Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / pt_PT.po
blobbc337a8a25ae4882144c17124595ff6bbd34a3e4
1 # Copyright (C) 2004 aMule Team
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
4 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
5 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004.
6 # LPP <lpp@freeshell.org>
7 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005
8 # (special thanks to Pedro Rodrigues <fantasma_2001@yahoo.com>)
9 # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2007.
10 # Miguel Almeida <miguel@almeida.at>, 2008.
11 # Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>, 2009-2011
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 14:15+0000\n"
19 "Last-Translator: Luís Picciochi Oliveira <Pitxyoki@Gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: pt\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgid "Add a Friend"
29 msgstr "Adicionar um Amigo"
31 #: src/AddFriend.cpp:61
32 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
33 msgstr "Deve indicar um endereço IP e porto válidos!"
35 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "Information"
37 msgstr "Informação"
39 #: src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "The specified userhash is not valid!"
41 msgstr "A chave de utilizador especificada não é válida!"
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
44 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
45 msgstr "Falha ao abrir ficheiro de ligações eD2k."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
48 msgid ""
49 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
50 "lowid."
51 msgstr ""
52 "AVISO: Não se pode adicionar a si próprio como fonte para um link eD2k "
53 "enquanto tiver lowid."
55 #: src/amule.cpp:230
56 msgid "Now, exiting main app..."
57 msgstr "A fechar a aplicação..."
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, c-format
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "A terminar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:252
65 #, c-format
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
67 msgstr "A matar instância do amuleweb com o pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
70 msgid "Failed"
71 msgstr "Falhas"
73 #: src/amule.cpp:260
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
75 msgstr "aMule OnExit: A terminar núcleo."
77 #: src/amule.cpp:333
78 msgid "aMule shutdown completed."
79 msgstr "aMule terminado."
81 #: src/amule.cpp:337
82 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
83 msgstr "Resultados da depuração de memória para a saída do aMule:"
85 #: src/amule.cpp:443
86 msgid ""
87 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
88 "change. Sorry."
89 msgstr ""
90 "O seu idioma foi alterado para a predefinição do sistema devido a uma "
91 "mudança de configuração. Desculpe."
93 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
94 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
95 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
96 msgid "Info"
97 msgstr "Informação"
99 #: src/amule.cpp:449
100 msgid ""
101 "\n"
102 "EC configuration"
103 msgstr ""
104 "\n"
105 "Configuração das LE"
107 #: src/amule.cpp:452
108 msgid "Password set and external connections enabled."
109 msgstr "Palavra-passe definida e permitidas as ligações externas."
111 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 msgid "WARNING"
114 msgstr "AVISO"
116 #: src/amule.cpp:589
117 msgid ""
118 "You don't have any server in the server list.\n"
119 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 msgstr ""
121 "Não tem nenhum servidor na lista de servidores.\n"
122 "Quer que o aMule faça o download de uma lista nova agora?"
124 #: src/amule.cpp:590
125 msgid "Server list download"
126 msgstr "A fazer download da lista de servidores"
128 #: src/amule.cpp:659
129 #, c-format
130 msgid "web server running on pid %d"
131 msgstr "servidor web a executar no pid %d"
133 #: src/amule.cpp:663
134 msgid ""
135 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
136 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
137 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 msgstr ""
139 "Pediu para executar o servidor web no arranque, mas o executável não pode "
140 "ser lançado. Por favor, instale o pacote que contém o servidor web ou "
141 "compile o aMule com --enable-webserver e execute make install"
143 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
146 msgid "ERROR"
147 msgstr "ERRO"
149 #: src/amule.cpp:746
150 #, c-format
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Não foi possível associar os portos ao endereço especificado: %s"
154 #: src/amule.cpp:770
155 #, c-format
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "O porto %u não está disponível. Ficará com LOWID\n"
159 #: src/amule.cpp:776
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Port %u is not available!\n"
163 "\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
165 "\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
167 msgstr ""
168 "O porto %u não está disponível!\n"
169 "\n"
170 "Isto significa que ficará com LOWID.\n"
171 "\n"
172 "Verifique a sua rede para se certificar de que o porto está aberto para "
173 "leitura e escrita."
