Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / uk.po
blob013a2d912fb202abd37ad1edfe46e4604e8e57ba
1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: uk\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Додати друга"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Інформація"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
50 "LowID."
52 #: src/amule.cpp:230
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
56 #: src/amule.cpp:249
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:252
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Невдалі"
70 #: src/amule.cpp:260
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
74 #: src/amule.cpp:333
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
88 "Вибачте."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Інфо"
96 #: src/amule.cpp:449
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
104 #: src/amule.cpp:452
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
119 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Звантажити перелік серверів"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
137 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
138 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "ПОМИЛКА"
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Порт %u недоступний!\n"
166 "\n"
167 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
168 "\n"
169 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
171 #: src/amule.cpp:855
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
175 #: src/amule.cpp:863
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
179 #: src/amule.cpp:1035
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
185 "будь-якому випадку)"
187 #: src/amule.cpp:1044
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr ""
199 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
209 "сторінці,\n"
211 #: src/amule.cpp:1054
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr ""
214 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
226 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Назва сервера повідомлена"
232 #: src/amule.cpp:1351
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Часопис очищено"
249 #: src/amule.cpp:1534
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
256 #, c-format
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr ""
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
276 #: src/amule.cpp:1629
277 #, c-format
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1632
286 #, c-format
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
299 #, c-format
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
304 #, c-format
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
313 msgid "with LowID"
314 msgstr "з LowID"
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
317 msgid "with HighID"
318 msgstr "з HighID"
320 #: src/amule.cpp:1890
321 #, c-format
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "З'єднано з %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1894
326 #, c-format
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "З'єднується з %s"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Від'єднано від eD2k"
334 #: src/amule.cpp:1904
335 msgid "Kad started."
336 msgstr "Kad запущена."
338 #: src/amule.cpp:1906
339 msgid "Kad stopped."
340 msgstr "Kad зупинена."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Від'єднано від Kad"
354 #: src/amule.cpp:1988
355 msgid ""
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "starting."
358 msgstr ""
359 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
360 "не починаю."
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
366 #: src/amuled.cpp:592
367 msgid ""
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 msgstr ""
373 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
374 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
375 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
376 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:595
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
387 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
388 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
389 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled  з параметром --ec-config, щоб "
390 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:652
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
396 #: src/amuled.cpp:667
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
400 #: src/amuled.cpp:698
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr ""
404 #: src/amuled.cpp:745
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:237
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:239
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Запущений на %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:241
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr ""
422 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
424 #: src/amuleDlg.cpp:267
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
428 #: src/amuleDlg.cpp:492
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Віддалене керування aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:498
433 msgid "Snapshot:"
434 msgstr "Знімок:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:500
437 msgid ""
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
442 "\n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 "\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Частина aMule основана на \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
491 msgid "Message"
492 msgstr "Повідомлення"
494 #: src/amuleDlg.cpp:549
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Діалог aMule знищений"
498 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
499 msgid "Connecting"
500 msgstr "З'єднується"
502 #: src/amuleDlg.cpp:704
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:708
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:714
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:718
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:723
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:727
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
532 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Скасувати"
536 #: src/amuleDlg.cpp:774
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
550 msgid "Connect"
551 msgstr "З'єднатися"
553 #: src/amuleDlg.cpp:786
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:845
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:873
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:875
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:912
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:913
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1173
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
591 msgid "- default -"
592 msgstr "- за замовчуванням -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1232
595 #, c-format
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1237
600 #, c-format
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
606 msgid "Networks"
607 msgstr "Мережі"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Вікно мереж"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches"
615 msgstr "Пошук"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Вікно пошуку"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
623 msgid "Downloads"
624 msgstr "Звантаження"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
627 #, fuzzy
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Звантажується"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
632 msgid "Shared files"
633 msgstr "Спільні файли"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Вікно спільних файлів"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages"
642 msgstr "Повідомлення"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Вікно повідомлень"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
650 msgid "Statistics"
651 msgstr "Статистика"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Вікно статистики"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 msgid "Preferences"
660 msgstr "Налаштування"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Вікно налаштувань"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "Import"
668 msgstr "Зовн. внесення"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 msgid "About"
677 msgstr "Про програму"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
680 msgid "About/Help"
681 msgstr "Про/Допомога"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1476
684 msgid "eD2k network"
685 msgstr "Мережа eD2k"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1480
688 msgid "Kad network"
689 msgstr "Мережа Kad"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 msgid "No network"
693 msgstr "Немає мережі"
695 #: src/amule-gui.cpp:211
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Віддалене керування aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 msgid "aMule"
701 msgstr "aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:295
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "З'єднання..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "З'єднання невдале "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
732 msgid "Going down"
733 msgstr "Вимикається"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 msgid "Ready"
746 msgstr "Готовий"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 msgid "All"
750 msgstr "Всі"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Невідомо"
773 #: src/BaseClient.cpp:1374
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
778 #: src/BaseClient.cpp:1586
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
782 #: src/BaseClient.cpp:1800
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1811
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Підробний eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (підробний eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1852
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2025
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Запросив: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
819 msgstr[2] ""
820 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2032
823 #, c-format
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 msgid_plural ""
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 msgstr[0] ""
828 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
829 msgstr[1] ""
830 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
831 msgstr[2] ""
832 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2035
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Запитаний невідомий файл"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
839 #, c-format
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
844 #, c-format
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid ""
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
852 "Ignored"
853 msgstr ""
854 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
855 "відмовлено"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 #, fuzzy
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
865 msgstr ""
866 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
867 "заголовок."
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
881 msgstr ""
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
885 msgid "Category"
886 msgstr "Категорія"
888 #: src/CatDialog.cpp:87
889 msgid "New Category"
890 msgstr "Нова категорія"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
905 msgid ""
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
907 msgstr ""
908 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
909 "шлях!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 #, c-format
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 msgid ""
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 "message. ***"
932 msgstr ""
934 #: src/ChatSelector.cpp:336
935 msgid ""
936 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
937 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
938 msgstr ""
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr ""
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Закрити вкладки"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Закрити всі вкладки"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Закрити інші вкладки"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Додати до друзів"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
965 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
966 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
969 #, c-format
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
973 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
974 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Подробиці клієнта"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
986 msgid "LowID"
987 msgstr "LowID"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
991 msgid "HighID"
992 msgstr "HighID"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
995 msgid "Enabled"
996 msgstr "Дозволено"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
999 msgid "Supported"
1000 msgstr "Підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "Не підтримується"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1007 msgid "Disabled"
1008 msgstr "Вимкнено"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1011 #: src/TextClient.cpp:718
1012 msgid "Connected"
1013 msgstr "З'єднано"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1016 msgid "Disconnected"
1017 msgstr "Від'єднана"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1022 #, c-format
1023 msgid "%.1f kB/s"
1024 msgstr "%.1f кбайт/с"
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Незавершено"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 msgid "Bad Guy"
1032 msgstr "Поганий хлопець"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Перевірено - добре"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1040 msgstr "Недоступно"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1043 #, c-format
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1048 #, c-format
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1066 msgstr ""
1067 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1068 "Дозволено"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1074 msgstr ""
1075 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1076 "відмовлено"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1084 #, c-format
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1091 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1094 #, c-format
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1096 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1099 #, c-format
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1104 #, c-format
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Коментарі файлу"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1113 msgid "Username"
1114 msgstr "Ім'я користувача"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1119 msgid "File Name"
1120 msgstr "Назва файлу"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1123 msgid "Rating"
1124 msgstr "Рейтинг"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1127 msgid "Comment"
1128 msgstr "Коментар"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1131 msgid "No comments"
1132 msgstr "Немає коментарів"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1135 #, c-format
1136 msgid "%u comment"
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u коментар"
1139 msgstr[1] "%u коментарі"
1140 msgstr[2] "%u коментарів"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1146 msgstr ""
1148 # перевага
1149 #: src/DataToText.cpp:34
1150 msgid "Auto [Lo]"
1151 msgstr "Авто [низька]"
1153 # перевага
1154 #: src/DataToText.cpp:35
1155 msgid "Auto [No]"
1156 msgstr "Авто [звичайна]"
1158 # перевага
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1160 msgid "Auto [Hi]"
1161 msgstr "Авто [висока]"
1163 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1164 msgid "Very low"
1165 msgstr "Дуже низька"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1170 msgid "Low"
1171 msgstr "Низька"
1173 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1176 msgid "Normal"
1177 msgstr "Звичайна"
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1182 msgid "High"
1183 msgstr "Висока"
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1186 msgid "Very High"
1187 msgstr "Дуже висока"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1190 msgid "Release"
1191 msgstr "Випуск"
1193 #: src/DataToText.cpp:59
1194 msgid "Asking"
1195 msgstr "Запитується"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "З'єднується через сервер"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1202 msgid "Queue Full"
1203 msgstr "Черга заповнена"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1207 msgid "On Queue"
1208 msgstr "В черзі"
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1212 msgid "Downloading"
1213 msgstr "Звантажується"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Отримується набір хешів"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Немає потрібних частин"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Забагато з'єднань"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "З'єднується через Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1239 # користувач
1240 #: src/DataToText.cpp:70
1241 msgid "Banned"
1242 msgstr "заборонений"
1244 #: src/DataToText.cpp:71
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Помилка з'єднання"
1248 #: src/DataToText.cpp:72
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1252 #: src/DataToText.cpp:102
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "Старий MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:105
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "Новий MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:115
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Сумісний з eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:125
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Місцевий сервер"
1268 #: src/DataToText.cpp:126
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Віддалений сервер"
1272 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1274 msgid "Kad"
1275 msgstr "Kad"
1277 #: src/DataToText.cpp:128
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Обмін джерелами"
1281 #: src/DataToText.cpp:129
1282 msgid "Passive"
1283 msgstr "Бездіяльні"
1285 #: src/DataToText.cpp:130
1286 msgid "Link"
1287 msgstr "Посилання"
1289 #: src/DataToText.cpp:131
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Поширювачі джерел"
1293 #: src/DataToText.cpp:132
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr "Здобутки пошуку"
1297 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1299 msgid "Completed"
1300 msgstr "Завершених"
1302 #: src/DataToText.cpp:143
1303 msgid "In progress"
1304 msgstr "В дії"
1306 #: src/DataToText.cpp:144
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1310 #: src/DataToText.cpp:145
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1314 #: src/DataToText.cpp:146
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1318 #: src/DataToText.cpp:147
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1322 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1323 msgid "Queued"
1324 msgstr "В черзі"
1326 #: src/DataToText.cpp:149
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Вже звантажений"
1330 #: src/DataToText.cpp:150
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1335 msgid "Part"
1336 msgstr "Частина"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1340 msgid "Size"
1341 msgstr "Розмір"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1344 msgid "Transferred"
1345 msgstr "Переданих"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1348 msgid "Speed"
1349 msgstr "Швидкість"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgid "Progress"
1353 msgstr "Перебіг"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1357 msgid "Sources"
1358 msgstr "Джерела"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1363 msgid "Priority"
1364 msgstr "Перевага"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 msgid "Status"
1369 msgstr "Стан"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Залишилось"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Востаннє повний"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Останнє отримання"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1397 "Відгук від: %s (%s)\n"
1398 "\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgid "Auto"
1403 msgstr "Автоматично"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 msgid "&Stop"
1407 msgstr "Зупинити"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgid "&Pause"
1411 msgstr "Призупинити"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 msgid "&Resume"
1415 msgstr "Продовжити"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Видалити завершені"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Розширені налаштування"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 msgid "Preview"
1439 msgstr "Попередній перегляд"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Показати подробиці файлу"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Показати всі коментарі"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 msgid "unassign"
1463 msgstr "прибрати"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Призначити категорію"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Відкрити файл"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgid "File rename"
1479 msgstr "Змінити назву файлу"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 #, c-format
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Звантаження (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 msgid ""
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 msgstr ""
1495 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1496 "перегляду,\n"
1497 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 #, c-format
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 #, c-format
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 #, c-format
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 #, c-format
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 msgid ""
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1531 msgstr ""
1532 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1533 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 #, c-format
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1548 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1549 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1552 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1553 msgstr ""
1554 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1557 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 #, c-format
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Звантажую %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 #, c-format
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 #, c-format
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 #, c-format
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 #, c-format
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 #, c-format
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:261
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1598 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:279
1601 msgid "External connection closed."
1602 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:320
1605 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1606 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:345
1609 msgid "External connections disabled in config file"
1610 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:414
1613 msgid "New external connection accepted"
1614 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:417
1617 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1618 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:435
1621 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1622 msgstr ""
1623 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:446
1626 #, c-format
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:448
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Невідома версія"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:458
1635 msgid ""
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1638 msgstr ""
1639 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1640 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:463
1643 #, fuzzy
1644 msgid ""
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 msgstr ""
1648 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1649 "Можлива відмова попереджена"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:487
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "Невірна версія протоколу."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:492
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:499
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1661 msgstr ""
1663 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Authentication failed: wrong password."
1666 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:518
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Authentication failed: missing password."
1671 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:528
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1676 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:533
1679 msgid "Access granted."
