Updated Spanish translation
[anjuta-extras.git] / po / sr.po
blob09184f1b175c3e581d293858c5f96cb8cf95bc38
1 # Serbian translation of anjuta
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2015.
3 # Translation updated on 2008-04-25 by cp6linux team (http://cp6linux.org/)
4 # This file is distributed under the same license as the anjuta package.
5 # Слободан Средојевић <ssl@uns.ns.ac.yu>, 2003—2008
6 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 23.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=anjuta&"
11 "keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-28 03:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-28 11:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
15 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
21 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
25 msgid "Sample Plugin"
26 msgstr "Прикључак узорка"
28 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
29 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
30 msgstr "Прикључак узорка за Ањуту."
32 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
33 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
34 msgid "Scintilla Editor"
35 msgstr "Уређивач искрица"
37 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
38 msgid "An alternate editor based on Scintilla"
39 msgstr "Резервни уређивач заснован на Искрици"
41 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
42 msgid "Plus/Minus"
43 msgstr "Плус/минус"
45 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
46 msgid "Arrows"
47 msgstr "Стрелице"
49 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:3
50 msgid "Circular"
51 msgstr "Кружно"
53 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
54 msgid "Squares"
55 msgstr "Квадрати"
57 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
58 msgid "Choose autocomplete for single match"
59 msgstr "Изабери аутоматску допуну за једно подударање"
61 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
62 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
63 msgstr "Аутоматски допуни ИксМЛ/ХТМЛ завршне ознаке"
65 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
66 msgid "Autocompletion pop up choices"
67 msgstr "Искачући избори за аутоматску допуну"
69 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:8
70 msgid "Autocompletion"
71 msgstr "Самодовршавање"
73 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
74 msgid "Enable code folding"
75 msgstr "Омогући приказивање језичких структура"
77 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
78 msgid "Enable comments folding"
79 msgstr "Омогући приказивање структура напомена"
81 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
82 msgid "Enable Python comments folding"
83 msgstr "Омогући Питонове структуре напомена"
85 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
86 msgid "Enable Python quoted strings folding"
87 msgstr "Омогући Питонове структуре низова знакова под наводницима"
89 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
90 msgid "Enable HTML tags folding"
91 msgstr "Омогући ХТМЛ језичке структуре (функције/ознаке)"
93 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
94 msgid "Compact folding"
95 msgstr "Скупи језичку структуру"
97 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
98 msgid "Draw line below folded lines"
99 msgstr "Исцртај линије испод скупљених језичких структура"
101 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
102 msgid "Collapse all code folds on file open"
103 msgstr "Отвори све језичке структуре приликом отварања датотеке"
105 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
106 msgid "Fold style:"
107 msgstr "Стил језичке структуре:"
109 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18
110 msgid "Code folding"
111 msgstr "Скупљање кода"
113 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:19
114 msgid "Disable syntax highlighting"
115 msgstr "Онемогући осветљавање кода"
117 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
118 msgid "Enable braces check"
119 msgstr "Омогући проверу заграда"
121 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
122 #| msgid "Strip trailling spaces on file save"
123 msgid "Strip trailing spaces on file save"
124 msgstr "Уклони пратеће празнине приликом чувања датотеке"
126 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
127 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
128 msgstr "Филтрирај непознате знаке у DOS моду"
130 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
131 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
132 msgid "Wrap bookmarks search around"
133 msgstr "Изврши претрагу обележивача у круг"
135 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
136 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
137 msgid "Edge column"
138 msgstr "Ивична колона"
140 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
141 msgid "Caret blink period in ms"
142 msgstr "Треперење курсора у мили-секундама"
144 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
145 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
146 msgstr "Ширина курсора уредника текста изражена у пикселима"
148 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
149 msgid "Line numbers margin width in pixels"
150 msgstr "Ширина маргине са бројевима линија у пикселима"
152 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
153 msgid "Misc options"
154 msgstr "Разне опције"
156 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
157 msgid "Colors & Fonts"
158 msgstr "Боје и писма"
160 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:32
161 msgid "Editor"
162 msgstr "Уређивач"
164 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
165 msgid "Enable automatic indentation"
166 msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
168 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
169 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
170 msgid "Maintain past Indentation"
171 msgstr "Одржи претходно увлачење"
173 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
174 msgid "Pressing tab inserts indentation"
175 msgstr "Притиснут табулатор умеће увлачење"
177 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
178 msgid "Pressing backspace un-indents"
179 msgstr "Притисак на backspace извлачи"
181 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
182 msgid "Indent closing braces"
183 msgstr "Увуци заграду краја блока"
185 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
186 msgid "Indent opening braces"
187 msgstr "Увуци заграду почетка блока"
189 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:40
190 msgid "Use tabs for indentation"
191 msgstr "Користи размак за увлачење линија кода"
193 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:41
194 msgid "Indentation size in spaces:"
195 msgstr "Увлачење кода (у местима):"
197 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:42
198 msgid "Tab size in spaces:"
199 msgstr "Размак (у местима):"
201 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
202 msgid "Basic Indentation"
203 msgstr "Основно увлачење"
205 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
206 msgid "View EOL chars"
207 msgstr "Види знаке краја реда"
209 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
210 msgid "View Indentation Guides"
211 msgstr "Види вођице увлачења редова"
213 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
214 msgid "View Whitespaces"
215 msgstr "Види празне знаке"
217 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
218 msgid "View indentation whitespaces"
219 msgstr "Види празне знаке увлачења"
221 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
222 msgid "View Line Wrap"
223 msgstr "Види прелом реда"
225 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
226 msgid "Margin Linenum visible"
227 msgstr "Број маргине је видљив"
229 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
230 msgid "Margin Marker visible"
231 msgstr "Ознака маргине је видљива"
233 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
234 msgid "Margin Fold visible"
235 msgstr "Ивица маргине је видљива"
237 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:52
238 msgid "Lines"
239 msgstr "Линије"
241 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
242 msgid "Add line number every:"
243 msgstr "Додај број линије на сваких:"
245 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
246 msgid "Enable line wrap"
247 msgstr "Омогући прелом реда"
249 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
250 msgid "Add page header"
251 msgstr "Додај заглавље страници"
253 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
254 msgid "Monochrome"
255 msgstr "Једнобојни"
257 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:57
258 msgid "Colour"
259 msgstr "Боја"
261 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:58
262 msgid "Mode:"
263 msgstr "Мод:"
265 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
266 msgid "Print options"
267 msgstr "Подешавање штампања"
269 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:60
270 msgid "Printing"
271 msgstr "Штампам"
273 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
274 msgid "Fonts and colors for editor"
275 msgstr "Фонтови и боје за едитор"
277 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
278 msgid "Select highlight style to edit:"
279 msgstr "Изаберите стил осветљења који желите да уредите:"
281 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:63
282 msgid "Bold"
283 msgstr "Зацрњено"
285 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:64
286 msgid "Italic"
287 msgstr "Курзив"
289 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
290 msgid "Underlined"
291 msgstr "Подвучено"
293 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:66
294 msgid "Use default"
295 msgstr "Користи подразумевано"
297 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67
298 msgid "Background color:"
299 msgstr "Боја позадине:"
301 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68
302 msgid "Foreground color:"
303 msgstr "Боја текста:"
305 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
306 msgid "Attributes:"
307 msgstr "Особине:"
309 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:70
310 msgid "Font:"
311 msgstr "Слово:"
313 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
314 msgid "Highlight style"
315 msgstr "Стил истицања"
317 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
318 msgid "Caret (cursor) color:"
319 msgstr "Боја курсора:"
321 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
322 msgid "Calltip background:"
323 msgstr "Боја позадине приказа прототипа функције:"
325 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
326 msgid "Selection background:"
327 msgstr "Боја означене позадине:"
329 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
330 msgid "Selection foreground:"
331 msgstr "Боја означеног текста:"
333 #: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
334 msgid "Other colors"
335 msgstr "Остале боје"
337 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:160
338 msgid "_Line Number Margin"
339 msgstr "_Маргина бројева редова"
341 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:161
342 msgid "Show/Hide line numbers"
343 msgstr "Прикажите/сакријте бројеве редова"
345 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:163
346 msgid "_Marker Margin"
347 msgstr "_Маргина са ознакама"
349 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:164
350 msgid "Show/Hide marker margin"
351 msgstr "Прикажите/сакријте маргину са ознакама"
353 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
354 msgid "_Code Fold Margin"
355 msgstr "Маргина _програмске структуре"
357 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
358 msgid "Show/Hide code fold margin"
359 msgstr "Прикажите/сакријте маргину програмске структуре"
361 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
362 msgid "_Indentation Guides"
363 msgstr "_Вођице за увлачење"
365 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
366 msgid "Show/Hide indentation guides"
367 msgstr "Прикажите/сакријте вођице за увлачење"
369 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:172
370 msgid "_White Space"
371 msgstr "_Празнине"
373 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:173
374 msgid "Show/Hide white spaces"
375 msgstr "Прикажите/сакријте празнине"
377 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:175
378 msgid "_Line End Characters"
379 msgstr "_Знаци за крај реда"
381 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:176
382 msgid "Show/Hide line end characters"
383 msgstr "Прикажите/сакријте знаке за крај реда"
385 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:178
386 msgid "Line _Wrapping"
387 msgstr "Прелом _реда"
389 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:179
390 msgid "Enable/disable line wrapping"
391 msgstr "Укључите/искључите прелом реда"
393 #: ../plugins/scintilla/plugin.c:372
394 msgid "Editor view settings"
395 msgstr "Подешавања прегледа уређивача"
397 #: ../plugins/scintilla/print.c:658
398 #, c-format
399 msgid "File: %s"
400 msgstr "Датотека: %s"
402 #: ../plugins/scintilla/print.c:883
403 msgid "Unable to get text buffer for printing"
404 msgstr "Не могу да припремим текст за штампу"
406 #: ../plugins/scintilla/print.c:961
407 msgid "No file to print!"
408 msgstr "Нема датотеке за штампање!"
410 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "The file '%s' has been changed.\n"
414 "Do you want to reload it?"
415 msgstr ""
416 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
417 "Да ли желите да је поново учитате?"
419 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
420 #, c-format
421 #| msgid ""
422 #| "The file '%s' has been changed.\n"
423 #| "Do you want to loose your changes and reload it?"
424 msgid ""
425 "The file '%s' has been changed.\n"
426 "Do you want to lose your changes and reload it?"
427 msgstr ""
428 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
429 "Да ли желите да одбаците измене и да је поново учитате?"
431 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "The file '%s' has been deleted.\n"
435 "Do you confirm and close it?"
436 msgstr ""
437 "Датотека „%s“ је обрисана.\n"
438 "Да ли потврђујете и затварате је?"
440 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "The file '%s' has been deleted.\n"
444 "Do you want to lose your changes and close it?"
445 msgstr ""
446 "Датотека „%s“ је обрисана.\n"
447 "Да ли желите да одбаците ваше измене и да је затворите?"
449 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
450 msgid "Could not get file info"
451 msgstr "Не могу да добавим податке о датотеци"
453 #. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
454 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
455 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
456 msgstr "Ова датотека је превелика. Не могу да доделим меморију."
458 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1549
459 msgid "Could not open file"
460 msgstr "Не могу да отворим датотеку"
462 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
463 msgid "Error while reading from file"
464 msgstr "Грешка током читања из датотеке"
466 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
467 msgid ""
468 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
469 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
470 "encodings list. If not, add it from the preferences."
471 msgstr ""
472 "Ова датотека изгледа да није текстуална датотека или користи неподржан начин "
473 "записа. Молим проверите да ли се кодирање ове датотеке налази на списку "
474 "подржаних кодирања. Уколико није, додајте га из поставки."
476 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
477 msgid "Loading file..."
478 msgstr "Учитавам датотеку..."
480 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Could not load file: %s\n"
484 "\n"
485 "Details: %s"
486 msgstr ""
487 "Не могу учитам датотеку: %s\n"
488 "\n"
489 "Детаљи: %s"
491 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
492 msgid "File loaded successfully"
493 msgstr "Датотека је успешно учитана"
495 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840
496 msgid "Saving file..."
497 msgstr "Чувам датотеку..."
499 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
500 #, c-format
501 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
502 msgstr "Не могу да сачувам датотеку %s: %s"
504 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
505 msgid "File saved successfully"
506 msgstr "Датотека је успешно сачувана"
508 #: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
512 "%s.\n"
513 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
514 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
515 msgstr ""
516 "Не могу да учитам датотеке општих основних и подешавања:\n"
517 "%s.\n"
518 "Ово може резултирати неправилним понашањем или нестабилношћу.\n"
519 "Ањута ће користити уграђена (ограничена) подешавања"
521 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
522 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
523 msgid "Scratchbox"
524 msgstr "Шкрабалица"
526 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
527 msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
528 msgstr "Измените уграђене наредбе да користе шкрабалицу 1 или 2"
530 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
531 msgid "Scratchbox directory:"
532 msgstr "Директоријум шкрабалице:"
534 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
535 msgid "Scratchbox version:"
536 msgstr "Издање шкрабалице:"
538 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
539 msgid "Select Scratchbox Folder"
540 msgstr "Изабери фасциклу шкрабалице"
542 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
543 msgid "Scratchbox target:"
544 msgstr "Одредиште шкрабалице:"
546 #: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
547 msgid "Scratchbox Options"
548 msgstr "Опције шкрабалице"
550 #: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
551 #, c-format
552 msgid "Program '%s' does not exists"
553 msgstr "Програм „%s“ не постоји"
555 #~ msgid "Anjuta IDE"
556 #~ msgstr "Анјута"
558 #, fuzzy
559 #~ msgid "Develop software in an integrated development environment"
560 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
562 #~ msgid "Integrated Development Environment"
563 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
565 #, fuzzy
566 #~ msgid "Unable to find plugin module %s"
567 #~ msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку: %s"
569 #~ msgid "Unicode"
570 #~ msgstr "Уникод"
572 #~ msgid "Western"
573 #~ msgstr "западни"
575 #~ msgid "Central European"
576 #~ msgstr "централноевропски"
578 #~ msgid "South European"
579 #~ msgstr "јужноевропски"
581 #~ msgid "Baltic"
582 #~ msgstr "балтички"
584 #~ msgid "Cyrillic"
585 #~ msgstr "ћирилични"
587 #~ msgid "Arabic"
588 #~ msgstr "арапски"
590 #~ msgid "Greek"
591 #~ msgstr "грчки"
593 #~ msgid "Hebrew Visual"
594 #~ msgstr "хебрејски визуелни"
596 #~ msgid "Hebrew"
597 #~ msgstr "хебрејски"
599 #~ msgid "Turkish"
600 #~ msgstr "турски"
602 #~ msgid "Nordic"
603 #~ msgstr "нордијски"
605 #~ msgid "Celtic"
606 #~ msgstr "келтски"
608 #~ msgid "Romanian"
609 #~ msgstr "румунски"
611 #~ msgid "Armenian"
612 #~ msgstr "јерменски"
614 #~ msgid "Chinese Traditional"
615 #~ msgstr "кинески традиционални"
617 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
618 #~ msgstr "ћирилични/руски"
620 #~ msgid "Japanese"
621 #~ msgstr "јапански"
623 #~ msgid "Korean"
624 #~ msgstr "корејски"
626 #~ msgid "Chinese Simplified"
627 #~ msgstr "кинески поједностављени"
629 #~ msgid "Georgian"
630 #~ msgstr "грузијски"
632 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
633 #~ msgstr "ћирилични/украјински"
635 #~ msgid "Vietnamese"
636 #~ msgstr "вијетнамски"
638 #~ msgid "Thai"
639 #~ msgstr "тајландски"
641 #~ msgid "Cannot execute command: \"%s\""
642 #~ msgstr "Не могу да извршим команду: \"%s\""
644 #, fuzzy
645 #~ msgid "execvp failed"
646 #~ msgstr "Повраћање није успело"
648 #~ msgid "Anjuta Shell"
649 #~ msgstr "Anjuta шкољка"
651 #~ msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
652 #~ msgstr "Anjuta шкољка која ће садржати уградну алатку"
654 #~ msgid "Load"
655 #~ msgstr "_Учитај"
657 #~ msgid "Available Plugins"
658 #~ msgstr "Доступни додаци"
660 #, fuzzy
661 #~ msgid "Preferred plugins"
662 #~ msgstr "Подешавања"
664 #~ msgid "Only show user activatable plugins"
665 #~ msgstr "Приказуј само уградне алатке које корисник може да активира"
667 #, fuzzy
668 #~ msgid "Forget selected plugin"
669 #~ msgstr "Грешка при добављању избора\n"
671 #, fuzzy
672 #~ msgid "Select a plugin"
673 #~ msgstr "Anjuta додатак"
675 #, fuzzy
676 #~ msgid "Remember this selection"
677 #~ msgstr "Обриши обележено"
679 #, fuzzy
680 #~ msgid "Profiles"
681 #~ msgstr "Po датотеке:"
683 #, fuzzy
684 #~ msgid "Available plugins"
685 #~ msgstr "Доступни додаци"
687 #, fuzzy
688 #~ msgid "Activated plugins"
689 #~ msgstr "Anjuta додатак"
691 #, fuzzy
692 #~ msgid "Currently activated plugins"
693 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
695 #, fuzzy
696 #~ msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
697 #~ msgstr "Anjuta шкољка која ће садржати уградну алатку"
699 #, fuzzy
700 #~ msgid "Anjuta Status"
701 #~ msgstr "Anjuta макрои"
703 #~ msgid "Loaded: "
704 #~ msgstr "Учитан:"
706 #, fuzzy
707 #~ msgid "Plugin Manager"
708 #~ msgstr "Управљач додацима"
710 #, fuzzy
711 #~ msgid "Profile Name"
712 #~ msgstr "Име пројекта:"
714 #, fuzzy
715 #~ msgid "Profile Plugins"
716 #~ msgstr "Подешавање штампања"
718 #, fuzzy
719 #~ msgid "Please select a plugin from the list"
720 #~ msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"
722 #, fuzzy
723 #~ msgid "Failed to read '%s': %s"
724 #~ msgstr ""
725 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
726 #~ "%s"
728 #~ msgid "No read permission for: %s"
729 #~ msgstr "Немате дозволу за читање за: %s."
731 #, fuzzy
732 #~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "Не могу да отворим: %s\n"
735 #~ "Грешка у парсирању XML-а."
737 #~ msgid ""
738 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
739 #~ "their default settings?"
740 #~ msgstr ""
741 #~ "Да ли сте сигурни да желите да вратите подешавања на\n"
742 #~ "њихове подразумеване вредности?"
744 #~ msgid "_Reset"
745 #~ msgstr "_Врати поставку"
747 #~ msgid "Category"
748 #~ msgstr "Категорија"
750 #~ msgid "General"
751 #~ msgstr "Опште"
753 #~ msgid "Anjuta Preferences"
754 #~ msgstr "Anjuta Подешавања"
756 #, fuzzy
757 #~ msgid "Select the items to save:"
758 #~ msgstr "Изабери тему"
760 #, fuzzy
761 #~ msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
762 #~ msgstr ""
763 #~ "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
764 #~ "Било која незабележена промена ће бити изгубљена."
766 #~ msgid "Save"
767 #~ msgstr "Сачувај"
769 #, fuzzy
770 #~ msgid "Item"
771 #~ msgstr "/_Ставка"
773 #, fuzzy
774 #~ msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
775 #~ msgstr ""
776 #~ "Датотека '%s' није забележена.\n"
777 #~ "Да ли желите да је забележите пре затварања?"
779 #~ msgid "Action"
780 #~ msgstr "Дејство"
782 #~ msgid "Visible"
783 #~ msgstr "Видљива"
785 #~ msgid "Sensitive"
786 #~ msgstr "Осетљив на величину слова"
788 #~ msgid "Shortcut"
789 #~ msgstr "Пречица"
791 #~ msgid "Unable to read file: %s."
792 #~ msgstr "Не могу прочитати датотеку: %s."
794 #~ msgid "Unable to create file: %s."
795 #~ msgstr "Не могу направити датотеку: %s."
797 #~ msgid "Unable to complete file copy"
798 #~ msgstr "Не могу завршити умножавање датотеке"
800 #~ msgid ""
801 #~ "\n"
802 #~ "System: "
803 #~ msgstr ""
804 #~ "\n"
805 #~ "Систем: "
807 #~ msgid ""
808 #~ "The \"%s\" utility is not installed.\n"
809 #~ "Please install it."
810 #~ msgstr ""
811 #~ "Алатка „%s“ није инсталирана.\n"
812 #~ "Молим вас, инсталирајте је."
814 #~ msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
815 #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s (користим шкољку %s)\n"
817 # bug: is install -> is installed
818 #~ msgid ""
819 #~ "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
820 #~ "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Не могу да прикажем помоћ. Проверите да ли је пакет са документацијом "
823 #~ "Анјуте инсталиран. Можете га преузети са http://anjuta.org"
825 #, fuzzy
826 #~ msgid "Modified"
827 #~ msgstr "Измени"
829 #, fuzzy
830 #~ msgid "Added"
831 #~ msgstr "Додај"
833 #, fuzzy
834 #~ msgid "Deleted"
835 #~ msgstr "Избриши"
837 #, fuzzy
838 #~ msgid "Conflicted"
839 #~ msgstr "Подеси"
841 #, fuzzy
842 #~ msgid "Unversioned"
843 #~ msgstr "Подвучено"
845 #~ msgid "Text"
846 #~ msgstr "Текст"
848 #~ msgid "Text to render"
849 #~ msgstr "Текст који се приказује"
851 #~ msgid "Pixbuf Object"
852 #~ msgstr "Сличица"
854 #~ msgid "The pixbuf to render."
855 #~ msgstr "Сличица која се приказује"
857 #~ msgid "Widget not found: %s"
858 #~ msgstr "Елемент није нађен: %s"
860 #~ msgid "Could not find application pixmap file: %s"
861 #~ msgstr "Не могу пронаћи pixmap датотеку програма: %s"
863 #, fuzzy
864 #~ msgid "<b>Build</b>"
865 #~ msgstr "<b>Означи</b>"
867 #, fuzzy
868 #~ msgid "<b>Configuration:</b>"
869 #~ msgstr "Подешавања"
871 #, fuzzy
872 #~ msgid "<b>Install</b>"
873 #~ msgstr "<b>Показатељи</b>"
875 #, fuzzy
876 #~ msgid "<b>Regenerate project</b>"
877 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
879 #, fuzzy
880 #~ msgid "<b>Select Program to run:</b>"
881 #~ msgstr "<b>Извршавање програма:</b>"
883 #, fuzzy
884 #~ msgid "Arguments:"
885 #~ msgstr "Аргументи:"
887 #, fuzzy
888 #~ msgid "Build Directory:"
889 #~ msgstr "Директоријум"
891 #, fuzzy
892 #~ msgid "Configure Options:"
893 #~ msgstr "Подешавања"
895 #~ msgid "Configure Project"
896 #~ msgstr "Подеси пројекат"
898 #, fuzzy
899 #~ msgid "Install as root:"
900 #~ msgstr "Инсталирај пројекат"
902 #~ msgid "Run in terminal"
903 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
905 #, fuzzy
906 #~ msgid "Select Program"
907 #~ msgstr "Изврши програм"
909 #, fuzzy
910 #~ msgid "Select a build directory"
911 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
913 #, fuzzy
914 #~ msgid "Translate messages"
915 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
917 #~ msgid "Default"
918 #~ msgstr "Подразумевано"
920 #~ msgid "Debug"
921 #~ msgstr "Прати грешке"
923 #, fuzzy
924 #~ msgid "Profiling"
925 #~ msgstr "Омогући профилисање"
927 #, fuzzy
928 #~ msgid "Optimized"
929 #~ msgstr "Оптимизација"
931 #, fuzzy
932 #~ msgid "No executables in this project!"
933 #~ msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."
935 #~ msgid "Program"
936 #~ msgstr "Програм"
938 #, fuzzy
939 #~ msgid "No file or project currently opened."
940 #~ msgstr "Нема отворених датотека или пројеката."
942 #~ msgid "Program '%s' is not a local file"
943 #~ msgstr "Програм '%s' није локални фајл"
945 #~ msgid "Program '%s' does not have execution permission"
946 #~ msgstr "Програм '%s' нема дозволу за извршење"
948 #~ msgid "No executable for this file."
949 #~ msgstr "Нема извршне датотеке за овај програм."
951 #~ msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
952 #~ msgstr "Извршни фајл '%s' није савремен."
954 #, fuzzy
955 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
956 #~ msgstr "make[%d]: Улазим у директоријум `%s'"
958 #, fuzzy
959 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
960 #~ msgstr "make[%d]: Улазим у директоријум `%s'"
962 #, fuzzy
963 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
964 #~ msgstr "make[%d]: Напуштам директоријум `%s'"
966 #, fuzzy
967 #~ msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
968 #~ msgstr "make[%d]: Напуштам директоријум `%s'"
970 #, fuzzy
971 #~ msgid "Entering: %s"
972 #~ msgstr "Отварам %s"
974 #, fuzzy
975 #~ msgid "Leaving: %s"
976 #~ msgstr "Правим %s"
978 #~ msgid "warning:"
979 #~ msgstr " упозорење: "
981 # bug: plural-forms
982 #~ msgid "Total time taken: %lu secs\n"
983 #~ msgstr "Укупно трајање: %lu секунде\n"
985 #, fuzzy
986 #~ msgid "Completed unsuccessful\n"
987 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно\n"
989 #, fuzzy
990 #~ msgid "Completed successful\n"
991 #~ msgstr "Завршено ... успешно\n"
993 #~ msgid "Build %d: %s"
994 #~ msgstr "Изгради %d: %s"
996 #~ msgid "_Build"
997 #~ msgstr "_Преведи и повежи"
999 #~ msgid "_Build Project"
1000 #~ msgstr "Преведи и повежи пројекат"
1002 #~ msgid "Build whole project"
1003 #~ msgstr "Преведи и повежи цео пројекат"
1005 #~ msgid "_Install Project"
1006 #~ msgstr "Инсталирај пројекат"
1008 #~ msgid "Install whole project"
1009 #~ msgstr "Инсталирај цео пројекат"
1011 #~ msgid "_Clean Project"
1012 #~ msgstr "_Очисти пројекат"
1014 #~ msgid "Clean whole project"
1015 #~ msgstr "Очисти цео пројекат"
1017 #, fuzzy
1018 #~ msgid "C_onfigure Project..."
1019 #~ msgstr "Подеси пројекат"
1021 #~ msgid "Configure project"
1022 #~ msgstr "Подеси пројекат"
1024 #, fuzzy
1025 #~ msgid "Build _Tarball"
1026 #~ msgstr "Повежи с_ве"
1028 #, fuzzy
1029 #~ msgid "Build project tarball distribution"
1030 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву"
1032 #~ msgid "_Build Module"
1033 #~ msgstr "_Преведи и повежи модул"
1035 #~ msgid "Build module associated with current file"
1036 #~ msgstr "Преведи и повежи модул асоциран са текућим фајлом"
1038 #~ msgid "_Install Module"
1039 #~ msgstr "_Инсталирај модул"
1041 #~ msgid "Install module associated with current file"
1042 #~ msgstr "Инсталирај модул асоциран са тренутним фајлом"
1044 #~ msgid "_Clean Module"
1045 #~ msgstr "Очисти модул"
1047 #~ msgid "Clean module associated with current file"
1048 #~ msgstr "Очисти модул асоциран са текућим фајлом"
1050 #~ msgid "Co_mpile File"
1051 #~ msgstr "Преведи"
1053 #~ msgid "Compile current editor file"
1054 #~ msgstr "Преводи текући фајл у уређивачу"
1056 #, fuzzy
1057 #~ msgid "Select Configuration"
1058 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
1060 #, fuzzy
1061 #~ msgid "Select current configuration"
1062 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
1064 #, fuzzy
1065 #~ msgid "Remove Configuration"
1066 #~ msgstr "Подешавања"
1068 #~ msgid "_Compile"
1069 #~ msgstr "_Преведи"
1071 #, fuzzy
1072 #~ msgid "Compile file"
1073 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
1075 #~ msgid "Build module"
1076 #~ msgstr "Преведи и повежи модул"
1078 #~ msgid "_Install"
1079 #~ msgstr "_Инсталирај"
1081 #~ msgid "Install module"
1082 #~ msgstr "Инсталирај модул"
1084 #~ msgid "_Clean"
1085 #~ msgstr "Очисти"
1087 #~ msgid "Clean module"
1088 #~ msgstr "Очисти модул"
1090 #, fuzzy
1091 #~ msgid "_Cancel command"
1092 #~ msgstr "Наредбе:"
1094 #, fuzzy
1095 #~ msgid "Cancel build command"
1096 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1098 #~ msgid "_Build (%s)"
1099 #~ msgstr "_Изгради (%s)"
1101 #~ msgid "_Install (%s)"
1102 #~ msgstr "_Инсталирај (%s)"
1104 #~ msgid "_Clean (%s)"
1105 #~ msgstr "_Очисти (%s)"
1107 #~ msgid "Co_mpile (%s)"
1108 #~ msgstr "П_реведи (%s)"
1110 #~ msgid "Co_mpile"
1111 #~ msgstr "Пр_еведи"
1113 #~ msgid "Build commands"
1114 #~ msgstr "Наредбе за грађење"
1116 #, fuzzy
1117 #~ msgid "Build popup commands"
1118 #~ msgstr "Наредбе за грађење"
1120 #, fuzzy
1121 #~ msgid "Build Autotools"
1122 #~ msgstr "Опције преводиоца"
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "Command aborted"
1126 #~ msgstr "Наредба"
1128 #~ msgid "Update"
1129 #~ msgstr "Освежи"
1131 #~ msgid "Update the graph"
1132 #~ msgstr "Освежи дијаграм"
1134 #~ msgid "Inheritance Graph"
1135 #~ msgstr "Дијаграм наслеђивања"
1137 #, fuzzy
1138 #~ msgid "<b>Class Elements</b>"
1139 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
1141 #, fuzzy
1142 #~ msgid "<b>General Class Properties</b>"
1143 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
1145 #~ msgid "Add to Project"
1146 #~ msgstr "Додај пројекту"
1148 #~ msgid "Add to Repository"
1149 #~ msgstr "Додај у складиште"
1151 #~ msgid "Author Email:"
1152 #~ msgstr "е-пошта аутора:"
1154 #~ msgid "Author Name:"
1155 #~ msgstr "Име аутора:"
1157 #~ msgid "Author/Date-Time"
1158 #~ msgstr "Аутор/Датум-Време"
1160 #, fuzzy
1161 #~ msgid "Author/Date/Time"
1162 #~ msgstr "Аутор/Датум-Време"
1164 #, fuzzy
1165 #~ msgid "Base Class Inheritance:"
1166 #~ msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "
1168 #~ msgid "Base Class:"
1169 #~ msgstr "Основна класа:   "
1171 #, fuzzy
1172 #~ msgid "Class Function Prefix:"
1173 #~ msgstr "* Префикс класне функције:"
1175 #, fuzzy
1176 #~ msgid "Class Name:"
1177 #~ msgstr "* Име класе:"
1179 #~ msgid "Class Options:"
1180 #~ msgstr "Могућности класе:"
1182 #~ msgid "Create"
1183 #~ msgstr "Направи"
1185 #, fuzzy
1186 #~ msgid "GObject Class\t"
1187 #~ msgstr "GObject класа"
1189 #~ msgid "Generic C++ Class"
1190 #~ msgstr "Основна C++ класа"
1192 #, fuzzy
1193 #~ msgid "Header File:"
1194 #~ msgstr "C/C++ фајл заглавља"
1196 #~ msgid "Inline the declaration and implementation"
1197 #~ msgstr "Угнезди декларацију и имплементацију"
1199 #~ msgid "License:"
1200 #~ msgstr "Лиценца:"
1202 #~ msgid "Properties"
1203 #~ msgstr "Подешавања"
1205 #, fuzzy
1206 #~ msgid "Signals"
1207 #~ msgstr "Сигнал"
1209 #, fuzzy
1210 #~ msgid "Source File:"
1211 #~ msgstr "C изворни фајл"
1213 #~ msgid "Source/Header Headings:"
1214 #~ msgstr "Извор/Заглавље заглавља:"
1216 #, fuzzy
1217 #~ msgid "Autogen template used for the header file"
1218 #~ msgstr "Кориси шаблом за фајл заглавља"
1220 #, fuzzy
1221 #~ msgid "Autogen template used for the implementation file"
1222 #~ msgstr "Изабери имплементациону датотеку"
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "Failed to write autogen definition file"
1226 #~ msgstr "Нисам успео да упишем податке у фајл."