175 #: src/amule.cpp:855
176 msgid "Failed to create OnlineSig File"
177 msgstr "Erro ao criar o ficheiro da Assinatura Online"
179 #: src/amule.cpp:863
180 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
181 msgstr "Erro a criar o ficheiro da Assinatura Online do aMule"
183 #: src/amule.cpp:1035
184 msgid ""
185 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
186 "to set it anyway)"
187 msgstr ""
188 "O idioma seleccionado parece não estar instalado no seu computador. (Nota: "
189 "de qualquer das formas, irei tentar activá-lo)"
191 #: src/amule.cpp:1044
192 #, c-format
193 msgid "This is the first time you run aMule %s"
194 msgstr "Esta é a primeira vez que executa o aMule %s"
196 #: src/amule.cpp:1046
197 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
198 msgstr "Esta é uma versão de testes actualizada diariamente e\n"
200 #: src/amule.cpp:1047
201 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 msgstr ""
203 "não há qualquer garantia de que não irá partir nada, pegar fogo à sua casa,\n"
205 #: src/amule.cpp:1048
206 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
207 msgstr "ou matar o seu cão. Mas, *em princípio*, deverá ser seguro usá-lo.\n"
209 #: src/amule.cpp:1053
210 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 msgstr "Mais informação, suporte e novos lançamentos na nossa página,\n"
213 #: src/amule.cpp:1054
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr "em www.amule.org ou no canal de IRC #aMule em irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1056
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Esteja à vontade para comunicar erros para http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1069
222 msgid ""
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 msgstr ""
226 "A pasta para os ficheiros da Assinatura Online é INVÁLIDA!\n"
227 " A Assinatura Online será DESACTIVADA até que resolva a situação nas "
228 "preferências."
230 #: src/amule.cpp:1125
231 msgid "Server hostname notified"
232 msgstr "Servidor notificado"
234 #: src/amule.cpp:1351
235 #, c-format
236 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
237 msgstr "Reserva de espaço em disco para o ficheiro '%s' falhou: %s"
239 #: src/amule.cpp:1486
240 msgid "ERROR: can't open logfile"
241 msgstr "ERRO: não é possível abrir o ficheiro de relatório"
243 #: src/amule.cpp:1490
244 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
245 msgstr "AVISO: o ficheiro de relatório está vazio. Algo está mal."
247 #: src/amule.cpp:1508
248 msgid "Log has been reset"
249 msgstr "O relatório foi limpo"
251 #: src/amule.cpp:1534
252 #, c-format
253 msgid "ServerMessage: %s"
254 msgstr "Mensagem do servidor: %s"
256 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
257 #: src/ServerList.cpp:860
258 #, c-format
259 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 msgstr ""
261 "O download de %s não foi feito porque o ficheiro requisitado não é mais "
262 "recente."
264 #: src/amule.cpp:1578
265 msgid "Failed to download the nodes list."
266 msgstr "Falha ao transferir a lista de nós."
268 #: src/amule.cpp:1598
269 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
270 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de verificação de versão transferido"
272 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
273 msgid "Corrupted version check file"
274 msgstr "Ficheiro de verificação de versão corrompido"
276 #: src/amule.cpp:1627
277 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
278 msgstr "Está a usar uma versão antiga do aMule!"
280 #: src/amule.cpp:1629
281 #, c-format
282 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 msgstr "A sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1630
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "A última versão pode ser sempre encontrada em http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1632
290 #, c-format
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr ""
293 "AVISO: A sua versão do aMuled está desactualizada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "A sua cópia do aMule está actualizada."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Falha ao transferir o ficheiro de verificação de versão"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros: E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Não foram seleccionadas redes"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "com LowID"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "com HighID"
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Ligado a %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "A ligar a %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "Desligado da eD2k"
339 #: src/amule.cpp:1904
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad iniciada."
