgid "Beep on job complete"
6073 #~ msgstr "Звук на крају посла"
6075 #~ msgid "Build"
6076 #~ msgstr "Изгради"
6078 #~ msgid "Build file browser automatically"
6079 #~ msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека"
6081 #~ msgid "Build files"
6082 #~ msgstr "Преведи датотеке"
6084 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
6085 #~ msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола"
6087 #~ msgid "CVS command options"
6088 #~ msgstr "Опције програма CVS"
6090 #~ msgid "CVS context diff format"
6091 #~ msgstr "CVS контекстни формат разлика"
6093 #~ msgid "CVS unified diff format"
6094 #~ msgstr "CVS јединствени diff формат"
6096 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
6097 #~ msgstr "CVS допуна и чишћење директоријума [-dP]"
6099 #~ msgid "C_ompile:"
6100 #~ msgstr "П_реведи:"
6102 #~ msgid "Combo Popdown:"
6103 #~ msgstr "Падајући мени:"
6105 #~ msgid "Commands"
6106 #~ msgstr "Наредбе"
6108 #~ msgid "Compiler"
6109 #~ msgstr "Преводилац"
6111 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
6112 #~ msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):"
6114 #~ msgid "Compiler and linker options"
6115 #~ msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"
6117 #~ msgid "Configuration script segments"
6118 #~ msgstr "Делови скрипте за подешавање"
6120 #~ msgid "Configure Parameters"
6121 #~ msgstr "Подеси параметре"
6123 #~ msgid "Data module Makefile.am"
6124 #~ msgstr "Модул са подацима Makefile.am"
6126 #~ msgid "Debugging and Profiling"
6127 #~ msgstr "Проналажење грешака и мерење"
6129 #~ msgid "Defines"
6130 #~ msgstr "Дефинише"
6132 #~ msgid "Dialog on job complete"
6133 #~ msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао"
6135 #~ msgid "Directories"
6136 #~ msgstr "Директоријуми"
6138 #~ msgid "Disable overwriting files"
6139 #~ msgstr "Онемогући да се датотеке препишу"
6141 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
6142 #~ msgstr "Немој више приказивати покретање помоћу прозорчета."
6144 #~ msgid "Document module Makefile.am"
6145 #~ msgstr "Документ модул Makefile.am"
6147 #~ msgid "Enable Debugging"
6148 #~ msgstr "Омогући праћење грешака"
6150 #~ msgid "File level"
6151 #~ msgstr "Ниво датотеке"
6153 #~ msgid "Format"
6154 #~ msgstr "Формат"
6156 #~ msgid "GUI editor command:"
6157 #~ msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
6161 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
6162 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
6163 #~ "\"."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
6166 #~ "повезују после модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у "
6167 #~ "configure скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити "
6168 #~ "преведени после src/ директоријума са изворним кодом за време позива "
6169 #~ "наредбе „make“."
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
6173 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
6174 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
6175 #~ "\"make\"."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
6178 #~ "повезују пре модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure "
6179 #~ "скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени "
6180 #~ "пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."
6182 #~ msgid "Gnome API"
6183 #~ msgstr "Гном API"
6185 #~ msgid "HTML _viewer:"
6186 #~ msgstr "HTML _прегледач:"
6188 #~ msgid "Help module Makefile.am"
6189 #~ msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am"
6191 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
6192 #~ msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће"
6194 #~ msgid "History sizes"
6195 #~ msgstr "Величина историје"
6197 #~ msgid "Ignore files and directories"
6198 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
6200 #~ msgid "Import Wizard"
6201 #~ msgstr "Чаробњак за увоз"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
6205 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
6206 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете "
6209 #~ "један постојећи пројекат у Анјуту и претворите га у Анјута пројекат. "
6210 #~ "Подаци пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани."
6212 #~ msgid "Include Paths"
6213 #~ msgstr "Укључи путање"
6215 #~ msgid "Include module Makefile.am"
6216 #~ msgstr "Укључи модул Makefile.am"
6218 #~ msgid "Info Pages"
6219 #~ msgstr "Info странице"
6221 #~ msgid "Input string:"
6222 #~ msgstr "Улазни низ знакова:"
6224 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
6225 #~ msgstr "Настави и када неке делови не могу да се ураде"
6227 #~ msgid "Language-specific commands:"
6228 #~ msgstr "_Посебне нардбе језика:"
6230 #~ msgid "Libraries"
6231 #~ msgstr "Библиотеке"
6233 #~ msgid "Library Paths"
6234 #~ msgstr "Путање библиотека"
6236 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
6237 #~ msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):"
6239 #~ msgid "Load _global defaults"
6240 #~ msgstr "Учитај _опште подешавања"
6242 #~ msgid "Load _user defaults"
6243 #~ msgstr "Учитај корисничка подешавања"
6245 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
6246 #~ msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)"
6248 #~ msgid "Makefile.am"
6249 #~ msgstr "Makefile.am"
6251 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
6252 #~ msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)"
6254 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)"
6258 #~ msgid "Menu icon:"
6259 #~ msgstr "Иконица менија:"
6261 #~ msgid "Menu location:"
6262 #~ msgstr "Место менија:"
6264 #~ msgid "Modules"
6265 #~ msgstr "Модули"
6267 #~ msgid "No Optimization"
6268 #~ msgstr "Без оптимизације"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
6272 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
6273 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су "
6276 #~ "поставке пројекта и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема "
6277 #~ "отворених пројеката, користиће се опште поставке."
6279 #~ msgid "Open Project"
6280 #~ msgstr "Отвори пројекат"
6282 #~ msgid "Open existing Project."
6283 #~ msgstr "Отвори постојећи пројекат"
6285 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
6286 #~ msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку"
6288 #~ msgid "Open last working Project"
6289 #~ msgstr "Отвори последњи рађени пројекат"
6291 #~ msgid "Others"
6292 #~ msgstr "Остали"
6294 #~ msgid "Output files"
6295 #~ msgstr "Излазне датотеке"
6297 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
6298 #~ msgstr "Pixmap модул Makefile.am"
6300 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
6301 #~ msgstr "По модул (превод) Makefile.am"
6303 #~ msgid "Programs"
6304 #~ msgstr "Програми"
6306 #~ msgid "Project Description"
6307 #~ msgstr "Опис пројекта"
6309 #~ msgid "Project configure.in"
6310 #~ msgstr "Пројектна configure.in датотека"
6312 #~ msgid "Project level"
6313 #~ msgstr "Ниво пројекта"
6315 #~ msgid "Projects:"
6316 #~ msgstr "Пројекти:"
6318 #~ msgid "Recent Projects:"
6319 #~ msgstr "Недавни пројекти"
6321 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
6322 #~ msgstr "Врати све лепљиве ознаке при освежавању (губи грану) [-A]"
6324 #~ msgid "Run Configure Script"
6325 #~ msgstr "Покрени скрипту за подешавање"
6327 #~ msgid "Run detached"
6328 #~ msgstr "Покрени одвојено"
6330 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
6331 #~ msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке"
6333 #~ msgid "Settings"
6334 #~ msgstr "Подешавања"
6336 #~ msgid "Show tooltips"
6337 #~ msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица"
6339 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make"
6343 #~ msgid "Source module Makefile.am"
6344 #~ msgstr "Модул изворног кода Makefile.am"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
6348 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
6349 #~ "skeleton of various Project types."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити "
6352 #~ "кроз то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите "
6353 #~ "оквир различитих типова пројеката."