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1230 #~ "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Нисам успео да нађем autogen верзију 5, молим инсталирајте autogen пакет. "
1233 #~ "Можете га наћи на http://autogen.sourceforge.net"
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "Failed to execute autogen: %s"
1237 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
1239 #~ msgid "<b>CVS Options</b>"
1240 #~ msgstr "<b>CVS опције</b>"
1242 #~ msgid "<b>Module Details:</b>"
1243 #~ msgstr "<b>Детаљи модула:</b>"
1245 #~ msgid "<b>Options:</b>"
1246 #~ msgstr "<b>Могућности:</b>"
1248 #~ msgid "<b>Options</b>"
1249 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
1251 #~ msgid "<b>Repository: </b>"
1252 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
1254 #~ msgid "Be verbose"
1255 #~ msgstr "Буди разговоран"
1257 #~ msgid "CVS Preferences"
1258 #~ msgstr "CVS Подешавања"
1260 #~ msgid "CVS: Add file/directory"
1261 #~ msgstr "CVS: Додај фајл/директоријум"
1263 #~ msgid "CVS: Diff file/directory"
1264 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са разликама"
1266 #~ msgid "CVS: Import"
1267 #~ msgstr "CVS: Увези"
1269 #~ msgid "CVS: Log file/directory"
1270 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са записником"
1272 #~ msgid "CVS: Remove file/directory"
1273 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
1275 #~ msgid "CVS: Status"
1276 #~ msgstr "CVS: Стање"
1278 #~ msgid "CVS: Status from file/directory"
1279 #~ msgstr "CVS: Статус из фајла/директоријума"
1281 #~ msgid "CVS: Update file/directory"
1282 #~ msgstr "CVS: Ажурирај фајл/директоријум"
1284 #~ msgid "CVSROOT:"
1285 #~ msgstr "CVSROOT:"
1287 #~ msgid "Choose file or directory to add:"
1288 #~ msgstr "Изабери фајл/директоријум за додавање:"
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "Choose file or directory to commit:"
1292 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Choose file or directory to diff:"
1296 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
1298 #~ msgid "Choose file or directory to get log:"
1299 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум да добијете записник:"
1301 #~ msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1302 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум из кога ћете добити стање:"
1304 #~ msgid "Choose file or directory to remove:"
1305 #~ msgstr "Изабери фајл или директоријум за уклањање:"
1307 #~ msgid "Choose file or directory to update:"
1308 #~ msgstr "Изабрани фајл или директоријум за ажурирање:"
1310 #~ msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1311 #~ msgstr "Ниво компресије (0=искључен, 10=максималан):"
1313 #~ msgid "Create new directories"
1314 #~ msgstr "Направи нове директоријуме"
1316 #~ msgid "Delete empty directories"
1317 #~ msgstr "Избриши празне директоријуме"
1319 #, fuzzy
1320 #~ msgid "Do not act recursively"
1321 #~ msgstr "Не понашај се рекурзивно"
1323 #~ msgid "File is binary"
1324 #~ msgstr "Фајл је бинаран"
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1328 #~ msgstr "Игнориши .cvsrc фајл (препоручити)"
1330 #~ msgid "Log message:"
1331 #~ msgstr "Забележи поруку: "
1333 #~ msgid "Module name:"
1334 #~ msgstr "Име модула: "
1336 #~ msgid "Password:"
1337 #~ msgstr "Лозинка:"
1339 #~ msgid "Path to \"cvs\" command"
1340 #~ msgstr "Путања за \"cvs\" наредбу"
1342 #~ msgid "Project root directory:"
1343 #~ msgstr "Корени директоријум пројекта:"
1345 #, fuzzy
1346 #~ msgid "Release tag:"
1347 #~ msgstr "Име издања: "
1349 #~ msgid "Reset sticky tags"
1350 #~ msgstr "Преуреди лепљиве ознаке"
1352 #~ msgid "Revision: "
1353 #~ msgstr "Ревизија: "
1355 #, fuzzy
1356 #~ msgid "Use revision/tag: "
1357 #~ msgstr "Ревизија: "
1359 #~ msgid "Use revision: "
1360 #~ msgstr "Користи ревизију: "
1362 #, fuzzy
1363 #~ msgid "Username:"
1364 #~ msgstr "Корисничко име:"
1366 #~ msgid "Vendor tag:"
1367 #~ msgstr "Ознака продавца: "
1369 #~ msgid "Whole project"
1370 #~ msgstr "Цео пројекат"
1372 #~ msgid "Please enter a filename!"
1373 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
1375 #~ msgid "Please fill field: %s"
1376 #~ msgstr "Молим попуните поље: %s"
1378 #, fuzzy
1379 #~ msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1380 #~ msgstr "Неки послови су у току, молим сачекајте док се не заврше"
1382 #~ msgid "Unable to delete file"
1383 #~ msgstr "Не могу да обришем фајл"
1385 #, fuzzy
1386 #~ msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1387 #~ msgstr "Јесте ли сигурни да не желите поруку дневника?"
1389 #~ msgid "CVSROOT"
1390 #~ msgstr "CVSROOT"
1392 #~ msgid "Module"
1393 #~ msgstr "Модул"
1395 #~ msgid "Vendor"
1396 #~ msgstr "Продавац"
1398 #~ msgid "Release"
1399 #~ msgstr "Издање"
1401 #~ msgid "Directory"
1402 #~ msgstr "Директоријум"
1404 #~ msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1405 #~ msgstr "Јесте ли сигурни да не желите поруку дневника?"
1407 #, fuzzy
1408 #~ msgid "CVS command failed - See above for details"
1409 #~ msgstr "CVS наредба није успела! - Погледајте детаље изнад"
1411 #, fuzzy
1412 #~ msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1413 #~ msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1414 #~ msgstr[0] "CVS наредба успела! - Потрошено време %ld секунди."
1415 #~ msgstr[1] "CVS наредба успела! - Потрошено време %ld секунди."
1417 #~ msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1418 #~ msgstr "CVS наредба је у току - молим сачекајте док се не заврши!"
1420 #~ msgid "CVS"
1421 #~ msgstr "CVS"
1423 #~ msgid "_CVS"
1424 #~ msgstr "_CVS"
1426 #~ msgid "_Add"
1427 #~ msgstr "Дод_ај"
1429 #~ msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1430 #~ msgstr "Додај нов фајл/директоријум у CVS стабло"
1432 #~ msgid "_Remove"
1433 #~ msgstr "_Уклони"
1435 #~ msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1436 #~ msgstr "Уклони фајл/директоријум из CVS дрвета"
1438 #~ msgid "_Commit"
1439 #~ msgstr "_Пошаљи"
1441 #, fuzzy
1442 #~ msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1443 #~ msgstr "Пошаљи измене на сервер"
1445 #~ msgid "_Update"
1446 #~ msgstr "_Освежи"
1448 #~ msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1449 #~ msgstr "Синхронизуј локалну копију са CVS дрветом"
1451 #, fuzzy
1452 #~ msgid "_Diff"
1453 #~ msgstr "Разлике"
1455 #~ msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1456 #~ msgstr "Покажи разлике између локалне копије и дрвета"
1458 #~ msgid "_Show Status"
1459 #~ msgstr "Прикажи _стање"
1461 #~ msgid "Show the status of a file/directory"
1462 #~ msgstr "Прикажи стање фајла/директоријума"
1464 #~ msgid "_Show Log"
1465 #~ msgstr "Прикажи _дневник"
1467 #~ msgid "Show the log of a file/directory"
1468 #~ msgstr "Прикажи дневник фајла/директоријума"
1470 #~ msgid "_Import Tree"
1471 #~ msgstr "_Увези стабло"
1473 #~ msgid "CVS operations"
1474 #~ msgstr "CVS операције"
1476 #, fuzzy
1477 #~ msgid "CVS popup operations"
1478 #~ msgstr "CVS операције"
1480 #~ msgid "<b>Debugger:</b>"
1481 #~ msgstr "<b>Дебагер:</b>"
1483 #, fuzzy
1484 #~ msgid "Add Watch"
1485 #~ msgstr "Додај за посматрање"
1487 #~ msgid "Attach to process"
1488 #~ msgstr "Додај процесу"
1490 #~ msgid "Breakpoint properties"
1491 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1493 #~ msgid "Breakpoints"
1494 #~ msgstr "Тачке прекида"
1496 #~ msgid "CPU Registers"
1497 #~ msgstr "Процесорски регистри"
1499 #, fuzzy
1500 #~ msgid "Change Watch"
1501 #~ msgstr "Промени ставку"
1503 #, fuzzy
1504 #~ msgid "Choose a working directory"
1505 #~ msgstr "Радни директоријум:"
1507 #, fuzzy
1508 #~ msgid "Command Line Parameters:"
1509 #~ msgstr "Параметри линије за наредбе"
1511 #, fuzzy
1512 #~ msgid "Debugger Target:"
1513 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1515 #, fuzzy
1516 #~ msgid "Debugger command"
1517 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака"
1519 #, fuzzy
1520 #~ msgid "Debugger command:"
1521 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
1523 #~ msgid "Description:"
1524 #~ msgstr "Опис"
1526 #~ msgid "Display process _tree"
1527 #~ msgstr "Прикажи _стабло процеса"
1529 #~ msgid "Enable _all"
1530 #~ msgstr "Омогући _све"
1532 #, fuzzy
1533 #~ msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1534 #~ msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"
1536 #~ msgid "Hide process para_meters"
1537 #~ msgstr "Сакриј пара_метре процеса"
1539 #~ msgid "Inspect"
1540 #~ msgstr "Надгледај"
1542 #~ msgid "Inspect/Evaluate"
1543 #~ msgstr "Надгледај/Додели вредност"
1545 #~ msgid "Kernel Signals"
1546 #~ msgstr "_Сигнали језгра"
1548 #~ msgid "Location"
1549 #~ msgstr "Место"
1551 #~ msgid "Memory"
1552 #~ msgstr "Меморија"
1554 #~ msgid "Pass:"
1555 #~ msgstr "Пролаз:"
1557 #~ msgid "Print:"
1558 #~ msgstr "Штампај:"
1560 #~ msgid "Program Interrupt"
1561 #~ msgstr "Програмски прекид"
1563 #, fuzzy
1564 #~ msgid "Program parameters"
1565 #~ msgstr "Аргументи програма"
1567 #, fuzzy
1568 #~ msgid "Run In Terminal"
1569 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
1571 #~ msgid "SIGINT"
1572 #~ msgstr "SIGINT"
1574 #, fuzzy
1575 #~ msgid "Select one directory"
1576 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
1578 #~ msgid "Set Signal Property"
1579 #~ msgstr "Постави особину сигнала"
1581 #~ msgid "Shared libraries"
1582 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
1584 #~ msgid "Signal:"
1585 #~ msgstr "Сигнал:"
1587 #~ msgid "Source Directories"
1588 #~ msgstr "Директоријуми са изворним кодом"
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid "Start Debugger"
1592 #~ msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"
1594 #~ msgid "Stop:"
1595 #~ msgstr "Заустави:"
1597 #, fuzzy
1598 #~ msgid "Working Directory:"
1599 #~ msgstr "Радни директоријум:"
1601 #~ msgid "Yes"
1602 #~ msgstr "Да"
1604 #~ msgid "_Attach"
1605 #~ msgstr "_Додај"
1607 #, fuzzy
1608 #~ msgid "_Automatic update"
1609 #~ msgstr "Аутоматски"
1611 #~ msgid "_Condition:"
1612 #~ msgstr "_Услов:"
1614 #~ msgid "_Disable all"
1615 #~ msgstr "_Онемогући све"
1617 #~ msgid "_Hide paths"
1618 #~ msgstr "_Сакриј путање"
1620 #~ msgid "_Location:"
1621 #~ msgstr "_Место:"
1623 #, fuzzy
1624 #~ msgid "_Name:"
1625 #~ msgstr "Име:"
1627 #, fuzzy
1628 #~ msgid "_Pass count:"
1629 #~ msgstr "_Пролаз:"
1631 #~ msgid "_Process to attach to:"
1632 #~ msgstr "_Додаје се процесу:"
1634 #~ msgid "_Remove all"
1635 #~ msgstr "_Уклони све"
1637 #, fuzzy
1638 #~ msgid "_Value:"
1639 #~ msgstr "Вредност"
1641 #~ msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1642 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све тачке прекида?"
1644 #~ msgid "_Breakpoints"
1645 #~ msgstr "_Тачке прекида"
1647 #, fuzzy
1648 #~ msgid "Toggle Breakpoint"
1649 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку"
1651 #~ msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1652 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"
1654 #, fuzzy
1655 #~ msgid "Add Breakpoint..."
1656 #~ msgstr "Постави тачку прекида ..."
1658 #, fuzzy
1659 #~ msgid "Add a breakpoint"
1660 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1662 #, fuzzy
1663 #~ msgid "Remove Breakpoint"
1664 #~ msgstr "Тачке прекида"
1666 #, fuzzy
1667 #~ msgid "Remove a breakpoint"
1668 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1670 #, fuzzy
1671 #~ msgid "Edit Breakpoint"
1672 #~ msgstr "Уреди тачке прекида"
1674 #, fuzzy
1675 #~ msgid "Edit breakpoint properties"
1676 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1678 #, fuzzy
1679 #~ msgid "Enable Breakpoint"
1680 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "Enable a breakpoint"
1684 #~ msgstr "Постави тачку прекида"
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "Disable All Breakpoints"
1688 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1690 #~ msgid "Deactivate all breakpoints"
1691 #~ msgstr "Деактивирај све тачке прекида"
1693 #, fuzzy
1694 #~ msgid "R_emove All Breakpoints"
1695 #~ msgstr "_Очисти све тачке прекида"
1697 #, fuzzy
1698 #~ msgid "Remove all breakpoints"
1699 #~ msgstr "Уклони све тачке прекида"
1701 #, fuzzy
1702 #~ msgid "Jump to Breakpoint"
1703 #~ msgstr "Тачке прекида"
1705 #, fuzzy
1706 #~ msgid "Jump to breakpoint location"
1707 #~ msgstr "Постави/уклони ознаку на текућој линији"
1709 #, fuzzy
1710 #~ msgid "Disable Breakpoint"
1711 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1713 #, fuzzy
1714 #~ msgid "Disable a breakpoint"
1715 #~ msgstr "Онемогући све тачке прекида"
1717 #~ msgid "Enabled"
1718 #~ msgstr "Омогућено"
1720 #~ msgid "Address"
1721 #~ msgstr "Адреса"
1723 #~ msgid "Type"
1724 #~ msgstr "Тип"
1726 #~ msgid "Condition"
1727 #~ msgstr "Услов"
1729 #, fuzzy
1730 #~ msgid "State"
1731 #~ msgstr "Сачувај"
1733 #, fuzzy
1734 #~ msgid "Breakpoint operations"
1735 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
1737 #, fuzzy
1738 #~ msgid "_Goto address"
1739 #~ msgstr "Адреса"
1741 #~ msgid "Variable"
1742 #~ msgstr "Променљива"
1744 #~ msgid "Value"
1745 #~ msgstr "Вредност"
1747 #, fuzzy
1748 #~ msgid "Disassembly"
1749 #~ msgstr "Онемогућено"
1751 #~ msgid "Information"
1752 #~ msgstr "Подаци"
1754 #~ msgid "Locals"
1755 #~ msgstr "Локалне"
1757 #, fuzzy
1758 #~ msgid "Debugger Log"
1759 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака"
1761 #, fuzzy
1762 #~ msgid "Debugger"
1763 #~ msgstr "Прати грешке"
1765 #, fuzzy
1766 #~ msgid "Started"
1767 #~ msgstr "start"
1769 #, fuzzy
1770 #~ msgid "Loaded"
1771 #~ msgstr "Учитан:"
1773 #, fuzzy
1774 #~ msgid "Running..."
1775 #~ msgstr "Покрени _конфигурисање"
1777 #, fuzzy
1778 #~ msgid "Stopped"
1779 #~ msgstr "Заустави"
1781 #, fuzzy
1782 #~ msgid "Unloaded"
1783 #~ msgstr "Уникод"
1785 #, fuzzy
1786 #~ msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1787 #~ msgstr "Програм завршен са кодом грешке: %s\n"
1789 #, fuzzy
1790 #~ msgid "Program has received signal: %s\n"
1791 #~ msgstr "Програм је примио сигнал %s (%s)\n"
1793 #~ msgid "_Debug"
1794 #~ msgstr "_Проналажење грешака"
1796 #~ msgid "_Start Debugger"
1797 #~ msgstr "Покрени програм за проналажење _грешака"
1799 #, fuzzy
1800 #~ msgid "_Debug Program"
1801 #~ msgstr "Па_узирај програм"
1803 #, fuzzy
1804 #~ msgid "Start debugger and load the program"
1805 #~ msgstr "Заустави и поново покрени програм"
1807 #, fuzzy
1808 #~ msgid "_Debug Process..."
1809 #~ msgstr "_Додај процесу ..."
1811 #, fuzzy
1812 #~ msgid "Start debugger and attach to a running program"
1813 #~ msgstr "Додај тренутно активном програму"
1815 #, fuzzy
1816 #~ msgid "Stop Debugger"
1817 #~ msgstr "_Заустави програм за проналажење грешака"
1819 #~ msgid "Say goodbye to the debugger"
1820 #~ msgstr "Реците збогом програму за проналажење грешака!"
1822 #, fuzzy
1823 #~ msgid "Add source paths..."
1824 #~ msgstr "Путање до програма"
1826 #, fuzzy
1827 #~ msgid "Add additional source paths"
1828 #~ msgstr "Додатне опције"
1830 #, fuzzy
1831 #~ msgid "Debugger Command..."
1832 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"
1834 #~ msgid "_Info"
1835 #~ msgstr "_Инфо"
1837 #~ msgid "Info _Target Files"
1838 #~ msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"
1840 #~ msgid "Display information on the files the debugger is active with"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Прикажи информације о датотекама на којима ради програм за проналажење "
1843 #~ "грешака"
1845 #~ msgid "Info _Program"
1846 #~ msgstr "_Информације о програму"
1848 #~ msgid "Display information on the execution status of the program"
1849 #~ msgstr "Прикажи информације о стању извршења програма"
1851 #~ msgid "Info _Kernel User Struct"
1852 #~ msgstr "Подаци о кориснику из _језгра"
1854 #~ msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
1855 #~ msgstr "Прикажи садржај структуре „user“ из језгра за текући процес"
1857 #, fuzzy
1858 #~ msgid "Shared Libraries"
1859 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
1861 #~ msgid "Show shared libraries mappings"
1862 #~ msgstr "Покажи план дељених библиотека"
1864 #~ msgid "Show kernel signals"
1865 #~ msgstr "Покажи сигнале језгра"
1867 #~ msgid "Run/_Continue"
1868 #~ msgstr "_Покрени/настави"
1870 #~ msgid "Continue the execution of the program"
1871 #~ msgstr "Настави извршење програма"
1873 #~ msgid "Step _In"
1874 #~ msgstr "Корак _унутар"
1876 #~ msgid "Single step into function"
1877 #~ msgstr "Један корак унутар функције"
1879 #~ msgid "Step O_ver"
1880 #~ msgstr "Корак _преко"
1882 #~ msgid "Single step over function"
1883 #~ msgstr "Један корак преко функције"
1885 #~ msgid "Step _Out"
1886 #~ msgstr "Корак _ван"
1888 #~ msgid "Single step out of the function"
1889 #~ msgstr "Један корак ван функције"
1891 #, fuzzy
1892 #~ msgid "_Run to Cursor"
1893 #~ msgstr "_Изврши до курсора"
1895 #~ msgid "Run to the cursor"
1896 #~ msgstr "Изврши програм до линије где се налази курсор"
1898 #, fuzzy
1899 #~ msgid "Info _Global Variables"
1900 #~ msgstr "Информације о _глобалним променљивама"
1902 #~ msgid "Display all global and static variables of the program"
1903 #~ msgstr "Прикажи све глобалне и статичке променљиве програма"
1905 #~ msgid "Info _Current Frame"
1906 #~ msgstr "Ин_формације о текућем оквиру"
1908 #~ msgid "Display information about the current frame of execution"
1909 #~ msgstr "Прикажи информације о текућем оквиру извршења"
1911 #~ msgid "Info Function _Arguments"
1912 #~ msgstr "Информације о _аргументима функција"
1914 #~ msgid "Display function arguments of the current frame"
1915 #~ msgstr "Прикажи аргументе функције текућег оквира"
1917 #~ msgid "Pa_use Program"
1918 #~ msgstr "Па_узирај програм"
1920 #~ msgid "Pauses the execution of the program"
1921 #~ msgstr "Привремено обустави извршавање програма"
1923 #, fuzzy
1924 #~ msgid "Debugger operations"
1925 #~ msgstr "Подешавање порука"
1927 #~ msgid "Register"
1928 #~ msgstr "Регистар"
1930 #, fuzzy
1931 #~ msgid "Registers"
1932 #~ msgstr "Регистар"
1934 #, fuzzy
1935 #~ msgid "Shared Object"
1936 #~ msgstr "  Дељени објекат  "
1938 #~ msgid "From"
1939 #~ msgstr "Од"
1941 #~ msgid "To"
1942 #~ msgstr "До"
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid "Symbols read"
1946 #~ msgstr "Симболи"
1948 #~ msgid "No"
1949 #~ msgstr "Не"
1951 #~ msgid "Modify Signal"
1952 #~ msgstr "Измени сигнал"
1954 #~ msgid "Send to process"
1955 #~ msgstr "Пошаљи процесу"
1957 #~ msgid "Kernel signals"
1958 #~ msgstr "Сигнали језгра"
1960 #~ msgid "Signal"
1961 #~ msgstr "Сигнал"
1963 #~ msgid "Stop"
1964 #~ msgstr "Заустави"
1966 #~ msgid "Print"
1967 #~ msgstr "Одштампај"
1969 #~ msgid "Pass"
1970 #~ msgstr "Пролаз"
1972 #~ msgid "Description"
1973 #~ msgstr "Опис"
1975 #~ msgid " Stop: "
1976 #~ msgstr " Заустави: "
1978 #~ msgid " Print: "
1979 #~ msgstr " Одштампај: "
1981 #, fuzzy
1982 #~ msgid "Show Line Numbers"
1983 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
1985 #, fuzzy
1986 #~ msgid "Whether to display line numbers"
1987 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
1989 #, fuzzy
1990 #~ msgid "Show Line Markers"
1991 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"
1993 #, fuzzy
1994 #~ msgid "Set current frame"
1995 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
1997 #~ msgid "View Source"
1998 #~ msgstr "Прикажи програм"
2000 #~ msgid "Active"
2001 #~ msgstr "Активан"
2003 #~ msgid "Frame"
2004 #~ msgstr "Оквир"
2006 #~ msgid "File"
2007 #~ msgstr "Датотека"
2009 #~ msgid "Line"
2010 #~ msgstr "Линија"
2012 #~ msgid "Function"
2013 #~ msgstr "Функција"
2015 #~ msgid "Arguments"
2016 #~ msgstr "Аргументи"
2018 #~ msgid "Stack"
2019 #~ msgstr "Стек"
2021 #, fuzzy
2022 #~ msgid "Stack frame operations"
2023 #~ msgstr "Операције макроа"
2025 #~ msgid "Pid"
2026 #~ msgstr "Број"
2028 #~ msgid "User"
2029 #~ msgstr "Корисник"
2031 #~ msgid "Time"
2032 #~ msgstr "Време"
2034 #~ msgid "Command"
2035 #~ msgstr "Наредба"
2037 #~ msgid "Unable to execute: %s."
2038 #~ msgstr "Не могу да извршим: %s."
2040 #~ msgid "Unable to open the file: %s\n"
2041 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку: %s\n"
2043 #, fuzzy
2044 #~ msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2045 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за писање"
2047 #, fuzzy
2048 #~ msgid "Missing file %s"
2049 #~ msgstr "Преводим и повезујем: %s ...\n"
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "Path"
2053 #~ msgstr "Путања:"
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "The program is running.\n"
2058 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Програм је покренут.\n"
2061 #~ "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Set current thread"
2065 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "Id"
2069 #~ msgstr "_Ид"
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "Thread"
2073 #~ msgstr "_Информације о нитима"
2075 #, fuzzy
2076 #~ msgid "Thread operations"
2077 #~ msgstr "Опције преводиоца"
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2081 #~ msgstr "Над_гледај/Додели вредност..."
2083 #~ msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2084 #~ msgstr "Надгледање или додела вредности изразу или променљивој"
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid "Add Watch..."
2088 #~ msgstr "Додај за посматрање"
2090 #, fuzzy
2091 #~ msgid "Remove Watch"
2092 #~ msgstr "_Уклони све"
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "Update Watch"
2096 #~ msgstr "Освежи све"
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid "Change Value"
2100 #~ msgstr "Промени ставку"
2102 #~ msgid "Update all"
2103 #~ msgstr "Освежи све"
2105 #, fuzzy
2106 #~ msgid "Remove all"
2107 #~ msgstr "_Уклони све"
2109 #, fuzzy
2110 #~ msgid "Automatic update"
2111 #~ msgstr "Аутоматски"
2113 #, fuzzy
2114 #~ msgid "Watch operations"
2115 #~ msgstr "Операције макроа"
2117 #~ msgid "Watches"
2118 #~ msgstr "Праћења"
2120 #~ msgid "Search Help:"
2121 #~ msgstr "Тражи помоћ:"
2123 #~ msgid "_Goto"
2124 #~ msgstr "_Иди на"
2126 #~ msgid "Previous Help"
2127 #~ msgstr "Претходна порука"
2129 #~ msgid "Go to previous help page"
2130 #~ msgstr "Иди на претходну поруку"
2132 #~ msgid "Next Help"
2133 #~ msgstr "Следећа порука"
2135 #, fuzzy
2136 #~ msgid "Go to next help page"
2137 #~ msgstr "Иди на следећу поруку"
2139 #, fuzzy
2140 #~ msgid "_API Reference"
2141 #~ msgstr "_API библиографија"
2143 #~ msgid "Browse API Pages"
2144 #~ msgstr "Прегл_едај API странице"
2146 #~ msgid "_Context Help"
2147 #~ msgstr "_Помоћ на основу контекста"
2149 #~ msgid "Search help for the current word in the editor"
2150 #~ msgstr "Претражи помоћ за текућу реч у програму за унос текста"
2152 #~ msgid "_Search Help"
2153 #~ msgstr "_Тражи помоћ"
2155 #~ msgid "Search for a term in help"
2156 #~ msgstr "Потражи израз у помоћи"
2158 #, fuzzy
2159 #~ msgid "Help operations"
2160 #~ msgstr "Операције алата"
2162 #, fuzzy
2163 #~ msgid "Books"
2164 #~ msgstr "Ознаке"
2166 #~ msgid "Search"
2167 #~ msgstr "Тражи"
2169 #~ msgid "Help"
2170 #~ msgstr "Помоћ"
2172 #~ msgid "Help display"
2173 #~ msgstr "Приказ помоћи"
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2177 #~ "Any unsaved changes will be lost."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате „%s“?\n"
2180 #~ "Било која незабележена промена ће бити изгубљена."