1680 msgstr "Дозвіл надано."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:541
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1685 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:544
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1690 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:810
1693 #, c-format
1694 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1695 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:812
1698 #, c-format
1699 msgid "FileHash not found: %s"
1700 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1703 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1704 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:887
1707 msgid "Server not added"
1708 msgstr "Сервер не додано"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:905
1711 #, c-format
1712 msgid "server not found: %s"
1713 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:921
1716 msgid "need to define server to be removed"
1717 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:935
1720 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1721 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1724 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1725 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1728 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1729 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1732 msgid "No points for graph."
1733 msgstr "Немає точок для графіку."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1736 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1737 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1740 msgid "External Connection: shutdown requested"
1741 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1744 msgid "Already shutting down."
1745 msgstr "Вже вимикається."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1748 #, c-format
1749 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1750 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1753 msgid "Invalid link or already on list."
1754 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1757 msgid "File not found."
1758 msgstr "Файл не знайдено."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1761 msgid "Invalid file name."
1762 msgstr "Недопустима назва файлу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1765 msgid "Unable to rename file."
1766 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1769 msgid "Kad is disabled in preferences."
1770 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1773 msgid "Already connected to eD2k."
1774 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1777 msgid "Connecting to eD2k..."
1778 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1781 msgid "Already connected to Kad."
1782 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1785 msgid "Connecting to Kad..."
1786 msgstr "З'єднується з Kad"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1789 msgid "All networks are disabled."
1790 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1793 msgid "Disconnected from eD2k."
1794 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1797 msgid "Disconnected from Kad."
1798 msgstr "Від'єднується від Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1801 #, c-format
1802 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1803 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1806 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1807 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1810 #, c-format
1811 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1812 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1817 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "This command cannot have an argument.\n"
1823 msgstr ""
1824 "\n"
1825 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "This command must have an argument.\n"
1831 msgstr ""
1832 "\n"
1833 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1836 msgid ""
1837 "\n"
1838 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1839 msgstr ""
1840 "\n"
1841 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1842 "нижче.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Available extensions:\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Доступні розширення:\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1853 msgid "Available commands:\n"
1854 msgstr "Доступні команди:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "All commands are case insensitive.\n"
1861 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1865 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1868 msgid "Exits from the application."
1869 msgstr "Вийти з програми."
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1872 msgid "Show help."
1873 msgstr "Показати допомогу."
1875 #. TRANSLATORS:
1876 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1878 msgid ""
1879 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1880 "To get the full command list type 'help'.\n"
1881 msgstr ""
1882 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1883 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "Use '%s' for command list\n"
1890 "\n"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1894 "\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1897 msgid "Syntax error!"
1898 msgstr "Помилка синтаксису!"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1901 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1902 msgstr ""
1903 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1904 "повідомте про помилку\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1907 msgid "This command should not have any parameters."
1908 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1911 msgid "This command must have a parameter."
1912 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1915 msgid "Invalid argument."
1916 msgstr "Невірний аргумент."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1919 msgid "This is an incomplete command."
1920 msgstr "Це незавершена команда"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1923 #, c-format
1924 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1925 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1928 #, c-format
1929 msgid "This is %s %s %s\n"
1930 msgstr "Це %s %s %s\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1933 #, c-format
1934 msgid "This is %s %s\n"
1935 msgstr "Це %s %s\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1938 msgid ""
1939 "\n"
1940 "Creating client...\n"
1941 msgstr ""
1942 "\n"
1943 "Створюється клієнт...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "\n"
1949 "Ok, exiting %s...\n"
1950 msgstr ""
1951 "\n"
1952 "Добре, виходимо %s...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1955 msgid ""
1956 "Cannot connect with an empty password.\n"
1957 "You must specify a password either in config file\n"
1958 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1959 "\n"
1960 "Exiting...\n"
1961 msgstr ""
1962 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1963 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1964 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1965 "\n"
1966 "Вихід...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1969 msgid "Show this help text."
1970 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1973 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1974 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1977 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1978 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1981 msgid "External Connection password."
1982 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1985 msgid "Read configuration from file."
1986 msgstr "Читати налаштування з файлу."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1989 msgid "Do not print any output to stdout."
1990 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1993 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1994 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1997 msgid "Sets program locale (language)."
1998 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2001 msgid "Write command line options to config file."
2002 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2005 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2006 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2009 msgid "Print program version."
2010 msgstr "Друкувати версію програми."
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2013 msgid "File Details"
2014 msgstr "Подробиці файлу"
2016 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "%.1f%% done"
2019 msgstr "%.2f%% виконано"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2023 #, c-format
2024 msgid "%.2f kB/s"
2025 msgstr "%.2f кбайт/с"
2027 #: src/FriendList.cpp:123
2028 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2029 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2031 #: src/FriendList.cpp:149
2032 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2033 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2035 #: src/FriendList.cpp:249
2036 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2037 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2040 msgid "Friends"
2041 msgstr "Друзі"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2044 msgid "Show &Details"
2045 msgstr "Показати подробиці"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2048 msgid "Add a friend"
2049 msgstr "Додати друга"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2052 msgid "Remove Friend"
2053 msgstr "Видалити друга"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2056 msgid "Send &Message"
2057 msgstr "Надіслати повідомлення"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2060 msgid "View Files"
2061 msgstr "Переглянути файли"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2064 msgid "Establish Friend Slot"
2065 msgstr "Встановити шматок для друга"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2068 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2069 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2072 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2073 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2076 msgid ""
2077 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2078 " Only one slot was assigned."
2079 msgstr ""
2080 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2081 "Був виділений тільки один слот."
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2084 msgid "Multiple selection"
2085 msgstr "Численний вибір"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2088 msgid "Send message to user"
2089 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2092 msgid "Message to send:"
2093 msgstr "Повідомлення:"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2096 msgid "Remove from friends"
2097 msgstr "Видалити з друзів"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2100 msgid "Send message"
2101 msgstr "Надіслати повідомлення"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2104 msgid "Swap to this file"
2105 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2108 msgid "A4AF"
2109 msgstr "A4AF"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "On Queue: %u (%i)"
2114 msgstr "QR: %u (%i)"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2117 msgid "Asked for another file"
2118 msgstr "Запитано інший файл"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Waiting for upload slot"
2123 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "On Queue: %u"
2128 msgstr "В черзі"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Uploading"
2133 msgstr "Вивантаження"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2136 #, fuzzy
2137 msgid "None"
2138 msgstr "Жоден"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 msgid "No"
2142 msgstr "Ні"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2145 msgid "Yes"
2146 msgstr "Так"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2149 msgid "Downloading..."
2150 msgstr "Звантажування..."
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2153 msgid "HTTP download cancelled"
2154 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2159 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2162 msgid "The URL to download can't be empty"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2166 #, c-format
2167 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2168 msgstr ""
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2171 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2172 msgstr ""
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Звантажені"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2180 #, c-format
2181 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2182 msgstr ""
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2185 msgid ""
2186 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2187 "'http://' ?)"
2188 msgstr ""
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2193 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2196 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:100
2200 #, c-format
2201 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2202 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:129
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2207 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2209 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2212 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2214 #: src/IP2Country.cpp:141
2215 #, fuzzy, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2217 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2219 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Successfully updated %s"
2222 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2224 #: src/IP2Country.cpp:149
2225 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2226 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2228 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Failed to download %s from %s"
2231 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2233 #: src/IP2Country.cpp:173
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2236 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2238 #: src/IPFilter.cpp:113
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2241 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:299
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2246 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2248 #: src/IPFilter.cpp:325
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2251 msgstr ""
2252 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2254 #: src/IPFilter.cpp:329
2255 #, c-format
2256 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2257 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2258 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2259 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2260 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:331
2263 #, c-format
2264 msgid "%u malformed line was discarded."
2265 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2266 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2267 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2268 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2270 #: src/IPFilter.cpp:503
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2273 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2275 #: src/IPFilter.cpp:534
2276 msgid "IP filter is ready"
2277 msgstr ""
2279 #: src/KadDlg.cpp:86
2280 msgid ""
2281 "Bootstrap from \n"
2282 "known clients"
2283 msgstr ""
2284 "Початковий запуск\n"
2285 "відомого клієнта"
2287 #: src/KadDlg.cpp:151
2288 #, c-format
2289 msgid "Nodes (%u)"
2290 msgstr "Вузли (%u)"
2292 #: src/KadDlg.cpp:183
2293 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2294 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2296 #: src/KadDlg.cpp:189
2297 msgid "Invalid port to bootstrap"
2298 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2300 #: src/KadDlg.cpp:193
2301 msgid "Please fill all fields required"
2302 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2304 #: src/KadDlg.cpp:212
2305 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2306 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2308 #: src/KadDlg.cpp:213
2309 msgid ""
2310 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2311 msgstr ""
2312 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2314 #: src/KadDlg.cpp:214
2315 msgid "Continue?"
2316 msgstr "Продовжити?"
2318 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2319 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2320 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2323 #, c-format
2324 msgid "Keyword for search: %s"
2325 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2332 msgid ""
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2334 "anymore."
2335 msgstr ""
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2339 #, c-format
2340 msgid "Read %u Kad contact"
2341 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2342 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2343 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2344 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2349 msgstr ""
2350 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2351 "звантажте файл nodes.dat"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2354 #, c-format
2355 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2356 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2357 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2358 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2359 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2362 #, c-format
2363 msgid "Wrote %d Kad contact"
2364 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2366 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2367 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2370 msgid "File name"
2371 msgstr "Назва файлу"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1545
2374 msgid "File size"
2375 msgstr "Розмір файлу"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1546
2378 msgid "Share ratio"
2379 msgstr "Відношення передачі"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2382 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2383 msgid "Uploaded"
2384 msgstr "Вивантажено"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2387 msgid "Requested"
2388 msgstr "Запитано"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1549
2391 msgid "Accepted"
2392 msgstr "Дозволено"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1551
2395 msgid "Complete sources"
2396 msgstr "Завершених джерел"
2398 #: src/KnownFileList.cpp:93
2399 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2400 msgstr ""
2401 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2402 "заголовок."
2404 #: src/KnownFileList.cpp:108
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2406 msgstr ""
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2410 msgstr ""
2412 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Unknown error %d"
2415 msgstr "Невідома версія"
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Unable to get error description for error %d"
2420 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2423 msgid "Hashing"
2424 msgstr "Обчислюється хеш"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2427 msgid "Completing"
2428 msgstr "Завершується"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2431 msgid "Complete"
2432 msgstr "Завершений"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2435 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2436 msgid "Paused"
2437 msgstr "Призупинений"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2440 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2441 msgid "Erroneous"
2442 msgstr "Помилковий"
2444 # файл
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2446 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2447 msgid "Waiting"
2448 msgstr "Очікує"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "З'єднання невдале"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2467 #, fuzzy
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2472 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2473 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2476 msgid "Succeeded! Connection established."
2477 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2480 msgid "External Connection: Access denied because: "
2481 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2484 #, fuzzy
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2488 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Asio thread %d started"
2491 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2493 #: src/ListenSocket.cpp:67
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:69
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2502 msgid "ERROR: "
2503 msgstr "ПОМИЛКА: "
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2506 msgid "WARNING: "
2507 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2511 msgid "Close"
2512 msgstr "Закрити"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2515 msgid "Cut"
2516 msgstr "Вирізати"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Скопіювати"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2524 msgid "Paste"
2525 msgstr "Вставити"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2529 msgid "Clear"
2530 msgstr "Очистити"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2533 msgid "Select All"
2534 msgstr "Вибрати всі"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2539 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2540 msgid "kB/s"
2541 msgstr "кбайт/с"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2545 msgid "Unlimited"
2546 msgstr "Безмежно"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "aMule Tray Menu"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Обмеження швидкості:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2557 msgid "UL: None"
2558 msgstr "Вивантаження: Немає"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2561 #, c-format
2562 msgid "UL: %u"
2563 msgstr "Вивантаження: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2566 msgid "DL: None"
2567 msgstr "Звантаження: немає"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2570 #, c-format
2571 msgid "DL: %u"
2572 msgstr "Звантаження: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2575 #, c-format
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2580 #, c-format
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Інформація клієнта"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2589 #, c-format
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Прізвисько: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2598 msgid "ClientID: "
2599 msgstr "ID клієнта:"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2602 #: src/TextClient.cpp:726
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Не з'єднаний"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Назва серверу:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2611 msgid "ServerIP: "
2612 msgstr "IP серверу: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Не з'єднано"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2620 #, c-format
2621 msgid "IP: %s"
2622 msgstr "IP: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2625 #, c-format
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Порт TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2634 #, c-format
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Порт UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2651 #, c-format
2652 msgid "Uptime: %s"
2653 msgstr "Час роботи: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2656 #, c-format
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "Спільні файли: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2661 #, c-format
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2666 #, c-format
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "Всього звантажень: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2671 #, c-format
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Обмеження вивантаження"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Обмеження звантаження"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2684 msgid "Hide aMule"
2685 msgstr "Сховати aMule"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2688 msgid "Show aMule"
2689 msgstr "Показати aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2692 msgid "Exit"
2693 msgstr "Вийти"
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2696 msgid "eD2k Link: "
2697 msgstr "eD2k-посилання:"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2700 msgid "Commit"
2701 msgstr "Підтвердити"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2704 msgid ""
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2706 msgstr ""
2707 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2710 msgid ""
2711 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2712 "in the Servers-tab."