6355 #~ msgid "Target:"
6356 #~ msgstr "Излазна датотека:"
6358 #~ msgid "Top level Makefile.am"
6359 #~ msgstr "Корени Makefile.am"
6361 #~ msgid "Update tags image automatically"
6362 #~ msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих"
6364 #~ msgid "User Tools"
6365 #~ msgstr "Кориснички алати"
6367 #~ msgid "User information"
6368 #~ msgstr "Кориснички подаци"
6370 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile"
6374 #~ msgid "_Build a file:"
6375 #~ msgstr "_Преведи датотеку:"
6377 #~ msgid "_Image editor:"
6378 #~ msgstr "_Обрада слика:"
6380 #~ msgid "_Language:"
6381 #~ msgstr "_Језик:"
6383 #~ msgid "_Make a file:"
6384 #~ msgstr "_Преведи датотеку:"
6386 #~ msgid "_Pixmap editor:"
6387 #~ msgstr "_Уређивање сличица:"
6389 #~ msgid "_Terminal:"
6390 #~ msgstr "_Терминал:"
6392 #~ msgid "Stock Encodings"
6393 #~ msgstr "Испоручена кодирања"
6395 #~ msgid "Supported Encodings"
6396 #~ msgstr "Подржана кодирања"
6398 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
6399 #~ msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног терминала\n"
6401 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
6402 #~ msgstr "Прозорче за Анјута подешавања"
6404 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
6405 #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу %s (користим шкољку %s)\n"
6407 #~ msgid "Model"
6408 #~ msgstr "Модел"
6410 #~ msgid "Width"
6411 #~ msgstr "Ширина"
6413 #~ msgid "Text in the entry"
6414 #~ msgstr "Текст у уносу"
6416 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
6417 #~ msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
6421 #~ msgstr "Вредност \"%s\" није део enum \"%s\""
6423 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
6424 #~ msgstr "Тип \"%s\" није валидан"
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
6428 #~ msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."
6430 #~ msgid "No type attribute specified."
6431 #~ msgstr "Није наведен тип атрибута."
6433 #~ msgid "Saved layouts"
6434 #~ msgstr "Сачувани распореди"
6436 #~ msgid "_Lock dock items"
6437 #~ msgstr "_Закључај спојнице"
6439 #~ msgid "Incremental search"
6440 #~ msgstr "Линеарна претрага"
6442 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
6443 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."
6445 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите."
6449 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
6450 #~ msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."
6452 #~ msgid "Completed ... unsuccessful"
6453 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно"
6455 #~ msgid "Completed ... successful"
6456 #~ msgstr "Завршено ... успешно"
6458 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
6459 #~ msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6461 #~ msgid "Build Project"
6462 #~ msgstr "Преведи и повежи пројекат"
6464 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: "
6468 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
6469 #~ msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6471 #~ msgid "Building the whole Project: "
6472 #~ msgstr "Превођење целог пројекта: "
6474 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
6475 #~ msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6477 #~ msgid "Build Distribution"
6478 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву"
6480 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
6481 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:"
6483 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система рут"
6486 #~ "(root) ?"
6488 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
6489 #~ msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6491 #~ msgid "Auto generating the Project: "
6492 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат: "
6494 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
6495 #~ msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."
6497 #~ msgid "Installing the Project: "
6498 #~ msgstr "Инсталирање пројекта: "
6500 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
6501 #~ msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6503 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
6504 #~ msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: "
6506 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6510 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
6511 #~ msgstr "Чишћење целог пројекта: "
6513 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
6514 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."
6516 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите "
6519 #~ "поново."
6521 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
6522 #~ msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."
6524 #~ msgid "Compile"
6525 #~ msgstr "Преведи"
6527 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
6528 #~ msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
6532 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
6533 #~ "rebuild of the project?"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Изменили сте неке од опција преводиоца за пројекат,\n"
6536 #~ "желите ли да наредна акција превођења и повезивања изврши\n"
6537 #~ "потпуно превођење пројекта?"
6539 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
6540 #~ msgstr "Да ли желите да очистите списак?"
6542 #~ msgid "Include paths"
6543 #~ msgstr "Путање до датотека са заглављима"
6545 #~ msgid "Libraries paths"
6546 #~ msgstr "Путање библиотека"
6548 #~ msgid "Libraries and modules"
6549 #~ msgstr "Библиотеке и модули"
6551 #~ msgid "Stock"
6552 #~ msgstr "Испоручено"
6554 #~ msgid "Stock Defines"
6555 #~ msgstr "Испоручене дефиниције"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
6559 #~ "Auto generate the Project first."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n"
6562 #~ "Прво аутоматски направите пројекат."
6564 #~ msgid "Configuring the Project ....\n"
6565 #~ msgstr "Подешавање пројекта ....\n"
6567 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
6568 #~ msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат"
6570 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
6571 #~ msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни"
6573 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
6574 #~ msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат "
6576 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
6577 #~ msgstr "Извршна датотека није нова."
6579 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
6580 #~ msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."
6582 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
6583 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите."
6585 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
6586 #~ msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе"
6588 #~ msgid "Configure Parameters:"
6589 #~ msgstr "Подеси параметре"
6591 #~ msgid "Run _Autogenerate ..."
6592 #~ msgstr "Покрени _аутоматско генерисање"
6594 #~ msgid "Autogenrate project files"
6595 #~ msgstr "Аутоматски направи пројектне датотеке"
6597 #~ msgid "_Execute program"
6598 #~ msgstr "Изврши програм"
6600 #~ msgid "Execute program"
6601 #~ msgstr "Изврши програм"
6603 #~ msgid "Select header file"
6604 #~ msgstr "Изаберите фајл заглавља"
6606 #~ msgid "Select source file"
6607 #~ msgstr "Изаберите изворни фајл"
6609 #~ msgid "* Output Header File:"
6610 #~ msgstr "* Излазни фајл заглавља:"
6612 #~ msgid "* Output Source File:"
6613 #~ msgstr "* Излазни фајл заглавља:"
6615 #~ msgid "Add to current Project?"
6616 #~ msgstr "Додај у текући пројекат?"
6618 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
6619 #~ msgstr "Изабери датотеку са декларацијама."
6621 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
6622 #~ msgstr "Задајте име класе коју желите да додате."
6624 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
6625 #~ msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине."
6627 #~ msgid "License: "
6628 #~ msgstr "Лиценца: "
6630 #~ msgid "Virtual destructor"
6631 #~ msgstr "Виртуални деструктор"
6633 #~ msgid "Please check your required fields."
6634 #~ msgstr "Молим проверите захтевана поља"
6636 #~ msgid "Please fill required fields."
6637 #~ msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"
6639 #~ msgid "Error in writing files"
6640 #~ msgstr "Грешка у писању датотека"
6642 #~ msgid "Password: "
6643 #~ msgstr "Лозинка: "
6645 #~ msgid "Start the debugging session"
6646 #~ msgstr "Покрени окружење за тражење грешака"
6648 #, fuzzy
6649 #~ msgid "Load debugging target ..."
6650 #~ msgstr "Учитавам пројекат...\n"
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "Open the target for debugging"
6654 #~ msgstr "Учитај извршни програм у програм за проналажење грешака"
6656 #~ msgid "Contents"
6657 #~ msgstr "Садржај"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
6661 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
6662 #~ "Do you still want close the editor?"
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Програм за уређење текста се користи као излаз једне операције.\n"
6665 #~ "Његовим затварањем заустављате процес.\n"
6666 #~ "Да ли и даље желите да затворите програм за уређење текста?"
6668 #~ msgid "Do_n't save"
6669 #~ msgstr "_Немој да сачуваш"
6671 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
6672 #~ msgstr "Не постоји број линије %d у „%s“."
6674 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка "
6677 #~ "документа?"
