Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / sv.po
blobc0b774f06936dcdb45b44a74be2a84f7870e45f7
1 # Swedish tranlation for aMule
2 # This file is distributed under the same license as the amule package.
3 # raffe, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 09:44+0100\n"
11 "Last-Translator: raffe <raffe@localhost.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: sv\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgid "Add a Friend"
22 msgstr "Lägg till en vän"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Du måste ange en giltig IP-adress och port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
29 msgid "Information"
30 msgstr "Information"
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Angiven userhash är inte giltig!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Kunde inte öppna ED2KLinks-filen"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
45 "VARNING: Du kan inte lägga till dig själv som källa för en eD2k-länk när du "
46 "har lowid."
48 #: src/amule.cpp:230
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Nu, avslutar huvudapplikationen..."
52 #: src/amule.cpp:249
53 #, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Avslutar  amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
57 #: src/amule.cpp:252
58 #, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Dödar amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Misslyckades"
66 #: src/amule.cpp:260
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule VidAvslut: Avslutar huvudprogrammet."
70 #: src/amule.cpp:333
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "aMules avslutning slutförd"
74 #: src/amule.cpp:337
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Minnes-debug-resultat för aMules avslut"
78 #: src/amule.cpp:443
79 msgid ""
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "change. Sorry."
82 msgstr ""
83 "Din plats har ändrats till systemets standard på grund av en "
84 "konfigurationsändring. Ledsen."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
89 msgid "Info"
90 msgstr "Info"
92 #: src/amule.cpp:449
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr ""
97 "\n"
98 "EC-konfiguration"
100 #: src/amule.cpp:452
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Lösenord sparad och extern anslutning aktiverad."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
106 msgid "WARNING"
107 msgstr "VARNING"
109 #: src/amule.cpp:589
110 msgid ""
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
113 msgstr ""
114 "Du har inga servrar i serverlistan.\n"
115 "Vill du att aMule ska hämta en ny lista nu?"
117 #: src/amule.cpp:590
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "Serverlista hämtad"
121 #: src/amule.cpp:659
122 #, c-format
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "webbservern kör på pid %d"
126 #: src/amule.cpp:663
127 msgid ""
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 msgstr ""
132 "Du vill köra webbservern vid uppstart, men binärfilen amuleweb kan inte "
133 "köras. Vänligen installera paketet med aMule webservern eller compilera "
134 "aMule med --enable-webserver och kör make install"
136 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
139 msgid "ERROR"
140 msgstr "FEL"
142 #: src/amule.cpp:746
143 #, c-format
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Kunde inte binda portarna till specificerad adress: %s"
147 #: src/amule.cpp:770
148 #, c-format
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port %u är inte tillgänglig. Du kommer att bli LOWID\n"
152 #: src/amule.cpp:776
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Port %u is not available!\n"
156 "\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
158 "\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
160 msgstr ""
161 "Port %u är inte tillgänglig!\n"
162 "\n"
163 "Detta innebär att du kommer att bli LOWID.\n"
164 "\n"
165 "Kontrollera ditt nätverk för att se att porten är öppen för ut och in-trafik."
167 #: src/amule.cpp:855
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Misslyckades med att skapa OnlineSig-fil"
171 #: src/amule.cpp:863
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Misslyckades med att skapa aMule OnlineSig-fil"
175 #: src/amule.cpp:1035
176 msgid ""
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
178 "to set it anyway)"
179 msgstr ""
180 "Den valda platsen verkar inte vara installerad på din burk. (OBS: Jag "
181 "försöker ändå)"
183 #: src/amule.cpp:1044
184 #, c-format
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Det här är första gången du kör aMule %s"
188 #: src/amule.cpp:1046
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Den här versionen är en testversion, uppdateras dagligen, och\n"
192 #: src/amule.cpp:1047
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "vi ger inga garantier att den inte förstör allt, bränner ner huset,\n"
196 #: src/amule.cpp:1048
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "eller dödar din hund. Men den *bör* vara säker att använda.\n"
200 #: src/amule.cpp:1053
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
202 msgstr ""
203 "Mer information, support och nya versioner kan hittas på vår hemsida,\n"
205 #: src/amule.cpp:1054
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
207 msgstr "www.aMule.org, eller i vår IRC-kanal #aMule på irc.freenode.net.\n"
209 #: src/amule.cpp:1056
210 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
211 msgstr "Rapportera gärna eventuella fel på http://forum.amule.org"
213 #: src/amule.cpp:1069
214 msgid ""
215 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
216 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
217 msgstr ""
218 "Katalogen för Online Signaturefiler som du angav är OGILTIG!\n"
219 " OnlineSignatur kommer vara INAKTIVERAD tills du ändrar inställningarna."
221 #: src/amule.cpp:1125
222 msgid "Server hostname notified"
223 msgstr "Serverns hostname underrättad"
225 #: src/amule.cpp:1351
226 #, c-format
227 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
228 msgstr "Förallokerad diskutrymme för filen '%s' misslyckades: %s"
230 #: src/amule.cpp:1486
231 msgid "ERROR: can't open logfile"
232 msgstr "FEL: kan inte öppna loggfilen"
234 #: src/amule.cpp:1490
235 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
236 msgstr "VARNING: loggfilen är tom. Någonting är fel."
238 #: src/amule.cpp:1508
239 msgid "Log has been reset"
240 msgstr "Loggen har nollställts"
242 #: src/amule.cpp:1534
243 #, c-format
244 msgid "ServerMessage: %s"
245 msgstr "Servermeddelande: %s"
247 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
248 #: src/ServerList.cpp:860
249 #, c-format
250 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
251 msgstr "Avslutade nerladdningen av %s eftersom begärd fil inte är nyare."
253 #: src/amule.cpp:1578
254 msgid "Failed to download the nodes list."
255 msgstr "Misslyckades med att hämta nodlistan."
257 #: src/amule.cpp:1598
258 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
259 msgstr "Misslyckades med att öppna den hämtade versionskontrollfilen"
261 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
262 msgid "Corrupted version check file"
263 msgstr "Korrupt versionskontrollfil"
265 #: src/amule.cpp:1627
266 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
267 msgstr "Du använder en gammal version av aMule!"
269 #: src/amule.cpp:1629
270 #, c-format
271 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
272 msgstr "Din aMuleversion är %i.%i.%i och den senaste versionen är %li.%li.%li"
274 #: src/amule.cpp:1630
275 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
276 msgstr "Den senaste versionen kan alltid hittas på http://www.amule.org"
278 #: src/amule.cpp:1632
279 #, c-format
280 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
281 msgstr "VARNING: Din version av aMuled är gammal: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1636
284 msgid "Your copy of aMule is up to date."
285 msgstr "Din version av aMule är den senaste."
287 #: src/amule.cpp:1643
288 msgid "Failed to download the version check file"
289 msgstr "Misslyckades med att hämta versionskontrollfilen"
291 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
292 #, c-format
293 msgid "Users: %s | Files: %s"
294 msgstr "Användare: %s | Filer: %s"
296 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
297 #, c-format
298 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
299 msgstr "Användare: E: %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
301 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
302 msgid "No networks selected"
303 msgstr "Inga nätverk valda"
305 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
306 msgid "with LowID"
307 msgstr "med LowID"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
310 msgid "with HighID"
311 msgstr "med HighID"
313 #: src/amule.cpp:1890
314 #, c-format
315 msgid "Connected to %s %s"
316 msgstr "Ansluten till %s %s"
318 #: src/amule.cpp:1894
319 #, c-format
320 msgid "Connecting to %s"
321 msgstr "Ansluter till %s"
323 #: src/amule.cpp:1896
324 msgid "Disconnected from eD2k"
325 msgstr "Frånkopplad från eD2k"
327 #: src/amule.cpp:1904
328 msgid "Kad started."
329 msgstr "Kad startad."
331 #: src/amule.cpp:1906
332 msgid "Kad stopped."
333 msgstr "Kad stoppad."
335 #: src/amule.cpp:1914
336 msgid "Connected to Kad (ok)"
337 msgstr "Ansluten till Kad (ok)"
339 #: src/amule.cpp:1916
340 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
341 msgstr "Ansluten till Kad (brandvägg)"
343 #: src/amule.cpp:1919
344 msgid "Disconnected from Kad"
345 msgstr "Frånkopplad från Kad"
347 #: src/amule.cpp:1988
348 msgid ""
349 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
350 "starting."
351 msgstr ""
352 "Kadnätverket kan inte användas om UDP-porten är inaktiverad i "
353 "inställningarna, startar inte."
355 #: src/amule.cpp:1991
356 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
357 msgstr "Kadnätverket är inaktiverad i inställningarna, ansluter inte."
359 #: src/amuled.cpp:592
360 msgid ""
361 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
362 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
363 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
364 "the file ~/.aMule/amule.conf"
365 msgstr ""
366 "FEL: aMule-deamon kan inte användas när externa anslutningar är "
367 "inaktiverade. För att aktivera Externa Anslutningar, använd en normal aMule, "
368 "starta amuled med optionen --ec-config eller sätt nyckeln "
369 "\"AcceptExternalConnections\" till 1 i filen ~/.aMule/amule.conf"
371 #: src/amuled.cpp:595
372 msgid ""
373 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
374 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
375 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
376 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
377 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
378 msgstr ""
379 "FEL: Ett giltigt lösenord krävs för att använda externa anslutningar och "
380 "aMule daemon kan inte användas utan externa anslutningar. För att köra aMule "
381 "deamon måste du ställa in \"ECPassword\"-fältet i filen  ~/.aMule/amule.conf "
382 "med ett lämpligt värde. Kör amuled med flaggan --ec-config för att ställa in "
383 "lösenordet. Mer info finns på http://wiki.amule.org"
385 #: src/amuled.cpp:652
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
387 msgstr "amuled: OnInit - startar timern"
389 #: src/amuled.cpp:667
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
391 msgstr "amuled: lägger mig i bakgrunden - vi ses"
393 #: src/amuled.cpp:698
394 msgid "Cannot Create Pid File"
395 msgstr "Kan inte skapa Pid-fil"
397 #: src/amuled.cpp:745
398 #, c-format
399 msgid "ERROR: %s"
400 msgstr "FEL: %s"
402 #: src/amuleDlg.cpp:237
403 #, c-format
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "Det här är aMule %s baserad på eMule."
407 #: src/amuleDlg.cpp:239
408 #, c-format
409 msgid "Running on %s"
410 msgstr "Kör på %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:241
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
414 msgstr ""
415 "Besök http://www.amule.org för att se om en ny version finns tillgänglig."
417 #: src/amuleDlg.cpp:267
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
419 msgstr "ALLVARLIGT FEL: Kunde inte skapa Timer"
421 #: src/amuleDlg.cpp:492
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "aMule fjärrkontroll"
425 #: src/amuleDlg.cpp:498
426 msgid "Snapshot:"
427 msgstr "Snapshot:"
429 #: src/amuleDlg.cpp:500
430 msgid ""
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
432 "\n"
433 msgstr ""
434 "'Alla-Platformar' p2p-klient basserad på eMule \n"
435 "\n"
437 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
439 msgstr ""
440 "Webbsida: http://www.amule.org \n"
441 "\n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:502
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:503
448 msgid ""
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
450 "\n"
451 msgstr ""
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
453 "\n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:504
456 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrativa ärenden) \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:505
460 msgid ""
461 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 msgstr "Delar av aMule är baserad på \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:507
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing baserad på XOR metric.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:508
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:509
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
484 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
486 msgid "Message"
487 msgstr "Meddelande"
489 #: src/amuleDlg.cpp:549
490 msgid "aMule dialog destroyed"
491 msgstr "aMule-dialog avslutad"
493 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
494 msgid "Connecting"
495 msgstr "Ansluter"
497 #: src/amuleDlg.cpp:704
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Ansluter"
501 #: src/amuleDlg.cpp:708
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Frånkopplad"
505 #: src/amuleDlg.cpp:714
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Via brandvägg"
509 #: src/amuleDlg.cpp:718
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Ansluten"
513 #: src/amuleDlg.cpp:723
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Ansluter"
517 #: src/amuleDlg.cpp:727
518 msgid "Kad: Off"
519 msgstr "Kad: Av"
521 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
527 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
528 msgid "Cancel"
529 msgstr "Avbryt"
531 #: src/amuleDlg.cpp:774
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Stoppa de nuvarande anslutningsförsöken"
535 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
536 msgid "Disconnect"
537 msgstr "Koppla från"
539 #: src/amuleDlg.cpp:780
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Koppla från de nätverk som nu är anslutna."
543 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
545 msgid "Connect"
546 msgstr "Anslut"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Anslut till de nätverk som är aktiverade."
552 #: src/amuleDlg.cpp:845
553 #, c-format
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Upp: %.1f(%.1f) | Ner: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:847
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Upp: %.1f | Ner: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:873
563 #, c-format
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Ansluten)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:875
568 #, c-format
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Frånkopplad)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:912
573 #, c-format
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Vill du verkligen avsluta %s?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Bekräfta avslutning"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1173
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr "Kör kommando:"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
586 msgid "- default -"
587 msgstr "- standard -"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1232
590 #, c-format
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Skin-mappen '%s' finns inte"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1237
595 #, c-format
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "Varning: Kan inte öppna skin-filen '%s' för läsning"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
601 msgid "Networks"
602 msgstr "Nätverk"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Nätverksfönster"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
609 msgid "Searches"
610 msgstr "Sökningar"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches Window"
614 msgstr "Sökfönster"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
618 msgid "Downloads"
619 msgstr "Hämtningar"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
622 msgid "Downloads Window"
623 msgstr "Hämtningsfönster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
626 msgid "Shared files"
627 msgstr "Delade filer"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Delade filer-fönster"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
635 msgid "Messages"
636 msgstr "Meddelanden"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Meddelandefönster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
643 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
644 msgid "Statistics"
645 msgstr "Statistik"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Statistiksgrafsfönster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
653 msgid "Preferences"
654 msgstr "Inställningar"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Inställningsfönster"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
661 msgid "Import"
662 msgstr "Importera"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Partfile-importerings-verktyget"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
670 msgid "About"
671 msgstr "Om"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
674 msgid "About/Help"
675 msgstr "Om/Hjälp"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1476
678 msgid "eD2k network"
679 msgstr "eD2k-nätverk"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1480
682 msgid "Kad network"
683 msgstr "Kad-nätverk"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1480
686 msgid "No network"
687 msgstr "Inget nätverk"
689 #: src/amule-gui.cpp:211
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "aMule fjärrkontroll"
693 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
694 msgid "aMule"
695 msgstr "aMule"
697 #: src/amule-gui.cpp:295
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Allvarligt fel: Kunde inte skapa Core Timer"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Anslut till fjärr-aMule"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Allvarligt Fel: Kunde inte skapa Poll Timer"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Går till händelse-loop..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
714 msgid "Connecting..."
715 msgstr "Ansluter..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Anslutningen misslyckades "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Fjärr-GUI EC händelse-hanterare"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
726 msgid "Going down"
727 msgstr "Stänger ner"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
730 #, c-format
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "Anslutning misslyckades. Kan inte ansluta till %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr "Anslutning stängd - troligen har aMule avslutats"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
739 msgid "Ready"
740 msgstr "Färdig"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
743 msgid "All"
744 msgstr "Alla"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
747 #, c-format
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 msgstr "Kan inte skapa mappen '%s' för kategori '%s', behåller mappen '%s'."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
752 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
756 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
757 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
758 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
759 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
760 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
761 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
763 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
764 msgid "Unknown"
765 msgstr "Okänd"
767 #: src/BaseClient.cpp:1374
768 #, c-format
769 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
770 msgstr "Misslyckades med att hämta filer från användaren '%s'"
772 #: src/BaseClient.cpp:1586
773 msgid "Searching buddy for lowid connection"
774 msgstr "Letar efter en kompis för lowid-anslutning"
776 #: src/BaseClient.cpp:1800
777 #, c-format
778 msgid " (Fake eMule version %#x)"
779 msgstr " (Falsk eMule-version %#x)"
781 #: src/BaseClient.cpp:1811
782 msgid " (Fake eMule)"
783 msgstr " (Falsk eMule)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1813
786 msgid "xMule (Fake eMule)"
787 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1852
790 #, c-format
791 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
792 msgstr "1.x (baserad på eMule v0.%u)"
794 #: src/BaseClient.cpp:2025
795 #, c-format
796 msgid "NickName: %s ID: %u"
797 msgstr "Smeknamn: %s ID: %u"
799 #: src/BaseClient.cpp:2027
800 #, c-format
801 msgid "Requested: %s\n"
802 msgstr "Begärd: %s\n"
804 #: src/BaseClient.cpp:2029
805 #, c-format
806 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
807 msgid_plural ""
808 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
809 msgstr[0] ""
810 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
811 msgstr[1] ""
812 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2032
815 #, c-format
816 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 msgid_plural ""
818 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] ""
820 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2035
825 msgid "Requested unknown file"
826 msgstr "Begärde okänd fil"
828 #: src/BaseClient.cpp:2700
829 #, c-format
830 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
831 msgstr "Meddelande filtrerat från '%s' (IP:%s)"
833 #: src/BaseClient.cpp:2807
834 #, c-format
835 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Nytt meddelande från '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2899
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
842 "Ignored"
843 msgstr ""
844 "Användare %s (%u) begärde sharedfiles-list för icke exiterade mapp '%s' -> "
845 "Ignorerad"
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "VARNING: %s kan inte öppnas."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr "VARNING: Avbruten fillista korrupt, har inkorrekt header."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
857 #, c-format
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "IO-fel vid läsning av %s fil: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
862 #, c-format
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Fel vid sparandet av %s fil: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr "Ange Captcha"
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
872 msgid "Category"
873 msgstr "Kategori"
875 #: src/CatDialog.cpp:87
876 msgid "New Category"
877 msgstr "Ny kategori"
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Välj en mapp för inkommande filer"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Du måste ange ett namn för kategorin!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Du måste ange en sökväg för kategorin!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
892 msgid ""
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 msgstr "Kunde inte skapa inkommande-mapp för kategorin. Ange giltig sökväg!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:129
897 #, c-format
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Chat startad: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Ansluten till klient ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:251
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Ansluter till klient ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:282
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Kunde inte ansluta till klient / anslutningen bröts ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:335
914 msgid ""
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
916 "message. ***"
917 msgstr ""
918 "*** Du klarade captcha-testet och användaren har fått ditt meddelande ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:336
921 msgid ""
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
924 msgstr ""
925 "*** Ditt svar på captcha var fel och ditt meddelande har ignoretats. Du kan "
926 "begära ett nytt captcha genom att skicka ett nytt meddelande. ***"
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
929 msgid "Chat"
930 msgstr "Chat"
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
933 msgid "Close tab"
934 msgstr "Stäng flik"
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
937 msgid "Close all tabs"
938 msgstr "Stäng alla flikar"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
941 msgid "Close other tabs"
942 msgstr "Stäng andra flikar"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "Lägg till i vänner"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
949 #, c-format
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Kreditfilen laddad, %u klient är känd"
953 msgstr[1] "Kreditfilen laddad, %u klienter är kända"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
956 #, c-format
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Krediten utgått för %u klient!"
960 msgstr[1] " - Krediten utgått för %u klienter!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Ingen 'cryptkey.dat'-fil funnen, skapar."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Klientdetaljer"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
972 msgid "LowID"
973 msgstr "LowID"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
977 msgid "HighID"
978 msgstr "HighID"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
981 msgid "Enabled"
982 msgstr "Aktiverad"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
985 msgid "Supported"
986 msgstr "Stöds"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
989 msgid "Not supported"
990 msgstr "Stöds inte"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
993 msgid "Disabled"
994 msgstr "Inaktiverad"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
997 #: src/TextClient.cpp:718
998 msgid "Connected"
999 msgstr "Ansluten"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Frånkopplad"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1008 #, c-format
1009 msgid "%.1f kB/s"
1010 msgstr "%.1f kB/s"
1012 #: src/ClientRef.cpp:196
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Inte färdig"
1016 #: src/ClientRef.cpp:198
1017 msgid "Bad Guy"
1018 msgstr "Bad Guy"
1020 #: src/ClientRef.cpp:200
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "Verifierad - OK"
1024 #: src/ClientRef.cpp:203
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Inte tillgänglig"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1029 #, c-format
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Accepterad"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1034 #, c-format
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Nekad"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1039 #, c-format
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1041 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Accepterad"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1044 #, c-format
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1046 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Nekad"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1052 msgstr ""
1053 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s'  -> Accepterad"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1059 msgstr ""
1060 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s'  -> Nekad"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "Användare %s (%u) delar mapp '%s'"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "Användare %s (%u) skickade obegärda delade mappar."