343 #: src/amule.cpp:1906
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad parada."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Ligado à Kad (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Ligado à Kad (atrás de firewall)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Desligado da Kad"
359 #: src/amule.cpp:1988
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "A rede Kad não pode ser usada se o porto UDP estiver desactivado nas "
365 "preferências, inicialização não efectuada."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Rede Kad desligada nas preferências, a ligação não será efectuada."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "ERRO: Não é possível usar o daemon do aMule quando as ligações externas "
379 "estão desactivadas. Para activar as Ligações Externas use um aMule normal, "
380 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude a chave "
381 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no ficheiro ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "ERRO: É necessária uma palavra-passe para utilizar as ligações externas e o "
392 "daemon do aMule não pode ser utilizado sem ligações externas. Para executar "
393 "o daemon do aMule deve definir o campo \"ECPassword\" no ficheiro ~/.aMule/"
394 "amule.conf com um valor adequado. Execute o amuled com o parâmetro --ec-"
395 "config para definir a palavra-passe. Para mais informações consulte http://"
396 "wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - a iniciar temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: a fazer fork para segundo plano - adeus"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Não foi Possível Criar o Ficheiro de Pid"
410 #: src/amuled.cpp:745
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERRO: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:237
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Este é o aMule %s, baseado no eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:239
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "A correr em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:241
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para verificar se há novas versões."
429 #: src/amuleDlg.cpp:267
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Temporizador"
433 #: src/amuleDlg.cpp:492
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controlo remoto do aMule "
437 #: src/amuleDlg.cpp:498
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Snapshot:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:500
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Cliente p2p 'para todas as plataformas' baseado no eMule \n"
447 "\n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Website: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacto: admin@amule.org (questões administrativas) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Copyright (C) 2003-2011 Equipa aMule \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado em \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminhamento peer-to-peer baseado na métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
496 msgid "Message"
497 msgstr "Mensagem"
499 #: src/amuleDlg.cpp:549
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Caixa de diálogo do aMule destruída"
503 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
504 msgid "Connecting"
505 msgstr "A Ligar"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: A Ligar"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desligado"
515 #: src/amuleDlg.cpp:714
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Atrás de firewall"
519 #: src/amuleDlg.cpp:718
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Ligado"
523 #: src/amuleDlg.cpp:723
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: A Ligar"
527 #: src/amuleDlg.cpp:727
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Desligado"
531 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancelar"
541 #: src/amuleDlg.cpp:774
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Cancela as tentativas de ligação actuais"
545 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desligar"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desligar das redes presentemente ligadas"
553 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Ligar"
558 #: src/amuleDlg.cpp:786
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Ligar às redes presentemente activadas"
562 #: src/amuleDlg.cpp:845
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:873
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Ligado)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:875
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desligado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:912
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Quer mesmo fechar o %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:913
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmação de saída"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1173
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Executar Comando: "
595 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
596 msgid "- default -"
597 msgstr "- predefinição -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1232
600 #, c-format
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "Pasta para os temas '%s' não existe"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1237
605 #, c-format
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr "AVISO: Não é possível abrir ficheiro de tema '%s' para leitura"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
611 msgid "Networks"
612 msgstr "Redes"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks Window"
616 msgstr "Janela de Redes"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
619 msgid "Searches"
620 msgstr "Pesquisas"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches Window"
624 msgstr "Janela de Pesquisas"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
627 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
628 msgid "Downloads"
629 msgstr "Downloads"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
632 msgid "Downloads Window"
633 msgstr "Janela de Downloads"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
636 msgid "Shared files"
637 msgstr "Ficheiros partilhados"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
640 msgid "Shared Files Window"
641 msgstr "Janela de Ficheiros Partilhados"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
644 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages"
646 msgstr "Mensagens"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages Window"
650 msgstr "Janela de Mensagens"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
653 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
654 msgid "Statistics"
655 msgstr "Estatísticas"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
658 msgid "Statistics Graph Window"
659 msgstr "Janela de Estatísticas"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