6679 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6680 #~ msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6682 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6683 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6687 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6690 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6692 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
6693 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6695 #~ msgid "*\\.*"
6696 #~ msgstr "*\\.*"
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
6700 #~ msgstr "<b>Стил самоформатирања</b>"
6702 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
6703 #~ msgstr "<b>Кодирање које се користи за чување датотека</b>"
6705 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
6706 #~ msgstr "Подржана кодирања"
6708 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
6709 #~ msgstr "Увек сачувај у УТФ-8 запису (брже)"
6711 #~ msgid "Anjuta coding style"
6712 #~ msgstr "Anjuta стил кодирања"
6714 #~ msgid "Bottom"
6715 #~ msgstr "Дно"
6717 #~ msgid "CVS intl po"
6718 #~ msgstr "CVS intl po"
6720 #~ msgid "Custom style"
6721 #~ msgstr "Произвољан стил"
6723 #~ msgid "Disable auto-format"
6724 #~ msgstr "Онемогући аутоматско форматирање"
6726 #~ msgid "Encodings"
6727 #~ msgstr "Кодирања"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
6731 #~ "page for 'indent' for more details"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља "
6734 #~ "прочитајте инфо страницу програма 'indent'"
6736 #~ msgid "GNU coding style"
6737 #~ msgstr "ГНУ програмерски стил"
6739 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
6740 #~ msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил"
6742 #~ msgid "Left"
6743 #~ msgstr "Лево"
6745 #~ msgid "Original Berkeley style"
6746 #~ msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил"
6748 #~ msgid "Reload Session Defaults"
6749 #~ msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења"
6751 #~ msgid "Reload System Defaults"
6752 #~ msgstr "Поново учитај системска подешавања"
6754 #~ msgid "Right"
6755 #~ msgstr "Десно"
6757 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
6758 #~ msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу"
6760 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
6761 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"
6763 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
6764 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"
6766 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
6767 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"
6769 #~ msgid "Style of Kangleipak"
6770 #~ msgstr "Kangleipak стил"
6772 #~ msgid "Top"
6773 #~ msgstr "Врх"
6775 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
6776 #~ msgstr "Покушај да сачувај у кодирању текућег локалитета"
6778 #~ msgid "Try to save in original encoding"
6779 #~ msgstr "Покушај да сачувај у изворном кодирању"
6781 #~ msgid "_Save Theme As"
6782 #~ msgstr "_Сачувај тему као"
6784 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
6785 #~ msgstr "<b>Иди на број линије:</b>"
6787 #~ msgid "Close All Files"
6788 #~ msgstr "Затвори све датотеке"
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
6792 #~ msgstr "Пронађи и замени прозорче"
6794 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
6795 #~ msgstr "П_ронађи означено"
6797 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
6798 #~ msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите"
6800 #~ msgid "Co_mment code"
6801 #~ msgstr "_Коментари"
6803 #~ msgid "For_mat"
6804 #~ msgstr "_Формат"
6806 #~ msgid "Auto _Format"
6807 #~ msgstr "_Аутоматско форматирање"
6809 #~ msgid "Autoformat the current source file"
6810 #~ msgstr "Аутоматски препознај и форматирај програмски код"
6812 #~ msgid "_Toggle bookmark"
6813 #~ msgstr "_Постави/уклони ознаку"
6815 #~ msgid "Find"
6816 #~ msgstr "Пронађи"
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "Goto line"
6820 #~ msgstr "Декларација наредбе скока"
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
6824 #~ msgstr "Задајте број линије на коју се прелази"
6826 #~ msgid "%d"
6827 #~ msgstr "%d"
6829 #~ msgid "Printing .."
6830 #~ msgstr "Штампам .."
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
6834 #~ msgstr ""
6835 #~ "Аутоматско форматирање је тренутно онемогућено. Промените то у "
6836 #~ "Подешавањима"
6838 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
6839 #~ msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."
6841 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
6842 #~ msgstr "Anjuta не познаје %s!"
6844 #~ msgid ""
6845 #~ "Error in auto formatting ...\n"
6846 #~ "Details: %s"
6847 #~ msgstr ""
6848 #~ "Грешка приликом аутоматског форматирања...\n"
6849 #~ "Детаљи: %s"
6851 #~ msgid "Back"
6852 #~ msgstr "Назад"
6854 #~ msgid "Tag Definition"
6855 #~ msgstr "Дефиниција функције/променљиве"
6857 #~ msgid "Tag Declaration"
6858 #~ msgstr "Декларација функције/променљиве"
6860 #~ msgid "Prev mesg"
6861 #~ msgstr "Претходна порука"
6863 #~ msgid "Next mesg"
6864 #~ msgstr "Следећа порука"
6866 #~ msgid "Prev bookmark"
6867 #~ msgstr "Претходна ознака"
6869 #~ msgid "Next bookmark"
6870 #~ msgstr "Следећа ознака"
6872 #~ msgid "Step in"
6873 #~ msgstr "Корак у"
6875 #~ msgid "Step over"
6876 #~ msgstr "Корак преко"
6878 #~ msgid "Step out"
6879 #~ msgstr "Корак ван"
6881 #~ msgid "Run to cursor"
6882 #~ msgstr "Изврши до курсора"
6884 #~ msgid "Run/Continue"
6885 #~ msgstr "Изврши/настави"
6887 #~ msgid "Interrupt"
6888 #~ msgstr "Прекини"
6890 #~ msgid "Toggle Line numbers"
6891 #~ msgstr "Приказ бројева поред линије"
6893 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
6894 #~ msgstr "Приказ маргине са ознакама"
6896 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
6897 #~ msgstr "Приказ маргине језичке структуре"
6899 #~ msgid "Toggle Guides"
6900 #~ msgstr "Приказ вертикалних линија програмских структура"
6902 #~ msgid "++Zoom"
6903 #~ msgstr "++Увећање"
6905 #~ msgid "--Zoom"
6906 #~ msgstr "--Умањење"
6908 #~ msgid "Cut"
6909 #~ msgstr "Исеци"
6911 #~ msgid "Paste"
6912 #~ msgstr "Убаци"
6914 #~ msgid "Context Help"
6915 #~ msgstr "Контекстна помоћ"
6917 #~ msgid "Auto format"
6918 #~ msgstr "Аутоматско форматирање"
6920 #~ msgid "Tags"
6921 #~ msgstr "Функције и променљиве"
6923 #~ msgid "Find Usage"
6924 #~ msgstr "Тражи у датотекама"
6926 #~ msgid "Docked"
6927 #~ msgstr "Прикачен"
6929 #~ msgid "_Wizard"
6930 #~ msgstr "_Чаробњак"
6932 #~ msgid "Rev"
6933 #~ msgstr "Ревизија"
6935 #~ msgid "Directory "
6936 #~ msgstr "Директоријум "
6938 #~ msgid "Do not show hidden directories"
6939 #~ msgstr "Не приказуј скривене директоријуме"
6941 #~ msgid "Ignore directories"
6942 #~ msgstr "Занемари директоријуме"
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
6946 #~ msgstr "Списак директоријума који се игноришу одвојених празним местом"
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
6950 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
6954 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
6958 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"
6960 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
6961 #~ msgstr "%s није '.h' фајл!"
6963 #~ msgid "_Insert text"
6964 #~ msgstr "_Убаци текст"
6966 #~ msgid "C _template"
6967 #~ msgstr "C _калуп"
6969 #~ msgid "_CVS keyword"
6970 #~ msgstr "_CVS кључна реч"
6972 #~ msgid "_General"
6973 #~ msgstr "_Опште"
6975 #~ msgid "_Header"
6976 #~ msgstr "_Заглавље"
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
6980 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
6982 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
6983 #~ msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C"
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
6987 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
6989 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
6990 #~ msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++"
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "_# GPL Notice"
6994 #~ msgstr "# ОЈЛ напомена"
6996 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика Пајтон"
6999 #~ "(Python)"
7001 #~ msgid "Insert name of current user"
7002 #~ msgstr "Убаци име тренутног корисника"
7004 #~ msgid "Current _Date & Time"
7005 #~ msgstr "Тренутни _датум и време"
7007 #~ msgid "Insert current date & time"
7008 #~ msgstr "Убаци тренутни датум и време"
7010 #~ msgid "Header File _Template"
7011 #~ msgstr "Калуп да_тотеке заглавља"
7013 #~ msgid "Insert a standard header file template"
7014 #~ msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља"
7016 #~ msgid "ChangeLog entry"
7017 #~ msgstr "Дневник промена ставка"
7019 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
7020 #~ msgstr "Убаци дневник промена"
7022 #~ msgid "Insert a switch template"
7023 #~ msgstr "Убаци један switch калуп"
7025 #~ msgid "Insert a for template"
7026 #~ msgstr "Убаци један for калуп"
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "_while"
7030 #~ msgstr "_while"
7032 #~ msgid "Insert a while template"
7033 #~ msgstr "Убаци један while калуп"
7035 #~ msgid "Insert an if...else template"
7036 #~ msgstr "Убаци један if...else калуп"
7038 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
7039 #~ msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)"
7041 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
7042 #~ msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)"
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, "
7049 #~ "стање)"
7051 #, fuzzy
7052 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
7053 #~ msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)"
7055 #~ msgid "_Log"
7056 #~ msgstr "_Дневник"
7058 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
7059 #~ msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)"
7061 #~ msgid "_Name"
7062 #~ msgstr "_Име"
7064 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
7065 #~ msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име лепљиве ознаке)"
7067 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
7068 #~ msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)"
7070 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
7071 #~ msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)"
7073 #~ msgid "File wizard operations"
7074 #~ msgstr "Операције чаробњака фајлова"
7076 #~ msgid "Enb"
7077 #~ msgstr "Крај"
7079 #~ msgid "Times"
7080 #~ msgstr "Времена"
7082 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
7083 #~ msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида."