2182 #~ msgid "_Reload"
2183 #~ msgstr "Поно_во учитај"
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "Close file"
2187 #~ msgstr "_Затвори датотеку"
2189 #~ msgid "Path:"
2190 #~ msgstr "Путања:"
2192 #~ msgid "Open file"
2193 #~ msgstr "Отвори датотеку"
2195 #~ msgid "Save file as"
2196 #~ msgstr "Сачувај датотеку као"
2198 #~ msgid "_Replace"
2199 #~ msgstr "_Замени"
2201 #~ msgid "<b>Autosave</b>"
2202 #~ msgstr "<b>Аутоматско снимање</b>"
2204 #~ msgid "<b>Editor tabs</b>"
2205 #~ msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
2207 #~ msgid "Do not show tabs"
2208 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
2210 #~ msgid "Enable files autosave"
2211 #~ msgstr "Омогући аутоматско снимање датотека"
2213 #~ msgid "Position:"
2214 #~ msgstr "Позиција:"
2216 #~ msgid "Save files interval in minutes"
2217 #~ msgstr "Интервал аутоматског снимања изражен у минутима"
2219 #~ msgid "Save session interval in minutes"
2220 #~ msgstr "Интервал рада изражен у минутима"
2222 #~ msgid "Sorted by most recent use"
2223 #~ msgstr "Поређано према најскоријој употреби"
2225 #~ msgid "Sorted in alphabetical order"
2226 #~ msgstr "Поређано по азбучном реду"
2228 #~ msgid "Sorted in opening order"
2229 #~ msgstr "Поређано по реду отварања"
2231 #~ msgid "_Save"
2232 #~ msgstr "_Сачувај"
2234 #~ msgid "Save current file"
2235 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку"
2237 #, fuzzy
2238 #~ msgid "Save _As..."
2239 #~ msgstr "Сачувај _као ..."
2241 #~ msgid "Save the current file with a different name"
2242 #~ msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом"
2244 #~ msgid "Save A_ll"
2245 #~ msgstr "Сачувај _све"
2247 #~ msgid "Save all currently open files, except new files"
2248 #~ msgstr "Сачувај све тренутно отворене датотеке, изузев нових датотека"
2250 #~ msgid "_Close File"
2251 #~ msgstr "_Затвори датотеку"
2253 #~ msgid "Close current file"
2254 #~ msgstr "Затвори текућу датотеку"
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "Close All"
2258 #~ msgstr "Очисти све"
2260 #~ msgid "Close all files"
2261 #~ msgstr "Затвори све датотеке"
2263 #~ msgid "Reload F_ile"
2264 #~ msgstr "Поново учитај _датотеку"
2266 #~ msgid "Reload current file"
2267 #~ msgstr "Поново учитај текућу датотеку"
2269 #~ msgid "Recent _Files"
2270 #~ msgstr "_Последње отваране датотеке"
2272 #, fuzzy
2273 #~ msgid "_Print..."
2274 #~ msgstr "_Штампај"
2276 #~ msgid "Print the current file"
2277 #~ msgstr "Одштампај текућу датотеку"
2279 #~ msgid "_Print Preview"
2280 #~ msgstr "_Погледај пре штампања"
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "Preview the current file in print-format"
2284 #~ msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"
2286 #~ msgid "_Transform"
2287 #~ msgstr "_Трансформиши"
2289 #~ msgid "_Make Selection Uppercase"
2290 #~ msgstr "_Претвори означено у велика слова"
2292 #~ msgid "Make the selected text uppercase"
2293 #~ msgstr "Претвара означени текст у велика слова"
2295 #~ msgid "Make Selection Lowercase"
2296 #~ msgstr "Претвори означено у мала слова"
2298 #~ msgid "Make the selected text lowercase"
2299 #~ msgstr "Претвара означени текст у мала слова"
2301 #, fuzzy
2302 #~ msgid "Convert EOL to CRLF"
2303 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у CRLF знаке"
2305 #~ msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2306 #~ msgstr ""
2307 #~ "Претвори специјалне знаке за крај реда (EOL) у DOS знаке нови ред/празна "
2308 #~ "линија (CRLF)"
2310 #, fuzzy
2311 #~ msgid "Convert EOL to LF"
2312 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у LF знаке"
2314 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2315 #~ msgstr "Претвори знаке за крај реда у Јуникс(Unix) знаке за крај реда (LF)"
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "Convert EOL to CR"
2319 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у CR знаке"
2321 #~ msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2322 #~ msgstr "Претвори знаке за крај реда у Мек(Mac OS) знаке за крај реда (CR)"
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2326 #~ msgstr "Претвори EOL знаке у већинске EOL знаке"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Претвори знаке за крај реда у већинске знаке за крај реда (EOL) пронађене "
2332 #~ "у датотеци"
2334 #~ msgid "_Select"
2335 #~ msgstr "_Означи"
2337 #~ msgid "Select _All"
2338 #~ msgstr "_Одабери све"
2340 #~ msgid "Select all text in the editor"
2341 #~ msgstr "Означи сав текст у уреднику"
2343 #~ msgid "Select to _Brace"
2344 #~ msgstr "_Означи унутар заграда"
2346 #~ msgid "Select the text in the matching braces"
2347 #~ msgstr "Означи текст у сродним заградама"
2349 #~ msgid "Select _Code Block"
2350 #~ msgstr "Одабери _блок кода"
2352 #~ msgid "Select the current code block"
2353 #~ msgstr "Означи блок кода у којем се налази курсор"
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Co_mment"
2357 #~ msgstr "Напомена:"
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "_Block Comment/Uncomment"
2361 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду блока"
2363 #~ msgid "Block comment the selected text"
2364 #~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"
2366 #, fuzzy
2367 #~ msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2368 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду правоугаоника"
2370 #, fuzzy
2371 #~ msgid "Box comment the selected text"
2372 #~ msgstr "Постави/уклони линијску напомену за означени текст"
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2376 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши у виду тока"
2378 #, fuzzy
2379 #~ msgid "Stream comment the selected text"
2380 #~ msgstr "Изкоментариши/коментариши изабрани текст у виду тока"
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "_Line Number..."
2384 #~ msgstr "_Број линије..."
2386 #~ msgid "Go to a particular line in the editor"
2387 #~ msgstr "Премешта курсор на одређени број линије у уреднику текста"
2389 #~ msgid "Matching _Brace"
2390 #~ msgstr "Oдговарајућа _заграду"
2392 #~ msgid "Go to the matching brace in the editor"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Пређи на одговарајућу (отварајућу/затварајућу) заграду у програму за "
2395 #~ "обраду текста"
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid "_Start of Block"
2399 #~ msgstr "По_четак блока"
2401 #~ msgid "Go to the start of the current block"
2402 #~ msgstr "Помера курсор на почетак блока у којем се налази"
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "_End of Block"
2406 #~ msgstr "_Крај блока"
2408 #~ msgid "Go to the end of the current block"
2409 #~ msgstr "Помера курсор на крај блока у којем се налази"
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Previous _History"
2413 #~ msgstr "_Претходна историја"
2415 #~ msgid "Goto previous history"
2416 #~ msgstr "Иди на претходну историја"
2418 #, fuzzy
2419 #~ msgid "Next Histor_y"
2420 #~ msgstr "_Следећа историја"
2422 #~ msgid "Goto next history"
2423 #~ msgstr "Иди на следећу историју"
2425 #~ msgid "_Search"
2426 #~ msgstr "_Тражи"
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "_Quick Search"
2430 #~ msgstr "Основна претрага"
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Quick _ReSearch"
2434 #~ msgstr "Основна претрага"
2436 #~ msgid "_Edit"
2437 #~ msgstr "_Уреди"
2439 #~ msgid "_Editor"
2440 #~ msgstr "_Уредник"
2442 #~ msgid "_Add Editor View"
2443 #~ msgstr "_Додај изглед едитора"
2445 #, fuzzy
2446 #~ msgid "Add one more view of current document"
2447 #~ msgstr "Погледај изглед текуће датотеке пре штампања"
2449 #~ msgid "_Remove Editor View"
2450 #~ msgstr "_Уклони изглед едитора"
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Remove current view of the document"
2454 #~ msgstr "Уклони текућу датотеку са сервера"
2456 #~ msgid "U_ndo"
2457 #~ msgstr "_Поништи"
2459 #~ msgid "Undo the last action"
2460 #~ msgstr "Поништава последњу радњу"
2462 #~ msgid "_Redo"
2463 #~ msgstr "_Понови"
2465 #~ msgid "Redo the last undone action"
2466 #~ msgstr "Понавља последњу поништену радњу"
2468 #~ msgid "C_ut"
2469 #~ msgstr "_Исеци"
2471 #~ msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Исеца означени текст из програма за уређење текста на списак исечака"
2475 #~ msgid "_Copy"
2476 #~ msgstr "_Умножи"
2478 #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2479 #~ msgstr "Умножава означени текст на списак исечака"
2481 #~ msgid "_Paste"
2482 #~ msgstr "_Убаци"
2484 #~ msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2485 #~ msgstr "Убаци последњу ставку на списку исечака на место курсора"
2487 #~ msgid "_Clear"
2488 #~ msgstr "_Очисти"
2490 #~ msgid "Delete the selected text from the editor"
2491 #~ msgstr "Уклони означени текст из програма за уређивање текста"
2493 #, fuzzy
2494 #~ msgid "Zoom In"
2495 #~ msgstr "_Увећај"
2497 #~ msgid "Zoom in: Increase font size"
2498 #~ msgstr "Увећај: Повећај величину фонта"
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "Zoom Out"
2502 #~ msgstr "_Умањи"
2504 #~ msgid "Zoom out: Decrease font size"
2505 #~ msgstr "Умањи: Смањи величину фонта"
2507 #~ msgid "_Highlight Mode"
2508 #~ msgstr "_Режим осветљења"
2510 #~ msgid "_Close All Folds"
2511 #~ msgstr "_Затвори све језичке структуре"
2513 #~ msgid "Close all code folds in the editor"
2514 #~ msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
2516 #~ msgid "_Open All Folds"
2517 #~ msgstr "О_твори све језичке структуре"
2519 #~ msgid "Open all code folds in the editor"
2520 #~ msgstr "Отвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
2522 #~ msgid "_Toggle Current Fold"
2523 #~ msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"
2525 #~ msgid "Toggle current code fold in the editor"
2526 #~ msgstr "Промени тренутно стање приказа језичких структура у уреднику текста"
2528 #~ msgid "Bookmar_k"
2529 #~ msgstr "_Ознаке"
2531 #, fuzzy
2532 #~ msgid "_Toggle Bookmark"
2533 #~ msgstr "Прикажи/уклони ознаку"
2535 #~ msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
2536 #~ msgstr "Постави или уклони ознаку на текућој линији"
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "_First Bookmark"
2540 #~ msgstr "_Прва ознака"
2542 #~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
2543 #~ msgstr "Иди на прву ознаку у датотеци"
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "_Previous Bookmark"
2547 #~ msgstr "_Претходна ознака"
2549 #~ msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
2550 #~ msgstr "Иди на претходну ознаку у датотеци"
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "_Next Bookmark"
2554 #~ msgstr "_Следећа ознака"
2556 #~ msgid "Jump to the next bookmark in the file"
2557 #~ msgstr "Иди на следећу ознаку у датотеци"
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "_Last Bookmark"
2561 #~ msgstr "_Последња ознака"
2563 #~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
2564 #~ msgstr "Иди на последњу ознаку у датотеци"
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "_Clear All Bookmarks"
2568 #~ msgstr "_Уклони све ознаке"
2570 #~ msgid "Clear bookmarks"
2571 #~ msgstr "Уклони све ознаке"
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "_Documents"
2575 #~ msgstr "Документи"
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid "Previous Document"
2579 #~ msgstr "Претходно п_ојављивање"
2581 #, fuzzy
2582 #~ msgid "Next Document"
2583 #~ msgstr "Документи"
2585 #, fuzzy
2586 #~ msgid "Editor file operations"
2587 #~ msgstr "Додатне опције приликом превођења:"
2589 #, fuzzy
2590 #~ msgid "Editor print operations"
2591 #~ msgstr "Подешавање штампања"
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid "Editor text transformation"
2595 #~ msgstr "Информације о пројекту"
2597 #, fuzzy
2598 #~ msgid "Editor text selection"
2599 #~ msgstr "Грешка при добављању избора\n"
2601 #~ msgid "Editor code commenting"
2602 #~ msgstr "Коментарисање кода уређивача"
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "Editor navigations"
2606 #~ msgstr "Листови уређивача"
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Editor edit operations"
2610 #~ msgstr "Подешавање штампања"
2612 #~ msgid "Editor zoom operations"
2613 #~ msgstr "Операције увећања уређивача"
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Editor syntax highlighting styles"
2617 #~ msgstr "Стил осветљавања кода"
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Editor text formating"
2621 #~ msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Editor bookmarks"
2625 #~ msgstr "_Прва ознака"
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Simple searching"
2629 #~ msgstr "Пробна акција"
2631 #~ msgid "Documents"
2632 #~ msgstr "Документи"
2634 #~ msgid "Reload"
2635 #~ msgstr "Поново учитај"
2637 #~ msgid "Goto"
2638 #~ msgstr "Пређи на"
2640 #~ msgid "OVR"
2641 #~ msgstr "OVR"
2643 #~ msgid "INS"
2644 #~ msgstr "INS"
2646 #~ msgid "Zoom"
2647 #~ msgstr "Увећање"
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Col"
2651 #~ msgstr "Боја"
2653 #~ msgid "Mode"
2654 #~ msgstr "Режим"
2656 #~ msgid "Automatic"
2657 #~ msgstr "Аутоматски"
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Autosave failed for %s"
2661 #~ msgstr "Аутоматско снимање „%s“ — неуспешно"
2663 #, fuzzy
2664 #~ msgid "Autosave completed"
2665 #~ msgstr "_Аутоматски допуни"
2667 #, fuzzy
2668 #~ msgid "Case sensitive"
2669 #~ msgstr "Мала и велика слова се не разликују"
2671 #, fuzzy
2672 #~ msgid "<b>Autocompletion</b>"
2673 #~ msgstr "<b>Самодопуна</b>"
2675 #, fuzzy
2676 #~ msgid "<b>Basic Indentation</b>"
2677 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
2679 #, fuzzy
2680 #~ msgid "Printing..."
2681 #~ msgstr "Штампам ..."
2683 #~ msgid "Print Preview"
2684 #~ msgstr "Приказ пре штампе"
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Open '%s'"
2688 #~ msgstr "Отварам %s"
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "Can not open \"%s\".\n"
2693 #~ "\n"
2694 #~ "%s"
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Не могу да отворим %s\n"
2697 #~ "&s"
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
2702 #~ "\n"
2703 #~ "There is no plugin, default action, or application configured to handle "
2704 #~ "this file type.\n"
2705 #~ "\n"
2706 #~ "Mime type: %s\n"
2707 #~ "\n"
2708 #~ "You may choose to try opening it with the following plugins or "
2709 #~ "applications."
2710 #~ msgstr ""
2711 #~ "<b>Не могу да отворим \"%s\"</b>.\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ "Нема додатка, подразумеване акције, или апликације подешене да рукује "
2714 #~ "овим типом датотека.\n"
2715 #~ "\n"
2716 #~ "Mime тип: %s.\n"
2717 #~ "\n"
2718 #~ "Можете изабрати да покушате отварање са наведеним додацима или "
2719 #~ "апликацијама."
2721 #~ msgid "Open with:"
2722 #~ msgstr "Отвори са:"
2724 #~ msgid "Document Manager"
2725 #~ msgstr "Управљач документом"
2727 #~ msgid "All files"
2728 #~ msgstr "Све датотеке"
2730 #~ msgid "Anjuta Projects"
2731 #~ msgstr "Anjuta пројекти"
2733 #~ msgid "C/C++ source files"
2734 #~ msgstr "C/C++ програми"
2736 #~ msgid "C# source files"
2737 #~ msgstr "C# изворни фајлови"
2739 #~ msgid "Java source files"
2740 #~ msgstr "Јава програми"
2742 #~ msgid "Pascal source files"
2743 #~ msgstr "Pascal изворни фајлови"
2745 #~ msgid "PHP source files"
2746 #~ msgstr "PHP изворни фајлови"
2748 #~ msgid "Perl source files"
2749 #~ msgstr "Perl изворни фајлови"
2751 #~ msgid "Python source files"
2752 #~ msgstr "Python изворни фајлови"
2754 #~ msgid "Hyper text markup files"
2755 #~ msgstr "HTML фајлови"
2757 #, fuzzy
2758 #~ msgid "Shell scripts files"
2759 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
2761 #, fuzzy
2762 #~ msgid "Makefiles"
2763 #~ msgstr "Makefile"
2765 #~ msgid "Lua files"
2766 #~ msgstr "Lua фајлови"
2768 #~ msgid "Diff files"
2769 #~ msgstr "Diff датотеке"
2771 #~ msgid "Failed to activate plugin: %s"
2772 #~ msgstr "Не могу да активирам додатак %s"
2774 #, fuzzy
2775 #~ msgid "_New"
2776 #~ msgstr "/_Нова"
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "New empty file"
2780 #~ msgstr "Нова датотека"
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "_Open..."
2784 #~ msgstr "_Отвори ..."
2786 #~ msgid "_Open"
2787 #~ msgstr "_Отвори"
2789 #~ msgid "Open _With"
2790 #~ msgstr "Отвори _са"
2792 #~ msgid "Open with"
2793 #~ msgstr "Отвори са"
2795 #, fuzzy
2796 #~ msgid "Loaded:"
2797 #~ msgstr "Учитан:"
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid "File Loader"
2801 #~ msgstr "Учитавач фајлова"
2803 #~ msgid "New"
2804 #~ msgstr "Нова"
2806 #~ msgid "New file, project and project components."
2807 #~ msgstr "Нови фајл, пројекат и компоненте пројекта."
2809 #~ msgid "Open"
2810 #~ msgstr "Отвори"
2812 #~ msgid "Open _Recent"
2813 #~ msgstr "Отвори _скорашњи"
2815 #~ msgid "Open recent file"
2816 #~ msgstr "Отвори скорашњи фајл"
2818 #~ msgid "Open recent files"
2819 #~ msgstr "Отвори скорашње фајлове"
2821 #, fuzzy
2822 #~ msgid "<b>Filter</b>"
2823 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
2825 #, fuzzy
2826 #~ msgid "<b>Global</b>"
2827 #~ msgstr "<b>Аутоматско снимање</b>"
2829 #, fuzzy
2830 #~ msgid "Choose Directory to show if no project is open"
2831 #~ msgstr "<b>Корени директоријум ако ниједан пројекат није отворен:</b>"
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid "Do not show backup files"
2835 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2837 #, fuzzy
2838 #~ msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
2839 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2841 #~ msgid "Do not show hidden files"
2842 #~ msgstr "Не приказуј скривене датотеке"
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Root directory if no project is open:"
2846 #~ msgstr "<b>Корени директоријум ако ниједан пројекат није отворен:</b>"
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Loading..."
2850 #~ msgstr "Учитавање..."
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid "Filename"
2854 #~ msgstr "Датотека"
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Base uri"
2858 #~ msgstr "Основни"
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "_Rename"
2862 #~ msgstr "_Уклони"
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Rename file or directory"
2866 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "File manager popup actions"
2870 #~ msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"
2872 #~ msgid "Files"
2873 #~ msgstr "Датотеке"
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "File Manager"
2877 #~ msgstr "Учитавач фајлова"
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "<b>File Information</b>"
2881 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
2883 #~ msgid "Add License Information"
2884 #~ msgstr "Додај информације лиценце"
2886 #~ msgid "Add to project"
2887 #~ msgstr "Додај у пројекат"
2889 #~ msgid "Add to repository"
2890 #~ msgstr "Додај у складиште"
2892 #~ msgid "Create corresponding header file"
2893 #~ msgstr "Направи одговарајући фајл заглавља"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Enter the File name.\n"
2897 #~ "The extension will be added according to the type."
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Унеси име фајла.\n"
2900 #~ "Наставак ће бити додат на основу типа."
2902 #~ msgid "Name:"
2903 #~ msgstr "Име:"
2905 #~ msgid "New File"
2906 #~ msgstr "Нова датотека"
2908 #~ msgid "Type:"
2909 #~ msgstr "Тип:"
2911 #~ msgid "Use Template for the Header file"
2912 #~ msgstr "Кориси шаблом за фајл заглавља"
2914 #~ msgid "C Source File"
2915 #~ msgstr "C изворни фајл"
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "C/C++ Header File"
2919 #~ msgstr "C/C++ фајл заглавља"
2921 #~ msgid "C++ Source File"
2922 #~ msgstr "C/C++ изворни фајл"
2924 #~ msgid "C# Source File"
2925 #~ msgstr "C# изворни фајл"
2927 #~ msgid "Java Source File"
2928 #~ msgstr "Јава изворни фајл"
2930 #~ msgid "Perl Source File"
2931 #~ msgstr "Perl изворни фајл"
2933 #~ msgid "Python Source File"
2934 #~ msgstr "Python изворни фајл"
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Shell Script File"
2938 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
2940 #~ msgid "Other"
2941 #~ msgstr "Остало"
2943 #, fuzzy
2944 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"
2945 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за избор/филтрирање датотека"
2947 #~ msgid "*"
2948 #~ msgstr "*"
2950 #~ msgid "Command Line Parameters"
2951 #~ msgstr "Параметри линије за наредбе"
2953 #~ msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
2954 #~ msgstr "Унесите хексадецималну адресу или изаберите једну из података"
2956 #~ msgid "Execute Program"
2957 #~ msgstr "Изврши програм"
2959 #~ msgid "Run in Terminal"
2960 #~ msgstr "Покрени у терминалу"
2962 #~ msgid "_Pass:"
2963 #~ msgstr "_Пролаз:"
2965 #~ msgid "Loading Executable: "
2966 #~ msgstr "Учитавам извршну датотеку: "
2968 #~ msgid "Loading Core: "
2969 #~ msgstr "Учитава меморију: "
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "Unable to find: %s.\n"
2973 #~ "Unable to initialize debugger.\n"
2974 #~ "Make sure Anjuta is installed correctly."
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Не могу пронаћи: %s.\n"
2977 #~ "Не могу покренути програм за проналажење грешака.\n"
2978 #~ "Проверите да ли је Анјута правилно инсталирана."
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
2982 #~ msgstr "Припремам се за покретање окружења за проналажење грешака ...\n"
2984 #~ msgid "No executable specified.\n"
2985 #~ msgstr "Нисте навели извршну датотеку\n"
2987 #~ msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Отвори извршну датотеку или повежи са процесом ради проналажења грешака\n"
2991 #~ msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
2992 #~ msgstr "Догодила се грешка при покретању програма за проналажење грешака.\n"
2994 #~ msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
2995 #~ msgstr "Проверите да ли је 'gdb' инсталиран на систему.\n"
2997 #~ msgid "Program exited normally\n"
2998 #~ msgstr "Програм је завршен нормално\n"
3000 #~ msgid "Program exited with error code %s\n"
3001 #~ msgstr "Програм завршен са кодом грешке: %s\n"
3003 #~ msgid "Breakpoint number %s hit\n"
3004 #~ msgstr "Тачка прекида број %s погођена\n"
3006 #~ msgid "Function finished\n"
3007 #~ msgstr "Функција завршена\n"
3009 #~ msgid "Location reached\n"
3010 #~ msgstr "Локација је достигнута\n"
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid ""
3014 #~ "The program is attached.\n"
3015 #~ "Do you still want to stop the debugger?"
3016 #~ msgstr ""
3017 #~ "Програм је покренут.\n"
3018 #~ "Да ли и даље желите да зауставите програм за проналажење грешака?"
3020 #, fuzzy
3021 #~ msgid "Program attached\n"
3022 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3024 #, fuzzy
3025 #~ msgid "Attaching to process: %d...\n"
3026 #~ msgstr "Додајем процесу: %d\n"
3028 #~ msgid ""
3029 #~ "A process is already running.\n"
3030 #~ "Would you like to terminate it and attach the new process?"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Процес је већ покренут.\n"
3033 #~ "Да ли желите да га прекинете и да додате нови процес?"
3035 #~ msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
3036 #~ msgstr "Анјута процес се не може додати"
3038 #~ msgid "Program terminated\n"
3039 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "Program detached\n"
3043 #~ msgstr "Програм прекинут\n"
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Detaching the process...\n"
3047 #~ msgstr "Одвајам процес\n"
3049 #~ msgid "Interrupting the process\n"
3050 #~ msgstr "Прекидам процес\n"
3052 #~ msgid "Sending signal %s to the process: %d"
3053 #~ msgstr "Шаљем сигнал %s процесу: %d"
3055 #, fuzzy
3056 #~ msgid "Error whilst signaling the process."
3057 #~ msgstr "Грешка при сигнализирању процеса."
3059 #~ msgid "Cannot start terminal for debugging."
3060 #~ msgstr "Не могу покренути терминал за проналажење грешака"
3062 #, fuzzy
3063 #~ msgid "<b>Bad revision:</b>"
3064 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3066 #, fuzzy
3067 #~ msgid "<b>Branch name:</b>"
3068 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3070 #, fuzzy
3071 #~ msgid "<b>Branch to delete:</b>"
3072 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
3076 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "<b>Branch:</b>"
3080 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "<b>Changes:</b>"
3084 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3086 #, fuzzy
3087 #~ msgid "<b>Commit to revert:</b>"
3088 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
3090 #, fuzzy
3091 #~ msgid "<b>Filters</b>"
3092 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
3096 #~ msgstr "<b>Опште информације:</b>"
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "<b>Good revision:</b>"
3100 #~ msgstr "<b>Детаљи модула:</b>"
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "<b>Log Message:</b>"
3104 #~ msgstr "Забележи поруку: "
3106 #, fuzzy
3107 #~ msgid "<b>Log message:</b>"
3108 #~ msgstr "Забележи поруку: "
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "<b>Mode:</b>"
3112 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "<b>Remote to delete:</b>"
3116 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
3120 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "<b>Reset to:</b>"
3124 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "<b>Revision:</b>"
3128 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
3132 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
3136 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
3140 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid "<b>Select file to add:</b>"
3144 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "<b>Select file to remove:</b>"
3148 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "<b>Tag name:</b>"
3152 #~ msgstr "<b>Тема</b>"
3154 #, fuzzy
3155 #~ msgid "<b>URL:</b>"
3156 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3158 #, fuzzy
3159 #~ msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
3160 #~ msgstr "<b>Филтер директоријума:</b>"
3162 #~ msgid "Add File"
3163 #~ msgstr "Додај датотеку"
3165 #, fuzzy
3166 #~ msgid "Add Remote Branch"
3167 #~ msgstr "Додај за посматрање"
3169 #, fuzzy
3170 #~ msgid "Author/Grep"
3171 #~ msgstr "_Аутор"
3173 #~ msgid "Author:"
3174 #~ msgstr "Аутор:"
3176 #, fuzzy
3177 #~ msgid "Check Out Files"
3178 #~ msgstr "Недавне датотеке"
3180 #, fuzzy
3181 #~ msgid "Commit Changes"
3182 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
3184 #, fuzzy
3185 #~ msgid "Create Branch"
3186 #~ msgstr "Направи"
3188 #, fuzzy
3189 #~ msgid "Create Tag"
3190 #~ msgstr "Направи"
3192 #, fuzzy
3193 #~ msgid "Create patch series"
3194 #~ msgstr "Направи листу задатака"
3196 #, fuzzy
3197 #~ msgid "Date"
3198 #~ msgstr "_Датум"
3200 #, fuzzy
3201 #~ msgid "Delete Branch"
3202 #~ msgstr "Уклони тему"
3204 #, fuzzy
3205 #~ msgid "Delete Remote Branch"
3206 #~ msgstr "Уклони тему"
3208 #, fuzzy
3209 #~ msgid "Do not commit"
3210 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
3212 #, fuzzy
3213 #~ msgid "Do not follow tags"
3214 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
3216 #, fuzzy
3217 #~ msgid "Force"
3218 #~ msgstr "Оквир"
3220 #, fuzzy
3221 #~ msgid "From:"
3222 #~ msgstr "Од"
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Grep:"
3226 #~ msgstr "грчки"
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgid "Head"
3230 #~ msgstr "Заглавља"
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "Ignore Files"
3234 #~ msgstr "Занемари датотеке:"
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Merge"
3238 #~ msgstr "Поруке"
3240 #, fuzzy
3241 #~ msgid "Previous commit"
3242 #~ msgstr "_Претходна историја"
3244 #, fuzzy
3245 #~ msgid "Rebase"
3246 #~ msgstr "Издање"
3248 #, fuzzy
3249 #~ msgid "Remove File"
3250 #~ msgstr "_Уклони све"
3252 #, fuzzy
3253 #~ msgid "Reset Tree"
3254 #~ msgstr "Обнови"
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid "Revert Commit"
3258 #~ msgstr "_Поврати"
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "Revision/Tag:"
3262 #~ msgstr "Ревизија: "
3264 #, fuzzy
3265 #~ msgid "Revision:"
3266 #~ msgstr "Ревизија: "
3268 #, fuzzy
3269 #~ msgid "Tag/Commit"
3270 #~ msgstr "_Пошаљи"
3272 #, fuzzy
3273 #~ msgid "To:"
3274 #~ msgstr "До"
3276 #, fuzzy
3277 #~ msgid "Unstage Files"
3278 #~ msgstr "Прика_жи информације о излазним датотекама"
3280 #, fuzzy
3281 #~ msgid "Use a custom log message"
3282 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
3284 #, fuzzy
3285 #~ msgid "View log"
3286 #~ msgstr "Погледај"
3288 #, fuzzy
3289 #~ msgid "Please select a file."
3290 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3292 #, fuzzy
3293 #~ msgid "Please enter a branch name."
3294 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3296 #, fuzzy
3297 #~ msgid "Please enter a URL."
3298 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3300 #, fuzzy
3301 #~ msgid "Git: Fetching..."