2713 msgstr ""
2714 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2715 "у вкладці серверів."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2718 msgid "Loading ..."
2719 msgstr "Завантаження..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2722 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2723 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2726 msgid "Users: 0"
2727 msgstr "Користувачів: 0"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2730 msgid ""
2731 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2732 "users."
2733 msgstr ""
2734 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2735 "користувачів."
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2738 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2739 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2742 msgid ""
2743 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2744 "braces signify the overhead from client communication."
2745 msgstr ""
2746 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2747 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2750 msgid ""
2751 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2752 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2753 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2754 "optimal connection type)."
2755 msgstr ""
2756 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2757 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2758 "(найкраще)."
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2761 msgid "Not Connected ..."
2762 msgstr "Не з'єднано..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2765 msgid "Currently connected server."
2766 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2769 msgid "Search"
2770 msgstr "Пошук"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2773 msgid "Name:"
2774 msgstr "Назва:"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2777 msgid "Type"
2778 msgstr "Тип"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2781 msgid "Local"
2782 msgstr "Місцевий"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2785 msgid "Global"
2786 msgstr "Глобальний"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2789 msgid "FileHash"
2790 msgstr "Хеш файлу"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2793 msgid "Extended Parameters"
2794 msgstr "Розширені параметри"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2797 msgid "Filtering"
2798 msgstr "Фільтрування"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2801 msgid "File Type"
2802 msgstr "Тип файлу"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2805 msgid "Any"
2806 msgstr "Будь-який"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2809 msgid "Archives"
2810 msgstr "Архіви"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2813 #: src/TransferWnd.cpp:357
2814 msgid "Audio"
2815 msgstr "Аудіо"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2818 #: src/TransferWnd.cpp:359
2819 msgid "CD-Images"
2820 msgstr "Образи CD"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2823 #: src/TransferWnd.cpp:360
2824 msgid "Pictures"
2825 msgstr "Зображення"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2828 msgid "Programs"
2829 msgstr "Програми"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2832 msgid "Texts"
2833 msgstr "Тексти"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2836 msgid "Videos"
2837 msgstr "Відео"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2840 msgid "Extension"
2841 msgstr "Розширення"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2844 msgid "Min Size"
2845 msgstr "Найменший розмір"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2848 msgid "Bytes"
2849 msgstr "байт"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2852 msgid "KB"
2853 msgstr "кбайт"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2856 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2857 msgid "MB"
2858 msgstr "Мбайт"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2861 msgid "GB"
2862 msgstr "Гбайт"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2865 msgid "Max Size"
2866 msgstr "Найбільший розмір"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2869 msgid "Availability"
2870 msgstr "Доступність"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2873 msgid "Filter:"
2874 msgstr "Фільтр:"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2877 msgid "Filter Results"
2878 msgstr "Здобутки фільтру"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2881 msgid "Invert Result"
2882 msgstr "Перевернути фільтр"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2885 msgid "Hide Known Files"
2886 msgstr "Сховати відомі файли"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2889 msgid "Start"
2890 msgstr "Почати"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2893 msgid "More"
2894 msgstr "Більше"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2897 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2898 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2901 msgid "Stop"
2902 msgstr "Зупинити"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2905 msgid "Download"
2906 msgstr "Звантаження"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2909 msgid "Reset Fields"
2910 msgstr "Очистити поля"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2913 msgid "Results"
2914 msgstr "Здобутки"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2917 msgid "Clears completed downloads"
2918 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2921 #, fuzzy
2922 msgid "File sources:"
2923 msgstr "Завершених джерел"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2926 msgid "General"
2927 msgstr "Загальні"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2930 msgid "Full Name :"
2931 msgstr "Повна назва:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2947 msgid "N/A"
2948 msgstr "недоступні"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2951 msgid "met-File :"
2952 msgstr "met-файл:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2955 msgid "Hash :"
2956 msgstr "Хеш:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2959 msgid "Filesize :"
2960 msgstr "Розмір файлу:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2963 msgid "Partfilestatus :"
2964 msgstr "Стан часткових файлів:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2967 msgid "Last seen complete :"
2968 msgstr "Востаннє повний:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2971 msgid "Transfer"
2972 msgstr "Передавання"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2975 msgid "Found Sources :"
2976 msgstr "Знайдено джерел:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2979 msgid "Transferring Sources :"
2980 msgstr "Передані джерела:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2983 msgid "Filepart-Count :"
2984 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2987 msgid "Available :"
2988 msgstr "Наявні:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2991 msgid "Datarate :"
2992 msgstr "Швидкість передачі:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2995 msgid "Download Active Time: "
2996 msgstr "Чинний час звантаження:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2999 msgid "Transferred :"
3000 msgstr "Передані:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3003 msgid "Completed Size :"
3004 msgstr "Розмір завершених:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3007 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3008 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3011 msgid "Lost to corruption :"
3012 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3015 msgid "Gained by compression :"
3016 msgstr "Здобуто стисненням:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3019 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3020 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3023 msgid "File Names"
3024 msgstr "Назви файлів"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3027 msgid "Takeover"
3028 msgstr "Прибрати"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3031 msgid "Cleanup"
3032 msgstr "Очистити"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3035 msgid "Apply"
3036 msgstr "Застосувати"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3039 msgid "Ok"
3040 msgstr "Гаразд"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3043 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3044 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3047 msgid ""
3048 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3049 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3050 msgstr ""
3051 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3052 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3055 msgid "File Quality"
3056 msgstr "Якість файлу"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3059 msgid "Not rated"
3060 msgstr "Без рейтингу"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3063 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3064 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3067 msgid "Poor"
3068 msgstr "Погано"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3071 msgid "Fair"
3072 msgstr "Непогано"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3075 msgid "Good"
3076 msgstr "Добре"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3079 msgid "Excellent"
3080 msgstr "Відмінно"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3083 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3084 msgstr ""
3085 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3088 msgid "Refresh"
3089 msgstr "Оновити"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3092 msgid "Downloading, please wait ..."
3093 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3096 msgid "Unknown size"
3097 msgstr "Невідомий розмір"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3100 msgid "Required Information"
3101 msgstr "Потрібна інформація"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3104 msgid "IP Address :"
3105 msgstr "IP-адреса:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3108 msgid "Port :"
3109 msgstr "Порт:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3112 msgid "Additional Information"
3113 msgstr "Додаткова інформація"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3116 msgid "Username :"
3117 msgstr "Ім'я користувача:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3120 msgid "Userhash :"
3121 msgstr "Хеш користувача:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3125 msgid "Add"
3126 msgstr "Додати"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3129 msgid "Download-Speed"
3130 msgstr "Швидкість звантаження"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3133 msgid "Current"
3134 msgstr "Поточна"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3137 msgid "Running average"
3138 msgstr "Середня"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3141 msgid "Session average"
3142 msgstr "Середня за сесію"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3145 msgid "Upload-Speed"
3146 msgstr "Швидкість вивантаження"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3149 msgid "Connections"
3150 msgstr "З'єднання"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3153 msgid "Active downloads"
3154 msgstr "Чинні звантаження"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3157 msgid "Active connections (1:1)"
3158 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3161 msgid "Active uploads"
3162 msgstr "Чинні вивантаження"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3165 msgid "Statistics Tree"
3166 msgstr "Дерево статистики"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3169 msgid "Username:"
3170 msgstr "Ім'я користувача:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3173 msgid "Userhash:"
3174 msgstr "Хеш користувача:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3177 msgid "Client software:"
3178 msgstr "Програма клієнта:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3181 msgid "Client version:"
3182 msgstr "Версія клієнта:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3185 msgid "IP address:"
3186 msgstr "IP-адреса:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3189 msgid "User ID:"
3190 msgstr "ID користувача:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3193 msgid "Server IP:"
3194 msgstr "Адреса сервера:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3197 msgid "Server name:"
3198 msgstr "Назва сервера:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3201 msgid "Obfuscation:"
3202 msgstr "Приховування:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3205 msgid "Kad:"
3206 msgstr "Kad:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3209 msgid "Transfers to client"
3210 msgstr "Передано клієнту"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3213 msgid "Current request:"
3214 msgstr "Поточні запити:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3217 msgid "Average upload rate:"
3218 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3221 msgid "Average download rate:"
3222 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3225 msgid "Uploaded (session):"
3226 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3229 msgid "Downloaded (session):"
3230 msgstr "Звантажено (сесія):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3233 msgid "Uploaded (total):"
3234 msgstr "Вивантажено (всього):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3237 msgid "Downloaded (total):"
3238 msgstr "Звантажено (всього):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3241 msgid "Scores"
3242 msgstr "Рахунок"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3245 msgid "DL/UP modifier:"
3246 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3249 msgid "Secure ident:"
3250 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Queue rank:"
3255 msgstr "В черзі"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3258 msgid "Queue score:"
3259 msgstr "Рахунок черги:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3262 msgid "Nick"
3263 msgstr "Прізвисько"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3266 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3267 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3270 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3271 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3274 msgid "Language: "
3275 msgstr "Мова: "
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3279 msgid "The delay before showing tool-tips."
3280 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3283 msgid "This specifies the language used on controls."
3284 msgstr "Це визначає мову"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3287 msgid "Check for new version at startup"
3288 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3291 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3292 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3295 msgid "Start minimized"
3296 msgstr "Розпочати зменшеним"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3299 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3300 msgstr "Зменшитись після запуску"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3303 msgid "Prompt on exit"
3304 msgstr "Запит на вихід"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3307 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3308 msgstr "Питає перед виходом."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3311 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3312 msgstr ""
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3315 msgid "Enable Tray Icon"
3316 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3319 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3320 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3323 msgid "Minimize to Tray Icon"
3324 msgstr "Зменшитись в знак"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3327 msgid ""
3328 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3329 "taskbar."
3330 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3333 msgid "Tooltip delay time: "
3334 msgstr "Затримка показу порад: "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3337 msgid "seconds"
3338 msgstr "с"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3341 msgid "Browser Selection"
3342 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3345 msgid ""
3346 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3347 "default browser."
3348 msgstr ""
3349 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3350 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3357 msgid "Browse"
3358 msgstr "Переглянути"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3361 msgid "Open in new tab if possible"
3362 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3365 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3366 msgstr ""
3367 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3370 msgid "Video Player"
3371 msgstr "Відеопрогравач"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3374 msgid "Bandwidth limits"
3375 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3378 msgid "Upload"
3379 msgstr "Вивантаження"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3382 msgid "Slot Allocation"
3383 msgstr "Виділення шматків"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3386 msgid "Ports"
3387 msgstr "Порти"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3390 msgid "Standard TCP Port "
3391 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3394 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3395 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3398 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3399 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3402 msgid "4665"
3403 msgstr "4665"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3406 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3407 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3410 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3411 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3415 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3418 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3419 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3422 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3423 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3426 msgid ""
3427 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3428 "address of the interface to which aMule should be bound."
3429 msgstr ""
3430 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3431 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3434 msgid "Max sources per downloading file:"
3435 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3438 msgid "Max simultaneous connections:"
3439 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3442 msgid "Kademlia"
3443 msgstr "Kademlia"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3446 msgid "ED2K"
3447 msgstr "eD2k"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3450 msgid "Autoconnect on startup"
3451 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3454 msgid "Reconnect on loss"
3455 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3458 msgid "Remove dead server after"
3459 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3462 msgid "retries"
3463 msgstr "спроб"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3466 msgid "Auto-update server list at startup"
3467 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3470 msgid "List"
3471 msgstr "Перелік"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3474 msgid "Update server list when connecting to a server"
3475 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3478 msgid "Update server list when a client connects"
3479 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3482 msgid "Use priority system"
3483 msgstr "Використовувати систему переваг"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Use smart LowID check on connect"
3487 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3490 msgid "Safe connect"
3491 msgstr "Безпечне з'єднання"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3494 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3495 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3499 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3503 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3506 msgid "Enable"
3507 msgstr "Ввімкнено"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3511 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3514 msgid "Add files to download in pause mode"
3515 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3518 msgid "Add files to download with auto priority"
3519 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3522 msgid "Try to download first and last chunks first"
3523 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3526 msgid "Start next paused file when a file completes"
3527 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3530 msgid "From the same category"
3531 msgstr "З тієї самої категорії"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3534 msgid "In alphabetic order"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3538 msgid "Preallocate disk space for new files"
3539 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3542 msgid ""
3543 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3544 "fragmentation"
3545 msgstr ""
3546 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3550 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3554 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3557 msgid "Enter here the min disk space desired."