7085 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
7086 #~ msgstr "Све тачке прекида су онемогућене.\n"
7088 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
7089 #~ msgstr "Све тачке прекида су омогућене.\n"
7091 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
7092 #~ msgstr "Све тачке прекида су уклоњене.\n"
7094 #~ msgid "Local Variables"
7095 #~ msgstr "Локалне променљиваме"
7097 #~ msgid "Default format"
7098 #~ msgstr "Подразумевани формат"
7100 #~ msgid "Binary"
7101 #~ msgstr "Бинарни"
7103 #~ msgid "Octal"
7104 #~ msgstr "Октални"
7106 #~ msgid "Signed decimal"
7107 #~ msgstr "Означени децимални"
7109 #~ msgid "Unsigned decimal"
7110 #~ msgstr "Неозначени децимални"
7112 #~ msgid "Hex"
7113 #~ msgstr "Хексадецимални"
7115 #~ msgid "Char"
7116 #~ msgstr "Знаковни"
7118 #~ msgid "Inspect memory"
7119 #~ msgstr "Надгледај меморију"
7121 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7122 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "Program is ATTACHED.\n"
7126 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Програм је ПРИДРУЖЕН.\n"
7129 #~ "Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?"
7131 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7132 #~ msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)"
7134 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
7135 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за меморију\n"
7137 #~ msgid "_Breakpoints ..."
7138 #~ msgstr "_Тачке прекида ..."
7140 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
7141 #~ msgstr "Прикажи идентификационе бројеве тренутно познатих нити"
7143 #~ msgid "Info _Local variables"
7144 #~ msgstr "Информације о _локалним променљивама"
7146 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
7147 #~ msgstr "Прикажи локалне променљиве текућег оквира програма"
7149 #~ msgid "Examine _Memory"
7150 #~ msgstr "Истражи _меморију"
7152 #~ msgid "Display accessible memory"
7153 #~ msgstr "Прикажи меморију којој се приступа"
7155 #~ msgid "_Restart Program"
7156 #~ msgstr "_Изнова покрени програм"
7158 #~ msgid "_Detach Debugger"
7159 #~ msgstr "_Одвој програм за проналажење грешака"
7161 #~ msgid "Detach from an attached program"
7162 #~ msgstr "Одваја програм за проналажење грешака са придруженог програма"
7164 #~ msgid "Si_gnal to Process"
7165 #~ msgstr "Пошаљи сигнал процесу"
7167 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
7168 #~ msgstr "Пошаљи сигнал језгра процесу који се испитује"
7170 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
7171 #~ msgstr "_Додај израз у списак за надгледање ..."
7173 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
7174 #~ msgstr "Додај израз или променљиву на списак за надгледање"
7176 #~ msgid "Registers ..."
7177 #~ msgstr "Регистри..."
7179 #~ msgid "Show CPU register contents"
7180 #~ msgstr "Прикажи садржај регистара"
7182 #~ msgid "Shared Libraries ..."
7183 #~ msgstr "Дељене библиотеке..."
7185 #~ msgid "Kernel Signals ..."
7186 #~ msgstr "Сигнали језгра..."
7188 #, fuzzy
7189 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
7190 #~ msgstr "Крпим %s користећи %s\n"
7192 #~ msgid "Sysm Read"
7193 #~ msgstr "Sysm читање"
7195 #~ msgid "Frame info"
7196 #~ msgstr "Подаци о оквиру"
7198 #~ msgid "< Not defined in current context >"
7199 #~ msgstr "< Није дефинисан у тренутном контексту >"
7201 #~ msgid "Add expression"
7202 #~ msgstr "Додај израз"
7204 #~ msgid "Clear"
7205 #~ msgstr "Очисти"
7207 #~ msgid "Add Watch Expression"
7208 #~ msgstr "Додај израз који се посматра"
7210 #~ msgid "Add expression to watch"
7211 #~ msgstr "Додај израз који ће се пратити"
7213 #~ msgid "Modify Watch Expression"
7214 #~ msgstr "Измени израз који се посматра"
7216 #~ msgid "Modify watched expression"
7217 #~ msgstr "Измени израз који се прати"
7219 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
7220 #~ msgstr "Надгледај/додели вредност изразу"
7222 #~ msgid "_Undo: %s"
7223 #~ msgstr "_Поништи: %s"
7225 #~ msgid "_Undo"
7226 #~ msgstr "_Поништи"
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "Save glade project..."
7230 #~ msgstr "Бележим пројекат...\n"
7232 #, fuzzy
7233 #~ msgid "_Glade"
7234 #~ msgstr "Поно_во учитај"
7236 #~ msgid "Undo last action"
7237 #~ msgstr "Поништи последњу радњу"
7239 #~ msgid "Redo last undone action"
7240 #~ msgstr "Понови последњу поништену радњу"
7242 #~ msgid "Copy selection"
7243 #~ msgstr "Копирај обележено"
7245 #, fuzzy
7246 #~ msgid "_Show Clipboard"
7247 #~ msgstr "Прикажи прототип"
7249 #, fuzzy
7250 #~ msgid "Show clipboard"
7251 #~ msgstr "Пошаљи на списак исечака"
7253 #, fuzzy
7254 #~ msgid "Save as glade project"
7255 #~ msgstr "Забележи пројекат"
7257 #~ msgid "Clos_e"
7258 #~ msgstr "_Затвори"
7260 #, fuzzy
7261 #~ msgid "Close current glade project"
7262 #~ msgstr "Затвори текући пројекат"
7264 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
7265 #~ msgstr "<b>Преглед:</b>"
7267 #~ msgid "Year"
7268 #~ msgstr "Година"
7270 #~ msgid "Month"
7271 #~ msgstr "Месец"
7273 #~ msgid "Hour"
7274 #~ msgstr "Сат"
7276 #~ msgid "Minute"
7277 #~ msgstr "Минут"
7279 #~ msgid "_No Date"
7280 #~ msgstr "_Нема датума"
7282 #~ msgid "Orientation"
7283 #~ msgstr "Усмерење"
7285 #, fuzzy
7286 #~ msgid "The orientation of the tray."