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1073 #, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "Användare %s (%u) skickade sharedfiles-list för mappen '%s'"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "Användare %s (%u) färdig med sändningen av sharedfiles-listan"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "Användare %s (%u) skickade oönskad sharedfiles-lista"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr "Användare %s (%u) nekade tillgång till listan för delade mappar/filer"
1092 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1093 msgid "File Comments"
1094 msgstr "Filkommentarer"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1097 msgid "Username"
1098 msgstr "Användarnamn"
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1101 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1103 msgid "File Name"
1104 msgstr "Filnamn"
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "Rankning"
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1111 msgid "Comment"
1112 msgstr "Kommentar"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1115 msgid "No comments"
1116 msgstr "Inga kommentarer"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1119 #, c-format
1120 msgid "%u comment"
1121 msgid_plural "%u comments"
1122 msgstr[0] "%u kommentar"
1123 msgstr[1] "%u kommentarer"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1129 msgstr ""
1130 "Bannlyser klient %s för skickandet av %s korrupt data av totalt %s för filen "
1131 "'%s'"
1133 #: src/DataToText.cpp:34
1134 msgid "Auto [Lo]"
1135 msgstr "Auto [Lå]"
1137 #: src/DataToText.cpp:35
1138 msgid "Auto [No]"
1139 msgstr "Auto [Nej]"
1141 #: src/DataToText.cpp:36
1142 msgid "Auto [Hi]"
1143 msgstr "Auto [Hö]"
1145 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1146 msgid "Very low"
1147 msgstr "Mycket låg"
1149 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1152 msgid "Low"
1153 msgstr "Låg"
1155 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1156 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1158 msgid "Normal"
1159 msgstr "Normal"
1161 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1162 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1163 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1164 msgid "High"
1165 msgstr "Hög"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1168 msgid "Very High"
1169 msgstr "Mycket hög"
1171 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1172 msgid "Release"
1173 msgstr "Version"
1175 #: src/DataToText.cpp:59
1176 msgid "Asking"
1177 msgstr "Frågar"
1179 #: src/DataToText.cpp:60
1180 msgid "Connecting via server"
1181 msgstr "Ansluter via server"
1183 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1184 msgid "Queue Full"
1185 msgstr "Kö full"
1187 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1188 #: src/KnownFile.cpp:1550
1189 msgid "On Queue"
1190 msgstr "I kö"
1192 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1193 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1194 msgid "Downloading"
1195 msgstr "Hämtar"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Receiving hashset"
1199 msgstr "Tar emot hashset"
1201 #: src/DataToText.cpp:64
1202 msgid "No needed parts"
1203 msgstr "Inga behövda delar"
1205 #: src/DataToText.cpp:65
1206 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1207 msgstr "Kan inte ansluta LowID till LowID"
1209 #: src/DataToText.cpp:66
1210 msgid "Too many connections"
1211 msgstr "För många anslutningar"
1213 #: src/DataToText.cpp:68
1214 msgid "Connecting via Kad"
1215 msgstr "Ansluter via Kad"
1217 #: src/DataToText.cpp:69
1218 msgid "Too many Kad connections"
1219 msgstr "För många Kad-anslutningar"
1221 #: src/DataToText.cpp:70
1222 msgid "Banned"
1223 msgstr "Bannlyst"
1225 #: src/DataToText.cpp:71
1226 msgid "Connection Error"
1227 msgstr "Anslutningsfel"
1229 #: src/DataToText.cpp:72
1230 msgid "Remote Queue Full"
1231 msgstr "Fjärrkö full"
1233 #: src/DataToText.cpp:102
1234 msgid "Old MLDonkey"
1235 msgstr "Gammal MLDonkey"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "New MLDonkey"
1239 msgstr "Ny MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:115
1242 msgid "eMule Compatible"
1243 msgstr "eMule-kompatibel"
1245 #: src/DataToText.cpp:125
1246 msgid "Local Server"
1247 msgstr "Lokal server"
1249 #: src/DataToText.cpp:126
1250 msgid "Remote Server"
1251 msgstr "Fjärrserver"
1253 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1254 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1255 msgid "Kad"
1256 msgstr "Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:128
1259 msgid "Source Exchange"
1260 msgstr "Källutbyte"
1262 #: src/DataToText.cpp:129
1263 msgid "Passive"
1264 msgstr "Passiv"
1266 #: src/DataToText.cpp:130
1267 msgid "Link"
1268 msgstr "Länk"
1270 #: src/DataToText.cpp:131
1271 msgid "Source Seeds"
1272 msgstr "Käll-frön"
1274 #: src/DataToText.cpp:132
1275 msgid "Search Result"
1276 msgstr "Sökresultat"
1278 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1279 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1280 msgid "Completed"
1281 msgstr "Färdig"
1283 #: src/DataToText.cpp:143
1284 msgid "In progress"
1285 msgstr "Pågår"
1287 #: src/DataToText.cpp:144
1288 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1289 msgstr "FEL: Slut på diskutrymme"
1291 #: src/DataToText.cpp:145
1292 msgid "ERROR: Partmet not found"
1293 msgstr "FEL: Hittade inte Partmet"
1295 #: src/DataToText.cpp:146
1296 msgid "ERROR: IO error!"
1297 msgstr "FEL: IO-fel"
1299 #: src/DataToText.cpp:147
1300 msgid "ERROR: Failed!"
1301 msgstr "FEL: Mysslyckades!"
1303 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1304 msgid "Queued"
1305 msgstr "Lagd i kö"
1307 #: src/DataToText.cpp:149
1308 msgid "Already downloading"
1309 msgstr "Laddar redan ner"
1311 #: src/DataToText.cpp:150
1312 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1313 msgstr "Okänd eller trasig temp-fil-format"
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1316 msgid "Part"
1317 msgstr "Del"
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1320 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1321 msgid "Size"
1322 msgstr "Storlek"
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1325 msgid "Transferred"
1326 msgstr "Överfört"
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1329 msgid "Speed"
1330 msgstr "Hastighet"
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1333 msgid "Progress"
1334 msgstr "Förlopp"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1337 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1338 msgid "Sources"
1339 msgstr "Källor"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1344 msgid "Priority"
1345 msgstr "Prioritet"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1348 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1349 msgid "Status"
1350 msgstr "Status"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1353 msgid "Time Remaining"
1354 msgstr "Återstående tid"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1357 msgid "Last Seen Complete"
1358 msgstr "Senast sedd komplett"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1361 msgid "Last Reception"
1362 msgstr "Senast mottagen"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1365 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1366 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald fil?"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1369 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1370 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda filer?"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Feedback from: %s (%s)\n"
1376 "\n"
1377 msgstr ""
1378 "Återkoppling från: %s (%s)\n"
1379 "\n"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1383 msgid "Auto"
1384 msgstr "Auto"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1387 msgid "&Stop"
1388 msgstr "&Stoppa"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1391 msgid "&Pause"
1392 msgstr "&Pausa"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1395 msgid "&Resume"
1396 msgstr "&Fortsätt"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1399 msgid "C&lear completed"
1400 msgstr "Ta bort färdiga"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1403 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1404 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil nu"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1407 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1408 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil (Auto)"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1411 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1412 msgstr "Byt alla A4AF till någon annan fil nu"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1415 msgid "Extended Options"
1416 msgstr "Utökade inställningar"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1419 msgid "Preview"
1420 msgstr "Förhandsgranska"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1423 msgid "Show file &details"
1424 msgstr "Visa fil &details"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1427 msgid "Show all comments"
1428 msgstr "Visa alla kommentarer"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1431 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1432 msgstr "Kopiera magnet URI till urklipp"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1435 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1436 msgstr "Kopiera eD2k &link till urklipp"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1439 msgid "Copy feedback to clipboard"
1440 msgstr "Kopiera återkoppling till urklipp"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1443 msgid "unassign"
1444 msgstr "Otilldela"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1447 msgid "Assign to category"
1448 msgstr "Koppla till kategori"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1451 msgid "&Open the file"
1452 msgstr "&Öppna filen"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1455 msgid "Enter new name for this file:"
1456 msgstr "Ange nytt namn för den här filen:"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1459 msgid "File rename"
1460 msgstr "Byt namn på fil"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1463 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1464 msgstr "%y/%m/%d %H.%M.%S"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1467 #, c-format
1468 msgid "Downloads (%i)"
1469 msgstr "Hämtningar (%i)"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1472 msgid ""
1473 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1474 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1475 msgstr ""
1476 "För att slippa den här varningen i varje förhandsvisning,\n"
1477 "Ställ in önskad videospelare i inställningar (standard är mplayer)."
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1480 msgid "File preview"
1481 msgstr "Förhandsvisning av fil"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1484 #, c-format
1485 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1486 msgstr "FEL: Kunde inte starta externa mediaspelaren! Kommado: `%s'"
1488 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1489 #, c-format
1490 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1491 msgstr "Sparar PartFile %u av %u"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1494 msgid "All PartFiles Saved."
1495 msgstr "Alla PartFiles sparade."
1497 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1498 #, c-format
1499 msgid "Loading temp files from %s."
1500 msgstr "Laddar temp-filer från %s."
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1503 #, c-format
1504 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Laddar PartFile %u av %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1508 msgid ""
1509 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1510 "met recovery solutions."
1511 msgstr ""
1512 "Fel: Kunde inte ladda backupfilen. Sök i http://forum.amule.org efter .part."
1513 "met recovery solutions."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1516 msgid "All PartFiles Loaded."
1517 msgstr "Alla PartFiles laddade."
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1520 msgid "No part files found"
1521 msgstr "Inga PartFiles hittade"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1524 #, c-format
1525 msgid "Found %u part file"
1526 msgid_plural "Found %u part files"
1527 msgstr[0] "Hittade %u part file"
1528 msgstr[1] "Hittade %u part filer"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1531 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1532 msgstr "Filsystemet för Temp-mappen kan inte hantera stora filer."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1535 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1536 msgstr "Filsystemet för inkommande filer kan inte hantera stora filer."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1539 #, c-format
1540 msgid "Downloading %s"
1541 msgstr "Hämtar %s"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1544 #, c-format
1545 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1546 msgstr "Du försöker redan hämta filen '%s'"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1549 #, c-format
1550 msgid "You already have the file '%s'"
1551 msgstr "Du har redan filen '%s'"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1554 #, c-format
1555 msgid "You are already trying to download the file %s"
1556 msgstr "Du försöker redan hämta filen %s"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1561 msgstr "Kan inte konvertera magnetlänk till eD2k: %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1564 #, c-format
1565 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1566 msgstr "Ökänd protokoll för filen: %s"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1569 #, c-format
1570 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1571 msgstr "Felaktig eD2k-länk! FEL: %s"
1573 #: src/ExternalConn.cpp:261
1574 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1575 msgstr "Klienten skickade paket efter att autentisering misslyckades. "
1577 #: src/ExternalConn.cpp:279
1578 msgid "External connection closed."
1579 msgstr "Extern anslutning stängd."
1581 #: src/ExternalConn.cpp:320
1582 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1583 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade pga. tomt lösenord!"
1585 #: src/ExternalConn.cpp:345
1586 msgid "External connections disabled in config file"
1587 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade i konfigfilen"
1589 #: src/ExternalConn.cpp:414
1590 msgid "New external connection accepted"
1591 msgstr "Ny extern anslutning accepterad"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:417
1594 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1595 msgstr "FEL: Kunde inte acceptera ny extern anslutning"
1597 #: src/ExternalConn.cpp:435
1598 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1599 msgstr "Extern anslutning nekad pga. tomt lösenord i inställningarna!"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:446
1602 #, c-format
1603 msgid "Connecting client: %s %s"
1604 msgstr "Ansluter klient: %s %s"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:448
1607 msgid "Unknown version"
1608 msgstr "Okänd version"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:458
1611 msgid ""
1612 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1613 "remote from same snapshot."
1614 msgstr ""
1615 "Fel EC-versions-ID, kanske är det inkompatibla binärfiler. Använd core och "
1616 "remote från samma snapshot."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:463
1619 msgid ""
1620 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1621 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1622 msgstr ""
1623 "Du kan inte ansluta en release-version från en godtycklig utvecklings-"
1624 "snapshot! *suck* Trolig krasch förhindrad "
1626 #: src/ExternalConn.cpp:487
1627 msgid "Invalid protocol version."
1628 msgstr "Fel protokoll-version"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:492
1631 msgid "Missing protocol version tag."
1632 msgstr "Saknar tag för protokoll-version"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:499
1635 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1636 msgstr "Autentisering misslyckades: fel hash specificerad som EC-lösenord"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:516
1639 msgid "Authentication failed: wrong password."
1640 msgstr "Autentisering misslyckades: fel lösenord"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:518
1643 msgid "Authentication failed: missing password."
1644 msgstr "Autentisering misslyckades: saknar lösenord"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:528
1647 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1648 msgstr "Felaktig begäran, vänligen autentisera först."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:533
1651 msgid "Access granted."
1652 msgstr "Tillgång beviljad."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:541
1655 #, c-format
1656 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1657 msgstr "Skickade felmeddelandet \"%s\" till klienten."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:544
1660 #, c-format
1661 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1662 msgstr "Obehörigt åtkomstförsök från %s. Anslutning stängd."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:810
1665 #, c-format
1666 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1667 msgstr "Extern PartFile kommando misslyckades: FileHash hittades inte: %s"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:812
1670 #, c-format
1671 msgid "FileHash not found: %s"
1672 msgstr "FileHash hittades inte: %s"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1675 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1676 msgstr "HOPPSAN!  OpCode-bearbetningsfel!"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:887
1679 msgid "Server not added"
1680 msgstr "Server inte inlaggd"
1682 #: src/ExternalConn.cpp:905
1683 #, c-format
1684 msgid "server not found: %s"
1685 msgstr "server inte hittad: %s"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:921
1688 msgid "need to define server to be removed"
1689 msgstr "måste definiera server som ska tas bort"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:935
1692 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1693 msgstr "eD2k är inaktiverad i inställningarna."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1696 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1697 msgstr "Sök pågår. Visar snart svaren!"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1700 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1701 msgstr "Websök från fjärrgränssnitt är meningslöst."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1704 msgid "No points for graph."
1705 msgstr "Inga poäng för graf."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1708 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1709 msgstr "Din klient är inte konfigurerad för denna detaljnivå."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1712 msgid "External Connection: shutdown requested"
1713 msgstr "Extern Anslutning: avstängning begärd"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1716 msgid "Already shutting down."
1717 msgstr "Håller redan på att stänga ner."
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1720 #, c-format
1721 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1722 msgstr "ExternalConn: lägger till länk '%s'."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1725 msgid "Invalid link or already on list."
1726 msgstr "Felaktig länk eller redan i listan."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1729 msgid "File not found."
1730 msgstr "Filen hittades inte."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1733 msgid "Invalid file name."
1734 msgstr "Ogiltigt filnamn."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1737 msgid "Unable to rename file."
1738 msgstr "Kunde inte byta namn på fil."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1741 msgid "Kad is disabled in preferences."
1742 msgstr "Kad inaktiverad i inställningarna."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1745 msgid "Already connected to eD2k."
1746 msgstr "Redan ansluten till eD2k."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1749 msgid "Connecting to eD2k..."
1750 msgstr "Ansluter till eD2k..."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1753 msgid "Already connected to Kad."
1754 msgstr "Redan ansluten till Kad."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1757 msgid "Connecting to Kad..."
1758 msgstr "Ansluter till Kad..."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1761 msgid "All networks are disabled."
1762 msgstr "Alla nätverk är inaktiverade."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1765 msgid "Disconnected from eD2k."
1766 msgstr "Koppla ifrån eD2k."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1769 msgid "Disconnected from Kad."
1770 msgstr "Frånkopplad från Kad."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1773 #, c-format
1774 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1775 msgstr "Extern anlutning: Felaktig opcode mottagen: %#x"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1778 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1779 msgstr "Felaktig opcode (fel protokollversion?)"
1781 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1782 #, c-format
1783 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1784 msgstr "Okänd tillägg '%s' för kommandot '%s'.\n"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1789 msgstr "Okänd kommando '%s'.\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "This command cannot have an argument.\n"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "Det här kommandot har inga argument.\n"
1799 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1800 msgid ""
1801 "\n"
1802 "This command must have an argument.\n"
1803 msgstr ""
1804 "\n"
1805 "Det här kommandot måste ha ett argument.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "Det här kommandot är inte komplett, du måste använda ett av tilläggen "
1814 "nedan.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "Available extensions:\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Tillgängliga tillägg:\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1825 msgid "Available commands:\n"
1826 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "\n"
1832 "All commands are case insensitive.\n"
1833 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Kommandon är inte skiftlägeskänsliga.\n"
1837 "Skriv '%s <command>' för att få detaljerad info om <command>.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1840 msgid "Exits from the application."
1841 msgstr "Avslutar programmet."
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1844 msgid "Show help."
1845 msgstr "Visa hjälp."
1847 #. TRANSLATORS:
1848 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1850 msgid ""
1851 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1852 "To get the full command list type 'help'.\n"
1853 msgstr ""
1854 "För att få hjälp om ett kommando, skriv 'help <command>'.\n"
1855 "För att se en lista över alla kommandon, skriv 'help'.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Use '%s' for command list\n"
1862 "\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Använd '%s' för kommandolista\n"
1866 "\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1869 msgid "Syntax error!"
1870 msgstr "Syntaxfel!"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1873 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1874 msgstr ""
1875 "Fel när kommandot skulle utföras - ska aldrig hända! Vänligen rapportera "
1876 "buggen\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1879 msgid "This command should not have any parameters."
1880 msgstr "Det här kommandot ska inte ha några parametrar."
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1883 msgid "This command must have a parameter."
1884 msgstr "Det här kommandot måste ha parametrar."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1887 msgid "Invalid argument."
1888 msgstr "Ogiltigt argument."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1891 msgid "This is an incomplete command."
1892 msgstr "Det här är inte ett komplett kommando."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1895 #, c-format
1896 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1897 msgstr "Skriv '%s' för att få mer hjälp.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1900 #, c-format
1901 msgid "This is %s %s %s\n"
1902 msgstr "Det här är %s %s %s\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1905 #, c-format
1906 msgid "This is %s %s\n"
1907 msgstr "Det här är %s %s\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Creating client...\n"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "Skapar klient...\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Ok, exiting %s...\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Ok, avslutar %s...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1927 msgid ""
1928 "Cannot connect with an empty password.\n"
1929 "You must specify a password either in config file\n"
1930 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1931 "\n"
1932 "Exiting...\n"
1933 msgstr ""
1934 "Kan inte ansluta med ett tom lösenord.\n"
1935 "Du måste ange ett lösenord antingen i config-filen\n"
1936 "eller med kommandot eller vid uppmaning.\n"
1937 "\n"
1938 "Avslutar...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1941 msgid "Show this help text."
1942 msgstr "Visa den här hjälptexten."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1945 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1946 msgstr "Värd där aMule körs. (standard: localhost)"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1949 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1950 msgstr "aMules port for extern anslutning. (standard: 4712)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1953 msgid "External Connection password."
1954 msgstr "Lösenord för extern anslutning"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1957 msgid "Read configuration from file."
1958 msgstr "Läs in konfiguration från fil."
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1961 msgid "Do not print any output to stdout."
1962 msgstr "Skriv inte någon output till stout."
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1965 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1966 msgstr "Använd verbose - visa även debug-meddelanden."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1969 msgid "Sets program locale (language)."
1970 msgstr "Ställer in program locale (språk)."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1973 msgid "Write command line options to config file."
1974 msgstr "Skriv kommandon för inställningar till configfilen."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1977 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1978 msgstr "Skapar config-fil baserad på aMules configfil."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1981 msgid "Print program version."
1982 msgstr "Skriv ut programversion."
1984 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1985 msgid "File Details"
1986 msgstr "Fildetaljer"
1988 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1989 #, c-format
1990 msgid "%.1f%% done"
1991 msgstr "%.1f%% färdig"
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1995 #, c-format
1996 msgid "%.2f kB/s"
1997 msgstr "%.2f kB/s"
1999 #: src/FriendList.cpp:123
2000 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2001 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för läsning!"
2003 #: src/FriendList.cpp:149
2004 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2005 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för skrivning!"
2007 #: src/FriendList.cpp:249
2008 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2009 msgstr "KRITISKT - ingen klient för StartChatSession"
2011 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2012 msgid "Friends"
2013 msgstr "Vänner"
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2016 msgid "Show &Details"
2017 msgstr "Visa &Details"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2020 msgid "Add a friend"
2021 msgstr "Lägg till en vän"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2024 msgid "Remove Friend"
2025 msgstr "Ta bort vän"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2028 msgid "Send &Message"
2029 msgstr "Skicka &Message"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2032 msgid "View Files"
2033 msgstr "Visa filer"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2036 msgid "Establish Friend Slot"
2037 msgstr "Skapa vän-spår"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2040 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2041 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald vän?"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2045 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda vänner?"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2048 msgid ""
2049 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2050 " Only one slot was assigned."
2051 msgstr ""
2052 "Du kan endast ha ett vän-spår.\n"
2053 " Endast ett spår tilldelades. "
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2056 msgid "Multiple selection"
2057 msgstr "Flerval"
2059 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2060 msgid "Send message to user"
2061 msgstr "Skicka meddelande till användare"
2063 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2064 msgid "Message to send:"
2065 msgstr "Meddelande att skicka:"
2067 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2068 msgid "Remove from friends"
2069 msgstr "Ta bort från vänner"
2071 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2072 msgid "Send message"
2073 msgstr "Skicka meddelande"
2075 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2076 msgid "Swap to this file"
2077 msgstr "Växla till den här filen"
2079 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2080 msgid "A4AF"
2081 msgstr "A4AF"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2084 #, c-format
2085 msgid "On Queue: %u (%i)"
2086 msgstr "På kö: %u (%i)"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2089 msgid "Asked for another file"
2090 msgstr "Frågade om en annan fil"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2093 msgid "Waiting for upload slot"
2094 msgstr "Väntar på ett uppladdningsspår"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2097 #, c-format
2098 msgid "On Queue: %u"
2099 msgstr "På kö: %u"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2102 msgid "Uploading"
2103 msgstr "Skickar"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2106 msgid "None"
2107 msgstr "Ingen"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2110 msgid "No"
2111 msgstr "Nej"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2114 msgid "Yes"
2115 msgstr "Ja"
2117 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2118 msgid "Downloading..."
2119 msgstr "Hämtar..."
2121 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2122 msgid "HTTP download cancelled"
2123 msgstr "HTTP-hämtning avbryten"
2125 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2128 msgstr "Kan inte skapa destinationsfilen %s för hämtning!"
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2131 msgid "The URL to download can't be empty"
2132 msgstr "URLen för hämtningen kan inte vara tom"
2134 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2135 #, c-format
2136 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2137 msgstr "URLen %s returnerade: %i - Fel (%i)!"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2140 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2141 msgstr "Kritiskt fel när den hämtade filen skulle skrivas"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2144 #, c-format
2145 msgid "Downloaded %d bytes"
2146 msgstr "Hämtat %d bytes"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2149 #, c-format
2150 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2151 msgstr "Förväntade %d bytes, men hämtade %d bytes"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2154 msgid ""
2155 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2156 "'http://' ?)"
2157 msgstr ""
2158 "Ogiltig URL för HTTP-hämtning eller HTTP-omdirigering (glömde du 'http://' ?)"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2161 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2162 msgstr "Kan inte ansluta till HTTP-nerladdningsservern"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2165 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2166 msgstr "Ogiltigt svar från HTTP-nerladdningsservern"
2168 #: src/IP2Country.cpp:100
2169 #, c-format
2170 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2171 msgstr "Hämta ny GeoIP.dat från %s"
2173 #: src/IP2Country.cpp:129
2174 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2175 msgstr "Hämtning av GeoIP.dat-fil misslyckades, avbryter updateringen."