3558 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3561 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3562 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3565 msgid "Uploads"
3566 msgstr "Вивантаження"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3569 msgid "Add new shared files with auto priority"
3570 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3573 msgid "Destination folder for downloads"
3574 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3577 msgid "Folder for temporary download files"
3578 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3581 msgid "Shared folders"
3582 msgstr "Спільні теки"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3585 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3586 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3589 msgid "Share hidden files"
3590 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3593 msgid "Graphs"
3594 msgstr "Графіки"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3597 msgid "Update delay : 5 secs"
3598 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3601 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3602 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3605 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3606 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3609 msgid "Download graph scale:"
3610 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3613 msgid "Upload graph scale:"
3614 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3617 msgid "Colours: "
3618 msgstr "Кольори:"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3621 msgid "Background"
3622 msgstr "Фон"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3625 msgid "Grid"
3626 msgstr "Сітка"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3629 msgid "Download current"
3630 msgstr "Звантаження зараз"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3633 msgid "Download running average"
3634 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3637 msgid "Download session average"
3638 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3641 msgid "Upload current"
3642 msgstr "Вивантаження поточні"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3645 msgid "Upload running average"
3646 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3649 msgid "Upload session average"
3650 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3653 msgid "Active connections"
3654 msgstr "Чинні з'єднання"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3657 msgid "Systray Icon Speedbar"
3658 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3661 msgid "Kad-nodes current"
3662 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3665 msgid "Kad-nodes running"
3666 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3669 msgid "Kad-nodes session"
3670 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3673 msgid "Select"
3674 msgstr "Вибрати"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3677 msgid "Tree"
3678 msgstr "Дерево"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3681 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3682 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3685 msgid "!!! WARNING !!!"
3686 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3689 msgid "Max new connections / 5 secs"
3690 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3693 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3694 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3697 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3698 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3701 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3702 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3705 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3706 msgstr ""
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3709 msgid "Skin to use: "
3710 msgstr "Використати шкіру: "
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3713 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3714 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3717 msgid "Show extended info on categories tabs"
3718 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Show application version on title"
3723 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3726 msgid "Show transfer rates on title"
3727 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3730 msgid "Before application name"
3731 msgstr "Перед назвою програми"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3734 msgid "After application name"
3735 msgstr "Після назви програми"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3738 msgid "Show overhead bandwidth"
3739 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3742 msgid "Vertical toolbar orientation"
3743 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3746 msgid "Show country flags for clients"
3747 msgstr ""
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3750 msgid "Download Queue Files"
3751 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3754 msgid "Show progress percentage"
3755 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3758 msgid "Show progress bar"
3759 msgstr "Показувати панель поступу"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3762 msgid "Flat"
3763 msgstr "Плаский"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3766 msgid "Round"
3767 msgstr "Круглий"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3770 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3771 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3774 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3775 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "External Connection Parameters"
3779 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3782 msgid "Accept external connections"
3783 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3786 msgid "IP of the listening interface:"
3787 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3790 msgid ""
3791 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3792 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3793 msgstr ""
3794 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3795 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3798 msgid "TCP port:"
3799 msgstr "Порт TCP:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3802 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3803 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3807 msgid "Password"
3808 msgstr "Пароль"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3811 msgid "Web server parameters"
3812 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3815 msgid "Run webserver on startup"
3816 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3819 msgid "Web template"
3820 msgstr "Веб шаблон"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3823 msgid "Full rights password"
3824 msgstr "Пароль повних прав"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3827 msgid "Enable Low rights User"
3828 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3831 msgid "Low rights password"
3832 msgstr "Пароль низьких прав"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3836 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3839 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3840 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3843 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3844 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3847 msgid "Enable Gzip compression"
3848 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3851 #: src/ServerWnd.cpp:223
3852 msgid "OK"
3853 msgstr "Гаразд"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3856 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3857 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3860 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3861 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3864 msgid "Title :"
3865 msgstr "Назва:"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3868 msgid "Comment :"
3869 msgstr "Коментар:"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3872 msgid "Incoming Dir :"
3873 msgstr "Вхідна тека:"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3876 msgid "Change priority for new assigned files :"
3877 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Don't change"
3882 msgstr "Не змінювати"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3885 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3886 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3891 msgid "Reset"
3892 msgstr "Очистити"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3895 msgid "Click this button to reset the log."
3896 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3899 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3900 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3903 msgid "Server list"
3904 msgstr "Перелік серверів"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3907 msgid ""
3908 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3909 "update the list of known servers."
3910 msgstr ""
3911 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3912 "перелік відомих серверів."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3915 msgid "Add server manually: Name"
3916 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3919 msgid "Enter the name of the new server here"
3920 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3923 msgid "IP:Port"
3924 msgstr "IP:Порт"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3927 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3928 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3931 msgid "Enter the port of the server here."
3932 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3935 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3936 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3939 msgid "aMule Log"
3940 msgstr "Часопис aMule"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3943 msgid "Server Info"
3944 msgstr "Інфо сервера"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3947 msgid "ED2K Info"
3948 msgstr "Інфо eD2k"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3951 msgid "Kad Info"
3952 msgstr "Інфо Kad"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3955 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3956 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3959 msgid "Nodes (0)"
3960 msgstr "Вузли (0)"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3963 msgid ""
3964 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3965 "update the list of known nodes."
3966 msgstr ""
3967 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3968 "перелік відомих вузлів. "
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3971 msgid "Nodes stats"
3972 msgstr "Статистика вузлів"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3975 msgid "Bootstrap"
3976 msgstr "Початковий запуск"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3979 msgid "New node"
3980 msgstr "Новий вузол"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3983 msgid "IP:"
3984 msgstr "IP:"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3987 msgid "Port:"
3988 msgstr "Порт:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Bootstrap from known clients"
3993 msgstr ""
3994 "Початковий запуск\n"
3995 "відомого клієнта"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3998 msgid "Disconnect Kad"
3999 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4002 msgid "Use Secure User Identification"
4003 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4006 msgid ""
4007 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4008 "is not enabled."
4009 msgstr ""
4010 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4011 "ідентифікація вимкнена."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4014 msgid "Protocol Obfuscation"
4015 msgstr "Приховування протоколу"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4018 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4022 msgid ""
4023 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4024 "connections from other clients."
4025 msgstr ""
4026 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4027 "з'єднання від інших клієнтів."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4030 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4031 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4034 msgid ""
4035 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4036 "clients/servers."
4037 msgstr ""
4038 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4039 "серверами."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4042 msgid "Accept only obfuscated connections"
4043 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4046 msgid ""
4047 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4048 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4049 msgstr ""
4050 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4051 "буде приховано"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4054 msgid "Everybody"
4055 msgstr "Кожен"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4058 msgid "No one"
4059 msgstr "Жоден"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4062 msgid "Who can see my shared files:"
4063 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4066 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4067 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4070 msgid "IP-Filtering"
4071 msgstr "IP-фільтрування"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4074 msgid "Filter clients"
4075 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4078 msgid ""
4079 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4080 msgstr ""
4081 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4082 "ipfilter.dat."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4085 msgid "Filter servers"
4086 msgstr "Фільтрувати сервери"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr ""
4092 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4093 "ipfilter.dat."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4096 msgid "Reload List"
4097 msgstr "Перезавантажити перелік"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4100 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4101 msgstr ""
4102 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4103 "dat"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4106 msgid "URL:"
4107 msgstr "URL:"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4110 msgid "Update now"
4111 msgstr "Оновити зараз"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4114 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4115 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4118 msgid "Filtering Level:"
4119 msgstr "Рівень фільтра:"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4122 msgid "Always filter LAN IPs"
4123 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4126 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4127 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4130 msgid ""
4131 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4132 "received from. Use with caution."
4133 msgstr ""
4134 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4135 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4138 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4139 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4142 msgid ""
4143 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4144 "file."
4145 msgstr ""
4146 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4149 msgid "Enable Online-Signature"
4150 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4153 msgid ""
4154 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4155 "create signatures and the like."
4156 msgstr ""
4157 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4158 "для створення підписів та подібного."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4161 msgid "Update Frequency (Secs):"
4162 msgstr "Частота оновлення (с)"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4165 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4166 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4169 msgid "Save online signature file in: "
4170 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4173 msgid ""
4174 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4175 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4179 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4182 msgid "Filter all messages"
4183 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4186 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4187 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4190 msgid "Filter messages from unknown clients"
4191 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4194 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4195 msgstr ""
4196 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4199 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4200 msgstr ""
4201 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4202 "містять"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4209 msgid "Comments"
4210 msgstr "Коментарі"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Включити авторизацію"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4229 msgid "Username: "
4230 msgstr "Ім'я користувача: "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4237 msgid "Password:"
4238 msgstr "Пароль:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Ввімкнути проксі"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4253 msgid "Proxy type:"
4254 msgstr "Тип проксі:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4257 msgid "Proxy host:"
4258 msgstr "Хост проксі:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4265 msgid "Proxy port:"
4266 msgstr "Порт проксі:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "Порт проксі"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4273 msgid "Connect to:"
4274 msgstr "З'єднатись з:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4281 msgid "User name"
4282 msgstr "Ім'я користувача"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "Відкрити файл"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Категорія повідомлення:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "Очікується..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Повторити вибрані"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Вилучити вибрані"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Типи подій"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr ""
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Чинні вивантаження:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4331 msgid "Percent of total files"
4332 msgstr ""
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4335 #, fuzzy
4336 msgid "All files"
4337 msgstr "Сховати спільні файли"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Selected files"
4342 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Active uploads only"
4347 msgstr "Чинні вивантаження"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Show Clients for"
4352 msgstr "Показати клієнтів"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Reload:"
4357 msgstr "Перезавантажити перелік"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4364 msgid "Send"
4365 msgstr "Надіслати"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Закрити цю розмову."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Спільні файли"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4384 #, c-format
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Вимкнено [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4389 msgid "byte"
4390 msgid_plural "bytes"
4391 msgstr[0] "байт"
4392 msgstr[1] "байти"
4393 msgstr[2] "байт"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4396 msgid "kB"
4397 msgstr "кбайт"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4400 msgid "TB"
4401 msgstr "Тбайт"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4404 msgid "k"
4405 msgstr "к"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4408 msgid "M"
4409 msgstr "М"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4412 msgid "G"
4413 msgstr "Г"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4416 msgid "T"
4417 msgstr "Т"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4420 msgid "byte/sec"
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4422 msgstr[0] "байт/с"
4423 msgstr[1] "байти/с"
4424 msgstr[2] "байт/с"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4427 msgid "MB/s"
4428 msgstr "Мбайт/с"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4431 msgid "secs"
4432 msgstr "с"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4435 msgid "mins"
4436 msgstr "хв"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4439 msgid "hours"
4440 msgstr "год"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4443 msgid "Days"
4444 msgstr "діб"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4447 msgid "all"
4448 msgstr "всі"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4451 msgid "all others"
4452 msgstr "всі інші"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4455 msgid "Incomplete"
4456 msgstr "Незавершені"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4459 msgid "Stopped"
4460 msgstr "Зупинені"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4463 msgid "Video"
4464 msgstr "Відео"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4467 msgid "Archive"
4468 msgstr "Архів"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4471 msgid "Text"
4472 msgstr "Текст"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4475 msgid "Active"
4476 msgstr "Чинні"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4479 #, c-format
4480 msgid "Using config dir: %s"
4481 msgstr ""
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4484 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4485 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4488 #, c-format
4489 msgid "Importing %s: %s"
4490 msgstr "Вноситься %s: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4493 msgid "Reading temp folder"
4494 msgstr "Читається тимчасова тека"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4497 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4498 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4501 msgid "Creating destination file"
4502 msgstr "Створюється файл призначення"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4505 #, c-format
4506 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4507 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4510 #, c-format
4511 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4512 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4515 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4516 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4519 msgid "Adding download and saving new partfile"
4520 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4523 msgid "Import partfiles"
4524 msgstr "Вношу часткові файли"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4527 msgid "State"
4528 msgstr "Стан"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4531 msgid "Filehash"
4532 msgstr "Хеш файлу"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4535 #, c-format
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (диск: %s)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4540 msgid ""
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "be included)"
4543 msgstr ""
4544 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4545 "додані)"
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4548 msgid ""
4549 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4550 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4553 msgid "Remove sources?"
4554 msgstr "Видалити джерела?"
4556 #: src/PartFile.cpp:295
4557 #, fuzzy
4558 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4559 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4561 #: src/PartFile.cpp:333
4562 #, c-format
4563 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4564 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:340
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4569 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:346
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4574 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:357
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4579 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:593
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4584 msgstr ""
4585 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4586 "файл."
4588 #: src/PartFile.cpp:604
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4591 msgstr ""
4592 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4593 "файл."
4595 #: src/PartFile.cpp:607
4596 msgid "Trying to recover file info..."