7287 #~ msgstr "Усмерење припојене ставке"
7289 #~ msgid "/_ToDo"
7290 #~ msgstr "/_Задаци"
7292 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
7293 #~ msgstr "/Задаци/_Подешавања"
7295 #~ msgid "/Item/_Edit"
7296 #~ msgstr "/Ставка/_Уреди"
7298 #~ msgid "/Item/_Remove"
7299 #~ msgstr "/Ставка/_Уклони"
7301 #~ msgid "/_View"
7302 #~ msgstr "/_Изглед"
7304 #~ msgid "/_Help"
7305 #~ msgstr "/_Помоћ"
7307 #~ msgid "/Item/Remove"
7308 #~ msgstr "/Ставка/Уклони"
7310 #~ msgid "/Item/Add"
7311 #~ msgstr "/Ставка/Додај"
7313 #~ msgid "--help"
7314 #~ msgstr "--помоћ"
7316 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
7317 #~ msgstr "<b>Покажи у главном прозору</b>"
7319 #~ msgid "Name: "
7320 #~ msgstr "Име:"
7322 #, fuzzy
7323 #~ msgid "/* GPL */"
7324 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
7326 #, fuzzy
7327 #~ msgid "/* LGPL */"
7328 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
7330 #, fuzzy
7331 #~ msgid "// GPL"
7332 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "// LGPL"
7336 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
7338 #~ msgid "C"
7339 #~ msgstr "C"
7341 #~ msgid "Changelog"
7342 #~ msgstr "Дневник промена"
7344 #~ msgid "Copyright"
7345 #~ msgstr "Ауторско право"
7347 #~ msgid "Date_Time"
7348 #~ msgstr "Датум_Време"
7350 #, fuzzy
7351 #~ msgid "Header_c"
7352 #~ msgstr "Заглавље"
7354 #, fuzzy
7355 #~ msgid "Header_cpp"
7356 #~ msgstr "Заглавље"
7358 #, fuzzy
7359 #~ msgid "Header_csharp"
7360 #~ msgstr "Заглавља"
7362 #, fuzzy
7363 #~ msgid "Header_h"
7364 #~ msgstr "Заглавље"
7366 #, fuzzy
7367 #~ msgid "Header_perl"
7368 #~ msgstr "Заглавље"
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgid "Header_shell"
7372 #~ msgstr "Заглавља"
7374 #~ msgid "Licenses"
7375 #~ msgstr "Дозволе"
7377 #~ msgid "UserName"
7378 #~ msgstr "Корисничко име"
7380 #, fuzzy
7381 #~ msgid "cvs_date"
7382 #~ msgstr "_Освежи"
7384 #, fuzzy
7385 #~ msgid "cvs_header"
7386 #~ msgstr "Заглавље"
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid "cvs_revision"
7390 #~ msgstr "Ревизија: "
7392 #~ msgid "while"
7393 #~ msgstr "while"
7395 #~ msgid "Diagonal"
7396 #~ msgstr "Дијагонално"
7398 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
7399 #~ msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука"
7401 #~ msgid "Information:"
7402 #~ msgstr "Подаци:"
7404 #~ msgid "Pick a color"
7405 #~ msgstr "Изабери боју"
7407 #~ msgid "Strike-Out"
7408 #~ msgstr "Прецртано"
7410 #~ msgid "Underline Plain"
7411 #~ msgstr "Обично подвучено"
7413 # несигурно
7414 #~ msgid "Underline Squiggle"
7415 #~ msgstr "Подвучено кривудаво"
7417 # несигурно
7418 #~ msgid "Underline-TT"
7419 #~ msgstr "Подвучено цик-цак"
7421 #~ msgid "Patch successful.\n"
7422 #~ msgstr "Закрпа примењена успешно.\n"
7424 #~ msgid " ..."
7425 #~ msgstr "..."
7427 #~ msgid "Loaded default profile ..."
7428 #~ msgstr "Учитао сам подразумевани профил ..."
7430 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
7431 #~ msgstr "Учитавам пројекат. Молим сачекајте..."
7433 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
7434 #~ msgstr "Не успевам учитати пројекат: %s"
7436 #~ msgid ""
7437 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
7438 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
7439 #~ "information)."
7440 #~ msgstr ""
7441 #~ "Потребна је %s верзија програма Анјута или новија како би могли отворити "
7442 #~ "овај пројекат.\n"
7443 #~ "Молим, надоградите програм на последњу верзију. (Помоћ за више "
7444 #~ "информација)"
7446 #~ msgid "Unable to save the Project."
7447 #~ msgstr "Не успевам забележити пројекат"
7449 #~ msgid ""
7450 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
7451 #~ "do not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it "
7452 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
7453 #~ msgstr ""
7454 #~ "Датотека са наставком .glade не постоји у кореном директоријуму пројекта. "
7455 #~ "Ако не користите програм Глејд(Glade) за уређивање графичког изгледа "
7456 #~ "програма, молим наведите наредбу програма који користите у [Пројекат] -> "
7457 #~ "[Подешавање пројекта] -> [Наредба за програм за графичко уређење изгледа "
7458 #~ "програма]"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "A .glade file does not\n"
7462 #~ "exist in the top level Project directory."
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Датотека са наставком .glade не постоји\n"
7465 #~ "у кореном директоријуму пројекта."
7467 #~ msgid "Recent Projects "
7468 #~ msgstr "Последњи отварани пројекти"
7470 #~ msgid "Project: "
7471 #~ msgstr "Пројекат: "
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
7475 #~ " in %s"
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Не могу добити само име датотеке из %s\n"
7478 #~ " у %s"
7480 #~ msgid " already exists in the project"
7481 #~ msgstr " већ постоји у пројекту"
7483 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
7484 #~ msgstr "Грешка приликом преноса датотеке унутар модула."
7486 #~ msgid ""
7487 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
7488 #~ "'%s' from the Project?"
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову ставку\n"
7491 #~ "%s из пројекта?"
7493 #~ msgid "Help files"
7494 #~ msgstr "Помоћ датотеке"
7496 #~ msgid "Pascal files"
7497 #~ msgstr "Паскал програми"
7499 #~ msgid "PHP files"
7500 #~ msgstr "PHP програми"
7502 #~ msgid "Perl files"
7503 #~ msgstr "Перл програми"
7505 #~ msgid "Python files"
7506 #~ msgstr "Пајтон програми"
7508 #~ msgid "Shell Script files"
7509 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
7511 #~ msgid "Visual Basic files"
7512 #~ msgstr "Visual Basic датотеке"
7514 #~ msgid ".lua files"
7515 #~ msgstr ".lua датотеке"
7517 #~ msgid "PNG files"
7518 #~ msgstr "PNG датотеке"
7520 #~ msgid "JPG files"
7521 #~ msgstr "JPG датотеке"
7523 #~ msgid "BMP files"
7524 #~ msgstr "BMP датотеке"
7526 #~ msgid "GIF files"
7527 #~ msgstr "GIF датотеке"
7529 #~ msgid "Text files"
7530 #~ msgstr "Текстуалне датотеке"
7532 #~ msgid "XML files"
7533 #~ msgstr "XML датотеке"
7535 #~ msgid "HTML files"
7536 #~ msgstr "HTML датотеке"
7538 #~ msgid "DOC files"
7539 #~ msgstr "DOC датотеке"
7541 #~ msgid "PO files"
7542 #~ msgstr "PO датотеке"
7544 #~ msgid "C/C++ Headers"
7545 #~ msgstr "C/C++ заглавља"
7547 #~ msgid "Add file to module: "
7548 #~ msgstr "Додај датотеку у модул:"
7550 #~ msgid "Include file"
7551 #~ msgstr "Датотека са прототипима"
7553 #~ msgid "Source file"
7554 #~ msgstr "Датотека са изворним кодом"
7556 #~ msgid "Help file"
7557 #~ msgstr "Датотека која садржи помоћ"
7559 #~ msgid "Pixmap file"
7560 #~ msgstr "Pixmap датотека"
7562 #~ msgid "Translation file"
7563 #~ msgstr "Датотека са преводом"
7565 #~ msgid "Doc file"
7566 #~ msgstr "Документација"
7568 #~ msgid "Open in default viewer"
7569 #~ msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику"
7571 #~ msgid "Open in Anjuta"
7572 #~ msgstr "Отвори у Anjuta-и"
7574 #~ msgid "Project Info"
7575 #~ msgstr "Подаци о пројекту"
7577 #~ msgid "Project Information"
7578 #~ msgstr "Информације о пројекту"
7580 #~ msgid "Program Name:"
7581 #~ msgstr "Име програма:"
7583 #~ msgid "Help files:"
7584 #~ msgstr "Помоћ датотеке:"
7586 #~ msgid "Data files:"
7587 #~ msgstr "Датотеке са подацима:"
7589 #~ msgid "Pixmap files:"
7590 #~ msgstr "Pixmap датотеке:"
7592 #~ msgid "Doc files:"
7593 #~ msgstr "Doc датотеке:"
7595 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
7596 #~ msgstr "Користи Глејд (Glade) за графички изглед програма:"
7598 #~ msgid "Makefiles managed:"
7599 #~ msgstr "Управљање помоћу Makefile датотека:"
7601 #~ msgid "Gettext support:"
7602 #~ msgstr "Геттекст(Gettext) подршка:"
7604 #~ msgid "Project Type:"
7605 #~ msgstr "Врста пројекта:"
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Project is not saved.\n"
7609 #~ "Do you want to save it before closing?"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Пројекат није забележен.\n"
7612 #~ "Да ли желите да га забележите пре затварања?"