663 msgid "Preferences"
664 msgstr "Preferências"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
667 msgid "Preferences Settings Window"
668 msgstr "Janela de Preferências"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "Import"
672 msgstr "Importar"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "The partfile importer tool"
676 msgstr "A ferramenta de importação de ficheiro de partes"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
679 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
680 msgid "About"
681 msgstr "Acerca"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 msgid "About/Help"
685 msgstr "Acerca/Ajuda"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1476
688 msgid "eD2k network"
689 msgstr "Rede eD2k"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
692 msgid "Kad network"
693 msgstr "Rede Kad"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1480
696 msgid "No network"
697 msgstr "Sem rede"
699 #: src/amule-gui.cpp:211
700 msgid "aMule remote control"
701 msgstr "Controlo remoto do aMule"
703 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
704 msgid "aMule"
705 msgstr "aMule"
707 #: src/amule-gui.cpp:295
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
709 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o Temporizador Central"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
712 msgid "Connect to remote amule"
713 msgstr "Ligar ao amule remoto"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
717 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar o 'Poll Timer'"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
720 msgid "Going to event loop..."
721 msgstr "A ir para o ciclo de eventos..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
724 msgid "Connecting..."
725 msgstr "A Ligar..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
728 msgid "Connection failed "
729 msgstr "A ligação falhou "
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
732 msgid "Remote GUI EC event handler"
733 msgstr "Gestor de eventos da interface gráfica remota"
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
736 msgid "Going down"
737 msgstr "A fechar"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
740 #, c-format
741 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
742 msgstr "A ligação falhou. Não é possível ligar a %s:%d\n"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
745 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
746 msgstr "Ligação fechada - provavelmente o aMule foi terminado."
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
749 msgid "Ready"
750 msgstr "Pronto"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
753 msgid "All"
754 msgstr "Todos"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
757 #, c-format
758 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar o directório '%s' para a categoria '%s', a manter "
761 "directório '%s'."
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
764 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
766 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
768 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
769 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
770 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
771 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
772 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
773 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
774 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
775 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
776 msgid "Unknown"
777 msgstr "Desconhecido"
779 #: src/BaseClient.cpp:1374
780 #, c-format
781 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
782 msgstr "Erro ao receber ficheiros partilhados do utilizador '%s'"
784 #: src/BaseClient.cpp:1586
785 msgid "Searching buddy for lowid connection"
786 msgstr "A procurar parceiro para ligação com lowid"
788 #: src/BaseClient.cpp:1800
789 #, c-format
790 msgid " (Fake eMule version %#x)"
791 msgstr " (Versão do eMule falsa %#x)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1811
794 msgid " (Fake eMule)"
795 msgstr " (eMule falso)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1813
798 msgid "xMule (Fake eMule)"
799 msgstr "xMule (eMule falso)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1852
802 #, c-format
803 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
804 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
806 #: src/BaseClient.cpp:2025
807 #, c-format
808 msgid "NickName: %s ID: %u"
809 msgstr "Alcunha: %s ID: %u"
811 #: src/BaseClient.cpp:2027
812 #, c-format
813 msgid "Requested: %s\n"
814 msgstr "Pedido: %s\n"
816 #: src/BaseClient.cpp:2029
817 #, c-format
818 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
819 msgid_plural ""
820 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
821 msgstr[0] ""
822 "Estatísticas para esta sessão: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
823 msgstr[1] ""
824 "Estatísticas para esta sessão: Aceites %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2032
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Estatísticas para todas as sessões: Aceite %d de %d pedido, %s transferido\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Estatísticas para todas as sessões: Aceites %d de %d pedidos, %s "
835 "transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2035
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Pedido um ficheiro desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2700
842 #, c-format
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2807
847 #, c-format
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2899
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Ignored"
856 msgstr ""
857 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
858 "'%s' -> Ignorado"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "AVISO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 msgstr ""
868 "AVISO: Lista de ficheiros cancelados corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 #, c-format
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler ficheiro %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 #, c-format
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao gravar ficheiro %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Escrever 'Captcha'"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
886 msgid "Category"
887 msgstr "Categoria"
889 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgid "New Category"
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Seleccione uma pasta de ficheiros completos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Deve especificar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Deve especificar um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
906 msgid ""
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr ""
909 "Erro ao criar pasta de entrada para categoria. Por favor, especifique um "
910 "caminho válido!"