3302 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3304 #, fuzzy
3305 #~ msgid "Please enter a revision."
3306 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3308 #, fuzzy
3309 #~ msgid "Git: Commit complete."
3310 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Please enter a tag name."
3314 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "Git: Fetch complete."
3318 #~ msgstr "Ажурирање завршено"
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "Please enter a path."
3322 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "<b>Branch:</b> %s"
3326 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3328 #, fuzzy
3329 #~ msgid "<b>Tag:</b> %s"
3330 #~ msgstr "<b>Преглед:</b>\t%s"
3332 #, fuzzy
3333 #~ msgid "<b>Remote:</b> %s"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "\n"
3336 #~ "<b>Датум доспећа:</b>\t%s"
3338 #, fuzzy
3339 #~ msgid "Git: Merge complete."
3340 #~ msgstr "Ажурирање завршено"
3342 #, fuzzy
3343 #~ msgid "Git: Pull complete."
3344 #~ msgstr "Стање завршено"
3346 #, fuzzy
3347 #~ msgid "_Git"
3348 #~ msgstr "_Уреди"
3350 #, fuzzy
3351 #~ msgid "_Commit..."
3352 #~ msgstr "_Пошаљи"
3354 #, fuzzy
3355 #~ msgid "_Fetch"
3356 #~ msgstr "_Закрпа"
3358 #, fuzzy
3359 #~ msgid "_Rebase"
3360 #~ msgstr "_Врати поставку"
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid "_Continue"
3364 #~ msgstr "_Покрени/настави"
3366 #, fuzzy
3367 #~ msgid "_Skip"
3368 #~ msgstr "Прескочи"
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "_Abort"
3372 #~ msgstr "_О"
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "_Unstage files..."
3376 #~ msgstr "Чувам датотеку..."
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Create patch series..."
3380 #~ msgstr "Направио сам изглед пројекта ..."
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "_Reset tree..."
3384 #~ msgstr "_Врати поставку"
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "_Bisect"
3388 #~ msgstr "_Врати поставку"
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "_Good"
3392 #~ msgstr "_Иди на"
3394 #, fuzzy
3395 #~ msgid "_Bad"
3396 #~ msgstr "_Учитај"
3398 #, fuzzy
3399 #~ msgid "_View log..."
3400 #~ msgstr "_Нов ..."
3402 #, fuzzy
3403 #~ msgid "_Add..."
3404 #~ msgstr "Дод_ај"
3406 #, fuzzy
3407 #~ msgid "_Remove..."
3408 #~ msgstr "_Уклони"
3410 #, fuzzy
3411 #~ msgid "_Create branch..."
3412 #~ msgstr "_Подешавања..."
3414 #, fuzzy
3415 #~ msgid "_Delete..."
3416 #~ msgstr "_Обриши"
3418 #, fuzzy
3419 #~ msgid "_Create tag..."
3420 #~ msgstr "Направи"
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "_Set good revision"
3424 #~ msgstr "Користи ревизију: "
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "_Set bad revision"
3428 #~ msgstr "Користи ревизију: "
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "Git operations"
3432 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "Git log operations"
3436 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid "Git FM operations"
3440 #~ msgstr "Опције преводиоца"
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Widgets"
3444 #~ msgstr "Ширина"
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Palette"
3448 #~ msgstr "Убаци"
3450 #~ msgid "Not local file: %s"
3451 #~ msgstr "Није локални фајл: %s."
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Could not open %s"
3455 #~ msgstr "Не могу да отворим: %s."
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Could not create a new glade project."
3459 #~ msgstr "Не могу направити датотеку са сликом иконице...\n"
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Glade project '%s' saved"
3463 #~ msgstr "LibGlade пројекат"
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Invalid glade file name"
3467 #~ msgstr "Неисправно име датотеке %s."
3469 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
3470 #~ msgstr "Морате изабрати задатак да би могли да га мењате"
3472 #~ msgid "Add Item"
3473 #~ msgstr "Додај ставку"
3475 #~ msgid "Edit Item"
3476 #~ msgstr "Измени ставку"
3478 #~ msgid "Summary:"
3479 #~ msgstr "Преглед:"
3481 #~ msgid "Category:"
3482 #~ msgstr "Категорија:"
3484 #~ msgid "Edit Categories"
3485 #~ msgstr "Измени категорија"
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Due date:"
3489 #~ msgstr "Датум: "
3491 #~ msgid "Priority:"
3492 #~ msgstr "Приоритет:"
3494 #~ msgid "High"
3495 #~ msgstr "Висина"
3497 #~ msgid "Medium"
3498 #~ msgstr "Средње"
3500 #~ msgid "Low"
3501 #~ msgstr "Ниско"
3503 #~ msgid "Comment:"
3504 #~ msgstr "Напомена:"
3506 #~ msgid "Completed"
3507 #~ msgstr "Завршено"
3509 #, fuzzy
3510 #~ msgid "started:"
3511 #~ msgstr "start"
3513 #~ msgid "n/a"
3514 #~ msgstr "n/a"
3516 #, fuzzy
3517 #~ msgid "stopped:"
3518 #~ msgstr "Заустави:"
3520 #~ msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
3521 #~ msgstr "Морате изабрати задатак да би могли да га уклоните"
3523 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
3524 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните изабрани задатак?"
3526 #~ msgid "Remove"
3527 #~ msgstr "Уклони"
3529 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
3530 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните завршене задатке?"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the "
3534 #~ "category \"%s\"?"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните све завршене задатке у категорији "
3537 #~ "\"%s\"?"
3539 #~ msgid "Export to"
3540 #~ msgstr "Извези у"
3542 #~ msgid "_View"
3543 #~ msgstr "_Изглед"
3545 #~ msgid "All"
3546 #~ msgstr "Све"
3548 #~ msgid "Priority"
3549 #~ msgstr "Приоритет"
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Due date"
3553 #~ msgstr "Датум доспећа"
3555 #~ msgid "Summary"
3556 #~ msgstr "Укупно"
3558 #~ msgid "No permission to read the file."
3559 #~ msgstr "Немате дозволу за читање фајла."
3561 #~ msgid "Failed to parse xml structure"
3562 #~ msgstr "Нисам успео да парсујем xml структуру"
3564 #, fuzzy
3565 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"
3566 #~ msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Personal"
3570 #~ msgstr "Лично"
3572 #~ msgid "Business"
3573 #~ msgstr "Посао"
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "Unfiled"
3577 #~ msgstr "Отвори датотеку"
3579 #~ msgid "No Gtodo Client to save."
3580 #~ msgstr "Нема Gtodo клијента да га сачувам"
3582 #~ msgid "Failed to delete %s."
3583 #~ msgstr "Нисам успео да избришем %s."
3585 #~ msgid "Failed to create/open file."
3586 #~ msgstr "Нисам успео да направим/отворим фајл."
3588 #~ msgid "Failed to write data to file."
3589 #~ msgstr "Нисам успео да упишем податке у фајл."
3591 #~ msgid "No filename supplied."
3592 #~ msgstr "Није дато име фајла."
3594 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Када избришете категорију \"%s\" све садржанес тавке ће бити изгубљене"
3598 #~ msgid "Delete"
3599 #~ msgstr "Избриши"
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"
3603 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
3604 #~ msgstr[0] ""
3605 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева за %i "
3606 #~ "минута:</span>\n"
3607 #~ " %s"
3608 #~ msgstr[1] ""
3609 #~ "<spam weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева за %i "
3610 #~ "минута:</span>\n"
3611 #~ " %s"
3613 #~ msgid "_Do not show again"
3614 #~ msgstr "_Не приказуј поново"
3616 #~ msgid "_Tasks"
3617 #~ msgstr "_Задаци"
3619 #~ msgid "Hide _Completed Items"
3620 #~ msgstr "Сакриј _завршене ставке"
3622 #~ msgid "Hide completed todo items"
3623 #~ msgstr "Сакриј завршене задатке"
3625 #, fuzzy
3626 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"
3627 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј ставке којима је прошао датум доспећа"
3629 #~ msgid "Hide items that are past due date"
3630 #~ msgstr "Сакриј ставке којима је прошао датум доспећа"
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"
3634 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј ставке без крајњег датума"
3636 #~ msgid "Hide items without an end date"
3637 #~ msgstr "Сакриј ставке без крајњег датума"
3639 #~ msgid "Tasks manager"
3640 #~ msgstr "Управљач  задатака"
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "Tasks manager view"
3644 #~ msgstr "Управљач  задатака"
3646 #~ msgid "Tasks"
3647 #~ msgstr "Задаци"
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "Todo Manager"
3651 #~ msgstr "Управљач листом задатака"
3653 #~ msgid "Todo List Preferences"
3654 #~ msgstr "Подешавања листе задатака"
3656 #~ msgid "Interface"
3657 #~ msgstr "Интерфејс"
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid "Show due date column"
3661 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину програмске језичке структуре"
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Show category column"
3665 #~ msgstr "Прикажи прозор са исписом меморије"
3667 #~ msgid "Show priority column"
3668 #~ msgstr "Прикажи колону првенства"
3670 #~ msgid "Show in main window"
3671 #~ msgstr "Покажи у главном прозору"
3673 #~ msgid "Highlight"
3674 #~ msgstr "Осветљење"
3676 #, fuzzy
3677 #~ msgid "Items that are due today"
3678 #~ msgstr "ставке које су очекиване данас"
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Items that are past due"
3682 #~ msgstr "ставке којима је прошао рок"
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"
3686 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
3687 #~ msgstr[0] "ставке које се очекују у следећих %i дана"
3688 #~ msgstr[1] "ставке које се очекују у следећих %i дана"
3690 #~ msgid "Misc"
3691 #~ msgstr "Разно"
3693 #, fuzzy
3694 #~ msgid "Auto purge completed items"
3695 #~ msgstr "Аутоматско форматирање је завршено"
3697 #~ msgid "Purge items after"
3698 #~ msgstr "Очисти ставке после"
3700 #~ msgid "days."
3701 #~ msgstr "дана."
3703 #~ msgid "Auto Purge"
3704 #~ msgstr "Аутоматски очисти"
3706 #~ msgid "Notification"
3707 #~ msgstr "Обавештење"
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
3711 #~ msgid_plural ""
3712 #~ "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
3713 #~ msgstr[0] "Дозволи задацима да ме обавесте када им је рок за %i минута"
3714 #~ msgstr[1] "Дозволи задацима да ме обавесте када им је рок за %i минута"
3716 #~ msgid "Open a Task List"
3717 #~ msgstr "Отвори листу задатака"
3719 #~ msgid "Create a Task List"
3720 #~ msgstr "Направи листу задатака"
3722 #~ msgid "No Date"
3723 #~ msgstr "Нема датума"
3725 #~ msgid "/_New"
3726 #~ msgstr "/_Нова"
3728 #~ msgid "/_Hide"
3729 #~ msgstr "/_Сакриј"
3731 #~ msgid "/_Show"
3732 #~ msgstr "/_Покажи"
3734 #~ msgid "/_Quit"
3735 #~ msgstr "/_Крај"
3737 #~ msgid "Todo List"
3738 #~ msgstr "Листа задатака"
3740 #~ msgid "Todo List Manager"
3741 #~ msgstr "Управљач листом задатака"
3743 #~ msgid "<b>Macro details:</b>"
3744 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
3746 #~ msgid "<b>Macro text:</b>"
3747 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
3749 #~ msgid "<b>Macros:</b>"
3750 #~ msgstr "<b>Макрои:</b>"
3752 #~ msgid "Edit..."
3753 #~ msgstr "Уреди..."
3755 #~ msgid "Shortcut:"
3756 #~ msgstr "Пречица:"
3758 #, fuzzy
3759 #~ msgid "Press macro shortcut..."
3760 #~ msgstr "Притисни пречицу макроа ..."
3762 #~ msgid "Press shortcut"
3763 #~ msgstr "Притисни пречицу"
3765 #~ msgid "Anjuta macros"
3766 #~ msgstr "Anjuta макрои"
3768 #~ msgid "My macros"
3769 #~ msgstr "Моји макрои"
3771 #, fuzzy
3772 #~ msgid "Insert"
3773 #~ msgstr "Надгледај"
3775 #~ msgid "Insert macro"
3776 #~ msgstr "Уметни макро"
3778 #~ msgid "Add/Edit macro"
3779 #~ msgstr "Додај/Измени макро"
3781 #~ msgid "%Y-%m-%d"
3782 #~ msgstr "%d.%m.%Y."
3784 #~ msgid "%Y"
3785 #~ msgstr "%Y"
3787 #~ msgid "Macros"
3788 #~ msgstr "Макрои"
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "_Insert Macro..."
3792 #~ msgstr "_Уметни макро ..."
3794 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"
3795 #~ msgstr "Унеси макро коришћењем пречице"
3797 #, fuzzy
3798 #~ msgid "_Add Macro..."
3799 #~ msgstr "_Додај макро"
3801 #~ msgid "Add a macro"
3802 #~ msgstr "Додај макро"
3804 #, fuzzy
3805 #~ msgid "Macros..."
3806 #~ msgstr "Макрои..."
3808 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"
3809 #~ msgstr "Додај/Измени/Уклони макрое"
3811 #~ msgid "Macro operations"
3812 #~ msgstr "Операције макроа"
3814 #~ msgid "<b>Indicators</b>"
3815 #~ msgstr "<b>Показатељи</b>"
3817 #~ msgid "<b>Message colors</b>"
3818 #~ msgstr "<b>Боје порука</b>"
3820 #~ msgid "<b>Messages options</b>"
3821 #~ msgstr "<b>Подешавања порука</b>"
3823 #~ msgid "Error message indicator style:"
3824 #~ msgstr "Стил индикатора порука о грешкама:"
3826 #~ msgid "Errors:"
3827 #~ msgstr "Грешке: "
3829 #~ msgid "Normal message indicator style:"
3830 #~ msgstr "Нормални стил индикатора порука:"
3832 #~ msgid "Number of first characters to show:"
3833 #~ msgstr "Број почетних знакова које треба приказати:"
3835 #~ msgid "Number of last characters to show:"
3836 #~ msgstr "Број крајњих знакова које треба приказати:"
3838 #~ msgid "Tabs position:"
3839 #~ msgstr "Позиција језичака:"
3841 #~ msgid "Truncate long messages"
3842 #~ msgstr "Одсеци дугачке поруке"
3844 #~ msgid "Warning message indicator style:"
3845 #~ msgstr "Стил индикатора обавештења:"
3847 #~ msgid "Warnings:"
3848 #~ msgstr "Упозорења:"
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Close all message tabs"
3852 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
3854 #~ msgid "No message details"
3855 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "0 Messages"
3859 #~ msgstr "Поруке"
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "0 Warnings"
3863 #~ msgstr "Упозорења"
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "0 Errors"
3867 #~ msgstr "Грешке: "
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Icon"
3871 #~ msgstr "Дејство"
3873 #~ msgid "Messages"
3874 #~ msgstr "Поруке"
3876 #~ msgid "Error writing %s"
3877 #~ msgstr "Грешка при упису у %s."
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "%d Message"
3881 #~ msgid_plural "%d Messages"
3882 #~ msgstr[0] "Поруке"
3883 #~ msgstr[1] "Поруке"
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "%d Warning"
3887 #~ msgid_plural "%d Warnings"
3888 #~ msgstr[0] "Упозорење"
3889 #~ msgstr[1] "Упозорење"
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "%d Error"
3893 #~ msgid_plural "%d Errors"
3894 #~ msgstr[0] "Грешке: "
3895 #~ msgstr[1] "Грешке: "
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "_Next Message"
3899 #~ msgstr "С_ледећа порука"
3901 #~ msgid "Next message"
3902 #~ msgstr "Следећа порука"
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "_Previous Message"
3906 #~ msgstr "_Претходна порука"
3908 #~ msgid "Previous message"
3909 #~ msgstr "Претходна порука"
3911 #, fuzzy
3912 #~ msgid "_Save Message"
3913 #~ msgstr "_Сачувај поруку"
3915 #~ msgid "Save message"
3916 #~ msgstr "Сачувај поруку"
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "Next/Previous Message"
3920 #~ msgstr "Следећа/претходна порука"
3922 #~ msgid "File/Directory to patch"
3923 #~ msgstr "Фајл/Директоријум за крпљење"
3925 #~ msgid "Patch file"
3926 #~ msgstr "Закрпа"
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "Patches"
3930 #~ msgstr "Праћења"
3932 #~ msgid "Patch"
3933 #~ msgstr "Закрпа"
3935 #~ msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
3936 #~ msgstr "Молим изаберите директоријум на који се примењује закрпа"
3938 #~ msgid "Patching %s using %s\n"
3939 #~ msgstr "Крпим %s користећи %s\n"
3941 #~ msgid "Patching...\n"
3942 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3944 #, fuzzy
3945 #~ msgid "Patching..."
3946 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
3950 #~ msgstr "Постоје незавршени послови, молим сачекајте док се не заврше"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Patch failed.\n"
3954 #~ "Please review the failure messages.\n"
3955 #~ "Examine and remove any rejected files.\n"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Додавање закрпе није успело.\n"
3958 #~ "Молим погледајте поруке са грешкама.\n"
3959 #~ "Проучите и уклоните све одбијене датотеке.\n"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "Patching complete"
3963 #~ msgstr "Поклапање целе линије"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "File/Directory to patch:"
3967 #~ msgstr "Фајл/Директоријум за крпљење"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "Patch file:"
3971 #~ msgstr "Закрпа"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Patch level:"
3975 #~ msgstr "Закрпа"
3977 #~ msgid "_Tools"
3978 #~ msgstr "_Алати"
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "_Patch..."
3982 #~ msgstr "_Закрпа"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Patch files/directories"
3986 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Function Name"
3990 #~ msgstr "Функција"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Children"
3994 #~ msgstr "Очисти"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Calls"
3998 #~ msgstr "Затвори"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "% Time"
4002 #~ msgstr "Време"
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Self Seconds"
4006 #~ msgstr "Секунд"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Profiler"
4010 #~ msgstr "Po датотеке:"
4012 #, fuzzy
4013 #~ msgid "Select Target..."
4014 #~ msgstr "Тражени низ"
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "Refresh"
4018 #~ msgstr "_Освежи"
4020 #, fuzzy
4021 #~ msgid "Delete Data"
4022 #~ msgstr "Избриши"
4024 #, fuzzy
4025 #~ msgid "Flat Profile"
4026 #~ msgstr "Датотека са подацима"
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Function Call Tree"
4030 #~ msgstr "Функција"
4032 #, fuzzy
4033 #~ msgid "<b>Called</b>"
4034 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "<b>Functions</b>"
4038 #~ msgstr "<b>Акције</b>"
4040 #, fuzzy
4041 #~ msgid "<b>Profiling Data</b>"
4042 #~ msgstr "<b>Скупљање кода</b>"
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4046 #~ msgstr "Променљива претраге"
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "<b>Symbols</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4052 #, fuzzy
4053 #~ msgid "<b>Time Propagation</b>"
4054 #~ msgstr "Разна подешавања"
4056 #, fuzzy
4057 #~ msgid "Browse..."
4058 #~ msgstr "Тражи"
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Do not show static functions"
4062 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Do not show these symbols:"
4066 #~ msgstr "Не приказуј језичке"
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "Options..."
4070 #~ msgstr "Могућности"
4072 #, fuzzy
4073 #~ msgid "Profiling Options"
4074 #~ msgstr "Подешавање штампања"
4076 #, fuzzy
4077 #~ msgid "Select Other Target..."
4078 #~ msgstr "Тражени низ"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Select Profiling Target"
4082 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
4084 #, fuzzy
4085 #~ msgid "Show all symbols"
4086 #~ msgstr "Симболи"
4088 #, fuzzy
4089 #~ msgid "Show uncalled functions"
4090 #~ msgstr "Прикажи прототип функције"
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Please, fix the configuration"
4094 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Project name: %s\n"
4099 #~ "Project type: %s\n"
4100 #~ "Project path: %s\n"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Име пројекта: %s\n"
4103 #~ "Путања пројекта: %s\n"
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Овај чаробњак ће вам помоћи да увезете постојећи automake/autoconf вођени "
4109 #~ "пројекат у anjuta-у."
4111 #~ msgid "Import Project"
4112 #~ msgstr "_Увези пројекат"
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "<b>Enter the project name:</b>"
4116 #~ msgstr "Унесите име пројекта:"
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "Унесите основну путању вашег пројекта (где се може наћи configure.in):"
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Select project directory"
4125 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Project to Import"
4129 #~ msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Confirmation"
4133 #~ msgstr "Подешавања"
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
4139 #~ "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?"
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write "
4144 #~ "access to the project directory."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Генерисање фајла пројекта није успело. Молим вас проверите да ли имате "
4147 #~ "дозовлу за писање у директоријум пројекта: %s"
4149 #~ msgid "Project properties"
4150 #~ msgstr "Особине пројекта"
4152 #, fuzzy
4153 #~ msgid "Target properties"
4154 #~ msgstr "Поставка за тачке прекида"
4156 #~ msgid "Group properties"
4157 #~ msgstr "Особине групе"
4159 #~ msgid "No properties available for this target"
4160 #~ msgstr "Нема доступних особина за ову мету"
4162 #~ msgid "Failed to refresh project: %s"
4163 #~ msgstr "Нисам успео да освежим пројекат: %s"
4165 #, fuzzy
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
4168 #~ "\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4171 #~ "\n"
4173 #, fuzzy
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "Group: %s\n"
4176 #~ "\n"
4177 #~ "The group will not be deleted from file system."
4178 #~ msgstr ""
4179 #~ "%sГрупа: %s\n"
4180 #~ "\n"
4181 #~ "Група неће бити избрисана из податковног система."
4183 #, fuzzy
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4189 #~ "\n"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "Target: %s"
4193 #~ msgstr "%sМета: %s"
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
4198 #~ "\n"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните наведено из пројекта?\n"
4201 #~ "\n"
4203 #, fuzzy
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "Source: %s\n"
4206 #~ "\n"
4207 #~ "The source file will not be deleted from file system."
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "%sИзвор: %s\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "Изворни фајл неће бити обрисан из податковног система."
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "Failed to remove '%s':\n"
4215 #~ "%s"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
4218 #~ "%s"
4220 #, fuzzy
4221 #~ msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
4224 #~ "%s"
4226 #~ msgid "_Project"
4227 #~ msgstr "_Пројекат"
4229 #~ msgid "_Properties"
4230 #~ msgstr "_Подешавања"
4232 #~ msgid "_Refresh"
4233 #~ msgstr "_Освежи"
4235 #~ msgid "Refresh project manager tree"
4236 #~ msgstr "Освежи стабло управљача пројекта"
4238 #, fuzzy
4239 #~ msgid "Add _Group..."
4240 #~ msgstr "Додај _групу"
4242 #~ msgid "Add a group to project"
4243 #~ msgstr "Додај друпу пројекту"
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Add _Target..."
4247 #~ msgstr "Додај ме_ту"
4249 #~ msgid "Add a target to project"
4250 #~ msgstr "Додај мету у пројекат"
4252 #, fuzzy
4253 #~ msgid "Add _Source File..."
4254 #~ msgstr "Додај датотеку са изворним кодом"
4256 #~ msgid "Add a source file to project"
4257 #~ msgstr "Додај датоттеку са изворним кодом у пројекат"
4259 #~ msgid "Close Pro_ject"
4260 #~ msgstr "_Затвори пројекат"
4262 #~ msgid "Close project"
4263 #~ msgstr "Затвори пројекат"
4265 #~ msgid "Properties of group/target/source"
4266 #~ msgstr "Подешавања групе/мете/извора"
4268 #~ msgid "_Add To Project"
4269 #~ msgstr "_Додај пројекту"
4271 #~ msgid "Add _Group"
4272 #~ msgstr "Додај _групу"
4274 #~ msgid "Add _Target"
4275 #~ msgstr "Додај ме_ту"
4277 #~ msgid "Add _Source File"
4278 #~ msgstr "Додај датотеку са изворним кодом"
4280 #~ msgid "Re_move"
4281 #~ msgstr "_Уклони"
4283 #~ msgid "Remove from project"
4284 #~ msgstr "Уклони из пројекта"
4286 #~ msgid "Loading project: %s"
4287 #~ msgstr "Учитавам пројекат: %s"
4289 #, fuzzy
4290 #~ msgid "Created project view..."
4291 #~ msgstr "Направио сам изглед пројекта ..."
4293 #~ msgid "Project"
4294 #~ msgstr "Пројекат"
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid "Error closing project: %s"
4298 #~ msgstr "Грешка при учитавању пројекта: %s"
4300 #~ msgid "Project manager actions"
4301 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
4303 #~ msgid "Project manager popup actions"
4304 #~ msgstr "Акције искачућих прозора управљача пројекта"
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "Loaded Project... Initializing"
4308 #~ msgstr "Учитао сам пројекат ... Започињем"
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Loaded Project..."
4312 #~ msgstr "Учитао сам профил ..."
4314 #~ msgid "<b>Project description:</b>"
4315 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
4317 #~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
4318 #~ msgstr "<b>Изаберите врсту апликације коју ћете развијати</b>"
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "Application Assistant"
4322 #~ msgstr "Чаробњак за програме"
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Application Assistent"
4326 #~ msgstr "Чаробњак за програме"
4328 #~ msgid "Basic Information"
4329 #~ msgstr "Основне информације"
4331 #~ msgid "Destination:"
4332 #~ msgstr "Одредиште:"
4334 #~ msgid "Enter the basic Project information"
4335 #~ msgstr "Унесите основне информације о пројекту"
4337 #~ msgid "Project Name:"
4338 #~ msgstr "Име пројекта:"
4340 #~ msgid "Project Type"
4341 #~ msgstr "Врста пројекта"
4343 #, fuzzy
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
4346 #~ "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
4347 #~ "structure for the application. Please answer the questions carefully, as "
4348 #~ "it may not be possible to change some of the settings later."
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Чаробњак за стварање програма ће направити основни оквир пројекта, "
4351 #~ "укључујући све датотеке за превођење. Питаће вас за детаље почетне "
4352 #~ "структуре вашег програма.Молим одговорите пажљиво на питања јер можда "
4353 #~ "неће бити могуће променити нека подешавања касније."
4355 #~ msgid "Version:"
4356 #~ msgstr "Верзија:"
4358 #~ msgid "label"
4359 #~ msgstr "ознака"
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Confirm the following information:\n"
4363 #~ "\n"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Потврдите следеће информације:\n"
4366 #~ "\n"
4368 #~ msgid "Project Type: "
4369 #~ msgstr "Врста пројекта:"
4371 #~ msgid "Unable to find any project template in %s"
4372 #~ msgstr "Не могу да нађем ниједан шаблон пројекта у %s"
4374 #~ msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
4375 #~ msgstr "Поље \"%s\" је обавезно. Молим, попуните га."
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
4380 #~ "cannot be written. Do you want to continue?"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Директоријум \"%s\" већ посотји. Стварање пројекта би могло да не успе "
4383 #~ "ако неки фајлови не могу да се напишу. Да ли желите да наставите?"
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
4387 #~ msgstr "Већ постоји отворен пројекат.Да ли желите да га затворите прво?"
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Missing components"
4391 #~ msgstr "Недостаје име алата"
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface."
4395 #~ msgstr "Не могу да направим кориснички интерфејст чаробњака за пројекат"
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "New project has been created successfully."
4399 #~ msgstr "Нов пројекат је успешно направљен"
4401 #~ msgid "Skipping %s: file already exists"
4402 #~ msgstr "Прескачем %s: фајл већ постоји"
4404 #, fuzzy
4405 #~ msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
4406 #~ msgstr "Правим %s (користим AutoGen)"
4408 #, fuzzy
4409 #~ msgid "Creating %s ... %s"
4410 #~ msgstr "Правим %s"
4412 #~ msgid "Executing: "
4413 #~ msgstr "Извршавам:"
4415 #, fuzzy
4416 #~ msgid "New Project Assistant"
4417 #~ msgstr "Чаробњак за нов пројекат"
4419 #, fuzzy
4420 #~ msgid "Choose directory"
4421 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Choose file"
4425 #~ msgstr "Изабери датотеке"
4427 #~ msgid "Icon choice"
4428 #~ msgstr "Избор иконе "
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "A generic C++ project"
4432 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid "A generic GNOME project"
4436 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4438 #, fuzzy
4439 #~ msgid "A generic GTK+ project"
4440 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid "A generic Xlib project"
4444 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4446 #, fuzzy
4447 #~ msgid "A generic project"
4448 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid "A generic wx Widgets project"
4452 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат"
4454 #, fuzzy
4455 #~ msgid "A sample SDL project"
4456 #~ msgstr "Додај друпу пројекту"
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid "Add internationalization:"
4460 #~ msgstr "Додатне опције"
4462 #, fuzzy
4463 #~ msgid "Add shared library support:"
4464 #~ msgstr "Дељене библиотеке"
4466 #, fuzzy
4467 #~ msgid "Anjuta Plugin"
4468 #~ msgstr "Anjuta додаци"
4470 #, fuzzy
4471 #~ msgid "Basic information"
4472 #~ msgstr "Основне информације"
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid "Configure external packages"
4476 #~ msgstr "Подеси спољне алате"
4478 #, fuzzy
4479 #~ msgid "Configure external packages:"
4480 #~ msgstr "Подеси спољне алате"
4482 #, fuzzy
4483 #~ msgid "Create glade interface file"
4484 #~ msgstr "Направи одговарајући фајл заглавља"
4486 #, fuzzy
4487 #~ msgid "Django Project"
4488 #~ msgstr "_Очисти пројекат"
4490 #, fuzzy
4491 #~ msgid "Django Project information"
4492 #~ msgstr "Информације о пројекту"
4494 #, fuzzy
4495 #~ msgid "Email address:"
4496 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште:"
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "General Project Information"
4500 #~ msgstr "Информације о пројекту"
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid "Generic"
4504 #~ msgstr "Опште"
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "Generic C++"
4508 #~ msgstr "Основна C++ класа"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "Icon File:"
4512 #~ msgstr "Недавне датотеке"
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "Interface:"
4516 #~ msgstr "Интерфејс"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "License"
4520 #~ msgstr "Лиценца:"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "Main Class:"
4524 #~ msgstr "Основна класа:   "
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "Main class"
4528 #~ msgstr "Man странице"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "Makefile project"
4532 #~ msgstr "Забележи пројекат"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "Makefile-based project"
4536 #~ msgstr "Забележи пројекат"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "No license"
4540 #~ msgstr "Лиценца:"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "Plugin Class Name:"
4544 #~ msgstr "* Име класе:"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "Plugin Description:"
4548 #~ msgstr "Опис"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "Plugin class name"
4552 #~ msgstr "Управљач додацима"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "Project directory:"
4556 #~ msgstr "Корени директоријум пројекта:"
4558 #, fuzzy
4559 #~ msgid "Project name:"
4560 #~ msgstr "Име пројекта:"
4562 #, fuzzy
4563 #~ msgid "Project options"
4564 #~ msgstr "Особине пројекта"
4566 #, fuzzy
4567 #~ msgid "Select code license"
4568 #~ msgstr "Одабери _блок кода"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "Value Name:"
4572 #~ msgstr "Ново име:"
4574 #, fuzzy
4575 #~ msgid "Wx Widgets"
4576 #~ msgstr "Ширина"
4578 #, fuzzy
4579 #~ msgid "project name"
4580 #~ msgstr "Име пројекта:"
4582 #, fuzzy
4583 #~ msgid "Program Parameters"
4584 #~ msgstr "Аргументи програма"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Program:"
4588 #~ msgstr "Програм"
4590 #, fuzzy
4591 #~ msgid "Program '%s' does not exist"
4592 #~ msgstr "Програм '%s' не постоји"
4594 #, fuzzy
4595 #~ msgid "Program directory '%s' is not local"
4596 #~ msgstr "Програм '%s' није локални фајл"
4598 #~ msgid "Name"
4599 #~ msgstr "Име"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "The program is running.\n"
4604 #~ "Do you want to restart it?"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "„%s“\n"
4607 #~ "не постоји.\n"
4608 #~ "Да ли желите сада да га створите ?"