2177 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2178 #, c-format
2179 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2180 msgstr "Kunde inte ta bort %s filen, avbryter uppdateringen."
2182 #: src/IP2Country.cpp:141
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2185 msgstr "Kunde inte byta namn på %s filen, avbryter uppdateringen."
2187 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2188 #, c-format
2189 msgid "Successfully updated %s"
2190 msgstr "Lyckad uppdatering av %s"
2192 #: src/IP2Country.cpp:149
2193 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2194 msgstr "Fel vid uppdatering av GeoIP.dat"
2196 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to download %s from %s"
2199 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s"
2201 #: src/IP2Country.cpp:173
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2204 msgstr "Kunde inte hämta lands-data för '%s'."
2206 #: src/IPFilter.cpp:113
2207 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2208 msgstr "Laddar IP filter 'ipfilter.dat' och 'ipfilter_static.dat'."
2210 #: src/IPFilter.cpp:299
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2213 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', okänt format upptäcktes."
2215 #: src/IPFilter.cpp:325
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2218 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', kunde inte öppna filen."
2220 #: src/IPFilter.cpp:329
2221 #, c-format
2222 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2223 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2224 msgstr[0] "Laddade %u IP-range från '%s'."
2225 msgstr[1] "Laddade %u IP-ranges från '%s'."
2227 #: src/IPFilter.cpp:331
2228 #, c-format
2229 msgid "%u malformed line was discarded."
2230 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2231 msgstr[0] "%u felaktigt linje kastades."
2232 msgstr[1] "%u felaktiga linjer kastades."
2234 #: src/IPFilter.cpp:503
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2237 msgstr "Det gick inte att byta namn på ny %s fil, avbryter uppdateringen."
2239 #: src/IPFilter.cpp:534
2240 msgid "IP filter is ready"
2241 msgstr "IP-filter är redo"
2243 #: src/KadDlg.cpp:86
2244 msgid ""
2245 "Bootstrap from \n"
2246 "known clients"
2247 msgstr ""
2248 "Bootstrap från \n"
2249 "kända klienter"
2251 #: src/KadDlg.cpp:151
2252 #, c-format
2253 msgid "Nodes (%u)"
2254 msgstr "Noder (%u)"
2256 #: src/KadDlg.cpp:183
2257 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2258 msgstr "Ogiltig ip till bootstrap"
2260 #: src/KadDlg.cpp:189
2261 msgid "Invalid port to bootstrap"
2262 msgstr "Ogiltig port till bootstrap"
2264 #: src/KadDlg.cpp:193
2265 msgid "Please fill all fields required"
2266 msgstr "Fyll i alla fält som krävs"
2268 #: src/KadDlg.cpp:212
2269 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2270 msgstr "Är du säker på att du vill hämta en ny nodes.dat-fil?\n"
2272 #: src/KadDlg.cpp:213
2273 msgid ""
2274 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2275 msgstr ""
2276 "Om du gör det tas dina nuvarande noder bort och Kademlias anslutning startas "
2277 "om."
2279 #: src/KadDlg.cpp:214
2280 msgid "Continue?"
2281 msgstr "Fortsätt?"
2283 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2284 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2285 msgstr "Kademlia: sökord för kort"
2287 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2288 #, c-format
2289 msgid "Keyword for search: %s"
2290 msgstr "Sökord för sökning: %s"
2292 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2293 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2294 msgstr "Kademlia: sökord är redan på söklistan: "
2296 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2297 msgid ""
2298 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2299 "anymore."
2300 msgstr ""
2301 "Det gick inte att läsa nodes.dat fil - för gammal. Denna version (0) stöds "
2302 "inte längre."
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2305 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2306 #, c-format
2307 msgid "Read %u Kad contact"
2308 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2309 msgstr[0] "Läs %u Kad-kontakt"
2310 msgstr[1] "Läs %u Kad-kontakter"
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2314 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2315 msgstr ""
2316 "Inga kontakter hittades, vänligen bootstrappa, eller ladda ner en nodes.dat "
2317 "fil."
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2320 #, c-format
2321 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2322 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2323 msgstr[0] "Endast %d Kad-kontakt tillgänglig, nodes.dat inte skriven"
2324 msgstr[1] "Endast %d Kad-kontakter tillgängliga, nodes.dat inte skriven"
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2327 #, c-format
2328 msgid "Wrote %d Kad contact"
2329 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2330 msgstr[0] "Skrev %d Kad kontakt"
2331 msgstr[1] "Skrev %d Kad kontakter"
2333 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2334 msgid "File name"
2335 msgstr "Filnamn"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1545
2338 msgid "File size"
2339 msgstr "Filstorlek"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1546
2342 msgid "Share ratio"
2343 msgstr "Dela-förhållande"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2346 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2347 msgid "Uploaded"
2348 msgstr "Uppladdad"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2351 msgid "Requested"
2352 msgstr "Begärda"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1549
2355 msgid "Accepted"
2356 msgstr "Accepterad"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1551
2359 msgid "Complete sources"
2360 msgstr "Kompletta källor"
2362 #: src/KnownFileList.cpp:93
2363 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2364 msgstr "VARNING: listan med kända filer skadad, innehåller ogiltig header."
2366 #: src/KnownFileList.cpp:108
2367 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2368 msgstr ""
2369 "Det gick inte att läsa posten i filen med kända filer, filen kan vara skadad"
2371 #: src/KnownFileList.cpp:115
2372 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2373 msgstr "Ogiltig post i filen med kända filer, filen kan vara skadad: "
2375 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2376 #, c-format
2377 msgid "Unknown error %d"
2378 msgstr "Okänd version %d"
2380 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to get error description for error %d"
2383 msgstr "Det går inte att få felbeskrivning för fel %d"
2385 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2386 msgid "Hashing"
2387 msgstr "Hashing"
2389 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2390 msgid "Completing"
2391 msgstr "Färdigställer"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2394 msgid "Complete"
2395 msgstr "Färdig"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2398 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2399 msgid "Paused"
2400 msgstr "Pausad"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2403 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2404 msgid "Erroneous"
2405 msgstr "Felaktig"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2408 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2409 msgid "Waiting"
2410 msgstr "Väntar"
2412 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2413 msgid "You must specify a non-empty password."
2414 msgstr "Du måste ange ett icke-tomt lösenord."
2416 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2417 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2418 msgstr "Ogiltigt lösenord, inte en MD5-hash!"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2421 msgid "Connection failure"
2422 msgstr "Anslutningsfel"
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2425 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2426 msgstr "EC-anslutningen misslyckades. Tomt svar."
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2429 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2430 msgstr ""
2431 "Extern Anslutning: Fel svar, handskakning misslyckades. Anslutning stängd."
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2434 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2435 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad till aMule "
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2438 msgid "Succeeded! Connection established."
2439 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2442 msgid "External Connection: Access denied because: "
2443 msgstr "Extern Anslutning: Åtkomst nekad på grund av: "
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2446 msgid "External Connection: Handshake failed."
2447 msgstr "Extern anslutning: Handskakning misslyckades."
2449 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2450 #, c-format
2451 msgid "Asio thread %d started"
2452 msgstr "Asio tråd %d startad"
2454 #: src/ListenSocket.cpp:67
2455 msgid "ListenSocket: Ok."
2456 msgstr "ListenSocket: Ok."
2458 #: src/ListenSocket.cpp:69
2459 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2460 msgstr "FEL: Det gick inte att lyssna på TCP-port."
2462 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2463 msgid "ERROR: "
2464 msgstr "FEL: "
2466 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2467 msgid "WARNING: "
2468 msgstr "VARNING: "
2470 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2471 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2472 msgid "Close"
2473 msgstr "Stäng"
2475 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Klipp ut"
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2480 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2481 msgid "Copy"
2482 msgstr "Kopiera"
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2485 msgid "Paste"
2486 msgstr "Klistra in"
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2489 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2490 msgid "Clear"
2491 msgstr "Töm"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2494 msgid "Select All"
2495 msgstr "Markera alla"
2497 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2499 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2500 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2501 msgid "kB/s"
2502 msgstr "kB/s"
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2506 msgid "Unlimited"
2507 msgstr "Obegränsad"
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2510 msgid "aMule Tray Menu"
2511 msgstr "aMule Fackmeny"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2514 msgid "Speed limits:"
2515 msgstr "Hastighetsbegränsningar:"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2518 msgid "UL: None"
2519 msgstr "UL: Inga"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2522 #, c-format
2523 msgid "UL: %u"
2524 msgstr "UL: %u"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2527 msgid "DL: None"
2528 msgstr "DL: Inga"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2531 #, c-format
2532 msgid "DL: %u"
2533 msgstr "DL: %u"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2536 #, c-format
2537 msgid "Download speed: %.1f"
2538 msgstr "Nedladdningshastighet: %.1f"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2541 #, c-format
2542 msgid "Upload speed: %.1f"
2543 msgstr "Uppladdningshastighet: %.1f"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2546 msgid "Client Information"
2547 msgstr "Klientinformation"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2550 #, c-format
2551 msgid "Nickname: %s"
2552 msgstr "Smeknamn: %s"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2555 msgid "No Nickname Selected!"
2556 msgstr "Inget smeknamn vald!"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2559 msgid "ClientID: "
2560 msgstr "Klient-ID "
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2563 #: src/TextClient.cpp:726
2564 msgid "Not connected"
2565 msgstr "Inte ansluten"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2568 msgid "ServerName: "
2569 msgstr "Servernamn: "
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2572 msgid "ServerIP: "
2573 msgstr "ServerIP: "
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2576 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2577 msgid "Not Connected"
2578 msgstr "Inte ansluten"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2581 #, c-format
2582 msgid "IP: %s"
2583 msgstr "IP: %s"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2586 #, c-format
2587 msgid "TCP port: %d"
2588 msgstr "TCP-port: %d"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2591 msgid "TCP port: Not ready"
2592 msgstr "TCP-port: Inte klar"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2595 #, c-format
2596 msgid "UDP port: %d"
2597 msgstr "UDP-port: %d"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2600 msgid "UDP port: Not ready"
2601 msgstr "UDP-port: Inte klar"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2604 msgid "Online Signature: Enabled"
2605 msgstr "Online Signatur: Aktiverad"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2608 msgid "Online Signature: Disabled"
2609 msgstr "Online Signatur: Inaktiverad"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2612 #, c-format
2613 msgid "Uptime: %s"
2614 msgstr "Upptid: %s"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2617 #, c-format
2618 msgid "Shared files: %d"
2619 msgstr "Delade filer: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2622 #, c-format
2623 msgid "Queued clients: %d"
2624 msgstr "Kö klienter: %d"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2627 #, c-format
2628 msgid "Total DL: %s"
2629 msgstr "Totalt DL: %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2632 #, c-format
2633 msgid "Total UL: %s"
2634 msgstr "Totalt UL: %s"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2637 msgid "Upload limit"
2638 msgstr "Uppladdningsbegränsning"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2641 msgid "Download limit"
2642 msgstr "Nerladdningsbegränsning"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2645 msgid "Hide aMule"
2646 msgstr "Dölj aMule"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2649 msgid "Show aMule"
2650 msgstr "Visa aMule"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2653 msgid "Exit"
2654 msgstr "Avsluta"
2656 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2657 msgid "eD2k Link: "
2658 msgstr "eD2k-länk: "
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2661 msgid "Commit"
2662 msgstr "Verkställ"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2665 msgid ""
2666 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2667 msgstr ""
2668 "Klicka här för att lägga till eD2k-länken i textkontrollen till hämtningskön."
2670 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2671 msgid ""
2672 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2673 "in the Servers-tab."
2674 msgstr ""
2675 "Händelser visas här. För en fullständig lista över händelser, se i loggen i "
2676 "Serverfliken.."
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2679 msgid "Loading ..."
2680 msgstr "Läser in..."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2683 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2684 msgstr "Antal användare på servern du är ansluten till ..."
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2687 msgid "Users: 0"
2688 msgstr "Användare: 0"
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2691 msgid ""
2692 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2693 "users."
2694 msgstr ""
2695 "Användare som är anslutna till den aktuella servern och en uppskattning av "
2696 "det totala antalet användare."
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2699 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2700 msgstr "Upp: 0.0 | Ner: 0.0"
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2703 msgid ""
2704 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2705 "braces signify the overhead from client communication."
2706 msgstr ""
2707 "Nuvarande genomsnittliga uppladdnings- och nedladdningsnivåer. Om aktiverat "
2708 "visar siffrorna även overhead från klientkommunikationen."
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2711 msgid ""
2712 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2713 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2714 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2715 "optimal connection type)."
2716 msgstr ""
2717 "Visar anslutningsstatus och aktiva överföringar. Röda pilar innebär att du "
2718 "för tillfället inte är ansluten, gula pilar betyder att du har låg ID "
2719 "(brandvägg) och gröna pilarna betyder att du har högt ID (Den optimala "
2720 "anslutningstypen)."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2723 msgid "Not Connected ..."
2724 msgstr "Inte ansluten ..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2727 msgid "Currently connected server."
2728 msgstr "Just nu ansluten server."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2731 msgid "Search"
2732 msgstr "Sök"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2735 msgid "Name:"
2736 msgstr "Namn:"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2739 msgid "Type"
2740 msgstr "Typ"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2743 msgid "Local"
2744 msgstr "Lokal"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2747 msgid "Global"
2748 msgstr "Global"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2751 msgid "FileHash"
2752 msgstr "FileHash"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2755 msgid "Extended Parameters"
2756 msgstr "Utökade Parametrar"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2759 msgid "Filtering"
2760 msgstr "Filtrering"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2763 msgid "File Type"
2764 msgstr "Filtyp"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2767 msgid "Any"
2768 msgstr "Alla"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2771 msgid "Archives"
2772 msgstr "Arkiv"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2775 #: src/TransferWnd.cpp:357
2776 msgid "Audio"
2777 msgstr "Audio"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2780 #: src/TransferWnd.cpp:359
2781 msgid "CD-Images"
2782 msgstr "CD-avbildningar"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2785 #: src/TransferWnd.cpp:360
2786 msgid "Pictures"
2787 msgstr "Bilder"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2790 msgid "Programs"
2791 msgstr "Program"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2794 msgid "Texts"
2795 msgstr "Texter"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2798 msgid "Videos"
2799 msgstr "Videoklipp"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2802 msgid "Extension"
2803 msgstr "Filändelse"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2806 msgid "Min Size"
2807 msgstr "Min storlek"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2810 msgid "Bytes"
2811 msgstr "Bytes"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2814 msgid "KB"
2815 msgstr "KB"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2818 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2819 msgid "MB"
2820 msgstr "MB"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2823 msgid "GB"
2824 msgstr "GB"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2827 msgid "Max Size"
2828 msgstr "Max storlek"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2831 msgid "Availability"
2832 msgstr "Tillgänglighet"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2835 msgid "Filter:"
2836 msgstr "Filter:"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2839 msgid "Filter Results"
2840 msgstr "Filtrerresultat"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2843 msgid "Invert Result"
2844 msgstr "Invertera resultat"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2847 msgid "Hide Known Files"
2848 msgstr "Dölj kända filer"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2851 msgid "Start"
2852 msgstr "Starta"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2855 msgid "More"
2856 msgstr "Mer"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2859 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2860 msgstr "Söker efter fler resultat för eD2k. Stöds ännu inte för Kad."
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2863 msgid "Stop"
2864 msgstr "Stoppa"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2867 msgid "Download"
2868 msgstr "Hämta"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2871 msgid "Reset Fields"
2872 msgstr "Återställ fält"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2875 msgid "Results"
2876 msgstr "Resultat"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2879 msgid "Clears completed downloads"
2880 msgstr "Rensar färdiga nedladdningar"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2883 msgid "File sources:"
2884 msgstr "Filkällor:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2887 msgid "General"
2888 msgstr "Allmänt"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2891 msgid "Full Name :"
2892 msgstr "Hela namnet :"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2908 msgid "N/A"
2909 msgstr "N/A"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2912 msgid "met-File :"
2913 msgstr "met-fil :"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2916 msgid "Hash :"
2917 msgstr "Hash :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2920 msgid "Filesize :"
2921 msgstr "Filstorlek :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2924 msgid "Partfilestatus :"
2925 msgstr "Partfilestatus :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2928 msgid "Last seen complete :"
2929 msgstr "Senast sedd komplett :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2932 msgid "Transfer"
2933 msgstr "Överför"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2936 msgid "Found Sources :"
2937 msgstr "Hittade Källor :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2940 msgid "Transferring Sources :"
2941 msgstr "Källor som överför :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2944 msgid "Filepart-Count :"
2945 msgstr "Filepart-antal :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2948 msgid "Available :"
2949 msgstr "Tillgänglig :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2952 msgid "Datarate :"
2953 msgstr "Datahastighet :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2956 msgid "Download Active Time: "
2957 msgstr "Hämta Aktiv Tid: "
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2960 msgid "Transferred :"
2961 msgstr "Överförd :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2964 msgid "Completed Size :"
2965 msgstr "Färdig storlek :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2968 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2969 msgstr "Intelligent korruptionshantering"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2972 msgid "Lost to corruption :"
2973 msgstr "Förlorat till korruption :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2976 msgid "Gained by compression :"
2977 msgstr "Vunnits genom komprimering :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2980 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2981 msgstr "Paket sparad av I.C.H. :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2984 msgid "File Names"
2985 msgstr "Filnamn"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2988 msgid "Takeover"
2989 msgstr "Övertagande"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2992 msgid "Cleanup"
2993 msgstr "Städa"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2996 msgid "Apply"
2997 msgstr "Verkställ"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3000 msgid "Ok"
3001 msgstr "Ok"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3004 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3005 msgstr ""
3006 "Kommentera/Betygsätt fil (Text kommer att vara synlig för alla användare)"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3009 msgid ""
3010 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3011 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3012 msgstr ""
3013 "För en film kan du berätta om dess längd, innehåll, språk ... \\n\\noch om "
3014 "det är en bluff, kan du berätta det till andra användare av aMule."
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3017 msgid "File Quality"
3018 msgstr "Filkvalitet"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3021 msgid "Not rated"
3022 msgstr "Inte betygsatt"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3025 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3026 msgstr "Ogiltig / Korrupt / Bluff"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3029 msgid "Poor"
3030 msgstr "Dålig"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3033 msgid "Fair"
3034 msgstr "Duglig"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3037 msgid "Good"
3038 msgstr "Bra"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3041 msgid "Excellent"
3042 msgstr "Utmärkt"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3045 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3046 msgstr "Välj filbetyg eller berätta om filen är felaktig..."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3049 msgid "Refresh"
3050 msgstr "Uppdatera"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3053 msgid "Downloading, please wait ..."
3054 msgstr "Hämtar, vänta ..."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3057 msgid "Unknown size"
3058 msgstr "Okänd storlek"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3061 msgid "Required Information"
3062 msgstr "Nödvändig information"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3065 msgid "IP Address :"
3066 msgstr "IP-adress :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3069 msgid "Port :"
3070 msgstr "Port :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3073 msgid "Additional Information"
3074 msgstr "Ytterligare information"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3077 msgid "Username :"
3078 msgstr "Användarnamn :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3081 msgid "Userhash :"
3082 msgstr "Userhash:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3086 msgid "Add"
3087 msgstr "Lägg till"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3090 msgid "Download-Speed"
3091 msgstr "Nedladdningshastighet"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3094 msgid "Current"
3095 msgstr "Aktuell"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3098 msgid "Running average"
3099 msgstr "Löpande medelvärde"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3102 msgid "Session average"
3103 msgstr "Sessionens genomsnittliga"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3106 msgid "Upload-Speed"
3107 msgstr "Uppladdningshastighet"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3110 msgid "Connections"
3111 msgstr "Anslutningar"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3114 msgid "Active downloads"
3115 msgstr "Aktiva hämtningar"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3118 msgid "Active connections (1:1)"
3119 msgstr "Aktiva anslutningar (1:1)"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3122 msgid "Active uploads"
3123 msgstr "Aktiva uppladdningar"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3126 msgid "Statistics Tree"
3127 msgstr "Statistikträd"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3130 msgid "Username:"
3131 msgstr "Användarnamn:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3134 msgid "Userhash:"
3135 msgstr "Userhash:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3138 msgid "Client software:"
3139 msgstr "Klientprogramvara:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3142 msgid "Client version:"
3143 msgstr "Klientversion:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3146 msgid "IP address:"
3147 msgstr "IP-adress:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3150 msgid "User ID:"
3151 msgstr "Användar-ID"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3154 msgid "Server IP:"
3155 msgstr "Server-IP:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3158 msgid "Server name:"
3159 msgstr "Servernamn:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3162 msgid "Obfuscation:"
3163 msgstr "Fördunkling:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3166 msgid "Kad:"
3167 msgstr "Kad:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3170 msgid "Transfers to client"
3171 msgstr "Överföringar till klienten"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3174 msgid "Current request:"
3175 msgstr "Aktuella begäran:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3178 msgid "Average upload rate:"
3179 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3182 msgid "Average download rate:"
3183 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3186 msgid "Uploaded (session):"
3187 msgstr "Skickat (session):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3190 msgid "Downloaded (session):"
3191 msgstr "Hämtat (session):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3194 msgid "Uploaded (total):"
3195 msgstr "Skickat (totalt):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3198 msgid "Downloaded (total):"
3199 msgstr "Hämtat (totalt):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3202 msgid "Scores"
3203 msgstr "Poäng"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3206 msgid "DL/UP modifier:"
3207 msgstr "DL/UP-modifierare:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3210 msgid "Secure ident:"
3211 msgstr "Säker ident:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3214 msgid "Queue rank:"
3215 msgstr "Kö-rang:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3218 msgid "Queue score:"
3219 msgstr "Kö-poäng:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3222 msgid "Nick"
3223 msgstr "Smeknamn"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3226 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3227 msgstr "http://www.aMule.org - multiplattforms Mule"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3230 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3231 msgstr "Detta är det namn som andra användare ser när du ansluter till dig."