912 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 #, c-format
914 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
915 msgstr "Sessão de Conversa Iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
917 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
918 msgid "*** Connected to Client ***"
919 msgstr "*** Ligado ao Cliente ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:251
922 msgid "*** Connecting to Client ***"
923 msgstr "*** A Ligar ao Cliente ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:282
926 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
927 msgstr "*** Erro na ligação ao cliente / Ligação perdida ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 msgid ""
931 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
932 "message. ***"
933 msgstr ""
934 "*** Passou o teste do 'captcha' e o utilizador recebeu a sua mensagem. ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 msgid ""
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 msgstr ""
941 "*** A sua resposta ao 'captcha' estava errada e a sua mensagem foi ignorada. "
942 "Pode solicitar um novo 'captcha' enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 msgid "Chat"
946 msgstr "Chat"
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
949 msgid "Close tab"
950 msgstr "Fechar o separador"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todos os separadores"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar os outros separadores"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar à lista de Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 #, c-format
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Ficheiro de créditos carregado, %u cliente conhecido"
969 msgstr[1] "Ficheiro de créditos carregado, %u clientes conhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 #, c-format
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Os créditos expiraram para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Os créditos expiraram para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Ficheiro 'cryptkey.dat' não encontrado, a criar."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 msgid "LowID"
989 msgstr "LowID"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 msgid "HighID"
994 msgstr "HighID"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 msgid "Enabled"
998 msgstr "Activado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 msgid "Supported"
1002 msgstr "Suportado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 msgid "Disabled"
1010 msgstr "Desactivado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:718
1014 msgid "Connected"
1015 msgstr "Ligado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desligado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 #, c-format
1025 msgid "%.1f kB/s"
1026 msgstr "%.1f kB/s"
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Incompleto"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 msgid "Bad Guy"
1034 msgstr "Pessoa Maldosa"
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Indisponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr ""
1048 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Aceite"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1053 msgstr ""
1054 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados -> Negado"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Aceite"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de pastas partilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1070 msgstr ""
1071 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1072 "'%s' -> aceite"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1078 msgstr ""
1079 "O utilizador %s (%u) pediu a sua lista de ficheiros partilhados para a pasta "
1080 "'%s' -> negado"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "O utilizador %s (%u) partilha a pasta '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "O utilizador %s (%u) enviou pastas partilhadas não requisitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr ""
1096 "O utilizador %s (%u) enviou a lista de ficheiros partilhados para a pasta '%"
1097 "s'"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1100 #, c-format
1101 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1102 msgstr ""
1103 "O utilizador %s (%u) terminou o envio da lista de ficheiros partilhados"
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1108 msgstr ""
1109 "O utilizador %s (%u) enviou lista de ficheiros partilhados não desejada"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1114 msgstr ""
1115 "O utilizador %s (%u) negou acesso à lista de pastas/ficheiros partilhados"
1117 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1118 msgid "File Comments"
1119 msgstr "Comentários do ficheiro"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 msgid "Username"
1123 msgstr "Nome de Utilizador"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1126 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1128 msgid "File Name"