7614 #~ msgid "Breton"
7615 #~ msgstr "бретањски"
7617 #~ msgid "Catalan"
7618 #~ msgstr "каталонски"
7620 #~ msgid "Czech"
7621 #~ msgstr "чешки"
7623 #~ msgid "Danish"
7624 #~ msgstr "дански"
7626 #~ msgid "German"
7627 #~ msgstr "немачки"
7629 #~ msgid "Esperanto"
7630 #~ msgstr "есперанто"
7632 #~ msgid "Spanish"
7633 #~ msgstr "шпански"
7635 #~ msgid "Finnish"
7636 #~ msgstr "фински"
7638 #~ msgid "French"
7639 #~ msgstr "француски"
7641 #~ msgid "Herbrew"
7642 #~ msgstr "хебрејски"
7644 #~ msgid "Croatian"
7645 #~ msgstr "хрватски"
7647 #~ msgid "Hungarian"
7648 #~ msgstr "мађарски"
7650 #~ msgid "Islandic"
7651 #~ msgstr "исландски"
7653 #~ msgid "Italian"
7654 #~ msgstr "италијански"
7656 #~ msgid "Macedonian"
7657 #~ msgstr "македонски"
7659 #~ msgid "Dutch"
7660 #~ msgstr "холандски"
7662 #~ msgid "Norwegian"
7663 #~ msgstr "норвешки"
7665 #~ msgid "Polish"
7666 #~ msgstr "пољски"
7668 #~ msgid "Portuguese"
7669 #~ msgstr "португалски"
7671 #~ msgid "Russian"
7672 #~ msgstr "руски"
7674 #~ msgid "Slovak"
7675 #~ msgstr "словачки"
7677 #~ msgid "Simplified Chinese"
7678 #~ msgstr "поједностављени кинески"
7680 #~ msgid "Chinese"
7681 #~ msgstr "кинески"
7683 #~ msgid "Estonian"
7684 #~ msgstr "естонски"
7686 #~ msgid "Select regional language"
7687 #~ msgstr "Изаберите језик"
7689 #~ msgid "Select regional language:"
7690 #~ msgstr "Изаберите језик:"
7692 #~ msgid "Not a regular file: %s."
7693 #~ msgstr "Неодговарајућа датотека: %s."
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "\"%s\"\n"
7697 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
7698 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "„%s“\n"
7701 #~ "не постоји у текућем директоријуму са модулима.\n"
7702 #~ "Желите ли да га увезете (умножите) у модуле?"
7704 #~ msgid "Unable to find import script %s"
7705 #~ msgstr "Не могу пронаћи скрипту за увоз %s"
7707 #~ msgid "%s: Not a regular file"
7708 #~ msgstr "%s: није исправна датотека"
7710 #~ msgid "Importing Project from %s ...\n"
7711 #~ msgstr "Увозим пројекат из %s ...\n"
7713 #~ msgid "Could not launch script!\n"
7714 #~ msgstr "Не могу покренути скрипту!\n"
7716 #~ msgid "Importing Project...please wait"
7717 #~ msgstr "Увозим пројекат...молим сачекајте"
7719 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
7720 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n"
7722 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful"
7723 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно"
7725 #~ msgid "Project import completed...successful\n"
7726 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно\n"
7728 #~ msgid "Project import completed...successful"
7729 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно"
7731 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
7732 #~ msgstr "Не могу увести пројекат: није пронађена пројектна датотека!"
7734 #~ msgid "Opening Project...please wait"
7735 #~ msgstr "Отварам пројекат...молим сачекајте"
7737 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
7738 #~ msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"
7740 #~ msgid "Project Name:    "
7741 #~ msgstr "Име пројекта:    "
7743 #~ msgid "Project Type:    "
7744 #~ msgstr "Врста пројекта:    "
7746 #~ msgid "Target Type:     "
7747 #~ msgstr "Тип излазне датотеке:     "
7749 #~ msgid "Source Target:   "
7750 #~ msgstr "Тип излазног изворног програма:   "
7752 #~ msgid "Version:         "
7753 #~ msgstr "Верзија:         "
7755 #~ msgid "Author:          "
7756 #~ msgstr "Аутор:"
7758 #~ msgid "Language:        "
7759 #~ msgstr "Језик:"
7761 #~ msgid "Gettext Support: "
7762 #~ msgstr "Геттекст подршка: "
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "The import operation has already begun.\n"
7766 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Увоз је већ започет. Притисните Поништи како би прескочили\n"
7769 #~ "етапу подешавања, или Даље како би наставили."
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
7773 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
7774 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
7775 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
7776 #~ "\n"
7777 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
7778 #~ msgstr ""
7779 #~ "Чаробњак за увоз пројеката анализира директоријум једног\n"
7780 #~ "постојећег програмерског пројекта, и покушава да увезе ту структуру\n"
7781 #~ "у Анјута пројекат. Добићете прилику да допуните \n"
7782 #~ "сваку аутоматски препознату вредност током увоза.\n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ "ОВО ЈЕ ЈЕДНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА МОГУЋНОСТ\n"
7786 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
7787 #~ msgstr "Изабери корени директоријум једног постојећег пројекта"
7789 #~ msgid "Select existing project directory"
7790 #~ msgstr "Изабери постојећи пројектни директоријум"
7792 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
7793 #~ msgstr "Притисните Напред да би започели увоз"
7795 #~ msgid "Error writing to: %s."
7796 #~ msgstr "Грешка при упису у: %s."
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "Confim the following information:\n"
7800 #~ "\n"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "Потврдите следеће информације:\n"
7803 #~ "\n"
7805 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7806 #~ msgstr "Subversion наредба је у току! Молим сачекајте док се не заврши!"
7808 #~ msgid "Update delete"
7809 #~ msgstr "Освежи брисање"
7811 #~ msgid "Update add"
7812 #~ msgstr "Освежи додавање"
7814 #, fuzzy
7815 #~ msgid "Update external"
7816 #~ msgstr "Освежи све"
7818 #, fuzzy
7819 #~ msgid "Commit modified"
7820 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7822 #, fuzzy
7823 #~ msgid "Commit replaced"
7824 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7826 #, fuzzy
7827 #~ msgid "Commit postfix"
7828 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7830 #~ msgid "Crea_te"
7831 #~ msgstr "_Направи"
7833 #~ msgid "Tree"
7834 #~ msgstr "Стабло"
7836 #, fuzzy
7837 #~ msgid "Goto symbol"
7838 #~ msgstr "Тражим симбол"
7840 #, fuzzy
7841 #~ msgid "Select the symbol to go"
7842 #~ msgstr "Изабери тему"
7844 #, fuzzy
7845 #~ msgid "toggle"
7846 #~ msgstr "полуга"
7848 #, fuzzy
7849 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7850 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"
7852 #~ msgid "_Configure"
7853 #~ msgstr "_Подеси"
7855 #~ msgid "User email address"
7856 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште "
7858 #~ msgid "User name"
7859 #~ msgstr "Корисничко име "
7861 #~ msgid "_Settings"
7862 #~ msgstr "_Подешавања"
7864 #~ msgid "Set _Default Preferences"
7865 #~ msgstr "_Постави подразумевана подешавања"
7867 #~ msgid "But I prefer tea."