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3234 msgid "Language: "
3235 msgstr "Språk: "
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3239 msgid "The delay before showing tool-tips."
3240 msgstr "Fördröjningen innan visning av verktygstips."
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3243 msgid "This specifies the language used on controls."
3244 msgstr "Detta anger det språk som används på kontroller."
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3247 msgid "Check for new version at startup"
3248 msgstr "Sök efter ny version vid start"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3251 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3252 msgstr ""
3253 "Aktivering av detta kommer att få aMule att leta efter en ny version vid "
3254 "start"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3257 msgid "Start minimized"
3258 msgstr "Starta minimerad."
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3261 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3262 msgstr "Vid aktivering av detta startar aMule minimerad vid start."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Fråga vid avslut"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3270 msgstr "Gör så att aMule frågar innan du avslutar programmet."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3273 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3274 msgstr "Dölj programfönstret när stängningsknapp trycks"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3277 msgid "Enable Tray Icon"
3278 msgstr "Aktivera fack-Ikon"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3281 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3282 msgstr ""
3283 "Detta Aktiverar/Inaktiverar systemfält- (eller aktivitetsfält-) ikonen."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3286 msgid "Minimize to Tray Icon"
3287 msgstr "Minimera till Ikonen"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3290 msgid ""
3291 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3292 "taskbar."
3293 msgstr ""
3294 "Aktivering av detta gör så att aMule minimeras till systemfältet, snarare än "
3295 "aktivitetsfältet."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3298 msgid "Tooltip delay time: "
3299 msgstr "Tooltip fördröjningstid: "
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3302 msgid "seconds"
3303 msgstr "sekunder"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3306 msgid "Browser Selection"
3307 msgstr "Webbläsarval"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3310 msgid ""
3311 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3312 "default browser."
3313 msgstr ""
3314 "Ange din webbläsares namn här. Lämna detta fält tomt för att använda "
3315 "systemets standardwebbläsare."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3319 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3322 msgid "Browse"
3323 msgstr "Bläddra"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3326 msgid "Open in new tab if possible"
3327 msgstr "Öppna i ny flik om möjligt"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3330 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3331 msgstr ""
3332 "Öppna webbsidan i en ny flik istället för ett nytt fönster när det är möjligt"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3335 msgid "Video Player"
3336 msgstr "Videouppspelare"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3339 msgid "Bandwidth limits"
3340 msgstr "Bandbreddsbegränsningar"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3343 msgid "Upload"
3344 msgstr "Ladda upp"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3347 msgid "Slot Allocation"
3348 msgstr "Spårallokering"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3351 msgid "Ports"
3352 msgstr "Portar"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3355 msgid "Standard TCP Port "
3356 msgstr "Standard TCP-port "
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3359 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3360 msgstr "Detta är standard ed2k-port och kan inte avaktiveras."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3363 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3364 msgstr "UDP-port för serverförfrågningar (TCP+3):"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3367 msgid "4665"
3368 msgstr "4665"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3371 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3372 msgstr "Utökad UDP-port (Kad / global sökning) "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3375 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3376 msgstr "Denna UDP-port används under utökade ed2k-förfrågningar och Kadnätverk"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3379 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3380 msgstr "Aktivera UPnP för vidarebefordring av routerport"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3383 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3384 msgstr "UPnP TCP-port (tillval):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3387 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3388 msgstr "Bind lokal adress till IP (tom för alla):"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3391 msgid ""
3392 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3393 "address of the interface to which aMule should be bound."
3394 msgstr ""
3395 "Endast avancerade användare: Om du har flera nätverksgränssnitt, ange "
3396 "adressen för gränssnittet till vilket aMule ska bindas."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3399 msgid "Max sources per downloading file:"
3400 msgstr "Max källor per hämtad fil:"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3403 msgid "Max simultaneous connections:"
3404 msgstr "Max samtidiga anslutningar:"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3407 msgid "Kademlia"
3408 msgstr "Kademlia"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3411 msgid "ED2K"
3412 msgstr "ED2K"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3415 msgid "Autoconnect on startup"
3416 msgstr "Autoanslut vid start"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3419 msgid "Reconnect on loss"
3420 msgstr "Återanslut vid nedkoppling"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3423 msgid "Remove dead server after"
3424 msgstr "Ta bort död server efter"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3427 msgid "retries"
3428 msgstr "försök"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3431 msgid "Auto-update server list at startup"
3432 msgstr "Auto-uppdatera serverlistan vid start"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3435 msgid "List"
3436 msgstr "Lista"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3439 msgid "Update server list when connecting to a server"
3440 msgstr "Uppdatera serverlistan vid anslutning till en server"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3443 msgid "Update server list when a client connects"
3444 msgstr "Uppdatera serverlistan när en klient ansluter"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3447 msgid "Use priority system"
3448 msgstr "Använd prioriteringssystem"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3451 msgid "Use smart LowID check on connect"
3452 msgstr "Använda smart LowID kontroll vid anslutning"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3455 msgid "Safe connect"
3456 msgstr "Säker anslutning"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3459 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3460 msgstr "Autoanslut endast till servrar i statisk-listan"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3463 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3464 msgstr "Ställ in hög prioritet på manuellt tillagda servrar"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3468 msgstr "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3471 msgid "Enable"
3472 msgstr "Aktivera"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3475 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3476 msgstr "Avancerad I.C.H. litar på varje hash (rekommenderas inte)"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3479 msgid "Add files to download in pause mode"
3480 msgstr "Lägg till filer för nerladdning i pausläge"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3483 msgid "Add files to download with auto priority"
3484 msgstr "Lägg till filer för nerladdning med automatisk prioritet"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3487 msgid "Try to download first and last chunks first"
3488 msgstr "Försök att hämta första och sista bitarna först"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3491 msgid "Start next paused file when a file completes"
3492 msgstr "Börja nästa pausade fil när en fil är klar"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3495 msgid "From the same category"
3496 msgstr "Från samma kategori"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3499 msgid "In alphabetic order"
3500 msgstr "I alfabetisk ordning"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3503 msgid "Preallocate disk space for new files"
3504 msgstr "Förallokera diskutrymme för nya filer"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3507 msgid ""
3508 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3509 "fragmentation"
3510 msgstr ""
3511 "För nya filer förallokeras diskutrymme för hela filen, detta minskar "
3512 "fragmentering"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3515 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3516 msgstr "Stoppa nedladdningar när ledigt diskutrymme når "
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3519 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3520 msgstr "Välj detta om du vill aMule att kontrollera diskutrymmet"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3523 msgid "Enter here the min disk space desired."
3524 msgstr "Ange här min diskutrymme."
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3527 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3528 msgstr "Spara 10 källor för sällsynta filer (<20 källor)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3531 msgid "Uploads"
3532 msgstr "Uppladdningar"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3535 msgid "Add new shared files with auto priority"
3536 msgstr "Lägg till nya delade filer med automatisk prioritet"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3539 msgid "Destination folder for downloads"
3540 msgstr "Målmapp för hämtningar"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3543 msgid "Folder for temporary download files"
3544 msgstr "Mapp för temporära nerladdningsfiler"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3547 msgid "Shared folders"
3548 msgstr "Delade mappar"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3551 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3552 msgstr "(Högerklicka på mappikonen för rekursiv delning)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3555 msgid "Share hidden files"
3556 msgstr "Dela ut dolda filer"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3559 msgid "Graphs"
3560 msgstr "Diagram"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3563 msgid "Update delay : 5 secs"
3564 msgstr "Uppdateringsfördröjning: 5 sekunder"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3567 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3568 msgstr "Tid för genomsnittlig graf: 100 minuter"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3571 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3572 msgstr "Anslutningar Diagramskala: 100 "
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3575 msgid "Download graph scale:"
3576 msgstr "Hämtningsgrafskala:"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3579 msgid "Upload graph scale:"
3580 msgstr "Uppladdningsgraf-skala:"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3583 msgid "Colours: "
3584 msgstr "Färger: "
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3587 msgid "Background"
3588 msgstr "Bakgrund"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3591 msgid "Grid"
3592 msgstr "Rutnät"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3595 msgid "Download current"
3596 msgstr "Hämtning nu"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3599 msgid "Download running average"
3600 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3603 msgid "Download session average"
3604 msgstr "Hämtningar session, genomsnittlig"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3607 msgid "Upload current"
3608 msgstr "Hämtningar nu"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3611 msgid "Upload running average"
3612 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3615 msgid "Upload session average"
3616 msgstr "Uppladdningsession, genomsnittlig"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3619 msgid "Active connections"
3620 msgstr "Aktiva anslutningar"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3623 msgid "Systray Icon Speedbar"
3624 msgstr "Systray Ikon Speedbar"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3627 msgid "Kad-nodes current"
3628 msgstr "Kad-noder nuvarande"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3631 msgid "Kad-nodes running"
3632 msgstr "Kad-noder körs"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3635 msgid "Kad-nodes session"
3636 msgstr "Kad-noder session"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3639 msgid "Select"
3640 msgstr "Välj"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3643 msgid "Tree"
3644 msgstr "Träd"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3647 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3648 msgstr "Antal klientversioner visas (0 = obegränsat)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3651 msgid "!!! WARNING !!!"
3652 msgstr "!!! VARNING !!!"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3655 msgid "Max new connections / 5 secs"
3656 msgstr "Max nya anslutningar / 5 sek"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3659 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3660 msgstr "Filbuffertstorlek: 240000 bytes"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3663 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3664 msgstr "Uppladdningsköstorlek: 5000 klienter"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3667 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3668 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktivera"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3671 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3672 msgstr "Inaktivera datorns inställda standby-läge"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3675 msgid "Skin to use: "
3676 msgstr "Skin att använda: "
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3679 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3680 msgstr "Visa \"Snabb eD2k-Länkhanterare\" i varje fönster."
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3683 msgid "Show extended info on categories tabs"
3684 msgstr "Visa utökad information på kategoriflikar"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3687 msgid "Show application version on title"
3688 msgstr "Visa programversionen på titel"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3691 msgid "Show transfer rates on title"
3692 msgstr "Visa överföringshastigheter på titel"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3695 msgid "Before application name"
3696 msgstr "Före programnamn"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3699 msgid "After application name"
3700 msgstr "Efter programnamn"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3703 msgid "Show overhead bandwidth"
3704 msgstr "Visa overheadsbandbredd"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3707 msgid "Vertical toolbar orientation"
3708 msgstr "Vertikal verktygsfältsorientering"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3711 msgid "Show country flags for clients"
3712 msgstr "Visa landsflagger för klienter"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3715 msgid "Download Queue Files"
3716 msgstr "Nedladdningsköfiler"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3719 msgid "Show progress percentage"
3720 msgstr "Visa framsteg i procent"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3723 msgid "Show progress bar"
3724 msgstr "Visa förloppsindikator"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3727 msgid "Flat"
3728 msgstr "Platt"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3731 msgid "Round"
3732 msgstr "Rund"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3735 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3736 msgstr "Auto-sortera filer (hög CPU)"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3739 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3740 msgstr "aMule sorterar kolumnerna i din nedladdningslista automatiskt"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3743 msgid "External Connection Parameters"
3744 msgstr "Externa Anslutningsparametrar "
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3747 msgid "Accept external connections"
3748 msgstr "Acceptera externa anslutningar"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3751 msgid "IP of the listening interface:"
3752 msgstr "IP för lyssningsgränssnitt:"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3755 msgid ""
3756 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3757 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3758 msgstr ""
3759 "Ange här en giltig ip i ABCD format för att lyssna EC-gränssnittet. Ett tomt "
3760 "fält eller 0.0.0.0 kommer att innebära alla gränssnitt."
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3763 msgid "TCP port:"
3764 msgstr "TCP-port:"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3767 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3768 msgstr "Aktivera UPnP-portforwarding på EC-port"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3772 msgid "Password"
3773 msgstr "Lösenord"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3776 msgid "Web server parameters"
3777 msgstr "Webbserverparametrar"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3780 msgid "Run webserver on startup"
3781 msgstr "Kör webbserver vid start"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3784 msgid "Web template"
3785 msgstr "Web mall"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3788 msgid "Full rights password"
3789 msgstr "Fullständiga rättigheterslösenord"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3792 msgid "Enable Low rights User"
3793 msgstr "Aktivera låga användarrättigheter"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3796 msgid "Low rights password"
3797 msgstr "Låga rättigheterslösenord"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3800 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3801 msgstr "Aktivera UPnP-port-forwarding för webbserverport"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3804 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3805 msgstr "Webbserverns UPnP TCP-port (tillval)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3808 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3809 msgstr "Siduppdateringstid (i sek)"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3812 msgid "Enable Gzip compression"
3813 msgstr "Aktivera Gzip-komprimering"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3816 #: src/ServerWnd.cpp:223
3817 msgid "OK"
3818 msgstr "OK"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3821 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3822 msgstr "Klicka här för att tillämpa eventuella ändringar i inställningarna."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3825 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3826 msgstr "Återställ eventuella ändringar i inställningarna."
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3829 msgid "Title :"
3830 msgstr "Titel :"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3833 msgid "Comment :"
3834 msgstr "Kommentar :"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3837 msgid "Incoming Dir :"
3838 msgstr "Inkommande mapp:"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3841 msgid "Change priority for new assigned files :"
3842 msgstr "Ändra prioritet för nya tilldelade filer:"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3845 msgid "Don't change"
3846 msgstr "Ändra inte"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3849 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3850 msgstr "Välj färg för denna kategori (den valda):"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3855 msgid "Reset"
3856 msgstr "Nollställ"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3859 msgid "Click this button to reset the log."
3860 msgstr "Klicka på den här knappen för att återställa loggen."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3863 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3864 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera servrerlistan från URL ..."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3867 msgid "Server list"
3868 msgstr "Serverlista"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3871 msgid ""
3872 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3873 "update the list of known servers."
3874 msgstr ""
3875 "Ange URL till en server.met-fil här och tryck på knappen till vänster för "
3876 "att uppdatera listan över kända servrar."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3879 msgid "Add server manually: Name"
3880 msgstr "Lägg till server manuellt: Namn"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3883 msgid "Enter the name of the new server here"
3884 msgstr "Skriv in namnet på den nya servern här"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3887 msgid "IP:Port"
3888 msgstr "IP:Port"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3891 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3892 msgstr "Ange IP på servern här, med hjälp av xxxx format."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3895 msgid "Enter the port of the server here."
3896 msgstr "Ange porten på servern här."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3899 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3900 msgstr "Lägg manuellt till en server (fyll fälten till vänster innan) ..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3903 msgid "aMule Log"
3904 msgstr "aMule-logg"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3907 msgid "Server Info"
3908 msgstr "Serverinformation"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3911 msgid "ED2K Info"
3912 msgstr "ED2K-info"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3915 msgid "Kad Info"
3916 msgstr "Kad-info"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3919 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3920 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera nodlistan från URL ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3923 msgid "Nodes (0)"
3924 msgstr "Noder (0)"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3927 msgid ""
3928 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known nodes."
3930 msgstr ""
3931 "Ange URL till en nodes.dat fil här och tryck på knappen till vänster för att "
3932 "uppdatera listan över kända noder."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3935 msgid "Nodes stats"
3936 msgstr "Nodstatistik"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3939 msgid "Bootstrap"
3940 msgstr "Bootstrap"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3943 msgid "New node"
3944 msgstr "Ny nod"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3947 msgid "IP:"
3948 msgstr "IP:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3951 msgid "Port:"
3952 msgstr "Port:"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3955 msgid "Bootstrap from known clients"
3956 msgstr "Bootstrap från kända klienter"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3959 msgid "Disconnect Kad"
3960 msgstr "Koppla från Kad"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3963 msgid "Use Secure User Identification"
3964 msgstr "Använd säker användarIdentifiering"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3967 msgid ""
3968 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3969 "is not enabled."
3970 msgstr ""
3971 "Det rekommenderas att aktivera det här alternativet. Du kommer inte att få "
3972 "poäng om SUI är inte aktiverat."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3975 msgid "Protocol Obfuscation"
3976 msgstr "Protokollfördunkling"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3979 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3980 msgstr "Stöd protokollfördunkling"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3983 msgid ""
3984 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3985 "connections from other clients."
3986 msgstr ""
3987 "Det här alternativet aktiverat protokollffördunkling och låter aMule "
3988 "acceptera dålda anslutningar från andra klienter."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3991 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3992 msgstr "Använd obfuscation (fördunkling) för utgående anslutningar"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3995 msgid ""
3996 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3997 "clients/servers."
3998 msgstr ""
3999 "Det här alternativet gör aMule använder protokoll-Obfuscation (fördunkling) "
4000 "vid anslutning till andra klienter/servrar."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4003 msgid "Accept only obfuscated connections"
4004 msgstr "Accepterar endast fördunklade anslutningar"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4007 msgid ""
4008 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4009 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4010 msgstr ""
4011 "Det här alternativet gör aMule endast acceptera fördunklade anslutningar. Du "
4012 "kommer att ha mindre källor, men all din trafik kommer att döljas"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4015 msgid "Everybody"
4016 msgstr "Alla"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4019 msgid "No one"
4020 msgstr "Ingen."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4023 msgid "Who can see my shared files:"
4024 msgstr "Vem kan se mina delade filer:"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4027 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4028 msgstr "Välj vem som kan begära att få se en lista över dina delade filer."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4031 msgid "IP-Filtering"
4032 msgstr "IP-filtrering"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4035 msgid "Filter clients"
4036 msgstr "Filtrera klienter"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4039 msgid ""
4040 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4041 msgstr ""
4042 "Aktivera filtrering av klient-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4045 msgid "Filter servers"
4046 msgstr "Filtrera servrar:"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4049 msgid ""
4050 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4051 msgstr ""
4052 "Aktivera filtrering av server-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4055 msgid "Reload List"
4056 msgstr "Återladda lista"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4059 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4060 msgstr ""
4061 "Återladda listan över IP-adresser att filtrera bort från filen ~/.aMule/"
4062 "ipfilter.dat"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4065 msgid "URL:"
4066 msgstr "URL:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4069 msgid "Update now"
4070 msgstr "Uppdatera nu"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4073 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4074 msgstr "Auto-uppdatering av ipfilter vid start"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4077 msgid "Filtering Level:"
4078 msgstr "Filtreringsnivå:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4081 msgid "Always filter LAN IPs"
4082 msgstr "Filtrera alltid LAN-IP-adresser"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4085 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4086 msgstr "Paranoid hantering av icke-matchande IP"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4089 msgid ""
4090 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4091 "received from. Use with caution."
4092 msgstr ""
4093 "Förkastar paketet om klient-ip skiljer sig från ip där paketet hämtas från. "
4094 "Används med försiktighet."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4097 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4098 msgstr "Använd systemvidd ipfilter.dat om sådan finns"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4101 msgid ""
4102 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4103 "file."
4104 msgstr ""
4105 "Om det inte en lokal ipfilter.dat hittas, tillåt användning av systemvidd "
4106 "ipfilterfil."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4109 msgid "Enable Online-Signature"
4110 msgstr "Aktivera Onlinesignaturer"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4113 msgid ""
4114 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4115 "create signatures and the like."
4116 msgstr ""
4117 "Möjliggör skrivning av OS-filen, som kan användas av externa program för att "
4118 "skapa signaturer och liknande."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4121 msgid "Update Frequency (Secs):"
4122 msgstr "Uppdateringsfrekvens (Sek):"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4125 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4126 msgstr "Ändra frekvensen (i sekunder) av OnlineSignaturuppdateringar."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4129 msgid "Save online signature file in: "
4130 msgstr "Spara onlinesignaturfil i: "
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4133 msgid ""
4134 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4135 msgstr ""
4136 "Klicka här för att välja den katalog som innehåller onlineSignaturFilerna."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4140 msgstr "Filtrera inkommande meddelanden (utom nuvarande chatt):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4143 msgid "Filter all messages"
4144 msgstr "Filtrera alla meddelanden"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4147 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4148 msgstr "Filtrera meddelanden från folk som inte finns i din kompislista"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4151 msgid "Filter messages from unknown clients"
4152 msgstr "Filtrera meddelanden från okända klienter"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4155 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "Filtrera meddelanden som innehåller (använd ',' som separator):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4159 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4160 msgstr "skriv här orden amule ska filtrera och blockera meddelanden med dem"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4163 msgid "Show received messages in the log"
4164 msgstr "Visa mottagna meddelanden i loggen"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4167 msgid "Comments"
4168 msgstr "Kommentarer"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4171 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4172 msgstr "Filtrera kommentarer som innehåller (använd ',' som separator):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4175 msgid "Automatic server connect without proxy"
4176 msgstr "Automatisk serveranslutning utan proxy"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4179 msgid "Enable authentication"
4180 msgstr "Aktivera autentisering"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4183 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4184 msgstr "Aktivera/inaktivera användarnamn/lösenordsautentisering"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4187 msgid "Username: "
4188 msgstr "Användarnamn: "
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4191 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4192 msgstr "Användarnamnet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4195 msgid "Password:"
4196 msgstr "Lösenord:"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4199 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4200 msgstr "Lösenordet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4203 msgid "Enable Proxy"
4204 msgstr "Aktivera proxy"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4207 msgid "Enable/disable proxy support"
4208 msgstr "Aktivera/inaktivera proxy-stöd"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4211 msgid "Proxy type:"
4212 msgstr "Proxytyp:"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4215 msgid "Proxy host:"
4216 msgstr "Proxyserver:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4219 msgid "The proxy host name"
4220 msgstr "Proxyserverns värdnamn"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4223 msgid "Proxy port:"
4224 msgstr "Proxyport:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4227 msgid "The proxy port"
4228 msgstr "Proxyporten"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4231 msgid "Connect to:"
4232 msgstr "Anslut till:"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4235 msgid "Login to remote amule"
4236 msgstr "Logga in på fjärr-amule"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4239 msgid "User name"
4240 msgstr "Användarnamn"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4243 msgid "Remember those settings"
4244 msgstr "Kom ihåg dessa inställningar"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4247 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4248 msgstr "Aktivera Utförlig Debug-loggning."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4251 msgid "Only to Logfile"
4252 msgstr "Endast till loggfil"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4255 msgid "Message Categories:"
4256 msgstr "Meddelandekategorier:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4259 msgid "Waiting..."