4610 #, fuzzy
4611 #~ msgid "Run program without debugger"
4612 #~ msgstr "Заустави програм који се испитује"
4614 #, fuzzy
4615 #~ msgid "Stop Program"
4616 #~ msgstr "_Заустави програм"
4618 #, fuzzy
4619 #~ msgid "Kill program"
4620 #~ msgstr "Програм"
4622 #, fuzzy
4623 #~ msgid "Program Parameters..."
4624 #~ msgstr "Аргументи програма"
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Run operations"
4628 #~ msgstr "CVS операције"
4630 #~ msgid "_Sample action"
4631 #~ msgstr "_Пробна акција"
4633 #~ msgid "Sample action"
4634 #~ msgstr "Пробна акција"
4636 #~ msgid "Sample file operations"
4637 #~ msgstr "Операције пробног фајла"
4639 #~ msgid "SamplePlugin"
4640 #~ msgstr "Пробни додатак"
4642 #~ msgid "<b>Actions</b>"
4643 #~ msgstr "<b>Акције</b>"
4645 #~ msgid "<b>File Filter</b>"
4646 #~ msgstr "<b>Филтер датотека</b>"
4648 #~ msgid "<b>Parameters</b>"
4649 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
4651 #~ msgid "<b>Scope</b>"
4652 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4654 #, fuzzy
4655 #~ msgid "<b>Search variable</b>"
4656 #~ msgstr "Променљива претраге"
4658 #~ msgid "Backward"
4659 #~ msgstr "Уназад"
4661 #~ msgid "Basic Search & Replace"
4662 #~ msgstr "Основно тражење и замена"
4664 #~ msgid "Case insensitive"
4665 #~ msgstr "Мала и велика слова се не разликују"
4667 #~ msgid "Choose Directories:"
4668 #~ msgstr "Изабери директоријуме:"
4670 #~ msgid "Choose Files:"
4671 #~ msgstr "Изабери датотеке:"
4673 #~ msgid "Expand regex back references"
4674 #~ msgstr "Разлучи референце уназад за регуларне изразе"
4676 #~ msgid "Find & Replace"
4677 #~ msgstr "Пронађи & замени"
4679 #~ msgid "Forward"
4680 #~ msgstr "Напред"
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "Full Buffer"
4684 #~ msgstr "Пун бафер"
4686 #~ msgid "Greedy matching"
4687 #~ msgstr "Упорно поклапање"
4689 #~ msgid "Ignore Binary Files"
4690 #~ msgstr "Игнориши извршне датотеке"
4692 #~ msgid "Ignore Directories:"
4693 #~ msgstr "Занемари директоријуме:"
4695 #~ msgid "Ignore Files:"
4696 #~ msgstr "Занемари датотеке:"
4698 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"
4699 #~ msgstr "Занемари скривене директоријуме"
4701 #~ msgid "Ignore Hidden Files"
4702 #~ msgstr "Занемари скривене датотеке"
4704 #~ msgid "Match at start of word"
4705 #~ msgstr "Поклапање на почетку речи"
4707 #~ msgid "Match complete lines"
4708 #~ msgstr "Поклапање целе линије"
4710 #~ msgid "Match complete words"
4711 #~ msgstr "Поклапање свих речи"
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "Maximum Actions"
4715 #~ msgstr "Највише радњи"
4717 #~ msgid "Modify"
4718 #~ msgstr "Измени"
4720 #~ msgid "New Name:"
4721 #~ msgstr "Ново име:"
4723 #~ msgid "No Limit"
4724 #~ msgstr "Без ограничења"
4726 #~ msgid "Regular Expression"
4727 #~ msgstr "Регуларан израз"
4729 #~ msgid "Replace With:"
4730 #~ msgstr "Замени са:"
4732 #~ msgid "Search Action:"
4733 #~ msgstr "Дејство претраге:"
4735 #~ msgid "Search Direction:"
4736 #~ msgstr "Смер претраживања:"
4738 #~ msgid "Search Expression"
4739 #~ msgstr "Израз који тражите"
4741 #~ msgid "Search Expression:"
4742 #~ msgstr "Израз који тражите:"
4744 #~ msgid "Search In:"
4745 #~ msgstr "Тражи у:"
4747 #~ msgid "Search Recursively"
4748 #~ msgstr "Рекурзивна претрага"
4750 #~ msgid "Search Target"
4751 #~ msgstr "Тражени низ"
4753 #~ msgid "Setting"
4754 #~ msgstr "Подешавање"
4756 #, fuzzy
4757 #~ msgid "_Find..."
4758 #~ msgstr "_Пронађи ..."
4760 #~ msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
4761 #~ msgstr "Тражи низ знакова или регуларни израз у уреднику"
4763 #~ msgid "Find _Next"
4764 #~ msgstr "_Пронађи следеће"
4766 #~ msgid "Repeat the last Find command"
4767 #~ msgstr "Понови последње претраживање"
4769 #~ msgid "Find _Previous"
4770 #~ msgstr "_Пронађи претходно"
4772 #, fuzzy
4773 #~ msgid "Find and R_eplace..."
4774 #~ msgstr "_Пронађи и замени ..."
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Пронађи и замени низ знакова или регуларни израз са другим низом знакова"
4781 #, fuzzy
4782 #~ msgid "Search and Replace"
4783 #~ msgstr "Напредна претрага и замена"
4785 #, fuzzy
4786 #~ msgid "Fin_d in Files..."
4787 #~ msgstr "_Пронађи у датотекама ..."
4789 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"
4790 #~ msgstr "Тражи низ знакова у датотекама или директоријумима"
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "Ne_xt Occurrence"
4794 #~ msgstr "Следеће _појављивање"
4796 #~ msgid "Find the next occurrence of current word"
4797 #~ msgstr "Пронађи следећу појаву текуће речи у тексту програма"
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Pre_vious Occurrence"
4801 #~ msgstr "Претходно п_ојављивање"
4803 #~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
4804 #~ msgstr "Пронађи претходно појављивање текуће речи у тексту програма"
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "Searching..."
4808 #~ msgstr "Примењујем закрпу...\n"
4810 #~ msgid "Basic Search"
4811 #~ msgstr "Основна претрага"
4813 #, fuzzy
4814 #~ msgid "Current Buffer"
4815 #~ msgstr "Тренутно _корисничко име"
4817 #, fuzzy
4818 #~ msgid "Current Selection"
4819 #~ msgstr "Исеци обележено"
4821 #, fuzzy
4822 #~ msgid "Current Function"
4823 #~ msgstr "Функција"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "All Open Buffers"
4827 #~ msgstr "Пун бафер"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "All Project Files"
4831 #~ msgstr "Anjuta пројектне датотеке"
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "Select next match"
4835 #~ msgstr "_Означи унутар заграда"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid "Replace next match"
4839 #~ msgstr "Замени са:"
4841 #, fuzzy
4842 #~ msgid "Replace all matches"
4843 #~ msgstr "Замени све"
4845 #~ msgid "Find: "
4846 #~ msgstr "Пронађи:"
4848 #~ msgid "Replace"
4849 #~ msgstr "Замени"
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Search complete"
4853 #~ msgstr "Стање завршено"
4855 #~ msgid "Replace All"
4856 #~ msgstr "Замени све"
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Нема траженог текста. Да ли да наставим претрагу од почетка документа?"
4863 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."
4864 #~ msgstr "Знаковни низ \"%s\" није пронађен."
4866 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."
4867 #~ msgstr "Највећи дозвољени број резултата је достигнут."
4869 # bug: plural-forms
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "%d match has been replaced."
4872 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."
4873 #~ msgstr[0] "Замењено је %d поклапања."
4874 #~ msgstr[1] "Замењено је %d поклапања."
4876 #~ msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
4877 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за претрагу и замену"
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
4882 #~ "Do you want to reload it?"
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Датотека '%s' на диску је новија од \n"
4885 #~ "тренутног приказа.\n"
4886 #~ "Да ли желите да је поново учитате?"
4888 #, fuzzy
4889 #~ msgid "Could not open %s: %s"
4890 #~ msgstr "Не могу да отворим: %s."
4892 #, fuzzy
4893 #~ msgid "Could not save %s: %s"
4894 #~ msgstr "Не могу сачувати датотеку: %s."
4896 #, fuzzy
4897 #~ msgid "New file %d"
4898 #~ msgstr "Нова датотека"
4900 #, fuzzy
4901 #~ msgid "<b>Color scheme:</b>"
4902 #~ msgstr "<b>Тема</b>"
4904 #, fuzzy
4905 #~ msgid "<b>Font:</b>"
4906 #~ msgstr "<b>Коментар:</b>"
4908 #~ msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
4909 #~ msgstr "Подешавање увлачења и аутоматског форматирања"
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "<b>View</b>"
4913 #~ msgstr "<b>Опсег</b>"
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "Font"
4917 #~ msgstr "Слово:"
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Highlight current line"
4921 #~ msgstr "Затвори текућу датотеку"
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "Highlight syntax"
4925 #~ msgstr "Осветљење"
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Print Linenumbers"
4929 #~ msgstr "_Иди на број линије "
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "Print page header"
4933 #~ msgstr "Додај заглавље страници"
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "Show line numbers"
4937 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са бројевима линија"
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "Show marks"
4941 #~ msgstr "Прикажи _стање"
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "Show right margin"
4945 #~ msgstr "Прикажи/сакриј маргину са ознакама"
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "<b>End Revision:</b>"
4949 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
4953 #~ msgstr "Изабери директоријуме"
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
4957 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "<b>First Path:</b>"
4961 #~ msgstr "<b>Филтер фајлова:</b>"
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "<b>Second Path:</b>"
4965 #~ msgstr "<b>Текст макроа:</b>"
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
4969 #~ msgstr "<b>Subversion опције</b>"
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "<b>Start Revision:</b>"
4973 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
4975 #~ msgid "<b>Subversion Options</b>"
4976 #~ msgstr "<b>Subversion опције</b>"
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
4980 #~ msgstr "<b>Подешавање штампања</b>"
4982 #, fuzzy
4983 #~ msgid "Add file/directory"
4984 #~ msgstr "CVS: Додај фајл/директоријум"
4986 #, fuzzy
4987 #~ msgid "Diff file/directory"
4988 #~ msgstr "CVS: Фајл/директоријум са разликама"
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "Diff to Previous"
4992 #~ msgstr "_Пронађи претходно"
4994 #, fuzzy
4995 #~ msgid "Ignore ancestry"
4996 #~ msgstr "Занемари датотеке"
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "Other Revision:"
5000 #~ msgstr "Ревизија: "
5002 #~ msgid "Realm:"
5003 #~ msgstr "Домен:"
5005 #~ msgid "Recurse"
5006 #~ msgstr "Понови"
5008 #~ msgid "Remember Password"
5009 #~ msgstr "Упамти лозинку"
5011 #, fuzzy
5012 #~ msgid "Remember this decision"
5013 #~ msgstr "Упамти лозинку"
5015 #, fuzzy
5016 #~ msgid "Remove file/directory"
5017 #~ msgstr "CVS: Уклони фајл/директоријум"
5019 #, fuzzy
5020 #~ msgid "Repository Head"
5021 #~ msgstr "<b>Остава: </b>"
5023 #~ msgid "Repository authorization"
5024 #~ msgstr "Одобравање спремишта"
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "Revert Changes"
5028 #~ msgstr "Повраћање није успело"
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "Save open files before diffing"
5032 #~ msgstr "Не могу отворити датотеку за писање"
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "Source:"
5036 #~ msgstr "_Извор"
5038 #~ msgid "Subversion Preferences"
5039 #~ msgstr "Subversion подешавања"
5041 #, fuzzy
5042 #~ msgid "Update file/directory"
5043 #~ msgstr "CVS: Ажурирај фајл/директоријум"
5045 #, fuzzy
5046 #~ msgid "View Log"
5047 #~ msgstr "Погледај"
5049 #, fuzzy
5050 #~ msgid "Whole Project"
5051 #~ msgstr "Цео пројекат"
5053 #, fuzzy
5054 #~ msgid "Working Copy"
5055 #~ msgstr "Радни директоријум:"
5057 #~ msgid "realm"
5058 #~ msgstr "домен"
5060 #~ msgid "_Subversion"
5061 #~ msgstr "_Subversion"
5063 #~ msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
5064 #~ msgstr "Додај нов фајл/директоријум у Subversion стабло"
5066 #~ msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
5067 #~ msgstr "Уклони фајл/директоријум из Subversion стабла"
5069 #, fuzzy
5070 #~ msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
5071 #~ msgstr "Пошаљи измене на сервер"
5073 #, fuzzy
5074 #~ msgid "_Revert..."
5075 #~ msgstr "_Поврати"
5077 #, fuzzy
5078 #~ msgid "_Update..."
5079 #~ msgstr "_Освежи"
5081 #~ msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
5082 #~ msgstr "Синхронизуј локалну копију са Subversion стаблом"
5084 #, fuzzy
5085 #~ msgid "Copy files/folders in the repository"
5086 #~ msgstr "Затвори све програмске језичке структуре у уреднику текста"
5088 #, fuzzy
5089 #~ msgid "_View Log..."
5090 #~ msgstr "_Нов ..."
5092 #, fuzzy
5093 #~ msgid "View file history"
5094 #~ msgstr "_Следећа историја"
5096 #, fuzzy
5097 #~ msgid "_Diff..."
5098 #~ msgstr "Разлике"
5100 #, fuzzy
5101 #~ msgid "Diff local tree with repository"
5102 #~ msgstr "Пошаљи локалне измене на сервер"
5104 #, fuzzy
5105 #~ msgid "Copy..."
5106 #~ msgstr "Умножи"
5108 #, fuzzy
5109 #~ msgid "Diff..."
5110 #~ msgstr "Разлике"
5112 #~ msgid "Subversion operations"
5113 #~ msgstr "Subversion операције"
5115 #, fuzzy
5116 #~ msgid "Subversion popup operations"
5117 #~ msgstr "Subversion операције"
5119 #, fuzzy
5120 #~ msgid "Subversion Log"
5121 #~ msgstr "Subversion"
5123 #, fuzzy
5124 #~ msgid "Subversion: Commit complete."
5125 #~ msgstr "Subversion операције"
5127 #, fuzzy
5128 #~ msgid "Subversion: Copy complete."
5129 #~ msgstr "Subversion операције"
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid "Please enter a source path."
5133 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5135 #, fuzzy
5136 #~ msgid "Please enter a destination path."
5137 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "Diff"
5141 #~ msgstr "Разлике"
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "Author"
5145 #~ msgstr "_Аутор"
5147 #, fuzzy
5148 #~ msgid "Revision"
5149 #~ msgstr "_Ревизија"
5151 #, fuzzy
5152 #~ msgid "Short Log"
5153 #~ msgstr "Прикажи _дневник"
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid "Subversion: Retrieving log..."
5157 #~ msgstr "Subversion операције"
5159 #, fuzzy
5160 #~ msgid "Subversion: File retrieved."
5161 #~ msgstr "Subversion: Додај фајл/директоријум"
5163 #, fuzzy
5164 #~ msgid "Subversion: Retrieving file..."
5165 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "Subversion: Merge complete."
5169 #~ msgstr "Subversion подешавања"
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid "Please enter the first path."
5173 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5175 #, fuzzy
5176 #~ msgid "Please enter the second path."
5177 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5179 #, fuzzy
5180 #~ msgid "Please enter a working copy path."
5181 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5183 #, fuzzy
5184 #~ msgid "Please enter the start revision."
5185 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5187 #, fuzzy
5188 #~ msgid "Please enter the end revision."
5189 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5191 #, fuzzy
5192 #~ msgid "Subversion: Resolve complete."
5193 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "Subversion: Revert complete."
5197 #~ msgstr "Subversion: Уклони фајл/директоријум"
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "Subversion: Switch complete."
5201 #~ msgstr "Subversion операције"
5203 #, fuzzy
5204 #~ msgid "Please enter a branch/tag URL."
5205 #~ msgstr "Молим унесите име фајла!"
5207 #~ msgid "Subversion"
5208 #~ msgstr "Subversion"
5210 #, fuzzy
5211 #~ msgid "Subversion: Diff complete."
5212 #~ msgstr "Subversion операције"
5214 #, fuzzy
5215 #~ msgid "Subversion: Update complete."
5216 #~ msgstr "Subversion: Ажурирај фајл/директоријум"
5218 #~ msgid "Authentication canceled"
5219 #~ msgstr "Потврђивање тачности отказано"
5221 #, fuzzy
5222 #~ msgid "Hostname: "
5223 #~ msgstr "Корисничко име: "
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "Deleted: %s"
5227 #~ msgstr "Избриши"
5229 #, fuzzy
5230 #~ msgid "Added: %s"
5231 #~ msgstr "П_онови: %s"
5233 #, fuzzy
5234 #~ msgid "Resolved: %s"
5235 #~ msgstr "Разреши"
5237 #, fuzzy
5238 #~ msgid "Updated: %s"
5239 #~ msgstr "Освежи"
5241 #, fuzzy
5242 #~ msgid "Modified: %s"
5243 #~ msgstr "Датотека: %s"
5245 #, fuzzy
5246 #~ msgid "Merged: %s"
5247 #~ msgstr "%sМета: %s"
5249 #, fuzzy
5250 #~ msgid "Obstructed: %s"
5251 #~ msgstr "<i>почето: %s</i>"
5253 #~ msgid "Symbol"
5254 #~ msgstr "Симбол"
5256 #~ msgid "Select directory"
5257 #~ msgstr "Изаберите директоријум"
5259 #~ msgid "Directories to scan"
5260 #~ msgstr "Директоријуми за преглед"
5262 #~ msgid "Please enter a name and at least one directory."
5263 #~ msgstr "Молим унесите име и бар један директоријум."
5265 #, fuzzy
5266 #~ msgid "Anjuta tags files"
5267 #~ msgstr "Anjuta пројектне датотеке"
5269 #, fuzzy
5270 #~ msgid "Symbol Browser"
5271 #~ msgstr "Симболи"
5273 #~ msgid "API Tags"
5274 #~ msgstr "API ознаке"
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid "No file details"
5278 #~ msgstr "Нема детаља поруке"
5280 #~ msgid "<b>Available API tags:</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Доступне API ознаке:</b>"
5283 #~ msgid "<b>Create API tags:</b>"
5284 #~ msgstr "<b>Направи API ознаке:</b>"
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid "Add Directory"
5288 #~ msgstr "Додај директоријум"
5290 #~ msgid "Add directories in the list to scan:"
5291 #~ msgstr "Додај директоријуме у листу за скенирање:"
5293 #, fuzzy
5294 #~ msgid "Create API tags"
5295 #~ msgstr "<b>Направи API ознаке:</b>"
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgid "Load API tags from project configuration"
5299 #~ msgstr "Подешавања пројекта"
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid "Update Global Tags"
5303 #~ msgstr "Освежи све"
5305 #~ msgid "Tag _Definition"
5306 #~ msgstr "_Дефиниција ознаке"
5308 #~ msgid "Goto symbol definition"
5309 #~ msgstr "Иди на дефиницију симбола"
5311 #~ msgid "Tag De_claration"
5312 #~ msgstr "Де_кларација ознаке"
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Goto symbol declaration"
5316 #~ msgstr "Иди на декларацију симбола"
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "Goto _Definition"
5320 #~ msgstr "Дефиниција наредбе скока"
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "Goto De_claration"
5324 #~ msgstr "Декларација наредбе скока"
5326 #~ msgid "_Find Usage"
5327 #~ msgstr "_Нађи примену"
5329 #~ msgid "Find usage of symbol in project"
5330 #~ msgstr "Нађи кори примену симбола у пројекту"
5332 #~ msgid "Refresh symbol browser tree"
5333 #~ msgstr "Освежи стабло прегледача симбола"
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "Created symbols..."
5337 #~ msgstr "Направљени симболи..."
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "Local"
5341 #~ msgstr "Локалне"
5343 #, fuzzy
5344 #~ msgid "Symbol browser actions"
5345 #~ msgstr "Акције искачућих прозора прегледача симбола"
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "Symbol browser popup actions"
5349 #~ msgstr "Акције искачућих прозора прегледача симбола"
5351 #~ msgid "Symbol navigations"
5352 #~ msgstr "Навигације симбола"
5354 #~ msgid "Symbols"
5355 #~ msgstr "Симболи"
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "Symbol Database"
5359 #~ msgstr "Симболи"
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid "<b>Available API tags</b>"
5363 #~ msgstr "<b>Доступне API ознаке:</b>"
5365 #, fuzzy
5366 #~ msgid "Automatically scan projetc's packages."
5367 #~ msgstr "Аутоматски учитај последњи пројекат"
5369 #, fuzzy
5370 #~ msgid "Ctags executable:"
5371 #~ msgstr "Учитавам извршну датотеку: "
5373 #~ msgid "<b>Terminal options</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Опције терминала</b>"
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Default\n"
5379 #~ "\n"
5380 #~ msgstr "Подразумевано"
5382 #~ msgid "Use GNOME terminal profile:"
5383 #~ msgstr "Користи Гном терминал поставку:"
5385 #~ msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
5386 #~ msgstr "Користи тренутно изабрану поставку у Гном термуналу"
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "terminal operations"
5390 #~ msgstr "Subversion операције"
5392 #~ msgid "Terminal"
5393 #~ msgstr "Терминал"
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "<b>Tools</b>"
5397 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5399 #~ msgid "Command:"
5400 #~ msgstr "Наредба:"
5402 #~ msgid "Edit as script"
5403 #~ msgstr "Уреди као скрипт"
5405 #~ msgid "Parameters:"
5406 #~ msgstr "Параметри:"
5408 #~ msgid "Save all files"
5409 #~ msgstr "Сачувај све датотеке"
5411 #~ msgid "Short cut:"
5412 #~ msgstr "Пречица:"
5414 #~ msgid "Standard error:"
5415 #~ msgstr "Стандардне грешке:"
5417 #~ msgid "Standard input:"
5418 #~ msgstr "Стандардни улаз:"
5420 #~ msgid "Standard output:"
5421 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5423 #~ msgid "Tool Editor"
5424 #~ msgstr "Уреди алат"
5426 #~ msgid "Variable list"
5427 #~ msgstr "Списак променљивих"
5429 #~ msgid "Working directory:"
5430 #~ msgstr "Радни директоријум:"
5432 #~ msgid "_Variable..."
5433 #~ msgstr "_Променљива..."
5435 #~ msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
5436 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете алат „%s“?"
5438 #~ msgid "Tool"
5439 #~ msgstr "Алатка"
5441 #~ msgid "ask at runtime"
5442 #~ msgstr "питај током извршавања"
5444 #~ msgid "undefined"
5445 #~ msgstr "недефинисано "
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Unable to build user interface for tool variable"
5449 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за параметре алата"
5451 #~ msgid "Meaning"
5452 #~ msgstr "Значење"
5454 #~ msgid "Disabled"
5455 #~ msgstr "Онемогућено"
5457 #~ msgid "You must provide a tool name!"
5458 #~ msgstr "Морате навести име алата!"
5460 #~ msgid "You must provide a tool command!"
5461 #~ msgstr "Морате навести наредбу алата!"
5463 #~ msgid "A tool with the same name already exists!"
5464 #~ msgstr "Већ постоји алат са истим именом!"
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want "
5469 #~ "to keep it anyway?"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Нека друга компонента Anjuta-е већ користи ову пречицу. Да ли желите да "
5472 #~ "је задржите у сваком случају?"
5474 #~ msgid "Unable to edit script"
5475 #~ msgstr "Не могу да изменим скрипту"
5477 #~ msgid "New accelerator..."
5478 #~ msgstr "Нов убрзивач..."
5480 #~ msgid "Unable to build user interface for tool editor"
5481 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"
5483 #~ msgid "Opening %s"
5484 #~ msgstr "Отварам %s"
5486 #~ msgid "error:"
5487 #~ msgstr "грешка: "
5489 #~ msgid "(output)"
5490 #~ msgstr "(излаз)"
5492 #~ msgid "(error)"
5493 #~ msgstr "(грешка)"
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "Running command: "
5497 #~ msgstr "Наредба за превођење:"
5499 #, fuzzy
5500 #~ msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
5501 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно"
5503 #, fuzzy
5504 #~ msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
5505 #~ msgstr "Не могу припремити текст за штампу"
5507 #~ msgid "No document currently open, command aborted"
5508 #~ msgstr "Наредба је отказана јер нема отворених докумената"
5510 #, fuzzy
5511 #~ msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
5512 #~ msgstr "Не могу да отворим улазни фајл %s, наредба је прекинута"
5514 #~ msgid "Missing tool name"
5515 #~ msgstr "Недостаје име алата"
5517 #~ msgid "Unexpected element \"%s\""
5518 #~ msgstr "Неочекивани елемент \"%s\""
5520 #~ msgid "Error when loading external tools"
5521 #~ msgstr "Грешка током учитавања спољних алата"
5523 #~ msgid "Unable to open %s for writing"
5524 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за писање"
5526 #~ msgid "Tool operations"
5527 #~ msgstr "Операције алата"
5529 #, fuzzy
5530 #~ msgid "Tools"
5531 #~ msgstr "_Алати"
5533 #~ msgid "Command line parameters"
5534 #~ msgstr "Параметри линије наредби"
5536 #, fuzzy
5537 #~ msgid "Same than output"
5538 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5540 #, fuzzy
5541 #~ msgid "Existing message pane"
5542 #~ msgstr "Следећа порука"
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid "New message pane"
5546 #~ msgstr "Следећа порука"
5548 #, fuzzy
5549 #~ msgid "New buffer"
5550 #~ msgstr "Нова датотека"
5552 #, fuzzy
5553 #~ msgid "Replace buffer"
5554 #~ msgstr "Замени"
5556 #, fuzzy
5557 #~ msgid "Insert in buffer"
5558 #~ msgstr "Убаци заглавље датотеке"
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Replace selection"
5562 #~ msgstr "Обриши обележено"
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Discard output"
5566 #~ msgstr "Стандардни излаз:"
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "None"
5570 #~ msgstr "нема"
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "Current buffer"
5574 #~ msgstr "Тренутно _корисничко име"
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Current selection"
5578 #~ msgstr "Исеци обележено"
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "String"
5582 #~ msgstr "Подешавање"
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "<b>Program to test:</b>"
5586 #~ msgstr "<b>Извршавање програма:</b>"
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "<b>Valgrind</b>"
5590 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "Select Tool:"
5594 #~ msgstr "_Одабери све"
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Select Valgrind Target"
5598 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
5600 #~ msgid "Options"
5601 #~ msgstr "Могућности"
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Select debugging target"
5605 #~ msgstr "Изаберите мету дебаговања"
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "Choose file where to save Valgrind log"
5609 #~ msgstr "Изаберите фајл или директоријум да добијете записник:"
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid "Open Valgrind log file"
5613 #~ msgstr "Отвори скорашњи фајл"
5615 #, fuzzy
5616 #~ msgid "_Kill Execution"
5617 #~ msgstr "_Извршење"
5619 #, fuzzy
5620 #~ msgid "_Load Log"
5621 #~ msgstr "_Учитај"
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "S_ave Log"
5625 #~ msgstr "Сачувај"
5627 #, fuzzy
5628 #~ msgid "Edit Rules"
5629 #~ msgstr "Измени ставку"
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "Preview"
5633 #~ msgstr "Приказ пре штампе"
5635 #, fuzzy
5636 #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
5637 #~ msgstr ""
5638 #~ "Нисам успео да уклоним '%s':\n"
5639 #~ "%s"
5641 #, fuzzy
5642 #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
5643 #~ msgstr "Нисам успео да учитам пројекат: %s"
5645 #, fuzzy
5646 #~ msgid "Error contains"
5647 #~ msgstr "Грешка при упису у %s."