7868 #~ msgstr "Постави подразумевана подешавања"
7870 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
7871 #~ msgstr "Прилагоди _пречице"
7873 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
7874 #~ msgstr "Прилагоди пречице са тастатуре које отварају ставке менија"
7876 #~ msgid "Toggle View"
7877 #~ msgstr "Промени приказ"
7879 # bug: "?." -> "?"
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7882 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
7885 #~ "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?."
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "One or more files are not saved.\n"
7889 #~ "Do you still want to exit?"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Једна или више датотека нису забележене.\n"
7892 #~ "Да ли и даље желите да напустите програм?"
7894 #~ msgid "Anjuta test shell"
7895 #~ msgstr "Anjuta шкољка за тестирање"
7897 #~ msgid "Model for the combo box"
7898 #~ msgstr "Модел за падајућу листу"
7900 #~ msgid "Width of the entry."
7901 #~ msgstr "Ширина уноса."
7903 #~ msgid "Accelerator key"
7904 #~ msgstr "Типка убрзивача"
7906 #~ msgid "Accelerator modifiers"
7907 #~ msgstr "Модификатори убрзивача"
7909 #~ msgid "Accelerator Mode"
7910 #~ msgstr "Режим убрзивача"
7912 #~ msgid "The type of accelerator."
7913 #~ msgstr "Тип убрзивача."
7915 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
7916 #~ msgstr "Упишите нов убрзивач, или притисните Backspace за брисање"
7918 #~ msgid "Type a new accelerator"
7919 #~ msgstr "Упишите нов убрзивач"
7921 #~ msgid "The child model"
7922 #~ msgstr "Модел детета"
7924 #~ msgid "The virtual root"
7925 #~ msgstr "Виртуелни корен"
7927 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
7928 #~ msgstr "Не могу да парсујем \"%s\" као цео број"
7930 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
7931 #~ msgstr "Интегер %ld мора бити позитиван"
7933 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
7934 #~ msgstr "Интегер %ld је превелики, тренутни максимум је %d"
7936 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7937 #~ msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7939 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
7940 #~ msgstr "Тип \"%s\" не може се парсовати из стринга"
7942 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
7943 #~ msgstr "Особина \"%s\" не постоји"
7945 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
7946 #~ msgstr "Атрибут типа се може одредити само једном."
7948 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
7949 #~ msgstr "Спољњи елемент теме мора бити <treeview_state> а не <%s>"
7951 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
7952 #~ msgstr "Елемент у <treeview_state> мора бити <treeview>, а не <%s>"
7954 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
7955 #~ msgstr "Елемент у <treeview> мора бити <column>, а не <%s>"
7957 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
7958 #~ msgstr "Елемент у <column> мора бити <cell>, а не <%s>"
7960 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
7961 #~ msgstr "<cell> елемент не сме имати децу."
7963 #~ msgid "Select execution program and args"
7964 #~ msgstr "Изаберите програм за извршавање и аргументе"
7966 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7967 #~ msgstr "make: Улазим у директоријум `%s'"
7969 #~ msgid "* Class name:"
7970 #~ msgstr "* Име класе:"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
7974 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
7975 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
7976 #~ "*."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Овај додатак ће направити класу типа који наведете и додати је у ваш "
7979 #~ "пројекат. Приметите да ће параметри направљене класе бити узети из "
7980 #~ "активне картице. Молим, утврдите да сте попунили сва обавезна поља, "
7981 #~ "означена са *."
7983 #, fuzzy
7984 #~ msgid "_TYPE_"
7985 #~ msgstr "_ТИП_"
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "public\n"
7989 #~ "protected\n"
7990 #~ "private"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "јавни\n"
7993 #~ "заштићени\n"
7994 #~ "приватни"
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
7998 #~ "permissions."
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Појавила се грешка кад сам покушао да напишем GObject Class Template. "
8001 #~ "Проверите дозволе фајла."
8003 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
8004 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
8006 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
8007 #~ msgstr "Навигационе радње Devhelp-а"
8009 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
8010 #~ msgstr "<b>Уобичајен стил аутоматског форматирања</b>"
8012 #~ msgid "Editor text searching"
8013 #~ msgstr "Претраживање текста уређивача"
8015 #~ msgid "Editor quick navigations"
8016 #~ msgstr "Брза навигација уређивача"
8018 #~ msgid "New empty editor."
8019 #~ msgstr "Нов празан едитор."
8021 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
8022 #~ msgstr "Не приказуј фајлове које контрола верзије игнорише"
8024 #~ msgid "Refresh file manager tree"
8025 #~ msgstr "Освежи стабло управљача фајловима"
8027 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8028 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информације о фајлу</span>"
8030 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8031 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Опције</span>"
8033 #~ msgid "_switch"
8034 #~ msgstr "_switch"
8036 #~ msgid "_for"
8037 #~ msgstr "_for"
8039 #~ msgid "_if...else"
8040 #~ msgstr "_if...else"
8042 #~ msgid "ID"
8043 #~ msgstr "ID"
8045 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
8046 #~ msgstr "Програм је примио сигнал %s (%s) и завршио се\n"
8048 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
8049 #~ msgstr "gdb неочекивано завршен. Рестартујем gdb\n"
8051 #, fuzzy
8052 #~ msgid "Num"
8053 #~ msgstr "Нумерички"
8055 #~ msgid "_Close without Saving"
8056 #~ msgstr "_Затвори без снимања"
8058 #~ msgid "Paste selection"
8059 #~ msgstr "Прилепи обележено"
8061 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
8062 #~ msgstr "<i>почето: n/a</i>"
8064 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
8065 #~ msgstr "<i>заустављено: n/a</i>"
8067 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
8068 #~ msgstr "<i>заустављено: %s</i>"
8070 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
8071 #~ msgstr "<i>почето: %s \tзаустављено: %s</i>"
8073 #~ msgid "Display flags"
8074 #~ msgstr "Прикажи ознаке"
8076 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
8077 #~ msgstr "Приказана подешавања датума и/или времена"
8079 #~ msgid "Lazy mode"
8080 #~ msgstr "Лењи режим"
8082 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
8083 #~ msgstr "Лењи режим не нормализује унесене вредности датума и времена"
8085 #~ msgid "Displayed year"
8086 #~ msgstr "Приказана година"
8088 #~ msgid "Displayed month"
8089 #~ msgstr "Приказани месец"
8091 #~ msgid "Day"
8092 #~ msgstr "Дан"
8094 #~ msgid "Displayed day of month"
8095 #~ msgstr "Приказани дан у месецу"
8097 #~ msgid "Displayed hour"
8098 #~ msgstr "Приказани сат"
8100 #~ msgid "Displayed minute"
8101 #~ msgstr "Приказани минут"
8103 #~ msgid "Displayed second"
8104 #~ msgstr "Приказани секунд"
8106 #~ msgid "Lower limit year"
8107 #~ msgstr "Година доње границе"
8109 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
8110 #~ msgstr "Година датума доње границе"
8112 #~ msgid "Upper limit year"
8113 #~ msgstr "Година горње границе"
8115 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
8116 #~ msgstr "Година датума горње границе"
8118 #~ msgid "Lower limit month"
8119 #~ msgstr "Месец доње границе"
8121 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
8122 #~ msgstr "Месец датума доње границе"
8124 #~ msgid "Upper limit month"
8125 #~ msgstr "Месец горње границе"
8127 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
8128 #~ msgstr "Месец датума горње границе"
8130 #~ msgid "Lower limit day"
8131 #~ msgstr "Дан доње границе"
8133 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
8134 #~ msgstr "Дан месеца датума доње границе"
8136 #~ msgid "Upper limit day"
8137 #~ msgstr "Дан горње границе"
8139 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
8140 #~ msgstr "Дан месеца датума горње границе"
8142 #~ msgid "Lower limit hour"
8143 #~ msgstr "Сат доње границе"
8145 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
8146 #~ msgstr "Сат времена доње границе"
8148 #~ msgid "Upper limit hour"
8149 #~ msgstr "Сат горње границе"
8151 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
8152 #~ msgstr "Сат времена горње границе"
8154 #~ msgid "Lower limit minute"
8155 #~ msgstr "Минут доње границе"
8157 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
8158 #~ msgstr "Минут времена доње границе"
8160 #~ msgid "Upper limit minute"
8161 #~ msgstr "Минут горње границе"
8163 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
8164 #~ msgstr "Минут времена горње границе"
8166 #~ msgid "Lower limit second"
8167 #~ msgstr "Секунда доње границе"
8169 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
8170 #~ msgstr "Секунда времена доње границе"
8172 #~ msgid "Upper limit second"
8173 #~ msgstr "Секунда горње границе"
8175 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
8176 #~ msgstr "Секунда времена горње границе"
8178 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
8179 #~ msgstr "седмица почиње понедељком: да"
8181 #~ msgid "_Today"
8182 #~ msgstr "_Данас"
8184 #~ msgid "24hr: no"
8185 #~ msgstr "24h: не"
8187 #~ msgid "AM"
8188 #~ msgstr "AM"
8190 #~ msgid "PM"
8191 #~ msgstr "PM"
8193 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
8194 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
8196 #~ msgid "%02d:%02d %s"
8197 #~ msgstr "%02d.%02d %s"
8199 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
8200 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
8202 #~ msgid "%02d:%02d"
8203 #~ msgstr "%02d.%02d"
8205 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
8206 #~ msgstr "%04d.%02d.%02d."