1129 msgstr "Nome do Ficheiro"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 msgid "Rating"
1133 msgstr "Classificação"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 msgid "Comment"
1137 msgstr "Comentário"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1140 msgid "No comments"
1141 msgstr "Sem comentários"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1144 #, c-format
1145 msgid "%u comment"
1146 msgid_plural "%u comments"
1147 msgstr[0] "%u comentário"
1148 msgstr[1] "%u comentários"
1150 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1151 #, c-format
1152 msgid ""
1153 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1154 msgstr ""
1155 "Cliente %s banido por ter enviado %s dados corrompidos de um total de %s "
1156 "para o ficheiro '%s'"
1158 #: src/DataToText.cpp:34
1159 msgid "Auto [Lo]"
1160 msgstr "Automática [Baixa]"
1162 #: src/DataToText.cpp:35
1163 msgid "Auto [No]"
1164 msgstr "Automática [Normal]"
1166 #: src/DataToText.cpp:36
1167 msgid "Auto [Hi]"
1168 msgstr "Automática [Alta]"
1170 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1171 msgid "Very low"
1172 msgstr "Muito baixa"
1174 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1175 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1176 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1177 msgid "Low"
1178 msgstr "Baixa"
1180 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1181 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1182 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1183 msgid "Normal"
1184 msgstr "Normal"
1186 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1189 msgid "High"
1190 msgstr "Alta"
1192 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1193 msgid "Very High"
1194 msgstr "Muito Alta"
1196 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1197 msgid "Release"
1198 msgstr "Lançamento"
1200 #: src/DataToText.cpp:59
1201 msgid "Asking"
1202 msgstr "A Pedir"
1204 #: src/DataToText.cpp:60
1205 msgid "Connecting via server"
1206 msgstr "A ligar via servidor"
1208 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1209 msgid "Queue Full"
1210 msgstr "Fila de Espera Cheia"
1212 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1213 #: src/KnownFile.cpp:1550
1214 msgid "On Queue"
1215 msgstr "Em Fila de Espera"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1218 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1219 msgid "Downloading"
1220 msgstr "A Receber"
1222 #: src/DataToText.cpp:63
1223 msgid "Receiving hashset"
1224 msgstr "A receber o conjunto de chaves"
1226 #: src/DataToText.cpp:64
1227 msgid "No needed parts"
1228 msgstr "Não há partes necessárias"
1230 #: src/DataToText.cpp:65
1231 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1232 msgstr "Não é possível ligar dois clientes com LowID"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Too many connections"
1236 msgstr "Demasiadas ligações"
1238 #: src/DataToText.cpp:68
1239 msgid "Connecting via Kad"
1240 msgstr "A ligar via Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Too many Kad connections"
1244 msgstr "Demasiadas ligações Kad"
1246 #: src/DataToText.cpp:70
1247 msgid "Banned"
1248 msgstr "Banidos"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connection Error"
1252 msgstr "Erro de Ligação"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Remote Queue Full"
1256 msgstr "Fila de Espera Remota Cheia"
1258 #: src/DataToText.cpp:102
1259 msgid "Old MLDonkey"
1260 msgstr "MLDonkey antigo"
1262 #: src/DataToText.cpp:105
1263 msgid "New MLDonkey"
1264 msgstr "MLDonkey Novo"
1266 #: src/DataToText.cpp:115
1267 msgid "eMule Compatible"
1268 msgstr "Compatível com eMule"
1270 #: src/DataToText.cpp:125
1271 msgid "Local Server"
1272 msgstr "Servidor Local"
1274 #: src/DataToText.cpp:126
1275 msgid "Remote Server"
1276 msgstr "Servidor Remoto"
1278 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1279 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1280 msgid "Kad"
1281 msgstr "Kad"
1283 #: src/DataToText.cpp:128
1284 msgid "Source Exchange"
1285 msgstr "Troca de Fontes"
1287 #: src/DataToText.cpp:129
1288 msgid "Passive"
1289 msgstr "Passivo"
1291 #: src/DataToText.cpp:130
1292 msgid "Link"
1293 msgstr "Ligação"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Seeds"
1297 msgstr "Sementes de Fontes"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Search Result"
1301 msgstr "Resultados de Pesquisas"
1303 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1304 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1305 msgid "Completed"
1306 msgstr "Concluído"
1308 #: src/DataToText.cpp:143
1309 msgid "In progress"
1310 msgstr "Em progresso"
1312 #: src/DataToText.cpp:144
1313 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1314 msgstr "ERRO: Sem espaço em disco"
1316 #: src/DataToText.cpp:145
1317 msgid "ERROR: Partmet not found"
1318 msgstr "ERRO: Partmet não encontrado"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "ERROR: IO error!"