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "Function contains"
5651 #~ msgstr "Функције"
5653 #, fuzzy
5654 #~ msgid "Object contains"
5655 #~ msgstr "GObject класа"
5657 #, fuzzy
5658 #~ msgid "Source filename contains"
5659 #~ msgstr "Датотеке са изворним кодом:"
5661 #~ msgid "Cu_t"
5662 #~ msgstr "_Исеци"
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "Suppress"
5666 #~ msgstr "Подржава"
5668 #, fuzzy
5669 #~ msgid "Show"
5670 #~ msgstr "/_Покажи"
5672 #, fuzzy
5673 #~ msgid "Suppressions File:"
5674 #~ msgstr "CVS ниво компресије:"
5676 #, fuzzy
5677 #~ msgid "Memory leaks"
5678 #~ msgstr "Меморија"
5680 #, fuzzy
5681 #~ msgid "Leak resolution:"
5682 #~ msgstr "Смер претраживања:"
5684 #, fuzzy
5685 #~ msgid "Grow"
5686 #~ msgstr "Иди"
5688 #, fuzzy
5689 #~ msgid "Rule name:"
5690 #~ msgstr "Име модула: "
5692 #, fuzzy
5693 #~ msgid "System call:"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "\n"
5696 #~ "Систем: "
5698 #, fuzzy
5699 #~ msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
5700 #~ msgstr "Грешка при упису у датотеку: %s."
5702 #~ msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
5703 #~ msgstr "Сва права задржана (c) Наба Кумар"
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Loaded Session..."
5707 #~ msgstr "Учитана сесија..."
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5711 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "<b>Project Defaults</b>"
5715 #~ msgstr "<b>Опис пројекта:</b>"
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "<b>Session</b>"
5719 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "Default project directory:"
5723 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
5725 #, fuzzy
5726 #~ msgid "Developer email address:"
5727 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште:"
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "Developer name:"
5731 #~ msgstr "Корисничко име:"
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "Dock switcher style:"
5735 #~ msgstr "Припојене ставке"
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "Select projects directory"
5739 #~ msgstr "Подразумевани директоријум пројекта "
5741 #~ msgid "_File"
5742 #~ msgstr "_Фајл"
5744 #~ msgid "_Quit"
5745 #~ msgstr "_Крај"
5747 #~ msgid "Quit Anjuta IDE"
5748 #~ msgstr "Напусти Anjuta IDE"
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "_Preferences"
5752 #~ msgstr "Подешавања"
5754 #~ msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
5755 #~ msgstr "Да ли више волите кафу или чај? Проверите то."
5757 #~ msgid "_Toolbars"
5758 #~ msgstr "_Линија са алатима"
5760 #~ msgid "_Full Screen"
5761 #~ msgstr "_Цео екран"
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
5765 #~ msgstr "_Промени стање приказа језичких структура"
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "_Lock Dock Layout"
5769 #~ msgstr "_Закључај спојнице"
5771 #~ msgid "_Help"
5772 #~ msgstr "_Помоћ"
5774 #, fuzzy
5775 #~ msgid "_User's Manual"
5776 #~ msgstr "_Упутство"
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "Anjuta user's manual"
5780 #~ msgstr "Упутство за Анјуту"
5782 #~ msgid "Kick start _tutorial"
5783 #~ msgstr "Брзи _часови"
5785 #~ msgid "Anjuta Kick start tutorial"
5786 #~ msgstr "Брзи водич кроз Анјуту"
5788 #~ msgid "_Advanced tutorial"
5789 #~ msgstr "_Напредни водич"
5791 #~ msgid "Anjuta advanced tutorial"
5792 #~ msgstr "Напредни водич кроз Анјуту"
5794 #, fuzzy
5795 #~ msgid "_Frequently Asked Questions"
5796 #~ msgstr "_Често постављана питања"
5798 #~ msgid "Anjuta frequently asked questions"
5799 #~ msgstr "Често постављана питања за Anjuta-у"
5801 #~ msgid "Anjuta _Home Page"
5802 #~ msgstr "Интернет страница Анјута пројекта"
5804 #~ msgid "Online documentation and resources"
5805 #~ msgstr "Документација и извори знања доступни на мрежи"
5807 #~ msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
5808 #~ msgstr "Пријави _Грешке/Закрпе/Потражње"
5810 #~ msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
5811 #~ msgstr "Пошаљите извештај о грешци, закрпу или захтев за додатком за Anjuta"
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "Ask a _Question"
5815 #~ msgstr "_Поставите питање"
5817 #~ msgid "Submit a question for FAQs"
5818 #~ msgstr "Пошаљите питање за списак најчешћихј питања (FAQ)"
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "_About"
5822 #~ msgstr "_О"
5824 #~ msgid "About Anjuta"
5825 #~ msgstr "О Anjuta-и"
5827 #~ msgid "About External _Plugins"
5828 #~ msgstr "О с_пољним додацима"
5830 #~ msgid "About third party Anjuta plugins"
5831 #~ msgstr "О додацима трећих лица за Anjuta-у"
5833 #~ msgid "Edit"
5834 #~ msgstr "Уреди"
5836 #~ msgid "View"
5837 #~ msgstr "Погледај"
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Installed plugins"
5841 #~ msgstr "Anjuta додатак"
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Shortcuts"
5845 #~ msgstr "Пречица"
5847 #~ msgid "Value doesn't exist"
5848 #~ msgstr "Вредност не постоји"
5850 #~ msgid "Specify the size and location of the main window"
5851 #~ msgstr "Одреди величину и место главног прозора"
5853 #~ msgid "Do not show the splashscreen"
5854 #~ msgstr "Не приказуј уводну слику"
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid "Do not open last project and files on startup"
5858 #~ msgstr "Не могу отворити створену пројектну датотеку"
5860 #~ msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
5861 #~ msgstr "Искључи anjuta прописно, ослобађајући све ресурсе (за дебаговање)"
5863 #, fuzzy
5864 #~ msgid "- Integrated Development Environment"
5865 #~ msgstr "Интегрисано развојно окружење"
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Anjuta"
5869 #~ msgstr "Анјута"
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Самодопуна</b>"
5875 #, fuzzy
5876 #~ msgid "<b>Calltips</b>"
5877 #~ msgstr "<b>Могућности</b>"
5879 #, fuzzy
5880 #~ msgid "<b>Indentation parameters</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Параметри</b>"
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "<b>Smart Indentation</b>"
5885 #~ msgstr "<b>Детаљи макроа:</b>"
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "Brace indentation size in spaces:"
5889 #~ msgstr "Увлачење кода (у местима):"
5891 #, fuzzy
5892 #~ msgid "Enable adaptive indentation"
5893 #~ msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "Enable code completion"
5897 #~ msgstr "Омогући приказивање језичких структура"
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "Enable smart brace completion"
5901 #~ msgstr "Омогући проверу заграда"
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "Enable smart indentation"
5905 #~ msgstr "Омогући аутоматско увлачење кода"
5907 #~ msgid "Pressing tab indents"
5908 #~ msgstr "Притисак на табулатор увлачи"
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid "Show calltips"
5912 #~ msgstr "Прикажи прототип"
5914 #, fuzzy
5915 #~ msgid "Smart Indentation"
5916 #~ msgstr "Увлачење"
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid "Statement indentation size in spaces:"
5920 #~ msgstr "Увлачење кода (у местима):"
5922 #~ msgid "_AutoComplete"
5923 #~ msgstr "_Аутоматски допуни"
5925 #~ msgid "AutoComplete the current word"
5926 #~ msgstr "Аутоматски допуни текућу реч"
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "Auto Indent"
5930 #~ msgstr "Посебно увлачење"
5932 #~ msgid "Swap .h/.c"
5933 #~ msgstr "Замени .h/.c"
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid "Swap c header and source files"
5937 #~ msgstr "Замени c изворне и фајлове заглавља"
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid "API Help"
5941 #~ msgstr "Помоћ"
5943 #, fuzzy
5944 #~ msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
5945 #~ msgstr "Anjuta додаци"
5947 #, fuzzy
5948 #~ msgid "Class Inheritance"
5949 #~ msgstr "Основна класа стабла наслеђивања: "
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "Glade File"
5953 #~ msgstr "Поново учитај _датотеку"
5955 #, fuzzy
5956 #~ msgid "Task Manager"
5957 #~ msgstr "Управљач  задатака"
5959 #, fuzzy
5960 #~ msgid "Macro Plugin"
5961 #~ msgstr "Anjuta додаци"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Patch Plugin"
5965 #~ msgstr "Закрпа"
5967 #, fuzzy
5968 #~ msgid "Patches files and directories."
5969 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
5971 #, fuzzy
5972 #~ msgid "Automake Build"
5973 #~ msgstr "Аутоматски"
5975 #, fuzzy
5976 #~ msgid "Execute"
5977 #~ msgstr "_Изврши:"
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "CVS Plugin"
5981 #~ msgstr "Пробни додатак"
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Овај чаробњак ће вам помоћи да увезете постојећи automake/autoconf вођени "
5987 #~ "пројекат у anjuta-у."
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Project Import Assistant"
5991 #~ msgstr "Чаробњак за увоз пројекта"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Project Assistant"
5995 #~ msgstr "Верзија пројекта"
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Profile"
5999 #~ msgstr "Po датотеке:"
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Searching"
6003 #~ msgstr "Тражи"
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
6007 #~ msgstr "Генератор класа"
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "C++/GObject Class"
6011 #~ msgstr "GObject класа"
6013 #~ msgid "Class Generator"
6014 #~ msgstr "Генератор класа"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Project Manager"
6018 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
6022 #~ msgstr "Акције управљача пројекта"
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "Message Manager"
6026 #~ msgstr "Управљач  задатака"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Debug Manager plugin."
6030 #~ msgstr "Подешавање порука"
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid "Allow to execute program without debugger."
6034 #~ msgstr "Заустави програм који се испитује"
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "Run Program"
6038 #~ msgstr "Програм"
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid "Language Manager"
6042 #~ msgstr "Управљање распоредом"
6044 #~ msgid "    "
6045 #~ msgstr "    "
6047 #~ msgid "<: Enter Here"
6048 #~ msgstr "<: Укуцајте овде"
6050 #~ msgid "Additional"
6051 #~ msgstr "Додатно"
6053 #~ msgid "Additional Libraries (LDADD):"
6054 #~ msgstr "Додатне библиотеке (LDADD):"
6056 #~ msgid "Additional build options:"
6057 #~ msgstr "Додатне опције приликом превођења:"
6059 #~ msgid "Anjuta help search"
6060 #~ msgstr "Претраживање Анјута документације"
6062 #~ msgid "Anjuta start with dialog"
6063 #~ msgstr "Anjuta се покреће са прозорчетом"
6065 #~ msgid "Ask for parameters at run-time"
6066 #~ msgstr "Тражи параметре у време извршења"
6068 #~ msgid "Autosave editor files before build starts"
6069 #~ msgstr "Аутоматски забележи датотеке у уреднику текста пре превођења"
6071 #~ msgid "Beep on job complete"
6072 #~ msgstr "Звук на крају посла"
6074 #~ msgid "Build"
6075 #~ msgstr "Изгради"
6077 #~ msgid "Build file browser automatically"
6078 #~ msgstr "Аутоматски изгради прегледник датотека"
6080 #~ msgid "Build files"
6081 #~ msgstr "Преведи датотеке"
6083 #~ msgid "Build symbol browser automatically"
6084 #~ msgstr "Аутоматски изгради прегледник симбола"
6086 #~ msgid "CVS command options"
6087 #~ msgstr "Опције програма CVS"
6089 #~ msgid "CVS context diff format"
6090 #~ msgstr "CVS контекстни формат разлика"
6092 #~ msgid "CVS unified diff format"
6093 #~ msgstr "CVS јединствени diff формат"
6095 #~ msgid "CVS update and prune directories [-dP]"
6096 #~ msgstr "CVS допуна и чишћење директоријума [-dP]"
6098 #~ msgid "C_ompile:"
6099 #~ msgstr "П_реведи:"
6101 #~ msgid "Combo Popdown:"
6102 #~ msgstr "Падајући мени:"
6104 #~ msgid "Commands"
6105 #~ msgstr "Наредбе"
6107 #~ msgid "Compiler"
6108 #~ msgstr "Преводилац"
6110 #~ msgid "Compiler Flags (CFLAGS):"
6111 #~ msgstr "Опције програмског преводиоца (CFLAGS):"
6113 #~ msgid "Compiler and linker options"
6114 #~ msgstr "Подешавање преводиоца и програма за повезивање"
6116 #~ msgid "Configuration script segments"
6117 #~ msgstr "Делови скрипте за подешавање"
6119 #~ msgid "Configure Parameters"
6120 #~ msgstr "Подеси параметре"
6122 #~ msgid "Data module Makefile.am"
6123 #~ msgstr "Модул са подацима Makefile.am"
6125 #~ msgid "Debugging and Profiling"
6126 #~ msgstr "Проналажење грешака и мерење"
6128 #~ msgid "Defines"
6129 #~ msgstr "Дефинише"
6131 #~ msgid "Dialog on job complete"
6132 #~ msgstr "Прикажи прозорче када се заврши посао"
6134 #~ msgid "Directories"
6135 #~ msgstr "Директоријуми"
6137 #~ msgid "Disable overwriting files"
6138 #~ msgstr "Онемогући да се датотеке препишу"
6140 #~ msgid "Do not show start with dialog again."
6141 #~ msgstr "Немој више приказивати покретање помоћу прозорчета."
6143 #~ msgid "Document module Makefile.am"
6144 #~ msgstr "Документ модул Makefile.am"
6146 #~ msgid "Enable Debugging"
6147 #~ msgstr "Омогући праћење грешака"
6149 #~ msgid "File level"
6150 #~ msgstr "Ниво датотеке"
6152 #~ msgid "Format"
6153 #~ msgstr "Формат"
6155 #~ msgid "GUI editor command:"
6156 #~ msgstr "Наредба за програм за графичко уређење изгледа програма:"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Give a space separated list of directories to be built after source "
6160 #~ "module. This will be set in configure and Makefiles will be generated for "
6161 #~ "them. They will be built after the source (src/) directory during \"make"
6162 #~ "\"."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
6165 #~ "повезују после модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у "
6166 #~ "configure скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити "
6167 #~ "преведени после src/ директоријума са изворним кодом за време позива "
6168 #~ "наредбе „make“."
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Give a space separated list of directories to be built before source "
6172 #~ "module. This will be set in configure.in and Makefiles will be generated "
6173 #~ "for them. They will be built before the source (src/) directory during "
6174 #~ "\"make\"."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "Задајте списак директоријума одвојених празним местом, који се преводе и "
6177 #~ "повезују пре модула са изворним кодом. Ово ће бити постављено у configure "
6178 #~ "скрипти и за њих ће бити створене Makefile скрипте. Они ће бити преведени "
6179 #~ "пре src/ директоријума са изворним кодом за време позива наредбе „make“."
6181 #~ msgid "Gnome API"
6182 #~ msgstr "Гном API"
6184 #~ msgid "HTML _viewer:"
6185 #~ msgstr "HTML _прегледач:"
6187 #~ msgid "Help module Makefile.am"
6188 #~ msgstr "Помоћ о модулу Makefile.am"
6190 #~ msgid "High-Level Optimization (Functions inlined wherever possible)"
6191 #~ msgstr "Оптимизација високог нивоа (Функције се угнежђују где год је могуће"
6193 #~ msgid "History sizes"
6194 #~ msgstr "Величина историје"
6196 #~ msgid "Ignore files and directories"
6197 #~ msgstr "Занемари датотеке и директоријуме"
6199 #~ msgid "Import Wizard"
6200 #~ msgstr "Чаробњак за увоз"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Import existing project. The Import Wizard will guide you to import an "
6204 #~ "existing Project into Anjuta and convert it into Anjuta Project. There "
6205 #~ "will be no data loss or modification done to the project."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Увезите постојећи пројекат. Чаробњак за увоз ће вам помоћи да увезете "
6208 #~ "један постојећи пројекат у Анјуту и претворите га у Анјута пројекат. "
6209 #~ "Подаци пројекта који се увозе неће бити изгубљени нити мењани."
6211 #~ msgid "Include Paths"
6212 #~ msgstr "Укључи путање"
6214 #~ msgid "Include module Makefile.am"
6215 #~ msgstr "Укључи модул Makefile.am"
6217 #~ msgid "Info Pages"
6218 #~ msgstr "Info странице"
6220 #~ msgid "Input string:"
6221 #~ msgstr "Улазни низ знакова:"
6223 #~ msgid "Keep going when some targets cannot be made"
6224 #~ msgstr "Настави и када неке делови не могу да се ураде"
6226 #~ msgid "Language-specific commands:"
6227 #~ msgstr "_Посебне нардбе језика:"
6229 #~ msgid "Libraries"
6230 #~ msgstr "Библиотеке"
6232 #~ msgid "Library Paths"
6233 #~ msgstr "Путање библиотека"
6235 #~ msgid "Linker Flags (LDFLAGS):"
6236 #~ msgstr "Опције програма за повезивање (LDFLAGS):"
6238 #~ msgid "Load _global defaults"
6239 #~ msgstr "Учитај _опште подешавања"
6241 #~ msgid "Load _user defaults"
6242 #~ msgstr "Учитај корисничка подешавања"
6244 #~ msgid "Low-Level Optimization (Machine dependent optimization)"
6245 #~ msgstr "Оптимизација на ниском нивоу (машински зависна оптимизација)"
6247 #~ msgid "Makefile.am"
6248 #~ msgstr "Makefile.am"
6250 #~ msgid "Maximum number of independent jobs (0 == no limit)"
6251 #~ msgstr "Максимални број независних послова (0 == без ограничења)"
6253 #~ msgid "Medium-Level Optimization (Without space-speed trade-off)"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Оптимизација средњег нивоа (Без компромиса у погледу простора-брзине)"
6257 #~ msgid "Menu icon:"
6258 #~ msgstr "Иконица менија:"
6260 #~ msgid "Menu location:"
6261 #~ msgstr "Место менија:"
6263 #~ msgid "Modules"
6264 #~ msgstr "Модули"
6266 #~ msgid "No Optimization"
6267 #~ msgstr "Без оптимизације"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Note: If there is a project open, the preferences in this page are "
6271 #~ "project preferences and will be loaded from and saved with the project. "
6272 #~ "If there is no project open, they will be global preferences."
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Напомена: Ако постоји отворен пројекат, поставке на овој страници су "
6275 #~ "поставке пројекта и биће учитане из и забележене са пројектом. Ако нема "
6276 #~ "отворених пројеката, користиће се опште поставке."
6278 #~ msgid "Open Project"
6279 #~ msgstr "Отвори пројекат"
6281 #~ msgid "Open existing Project."
6282 #~ msgstr "Отвори постојећи пројекат"
6284 #~ msgid "Open existing file or create a new file."
6285 #~ msgstr "Отвори постојећу датотеку или направи нову датотеку"
6287 #~ msgid "Open last working Project"
6288 #~ msgstr "Отвори последњи рађени пројекат"
6290 #~ msgid "Others"
6291 #~ msgstr "Остали"
6293 #~ msgid "Output files"
6294 #~ msgstr "Излазне датотеке"
6296 #~ msgid "Pixmap module Makefile.am"
6297 #~ msgstr "Pixmap модул Makefile.am"
6299 #~ msgid "Po module (translation) Makefile.am"
6300 #~ msgstr "По модул (превод) Makefile.am"
6302 #~ msgid "Programs"
6303 #~ msgstr "Програми"
6305 #~ msgid "Project Description"
6306 #~ msgstr "Опис пројекта"
6308 #~ msgid "Project configure.in"
6309 #~ msgstr "Пројектна configure.in датотека"
6311 #~ msgid "Project level"
6312 #~ msgstr "Ниво пројекта"
6314 #~ msgid "Projects:"
6315 #~ msgstr "Пројекти:"
6317 #~ msgid "Recent Projects:"
6318 #~ msgstr "Недавни пројекти"
6320 #~ msgid "Reset all sticky tags during update (looses branch) [-A]"
6321 #~ msgstr "Врати све лепљиве ознаке при освежавању (губи грану) [-A]"
6323 #~ msgid "Run Configure Script"
6324 #~ msgstr "Покрени скрипту за подешавање"
6326 #~ msgid "Run detached"
6327 #~ msgstr "Покрени одвојено"
6329 #~ msgid "Scripts at the end of top level Makefile.am"
6330 #~ msgstr "Скрипте на крају корене Makefile.am датотеке"
6332 #~ msgid "Settings"
6333 #~ msgstr "Подешавања"
6335 #~ msgid "Show tooltips"
6336 #~ msgstr "Прикажи помоћ изнад иконица"
6338 #~ msgid "Silent. That is, do not echo shell commads during make"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Не приказуј наредбе интерпретатора наредби за време позива програма make"
6342 #~ msgid "Source module Makefile.am"
6343 #~ msgstr "Модул изворног кода Makefile.am"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "Start with a new Project. Application wizard will guide you with Project "
6347 #~ "creation. With the Application Wizard, you will be able to create the "
6348 #~ "skeleton of various Project types."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Отпочните са новим пројектом. Чаробњак за израду програма ће вас водити "
6351 #~ "кроз то стварање. Са чаробњаком за израду програма, моћи ћете да израдите "
6352 #~ "оквир различитих типова пројеката."
6354 #~ msgid "Target:"
6355 #~ msgstr "Излазна датотека:"
6357 #~ msgid "Top level Makefile.am"
6358 #~ msgstr "Корени Makefile.am"
6360 #~ msgid "Update tags image automatically"
6361 #~ msgstr "Аутоматски допуни списак функција/променљивих"
6363 #~ msgid "User Tools"
6364 #~ msgstr "Кориснички алати"
6366 #~ msgid "User information"
6367 #~ msgstr "Кориснички подаци"
6369 #~ msgid "Warn when an undefined variable is referenced in the Makefile"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Упозори када се узима адреса недефинисане променљиве у датотеци Makefile"
6373 #~ msgid "_Build a file:"
6374 #~ msgstr "_Преведи датотеку:"
6376 #~ msgid "_Image editor:"
6377 #~ msgstr "_Обрада слика:"
6379 #~ msgid "_Language:"
6380 #~ msgstr "_Језик:"
6382 #~ msgid "_Make a file:"
6383 #~ msgstr "_Преведи датотеку:"
6385 #~ msgid "_Pixmap editor:"
6386 #~ msgstr "_Уређивање сличица:"
6388 #~ msgid "_Terminal:"
6389 #~ msgstr "_Терминал:"
6391 #~ msgid "Stock Encodings"
6392 #~ msgstr "Испоручена кодирања"
6394 #~ msgid "Supported Encodings"
6395 #~ msgstr "Подржана кодирања"
6397 #~ msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
6398 #~ msgstr "launcher.c: грешка при читању садржаног терминала\n"
6400 #~ msgid "Anjuta Preferences Dialog"
6401 #~ msgstr "Прозорче за Анјута подешавања"
6403 #~ msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
6404 #~ msgstr "Не могу да извршим наредбу %s (користим шкољку %s)\n"
6406 #~ msgid "Model"
6407 #~ msgstr "Модел"
6409 #~ msgid "Width"
6410 #~ msgstr "Ширина"
6412 #~ msgid "Text in the entry"
6413 #~ msgstr "Текст у уносу"
6415 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
6416 #~ msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "The value \"%s\" is not part of the enum \"%s\""
6420 #~ msgstr "Вредност \"%s\" није део enum \"%s\""
6422 #~ msgid "The type \"%s\" is not a valid type."
6423 #~ msgstr "Тип \"%s\" није валидан"
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "The type \"%s\" is not a cell renderer type."
6427 #~ msgstr "Датотека „%s“ није датотека са заглављем."
6429 #~ msgid "No type attribute specified."
6430 #~ msgstr "Није наведен тип атрибута."
6432 #~ msgid "Saved layouts"
6433 #~ msgstr "Сачувани распореди"
6435 #~ msgid "_Lock dock items"
6436 #~ msgstr "_Закључај спојнице"
6438 #~ msgid "Incremental search"
6439 #~ msgstr "Линеарна претрага"
6441 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then build."
6442 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."
6444 #~ msgid "The executable is up-to-date, there is no need to build it again."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Извршна датотека је најновија тако да нема потребе да је поново преводите."
6448 #~ msgid "No build command has been specified for this type of file."
6449 #~ msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."
6451 #~ msgid "Completed ... unsuccessful"
6452 #~ msgstr "Завршено ... неуспешно"
6454 #~ msgid "Completed ... successful"
6455 #~ msgstr "Завршено ... успешно"
6457 #~ msgid "Unable to build module. Check Settings->Commands."
6458 #~ msgstr "Не могу повезати модул. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6460 #~ msgid "Build Project"
6461 #~ msgstr "Преведи и повежи пројекат"
6463 #~ msgid "Building source directory of the Project: "
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Преводим и повезујем све под директоријумом са изворним кодом пројекта: "
6467 #~ msgid "Unable to build Project. Check Settings->Commands."
6468 #~ msgstr "Не могу изградити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6470 #~ msgid "Building the whole Project: "
6471 #~ msgstr "Превођење целог пројекта: "
6473 #~ msgid "Unable to build tarball. Check Settings->Commands."
6474 #~ msgstr "Не могу изградити архиву. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6476 #~ msgid "Build Distribution"
6477 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву"
6479 #~ msgid "Building the distribution package of the Project: "
6480 #~ msgstr "Изгради пакет/архиву пројекта:"
6482 #~ msgid "Do you prefer installing as root ?"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "Да ли више волите да инсталирате програм као администратор система "
6485 #~ "рут(root) ?"
6487 #~ msgid "Unable to auto generate. Check Settings->Commands."
6488 #~ msgstr "Не могу аутоматски направити. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6490 #~ msgid "Auto generating the Project: "
6491 #~ msgstr "Аутоматски направи пројекат: "
6493 #~ msgid "Unable to install Project. Check Settings->Commands."
6494 #~ msgstr "Не могу инсталирати пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."
6496 #~ msgid "Installing the Project: "
6497 #~ msgstr "Инсталирање пројекта: "
6499 #~ msgid "Unable to clean Project. Check Settings->Commands."
6500 #~ msgstr "Не могу очистити пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6502 #~ msgid "Cleaning the source directory of the Project: "
6503 #~ msgstr "Уклања све објектне датотеке из директоријума пројекта: "
6505 #~ msgid "Unable to Clean All for the Project. Check Settings->Commands."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Не могу извести „Очисти Све“ за пројекат. Проверите Подешавања -> Наредбе."
6509 #~ msgid "Cleaning whole of the Project: "
6510 #~ msgstr "Чишћење целог пројекта: "
6512 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first and then compile."
6513 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите а затим преведите."
6515 #~ msgid "The object file is up-to-date, there is no need to compile it again."
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Објектна датотека је најновија тако да нема потребе да је преводите "
6518 #~ "поново."
6520 #~ msgid "No compile command has been specified for this type of file."
6521 #~ msgstr "Није наведена наредба за превођење за овај тип датотеке."
6523 #~ msgid "Compile"
6524 #~ msgstr "Преведи"
6526 #~ msgid "Compiling file: %s ...\n"
6527 #~ msgstr "Преводим датотеку: %s ...\n"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "You have changed some of the compiler options of the project,\n"
6531 #~ "would you like the next build action to perform a complete\n"
6532 #~ "rebuild of the project?"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Изменили сте неке од опција преводиоца за пројекат,\n"
6535 #~ "желите ли да наредна акција превођења и повезивања изврши\n"
6536 #~ "потпуно превођење пројекта?"
6538 #~ msgid "Do you want to clear the list?"
6539 #~ msgstr "Да ли желите да очистите списак?"
6541 #~ msgid "Include paths"
6542 #~ msgstr "Путање до датотека са заглављима"
6544 #~ msgid "Libraries paths"
6545 #~ msgstr "Путање библиотека"
6547 #~ msgid "Libraries and modules"
6548 #~ msgstr "Библиотеке и модули"
6550 #~ msgid "Stock"
6551 #~ msgstr "Испоручено"
6553 #~ msgid "Stock Defines"
6554 #~ msgstr "Испоручене дефиниције"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Project does not have an executable configure script.\n"
6558 #~ "Auto generate the Project first."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Пројекат нема извршну скрипту за подешавање.\n"
6561 #~ "Прво аутоматски направите пројекат."
6563 #~ msgid "Configuring the Project ....\n"
6564 #~ msgstr "Подешавање пројекта ....\n"
6566 #~ msgid "The target executable of this Project is unknown"
6567 #~ msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта је непознат"
6569 #~ msgid "The target executable of this Project is not executable"
6570 #~ msgstr "Тип излазне датотеке овог пројекта није извршни"
6572 #~ msgid "The target executable does not exist for this Project"
6573 #~ msgstr "Извршна излазна датотека не постоји за овај пројекат "
6575 #~ msgid "Executable is not up-to-date."
6576 #~ msgstr "Извршна датотека није нова."
6578 #~ msgid "Unable to execute Project. Check Settings->Commands."
6579 #~ msgstr "Не могу извршити пројекат. Проверите Подешавања -> наредбе."
6581 #~ msgid "This file has not been saved. Save it first."
6582 #~ msgstr "Ова датотека није забележена. Прво је забележите."
6584 #~ msgid "Unable to execute file. Check Settings->Commands."
6585 #~ msgstr "Не могу покренути програм. Проверите Подешавања -> наредбе"
6587 #~ msgid "Configure Parameters:"
6588 #~ msgstr "Подеси параметре"
6590 #~ msgid "Run _Autogenerate ..."
6591 #~ msgstr "Покрени _аутоматско генерисање"
6593 #~ msgid "Autogenrate project files"
6594 #~ msgstr "Аутоматски направи пројектне датотеке"
6596 #~ msgid "_Execute program"
6597 #~ msgstr "Изврши програм"
6599 #~ msgid "Execute program"
6600 #~ msgstr "Изврши програм"
6602 #~ msgid "Select header file"
6603 #~ msgstr "Изаберите фајл заглавља"
6605 #~ msgid "Select source file"
6606 #~ msgstr "Изаберите изворни фајл"
6608 #~ msgid "* Output Header File:"
6609 #~ msgstr "* Излазни фајл заглавља:"
6611 #~ msgid "* Output Source File:"
6612 #~ msgstr "* Излазни фајл заглавља:"
6614 #~ msgid "Add to current Project?"