4260 msgstr "Väntar..."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4263 msgid "Add imports"
4264 msgstr "Lägg till importer"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4267 msgid "Retry selected"
4268 msgstr "Återförsök den valda"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4271 msgid "Remove selected"
4272 msgstr "Ta bort vald"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4275 msgid "Event Types"
4276 msgstr "Händelsetyper"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4279 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4280 msgstr "Statistik och köade klienter för vald fil(er): Session / All tid"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4283 msgid "Active Uploads"
4284 msgstr "Aktiva uppladdningar"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4287 msgid "Percent of total files"
4288 msgstr "Procent av den totala filer"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4291 msgid "All files"
4292 msgstr "Alla filer"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4295 msgid "Selected files"
4296 msgstr "Valda filer"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4299 msgid "Active uploads only"
4300 msgstr "Endast aktiva uppladdningar"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Visa klienter för"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4307 msgid "Reload:"
4308 msgstr "Återladda: "
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4311 msgid "Reload your shared files"
4312 msgstr "Återladda dina delade filer"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4315 msgid "Send"
4316 msgstr "Skicka"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4319 msgid "Sends the specified message."
4320 msgstr "Skickar det specificerade meddelandet."
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4323 msgid "Close this chat-session."
4324 msgstr "Stäng denna chat-session."
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4327 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4328 msgstr "Anslut till någon server och/eller Kad"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4331 msgid "Shared Files"
4332 msgstr "Utdelade filer"
4334 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4335 #, c-format
4336 msgid "Disabled [%s]"
4337 msgstr "Inaktiverad [%s]"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4340 msgid "byte"
4341 msgid_plural "bytes"
4342 msgstr[0] "byte"
4343 msgstr[1] "bytes"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4346 msgid "kB"
4347 msgstr "kB"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4350 msgid "TB"
4351 msgstr "TB"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4354 msgid "k"
4355 msgstr "k"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4358 msgid "M"
4359 msgstr "M"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4362 msgid "G"
4363 msgstr "G"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4366 msgid "T"
4367 msgstr "T"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4370 msgid "byte/sec"
4371 msgid_plural "bytes/sec"
4372 msgstr[0] "byte/sek"
4373 msgstr[1] "bytes/sek"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4376 msgid "MB/s"
4377 msgstr "MB/s"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4380 msgid "secs"
4381 msgstr "sekunder"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4384 msgid "mins"
4385 msgstr "minuter"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4388 msgid "hours"
4389 msgstr "timmar"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4392 msgid "Days"
4393 msgstr "Dagar"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4396 msgid "all"
4397 msgstr "alla"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4400 msgid "all others"
4401 msgstr "alla andra"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4404 msgid "Incomplete"
4405 msgstr "Ofullständig"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4408 msgid "Stopped"
4409 msgstr "Stoppad"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4412 msgid "Video"
4413 msgstr "Video"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4416 msgid "Archive"
4417 msgstr "Arkiv"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4420 msgid "Text"
4421 msgstr "Text"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4424 msgid "Active"
4425 msgstr "Aktiv"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4428 #, c-format
4429 msgid "Using config dir: %s"
4430 msgstr "Använder config dir: %s"
4432 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4433 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4434 msgstr "Väntar på att partfile-konverterings-tråd ska dö..."
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4437 #, c-format
4438 msgid "Importing %s: %s"
4439 msgstr "Importerar %s: %s"
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4442 msgid "Reading temp folder"
4443 msgstr "Läsa temp-mappen"
4445 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4446 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4447 msgstr "Hämta grundläggande information från nedladdnings-infofil"
4449 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4450 msgid "Creating destination file"
4451 msgstr "Skapa målfilen"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4454 #, c-format
4455 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4456 msgstr "Ladda data från gamla hämtade filen (%u av %u)"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4459 #, c-format
4460 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4461 msgstr "Spara datablock till ny enskilld nerladdningsfil (%u av %u)"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4464 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4465 msgstr "Hämtar källor nerladningasfilsinformation"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4468 msgid "Adding download and saving new partfile"
4469 msgstr "Lägger till nerladdning och sparar ny partfile"
4471 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4472 msgid "Import partfiles"
4473 msgstr "Importera partfiles"
4475 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4476 msgid "State"
4477 msgstr "Tillstånd"
4479 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4480 msgid "Filehash"
4481 msgstr "Filehash"
4483 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4484 #, c-format
4485 msgid "%s (Disk: %s)"
4486 msgstr "%s (Disk: %s)"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4489 msgid ""
4490 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4491 "be included)"
4492 msgstr ""
4493 "Välj en mapp för att söka efter temporära hämtningar! (Undermappar kommer "
4494 "att ingå)"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4497 msgid ""
4498 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4499 msgstr ""
4500 "Vill du radera källfilerna för framgångsrikt importerade nedladdningar?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "Ta bort källor?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4507 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4508 msgstr "FEL: Misslyckades med att skapa partfile"
4510 #: src/PartFile.cpp:333
4511 #, c-format
4512 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4513 msgstr "Försöker ladda backup av met-fil från %s"
4515 #: src/PartFile.cpp:340
4516 #, c-format
4517 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4518 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna part.met-fil: %s ==> %s"
4520 #: src/PartFile.cpp:346
4521 #, c-format
4522 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4523 msgstr "FEL: part.met fil är 0 i storlek: %s ==> %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:357
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4528 msgstr "FEL: Ogiltig part.met-fil-version: %s ==> %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:593
4531 #, c-format
4532 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4533 msgstr ""
4534 "Fel: %s ( %s ) är korrupt (dåliga taggar: %s ), kan inte läsa in filen."
4536 #: src/PartFile.cpp:604
4537 #, c-format
4538 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4539 msgstr "FEL: %s ( %s ) är skadad (fel tagcount), oförmögen att läsa in filen."
4541 #: src/PartFile.cpp:607
4542 msgid "Trying to recover file info..."
4543 msgstr "Försöker återhämta sig filinformation ..."
4545 #: src/PartFile.cpp:622
4546 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4547 msgstr ""
4548 "Återstället icke namngiven fil - kommer att försöka återställa det som "
4549 "RecoveredFile.dat"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr ""
4554 "Återvann all tillgängliga filinformation :D - Försöker att använda filen..."
4556 #: src/PartFile.cpp:628
4557 msgid "Unable to recover file info :("
4558 msgstr "Det går inte att återställa filinformation :("
4560 #: src/PartFile.cpp:663
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open %s (%s)"
4563 msgstr "Misslyckades med att öppna %s (%s)"
4565 #: src/PartFile.cpp:713
4566 #, c-format
4567 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4568 msgstr "VARNING: %s kan vara skadad (%i)"
4570 #: src/PartFile.cpp:895
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4573 msgstr "FEL vid sparning av partfile: %s ( %s ==> %s )"
4575 #: src/PartFile.cpp:902
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "IO-fel vid sparandet av partfile: "
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "Det gick inte att hämta längd för '%s' - använder %s fil."
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "'%s' är 0 storlek på något sätt - vid användandet av %s fil."
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Det gick inte att spara part.met-frö-fil för %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4595 #, c-format
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Sparade %i käll-frö för partfile: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Sparade %i käll-frön för partfile: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4602 #, c-format
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "Kan inte läsa frö-filen för Partfile %s ( %s )"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4607 #, c-format
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "Fel vid läsning partfile frö-fil ( %s - %s ): %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "%s|"
4616 msgid_plural ""
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "|%s|"
4619 msgstr[0] ""
4620 "Hittade skadade delen (%d) i %d del fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4621 "s|"
4622 msgstr[1] ""
4623 "Hittade skadade delen (%d) i %d dels fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4624 "s|"
4626 #: src/PartFile.cpp:1172
4627 #, c-format
4628 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4629 msgstr "Hittade avslutande del (%i) i %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:1207
4632 #, c-format
4633 msgid "Finished rehashing %s"
4634 msgstr "Klar med återhashning av %s"
4636 #: src/PartFile.cpp:2127
4637 #, c-format
4638 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4639 msgstr "Oväntat fel vid färdigställande %s . Fil pausad"
4641 #: src/PartFile.cpp:2164
4642 #, c-format
4643 msgid "Finished downloading: %s"
4644 msgstr "Hämtat färdigt: %s"
4646 #: src/PartFile.cpp:2221
4647 #, c-format
4648 msgid "Deleting file: %s"
4649 msgstr "Tar bort fil: %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:2290
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4654 msgstr ""
4655 "VARNING: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig för "
4656 "'%s'"
4658 #: src/PartFile.cpp:2295
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4662 "never happen"
4663 msgstr ""
4664 "FEL: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig (%s). "
4665 "Detta bör aldrig hända"
4667 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4671 "s' with length %u: %s"
4672 msgstr ""
4673 "EOF medan hashning av hämtade del %u med längd %u (max %u) av partfile %s "
4674 "med längd %u: %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:2971
4677 #, c-format
4678 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4679 msgstr "VARNING: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme! Pausa fil: %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:3041
4682 #, c-format
4683 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4684 msgstr "Nedladdade del %i är skadad i fil: %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:3093
4687 #, c-format
4688 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4689 msgstr "ICH: Återvunnen skadad del %i för %s -> Sparade bytes: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:3698
4692 msgid "Allocating"
4693 msgstr "Allokera"
4695 #: src/PartFile.cpp:3714
4696 msgid "Insufficient disk space"
4697 msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
4699 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4700 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4701 msgid "Downloaded"
4702 msgstr "Nedladdad"
4704 #: src/PartFile.cpp:4013
4705 #, c-format
4706 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4707 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna partfile ' %s '"
4709 #: src/Preferences.cpp:627
4710 msgid "System default"
4711 msgstr "Systemets standard"
4713 #: src/Preferences.cpp:628
4714 msgid "Albanian"
4715 msgstr "Albansk"
4717 #: src/Preferences.cpp:629
4718 msgid "Arabic"
4719 msgstr "Arabiska"
4721 #: src/Preferences.cpp:630
4722 msgid "Asturian"
4723 msgstr "Asturiska"
4725 #: src/Preferences.cpp:631
4726 msgid "Basque"
4727 msgstr "Baskiska"
4729 #: src/Preferences.cpp:632
4730 msgid "Bulgarian"
4731 msgstr "Bulgariska"
4733 #: src/Preferences.cpp:633
4734 msgid "Catalan"
4735 msgstr "Katalanska"
4737 #: src/Preferences.cpp:634
4738 msgid "Chinese (Simplified)"
4739 msgstr "Kinesiska (Förenklad)"
4741 #: src/Preferences.cpp:635
4742 msgid "Chinese (Traditional)"
4743 msgstr "Kinesiska (Traditionell)"
4745 #: src/Preferences.cpp:636
4746 msgid "Croatian"
4747 msgstr "Kroatiska"
4749 #: src/Preferences.cpp:637
4750 msgid "Czech"
4751 msgstr "Checkiska"
4753 #: src/Preferences.cpp:638
4754 msgid "Danish"
4755 msgstr "Danska"
4757 #: src/Preferences.cpp:639
4758 msgid "Dutch"
4759 msgstr "Nederländska"
4761 #: src/Preferences.cpp:640
4762 msgid "English (U.K.)"
4763 msgstr "Engelska (Storbritannien)"
4765 #: src/Preferences.cpp:641
4766 msgid "Estonian"
4767 msgstr "Estniska"
4769 #: src/Preferences.cpp:642
4770 msgid "Finnish"
4771 msgstr "Finska"
4773 #: src/Preferences.cpp:643
4774 msgid "French"
4775 msgstr "Franska"
4777 #: src/Preferences.cpp:644
4778 msgid "Galician"
4779 msgstr "Galiciska"
4781 #: src/Preferences.cpp:645
4782 msgid "German"
4783 msgstr "Tyska"
4785 #: src/Preferences.cpp:646
4786 msgid "Greek"
4787 msgstr "Grekisk"
4789 #: src/Preferences.cpp:647
4790 msgid "Hebrew"
4791 msgstr "Hebreiska"
4793 #: src/Preferences.cpp:648
4794 msgid "Hungarian"
4795 msgstr "Ungerska"
4797 #: src/Preferences.cpp:649
4798 msgid "Italian"
4799 msgstr "Italienska"
4801 #: src/Preferences.cpp:650
4802 msgid "Italian (Swiss)"
4803 msgstr "Italienska (Schweiz)"
4805 #: src/Preferences.cpp:651
4806 msgid "Japanese"
4807 msgstr "Japanska"
4809 #: src/Preferences.cpp:652
4810 msgid "Korean"
4811 msgstr "Koreanska"
4813 #: src/Preferences.cpp:653
4814 msgid "Lithuanian"
4815 msgstr "Litauisk"
4817 #: src/Preferences.cpp:654
4818 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4819 msgstr "Norska (nynorsk)"
4821 #: src/Preferences.cpp:655
4822 msgid "Polish"
4823 msgstr "Polska"
4825 #: src/Preferences.cpp:656
4826 msgid "Portuguese"
4827 msgstr "Portugisiska"
4829 #: src/Preferences.cpp:657
4830 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4831 msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
4833 #: src/Preferences.cpp:658
4834 msgid "Romanian"
4835 msgstr "Romänska"
4837 #: src/Preferences.cpp:659
4838 msgid "Russian"
4839 msgstr "Ryska"
4841 #: src/Preferences.cpp:660
4842 msgid "Slovenian"
4843 msgstr "Slovenska"
4845 #: src/Preferences.cpp:661
4846 msgid "Spanish"
4847 msgstr "Spanska"
4849 #: src/Preferences.cpp:662
4850 msgid "Swedish"
4851 msgstr "Svenska"
4853 #: src/Preferences.cpp:663
4854 msgid "Turkish"
4855 msgstr "Turkiska"
4857 #: src/Preferences.cpp:664
4858 msgid "Ukrainian"
4859 msgstr "Ukraina"
4861 #: src/Preferences.cpp:727
4862 msgid "Change Language"
4863 msgstr "Byt språk"
4865 #: src/Preferences.cpp:770
4866 msgid "There are no translations installed for aMule"
4867 msgstr "Det finns inga översättningar installerade för aMule"
4869 #: src/Preferences.cpp:770
4870 msgid "No languages available"
4871 msgstr "Inga språk tillgängliga"
4873 #: src/Preferences.cpp:901
4874 msgid "no options available"
4875 msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
4877 #: src/Preferences.cpp:1584
4878 msgid "Invalid category found, skipping"
4879 msgstr "Ogiltig kategori hittad, hoppar över"
4881 #: src/Preferences.cpp:1766
4882 msgid ""
4883 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4884 msgstr ""
4885 "TCP-port kan inte vara högre än 65532 på grund av server UDP-socket är TCP+3"
4887 #: src/Preferences.cpp:1767
4888 #, c-format
4889 msgid "Default port will be used (%d)"
4890 msgstr "Standardporten kommer att användas ( %d )"
4892 #: src/Preferences.cpp:1790
4893 #, c-format
4894 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4895 msgstr "Förkastar icke-existerande delad katalog: %s"
4897 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4898 msgid "Connection"
4899 msgstr "Anslutning"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4902 msgid "Directories"
4903 msgstr "Kataloger"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4906 msgid "Servers"
4907 msgstr "Servrar"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4910 msgid "Files"
4911 msgstr "Filer"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4914 msgid "Security"
4915 msgstr "Säkerhet"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4918 msgid "Interface"
4919 msgstr "Gränssnitt"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4922 msgid "Proxy"
4923 msgstr "Proxy"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4926 msgid "Filters"
4927 msgstr "Filter"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4930 msgid "Remote Controls"
4931 msgstr "Fjärrkontroller"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4934 msgid "Online Signature"
4935 msgstr "Onlinesignatur"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4938 msgid "Advanced"
4939 msgstr "Avancerad"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4942 msgid "Events"
4943 msgstr "Händelser"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4946 msgid "Debugging"
4947 msgstr "Felsökning"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4950 msgid ""
4951 "The following variables will be substituted:\n"
4952 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4953 "    %PARTNAME - file name only"
4954 msgstr ""
4955 "Följande variabler kommer att ersättas:\n"
4956 "    %PARTFILE - hela sökvägen till filen\n"
4957 "    %PARTNAME - endast filnamnet"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4960 msgid ""
4961 "Do not change these setting unless you know\n"
4962 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4963 "make things worse for yourself.\n"
4964 "\n"
4965 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4966 "these settings."
4967 msgstr ""
4968 "Ändra inte dessa inställningar om du inte vet\n"
4969 "vad du gör, annars kan du enkelt\n"
4970 "göra saker värre för dig.\n"
4971 "\n"
4972 "aMule kommer fungera bra utan att justera några av\n"
4973 "dessa inställningar."
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4976 #, c-format
4977 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4978 msgstr "Det gick inte att ansluta Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4981 #, c-format
4982 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4983 msgstr ""
4984 "Det gick inte att överföra data från Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4987 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4988 msgstr "Den typen av proxy du ansluter till"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4993 msgstr ""
4994 "Det gick inte att överföra data från widget till Cfg med ID %d och nyckel %s"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4997 msgid ""
4998 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "aMule måste startas om för att aktivera dessa ändringar:\n"
5002 "\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5005 msgid "- TCP port changed.\n"
5006 msgstr "- TCP-port ändrad.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5009 msgid "- UDP port changed.\n"
5010 msgstr "- UDP-port ändrad.\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5013 msgid "- External connect port changed.\n"
5014 msgstr "- Extern anslutningsport ändrad.\n"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5017 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5018 msgstr "- Extern anslutningsacceptans ändrades.\n"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5021 msgid "- External connect interface changed.\n"
5022 msgstr "- Extern anslutningsgränssnitt ändrad.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5025 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5026 msgstr "- Stöd för fördunkling av protokoll ändrad.\n"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5029 msgid ""
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5032 msgstr ""
5033 "Din automatiska uppdateringsserverlista är tom.\n"
5034 "'Auto-uppdateringsserverlista vid start' inaktiveras."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5037 msgid ""
5038 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5039 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5040 msgstr ""
5041 "Du har aktiverat externa anslutningar men har inte angett ett lösenord.\n"
5042 "External anslutningar kan inte aktiveras om inte ett giltigt lösenord anges."
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5045 msgid "- Language changed.\n"
5046 msgstr "- Språk ändrat.\n"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5049 msgid "- Temp folder changed.\n"
5050 msgstr "- Mappen Temp ändrades.\n"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5053 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5054 msgstr "- ED2K-nätverk aktiverad.\n"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5057 msgid ""
5058 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5059 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5060 msgstr ""
5061 "Både eD2k- och Kad-nätverk är inaktiverade.\n"
5062 "Du kommer inte att kunna ansluta förrän du aktiverar åtminstone en av dem."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5065 msgid ""
5066 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5067 "Enable UDP port or disable Kad."
5068 msgstr ""
5069 "Kad startar inte om din UDP-port är inaktiverad.\n"
5070 "Aktivra UDP-port eller inaktivera Kad."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5073 msgid ""
5074 "\n"
5075 "You MUST restart aMule now.\n"
5076 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5077 msgstr ""
5078 "\n"
5079 "Du MÅSTE starta om aMule nu.\n"
5080 "Om du inte startar nu, klaga inte om något dåligt händer.\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5085 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5086 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5087 msgstr ""
5088 "Ditt automatiska uppdateringsserverlista är i tomt.\n"
5089 "Vänligen fylla i åtminstone en URL för att peka på en giltig server.met-"
5090 "fil.\n"
5091 "Klicka på knappen \"lista\" i denna kryssruta för att ange en URL."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5094 msgid "Temporary files"
5095 msgstr "Temporära filer"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5098 msgid "Incoming files"
5099 msgstr "Inkommande filer"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5102 msgid "Online Signatures"
5103 msgstr "Online-signaturer"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5106 #, c-format
5107 msgid "Choose a folder for %s"
5108 msgstr "Välj en mapp för %s"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5111 msgid "Browse for videoplayer"
5112 msgstr "Bläddra efter videospelare"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5115 msgid "Select browser"
5116 msgstr "Välj webbläsare"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5119 #, c-format
5120 msgid "Executable%s"
5121 msgstr "Körbar %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5124 msgid "Edit server list"
5125 msgstr "Redigera serverlista"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5128 msgid ""
5129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5130 "Only one url on each line."
5131 msgstr ""
5132 "Lägg här URL för att hämta server.met filer.\n"
5133 "Endast en webbadress på varje rad."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5136 #, c-format
5137 msgid "Update delay: %d second"
5138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5139 msgstr[0] "Uppdateringsfördröjning: %d sekund"
5140 msgstr[1] "Uppdateringsfördröjning: %d sekunder"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5143 #, c-format
5144 msgid "Time for average graph: %d minute"
5145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5146 msgstr[0] "Tid för genomsnittlig graf: %d minut"
5147 msgstr[1] "Tid för genomsnittlig graf: %d minuter"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5150 #, c-format
5151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5152 msgstr "Anslutningsdiagramskala: %d"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5155 #, c-format
5156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5158 msgstr[0] "Filbuffertstorlek: %d byte"
5159 msgstr[1] "Filbuffertstorlek: %d bytes"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5162 #, c-format
5163 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5164 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5165 msgstr[0] "Uppladdningsköstorlek: %d klient"
5166 msgstr[1] "Uppladdningsköstorlek: %d klienter"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5169 #, c-format
5170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5172 msgstr[0] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minut"
5173 msgstr[1] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minuter"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5177 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktiverad"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5180 msgid "disabled"
5181 msgstr "inaktiverad"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5184 #, c-format
5185 msgid "Execute command on '%s' event"
5186 msgstr "Exekvera kommando på '%s' händelse"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5189 msgid "Enable command execution on core"
5190 msgstr "Aktivera kommandokörning på kärnan"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5193 msgid "Core command:"
5194 msgstr "Kommando till kärnan:"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5197 msgid "Enable command execution on GUI"
5198 msgstr "Aktivera kommandokörning via GUI"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5201 msgid "GUI command:"
5202 msgstr "GUI kommando:"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5205 msgid "The following variables will be replaced:"
5206 msgstr "Följande variabler kommer att ersättas:"
5208 #: src/SearchDlg.cpp:506
5209 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5210 msgstr "Min storlek måste vara mindre än max storlek. Max storlek ignoreras."