4597 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4599 #: src/PartFile.cpp:622
4600 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4601 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4603 #: src/PartFile.cpp:626
4604 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4605 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4607 #: src/PartFile.cpp:628
4608 msgid "Unable to recover file info :("
4609 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4611 #: src/PartFile.cpp:663
4612 #, c-format
4613 msgid "Failed to open %s (%s)"
4614 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:713
4617 #, c-format
4618 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4619 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4621 #: src/PartFile.cpp:895
4622 #, c-format
4623 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4624 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:902
4627 msgid "IO failure while saving partfile: "
4628 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4630 #: src/PartFile.cpp:915
4631 #, c-format
4632 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4633 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4635 #: src/PartFile.cpp:923
4636 #, c-format
4637 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4638 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4640 #: src/PartFile.cpp:992
4641 #, c-format
4642 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4643 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1018
4646 #, c-format
4647 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4648 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4649 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4650 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4651 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:1048
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4656 msgstr "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1107
4659 #, c-format
4660 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4661 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4667 "%s|"
4668 msgid_plural ""
4669 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4670 "|%s|"
4671 msgstr[0] ""
4672 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4673 "s| FileHash |%s|"
4674 msgstr[1] ""
4675 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4676 "s| FileHash |%s|"
4677 msgstr[2] ""
4678 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4679 "s| FileHash |%s|"
4681 #: src/PartFile.cpp:1172
4682 #, c-format
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1207
4687 #, c-format
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2127
4692 #, c-format
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4696 #: src/PartFile.cpp:2164
4697 #, c-format
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2221
4702 #, c-format
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "Видаляється файл: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2290
4707 #, c-format
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4709 msgstr ""
4710 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4711 "неповний для '%s'"
4713 #: src/PartFile.cpp:2295
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4717 "never happen"
4718 msgstr ""
4719 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4720 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4722 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4726 "s' with length %u: %s"
4727 msgstr ""
4729 #: src/PartFile.cpp:2971
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4732 msgstr ""
4733 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3041
4736 #, c-format
4737 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4738 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3093
4741 #, c-format
4742 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4743 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3698
4746 msgid "Allocating"
4747 msgstr "Виділяється"
4749 #: src/PartFile.cpp:3714
4750 msgid "Insufficient disk space"
4751 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4753 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4754 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4755 msgid "Downloaded"
4756 msgstr "Звантажені"
4758 #: src/PartFile.cpp:4013
4759 #, c-format
4760 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4761 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4763 #: src/Preferences.cpp:627
4764 msgid "System default"
4765 msgstr "Мова системи"
4767 #: src/Preferences.cpp:628
4768 msgid "Albanian"
4769 msgstr "Албанська"
4771 #: src/Preferences.cpp:629
4772 msgid "Arabic"
4773 msgstr "Арабська"
4775 #: src/Preferences.cpp:630
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Asturian"
4778 msgstr "Естонська"
4780 #: src/Preferences.cpp:631
4781 msgid "Basque"
4782 msgstr "Баскська"
4784 #: src/Preferences.cpp:632
4785 msgid "Bulgarian"
4786 msgstr "Болгарська"
4788 #: src/Preferences.cpp:633
4789 msgid "Catalan"
4790 msgstr "Каталонська"
4792 #: src/Preferences.cpp:634
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Китайська (спрощена)"
4796 #: src/Preferences.cpp:635
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Китайська (традиційна)"
4800 #: src/Preferences.cpp:636
4801 msgid "Croatian"
4802 msgstr "Хорватська"
4804 #: src/Preferences.cpp:637
4805 msgid "Czech"
4806 msgstr "Чеська"
4808 #: src/Preferences.cpp:638
4809 msgid "Danish"
4810 msgstr "Данська"
4812 #: src/Preferences.cpp:639
4813 msgid "Dutch"
4814 msgstr "Нідерландська"
4816 #: src/Preferences.cpp:640
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4820 #: src/Preferences.cpp:641
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Естонська"
4824 #: src/Preferences.cpp:642
4825 msgid "Finnish"
4826 msgstr "Фінська"
4828 #: src/Preferences.cpp:643
4829 msgid "French"
4830 msgstr "Французька"
4832 #: src/Preferences.cpp:644
4833 msgid "Galician"
4834 msgstr "Галісійська"
4836 #: src/Preferences.cpp:645
4837 msgid "German"
4838 msgstr "Німецька"
4840 #: src/Preferences.cpp:646
4841 msgid "Greek"
4842 msgstr "Грецька"
4844 #: src/Preferences.cpp:647
4845 msgid "Hebrew"
4846 msgstr "Іврит"
4848 #: src/Preferences.cpp:648
4849 msgid "Hungarian"
4850 msgstr "Угорська"
4852 #: src/Preferences.cpp:649
4853 msgid "Italian"
4854 msgstr "Італійська"
4856 #: src/Preferences.cpp:650
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4860 #: src/Preferences.cpp:651
4861 msgid "Japanese"
4862 msgstr "Японська"
4864 #: src/Preferences.cpp:652
4865 msgid "Korean"
4866 msgstr "Корейська"
4868 #: src/Preferences.cpp:653
4869 msgid "Lithuanian"
4870 msgstr "Литовська"
4872 #: src/Preferences.cpp:654
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4876 #: src/Preferences.cpp:655
4877 msgid "Polish"
4878 msgstr "Польська"
4880 #: src/Preferences.cpp:656
4881 msgid "Portuguese"
4882 msgstr "Португальська"
4884 #: src/Preferences.cpp:657
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4888 #: src/Preferences.cpp:658
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Romanian"
4891 msgstr "Албанська"
4893 #: src/Preferences.cpp:659
4894 msgid "Russian"
4895 msgstr "Російська"
4897 #: src/Preferences.cpp:660
4898 msgid "Slovenian"
4899 msgstr "Словенська"
4901 #: src/Preferences.cpp:661
4902 msgid "Spanish"
4903 msgstr "Іспанська"
4905 #: src/Preferences.cpp:662
4906 msgid "Swedish"
4907 msgstr "Шведська"
4909 #: src/Preferences.cpp:663
4910 msgid "Turkish"
4911 msgstr "Турецька"
4913 #: src/Preferences.cpp:664
4914 msgid "Ukrainian"
4915 msgstr "Українська"
4917 #: src/Preferences.cpp:727
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Change Language"
4920 msgstr "Мова: "
4922 #: src/Preferences.cpp:770
4923 msgid "There are no translations installed for aMule"
4924 msgstr ""
4926 #: src/Preferences.cpp:770
4927 #, fuzzy
4928 msgid "No languages available"
4929 msgstr "Недоступний"
4931 #: src/Preferences.cpp:901
4932 msgid "no options available"
4933 msgstr "немає наявних опцій"
4935 #: src/Preferences.cpp:1584
4936 msgid "Invalid category found, skipping"
4937 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4939 #: src/Preferences.cpp:1766
4940 msgid ""
4941 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4942 msgstr ""
4943 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4945 #: src/Preferences.cpp:1767
4946 #, c-format
4947 msgid "Default port will be used (%d)"
4948 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4950 #: src/Preferences.cpp:1790
4951 #, c-format
4952 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4953 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4956 msgid "Connection"
4957 msgstr "З'єднання"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4960 msgid "Directories"
4961 msgstr "Теки"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4964 msgid "Servers"
4965 msgstr "Сервери"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4968 msgid "Files"
4969 msgstr "Файли"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4972 msgid "Security"
4973 msgstr "Безпека"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4976 msgid "Interface"
4977 msgstr "Зовнішній вигляд"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4980 msgid "Proxy"
4981 msgstr "Проксі"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4984 msgid "Filters"
4985 msgstr "Фільтри"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4988 msgid "Remote Controls"
4989 msgstr "Віддалене керування"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4992 msgid "Online Signature"
4993 msgstr "Онлайн-підпис"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4996 msgid "Advanced"
4997 msgstr "Розширені"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5000 msgid "Events"
5001 msgstr "Події"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5004 msgid "Debugging"
5005 msgstr "Налагоджувач"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5008 msgid ""
5009 "The following variables will be substituted:\n"
5010 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5011 "    %PARTNAME - file name only"
5012 msgstr ""
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5015 msgid ""
5016 "Do not change these setting unless you know\n"
5017 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5018 "make things worse for yourself.\n"
5019 "\n"
5020 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5021 "these settings."
5022 msgstr ""
5023 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5024 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5025 "собі нашкодити\n"
5026 "\n"
5027 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5028 "з цих параметрів."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5041 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5042 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5050 msgid ""
5051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5052 "\n"
5053 msgstr ""
5054 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5055 "\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5058 msgid "- TCP port changed.\n"
5059 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5062 msgid "- UDP port changed.\n"
5063 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5066 #, fuzzy
5067 msgid "- External connect port changed.\n"
5068 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5071 #, fuzzy
5072 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5073 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5076 #, fuzzy
5077 msgid "- External connect interface changed.\n"
5078 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5081 #, fuzzy
5082 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5083 msgstr "Приховування протоколу"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5086 msgid ""
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5089 msgstr ""
5090 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5091 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5094 msgid ""
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5097 msgstr ""
5098 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5099 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- Мова змінена.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5110 #, fuzzy
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5115 msgid ""
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5118 msgstr ""
5119 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5120 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5123 msgid ""
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5126 msgstr ""
5127 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5128 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5131 msgid ""
5132 "\n"
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5135 msgstr ""
5136 "\n"
5137 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5138 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5141 msgid ""
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5145 msgstr ""
5146 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5147 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5148 "server.met.\n"
5149 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Тимчасові файли"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Вхідні файли"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Онлайн-підписи"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5164 #, c-format
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Виберіть теку для %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5177 #, c-format
5178 msgid "Executable%s"
5179 msgstr "Виконуваний %s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5186 msgid ""
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5189 msgstr ""
5190 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5191 "Тільки одна адреса на рядок."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5194 #, c-format
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5198 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5199 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5202 #, c-format
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5206 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5207 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5210 #, c-format
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5215 #, c-format
5216 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5217 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5218 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5219 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5220 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5223 #, c-format
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5227 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5228 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5231 #, c-format
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5235 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5236 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5243 msgid "disabled"
5244 msgstr "вимкнено"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Execute command on '%s' event"
5249 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5252 msgid "Enable command execution on core"
5253 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5256 msgid "Core command:"
5257 msgstr "Команда ядра:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5260 msgid "Enable command execution on GUI"
5261 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5264 msgid "GUI command:"
5265 msgstr "Команда ГІК:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5268 msgid "The following variables will be replaced:"
5269 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:506
5272 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5273 msgstr ""
5274 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5275 "знехтувано."
5277 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Очікування пошуку"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5282 msgid "Main"
5283 msgstr "Головна"
5285 #: src/SearchList.cpp:292
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5287 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5289 #: src/SearchList.cpp:294
5290 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5291 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5293 #: src/SearchList.cpp:343
5294 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5295 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5298 msgid "FileID"
5299 msgstr "ID файлу"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5302 msgid "File"
5303 msgstr "Файл"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5306 msgid "Download in category"
5307 msgstr "Звантажити в категорію"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Get %s for this file"
5312 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5315 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5316 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5319 msgid "Mark as known file"
5320 msgstr "Позначити як відомий файл"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5323 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5324 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Canceled"
5329 msgstr "Скасувати"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5332 msgid "New"
5333 msgstr ""
5335 #: src/ServerConnect.cpp:74
5336 msgid ""
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5339 msgstr ""
5340 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5341 "ще одна спроба без приховування."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:79
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5345 msgstr ""
5346 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5347 "спроба."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5350 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5351 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5354 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5355 msgstr ""
5356 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5357 "з'єднатися"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:198
5360 #, c-format
5361 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5362 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:274
5365 #, c-format
5366 msgid "Connection established on: %s"
5367 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:346
5370 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5371 msgstr ""
5372 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5373 "відсутнє"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:350
5376 #, c-format
5377 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5378 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:360
5381 #, c-format
5382 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5383 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:373
5386 #, c-format
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5388 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:392
5391 #, c-format
5392 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5393 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5394 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5395 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5396 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:412
5399 msgid "Connection lost"
5400 msgstr "Втрата з'єднання"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:419
5403 #, c-format
5404 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5405 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:461
5408 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5409 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:471
5412 #, c-format
5413 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5414 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:646
5417 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5418 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5420 #: src/ServerList.cpp:88
5421 #, c-format
5422 msgid "Loading server.met file: %s"
5423 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5425 #: src/ServerList.cpp:93
5426 msgid "Server.met file not found!"
5427 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5429 #: src/ServerList.cpp:101
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5432 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5434 #: src/ServerList.cpp:107
5435 msgid "Failed to open server.met!"
5436 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5438 #: src/ServerList.cpp:118
5439 #, c-format
5440 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5441 msgstr ""
5442 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5444 #: src/ServerList.cpp:174
5445 #, c-format
5446 msgid "%i server in server.met found"
5447 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5448 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5449 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5450 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5452 #: src/ServerList.cpp:176
5453 #, c-format
5454 msgid "%d server added"
5455 msgid_plural "%d servers added"
5456 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5457 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5458 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5460 #: src/ServerList.cpp:179
5461 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5462 msgstr ""
5464 #: src/ServerList.cpp:183
5465 #, fuzzy
5466 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5467 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:196
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5472 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5474 #: src/ServerList.cpp:214
5475 #, c-format
5476 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5477 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5479 #: src/ServerList.cpp:233
5480 #, c-format
5481 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5482 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5484 #: src/ServerList.cpp:251
5485 #, c-format
5486 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5487 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5489 #: src/ServerList.cpp:346
5490 msgid ""
5491 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5492 "first."
5493 msgstr ""
5494 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5495 "спочатку."