6615 #~ msgstr "Додај у текући пројекат?"
6617 #~ msgid "Browse for the declaration file name."
6618 #~ msgstr "Изабери датотеку са декларацијама."
6620 #~ msgid "Enter the name for the class you want to add."
6621 #~ msgstr "Задајте име класе коју желите да додате."
6623 #~ msgid "Enter the name of the class your new class will inherit from."
6624 #~ msgstr "Наведите име класе од које ваша класа наслеђује особине."
6626 #~ msgid "License: "
6627 #~ msgstr "Лиценца: "
6629 #~ msgid "Virtual destructor"
6630 #~ msgstr "Виртуални деструктор"
6632 #~ msgid "Please check your required fields."
6633 #~ msgstr "Молим проверите захтевана поља"
6635 #~ msgid "Please fill required fields."
6636 #~ msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"
6638 #~ msgid "Error in writing files"
6639 #~ msgstr "Грешка у писању датотека"
6641 #~ msgid "Password: "
6642 #~ msgstr "Лозинка: "
6644 #~ msgid "Start the debugging session"
6645 #~ msgstr "Покрени окружење за тражење грешака"
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Load debugging target ..."
6649 #~ msgstr "Учитавам пројекат...\n"
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "Open the target for debugging"
6653 #~ msgstr "Учитај извршни програм у програм за проналажење грешака"
6655 #~ msgid "Contents"
6656 #~ msgstr "Садржај"
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The editor is being used as output buffer for an operation.\n"
6660 #~ "Closing it will result in stopping the process.\n"
6661 #~ "Do you still want close the editor?"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Програм за уређење текста се користи као излаз једне операције.\n"
6664 #~ "Његовим затварањем заустављате процес.\n"
6665 #~ "Да ли и даље желите да затворите програм за уређење текста?"
6667 #~ msgid "Do_n't save"
6668 #~ msgstr "_Немој да сачуваш"
6670 #~ msgid "There is no line number %d in \"%s\"."
6671 #~ msgstr "Не постоји број линије %d у „%s“."
6673 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Нема траженог низа знакова. Да ли да наставим претрагу са почетка "
6676 #~ "документа?"
6678 #~ msgid "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6679 #~ msgstr "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6681 #~ msgid "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6682 #~ msgstr "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6686 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* "
6689 #~ "README AUTHORS ChangeLog *.m4"
6691 #~ msgid "*.so *.o *.a *.la"
6692 #~ msgstr "*.so *.o *.a *.la"
6694 #~ msgid "*\\.*"
6695 #~ msgstr "*\\.*"
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "<b>Autoformat style</b>"
6699 #~ msgstr "<b>Стил самоформатирања</b>"
6701 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
6702 #~ msgstr "<b>Кодирање које се користи за чување датотека</b>"
6704 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
6705 #~ msgstr "Подржана кодирања"
6707 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
6708 #~ msgstr "Увек сачувај у УТФ-8 запису (брже)"
6710 #~ msgid "Anjuta coding style"
6711 #~ msgstr "Anjuta стил кодирања"
6713 #~ msgid "Bottom"
6714 #~ msgstr "Дно"
6716 #~ msgid "CVS intl po"
6717 #~ msgstr "CVS intl po"
6719 #~ msgid "Custom style"
6720 #~ msgstr "Произвољан стил"
6722 #~ msgid "Disable auto-format"
6723 #~ msgstr "Онемогући аутоматско форматирање"
6725 #~ msgid "Encodings"
6726 #~ msgstr "Кодирања"
6728 #~ msgid ""
6729 #~ "Enter the command line arguments for the 'indent' program. Read the info "
6730 #~ "page for 'indent' for more details"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Задајте аргументе на линији наредби за програм 'indent'. За више детаља "
6733 #~ "прочитајте инфо страницу програма 'indent'"
6735 #~ msgid "GNU coding style"
6736 #~ msgstr "ГНУ програмерски стил"
6738 #~ msgid "Kernighan and Ritchie style"
6739 #~ msgstr "Керниган (Kernighan) & Ричи (Ritchi) стил"
6741 #~ msgid "Left"
6742 #~ msgstr "Лево"
6744 #~ msgid "Original Berkeley style"
6745 #~ msgstr "Оригинални Беркли (Berkeley) стил"
6747 #~ msgid "Reload Session Defaults"
6748 #~ msgstr "Поново учитај подешавања радног окружења"
6750 #~ msgid "Reload System Defaults"
6751 #~ msgstr "Поново учитај системска подешавања"
6753 #~ msgid "Right"
6754 #~ msgstr "Десно"
6756 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to ignore"
6757 #~ msgstr "Списак директоријума одвојен празним местом који се игноришу"
6759 #~ msgid "Space-seperated list of directory name patterns to match"
6760 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"
6762 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to ignore"
6763 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"
6765 #~ msgid "Space-seperated list of file name patterns to match"
6766 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"
6768 #~ msgid "Style of Kangleipak"
6769 #~ msgstr "Kangleipak стил"
6771 #~ msgid "Top"
6772 #~ msgstr "Врх"
6774 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
6775 #~ msgstr "Покушај да сачувај у кодирању текућег локалитета"
6777 #~ msgid "Try to save in original encoding"
6778 #~ msgstr "Покушај да сачувај у изворном кодирању"
6780 #~ msgid "_Save Theme As"
6781 #~ msgstr "_Сачувај тему као"
6783 #~ msgid "<b>Go to Line number:</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Иди на број линије:</b>"
6786 #~ msgid "Close All Files"
6787 #~ msgstr "Затвори све датотеке"
6789 #, fuzzy
6790 #~ msgid "New advance search And replace stuff"
6791 #~ msgstr "Пронађи и замени прозорче"
6793 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
6794 #~ msgstr "П_ронађи означено"
6796 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
6797 #~ msgstr "Проследите означени текст као низ знакова који тражите"
6799 #~ msgid "Co_mment code"
6800 #~ msgstr "_Коментари"
6802 #~ msgid "For_mat"
6803 #~ msgstr "_Формат"
6805 #~ msgid "Auto _Format"
6806 #~ msgstr "_Аутоматско форматирање"
6808 #~ msgid "Autoformat the current source file"
6809 #~ msgstr "Аутоматски препознај и форматирај програмски код"
6811 #~ msgid "_Toggle bookmark"
6812 #~ msgstr "_Постави/уклони ознаку"
6814 #~ msgid "Find"
6815 #~ msgstr "Пронађи"
6817 #, fuzzy
6818 #~ msgid "Goto line"
6819 #~ msgstr "Декларација наредбе скока"
6821 #, fuzzy
6822 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
6823 #~ msgstr "Задајте број линије на коју се прелази"
6825 #~ msgid "%d"
6826 #~ msgstr "%d"
6828 #~ msgid "Printing .."
6829 #~ msgstr "Штампам .."
6831 #~ msgid ""
6832 #~ "Auto format is currently disabled. Change the setting in Preferences."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "Аутоматско форматирање је тренутно онемогућено. Промените то у "
6835 #~ "Подешавањима"
6837 #~ msgid "Error in auto formatting ..."
6838 #~ msgstr "Грешка приликом аутоматског форматирања..."
6840 #~ msgid "Anjuta does not know %s!"
6841 #~ msgstr "Anjuta не познаје %s!"
6843 #~ msgid ""
6844 #~ "Error in auto formatting ...\n"
6845 #~ "Details: %s"
6846 #~ msgstr ""
6847 #~ "Грешка приликом аутоматског форматирања...\n"
6848 #~ "Детаљи: %s"
6850 #~ msgid "Back"
6851 #~ msgstr "Назад"
6853 #~ msgid "Tag Definition"
6854 #~ msgstr "Дефиниција функције/променљиве"
6856 #~ msgid "Tag Declaration"
6857 #~ msgstr "Декларација функције/променљиве"
6859 #~ msgid "Prev mesg"
6860 #~ msgstr "Претходна порука"
6862 #~ msgid "Next mesg"
6863 #~ msgstr "Следећа порука"
6865 #~ msgid "Prev bookmark"
6866 #~ msgstr "Претходна ознака"
6868 #~ msgid "Next bookmark"
6869 #~ msgstr "Следећа ознака"
6871 #~ msgid "Step in"
6872 #~ msgstr "Корак у"
6874 #~ msgid "Step over"
6875 #~ msgstr "Корак преко"
6877 #~ msgid "Step out"
6878 #~ msgstr "Корак ван"
6880 #~ msgid "Run to cursor"
6881 #~ msgstr "Изврши до курсора"
6883 #~ msgid "Run/Continue"
6884 #~ msgstr "Изврши/настави"
6886 #~ msgid "Interrupt"
6887 #~ msgstr "Прекини"
6889 #~ msgid "Toggle Line numbers"
6890 #~ msgstr "Приказ бројева поред линије"
6892 #~ msgid "Toggle Marker Margin"
6893 #~ msgstr "Приказ маргине са ознакама"
6895 #~ msgid "Toggle Fold Margin"
6896 #~ msgstr "Приказ маргине језичке структуре"
6898 #~ msgid "Toggle Guides"
6899 #~ msgstr "Приказ вертикалних линија програмских структура"
6901 #~ msgid "++Zoom"
6902 #~ msgstr "++Увећање"
6904 #~ msgid "--Zoom"
6905 #~ msgstr "--Умањење"
6907 #~ msgid "Cut"
6908 #~ msgstr "Исеци"
6910 #~ msgid "Paste"
6911 #~ msgstr "Убаци"
6913 #~ msgid "Context Help"
6914 #~ msgstr "Контекстна помоћ"
6916 #~ msgid "Auto format"
6917 #~ msgstr "Аутоматско форматирање"
6919 #~ msgid "Tags"
6920 #~ msgstr "Функције и променљиве"
6922 #~ msgid "Find Usage"
6923 #~ msgstr "Тражи у датотекама"
6925 #~ msgid "Docked"
6926 #~ msgstr "Прикачен"
6928 #~ msgid "_Wizard"
6929 #~ msgstr "_Чаробњак"
6931 #~ msgid "Rev"
6932 #~ msgstr "Ревизија"
6934 #~ msgid "Directory "
6935 #~ msgstr "Директоријум "
6937 #~ msgid "Do not show hidden directories"
6938 #~ msgstr "Не приказуј скривене директоријуме"
6940 #~ msgid "Ignore directories"
6941 #~ msgstr "Занемари директоријуме"
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to ignore"
6945 #~ msgstr "Списак директоријума који се игноришу одвојених празним местом"
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "Space-separated list of directory name patterns to match"
6949 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се поклапају"
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to ignore"
6953 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом који се игноришу"
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgid "Space-separated list of file name patterns to match"
6957 #~ msgstr "Списак израза одвојен празним местом за поклапање"
6959 #~ msgid "%s is not a '.h' file !"
6960 #~ msgstr "%s није '.h' фајл!"
6962 #~ msgid "_Insert text"
6963 #~ msgstr "_Убаци текст"
6965 #~ msgid "C _template"
6966 #~ msgstr "C _калуп"
6968 #~ msgid "_CVS keyword"
6969 #~ msgstr "_CVS кључна реч"
6971 #~ msgid "_General"
6972 #~ msgstr "_Опште"
6974 #~ msgid "_Header"
6975 #~ msgstr "_Заглавље"
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgid "/_* GPL Notice */"
6979 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
6981 #~ msgid "Insert GPL notice with C style comments"
6982 #~ msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C"
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "/_/ GPL Notice"
6986 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
6988 #~ msgid "Insert GPL notice with C++ style comments"
6989 #~ msgstr "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика C++"
6991 #, fuzzy
6992 #~ msgid "_# GPL Notice"
6993 #~ msgstr "# ОЈЛ напомена"
6995 #~ msgid "Insert GPL notice with Python style comments"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Укључи ОЈЛ напомену заједно са напоменама програмског језика "
6998 #~ "Пајтон(Python)"
7000 #~ msgid "Insert name of current user"
7001 #~ msgstr "Убаци име тренутног корисника"
7003 #~ msgid "Current _Date & Time"
7004 #~ msgstr "Тренутни _датум и време"
7006 #~ msgid "Insert current date & time"
7007 #~ msgstr "Убаци тренутни датум и време"
7009 #~ msgid "Header File _Template"
7010 #~ msgstr "Калуп да_тотеке заглавља"
7012 #~ msgid "Insert a standard header file template"
7013 #~ msgstr "Убаци стандардни калуп датотеке заглавља"
7015 #~ msgid "ChangeLog entry"
7016 #~ msgstr "Дневник промена ставка"
7018 #~ msgid "Insert a ChangeLog entry"
7019 #~ msgstr "Убаци дневник промена"
7021 #~ msgid "Insert a switch template"
7022 #~ msgstr "Убаци један switch калуп"
7024 #~ msgid "Insert a for template"
7025 #~ msgstr "Убаци један for калуп"
7027 #, fuzzy
7028 #~ msgid "_while"
7029 #~ msgstr "_while"
7031 #~ msgid "Insert a while template"
7032 #~ msgstr "Убаци један while калуп"
7034 #~ msgid "Insert an if...else template"
7035 #~ msgstr "Убаци један if...else калуп"
7037 #~ msgid "Insert the CVS Author keyword (author of the change)"
7038 #~ msgstr "Додај CVS Аутор кључну реч (аутор CVS измене)"
7040 #~ msgid "Insert the CVS Date keyword (date and time of the change)"
7041 #~ msgstr "Додај CVS датум кључну реч (датум и време CVS измене)"
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "Insert the CVS Header keyword (full path revision, date, author, state)"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "Додај CVS заглавље кључну реч ( пуна путања, ревизија, датум, аутор, "
7048 #~ "стање)"
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "Insert the CVS Id keyword (file revision, date, author)"
7052 #~ msgstr "Додај CVS Id кључну реч (датотека, ревизија, датум, аутор)"
7054 #~ msgid "_Log"
7055 #~ msgstr "_Дневник"
7057 #~ msgid "Insert the CVS Log keyword (log message)"
7058 #~ msgstr "Додај CVS дневник кључну реч (дневник порука)"
7060 #~ msgid "_Name"
7061 #~ msgstr "_Име"
7063 #~ msgid "Insert the CVS Name keyword (name of the sticky tag)"
7064 #~ msgstr "Додај CVS Име кључну реч (име лепљиве ознаке)"
7066 #~ msgid "Insert the CVS Revision keyword (revision number)"
7067 #~ msgstr "Додај CVS Ревизија кључну реч (број ревизије)"
7069 #~ msgid "Insert the CVS Source keyword (full path)"
7070 #~ msgstr "Додај CVS датотека изворног кода кључну реч (пуна путања)"
7072 #~ msgid "File wizard operations"
7073 #~ msgstr "Операције чаробњака фајлова"
7075 #~ msgid "Enb"
7076 #~ msgstr "Крај"
7078 #~ msgid "Times"
7079 #~ msgstr "Времена"
7081 #~ msgid "You must give a valid location to set the breakpoint."
7082 #~ msgstr "Морате навести тачно место где се поставља тачка прекида."
7084 #~ msgid "All breakpoints disabled.\n"
7085 #~ msgstr "Све тачке прекида су онемогућене.\n"
7087 #~ msgid "All breakpoints enabled.\n"
7088 #~ msgstr "Све тачке прекида су омогућене.\n"
7090 #~ msgid "All breakpoints removed.\n"
7091 #~ msgstr "Све тачке прекида су уклоњене.\n"
7093 #~ msgid "Local Variables"
7094 #~ msgstr "Локалне променљиваме"
7096 #~ msgid "Default format"
7097 #~ msgstr "Подразумевани формат"
7099 #~ msgid "Binary"
7100 #~ msgstr "Бинарни"
7102 #~ msgid "Octal"
7103 #~ msgstr "Октални"
7105 #~ msgid "Signed decimal"
7106 #~ msgstr "Означени децимални"
7108 #~ msgid "Unsigned decimal"
7109 #~ msgstr "Неозначени децимални"
7111 #~ msgid "Hex"
7112 #~ msgstr "Хексадецимални"
7114 #~ msgid "Char"
7115 #~ msgstr "Знаковни"
7117 #~ msgid "Inspect memory"
7118 #~ msgstr "Надгледај меморију"
7120 #~ msgid "Debugger is ready.\n"
7121 #~ msgstr "Програм за проналажење грешака је спреман.\n"
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "Program is ATTACHED.\n"
7125 #~ "Do you still want to stop Debugger?"
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "Програм је ПРИДРУЖЕН.\n"
7128 #~ "Да ли и даље желите да заутавите програм за проналажење грешака?"
7130 #~ msgid "Cannot execute gnome-terminal"
7131 #~ msgstr "Не могу покренути гном-терминал (gnome-terminal)"
7133 #~ msgid "Unable to build user interface for Memory\n"
7134 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за меморију\n"
7136 #~ msgid "_Breakpoints ..."
7137 #~ msgstr "_Тачке прекида ..."
7139 #~ msgid "Display the IDs of currently known threads"
7140 #~ msgstr "Прикажи идентификационе бројеве тренутно познатих нити"
7142 #~ msgid "Info _Local variables"
7143 #~ msgstr "Информације о _локалним променљивама"
7145 #~ msgid "Display local variables of the current frame"
7146 #~ msgstr "Прикажи локалне променљиве текућег оквира програма"
7148 #~ msgid "Examine _Memory"
7149 #~ msgstr "Истражи _меморију"
7151 #~ msgid "Display accessible memory"
7152 #~ msgstr "Прикажи меморију којој се приступа"
7154 #~ msgid "_Restart Program"
7155 #~ msgstr "_Изнова покрени програм"
7157 #~ msgid "_Detach Debugger"
7158 #~ msgstr "_Одвој програм за проналажење грешака"
7160 #~ msgid "Detach from an attached program"
7161 #~ msgstr "Одваја програм за проналажење грешака са придруженог програма"
7163 #~ msgid "Si_gnal to Process"
7164 #~ msgstr "Пошаљи сигнал процесу"
7166 #~ msgid "Send a kernel signal to the process being debugged"
7167 #~ msgstr "Пошаљи сигнал језгра процесу који се испитује"
7169 #~ msgid "Add Expression in _Watch ..."
7170 #~ msgstr "_Додај израз у списак за надгледање ..."
7172 #~ msgid "Add expression or variable to the watch"
7173 #~ msgstr "Додај израз или променљиву на списак за надгледање"
7175 #~ msgid "Registers ..."
7176 #~ msgstr "Регистри..."
7178 #~ msgid "Show CPU register contents"
7179 #~ msgstr "Прикажи садржај регистара"
7181 #~ msgid "Shared Libraries ..."
7182 #~ msgstr "Дељене библиотеке..."
7184 #~ msgid "Kernel Signals ..."
7185 #~ msgstr "Сигнали језгра..."
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgid "Location: %s, line %d\n"
7189 #~ msgstr "Крпим %s користећи %s\n"
7191 #~ msgid "Sysm Read"
7192 #~ msgstr "Sysm читање"
7194 #~ msgid "Frame info"
7195 #~ msgstr "Подаци о оквиру"
7197 #~ msgid "< Not defined in current context >"
7198 #~ msgstr "< Није дефинисан у тренутном контексту >"
7200 #~ msgid "Add expression"
7201 #~ msgstr "Додај израз"
7203 #~ msgid "Clear"
7204 #~ msgstr "Очисти"
7206 #~ msgid "Add Watch Expression"
7207 #~ msgstr "Додај израз који се посматра"
7209 #~ msgid "Add expression to watch"
7210 #~ msgstr "Додај израз који ће се пратити"
7212 #~ msgid "Modify Watch Expression"
7213 #~ msgstr "Измени израз који се посматра"
7215 #~ msgid "Modify watched expression"
7216 #~ msgstr "Измени израз који се прати"
7218 #~ msgid "Inspect/Evaluate Expression"
7219 #~ msgstr "Надгледај/додели вредност изразу"
7221 #~ msgid "_Undo: %s"
7222 #~ msgstr "_Поништи: %s"
7224 #~ msgid "_Undo"
7225 #~ msgstr "_Поништи"
7227 #, fuzzy
7228 #~ msgid "Save glade project..."
7229 #~ msgstr "Бележим пројекат...\n"
7231 #, fuzzy
7232 #~ msgid "_Glade"
7233 #~ msgstr "Поно_во учитај"
7235 #~ msgid "Undo last action"
7236 #~ msgstr "Поништи последњу радњу"
7238 #~ msgid "Redo last undone action"
7239 #~ msgstr "Понови последњу поништену радњу"
7241 #~ msgid "Copy selection"
7242 #~ msgstr "Копирај обележено"
7244 #, fuzzy
7245 #~ msgid "_Show Clipboard"
7246 #~ msgstr "Прикажи прототип"
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "Show clipboard"
7250 #~ msgstr "Пошаљи на списак исечака"
7252 #, fuzzy
7253 #~ msgid "Save as glade project"
7254 #~ msgstr "Забележи пројекат"
7256 #~ msgid "Clos_e"
7257 #~ msgstr "_Затвори"
7259 #, fuzzy
7260 #~ msgid "Close current glade project"
7261 #~ msgstr "Затвори текући пројекат"
7263 #~ msgid "<b>Summary:</b>"
7264 #~ msgstr "<b>Преглед:</b>"
7266 #~ msgid "Year"
7267 #~ msgstr "Година"
7269 #~ msgid "Month"
7270 #~ msgstr "Месец"
7272 #~ msgid "Hour"
7273 #~ msgstr "Сат"
7275 #~ msgid "Minute"
7276 #~ msgstr "Минут"
7278 #~ msgid "_No Date"
7279 #~ msgstr "_Нема датума"
7281 #~ msgid "Orientation"
7282 #~ msgstr "Усмерење"
7284 #, fuzzy
7285 #~ msgid "The orientation of the tray."
7286 #~ msgstr "Усмерење припојене ставке"
7288 #~ msgid "/_ToDo"
7289 #~ msgstr "/_Задаци"
7291 #~ msgid "/ToDo/_Preferences"
7292 #~ msgstr "/Задаци/_Подешавања"
7294 #~ msgid "/Item/_Edit"
7295 #~ msgstr "/Ставка/_Уреди"
7297 #~ msgid "/Item/_Remove"
7298 #~ msgstr "/Ставка/_Уклони"
7300 #~ msgid "/_View"
7301 #~ msgstr "/_Изглед"
7303 #~ msgid "/_Help"
7304 #~ msgstr "/_Помоћ"
7306 #~ msgid "/Item/Remove"
7307 #~ msgstr "/Ставка/Уклони"
7309 #~ msgid "/Item/Add"
7310 #~ msgstr "/Ставка/Додај"
7312 #~ msgid "--help"
7313 #~ msgstr "--помоћ"
7315 #~ msgid "<b>Show in main window</b>"
7316 #~ msgstr "<b>Покажи у главном прозору</b>"
7318 #~ msgid "Name: "
7319 #~ msgstr "Име:"
7321 #, fuzzy
7322 #~ msgid "/* GPL */"
7323 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
7325 #, fuzzy
7326 #~ msgid "/* LGPL */"
7327 #~ msgstr "/* ОЈЛ  напомена*/"
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgid "// GPL"
7331 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgid "// LGPL"
7335 #~ msgstr "// ОЈЛ напомена"
7337 #~ msgid "C"
7338 #~ msgstr "C"
7340 #~ msgid "Changelog"
7341 #~ msgstr "Дневник промена"
7343 #~ msgid "Copyright"
7344 #~ msgstr "Ауторско право"
7346 #~ msgid "Date_Time"
7347 #~ msgstr "Датум_Време"
7349 #, fuzzy
7350 #~ msgid "Header_c"
7351 #~ msgstr "Заглавље"
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "Header_cpp"
7355 #~ msgstr "Заглавље"
7357 #, fuzzy
7358 #~ msgid "Header_csharp"
7359 #~ msgstr "Заглавља"
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "Header_h"
7363 #~ msgstr "Заглавље"
7365 #, fuzzy
7366 #~ msgid "Header_perl"
7367 #~ msgstr "Заглавље"
7369 #, fuzzy
7370 #~ msgid "Header_shell"
7371 #~ msgstr "Заглавља"
7373 #~ msgid "Licenses"
7374 #~ msgstr "Дозволе"
7376 #~ msgid "UserName"
7377 #~ msgstr "Корисничко име"
7379 #, fuzzy
7380 #~ msgid "cvs_date"
7381 #~ msgstr "_Освежи"
7383 #, fuzzy
7384 #~ msgid "cvs_header"
7385 #~ msgstr "Заглавље"
7387 #, fuzzy
7388 #~ msgid "cvs_revision"
7389 #~ msgstr "Ревизија: "
7391 #~ msgid "while"
7392 #~ msgstr "while"
7394 #~ msgid "Diagonal"
7395 #~ msgstr "Дијагонално"
7397 #~ msgid "Enable automatic messages indicators"
7398 #~ msgstr "Омогући аутоматске индикаторе порука"
7400 #~ msgid "Information:"
7401 #~ msgstr "Подаци:"
7403 #~ msgid "Pick a color"
7404 #~ msgstr "Изабери боју"
7406 #~ msgid "Strike-Out"
7407 #~ msgstr "Прецртано"
7409 #~ msgid "Underline Plain"
7410 #~ msgstr "Обично подвучено"
7412 # несигурно
7413 #~ msgid "Underline Squiggle"
7414 #~ msgstr "Подвучено кривудаво"
7416 # несигурно
7417 #~ msgid "Underline-TT"
7418 #~ msgstr "Подвучено цик-цак"
7420 #~ msgid "Patch successful.\n"
7421 #~ msgstr "Закрпа примењена успешно.\n"
7423 #~ msgid " ..."
7424 #~ msgstr "..."
7426 #~ msgid "Loaded default profile ..."
7427 #~ msgstr "Учитао сам подразумевани профил ..."
7429 #~ msgid "Loading project. Please wait ..."
7430 #~ msgstr "Учитавам пројекат. Молим сачекајте..."
7432 #~ msgid "Unable to load Project: %s"
7433 #~ msgstr "Не успевам учитати пројекат: %s"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Anjuta version %s or later is required to open this Project.\n"
7437 #~ "Please upgrade to the latest version of Anjuta (Help for more "
7438 #~ "information)."
7439 #~ msgstr ""
7440 #~ "Потребна је %s верзија програма Анјута или новија како би могли отворити "
7441 #~ "овај пројекат.\n"
7442 #~ "Молим, надоградите програм на последњу верзију. (Помоћ за више "
7443 #~ "информација)"
7445 #~ msgid "Unable to save the Project."
7446 #~ msgstr "Не успевам забележити пројекат"
7448 #~ msgid ""
7449 #~ "A .glade file does not exist in the top level Project directory. If you "
7450 #~ "do not use glade for GUI editing,  please specify a custom command for it "
7451 #~ "in [Project]->[Project Configuration]->[GUI editor command]"
7452 #~ msgstr ""
7453 #~ "Датотека са наставком .glade не постоји у кореном директоријуму пројекта. "
7454 #~ "Ако не користите програм Глејд(Glade) за уређивање графичког изгледа "
7455 #~ "програма, молим наведите наредбу програма који користите у [Пројекат] -> "
7456 #~ "[Подешавање пројекта] -> [Наредба за програм за графичко уређење изгледа "
7457 #~ "програма]"
7459 #~ msgid ""
7460 #~ "A .glade file does not\n"
7461 #~ "exist in the top level Project directory."
7462 #~ msgstr ""
7463 #~ "Датотека са наставком .glade не постоји\n"
7464 #~ "у кореном директоријуму пројекта."
7466 #~ msgid "Recent Projects "
7467 #~ msgstr "Последњи отварани пројекти"
7469 #~ msgid "Project: "
7470 #~ msgstr "Пројекат: "
7472 #~ msgid ""
7473 #~ "Unable to get relative file name for %s\n"
7474 #~ " in %s"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Не могу добити само име датотеке из %s\n"
7477 #~ " у %s"
7479 #~ msgid " already exists in the project"
7480 #~ msgstr " већ постоји у пројекту"
7482 #~ msgid "Error while copying the file inside the module."
7483 #~ msgstr "Грешка приликом преноса датотеке унутар модула."
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "Are you sure you want to remove the item\n"
7487 #~ "'%s' from the Project?"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Да ли сте сигурни да желите да уклоните ову ставку\n"
7490 #~ "%s из пројекта?"