8208 #~ msgid "no end time"
8209 #~ msgstr "нема крајњег времена"
8211 #~ msgid "%u:%u:%u"
8212 #~ msgstr "%u.%u.%u"
8214 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
8215 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Урађено, Датум, Првенство"
8217 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
8218 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Урађено, Првенство, Датум"
8220 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
8221 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Првенство, Датум, Урађено"
8223 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
8224 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Првенство, Урађено, Датум"
8226 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
8227 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Датум, Првенство, Урађено"
8229 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
8230 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Датум, Урађено, Првенство"
8232 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
8233 #~ msgstr "/Задаци/_Нова листа задатака"
8235 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
8236 #~ msgstr "/Задаци/_Отвори листу задатака"
8238 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
8239 #~ msgstr "/Задаци/_Извези у"
8241 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
8242 #~ msgstr "/Задаци/Извези у/html"
8244 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
8245 #~ msgstr "/Задаци/Извези у/Листа задатака"
8247 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
8248 #~ msgstr "/Задаци/_Сакриј или покажи прозор"
8250 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
8251 #~ msgstr "/Задаци/_Уреди категорије"
8253 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
8254 #~ msgstr "/Задаци/_Напусти"
8256 #~ msgid "/Item/_Add"
8257 #~ msgstr "/Ставка/Дод_ај"
8259 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
8260 #~ msgstr "/Ставка/Уклони _комплетиране ставке"
8262 #~ msgid "/_View/_Sorting"
8263 #~ msgstr "/_Изглед/_Сортирање"
8265 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
8266 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Уреди растуће"
8268 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
8269 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Уреди опадајуће"
8271 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
8272 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј довршене ставке"
8274 #~ msgid "/Help/_About"
8275 #~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
8277 #~ msgid "/Item/Edit"
8278 #~ msgstr "/Ставка/Уреди"
8280 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
8281 #~ msgstr "/Ставка/Уклони завршене ставке"
8283 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
8284 #~ msgstr "/Задаци/Уреди категорије"
8286 #~ msgid "About gToDo"
8287 #~ msgstr "О gToDo"
8289 #~ msgid "gToDo %s"
8290 #~ msgstr "gToDo %s"
8292 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8293 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8295 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
8296 #~ msgstr "gToDo је мала и једноставна листа задатака написана у gtk+-2.0"
8298 #, fuzzy
8299 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8300 #~ msgstr "Ауторска права © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8302 #, fuzzy
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8305 #~ "homelinux.org)</span>"
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "<span size=\"small\">Ауторска права © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8308 #~ "homelinux.org)</span>"
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "\n"
8312 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
8313 #~ msgstr ""
8314 #~ "\n"
8315 #~ "<b>Датум доспећа:</b>\t%s у %02i.%02i"
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "\n"
8319 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "\n"
8322 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8324 #~ msgid ""
8325 #~ "\n"
8326 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
8327 #~ msgstr ""
8328 #~ "\n"
8329 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t%s"
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "\n"
8333 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "\n"
8336 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8338 #~ msgid ""
8339 #~ "\n"
8340 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
8341 #~ msgstr ""
8342 #~ "\n"
8343 #~ "<b>Коментар:</b>\t%s"
8345 #~ msgid ""
8346 #~ "gtodo v%s\n"
8347 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
8348 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
8349 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
8350 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "gtodo v%s\n"
8353 #~ "gtodo има следеће конзолне опције:\n"
8354 #~ "-s\t--покажи\tПриказује задатак по његовом ИД-у\n"
8355 #~ " корисно само за програме који позивају gtodo\n"
8356 #~ "-?\t--помоћ\tОва порука.\n"
8358 #~ msgid "--show"
8359 #~ msgstr "--покажи"
8361 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
8362 #~ msgstr "Опција --покажи узима ИД задатка као аргумент\n"
8364 #~ msgid "--new"
8365 #~ msgstr "--нов"
8367 #~ msgid "enter name"
8368 #~ msgstr "унеси име"
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
8372 #~ "\"%s\""
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева:</span>\n"
8375 #~ "\"%s\""
8377 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
8378 #~ msgstr "Сакриј ставке којима је прошао _датум доспећа"
8380 #~ msgid "Hide items without an _end date"
8381 #~ msgstr "Сакриј ставке без _крајњег датума"
8383 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
8384 #~ msgstr "<b>Аутоматски очисти</b>"
8386 #~ msgid "<b>Notification</b>"
8387 #~ msgstr "<b>Обавештење</b>"
8389 #~ msgid "azerty"
8390 #~ msgstr "azerty"
8392 #~ msgid "cvs_id"
8393 #~ msgstr "cvs_ид"
8395 #~ msgid "cvs_log"
8396 #~ msgstr "cvs_запис"
8398 #~ msgid "cvs_name"
8399 #~ msgstr "cvs_име"
8401 #~ msgid "cvs_source"
8402 #~ msgstr "cvs_извор"
8404 #~ msgid "do_while"
8405 #~ msgstr "do_while"
8407 #~ msgid "for"
8408 #~ msgstr "for"
8410 #~ msgid "if...else"
8411 #~ msgstr "if...else"
8413 #~ msgid "switch"
8414 #~ msgstr "switch"
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Cannot open: %s\n"
8418 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "Не могу да отворим: %s\n"
8421 #~ "Не личи на валидан Anjuta пројекат."
8423 #~ msgid ""
8424 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
8425 #~ "Continue anyway?"
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Ово не личи на корени директоријум пројекта!\n"
8428 #~ "Да наставим у сваком случају?"
8430 #~ msgid "No properties available for this group"
8431 #~ msgstr "Нема доступних особина за ову групу"
8433 #~ msgid "URI is link"
8434 #~ msgstr "URI је линк"
8436 #~ msgid "TODO!"
8437 #~ msgstr "ЗАДАТАК!"
8439 #~ msgid "svn.diff"
8440 #~ msgstr "svn.diff"
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "Blame revision"
8444 #~ msgstr "Замени израз"
8446 #~ msgid "Subversion command finished!"
8447 #~ msgstr "Subversion наредба завршена!"
8449 #~ msgid "Menu Items:"
8450 #~ msgstr "Елементи менија:"
8452 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
8453 #~ msgstr "Руководи ставкама управљача додатака"
8455 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8456 #~ msgstr "Напусти Anjuta шкољку за тестирање"
8458 #~ msgid "Test shell action group"
8459 #~ msgstr "Акциона група шкољке за тестирање"