5212 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5213 msgid "Search warning"
5214 msgstr "Sökvarning"
5216 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5217 msgid "Main"
5218 msgstr "Huvud"
5220 #: src/SearchList.cpp:292
5221 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5222 msgstr "Kad-sökning kan inte göras om Kad inte är igång"
5224 #: src/SearchList.cpp:294
5225 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5226 msgstr "eD2k-sökning kan inte göras om eD2k inte är ansluten"
5228 #: src/SearchList.cpp:343
5229 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5230 msgstr "Oväntat fel vid försöket med Kadsökningen: "
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5233 msgid "FileID"
5234 msgstr "FileID"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5237 msgid "File"
5238 msgstr "Fil"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5241 msgid "Download in category"
5242 msgstr "Nedladdning i kategori"
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5245 #, c-format
5246 msgid "Get %s for this file"
5247 msgstr "Hämta %s för den här filen:"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5250 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5251 msgstr "Sök relaterade filer (eD2k, lokal server)"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5254 msgid "Mark as known file"
5255 msgstr "Markera som känd fil"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5258 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5259 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5262 msgid "Canceled"
5263 msgstr "Avbryten"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5266 msgid "New"
5267 msgstr "Ny"
5269 #: src/ServerConnect.cpp:74
5270 msgid ""
5271 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5272 "without obfuscation."
5273 msgstr ""
5274 "Det gick inte att ansluta till några fördunkliade servrar i listan. Gör ett "
5275 "nytt försök utan obfuscation."
5277 #: src/ServerConnect.cpp:79
5278 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5279 msgstr ""
5280 "Misslyckades med att ansluta till alla listade servrar. Gör ett nytt försök."
5282 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5283 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5284 msgstr "eD2k-nätverket inaktiverad i inställnigarna, ansluter inte."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5287 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5288 msgstr "Inga giltiga servrar att ansluta till finns i serverlista"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:198
5291 #, c-format
5292 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5293 msgstr "Ansluten till %s (%s:%i)"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:274
5296 #, c-format
5297 msgid "Connection established on: %s"
5298 msgstr "Anslutning etablerad med: %s"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:346
5301 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5302 msgstr ""
5303 "Allvarligt fel vid försök att ansluta. Internet-anslutningen kan vara nere"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:350
5306 #, c-format
5307 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5308 msgstr "Förlorade anslutningen till %s (%s:%i)"
5310 #: src/ServerConnect.cpp:360
5311 #, c-format
5312 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5313 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara död."
5315 #: src/ServerConnect.cpp:373
5316 #, c-format
5317 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5318 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara full."
5320 #: src/ServerConnect.cpp:392
5321 #, c-format
5322 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5323 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5324 msgstr[0] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekund"
5325 msgstr[1] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekunder"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:412
5328 msgid "Connection lost"
5329 msgstr "Anslutningen förlorades"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:419
5332 #, c-format
5333 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5334 msgstr "Anslutning till %s (%s:%i) misslyckades."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:461
5337 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5338 msgstr "FEL: Socket ogiltig vid timeout-kontroll"
5340 #: src/ServerConnect.cpp:471
5341 #, c-format
5342 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5343 msgstr "Anslutningsförsöket till %s (%s:%i) tog för lång tid."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:646
5346 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5347 msgstr "Mottog sent resultat av DNS-sökning, förkastar."
5349 #: src/ServerList.cpp:88
5350 #, c-format
5351 msgid "Loading server.met file: %s"
5352 msgstr "Laddar server.met fil: %s"
5354 #: src/ServerList.cpp:93
5355 msgid "Server.met file not found!"
5356 msgstr "Server.met filen hittades inte!"
5358 #: src/ServerList.cpp:101
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5361 msgstr ""
5362 "Det gick inte att läsa in server.met filen '%s', okänt format påträffades."
5364 #: src/ServerList.cpp:107
5365 msgid "Failed to open server.met!"
5366 msgstr "Det gick inte att öppna server.met!"
5368 #: src/ServerList.cpp:118
5369 #, c-format
5370 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5371 msgstr ""
5372 "Server.met filen är korrupt, hittade ogiltig versiontag: 0x%x , storlek %i"
5374 #: src/ServerList.cpp:174
5375 #, c-format
5376 msgid "%i server in server.met found"
5377 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5378 msgstr[0] "%i server hittad i server.met"
5379 msgstr[1] "%i servrar hittade i server.met"
5381 #: src/ServerList.cpp:176
5382 #, c-format
5383 msgid "%d server added"
5384 msgid_plural "%d servers added"
5385 msgstr[0] "%d server tillagd"
5386 msgstr[1] "%d servrar tillagda"
5388 #: src/ServerList.cpp:179
5389 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5390 msgstr "Fel: filen 'server.met' är skadad: "
5392 #: src/ServerList.cpp:183
5393 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5394 msgstr "IO fel vid läsning av 'server.met': "
5396 #: src/ServerList.cpp:196
5397 #, c-format
5398 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5399 msgstr "Server inte tillagd: [%s:%d] anger inte en giltig port."
5401 #: src/ServerList.cpp:214
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5404 msgstr "Server inte tillagd: IP på [%s:%d] filtrerades eller är ogiltig."
5406 #: src/ServerList.cpp:233
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5409 msgstr ""
5410 "Server inte tilllagt: Server med matchande IP:Port [%s:%d] hittades i listan."
5412 #: src/ServerList.cpp:251
5413 #, c-format
5414 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5415 msgstr "Server tillagd: server på [%s:%d] med namnet '%s'."
5417 #: src/ServerList.cpp:346
5418 msgid ""
5419 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5420 "first."
5421 msgstr ""
5422 "Du är ansluten till den server som du försöker ta bort. Vänligen koppla "
5423 "ifrån först."
5425 #: src/ServerList.cpp:518
5426 #, c-format
5427 msgid "Failed to open '%s'"
5428 msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'"
5430 #: src/ServerList.cpp:686
5431 msgid "Failed to save server.met!"
5432 msgstr "Det gick inte att spara server.met!"
5434 #: src/ServerList.cpp:833
5435 msgid "Invalid URL"
5436 msgstr "Ogiltig URL"
5438 #: src/ServerList.cpp:856
5439 #, c-format
5440 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5441 msgstr "Färdig med hämtningen av serverlistan från %s"
5443 #: src/ServerList.cpp:874
5444 msgid ""
5445 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5446 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5447 msgstr ""
5448 "Ingen serverlistadresspost i 'addresses.dat' hittades. Klistra in en giltig "
5449 "serverlista adressen i denna fil för att auto-uppdatera din serverlista"
5451 #: src/ServerList.cpp:887
5452 #, c-format
5453 msgid "Start downloading server list from %s"
5454 msgstr "Börja ladda ner serverlista från %s"
5456 #: src/ServerList.cpp:896
5457 #, c-format
5458 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5459 msgstr "VARNING: ogiltig URL som angavs för auto-uppdatering av servrar: %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:900
5462 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5463 msgstr "Ingen giltig server.met auto-nedladdnings-url i addresses.dat"
5465 #: src/ServerList.cpp:916
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to download the server list from %s"
5468 msgstr "Det gick inte att hämta serverlistan från %s"
5470 #: src/ServerList.cpp:990
5471 msgid ""
5472 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5473 "server!"
5474 msgstr ""
5475 "Lokal server filtreras av IPFilters, återansluter till en annan server!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 msgid "Server Name"
5479 msgstr "Servernamn"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5482 msgid "Address"
5483 msgstr "Adress"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5486 msgid "Port"
5487 msgstr "Port"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Beskrivning"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5494 msgid "Ping"
5495 msgstr "Ping"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 msgid "Users"
5499 msgstr "Användare"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5502 msgid "Static"
5503 msgstr "Statisk"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5507 msgid "Version"
5508 msgstr "Version"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5511 msgid ""
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5514 msgstr ""
5515 "Du är ansluten till en server som du försöker ta bort. Koppla ifrån först. "
5516 "Servern togs INTE bort."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Okänt namn)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den statiska servern %s"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5528 #, c-format
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Servrar (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5533 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5534 msgid "Server"
5535 msgstr "Server"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Anslut till server"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Markera servern som statisk"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Markera servern som icke-statisk"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Markera servrar som statiska"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Markera servrar som icke-statiska"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Ta bort server"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Ta bort servrar"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Ta bort alla servrar"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Kopiera eD2k länkar till Urklipp"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Återanslut till server"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla servrar?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald server?"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda servrar?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:273
5590 #, c-format
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "FEL: %s ( %s ) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:288
5595 #, c-format
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "VARNING: %s ( %s ) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:427
5600 #, c-format
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Ny clientid är %u"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:429
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "VARNING: Du har fått low-ID!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:430
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr ""
5611 "\tMest sannolikt är det på grund av att du är bakom en brandvägg eller "
5612 "router."
5614 #: src/ServerSocket.cpp:431
5615 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5616 msgstr "\tFör mer information, referera till http://wiki.amule.org"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:487
5619 msgid "Unknown server info received! - too short"
5620 msgstr "Okänd server info mottagen! - för kort"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:548
5623 #, c-format
5624 msgid "Received %d new server"
5625 msgid_plural "Received %d new servers"
5626 msgstr[0] "Tagit emot %d ny server"
5627 msgstr[1] "Tagit emot %d nya servrar"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:551
5630 msgid "Saving of server-list completed."
5631 msgstr "Lagring av serverlista klar."
5633 #: src/ServerSocket.cpp:601
5634 msgid "Server rejected last command"
5635 msgstr "Servern avvisade senaste kommandot"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5638 #, c-format
5639 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5640 msgstr "Boguspaket/skräppaket mottagen från servern: %s"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:613
5643 #, c-format
5644 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5645 msgstr "Ohanterat fel vid bearbetning av paket från servern: %s"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5648 #, c-format
5649 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5650 msgstr "Det går inte att skapa DNS tråd för anslutning till %s"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:738
5653 #, c-format
5654 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5655 msgstr "Server IP %s (%s) är filtrerad. Ansluter inte."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:752
5658 msgid "using protocol obfuscation."
5659 msgstr "med hjälp av protokollfördunkling."
5661 #: src/ServerSocket.cpp:761
5662 #, c-format
5663 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5664 msgstr "Ansluter till %s (%s - %s:%i) %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:774
5667 #, c-format
5668 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5669 msgstr "Det gick inte att hitta dns för server %s: Kan inte ansluta!"
5671 #: src/ServerWnd.cpp:103
5672 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5673 msgstr "Server inte tilllagd: Ingen IP eller värdnamn angiven."
5675 #: src/ServerWnd.cpp:108
5676 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5677 msgstr "Server inte tilllagd: Ogiltig serverport angiven."
5679 #: src/ServerWnd.cpp:161
5680 msgid "eD2k Status:"
5681 msgstr "eD2k Status:"
5683 #: src/ServerWnd.cpp:172
5684 msgid "ID"
5685 msgstr "ID"
5687 #: src/ServerWnd.cpp:204
5688 msgid "Kademlia Status:"
5689 msgstr "Kademlia-status:"
5691 #: src/ServerWnd.cpp:207
5692 msgid "Running in LAN mode"
5693 msgstr "Kör på LAN-läge"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:207
5696 msgid "Running"
5697 msgstr "Kör"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:210
5700 msgid "Kademlia client ID:"
5701 msgstr "Kademlia klient-ID:"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:212
5704 msgid "Status:"
5705 msgstr "Status:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:215
5708 msgid "Connection State:"
5709 msgstr "Anslutningstillstånd:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:217
5712 #, c-format
5713 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5714 msgstr "Bakom brandvägg - öppna TCP-port %d i din router eller brandvägg"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:219
5717 msgid "UDP Connection State:"
5718 msgstr "UDP anslutningstillstånd:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:222
5721 #, c-format
5722 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5723 msgstr "Bakom brandvägg - öppna UDP-port %d i din router eller brandvägg"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:226
5726 msgid "Firewalled state: "
5727 msgstr "Brandväggstillstånd: "
5729 #: src/ServerWnd.cpp:232
5730 msgid "No buddy required - TCP port open"
5731 msgstr "Ingen kompis krävs - TCP-port öppen"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:234
5734 msgid "No buddy required - UDP port open"
5735 msgstr "Ingen kompis krävs - UDP-port öppen"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:236
5738 msgid "No buddy"
5739 msgstr "Ingen kompis"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:240
5742 msgid "Connecting to buddy"
5743 msgstr "Ansluter till vän"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:243
5746 #, c-format
5747 msgid "Connected to buddy at %s"
5748 msgstr "Ansluten till vän på %s"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:253
5751 msgid "Indexed sources:"
5752 msgstr "Indexerade källor:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:255
5755 msgid "Indexed keywords:"
5756 msgstr "Indexerade nyckelord:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:257
5759 msgid "Indexed notes:"
5760 msgstr "Indexerade anteckningar:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:259
5763 msgid "Indexed load:"
5764 msgstr "Indexerad belastning:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:262
5767 msgid "Average Users:"
5768 msgstr "Genomsnittliga Användare:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:265
5771 msgid "Average Files:"
5772 msgstr "Genomsnittliga Filer:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5775 msgid "Not running"
5776 msgstr "Kör inte"
5778 #: src/SharedFileList.cpp:332
5779 #, c-format
5780 msgid "Adding file %s to shares"
5781 msgstr "Lägga fil %s till utdelning"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:371
5784 #, c-format
5785 msgid "Found %i known shared file"
5786 msgid_plural "Found %i known shared files"
5787 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil"
5788 msgstr[1] "Hittade %i kända delad filer"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:377
5791 #, c-format
5792 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5794 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil, %i okänd"
5795 msgstr[1] "Hittade %i kända delade filer, %i okänd"
5797 #: src/SharedFileList.cpp:386
5798 #, c-format
5799 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5800 msgstr "FEL: Försökte dela %s"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:410
5803 #, c-format
5804 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5805 msgstr "Delad mapp hittades inte, hoppar över: %s"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:480
5808 #, c-format
5809 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5810 msgstr "Inga delbara filer hittade i mappen: %s"
5812 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5813 msgid "User Name"
5814 msgstr "Användarnamn"
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5817 msgid "Download Speed"
5818 msgstr "Hämtningshastighet"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5821 msgid "Upload Speed"
5822 msgstr "Uppladdningshastighet"
5824 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5825 msgid "Available Parts"
5826 msgstr "Tillgängliga delar"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5829 msgid "Upload Status"
5830 msgstr "Uppladdningsstatus"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5833 msgid "Download Status"
5834 msgstr "Hämtningsstatus"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5837 msgid "Origin"
5838 msgstr "Ursprung"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5841 msgid "Local File Name"
5842 msgstr "Lokalt filnamn"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5845 msgid "Shares File List"
5846 msgstr "Lista på delade filer"
5848 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5849 msgid "Requests"
5850 msgstr "Förfrågningar"
5852 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5853 msgid "Accepted Requests"
5854 msgstr "Godkända förfrågningar"
5856 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5857 msgid "Transferred Data"
5858 msgstr "Överförd data"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5861 msgid "Share Ratio"
5862 msgstr "Delningsförhållande"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5865 msgid "Obtained Parts"
5866 msgstr "Erhållna delar"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5869 msgid "Complete Sources"
5870 msgstr "kompletta Källor"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5873 msgid "Directory Path"
5874 msgstr "Mappsökväg"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5877 msgid "Add Comment/Rating"
5878 msgstr "Lägg till Kommentar/Betyg"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5881 msgid "Edit Comment/Rating"
5882 msgstr "Redigera Kommentar/Betyg"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5885 msgid "Rename"
5886 msgstr "Byt namn"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5889 msgid "Add files in collection to transfer list"
5890 msgstr "Lägg till filer i samlingen för att överföringslistan"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5893 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5894 msgstr "Kopiera magnet &URI till urklipp"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5897 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5898 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Source)"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5901 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5902 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (Source) (&With Crypt alternativ)"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5905 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5906 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Hostname)"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5910 msgstr "Kopiera eD2k-länk till Urklipp (värdnamn) (Med &Crypt alternativ)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5914 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp (&AICH info)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5918 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&AICH info + källa)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5921 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5922 msgstr "Du behöver en HighID att skapa en giltig sourcelink"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5925 #, c-format
5926 msgid "Shared Files (%i)"
5927 msgstr "Utdelade filer (%i)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5930 msgid "[PartFile]"
5931 msgstr "[PartFile]"
5933 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5934 msgid "Remote File Name"
5935 msgstr "Fjärrfilnamn"
5937 #: src/Statistics.cpp:737
5938 #, c-format
5939 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5940 msgstr "Överförd data (Session (Total)): %s"
5942 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5943 #, c-format
5944 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5945 msgstr "Totalt Overhead (paket): %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5948 #, c-format
5949 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5950 msgstr "Filbegäran Overhead (paket): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5953 #, c-format
5954 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Source Exchange Overhead (paket): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5958 #, c-format
5959 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Server Overhead (paket): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5963 #, c-format
5964 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Kad Overhead (paket): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5968 #, c-format
5969 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5970 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:750
5973 #, c-format
5974 msgid "Active Uploads: %s"
5975 msgstr "Aktiva uppladdningar: %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:751
5978 #, c-format
5979 msgid "Waiting Uploads: %s"
5980 msgstr "Väntande uppladdningar: %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:752
5983 #, c-format
5984 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5985 msgstr "Totalt framgångsrika uppladdningssessioner: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:753
5988 #, c-format
5989 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5990 msgstr "Totalt misslyckade uppladdningssessioner: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:755
5993 #, c-format
5994 msgid "Average upload time: %s"
5995 msgstr "Genomsnittlig uppladdningstid: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:758
5998 #, c-format
5999 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Nedladdad data (Session (Total)): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:771
6003 #, c-format
6004 msgid "Found Sources: %s"
6005 msgstr "Hittade Källor: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:772
6008 #, c-format
6009 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6010 msgstr "Aktiva nedladdningar (chunks): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:774
6013 #, c-format
6014 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6015 msgstr "Session UL: DL förhållande (Total): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:777
6018 #, c-format
6019 msgid "Average download rate (Session): %s"
6020 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet (Session): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:778
6023 #, c-format
6024 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6025 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet (Session): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:779
6028 #, c-format
6029 msgid "Max download rate (Session): %s"
6030 msgstr "Max nedladdningshastighet (Session): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:780
6033 #, c-format
6034 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6035 msgstr "Max uppladdningshastighet (Session): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:781
6038 #, c-format
6039 msgid "Reconnects: %i"
6040 msgstr "Återansluter: %i"
6042 #: src/Statistics.cpp:782
6043 #, c-format
6044 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6045 msgstr "Tid sedan första överföringen: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:783
6048 #, c-format
6049 msgid "Connected To Server Since: %s"
6050 msgstr "Ansluten till server sedan: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:784
6053 #, c-format
6054 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6055 msgstr "Aktiva anslutningar (uppskattning): %i"
6057 #: src/Statistics.cpp:785
6058 #, c-format
6059 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6060 msgstr "Max anslutningsgräns har uppnåtts: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:786
6063 #, c-format
6064 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6065 msgstr "Genomsnittliga anslutningar (uppskattning): %g"
6067 #: src/Statistics.cpp:788
6068 #, c-format
6069 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6070 msgstr "Toppar anslutningar (uppskattning): %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:790
6073 msgid "Clients"
6074 msgstr "Klienter"
6076 #: src/Statistics.cpp:791
6077 #, c-format
6078 msgid "Unknown: %s"
6079 msgstr "Okänd: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:797
6082 #, c-format
6083 msgid "Filtered: %s"
6084 msgstr "Filtrerade: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:798
6087 #, c-format
6088 msgid "Banned: %s"
6089 msgstr "Bannlysta: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:799
6092 #, c-format
6093 msgid "Total: %i Known: %i"
6094 msgstr "Totalt: %i Kända: %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:803
6097 #, c-format
6098 msgid "Working Servers: %i"
6099 msgstr "Fungerande servrar: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:804
6102 #, c-format
6103 msgid "Failed Servers: %i"
6104 msgstr "Inte fungerande servrar: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:805
6107 #, c-format
6108 msgid "Total: %s"
6109 msgstr "Totalt: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:806
6112 #, c-format
6113 msgid "Deleted Servers: %s"
6114 msgstr "Borttagna servrar: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:807
6117 #, c-format
6118 msgid "Filtered Servers: %s"
6119 msgstr "Filtrerade servrar: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:808
6122 #, c-format
6123 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6124 msgstr "Användare på fungerande servrar: %llu"
6126 #: src/Statistics.cpp:809
6127 #, c-format
6128 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6129 msgstr "Filer på fungerande servrar: %llu"
6131 #: src/Statistics.cpp:810
6132 #, c-format
6133 msgid "Total Users: %llu"
6134 msgstr "Totalt antal användare: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:811
6137 #, c-format
6138 msgid "Total Files: %llu"
6139 msgstr "Totalt antal filer: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:812
6142 #, c-format
6143 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6144 msgstr "Serveranvändade: %.2f%%"
6146 #: src/Statistics.cpp:816
6147 #, c-format
6148 msgid "Number of Shared Files: %s"
6149 msgstr "Antal Delade filer: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:817
6152 #, c-format
6153 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6154 msgstr "Total storlek på Delade filer: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:819
6157 #, c-format
6158 msgid "Average file size: %s"
6159 msgstr "Genomsnittlig filstorlek: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:960
6162 msgid "Operating System"
6163 msgstr "Operativsystem"
6165 #: src/Statistics.cpp:985
6166 msgid "Not Received"
6167 msgstr "Inte mottagen"
6169 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6170 #, c-format
6171 msgid "Active connections (1:%u)"
6172 msgstr "Aktiva anslutningar (1:%u)"
6174 #: src/StatTree.cpp:550
6175 msgid "Not available"
6176 msgstr "Inte tillgänglig"
6178 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6179 msgid "Never"
6180 msgstr "Aldrig"
6182 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6183 #, c-format
6184 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6185 msgstr "Kommando '%s' med pid '%d' är klar med statuskoden '%d'."
6187 #: src/TextClient.cpp:129
6188 msgid "Execute <str> and exit."
6189 msgstr "Kör <str> och avsluta."