7492 #~ msgid "Help files"
7493 #~ msgstr "Помоћ датотеке"
7495 #~ msgid "Pascal files"
7496 #~ msgstr "Паскал програми"
7498 #~ msgid "PHP files"
7499 #~ msgstr "PHP програми"
7501 #~ msgid "Perl files"
7502 #~ msgstr "Перл програми"
7504 #~ msgid "Python files"
7505 #~ msgstr "Пајтон програми"
7507 #~ msgid "Shell Script files"
7508 #~ msgstr "Скрипте интерпретатора наредби"
7510 #~ msgid "Visual Basic files"
7511 #~ msgstr "Visual Basic датотеке"
7513 #~ msgid ".lua files"
7514 #~ msgstr ".lua датотеке"
7516 #~ msgid "PNG files"
7517 #~ msgstr "PNG датотеке"
7519 #~ msgid "JPG files"
7520 #~ msgstr "JPG датотеке"
7522 #~ msgid "BMP files"
7523 #~ msgstr "BMP датотеке"
7525 #~ msgid "GIF files"
7526 #~ msgstr "GIF датотеке"
7528 #~ msgid "Text files"
7529 #~ msgstr "Текстуалне датотеке"
7531 #~ msgid "XML files"
7532 #~ msgstr "XML датотеке"
7534 #~ msgid "HTML files"
7535 #~ msgstr "HTML датотеке"
7537 #~ msgid "DOC files"
7538 #~ msgstr "DOC датотеке"
7540 #~ msgid "PO files"
7541 #~ msgstr "PO датотеке"
7543 #~ msgid "C/C++ Headers"
7544 #~ msgstr "C/C++ заглавља"
7546 #~ msgid "Add file to module: "
7547 #~ msgstr "Додај датотеку у модул:"
7549 #~ msgid "Include file"
7550 #~ msgstr "Датотека са прототипима"
7552 #~ msgid "Source file"
7553 #~ msgstr "Датотека са изворним кодом"
7555 #~ msgid "Help file"
7556 #~ msgstr "Датотека која садржи помоћ"
7558 #~ msgid "Pixmap file"
7559 #~ msgstr "Pixmap датотека"
7561 #~ msgid "Translation file"
7562 #~ msgstr "Датотека са преводом"
7564 #~ msgid "Doc file"
7565 #~ msgstr "Документација"
7567 #~ msgid "Open in default viewer"
7568 #~ msgstr "Отвори у подразумеваном прегледнику"
7570 #~ msgid "Open in Anjuta"
7571 #~ msgstr "Отвори у Anjuta-и"
7573 #~ msgid "Project Info"
7574 #~ msgstr "Подаци о пројекту"
7576 #~ msgid "Project Information"
7577 #~ msgstr "Информације о пројекту"
7579 #~ msgid "Program Name:"
7580 #~ msgstr "Име програма:"
7582 #~ msgid "Help files:"
7583 #~ msgstr "Помоћ датотеке:"
7585 #~ msgid "Data files:"
7586 #~ msgstr "Датотеке са подацима:"
7588 #~ msgid "Pixmap files:"
7589 #~ msgstr "Pixmap датотеке:"
7591 #~ msgid "Doc files:"
7592 #~ msgstr "Doc датотеке:"
7594 #~ msgid "GUI editable by Glade:"
7595 #~ msgstr "Користи Глејд (Glade) за графички изглед програма:"
7597 #~ msgid "Makefiles managed:"
7598 #~ msgstr "Управљање помоћу Makefile датотека:"
7600 #~ msgid "Gettext support:"
7601 #~ msgstr "Геттекст(Gettext) подршка:"
7603 #~ msgid "Project Type:"
7604 #~ msgstr "Врста пројекта:"
7606 #~ msgid ""
7607 #~ "Project is not saved.\n"
7608 #~ "Do you want to save it before closing?"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Пројекат није забележен.\n"
7611 #~ "Да ли желите да га забележите пре затварања?"
7613 #~ msgid "Breton"
7614 #~ msgstr "бретањски"
7616 #~ msgid "Catalan"
7617 #~ msgstr "каталонски"
7619 #~ msgid "Czech"
7620 #~ msgstr "чешки"
7622 #~ msgid "Danish"
7623 #~ msgstr "дански"
7625 #~ msgid "German"
7626 #~ msgstr "немачки"
7628 #~ msgid "Esperanto"
7629 #~ msgstr "есперанто"
7631 #~ msgid "Spanish"
7632 #~ msgstr "шпански"
7634 #~ msgid "Finnish"
7635 #~ msgstr "фински"
7637 #~ msgid "French"
7638 #~ msgstr "француски"
7640 #~ msgid "Herbrew"
7641 #~ msgstr "хебрејски"
7643 #~ msgid "Croatian"
7644 #~ msgstr "хрватски"
7646 #~ msgid "Hungarian"
7647 #~ msgstr "мађарски"
7649 #~ msgid "Islandic"
7650 #~ msgstr "исландски"
7652 #~ msgid "Italian"
7653 #~ msgstr "италијански"
7655 #~ msgid "Macedonian"
7656 #~ msgstr "македонски"
7658 #~ msgid "Dutch"
7659 #~ msgstr "холандски"
7661 #~ msgid "Norwegian"
7662 #~ msgstr "норвешки"
7664 #~ msgid "Polish"
7665 #~ msgstr "пољски"
7667 #~ msgid "Portuguese"
7668 #~ msgstr "португалски"
7670 #~ msgid "Russian"
7671 #~ msgstr "руски"
7673 #~ msgid "Slovak"
7674 #~ msgstr "словачки"
7676 #~ msgid "Simplified Chinese"
7677 #~ msgstr "поједностављени кинески"
7679 #~ msgid "Chinese"
7680 #~ msgstr "кинески"
7682 #~ msgid "Estonian"
7683 #~ msgstr "естонски"
7685 #~ msgid "Select regional language"
7686 #~ msgstr "Изаберите језик"
7688 #~ msgid "Select regional language:"
7689 #~ msgstr "Изаберите језик:"
7691 #~ msgid "Not a regular file: %s."
7692 #~ msgstr "Неодговарајућа датотека: %s."
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "\"%s\"\n"
7696 #~ "does not exist in the current module directory.\n"
7697 #~ "Do you want to IMPORT (copy) it into the module?"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "„%s“\n"
7700 #~ "не постоји у текућем директоријуму са модулима.\n"
7701 #~ "Желите ли да га увезете (умножите) у модуле?"
7703 #~ msgid "Unable to find import script %s"
7704 #~ msgstr "Не могу пронаћи скрипту за увоз %s"
7706 #~ msgid "%s: Not a regular file"
7707 #~ msgstr "%s: није исправна датотека"
7709 #~ msgid "Importing Project from %s ...\n"
7710 #~ msgstr "Увозим пројекат из %s ...\n"
7712 #~ msgid "Could not launch script!\n"
7713 #~ msgstr "Не могу покренути скрипту!\n"
7715 #~ msgid "Importing Project...please wait"
7716 #~ msgstr "Увозим пројекат...молим сачекајте"
7718 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful\n"
7719 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен...неуспешно\n"
7721 #~ msgid "Project import completed...unsuccessful"
7722 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен...успешно"
7724 #~ msgid "Project import completed...successful\n"
7725 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно\n"
7727 #~ msgid "Project import completed...successful"
7728 #~ msgstr "Увоз пројекта завршен....успешно"
7730 #~ msgid "Could not import Project: no project file found!"
7731 #~ msgstr "Не могу увести пројекат: није пронађена пројектна датотека!"
7733 #~ msgid "Opening Project...please wait"
7734 #~ msgstr "Отварам пројекат...молим сачекајте"
7736 #~ msgid "Please complete all of the required fields"
7737 #~ msgstr "Молим попуните сва захтевана поља"
7739 #~ msgid "Project Name:    "
7740 #~ msgstr "Име пројекта:    "
7742 #~ msgid "Project Type:    "
7743 #~ msgstr "Врста пројекта:    "
7745 #~ msgid "Target Type:     "
7746 #~ msgstr "Тип излазне датотеке:     "
7748 #~ msgid "Source Target:   "
7749 #~ msgstr "Тип излазног изворног програма:   "
7751 #~ msgid "Version:         "
7752 #~ msgstr "Верзија:         "
7754 #~ msgid "Author:          "
7755 #~ msgstr "Аутор:"
7757 #~ msgid "Language:        "
7758 #~ msgstr "Језик:"
7760 #~ msgid "Gettext Support: "
7761 #~ msgstr "Геттекст подршка: "
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "The import operation has already begun.\n"
7765 #~ "Click Cancel to skip the customisation stage, or Next to continue."
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Увоз је већ започет. Притисните Поништи како би прескочили\n"
7768 #~ "етапу подешавања, или Даље како би наставили."
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "The Project Import Wizard scans the directory of an\n"
7772 #~ "existing code project, and attempts to import the structure\n"
7773 #~ "into an Anjuta Project. There will be a chance to update\n"
7774 #~ "any autodetected values during the import process.\n"
7775 #~ "\n"
7776 #~ "THIS IS AN EXPERIMENTAL FEATURE\n"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Чаробњак за увоз пројеката анализира директоријум једног\n"
7779 #~ "постојећег програмерског пројекта, и покушава да увезе ту структуру\n"
7780 #~ "у Анјута пројекат. Добићете прилику да допуните \n"
7781 #~ "сваку аутоматски препознату вредност током увоза.\n"
7782 #~ "\n"
7783 #~ "ОВО ЈЕ ЈЕДНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА МОГУЋНОСТ\n"
7785 #~ msgid "Select top level directory of an existing project"
7786 #~ msgstr "Изабери корени директоријум једног постојећег пројекта"
7788 #~ msgid "Select existing project directory"
7789 #~ msgstr "Изабери постојећи пројектни директоријум"
7791 #~ msgid "Click Forward to begin the import"
7792 #~ msgstr "Притисните Напред да би започели увоз"
7794 #~ msgid "Error writing to: %s."
7795 #~ msgstr "Грешка при упису у: %s."
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Confim the following information:\n"
7799 #~ "\n"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Потврдите следеће информације:\n"
7802 #~ "\n"
7804 #~ msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7805 #~ msgstr "Subversion наредба је у току! Молим сачекајте док се не заврши!"
7807 #~ msgid "Update delete"
7808 #~ msgstr "Освежи брисање"
7810 #~ msgid "Update add"
7811 #~ msgstr "Освежи додавање"
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "Update external"
7815 #~ msgstr "Освежи све"
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "Commit modified"
7819 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7821 #, fuzzy
7822 #~ msgid "Commit replaced"
7823 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "Commit postfix"
7827 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
7829 #~ msgid "Crea_te"
7830 #~ msgstr "_Направи"
7832 #~ msgid "Tree"
7833 #~ msgstr "Стабло"
7835 #, fuzzy
7836 #~ msgid "Goto symbol"
7837 #~ msgstr "Тражим симбол"
7839 #, fuzzy
7840 #~ msgid "Select the symbol to go"
7841 #~ msgstr "Изабери тему"
7843 #, fuzzy
7844 #~ msgid "toggle"
7845 #~ msgstr "полуга"
7847 #, fuzzy
7848 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
7849 #~ msgstr "Не могу приказати прозор за уређење алатки"
7851 #~ msgid "_Configure"
7852 #~ msgstr "_Подеси"
7854 #~ msgid "User email address"
7855 #~ msgstr "Корисничка адреса е-поште "
7857 #~ msgid "User name"
7858 #~ msgstr "Корисничко име "
7860 #~ msgid "_Settings"
7861 #~ msgstr "_Подешавања"
7863 #~ msgid "Set _Default Preferences"
7864 #~ msgstr "_Постави подразумевана подешавања"
7866 #~ msgid "But I prefer tea."
7867 #~ msgstr "Постави подразумевана подешавања"
7869 #~ msgid "C_ustomize shortcuts"
7870 #~ msgstr "Прилагоди _пречице"
7872 #~ msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
7873 #~ msgstr "Прилагоди пречице са тастатуре које отварају ставке менија"
7875 #~ msgid "Toggle View"
7876 #~ msgstr "Промени приказ"
7878 # bug: "?." -> "?"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "The file '%s' already exists.\n"
7881 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
7884 #~ "Да ли желите да је замените са оном коју бележите?."
7886 #~ msgid ""
7887 #~ "One or more files are not saved.\n"
7888 #~ "Do you still want to exit?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Једна или више датотека нису забележене.\n"
7891 #~ "Да ли и даље желите да напустите програм?"
7893 #~ msgid "Anjuta test shell"
7894 #~ msgstr "Anjuta шкољка за тестирање"
7896 #~ msgid "Model for the combo box"
7897 #~ msgstr "Модел за падајућу листу"
7899 #~ msgid "Width of the entry."
7900 #~ msgstr "Ширина уноса."
7902 #~ msgid "Accelerator key"
7903 #~ msgstr "Типка убрзивача"
7905 #~ msgid "Accelerator modifiers"
7906 #~ msgstr "Модификатори убрзивача"
7908 #~ msgid "Accelerator Mode"
7909 #~ msgstr "Режим убрзивача"
7911 #~ msgid "The type of accelerator."
7912 #~ msgstr "Тип убрзивача."
7914 #~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
7915 #~ msgstr "Упишите нов убрзивач, или притисните Backspace за брисање"
7917 #~ msgid "Type a new accelerator"
7918 #~ msgstr "Упишите нов убрзивач"
7920 #~ msgid "The child model"
7921 #~ msgstr "Модел детета"
7923 #~ msgid "The virtual root"
7924 #~ msgstr "Виртуелни корен"
7926 #~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
7927 #~ msgstr "Не могу да парсујем \"%s\" као цео број"
7929 #~ msgid "Integer %ld must be positive"
7930 #~ msgstr "Интегер %ld мора бити позитиван"
7932 #~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
7933 #~ msgstr "Интегер %ld је превелики, тренутни максимум је %d"
7935 #~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7936 #~ msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
7938 #~ msgid "The type \"%s\" can't be parsed from a string"
7939 #~ msgstr "Тип \"%s\" не може се парсовати из стринга"
7941 #~ msgid "The property \"%s\" does not exist"
7942 #~ msgstr "Особина \"%s\" не постоји"
7944 #~ msgid "The type attribute can only be specified once."
7945 #~ msgstr "Атрибут типа се може одредити само једном."
7947 #~ msgid "Outermost element in theme must be <treeview_state> not <%s>"
7948 #~ msgstr "Спољњи елемент теме мора бити <treeview_state> а не <%s>"
7950 #~ msgid "Element inside of <treeview_state> must be <treeview> not <%s>"
7951 #~ msgstr "Елемент у <treeview_state> мора бити <treeview>, а не <%s>"
7953 #~ msgid "Element inside of <treeview> must be <column> not <%s>"
7954 #~ msgstr "Елемент у <treeview> мора бити <column>, а не <%s>"
7956 #~ msgid "Element inside of <column> must be <cell> not <%s>"
7957 #~ msgstr "Елемент у <column> мора бити <cell>, а не <%s>"
7959 #~ msgid "The <cell> element must not have any children."
7960 #~ msgstr "<cell> елемент не сме имати децу."
7962 #~ msgid "Select execution program and args"
7963 #~ msgstr "Изаберите програм за извршавање и аргументе"
7965 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
7966 #~ msgstr "make: Улазим у директоријум `%s'"
7968 #~ msgid "* Class name:"
7969 #~ msgstr "* Име класе:"
7971 #~ msgid ""
7972 #~ "This plugin will create a class of the type you specify and add it to "
7973 #~ "your project. Note that the creating class's parameters will be taken "
7974 #~ "from the active tab. Please be sure to fill all required fields marked by "
7975 #~ "*."
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Овај додатак ће направити класу типа који наведете и додати је у ваш "
7978 #~ "пројекат. Приметите да ће параметри направљене класе бити узети из "
7979 #~ "активне картице. Молим, утврдите да сте попунили сва обавезна поља, "
7980 #~ "означена са *."
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgid "_TYPE_"
7984 #~ msgstr "_ТИП_"
7986 #~ msgid ""
7987 #~ "public\n"
7988 #~ "protected\n"
7989 #~ "private"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ "јавни\n"
7992 #~ "заштићени\n"
7993 #~ "приватни"
7995 #~ msgid ""
7996 #~ "An error occurred when trying to write GObject Class Template. Check file "
7997 #~ "permissions."
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "Појавила се грешка кад сам покушао да напишем GObject Class Template. "
8000 #~ "Проверите дозволе фајла."
8002 #~ msgid "/usr/bin/cvs"
8003 #~ msgstr "/usr/bin/cvs"
8005 #~ msgid "Devhelp navigation operations"
8006 #~ msgstr "Навигационе радње Devhelp-а"
8008 #~ msgid "<b>Custom autoformate style</b>"
8009 #~ msgstr "<b>Уобичајен стил аутоматског форматирања</b>"
8011 #~ msgid "Editor text searching"
8012 #~ msgstr "Претраживање текста уређивача"
8014 #~ msgid "Editor quick navigations"
8015 #~ msgstr "Брза навигација уређивача"
8017 #~ msgid "New empty editor."
8018 #~ msgstr "Нов празан едитор."
8020 #~ msgid "Do not show files ignored by version control"
8021 #~ msgstr "Не приказуј фајлове које контрола верзије игнорише"
8023 #~ msgid "Refresh file manager tree"
8024 #~ msgstr "Освежи стабло управљача фајловима"
8026 #~ msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
8027 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информације о фајлу</span>"
8029 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
8030 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Опције</span>"
8032 #~ msgid "_switch"
8033 #~ msgstr "_switch"
8035 #~ msgid "_for"
8036 #~ msgstr "_for"
8038 #~ msgid "_if...else"
8039 #~ msgstr "_if...else"
8041 #~ msgid "ID"
8042 #~ msgstr "ID"
8044 #~ msgid "Program received signal %s (%s) and exited\n"
8045 #~ msgstr "Програм је примио сигнал %s (%s) и завршио се\n"
8047 #~ msgid "gdb terminated unexpectedly. Restarting gdb\n"
8048 #~ msgstr "gdb неочекивано завршен. Рестартујем gdb\n"
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid "Num"
8052 #~ msgstr "Нумерички"
8054 #~ msgid "_Close without Saving"
8055 #~ msgstr "_Затвори без снимања"
8057 #~ msgid "Paste selection"
8058 #~ msgstr "Прилепи обележено"
8060 #~ msgid "<i>started: n/a</i>"
8061 #~ msgstr "<i>почето: n/a</i>"
8063 #~ msgid "<i>stopped: n/a</i>"
8064 #~ msgstr "<i>заустављено: n/a</i>"
8066 #~ msgid "<i>stopped: %s</i>"
8067 #~ msgstr "<i>заустављено: %s</i>"
8069 #~ msgid "<i>started: %s \tstopped: %s</i>"
8070 #~ msgstr "<i>почето: %s \tзаустављено: %s</i>"
8072 #~ msgid "Display flags"
8073 #~ msgstr "Прикажи ознаке"
8075 #~ msgid "Displayed date and/or time properties"
8076 #~ msgstr "Приказана подешавања датума и/или времена"
8078 #~ msgid "Lazy mode"
8079 #~ msgstr "Лењи режим"
8081 #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
8082 #~ msgstr "Лењи режим не нормализује унесене вредности датума и времена"
8084 #~ msgid "Displayed year"
8085 #~ msgstr "Приказана година"
8087 #~ msgid "Displayed month"
8088 #~ msgstr "Приказани месец"
8090 #~ msgid "Day"
8091 #~ msgstr "Дан"
8093 #~ msgid "Displayed day of month"
8094 #~ msgstr "Приказани дан у месецу"
8096 #~ msgid "Displayed hour"
8097 #~ msgstr "Приказани сат"
8099 #~ msgid "Displayed minute"
8100 #~ msgstr "Приказани минут"
8102 #~ msgid "Displayed second"
8103 #~ msgstr "Приказани секунд"
8105 #~ msgid "Lower limit year"
8106 #~ msgstr "Година доње границе"
8108 #~ msgid "Year part of the lower date limit"
8109 #~ msgstr "Година датума доње границе"
8111 #~ msgid "Upper limit year"
8112 #~ msgstr "Година горње границе"
8114 #~ msgid "Year part of the upper date limit"
8115 #~ msgstr "Година датума горње границе"
8117 #~ msgid "Lower limit month"
8118 #~ msgstr "Месец доње границе"
8120 #~ msgid "Month part of the lower date limit"
8121 #~ msgstr "Месец датума доње границе"
8123 #~ msgid "Upper limit month"
8124 #~ msgstr "Месец горње границе"
8126 #~ msgid "Month part of the upper date limit"
8127 #~ msgstr "Месец датума горње границе"
8129 #~ msgid "Lower limit day"
8130 #~ msgstr "Дан доње границе"
8132 #~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
8133 #~ msgstr "Дан месеца датума доње границе"
8135 #~ msgid "Upper limit day"
8136 #~ msgstr "Дан горње границе"
8138 #~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
8139 #~ msgstr "Дан месеца датума горње границе"
8141 #~ msgid "Lower limit hour"
8142 #~ msgstr "Сат доње границе"
8144 #~ msgid "Hour part of the lower time limit"
8145 #~ msgstr "Сат времена доње границе"
8147 #~ msgid "Upper limit hour"
8148 #~ msgstr "Сат горње границе"
8150 #~ msgid "Hour part of the upper time limit"
8151 #~ msgstr "Сат времена горње границе"
8153 #~ msgid "Lower limit minute"
8154 #~ msgstr "Минут доње границе"
8156 #~ msgid "Minute part of the lower time limit"
8157 #~ msgstr "Минут времена доње границе"
8159 #~ msgid "Upper limit minute"
8160 #~ msgstr "Минут горње границе"
8162 #~ msgid "Minute part of the upper time limit"
8163 #~ msgstr "Минут времена горње границе"
8165 #~ msgid "Lower limit second"
8166 #~ msgstr "Секунда доње границе"
8168 #~ msgid "Second part of the lower time limit"
8169 #~ msgstr "Секунда времена доње границе"
8171 #~ msgid "Upper limit second"
8172 #~ msgstr "Секунда горње границе"
8174 #~ msgid "Second part of the upper time limit"
8175 #~ msgstr "Секунда времена горње границе"
8177 #~ msgid "week-starts-monday: yes"
8178 #~ msgstr "седмица почиње понедељком: да"
8180 #~ msgid "_Today"
8181 #~ msgstr "_Данас"
8183 #~ msgid "24hr: no"
8184 #~ msgstr "24h: не"
8186 #~ msgid "AM"
8187 #~ msgstr "AM"
8189 #~ msgid "PM"
8190 #~ msgstr "PM"
8192 #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
8193 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"
8195 #~ msgid "%02d:%02d %s"
8196 #~ msgstr "%02d.%02d %s"
8198 #~ msgid "%02d:%02d:%02d"
8199 #~ msgstr "%02d.%02d.%02d"
8201 #~ msgid "%02d:%02d"
8202 #~ msgstr "%02d.%02d"
8204 #~ msgid "%04d-%02d-%02d"
8205 #~ msgstr "%04d.%02d.%02d."
8207 #~ msgid "no end time"
8208 #~ msgstr "нема крајњег времена"
8210 #~ msgid "%u:%u:%u"
8211 #~ msgstr "%u.%u.%u"
8213 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Date, Priority"
8214 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Урађено, Датум, Првенство"
8216 #~ msgid "/View/Sorting/Done, Priority, Date"
8217 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Урађено, Првенство, Датум"
8219 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Date, Done"
8220 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Првенство, Датум, Урађено"
8222 #~ msgid "/View/Sorting/Priority, Done, Date"
8223 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Првенство, Урађено, Датум"
8225 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Priority, Done"
8226 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Датум, Првенство, Урађено"
8228 #~ msgid "/View/Sorting/Date, Done, Priority"
8229 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Датум, Урађено, Првенство"
8231 #~ msgid "/ToDo/_New Task List"
8232 #~ msgstr "/Задаци/_Нова листа задатака"
8234 #~ msgid "/ToDo/_Open Task List"
8235 #~ msgstr "/Задаци/_Отвори листу задатака"
8237 #~ msgid "/ToDo/_Export to"
8238 #~ msgstr "/Задаци/_Извези у"
8240 #~ msgid "/ToDo/Export to/html"
8241 #~ msgstr "/Задаци/Извези у/html"
8243 #~ msgid "/ToDo/Export to/task list"
8244 #~ msgstr "/Задаци/Извези у/Листа задатака"
8246 #~ msgid "/ToDo/_Hide or Show Window"
8247 #~ msgstr "/Задаци/_Сакриј или покажи прозор"
8249 #~ msgid "/ToDo/_Edit Categories"
8250 #~ msgstr "/Задаци/_Уреди категорије"
8252 #~ msgid "/ToDo/_Quit"
8253 #~ msgstr "/Задаци/_Напусти"
8255 #~ msgid "/Item/_Add"
8256 #~ msgstr "/Ставка/Дод_ај"
8258 #~ msgid "/Item/Remove _Completed Items"
8259 #~ msgstr "/Ставка/Уклони _комплетиране ставке"
8261 #~ msgid "/_View/_Sorting"
8262 #~ msgstr "/_Изглед/_Сортирање"
8264 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
8265 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Уреди растуће"
8267 #~ msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
8268 #~ msgstr "/Изглед/Сортирање/Уреди опадајуће"
8270 #~ msgid "/View/Hide Completed Items"
8271 #~ msgstr "/Изглед/Сакриј довршене ставке"
8273 #~ msgid "/Help/_About"
8274 #~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
8276 #~ msgid "/Item/Edit"
8277 #~ msgstr "/Ставка/Уреди"
8279 #~ msgid "/Item/Remove Completed Items"
8280 #~ msgstr "/Ставка/Уклони завршене ставке"
8282 #~ msgid "/ToDo/Edit Categories"
8283 #~ msgstr "/Задаци/Уреди категорије"
8285 #~ msgid "About gToDo"
8286 #~ msgstr "О gToDo"
8288 #~ msgid "gToDo %s"
8289 #~ msgstr "gToDo %s"
8291 #~ msgid "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8292 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>gToDo %s</b></span>"
8294 #~ msgid "gToDo is a small and simple todo list written in gtk+-2.0"
8295 #~ msgstr "gToDo је мала и једноставна листа задатака написана у gtk+-2.0"
8297 #, fuzzy
8298 #~ msgid "Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8299 #~ msgstr "Ауторска права © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball.homelinux.org)"
8301 #, fuzzy
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "<span size=\"small\">Copyright © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8304 #~ "homelinux.org)</span>"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "<span size=\"small\">Ауторска права © 2003-2004 Qball Cow (Qball@qball."
8307 #~ "homelinux.org)</span>"
8309 #~ msgid ""
8310 #~ "\n"
8311 #~ "<b>Due date:</b>\t%s at %02i:%02i"
8312 #~ msgstr ""
8313 #~ "\n"
8314 #~ "<b>Датум доспећа:</b>\t%s у %02i.%02i"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "\n"
8318 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "\n"
8321 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t<span color=\"dark green\">%s</span>"
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "\n"
8325 #~ "<b>Priority:</b>\t\t%s"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "\n"
8328 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t%s"
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "\n"
8332 #~ "<b>Priority:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "\n"
8335 #~ "<b>Приоритет:</b>\t\t<span color=\"red\">%s</span>"
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "\n"
8339 #~ "<b>Comment:</b>\t%s"
8340 #~ msgstr ""
8341 #~ "\n"
8342 #~ "<b>Коментар:</b>\t%s"
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "gtodo v%s\n"
8346 #~ "gtodo has the following command-line options:\n"
8347 #~ "-s\t--show\tShows a todo item by its ID.\n"
8348 #~ " only useful for programs calling gtodo\n"
8349 #~ "-?\t--help\tThis Message.\n"
8350 #~ msgstr ""
8351 #~ "gtodo v%s\n"
8352 #~ "gtodo има следеће конзолне опције:\n"
8353 #~ "-s\t--покажи\tПриказује задатак по његовом ИД-у\n"
8354 #~ " корисно само за програме који позивају gtodo\n"
8355 #~ "-?\t--помоћ\tОва порука.\n"
8357 #~ msgid "--show"
8358 #~ msgstr "--покажи"
8360 #~ msgid "The --show option take a to do item ID as argument\n"
8361 #~ msgstr "Опција --покажи узима ИД задатка као аргумент\n"
8363 #~ msgid "--new"
8364 #~ msgstr "--нов"
8366 #~ msgid "enter name"
8367 #~ msgstr "унеси име"
8369 #~ msgid ""
8370 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following item is due:</span>\n"
8371 #~ "\"%s\""
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Наведена ставка доспева:</span>\n"
8374 #~ "\"%s\""
8376 #~ msgid "Hide items that are past _due date"
8377 #~ msgstr "Сакриј ставке којима је прошао _датум доспећа"
8379 #~ msgid "Hide items without an _end date"
8380 #~ msgstr "Сакриј ставке без _крајњег датума"
8382 #~ msgid "<b>Auto Purge</b>"
8383 #~ msgstr "<b>Аутоматски очисти</b>"
8385 #~ msgid "<b>Notification</b>"
8386 #~ msgstr "<b>Обавештење</b>"
8388 #~ msgid "azerty"
8389 #~ msgstr "azerty"
8391 #~ msgid "cvs_id"
8392 #~ msgstr "cvs_ид"
8394 #~ msgid "cvs_log"
8395 #~ msgstr "cvs_запис"
8397 #~ msgid "cvs_name"
8398 #~ msgstr "cvs_име"
8400 #~ msgid "cvs_source"
8401 #~ msgstr "cvs_извор"
8403 #~ msgid "do_while"
8404 #~ msgstr "do_while"
8406 #~ msgid "for"
8407 #~ msgstr "for"
8409 #~ msgid "if...else"
8410 #~ msgstr "if...else"
8412 #~ msgid "switch"
8413 #~ msgstr "switch"
8415 #~ msgid ""
8416 #~ "Cannot open: %s\n"
8417 #~ "Does not look like a valid Anjuta project."
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "Не могу да отворим: %s\n"
8420 #~ "Не личи на валидан Anjuta пројекат."
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This does not look like a project root dir!\n"
8424 #~ "Continue anyway?"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Ово не личи на корени директоријум пројекта!\n"
8427 #~ "Да наставим у сваком случају?"
8429 #~ msgid "No properties available for this group"
8430 #~ msgstr "Нема доступних особина за ову групу"
8432 #~ msgid "URI is link"
8433 #~ msgstr "URI је линк"
8435 #~ msgid "TODO!"
8436 #~ msgstr "ЗАДАТАК!"
8438 #~ msgid "svn.diff"
8439 #~ msgstr "svn.diff"
8441 #, fuzzy
8442 #~ msgid "Blame revision"
8443 #~ msgstr "Замени израз"
8445 #~ msgid "Subversion command finished!"
8446 #~ msgstr "Subversion наредба завршена!"
8448 #~ msgid "Menu Items:"
8449 #~ msgstr "Елементи менија:"
8451 #~ msgid "Manipulate plugins manager items"
8452 #~ msgstr "Руководи ставкама управљача додатака"
8454 #~ msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8455 #~ msgstr "Напусти Anjuta шкољку за тестирање"
8457 #~ msgid "Test shell action group"
8458 #~ msgstr "Акциона група шкољке за тестирање"