5497 #: src/ServerList.cpp:518
5498 #, c-format
5499 msgid "Failed to open '%s'"
5500 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5502 #: src/ServerList.cpp:686
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:833
5507 msgid "Invalid URL"
5508 msgstr "Невірна URL-адреса"
5510 #: src/ServerList.cpp:856
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:874
5516 msgid ""
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5519 msgstr ""
5520 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5521 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5522 "оновити ваш перелік серверів"
5524 #: src/ServerList.cpp:887
5525 #, c-format
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:896
5530 #, c-format
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5532 msgstr ""
5533 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:900
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5537 msgstr ""
5538 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:916
5541 #, c-format
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:990
5546 msgid ""
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5548 "server!"
5549 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5552 msgid "Server Name"
5553 msgstr "Назва сервера"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5556 msgid "Address"
5557 msgstr "Адреса"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5560 msgid "Port"
5561 msgstr "Порт"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5564 msgid "Description"
5565 msgstr "Опис"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5568 msgid "Ping"
5569 msgstr "Час луни"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5572 msgid "Users"
5573 msgstr "Користувачі"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5576 msgid "Static"
5577 msgstr "Постійні"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5580 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5581 msgid "Version"
5582 msgstr "Версія"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5585 msgid ""
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5588 msgstr ""
5589 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5590 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(невідома назва)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5597 #, c-format
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5602 #, c-format
5603 msgid "Servers (%i)"
5604 msgstr "Сервери (%i)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5607 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5608 msgid "Server"
5609 msgstr "Сервер"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5612 msgid "Connect to server"
5613 msgstr "З'єднатися з сервером"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5616 msgid "Mark server as static"
5617 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5620 msgid "Mark server as non-static"
5621 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5624 msgid "Mark servers as static"
5625 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5628 msgid "Mark servers as non-static"
5629 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5632 msgid "Remove server"
5633 msgstr "Видалити сервер"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5636 msgid "Remove servers"
5637 msgstr "Видалити сервери"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5640 msgid "Remove all servers"
5641 msgstr "Видалити всі сервери"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5644 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5645 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5648 msgid "Reconnect to server"
5649 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5653 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5657 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5661 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:273
5664 #, c-format
5665 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:288
5669 #, c-format
5670 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:427
5674 #, c-format
5675 msgid "New clientid is %u"
5676 msgstr "Новий id клієнта %u"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:429
5679 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5680 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:430
5683 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5684 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:431
5687 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5688 msgstr ""
5689 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:487
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:548
5696 #, c-format
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5700 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5701 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:551
5704 msgid "Saving of server-list completed."
5705 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:601
5708 msgid "Server rejected last command"
5709 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5712 #, c-format
5713 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5714 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:613
5717 #, c-format
5718 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5719 msgstr ""
5720 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5723 #, c-format
5724 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5725 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:738
5728 #, c-format
5729 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5730 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
5732 #: src/ServerSocket.cpp:752
5733 msgid "using protocol obfuscation."
5734 msgstr "використовується приховування протоколу."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:761
5737 #, c-format
5738 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5739 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:774
5742 #, c-format
5743 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5744 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:103
5747 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5748 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5750 #: src/ServerWnd.cpp:108
5751 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5752 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:161
5755 msgid "eD2k Status:"
5756 msgstr "Стан eD2k:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:172
5759 msgid "ID"
5760 msgstr "ID"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:204
5763 msgid "Kademlia Status:"
5764 msgstr "Стан Kademlia:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:207
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Running in LAN mode"
5769 msgstr "Запущений на %s"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:207
5772 msgid "Running"
5773 msgstr "Працює"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:210
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Kademlia client ID:"
5778 msgstr "Стан Kademlia:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:212
5781 msgid "Status:"
5782 msgstr "Стан:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:215
5785 msgid "Connection State:"
5786 msgstr "Стан з'єднання:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:217
5789 #, c-format
5790 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5791 msgstr ""
5792 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:219
5795 msgid "UDP Connection State:"
5796 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:222
5799 #, c-format
5800 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5801 msgstr ""
5802 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:226
5805 msgid "Firewalled state: "
5806 msgstr "Стан фаєрволу:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:232
5809 msgid "No buddy required - TCP port open"
5810 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:234
5813 msgid "No buddy required - UDP port open"
5814 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:236
5817 msgid "No buddy"
5818 msgstr "Немає друга"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:240
5821 msgid "Connecting to buddy"
5822 msgstr "З'єднання з другом"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:243
5825 #, c-format
5826 msgid "Connected to buddy at %s"
5827 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:253
5830 msgid "Indexed sources:"
5831 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:255
5834 msgid "Indexed keywords:"
5835 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:257
5838 msgid "Indexed notes:"
5839 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:259
5842 msgid "Indexed load:"
5843 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:262
5846 msgid "Average Users:"
5847 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:265
5850 msgid "Average Files:"
5851 msgstr "Всередньому файлів:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5854 msgid "Not running"
5855 msgstr "Не запущений"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:332
5858 #, c-format
5859 msgid "Adding file %s to shares"
5860 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:371
5863 #, c-format
5864 msgid "Found %i known shared file"
5865 msgid_plural "Found %i known shared files"
5866 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5867 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5868 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:377
5871 #, c-format
5872 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5874 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5875 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5876 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:386
5879 #, c-format
5880 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5881 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:410
5884 #, c-format
5885 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5886 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:480
5889 #, c-format
5890 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5891 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5894 #, fuzzy
5895 msgid "User Name"
5896 msgstr "Ім'я користувача"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Download Speed"
5901 msgstr "Швидкість звантаження"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Upload Speed"
5906 msgstr "Швидкість вивантаження"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Available Parts"
5911 msgstr "Наявні:"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Upload Status"
5916 msgstr "Стан вивантаження"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5919 msgid "Download Status"
5920 msgstr "Стан звантаження"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5923 msgid "Origin"
5924 msgstr ""
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Local File Name"
5929 msgstr "Назва файлу"
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Shares File List"
5934 msgstr "Спільні файли"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5937 msgid "Requests"
5938 msgstr "Запитів"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5941 msgid "Accepted Requests"
5942 msgstr "Прийняті запити"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5945 msgid "Transferred Data"
5946 msgstr "Передані дані"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5949 msgid "Share Ratio"
5950 msgstr "Відношення поширення"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5953 msgid "Obtained Parts"
5954 msgstr "Отримані частини"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5957 msgid "Complete Sources"
5958 msgstr "Повних джерел"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5961 msgid "Directory Path"
5962 msgstr "Шлях до теки"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5965 msgid "Add Comment/Rating"
5966 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5969 msgid "Edit Comment/Rating"
5970 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5973 msgid "Rename"
5974 msgstr "Змінити назву"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5977 msgid "Add files in collection to transfer list"
5978 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5981 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5982 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5986 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5990 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5994 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5997 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5998 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6002 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6007 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6010 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6011 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6014 #, c-format
6015 msgid "Shared Files (%i)"
6016 msgstr "Спільні файли (%i)"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6019 msgid "[PartFile]"
6020 msgstr "[частковий файл]"
6022 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Remote File Name"
6025 msgstr "Назва файлу"
6027 #: src/Statistics.cpp:737
6028 #, c-format
6029 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6033 #, c-format
6034 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6038 #, c-format
6039 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6043 #, c-format
6044 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6048 #, c-format
6049 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6053 #, c-format
6054 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6058 #, c-format
6059 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6060 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:750
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Uploads: %s"
6065 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:751
6068 #, c-format
6069 msgid "Waiting Uploads: %s"
6070 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:752
6073 #, c-format
6074 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6075 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:753
6078 #, c-format
6079 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6080 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:755
6083 #, c-format
6084 msgid "Average upload time: %s"
6085 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:758
6088 #, c-format
6089 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6090 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:771
6093 #, c-format
6094 msgid "Found Sources: %s"
6095 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:772
6098 #, c-format
6099 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6100 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:774
6103 #, c-format
6104 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6105 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:777
6108 #, c-format
6109 msgid "Average download rate (Session): %s"
6110 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:778
6113 #, c-format
6114 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6115 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:779
6118 #, c-format
6119 msgid "Max download rate (Session): %s"
6120 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:780
6123 #, c-format
6124 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6125 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:781
6128 #, c-format
6129 msgid "Reconnects: %i"
6130 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:782
6133 #, c-format
6134 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6135 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:783
6138 #, c-format
6139 msgid "Connected To Server Since: %s"
6140 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:784
6143 #, c-format
6144 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6145 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:785
6148 #, c-format
6149 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6150 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:786
6153 #, c-format
6154 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6155 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6157 #: src/Statistics.cpp:788
6158 #, c-format
6159 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6160 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:790
6163 msgid "Clients"
6164 msgstr "Клієнти"
6166 #: src/Statistics.cpp:791
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "Unknown: %s"
6169 msgstr "Невідомий розмір"
6171 #: src/Statistics.cpp:797
6172 #, fuzzy, c-format
6173 msgid "Filtered: %s"
6174 msgstr "Відфільтровані"
6176 # користувач
6177 #: src/Statistics.cpp:798
6178 #, fuzzy, c-format
6179 msgid "Banned: %s"
6180 msgstr "заборонений"
6182 #: src/Statistics.cpp:799
6183 #, c-format
6184 msgid "Total: %i Known: %i"
6185 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:803
6188 #, c-format
6189 msgid "Working Servers: %i"
6190 msgstr "Робочі сервери: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:804
6193 #, c-format
6194 msgid "Failed Servers: %i"
6195 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6197 #: src/Statistics.cpp:805
6198 #, c-format
6199 msgid "Total: %s"
6200 msgstr "Всього: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:806
6203 #, c-format
6204 msgid "Deleted Servers: %s"
6205 msgstr "Видалені сервери: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:807
6208 #, c-format
6209 msgid "Filtered Servers: %s"
6210 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:808
6213 #, c-format
6214 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6215 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:809
6218 #, c-format
6219 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6220 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:810
6223 #, c-format
6224 msgid "Total Users: %llu"
6225 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:811
6228 #, c-format
6229 msgid "Total Files: %llu"
6230 msgstr "Всього файлів: %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:812
6233 #, c-format
6234 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6235 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6237 #: src/Statistics.cpp:816
6238 #, c-format
6239 msgid "Number of Shared Files: %s"
6240 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:817
6243 #, c-format
6244 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6245 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:819
6248 #, c-format
6249 msgid "Average file size: %s"
6250 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6252 #: src/Statistics.cpp:960
6253 msgid "Operating System"
6254 msgstr "Операційна система"
6256 #: src/Statistics.cpp:985
6257 msgid "Not Received"
6258 msgstr "Не отримана"
6260 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6261 #, c-format
6262 msgid "Active connections (1:%u)"
6263 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6265 #: src/StatTree.cpp:550
6266 msgid "Not available"
6267 msgstr "Недоступний"
6269 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6270 msgid "Never"
6271 msgstr "Ніколи"
6273 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6274 #, fuzzy, c-format
6275 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6276 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6278 #: src/TextClient.cpp:129
6279 msgid "Execute <str> and exit."
6280 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6282 #: src/TextClient.cpp:204
6283 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6284 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 #: src/TextClient.cpp:318
6287 msgid ""
6288 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6289 "number.\n"
6290 msgstr ""
6291 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
6292 "номер.\n"
6294 #: src/TextClient.cpp:354
6295 msgid "Processing by hash: "
6296 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6298 #: src/TextClient.cpp:368
6299 msgid "Processing by filename: "
6300 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6302 #: src/TextClient.cpp:390
6303 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6304 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:416
6307 msgid "Not a valid number\n"
6308 msgstr "Невірне число\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:420
6311 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6312 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6314 #. TRANSLATORS:
6315 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6316 #: src/TextClient.cpp:533
6317 #, fuzzy
6318 msgid ""
6319 "No search type defined.\n"
6320 "Type 'help search' to get more help.\n"
6321 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6323 #: src/TextClient.cpp:552
6324 #, fuzzy, c-format
6325 msgid "Download File: %lu %s\n"
6326 msgstr "Розмір звантаження: %i"
6328 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6329 msgid "Request failed with an unknown error."
6330 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6332 #: src/TextClient.cpp:648
6333 msgid "Operation was successful."
6334 msgstr "Дія була вдалою."
6336 #: src/TextClient.cpp:654
6337 #, c-format
6338 msgid "Request failed with the following error: %s"
6339 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6341 #: src/TextClient.cpp:668
6342 #, c-format
6343 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6344 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6347 msgid "OFF"
6348 msgstr "Вимк."
6350 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6351 msgid "ON"
6352 msgstr "Ввімк."