6191 #: src/TextClient.cpp:204
6192 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 msgstr "Ogiltigt IP-format. Använd xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 #: src/TextClient.cpp:318
6196 msgid ""
6197 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6198 "number.\n"
6199 msgstr ""
6200 "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument. 'all', filename, eller "
6201 "ett nummer.\n"
6203 #: src/TextClient.cpp:354
6204 msgid "Processing by hash: "
6205 msgstr "Bearbetning efter hash: "
6207 #: src/TextClient.cpp:368
6208 msgid "Processing by filename: "
6209 msgstr "Bearbetning efter filnamn: "
6211 #: src/TextClient.cpp:390
6212 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6213 msgstr "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument: a file hash.\n"
6215 #: src/TextClient.cpp:416
6216 msgid "Not a valid number\n"
6217 msgstr "Inte ett giltigt nummer\n"
6219 #: src/TextClient.cpp:420
6220 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6221 msgstr "Inte ett giltigt hash (längd ska vara exakt 32 tecken)\n"
6223 #. TRANSLATORS:
6224 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6225 #: src/TextClient.cpp:533
6226 msgid ""
6227 "No search type defined.\n"
6228 "Type 'help search' to get more help.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Ingen söktyp vald.\n"
6231 "Skriv 'help search' för att få mer hjälp.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:552
6234 #, c-format
6235 msgid "Download File: %lu %s\n"
6236 msgstr "Hämta fil: %lu %s\n"
6238 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6239 msgid "Request failed with an unknown error."
6240 msgstr "Begäran misslyckades med ett okänt fel."
6242 #: src/TextClient.cpp:648
6243 msgid "Operation was successful."
6244 msgstr "Operationen var lyckad."
6246 #: src/TextClient.cpp:654
6247 #, c-format
6248 msgid "Request failed with the following error: %s"
6249 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s"
6251 #: src/TextClient.cpp:668
6252 #, c-format
6253 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6254 msgstr "IP-filtrering för klienterna är %s.\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6257 msgid "OFF"
6258 msgstr "AV"
6260 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6261 msgid "ON"
6262 msgstr "PÅ"
6264 #: src/TextClient.cpp:674
6265 #, c-format
6266 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6267 msgstr "IP-filtrering för servrar är %s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:679
6270 #, c-format
6271 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6272 msgstr "Aktuell IPFilternivå är %d.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:686
6275 #, c-format
6276 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6277 msgstr "Bandbreddsgränser: Upp: %u kB/s, Ner: %u kB/s.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:700
6280 msgid "eD2k"
6281 msgstr "eD2k"
6283 #: src/TextClient.cpp:705
6284 #, c-format
6285 msgid "Connected to %s %s %s"
6286 msgstr "Ansluten till %s %s %s"
6288 #: src/TextClient.cpp:711
6289 msgid "Now connecting"
6290 msgstr "Ansluter nu"
6292 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6294 msgid "firewalled"
6295 msgstr "via brandvägg"
6297 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6299 msgid "ok"
6300 msgstr "ok"
6302 #: src/TextClient.cpp:735
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Download:\t%s"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "Hämtningar:\t%s"
6311 #: src/TextClient.cpp:738
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Upload:\t%s"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Uppladdningar:\t%s"
6320 #: src/TextClient.cpp:741
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Clients in queue:\t%d\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Klienter i kö:\t%d\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:744
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Total sources:\t%d\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "Totalt källor:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:853
6339 #, c-format
6340 msgid "Number of search results: %i\n"
6341 msgstr "Antal sökresultat: %i\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:867
6344 #, c-format
6345 msgid "Search progress: %u %% \n"
6346 msgstr "Sökets framstigande: %u %% \n"
6348 #: src/TextClient.cpp:869
6349 msgid "Search progress not available"
6350 msgstr "Framskridandet för söket är inte tillgänglig"
6352 #: src/TextClient.cpp:874
6353 #, c-format
6354 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6355 msgstr "Fick ett okänt svar från servern, Opcode = %#x."
6357 #: src/TextClient.cpp:887
6358 msgid "Show short status information."
6359 msgstr "Visa kort statusinformation."
6361 #: src/TextClient.cpp:888
6362 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6363 msgstr "Visa anslutningsstatus, nuvarande upp/nedladdningshastigheter, etc.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:890
6366 msgid "Show full statistics tree."
6367 msgstr "Visa fullständigt statistikträd."
6369 #: src/TextClient.cpp:891
6370 msgid ""
6371 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6372 "this\n"
6373 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6374 "be\n"
6375 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6376 "\n"
6377 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6378 "type.\n"
6379 msgstr ""
6380 "Eventuellt kan ett tal i intervallet 0-255 skickas som ett argument till "
6381 "detta\n"
6382 "kommando, som berättar hur många poster av klientversionens träd ska\n"
6383 "visas. Skickas 0 eller inget alls innebär 'obegränsat'.\n"
6384 "\n"
6385 "Exempel: 'statistics 5' kommer att visa endast de översta 5 versionerna för "
6386 "varje klienttyp.\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:893
6389 msgid "Shut down aMule."
6390 msgstr "Stäng ner aMule."
6392 #: src/TextClient.cpp:894
6393 msgid ""
6394 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6395 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6396 "running core.\n"
6397 msgstr ""
6398 "Stäng av den fjärrkörande kärnan (amule/amuled).\n"
6399 "Detta kommer också stänga av textklienten, eftersom det är oanvändbar utan "
6400 "en\n"
6401 "körande kärna.\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:896
6404 msgid "Reload the given object."
6405 msgstr "Ladda om det givna objektet."
6407 #: src/TextClient.cpp:897
6408 msgid "Reload shared files list."
6409 msgstr "Ladda om listan med delade filer."
6411 #: src/TextClient.cpp:899
6412 msgid "Reload IP filtering table."
6413 msgstr "Ladda om IP-filtreringtabell."
6415 #: src/TextClient.cpp:900
6416 msgid "Reload current IP filtering table."
6417 msgstr "Ladda om nuvarande IP-filtreringstabell."
6419 #: src/TextClient.cpp:901
6420 msgid "Update IP filtering table from URL."
6421 msgstr "Uppdatera IP-filtreringstabell från URL."
6423 #: src/TextClient.cpp:902
6424 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6425 msgstr "Om URL utelämnas används URLen från inställningarna."
6427 #: src/TextClient.cpp:904
6428 msgid "Connect to the network."
6429 msgstr "Anslut till nätverket."
6431 #: src/TextClient.cpp:905
6432 msgid ""
6433 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6434 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6435 "to\n"
6436 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6437 "or a resolvable DNS name."
6438 msgstr ""
6439 "Detta kommer att ansluta till alla nätverk som är aktiverade i "
6440 "Inställningarna.\n"
6441 "Du kan också välja att ange en serveradress i IP:Port-form, för att ansluta "
6442 "till\n"
6443 "endast den servern. IP måste vara en punktad decimal-IPv4-adress,\n"
6444 "eller ett fungerande DNS-namn."
6446 #: src/TextClient.cpp:906
6447 msgid "Connect to eD2k only."
6448 msgstr "Anslut endast till eD2k."
6450 #: src/TextClient.cpp:907
6451 msgid "Connect to Kad only."
6452 msgstr "Anslut endast till Kad."
6454 #: src/TextClient.cpp:909
6455 msgid "Disconnect from the network."
6456 msgstr "Koppla ifrån nätverket."
6458 #: src/TextClient.cpp:910
6459 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6460 msgstr "Detta kommer att koppla ifrån alla nätverk som nu är anslutna.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:911
6463 msgid "Disconnect from eD2k only."
6464 msgstr "Koppla endast ifrån eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:912
6467 msgid "Disconnect from Kad only."
6468 msgstr "Koppla endast ifrån Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:914
6471 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6472 msgstr "Lägg till en ed2k- eller magnetlänk till kärnan."
6474 #: src/TextClient.cpp:915
6475 msgid ""
6476 "The eD2k link to be added can be:\n"
6477 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6478 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6479 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6480 "to the\n"
6481 "   server list.\n"
6482 "\n"
6483 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6484 msgstr ""
6485 "eD2k-länk som ska läggas till kan vara:\n"
6486 "*) en fillänk (ed2k://|file|...), det kommer att läggas till i "
6487 "nedladdningskön,\n"
6488 "*) en serverlänk (ed2k://|server|...), kommer att läggas till i "
6489 "serverlistan,\n"
6490 "*) eller en serverlist länk, i vilket fall alla servrar i listan kommer att "
6491 "läggas till\n"
6492 "   serverlistan\n"
6493 "\n"
6494 "Magnetlänken måste innehålla eD2k-hash och fillängd.\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:917
6497 msgid "Set a preference value."
6498 msgstr "Ange ett inställningvärde."
6500 #: src/TextClient.cpp:920
6501 msgid "Set IP filtering preferences."
6502 msgstr "Ange IP-filtreringsinställningar."
6504 #: src/TextClient.cpp:921
6505 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6506 msgstr "Slå på IP-filtrering för både klienter och servrar."
6508 #: src/TextClient.cpp:922
6509 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6510 msgstr "Stäng av IP-filtrering för både klienter och servrar."
6512 #: src/TextClient.cpp:923
6513 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6514 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för klienter."
6516 #: src/TextClient.cpp:924
6517 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6518 msgstr "Slå på IP-filtrering för klienter."
6520 #: src/TextClient.cpp:925
6521 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6522 msgstr "Stäng av IP-filtrering för klienter."
6524 #: src/TextClient.cpp:926
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6526 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för servrar."
6528 #: src/TextClient.cpp:927
6529 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6530 msgstr "Slå på IP-filtrering för servrar."
6532 #: src/TextClient.cpp:928
6533 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6534 msgstr "Stäng av IP-filtrering för servrar."
6536 #: src/TextClient.cpp:929
6537 msgid "Select IP filtering level."
6538 msgstr "Välj IP-filtreringsnivå."
6540 #: src/TextClient.cpp:930
6541 msgid ""
6542 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6543 "value is 127.\n"
6544 msgstr ""
6545 "Giltiga filtreringsnivåer är i intervallet 0-255, och dess standard "
6546 "(initialt)\n"
6547 "värde är 127.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:932
6550 msgid "Set bandwidth limits."
6551 msgstr "Sätt bandbreddsgränser."
6553 #: src/TextClient.cpp:933
6554 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6555 msgstr "Det värde som ges till dessa kommandon måste vara i kilobyte/s.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:934
6558 msgid "Set upload bandwidth limit."
6559 msgstr "Sätt gräns för bandbredd."
6561 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6562 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6563 msgstr "Det givna värdet måste vara i kilobyte/sekund.\n"
6565 #: src/TextClient.cpp:936
6566 msgid "Set download bandwidth limit."
6567 msgstr "Sätt gräns för nedladdningsbandbredd."
6569 #: src/TextClient.cpp:939
6570 msgid "Get and display a preference value."
6571 msgstr "Hämta och visa ett inställningsvärde."
6573 #: src/TextClient.cpp:942
6574 msgid "Get IP filtering preferences."
6575 msgstr "Hämta IP-filtreringsinställningar."
6577 #: src/TextClient.cpp:943
6578 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6579 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd för både klienter och servrar."
6581 #: src/TextClient.cpp:944
6582 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6583 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för klienter."
6585 #: src/TextClient.cpp:945
6586 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6587 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för servrar."
6589 #: src/TextClient.cpp:946
6590 msgid "Get IP filtering level."
6591 msgstr "Hämta IP-filtreringsnivå."
6593 #: src/TextClient.cpp:948
6594 msgid "Get bandwidth limits."
6595 msgstr "Hämta bandbreddbegränsningar."
6597 #: src/TextClient.cpp:950
6598 msgid "Execute a search."
6599 msgstr "Utför en sökning."
6601 #: src/TextClient.cpp:951
6602 msgid ""
6603 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6604 "    GLOBAL\n"
6605 "    LOCAL\n"
6606 "    KAD\n"
6607 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6608 msgstr ""
6609 "En sökningstyp måste specificeras genom att ange typ:\n"
6610 "    GLOBAL\n"
6611 "    LOCAL\n"
6612 "    KAD\n"
6613 "Exempel. 'search kad fil' kommer att utföra en kadsökning efter \"filen\".\n"
6615 #: src/TextClient.cpp:952
6616 msgid "Execute a global search."
6617 msgstr "Utför en global sökning."
6619 #: src/TextClient.cpp:953
6620 msgid "Execute a local search"
6621 msgstr "Utför en lokal sökning"
6623 #: src/TextClient.cpp:954
6624 msgid "Execute a kad search"
6625 msgstr "Utför en kadsökning"
6627 #: src/TextClient.cpp:956
6628 msgid "Show the results of the last search."
6629 msgstr "Visar resultaten av den senaste sökningen."
6631 #: src/TextClient.cpp:957
6632 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6633 msgstr "Returnera resultaten från föregående sökningen.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:959
6636 msgid "Show the progress of a search."
6637 msgstr "Visa sökförloppet."
6639 #: src/TextClient.cpp:960
6640 msgid "Show the progress of a search.\n"
6641 msgstr "Visa sökförloppet.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:962
6644 msgid "Start downloading a file"
6645 msgstr "Börja ladda ner en fil"
6647 #: src/TextClient.cpp:963
6648 msgid ""
6649 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6650 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6651 "the previous search.\n"
6652 msgstr ""
6653 "Numret på en fil från den senaste sökningen måste anges\n"
6654 "Exempel.. 'download 12' kommer att börja ladda ner filen med nummer 12 i den "
6655 "föregående sökningen.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:970
6658 msgid "Pause download."
6659 msgstr "Pausa hämtning."
6661 #: src/TextClient.cpp:973
6662 msgid "Resume download."
6663 msgstr "Fortsätt hämtning."
6665 #: src/TextClient.cpp:976
6666 msgid "Cancel download."
6667 msgstr "Avbryt hämtning."
6669 #: src/TextClient.cpp:979
6670 msgid "Set download priority."
6671 msgstr "Ställ in hämtningsprioritet."
6673 #: src/TextClient.cpp:980
6674 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6675 msgstr "Sätt prioritet för en nedladdning till Låg, Normal, Hög eller Auto.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:981
6678 msgid "Set priority to low."
6679 msgstr "Sätt prioritet till låg."
6681 #: src/TextClient.cpp:982
6682 msgid "Set priority to normal."
6683 msgstr "Sätt prioritet till det normala."
6685 #: src/TextClient.cpp:983
6686 msgid "Set priority to high."
6687 msgstr "Sätt prioritet till högt."
6689 #: src/TextClient.cpp:984
6690 msgid "Set priority to auto."
6691 msgstr "Sätt prioritet till auto."
6693 #: src/TextClient.cpp:986
6694 msgid "Show queues/lists."
6695 msgstr "Visa köer/listor."
6697 #: src/TextClient.cpp:987
6698 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6699 msgstr ""
6700 "Visa upp-/ner-laddningskö, serverlistan eller listan över delade filer.\n"
6702 #: src/TextClient.cpp:988
6703 msgid "Show upload queue."
6704 msgstr "Visa sändningskö."
6706 #: src/TextClient.cpp:989
6707 msgid "Show download queue."
6708 msgstr "Visa hämtningskö."
6710 #: src/TextClient.cpp:990
6711 msgid "Show log."
6712 msgstr "Visa logg."
6714 #: src/TextClient.cpp:991
6715 msgid "Show servers list."
6716 msgstr "Visa serverlista."
6718 #: src/TextClient.cpp:992
6719 msgid "Show shared files list."
6720 msgstr "Visa listan med delade filer."
6722 #: src/TextClient.cpp:994
6723 msgid "Reset log."
6724 msgstr "Nollställ logg."
6726 #: src/TextClient.cpp:1001
6727 #, c-format
6728 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6729 msgstr "Utfasad kommando, använda '%s' i stället."
6731 #: src/TextClient.cpp:1002
6732 #, c-format
6733 msgid ""
6734 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6735 "Use '%s' instead.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Detta är ett föråldrat kommando, och kan tas bort i framtiden.\n"
6738 "Använd '%s' istället.\n"
6740 #: src/TextClient.h:59
6741 msgid "aMule text client"
6742 msgstr "aMule textklient"
6744 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6745 #, c-format
6746 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6747 msgstr "Konvertera gamla AICH-hashsets i '%s' till 64b i '%s'."
6749 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6750 #, c-format
6751 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6752 msgstr "VARNING: filnamn '%s' är ogiltig och har döpts om till '%s'."
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6755 #, c-format
6756 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6757 msgstr "VARNING: Filen '%s' finns redan, ny fil omdöpt till '%s'."
6759 #: src/TransferWnd.cpp:209
6760 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6761 msgstr ""
6762 "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort alla filer i denna kategori?"
6764 #: src/TransferWnd.cpp:209
6765 msgid "Confirmation Required"
6766 msgstr "Konfirmation Krävs"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:238
6769 msgid "Only 99 categories are supported."
6770 msgstr "Endast 99 kategorier stöds."
6772 #: src/TransferWnd.cpp:238
6773 msgid "Too many categories!"
6774 msgstr "För många kategorier!"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:341
6777 msgid "All others"
6778 msgstr "Alla andra"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:363
6781 msgid "Select view filter"
6782 msgstr "Välj vyfiltret"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:366
6785 msgid "Add category"
6786 msgstr "Lägg till kategori"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:369
6789 msgid "Edit category"
6790 msgstr "Redigera kategori"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:370
6793 msgid "Remove category"
6794 msgstr "Ta bort kategori"
6796 #: src/UploadClient.cpp:240
6797 #, c-format
6798 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6799 msgstr ""
6800 "Det gick inte att öppna filen (%s), tas bort från listan över delade filer."
6802 #: src/UploadClient.cpp:683
6803 #, c-format
6804 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6805 msgstr "HashSet begärd för okänd fil: %s"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:596
6808 #, c-format
6809 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6810 msgstr "Återupptar uppladdning av filen: %s"
6812 #: src/UploadQueue.cpp:613
6813 #, c-format
6814 msgid "Suspending upload of file: %s"
6815 msgstr "Uppskjuter uppladdning av filen: %s"
6817 #: src/UserEvents.cpp:138
6818 #, c-format
6819 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6820 msgstr "Det gick inte att köra kommandot '%s' på '%s' händelsen."
6822 #: src/UserEvents.h:60
6823 msgid "Download completed"
6824 msgstr "Nedladdning avslutad"
6826 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6827 msgid "The full path to the file."
6828 msgstr "Den fullständiga sökvägen till filen."
6830 #: src/UserEvents.h:67
6831 msgid "The name of the file without path component."
6832 msgstr "Namnet på filen utan sökvägskomponent."
6834 #: src/UserEvents.h:71
6835 msgid "The eD2k hash of the file."
6836 msgstr "eD2k-hash av filen."
6838 #: src/UserEvents.h:75
6839 msgid "The size of the file in bytes."
6840 msgstr "Storleken på filen i bytes."
6842 #: src/UserEvents.h:79
6843 msgid "Cumulative download activity time."
6844 msgstr "Ackumulerad nedladdningsaktivitetstid."
6846 #: src/UserEvents.h:82
6847 msgid "New chat session started"
6848 msgstr "Ny chatt startad"
6850 #: src/UserEvents.h:85
6851 msgid "Message sender."
6852 msgstr "Meddelandeavsändare."
6854 #: src/UserEvents.h:88
6855 msgid "Out of space"
6856 msgstr "Slut på utrymme"
6858 #: src/UserEvents.h:91
6859 msgid "Disk partition."
6860 msgstr "Diskpartition."
6862 #: src/UserEvents.h:94
6863 msgid "Error on completion"
6864 msgstr "Fel vid slutföring"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6867 #, c-format
6868 msgid "Processing file number %u: %s"
6869 msgstr "Bearbetar filnummer %u: %s"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6872 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6873 msgstr "Du har bett om en del-hashar (används endast för filer> 9,5 MB)"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6876 #, c-format
6877 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6878 msgstr "%s ---> icke existerande fil!\n"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6881 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6882 msgstr "aLinkCreator, aMule-eD2k-länk-skapare"
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6886 msgid "Welcome!"
6887 msgstr "Välkommen!"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6890 msgid "Input parameters"
6891 msgstr "Inparametrar"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6894 msgid "File to Hash"
6895 msgstr "Fil att Hash:a"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6898 msgid "Add Optional URLs for this file"
6899 msgstr "Lägg till valfria URLer för den här filen"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6902 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6903 msgstr "Skriv in filen du vill beräkna eD2k-länk för"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6906 msgid ""
6907 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6908 "aLinkCreator append the current file name"
6909 msgstr ""
6910 "Skriv in URLen som du vill lägga till eD2k-länken: Lägg till / i slutet för "
6911 "att låta aLinkCreator bifoga det aktuella filnamnet"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6914 msgid "Remove"
6915 msgstr "Ta bort"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6918 msgid "Create link with part-hashes"
6919 msgstr "Skapa länk med part-hashes"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6922 msgid ""
6923 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6924 "size"
6925 msgstr ""
6926 "Hjälpa till att sprida nya och ovanliga filer snabbare, på bekostnad av en "
6927 "ökad länk storlek"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6930 msgid "MD4 File Hash"
6931 msgstr "MD4 Fil-hash"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6934 msgid "eD2k File Hash"
6935 msgstr "eD2k-fil-hash"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6938 msgid "eD2k link"
6939 msgstr "eD2k-länk"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6942 msgid "Save"
6943 msgstr "Spara"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6946 msgid "Copy to clipboard"
6947 msgstr "Kopiera till urklipp"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6950 msgid "Open"
6951 msgstr "Öppna"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6954 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6955 msgstr "Öppna en fil för att beräkna dess ed2k-länk"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6958 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6959 msgstr "Kopiera beräknad ED2K-adress till urklipp"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6962 msgid "Save as"
6963 msgstr "Spara som"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6966 msgid "Save computed eD2k link to file"
6967 msgstr "Spara beräknad ED2K-länk till fil"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6971 msgid "About aLinkCreator"
6972 msgstr "Om aLinkCreator"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6975 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6976 msgstr "Välj den fil du vill beräkna ED2K-länk för"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6979 msgid "Can't open the clipboard"
6980 msgstr "Det går inte att öppna urklipp"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6983 msgid "Nothing to copy for now !"