6354 #: src/TextClient.cpp:674
6355 #, c-format
6356 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6357 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:679
6360 #, c-format
6361 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6362 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:686
6365 #, c-format
6366 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6367 msgstr ""
6368 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:700
6371 msgid "eD2k"
6372 msgstr "eD2k"
6374 #: src/TextClient.cpp:705
6375 #, c-format
6376 msgid "Connected to %s %s %s"
6377 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6379 #: src/TextClient.cpp:711
6380 msgid "Now connecting"
6381 msgstr "Не з'єднується"
6383 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6385 msgid "firewalled"
6386 msgstr "за фаєрволом"
6388 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6390 msgid "ok"
6391 msgstr "гаразд"
6393 #: src/TextClient.cpp:735
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Download:\t%s"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Звантаження:\t%s"
6402 #: src/TextClient.cpp:738
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Upload:\t%s"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "Вивантаження:\t%s"
6411 #: src/TextClient.cpp:741
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:744
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "Total sources:\t%d\n"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "Всього джерел:\t%d\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:853
6430 #, c-format
6431 msgid "Number of search results: %i\n"
6432 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:867
6435 #, c-format
6436 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 msgstr ""
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Search progress not available"
6442 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6444 #: src/TextClient.cpp:874
6445 #, c-format
6446 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6447 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6449 #: src/TextClient.cpp:887
6450 msgid "Show short status information."
6451 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6453 #: src/TextClient.cpp:888
6454 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:890
6459 msgid "Show full statistics tree."
6460 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6462 #: src/TextClient.cpp:891
6463 msgid ""
6464 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6465 "this\n"
6466 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6467 "be\n"
6468 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6469 "\n"
6470 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6471 "type.\n"
6472 msgstr ""
6473 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6474 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6475 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6476 "\n"
6477 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6478 "кожного типу клієнта.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:893
6481 msgid "Shut down aMule."
6482 msgstr "Завершити роботу aMule."
6484 #: src/TextClient.cpp:894
6485 msgid ""
6486 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6487 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "running core.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6491 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6492 "без запущеного ядра.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:896
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Reload the given object."
6497 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6499 #: src/TextClient.cpp:897
6500 #, fuzzy
6501 msgid "Reload shared files list."
6502 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6504 #: src/TextClient.cpp:899
6505 #, fuzzy
6506 msgid "Reload IP filtering table."
6507 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6509 #: src/TextClient.cpp:900
6510 #, fuzzy
6511 msgid "Reload current IP filtering table."
6512 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6514 #: src/TextClient.cpp:901
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Update IP filtering table from URL."
6517 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6519 #: src/TextClient.cpp:902
6520 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6521 msgstr ""
6523 #: src/TextClient.cpp:904
6524 msgid "Connect to the network."
6525 msgstr "З'єднання з мережею."
6527 #: src/TextClient.cpp:905
6528 msgid ""
6529 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6530 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6531 "to\n"
6532 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6533 "or a resolvable DNS name."
6534 msgstr ""
6535 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6536 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6537 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6538 "IPv4\n"
6539 "або назва."
6541 #: src/TextClient.cpp:906
6542 msgid "Connect to eD2k only."
6543 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:907
6546 msgid "Connect to Kad only."
6547 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:909
6550 msgid "Disconnect from the network."
6551 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6553 #: src/TextClient.cpp:910
6554 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6555 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:911
6558 msgid "Disconnect from eD2k only."
6559 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6561 #: src/TextClient.cpp:912
6562 msgid "Disconnect from Kad only."
6563 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6565 #: src/TextClient.cpp:914
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6568 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6570 #: src/TextClient.cpp:915
6571 msgid ""
6572 "The eD2k link to be added can be:\n"
6573 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6574 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6575 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6576 "to the\n"
6577 "   server list.\n"
6578 "\n"
6579 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6580 msgstr ""
6581 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6582 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6583 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6584 "серверів,\n"
6585 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6586 "будуть\n"
6587 "   додані до переліку серверів.\n"
6588 "\n"
6589 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:917
6592 msgid "Set a preference value."
6593 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6595 #: src/TextClient.cpp:920
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Set IP filtering preferences."
6598 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6600 #: src/TextClient.cpp:921
6601 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6602 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6604 #: src/TextClient.cpp:922
6605 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6606 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6608 #: src/TextClient.cpp:923
6609 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6610 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6612 #: src/TextClient.cpp:924
6613 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6614 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6616 #: src/TextClient.cpp:925
6617 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6618 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6620 #: src/TextClient.cpp:926
6621 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6622 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6624 #: src/TextClient.cpp:927
6625 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6626 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6628 #: src/TextClient.cpp:928
6629 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6630 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6632 #: src/TextClient.cpp:929
6633 msgid "Select IP filtering level."
6634 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6636 #: src/TextClient.cpp:930
6637 msgid ""
6638 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "value is 127.\n"
6640 msgstr ""
6641 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6642 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:932
6645 msgid "Set bandwidth limits."
6646 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6648 #: src/TextClient.cpp:933
6649 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6650 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:934
6653 msgid "Set upload bandwidth limit."
6654 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6656 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6657 #, fuzzy
6658 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6659 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:936
6662 msgid "Set download bandwidth limit."
6663 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6665 #: src/TextClient.cpp:939
6666 msgid "Get and display a preference value."
6667 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6669 #: src/TextClient.cpp:942
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Get IP filtering preferences."
6672 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6674 #: src/TextClient.cpp:943
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6677 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6679 #: src/TextClient.cpp:944
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6682 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6684 #: src/TextClient.cpp:945
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6687 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6689 #: src/TextClient.cpp:946
6690 #, fuzzy
6691 msgid "Get IP filtering level."
6692 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6694 #: src/TextClient.cpp:948
6695 msgid "Get bandwidth limits."
6696 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 #, fuzzy
6700 msgid "Execute a search."
6701 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6703 #: src/TextClient.cpp:951
6704 msgid ""
6705 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6706 "    GLOBAL\n"
6707 "    LOCAL\n"
6708 "    KAD\n"
6709 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6710 msgstr ""
6711 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6712 "    GLOBAL\n"
6713 "    LOCAL\n"
6714 "    KAD\n"
6715 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6717 #: src/TextClient.cpp:952
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Execute a global search."
6720 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6722 #: src/TextClient.cpp:953
6723 #, fuzzy
6724 msgid "Execute a local search"
6725 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6727 #: src/TextClient.cpp:954
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Execute a kad search"
6730 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6732 #: src/TextClient.cpp:956
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Show the results of the last search."
6735 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6737 #: src/TextClient.cpp:957
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6740 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:959
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Show the progress of a search."
6745 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6747 #: src/TextClient.cpp:960
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Show the progress of a search.\n"
6750 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:962
6753 msgid "Start downloading a file"
6754 msgstr "Почати звантаження файлу."
6756 #: src/TextClient.cpp:963
6757 msgid ""
6758 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6759 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6760 "the previous search.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6763 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6764 "попереднього пошуку.\n"
6766 #: src/TextClient.cpp:970
6767 msgid "Pause download."
6768 msgstr "Призупинити звантаження."
6770 #: src/TextClient.cpp:973
6771 msgid "Resume download."
6772 msgstr "Відновити звантаження."
6774 #: src/TextClient.cpp:976
6775 msgid "Cancel download."
6776 msgstr "Відмінити звантаження."
6778 #: src/TextClient.cpp:979
6779 msgid "Set download priority."
6780 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6782 #: src/TextClient.cpp:980
6783 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6784 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6786 #: src/TextClient.cpp:981
6787 msgid "Set priority to low."
6788 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6790 #: src/TextClient.cpp:982
6791 msgid "Set priority to normal."
6792 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6794 #: src/TextClient.cpp:983
6795 msgid "Set priority to high."
6796 msgstr "Встановити перевагу високою."
6798 #: src/TextClient.cpp:984
6799 msgid "Set priority to auto."
6800 msgstr "Встановити перевагу авто."
6802 #: src/TextClient.cpp:986
6803 msgid "Show queues/lists."
6804 msgstr "Показати черги/переліки."
6806 #: src/TextClient.cpp:987
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6809 msgstr ""
6810 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6811 "спільних файлів.\n"
6813 #: src/TextClient.cpp:988
6814 msgid "Show upload queue."
6815 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6817 #: src/TextClient.cpp:989
6818 msgid "Show download queue."
6819 msgstr "Показати чергу звантаження."
6821 #: src/TextClient.cpp:990
6822 msgid "Show log."
6823 msgstr "Показати часопис."
6825 #: src/TextClient.cpp:991
6826 msgid "Show servers list."
6827 msgstr "Показати перелік серверів."
6829 #: src/TextClient.cpp:992
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Show shared files list."
6832 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6834 #: src/TextClient.cpp:994
6835 msgid "Reset log."
6836 msgstr "Очистити журнал."
6838 #: src/TextClient.cpp:1001
6839 #, c-format
6840 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6841 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6843 #: src/TextClient.cpp:1002
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6847 "Use '%s' instead.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6850 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6852 #: src/TextClient.h:59
6853 msgid "aMule text client"
6854 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6857 #, c-format
6858 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6859 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6861 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6862 #, c-format
6863 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6864 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6866 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6867 #, c-format
6868 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6869 msgstr ""
6870 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6872 #: src/TransferWnd.cpp:209
6873 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6874 msgstr ""
6875 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6877 #: src/TransferWnd.cpp:209
6878 msgid "Confirmation Required"
6879 msgstr "Потрібне підтвердження"
6881 #: src/TransferWnd.cpp:238
6882 msgid "Only 99 categories are supported."
6883 msgstr ""
6885 #: src/TransferWnd.cpp:238
6886 #, fuzzy
6887 msgid "Too many categories!"
6888 msgstr "Забагато з'єднань"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:341
6891 msgid "All others"
6892 msgstr "Всі інші"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:363
6895 msgid "Select view filter"
6896 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:366
6899 msgid "Add category"
6900 msgstr "Додати категорію"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:369
6903 msgid "Edit category"
6904 msgstr "Редагувати категорію"
6906 #: src/TransferWnd.cpp:370
6907 msgid "Remove category"
6908 msgstr "Видалити категорію"
6910 #: src/UploadClient.cpp:240
6911 #, c-format
6912 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6913 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6915 #: src/UploadClient.cpp:683
6916 #, c-format
6917 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6918 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6920 #: src/UploadQueue.cpp:596
6921 #, c-format
6922 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6923 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6925 #: src/UploadQueue.cpp:613
6926 #, c-format
6927 msgid "Suspending upload of file: %s"
6928 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6930 #: src/UserEvents.cpp:138
6931 #, c-format
6932 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6933 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6935 #: src/UserEvents.h:60
6936 msgid "Download completed"
6937 msgstr "Звантаження завершено"
6939 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6940 msgid "The full path to the file."
6941 msgstr "Повний шлях до файлу."
6943 #: src/UserEvents.h:67
6944 msgid "The name of the file without path component."
6945 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6947 #: src/UserEvents.h:71
6948 msgid "The eD2k hash of the file."
6949 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6951 #: src/UserEvents.h:75
6952 msgid "The size of the file in bytes."
6953 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6955 #: src/UserEvents.h:79
6956 msgid "Cumulative download activity time."
6957 msgstr "Загальний час звантаження."
6959 #: src/UserEvents.h:82
6960 msgid "New chat session started"
6961 msgstr "Розпочато нову розмову"
6963 #: src/UserEvents.h:85
6964 msgid "Message sender."
6965 msgstr "Відправник."
6967 #: src/UserEvents.h:88
6968 msgid "Out of space"
6969 msgstr "Немає місця"
6971 #: src/UserEvents.h:91
6972 msgid "Disk partition."
6973 msgstr "Розділ диску."
6975 #: src/UserEvents.h:94
6976 msgid "Error on completion"
6977 msgstr "Помилка під час завершення"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6980 #, c-format
6981 msgid "Processing file number %u: %s"
6982 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6985 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6986 msgstr ""
6987 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6988 "більше ніж 9.5 МБ"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6991 #, c-format
6992 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6993 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6996 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6997 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7001 msgid "Welcome!"
7002 msgstr "Ласкаво просимо!"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7005 msgid "Input parameters"
7006 msgstr "Вхідні параметри"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7009 msgid "File to Hash"
7010 msgstr "Файл для обчислення хешу"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7013 msgid "Add Optional URLs for this file"
7014 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7017 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7018 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7021 msgid ""
7022 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7023 "aLinkCreator append the current file name"
7024 msgstr ""
7025 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
7026 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7029 msgid "Remove"
7030 msgstr "Вилучити"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7033 msgid "Create link with part-hashes"
7034 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7037 msgid ""
7038 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7039 "size"
7040 msgstr ""
7041 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
7042 "розміру посилання"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7045 msgid "MD4 File Hash"
7046 msgstr "MD4-хеш файлу"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7049 msgid "eD2k File Hash"
7050 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7053 msgid "eD2k link"
7054 msgstr "eD2k-посилання"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7057 msgid "Save"
7058 msgstr "Зберегти"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7061 msgid "Copy to clipboard"
7062 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7065 msgid "Open"
7066 msgstr "Відкрити"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7069 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7070 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7073 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7074 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7077 msgid "Save as"
7078 msgstr "Зберегти як"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7081 msgid "Save computed eD2k link to file"
7082 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7086 msgid "About aLinkCreator"
7087 msgstr "Про aLinkCreator"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7090 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7091 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7094 msgid "Can't open the clipboard"
7095 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7098 msgid "Nothing to copy for now !"
7099 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7102 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7103 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7106 msgid "Unable to open "
7107 msgstr "Неможливо відкрити "
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7111 msgid "Please, enter a non empty file name"
7112 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7115 msgid "Nothing to save for now !"
7116 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7119 msgid ""
7120 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7121 "\n"
7122 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7123 "\n"
7124 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7125 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7126 "\n"
7127 "Distributed under GPL"
7128 msgstr ""
7129 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7130 "\n"
7131 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7132 "\n"
7133 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7134 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7135 "\n"
7136 "Distributed under GPL"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7141 msgid "Hashing..."
7142 msgstr "Обчислення хешу..."
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7146 msgid "aLinkCreator is working for you"
7147 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7150 msgid "Computing MD4 Hash..."
7151 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7154 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7155 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7160 msgid "Cancelled !"
7161 msgstr "Скасовано!"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7164 #, c-format
7165 msgid "Done in %.2f s"
7166 msgstr "Виконано за %.2f с"
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7169 msgid "You have already added this URL !"
7170 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7173 msgid "Please, enter a non empty URL"
7174 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7177 #, c-format
7178 msgid "Unable to open %s"
7179 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7182 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7183 msgstr ""
7185 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7186 #, c-format
7187 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7188 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7191 #, c-format
7192 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7193 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7196 #, c-format
7197 msgid "%02uh %02umin %02us"
7198 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7201 #, c-format
7202 msgid "%02umin %02us"
7203 msgstr "%02uхв %02uс"
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7206 #, c-format
7207 msgid "%02us"
7208 msgstr "%02uс"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7211 #, c-format
7212 msgid "%.0f B"
7213 msgstr "%.0f байт"
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7216 #, c-format
7217 msgid "%.2f KB"
7218 msgstr "%.0f кбайт"
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7221 #, c-format
7222 msgid "%.2f MB"
7223 msgstr "%.0f Мбайт"
7225 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7226 #, c-format
7227 msgid "%.2f GB"
7228 msgstr "%.0f Гбайт"
7230 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7231 #, c-format
7232 msgid "%.2f TB"
7233 msgstr "%.0f Тбайт"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7236 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7237 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7240 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7241 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7244 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7245 msgstr ""
7246 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7249 msgid "System"
7250 msgstr "Система"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7254 msgid "Stop Auto Refresh"
7255 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7258 msgid "Save Online Statistics image"
7259 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7262 msgid "Print Online Statistics image"
7263 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7266 msgid "Preferences setting"
7267 msgstr "Налаштування"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7271 msgid "About wxCas"
7272 msgstr "Про wxCas"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7275 msgid "Start Auto Refresh"
7276 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7279 msgid "Auto Refresh stopped"
7280 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7283 msgid "Auto Refresh started"
7284 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7287 msgid "Save Statistics Image"
7288 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7291 msgid "aMule Online Statistics"
7292 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7295 msgid ""
7296 "There was a problem printing.\n"
7297 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7298 msgstr ""
7299 "Негаразди друку.\n"
7300 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7303 msgid "Printing"
7304 msgstr "Друк"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7307 msgid ""
7308 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7309 "\n"
7310 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7311 "\n"
7312 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7313 "\n"
7314 "Distributed under GPL"
7315 msgstr ""
7316 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7317 "\n"
7318 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7319 "\n"
7320 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7321 "\n"
7322 "Distributed under GPL"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7325 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7326 msgstr "aMule не запущений..."
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7331 msgid "aMule is running"
7332 msgstr "aMule запущений"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7335 msgid "aMule is running, but disconnected"
7336 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7339 msgid "aMule is connecting..."
7340 msgstr "aMule з'єднується..."
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7343 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7344 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7351 msgid "aMule "
7352 msgstr "aMule"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7355 msgid " has been running for "
7356 msgstr " працює "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7359 msgid " is stopped !"
7360 msgstr " зупинений!"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7364 msgid " is not connected !"
7365 msgstr " не з'єднаний!"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7368 msgid " is connecting..."
7369 msgstr " з'єднується..."
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7372 msgid " is doing something strange, check it !"
7373 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7376 msgid " is connected to "
7377 msgstr " з'єднався з "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7381 msgid " Kad: "
7382 msgstr " Kad: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7386 msgid "off"
7387 msgstr "вимкнено"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7390 msgid " is on "
7391 msgstr " ввімкнено "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7394 msgid " with "
7395 msgstr " з "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7398 msgid "Total Download: "
7399 msgstr "Всього звантажень: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7403 msgid ", Upload: "
7404 msgstr ", вивантажень: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7407 msgid "Session Download: "
7408 msgstr "Сесія звантаження: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7411 msgid "Download: "
7412 msgstr "Звантаження: "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7415 msgid " kB/s, Upload: "
7416 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7419 msgid " kB/s"
7420 msgstr " кбайт/с"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7423 msgid "Sharing: "
7424 msgstr "Спільні файли: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7427 msgid " file(s), Clients on queue: "
7428 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7431 msgid "Time: "
7432 msgstr "Час: "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7436 msgid " on "
7437 msgstr " ввімкнено "
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7440 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7441 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7444 msgid "System uptime: "
7445 msgstr "Час роботи системи: "
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7448 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7449 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7452 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7453 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7456 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7457 msgstr "Час оновлення в секундах"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7460 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7461 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7464 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7465 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7468 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7469 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7472 msgid "FTP Url"
7473 msgstr "FTP-адреса"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7476 msgid "FTP Path"
7477 msgstr "FTP-шлях"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7480 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7481 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7484 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7485 msgstr ""
7486 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7487 "сервері"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7490 msgid "User"
7491 msgstr "Користувач"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7494 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7495 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7497 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7498 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7499 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7501 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7502 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7503 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7505 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7506 msgid "Validate"
7507 msgstr "Перевірити"
7509 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7510 msgid "Folder containing your signature file"
7511 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7513 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7514 msgid "Folder where generating the statistic image"
7515 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7518 msgid "Loads template <str>"
7519 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7522 msgid "Web server HTTP port"
7523 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7526 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7527 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7530 msgid "UPnP port"
7531 msgstr "UPnP порт"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7534 msgid "Use gzip compression"
7535 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7538 msgid "Full access password for web server"
7539 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7542 msgid "Guest password for web server"
7543 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7546 msgid "Allow guest access"
7547 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7550 msgid "Deny guest access"
7551 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7553 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7554 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7555 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7558 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7559 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7562 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7563 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7566 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7567 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7570 msgid "aMule Web Server"
7571 msgstr "Веб-сервер aMule"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7574 msgid "web client connection accepted\n"
7575 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7578 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7579 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7582 #, c-format
7583 msgid "Request failed with the following error: %s."
7584 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7587 msgid "Index file not found: "
7588 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7591 msgid "Session expired - requesting login\n"
7592 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7595 msgid "Session ok, logged in\n"
7596 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7599 msgid "Session ok, not logged in\n"
7600 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7603 msgid "No session opened - will request login\n"
7604 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7607 msgid "Session created - requesting login\n"
7608 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7611 msgid "Processing request [original]: "
7612 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7615 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7616 msgstr ""
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7619 msgid "Checking password\n"
7620 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7623 msgid "Password hash invalid\n"
7624 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7627 msgid "Password ok\n"
7628 msgstr "Пароль правильний\n"
7630 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7631 msgid "Password bad\n"
7632 msgstr "Пароль неправильний\n"
7634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7635 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7636 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7639 msgid "Logout requested\n"
7640 msgstr "Запитано вихід\n"
7642 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7643 msgid "Processing request [redirected]: "
7644 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7646 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7647 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
7649 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7650 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgid "Download status"
7654 #~ msgstr "Стан звантаження"
7656 #~ msgid "( %s / %s )"
7657 #~ msgstr "( %s / %s )"
7659 #~ msgid "..."
7660 #~ msgstr "..."
7662 #~ msgid "SOCKS5"
7663 #~ msgstr "SOCKS5"
7665 #~ msgid "SOCKS4"
7666 #~ msgstr "SOCKS4"
7668 #~ msgid "HTTP"
7669 #~ msgstr "HTTP"
7671 #~ msgid "SOCKS4a"
7672 #~ msgstr "SOCKS4a"
7674 #~ msgid "Update delay : %d second"
7675 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7676 #~ msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
7677 #~ msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
7678 #~ msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
7680 #~ msgid "Transferring"
7681 #~ msgstr "Передавання"
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "QR: ???"
7685 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7687 #~ msgid "QR: %u"
7688 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7690 #, fuzzy
7691 #~ msgid "Queue Rank"
7692 #~ msgstr "В черзі"
7694 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7695 #~ msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
7697 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7698 #~ msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
7700 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7701 #~ msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
7703 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7704 #~ msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
7706 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення "
7709 #~ "резервної копії"
7711 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7712 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
7714 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7715 #~ msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
7717 #~ msgid "Rating (total):"
7718 #~ msgstr "Оцінка (всього):"
7720 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7721 #~ msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
7723 #~ msgid "Networks window"
7724 #~ msgstr "Вікно мереж"
7726 #~ msgid "Searches window"
7727 #~ msgstr "Вікно пошуку"
7729 #, fuzzy
7730 #~ msgid "Downloads window"
7731 #~ msgstr "Звантажується"
7733 #~ msgid "Shared files window"
7734 #~ msgstr "Вікно спільних файлів"
7736 #~ msgid "Messages window"
7737 #~ msgstr "Вікно повідомлень"
7739 #~ msgid "Statistics graph window"
7740 #~ msgstr "Вікно статистики"
7742 #~ msgid "Preferences settings window"
7743 #~ msgstr "Вікно налаштувань"
7745 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7746 #~ msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
7748 #~ msgid "Transfers"
7749 #~ msgstr "Передачі"
7751 #~ msgid "Files transfers window"
7752 #~ msgstr "Вікно передачі файлів"
7754 #~ msgid "Unban"
7755 #~ msgstr "Зняти заборону"
7757 #~ msgid "Show Uploads"
7758 #~ msgstr "Показати вивантаження"
7760 #~ msgid "Show Queue"
7761 #~ msgstr "Показати чергу"
7763 #~ msgid "Select View"
7764 #~ msgstr "Обрати вигляд"
7766 #~ msgid "Client Software"
7767 #~ msgstr "Програма клієнта"
7769 #~ msgid "Waited"
7770 #~ msgstr "Чекає"
7772 #~ msgid "Upload Time"
7773 #~ msgstr "Час вивантаження"
7775 #~ msgid "Upload/Download"
7776 #~ msgstr "Вивантаження/Звантаження"
7778 #~ msgid "Remote Status"
7779 #~ msgstr "Віддалений стан"
7781 #~ msgid "File Priority"
7782 #~ msgstr "Перевага файлу"
7784 #~ msgid "Score"
7785 #~ msgstr "Рахунок"
7787 #~ msgid "Asked"
7788 #~ msgstr "Запитаний"
7790 #~ msgid "Last Seen"
7791 #~ msgstr "Востаннє побачений"
7793 #~ msgid "Entered Queue"
7794 #~ msgstr "Увійшов в чергу"
7796 #~ msgid "Transferred Up"
7797 #~ msgstr "Вивантажується"
7799 #~ msgid "Transferred Down"
7800 #~ msgstr "Звантажується"
7802 #~ msgid "Userhash"
7803 #~ msgstr "Хеш користувача"
7805 #~ msgid "Encrypted"
7806 #~ msgstr "Зашифрований"
7808 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7809 #~ msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
7811 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7812 #~ msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
7814 #~ msgid "Clients on queue :"
7815 #~ msgstr "Клієнтів у черзі:"
7817 #~ msgid "Current Session"
7818 #~ msgstr "Поточна сесія"
7820 #~ msgid "Total"
7821 #~ msgstr "Всього"
7823 #~ msgid "Requested :"
7824 #~ msgstr "Запитані:"
7826 #~ msgid "Create backup for preview"
7827 #~ msgstr "Створити копію для перегляду"
7829 #~ msgid "Files Transfers Window"
7830 #~ msgstr "Вікно передавання файлів"
7832 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7833 #~ msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
7835 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7836 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7838 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7839 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7841 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7842 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7844 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7845 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7847 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7848 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7850 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7851 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7853 #~ msgid "Get IPFilter level."
7854 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7856 #~ msgid "Makes a search."
7857 #~ msgstr "Робить пошук."
7859 #~ msgid "Killed!"
7860 #~ msgstr "Вбитий!"
7862 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7863 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7865 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7866 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7870 #~ "reasons:\n"
7871 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7873 #~ msgid ""
7874 #~ "\n"
7875 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7876 #~ "connections.\n"
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "\n"
7879 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7880 #~ "з'єднань.\n"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "\n"
7884 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "\n"
7887 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7889 #~ msgid ""
7890 #~ "\n"
7891 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7892 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7893 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7894 #~ "aMule to work properly."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "\n"
7897 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7898 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7899 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7900 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "\n"
7904 #~ "\n"
7905 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7906 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "\n"
7909 #~ "\n"
7910 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7911 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7913 #~ msgid "Fetching status..."
7914 #~ msgstr "Отримується стан..."
7916 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7917 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7919 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7920 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7922 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7923 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7925 #~ msgid "Firewalled"
7926 #~ msgstr "За фаєрволом"