6984 msgstr "Inget att kopiera just nu!"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6987 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6988 msgstr "Välj filen för din beräknade ED2K-länk"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6991 msgid "Unable to open "
6992 msgstr "Kunde inte öppna"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6996 msgid "Please, enter a non empty file name"
6997 msgstr "Vänligen ange en icke tom filnamn"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7000 msgid "Nothing to save for now !"
7001 msgstr "Inget att spara just nu!"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7004 msgid ""
7005 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7006 "\n"
7007 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7008 "\n"
7009 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7010 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7011 "\n"
7012 "Distributed under GPL"
7013 msgstr ""
7014 "aLinkCreator, aMule ED2K-länk-skapare\n"
7015 "\n"
7016 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7017 "\n"
7018 "Pixmaps från http://www.everaldo.com och http://www.icomania.com\n"
7019 "och http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7020 "\n"
7021 "Distribuerad under GPL"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7026 msgid "Hashing..."
7027 msgstr "Hashar..."
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7031 msgid "aLinkCreator is working for you"
7032 msgstr "aLinkCreator fungerar för dig"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7035 msgid "Computing MD4 Hash..."
7036 msgstr "Räknar ut MD4-Hash ..."
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7039 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7040 msgstr "Räknar ut ED2K-Hashar ..."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7045 msgid "Cancelled !"
7046 msgstr "Avbruten!"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7049 #, c-format
7050 msgid "Done in %.2f s"
7051 msgstr "Klar om %.2f s"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7054 msgid "You have already added this URL !"
7055 msgstr "Du har redan lagt till denna URL!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7058 msgid "Please, enter a non empty URL"
7059 msgstr "Vänligen ange en icke tom URL"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7062 #, c-format
7063 msgid "Unable to open %s"
7064 msgstr "Kunde inte öppna %s"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7067 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7068 msgstr "Slut på minne vid beräkning ed2k hash!"
7070 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7071 #, c-format
7072 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7073 msgstr "%i dag(ar) %i timme(ar) %i min %i s"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7076 #, c-format
7077 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7078 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7081 #, c-format
7082 msgid "%02uh %02umin %02us"
7083 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7086 #, c-format
7087 msgid "%02umin %02us"
7088 msgstr "%02umin %02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7091 #, c-format
7092 msgid "%02us"
7093 msgstr "%02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7096 #, c-format
7097 msgid "%.0f B"
7098 msgstr "%.0f B"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7101 #, c-format
7102 msgid "%.2f KB"
7103 msgstr "%.2f KB"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f MB"
7108 msgstr "%.2f MB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f GB"
7113 msgstr "%.2f GB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f TB"
7118 msgstr "%.2f TB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7121 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7122 msgstr "wxCas, aMule Onlinestatistik"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7125 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7126 msgstr "Maximal DL takt sedan wxCas körts"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7129 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7130 msgstr "Absolut Maximal DL takt under wxCas tidigare körningar"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7133 msgid "System"
7134 msgstr "System"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7138 msgid "Stop Auto Refresh"
7139 msgstr "Stoppa Auto Refresh"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7142 msgid "Save Online Statistics image"
7143 msgstr "Spara Onlinestatistikbild"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7146 msgid "Print Online Statistics image"
7147 msgstr "Skriv ut Onlinestatistikbild"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7150 msgid "Preferences setting"
7151 msgstr "Preferensinställningar"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7155 msgid "About wxCas"
7156 msgstr "Om wxCas"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7159 msgid "Start Auto Refresh"
7160 msgstr "Starta Auto Refresh"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7163 msgid "Auto Refresh stopped"
7164 msgstr "Auto Refresh stoppad"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7167 msgid "Auto Refresh started"
7168 msgstr "Auto Refresh startad"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7171 msgid "Save Statistics Image"
7172 msgstr "Spara Statistikbild"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7175 msgid "aMule Online Statistics"
7176 msgstr "aMule Online-statistik"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7179 msgid ""
7180 "There was a problem printing.\n"
7181 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7182 msgstr ""
7183 "Det fanns ett problem med utskriften.\n"
7184 "Är kanske den aktuella skrivaren inte korrekt inställd?"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7187 msgid "Printing"
7188 msgstr "Utskrift"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7191 msgid ""
7192 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7193 "\n"
7194 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7195 "\n"
7196 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7197 "\n"
7198 "Distributed under GPL"
7199 msgstr ""
7200 "wxCas, aMule OnLine Signatur Statistik\n"
7201 "\n"
7202 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7203 "\n"
7204 "Based på CAS av Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7205 "\n"
7206 "Distribuerad under GPL"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7209 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7210 msgstr "Oh nej, aMule körs inte..."
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7215 msgid "aMule is running"
7216 msgstr "aMule körs"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7219 msgid "aMule is running, but disconnected"
7220 msgstr "aMule kör, men är frånkopplad"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7223 msgid "aMule is connecting..."
7224 msgstr "aMule ansluter..."
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7227 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7228 msgstr "Oh nej, status för aMule är okänd..."
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7235 msgid "aMule "
7236 msgstr "aMule "
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7239 msgid " has been running for "
7240 msgstr " har kört i "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7243 msgid " is stopped !"
7244 msgstr " är stoppad !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7248 msgid " is not connected !"
7249 msgstr " är inte ansluten!"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7252 msgid " is connecting..."
7253 msgstr " ansluter..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7256 msgid " is doing something strange, check it !"
7257 msgstr " gör någonting konstigt, kontrollera det!"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7260 msgid " is connected to "
7261 msgstr " är ansluten till "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7265 msgid " Kad: "
7266 msgstr " Kad: "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7270 msgid "off"
7271 msgstr "av"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7274 msgid " is on "
7275 msgstr " är på "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7278 msgid " with "
7279 msgstr " med "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7282 msgid "Total Download: "
7283 msgstr "Totalt Laddat ner: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7287 msgid ", Upload: "
7288 msgstr ", Ladda upp: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7291 msgid "Session Download: "
7292 msgstr "Session nerladdning: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7295 msgid "Download: "
7296 msgstr "Hämta: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7299 msgid " kB/s, Upload: "
7300 msgstr " kB/s, Upp: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7303 msgid " kB/s"
7304 msgstr " kB/s"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7307 msgid "Sharing: "
7308 msgstr "Delningar: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7311 msgid " file(s), Clients on queue: "
7312 msgstr " fil(er), klienter i kö: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7315 msgid "Time: "
7316 msgstr "Tid: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7320 msgid " on "
7321 msgstr " på "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7324 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7325 msgstr "Genomsnittlig systembelastning (1-5-15 min): "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7328 msgid "System uptime: "
7329 msgstr "Drifttid: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7332 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7333 msgstr "Mapp som innehåller amulesig.dat-fil"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7336 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7337 msgstr "Skriv in den mapp där din amulesig.dat-fil finns"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7340 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7341 msgstr "Uppdateringsfrekvens intervall i sekunder"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7344 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7345 msgstr "Generera en stat-bild vid varje uppdateringshändelse"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7348 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7349 msgstr "Skriv in den mapp där du vill generera statistikbilden"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7352 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7353 msgstr "Ladda periodiskt din stat-bild till FTP-servern"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7356 msgid "FTP Url"
7357 msgstr "FTP URL"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7360 msgid "FTP Path"
7361 msgstr "FTP sökväg"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7364 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7365 msgstr "Skriv in URL-adressen till din FTP-server"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7368 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7369 msgstr "Ange här katalogen var du vill spara din stat-bild på FTP-servern"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7372 msgid "User"
7373 msgstr "Användare"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7376 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7377 msgstr "Här anger du användarnamn för att logga in på din FTP-server"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7380 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7381 msgstr "Skriv in användarens lösenord för att logga in på din FTP-server"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7384 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7385 msgstr "FTP-uppdateringshastighetsintervall i minuter"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7388 msgid "Validate"
7389 msgstr "Validera"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7392 msgid "Folder containing your signature file"
7393 msgstr "Mapp som innehåller din signaturfil"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7396 msgid "Folder where generating the statistic image"
7397 msgstr "Mapp för skapande av statistikbild"
7399 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7400 msgid "Loads template <str>"
7401 msgstr "Laddar mall <str>"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7404 msgid "Web server HTTP port"
7405 msgstr "Webbserverns HTTP-port"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7408 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7409 msgstr "Använd UPnP port forwarding på webbserverport"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7412 msgid "UPnP port"
7413 msgstr "UPnP-port"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7416 msgid "Use gzip compression"
7417 msgstr "Använd gzip-komprimering"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7420 msgid "Full access password for web server"
7421 msgstr "Lösenord för full tillgång till webbservern"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7424 msgid "Guest password for web server"
7425 msgstr "Gästlösenord för webbservern"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7428 msgid "Allow guest access"
7429 msgstr "Tillåt gäståtkomst"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7432 msgid "Deny guest access"
7433 msgstr "Neka gäståtkomst"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7436 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7437 msgstr "Ladda/spara webbserverinställningar från / till fjärr-aMule"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7440 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7441 msgstr "aMule konfigurationsfilssökväg. ANVÄND INTE DIREKT!"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7444 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7445 msgstr "Inaktivera PHP-tolk (föråldrat)"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7448 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7449 msgstr "Återkompilera PHP-sidor vid varje begäran"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7452 msgid "aMule Web Server"
7453 msgstr "aMule webbserver"
7455 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7456 msgid "web client connection accepted\n"
7457 msgstr "webbklientanslutning accepterad\n"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7460 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7461 msgstr "FEL: kan inte acceptera webbklientanslutning\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7464 #, c-format
7465 msgid "Request failed with the following error: %s."
7466 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s ."
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7469 msgid "Index file not found: "
7470 msgstr "Indexfil hittades inte: "
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7473 msgid "Session expired - requesting login\n"
7474 msgstr "Session löpt ut - begär inloggning\n"
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7477 msgid "Session ok, logged in\n"
7478 msgstr "Session ok, loggade in\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7481 msgid "Session ok, not logged in\n"
7482 msgstr "Session ok, inte inloggad\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7485 msgid "No session opened - will request login\n"
7486 msgstr "Ingen session öppnades - kommer att begära inloggning\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7489 msgid "Session created - requesting login\n"
7490 msgstr "Session skapad - begär inloggning\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7493 msgid "Processing request [original]: "
7494 msgstr "Bearbetar begäran [original]: "
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7497 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7498 msgstr "Inget lösenord angiven, inloggning kommer inte att tillåtas."
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7501 msgid "Checking password\n"
7502 msgstr "Kontrollerar lösenord\n"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7505 msgid "Password hash invalid\n"
7506 msgstr "Lösenords-hash ogiltig\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7509 msgid "Password ok\n"
7510 msgstr "Lösenord OK\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7513 msgid "Password bad\n"
7514 msgstr "Lösenord dålig\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7517 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7518 msgstr "Du har inte anget något lösenord. Tomt lösenord är inte tillåtet.\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7521 msgid "Logout requested\n"
7522 msgstr "Utloggning begärd\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7525 msgid "Processing request [redirected]: "
7526 msgstr "Bearbetar begäran [omdirigerad]: "
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Download status"
7530 #~ msgstr "Hämtningsstatus"
7532 #~ msgid "( %s / %s )"
7533 #~ msgstr "( %s / %s )"
7535 #~ msgid "..."
7536 #~ msgstr "..."
7538 #~ msgid "SOCKS5"
7539 #~ msgstr "SOCKS5"
7541 #~ msgid "SOCKS4"
7542 #~ msgstr "SOCKS4"
7544 #~ msgid "HTTP"
7545 #~ msgstr "HTTP"
7547 #~ msgid "SOCKS4a"
7548 #~ msgstr "SOCKS4a"
7550 #~ msgid "Transferring"
7551 #~ msgstr "Överför"
7553 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7554 #~ msgstr "VARNING: Misslyckades med att ta bort %s"
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "Downloads window"
7558 #~ msgstr "Hämtar"
7560 #~ msgid "Transfers"
7561 #~ msgstr "Överföringar"
7563 #~ msgid "Unban"
7564 #~ msgstr "Avbannlys"
7566 #~ msgid "Show Uploads"
7567 #~ msgstr "Visa sändningar"
7569 #~ msgid "Show Queue"
7570 #~ msgstr "Visa kö"
7572 #~ msgid "Client Software"
7573 #~ msgstr "Klientprogramvara"
7575 #~ msgid "Waited"
7576 #~ msgstr "Väntande"
7578 #~ msgid "Upload Time"
7579 #~ msgstr "Sändningstid"
7581 #~ msgid "Upload/Download"
7582 #~ msgstr "Skicka/Hämta"
7584 #~ msgid "Remote Status"
7585 #~ msgstr "Fjärrstatus"
7587 #~ msgid "File Priority"
7588 #~ msgstr "Filprioritet"
7590 #~ msgid "Score"
7591 #~ msgstr "Betyg"
7593 #~ msgid "Last Seen"
7594 #~ msgstr "Senast sedd"
7596 #~ msgid "Current Session"
7597 #~ msgstr "Aktuell session"
7599 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7600 #~ msgstr "Totalt antal användare: %s | Totalt antal filer: %s"
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgid "Killed!"
7604 #~ msgstr "Misslyckades"
7606 #, fuzzy
7607 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7608 #~ msgstr "Stäng av aMule."
7610 #~ msgid "Fetching status..."
7611 #~ msgstr "Hämtar status..."
7613 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7614 #~ msgstr "Användare: E: %s K: %s | Filer E: %s K: %s"
7616 #~ msgid "Message Filter"
7617 #~ msgstr "Meddelandefilter"
7619 #, fuzzy
7620 #~ msgid "Bind Address"
7621 #~ msgstr "Adress"
7623 #, fuzzy
7624 #~ msgid "Enable UPnP"
7625 #~ msgstr "Aktivera proxy"
7627 #, fuzzy
7628 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7629 #~ msgstr "TCP-port: %d"
7631 #~ msgid "Show percentage"
7632 #~ msgstr "Visa procentandel"
7634 #~ msgid "TCP port"
7635 #~ msgstr "TCP-port"
7637 #~ msgid "Column Sorting"
7638 #~ msgstr "Kolumnsortering"
7640 #~ msgid "File Options"
7641 #~ msgstr "Filalternativ"
7643 #~ msgid "Status text"
7644 #~ msgstr "Statustext"
7646 #~ msgid "Disable/Enable"
7647 #~ msgstr "Inaktivera/Aktivera"
7649 #~ msgid "Authentication"
7650 #~ msgstr "Autentisering"
7652 #~ msgid "Max Connections"
7653 #~ msgstr "Max anslutningar"
7655 #~ msgid "Konqueror"
7656 #~ msgstr "Konqueror"
7658 #~ msgid "Mozilla"
7659 #~ msgstr "Mozilla"
7661 #~ msgid "Firefox"
7662 #~ msgstr "Firefox"
7664 #~ msgid "Firebird"
7665 #~ msgstr "Firebird"
7667 #~ msgid "Opera"
7668 #~ msgstr "Opera"
7670 #~ msgid "Netscape"
7671 #~ msgstr "Netscape"
7673 #~ msgid "Galeon"
7674 #~ msgstr "Galeon"
7676 #~ msgid "Epiphany"
7677 #~ msgstr "Epiphany"
7679 #~ msgid "Please wait... "
7680 #~ msgstr "Vänta..."
7682 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7683 #~ msgstr "Kunde inte fastställa kommandot för att köra webbläsaren."
7685 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7686 #~ msgstr "Kopiera ED2k-&länk till urklipp"
7688 #~ msgid "Warning"
7689 #~ msgstr "Varning"
7691 #~ msgid "Guest password for webserver"
7692 #~ msgstr "Gästlösenord för webbserver"
7694 #, fuzzy
7695 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7696 #~ msgstr "Kopiera ED2k-länk till urklipp"
7698 #, fuzzy
7699 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7700 #~ msgstr "Ansluter"
7702 #, fuzzy
7703 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7704 #~ msgstr "Frånkopplad"
7706 #~ msgid "Edit Serverlist"
7707 #~ msgstr "Redigera serverlista"
7709 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7710 #~ msgstr "Redan ansluten till ED2K."
7712 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7713 #~ msgstr "Ansluter till ED2K..."
7715 #~ msgid "ED2K Status:"
7716 #~ msgstr "ED2K-status:"
7718 #~ msgid "Error: "
7719 #~ msgstr "Fel: "
7721 #~ msgid "Warning: "
7722 #~ msgstr "Varning: "
7724 #~ msgid "Error"
7725 #~ msgstr "Fel"
7727 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7728 #~ msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
7730 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7731 #~ msgstr "Inga giltiga servrar att ansluta till hittades i serverlista"
7733 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7734 #~ msgstr "Anslut endast till ED2K."
7736 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7737 #~ msgstr "Koppla endast från ED2K."
7739 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7740 #~ msgstr "Fel: %s (%s) - %s"
7742 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7743 #~ msgstr "Varning: %s (%s) - %s"
7745 #, fuzzy
7746 #~ msgid "ED2K Link: "
7747 #~ msgstr "ED2K-info"
7749 #~ msgid "0"
7750 #~ msgstr "0"
7752 #~ msgid "Incoming Directory :"
7753 #~ msgstr "Katalog för inkommande :"
7755 #~ msgid "Temporary Directory :"
7756 #~ msgstr "Temporär katalog :"
7758 #~ msgid "Shared Directories"
7759 #~ msgstr "Utdelade kataloger"
7761 #~ msgid "Serverlist"
7762 #~ msgstr "Serverlista"
7764 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7765 #~ msgstr "Lägg till server manuellt : Namn"
7767 #~ msgid "TCP Port: %d"
7768 #~ msgstr "TCP-port: %d"
7770 #~ msgid "UDP Port: %d"
7771 #~ msgstr "UDP-port: %d"
7773 #~ msgid "Shared Files: %d"
7774 #~ msgstr "Utdelade filer: %d"
7776 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7777 #~ msgstr "webbserver kör på pid %d"
7779 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7780 #~ msgstr "Frånkopplad från ED2K"
7782 #~ msgid "Mb"
7783 #~ msgstr "Mb"
7785 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7786 #~ msgstr "Webbserver: Startad\n"
7788 #~ msgid "Not Supported"
7789 #~ msgstr "Stöds inte"
7791 #~ msgid "Notifications"
7792 #~ msgstr "Notifieringar"
7794 #~ msgid "Use sound"
7795 #~ msgstr "Använd ljud"
7797 #~ msgid "Starts a new chat session"
7798 #~ msgstr "Startar en ny chattsession"
7800 #~ msgid "Email Address :"
7801 #~ msgstr "E-postadress :"
7803 #~ msgid ":"
7804 #~ msgstr ":"
7806 #~ msgid "Never show this again"
7807 #~ msgstr "Visa aldrig det här igen"
7809 #~ msgid "Enable/Disable"
7810 #~ msgstr "Aktivera/Inaktivera"
7812 #~ msgid "Disconnect from "
7813 #~ msgstr "Koppla från "
7815 #~ msgid "current server"
7816 #~ msgstr "aktuell server"
7818 #~ msgid " and "
7819 #~ msgstr " och "
7821 #~ msgid " ["
7822 #~ msgstr " ["
7824 #~ msgid " | Kad: "
7825 #~ msgstr " | Kad: "
7827 #~ msgid "doesn't work"
7828 #~ msgstr "fungerar inte"
7830 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7831 #~ msgstr "VARNING: Du har tagit emot Low-ID!"
7833 #~ msgid "%d"
7834 #~ msgstr "%d"
7836 #~ msgid "     %d"
7837 #~ msgstr "     %d"
7839 #~ msgid ".%d"
7840 #~ msgstr ".%d"
7842 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7843 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7845 #~ msgid "English (U.S.)"
7846 #~ msgstr "Engelska (U.S.A)"
7848 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7849 #~ msgstr "Spanska (Mexiko)"
7851 #~ msgid "Set riority to low."
7852 #~ msgstr "Ställ in prioritet till låg."
7854 #~ msgid "Set riority to normal."
7855 #~ msgstr "Ställ in prioritet till normal."
7857 #~ msgid "Set riority to high."
7858 #~ msgstr "Ställ in prioritet till hög."
7860 #~ msgid "Set riority to auto."
7861 #~ msgstr "Ställ in prioritet till auto."
7863 #~ msgid "Sources: %u"
7864 #~ msgstr "Källor: %u"
7866 #~ msgid "Client: aMule %s"
7867 #~ msgstr "Klient: aMule %s"
7869 #~ msgid "File Name: %s"
7870 #~ msgstr "Filnamn: %s"
7872 #~ msgid "File size: %s"
7873 #~ msgstr "Filstorlek: %s"
7875 #~ msgid ""
7876 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7877 #~ "\n"
7878 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7879 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7880 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7881 #~ "\n"
7882 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7883 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ " Part of aMule is based on \n"
7886 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7887 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7888 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ " Plattformsoberoende P2P-klient baserad på eMule \n"
7891 #~ "\n"
7892 #~ " Webbplats: http://www.amule.org \n"
7893 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7894 #~ " Vanliga frågor: http://wiki.amule.org \n"
7895 #~ "\n"
7896 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativa frågor) \n"
7897 #~ " Copyright © 2003-2006 aMule Team \n"
7898 #~ "\n"
7899 #~ " Del av aMule är baserad på \n"
7900 #~ " Kademlia: Peer-to-peer-routing baserad på XOR metric.\n"
7901 #~ " Copyright © 2002 Petar Maymounkov\n"
7902 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7904 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7905 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7907 #~ msgid "Skin file name is empty"
7908 #~ msgstr "Skalfilnamnet är tomt"
7910 #~ msgid "Skin file %s does not exist"
7911 #~ msgstr "Skalfilen %s finns inte"
7913 #~ msgid " - loading defaults"
7914 #~ msgstr " - läser in standardvärden"
7916 #~ msgid " - loading toolbar defaults"
7917 #~ msgstr " - läser in standardvärden för verktygsrad"
7919 #~ msgid "Skin file:"
7920 #~ msgstr "Skalfil:"
7922 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7923 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returnerade NULL"
7925 #~ msgid "Default Permissions"
7926 #~ msgstr "Standardrättigheter"
7928 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7929 #~ msgstr "Aktivera IP-filtrering"