1322 msgstr "ERRO: erro de entrada/saída!"
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Failed!"
1326 msgstr "ERRO: Falhou!"
1328 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1329 msgid "Queued"
1330 msgstr "Em Fila"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "Already downloading"
1334 msgstr "Já a transferir"
1336 #: src/DataToText.cpp:150
1337 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1338 msgstr "Formato de ficheiro temporário desconhecido ou danificado."
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1341 msgid "Part"
1342 msgstr "Parte"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1345 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1346 msgid "Size"
1347 msgstr "Tamanho"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1350 msgid "Transferred"
1351 msgstr "Transferido"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1354 msgid "Speed"
1355 msgstr "Velocidade"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1358 msgid "Progress"
1359 msgstr "Progresso"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1362 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1363 msgid "Sources"
1364 msgstr "Fontes"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1367 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1369 msgid "Priority"
1370 msgstr "Prioridade"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1373 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1374 msgid "Status"
1375 msgstr "Estado"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1378 msgid "Time Remaining"
1379 msgstr "Tempo Restante"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1382 msgid "Last Seen Complete"
1383 msgstr "Última Vez Visto Completo"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1386 msgid "Last Reception"
1387 msgstr "Última recepção"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1390 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1391 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o ficheiro seleccionado?"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1394 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1395 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os ficheiros seleccionados?"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Feedback from: %s (%s)\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "Comentário de: %s (%s)\n"
1404 "\n"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1408 msgid "Auto"
1409 msgstr "Automática"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1412 msgid "&Stop"
1413 msgstr "P&arar"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1416 msgid "&Pause"
1417 msgstr "&Pausa"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1420 msgid "&Resume"
1421 msgstr "&Continuar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1424 msgid "C&lear completed"
1425 msgstr "&Limpar terminados"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1428 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1429 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1432 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1433 msgstr "Trocar cada A4AF para este ficheiro (Automático)"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1436 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1437 msgstr "Trocar cada A4AF para outro ficheiro"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1440 msgid "Extended Options"
1441 msgstr "Opções Estendidas"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1444 msgid "Preview"
1445 msgstr "Pré-visualizar"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1448 msgid "Show file &details"
1449 msgstr "Mostrar &detalhes do ficheiro"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1452 msgid "Show all comments"
1453 msgstr "Mostrar todos os comentários"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1456 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1457 msgstr "Copiar URI magnet para a área de transferência"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1460 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1461 msgstr "Copiar &ligação eD2k para a área de transferência"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1464 msgid "Copy feedback to clipboard"
1465 msgstr "Copiar comentários para a área de transferência"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1468 msgid "unassign"
1469 msgstr "destituir"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1472 msgid "Assign to category"
1473 msgstr "Atribuir à categoria"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1476 msgid "&Open the file"
1477 msgstr "&Abrir o ficheiro"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1480 msgid "Enter new name for this file:"
1481 msgstr "Insira o novo nome para este ficheiro:"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1484 msgid "File rename"
1485 msgstr "Renomear ficheiro"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1488 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1489 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1492 #, c-format
1493 msgid "Downloads (%i)"
1494 msgstr "Downloads (%i)"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1497 msgid ""
1498 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1499 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1500 msgstr ""
1501 "Para evitar que este aviso apareça em cada pré-visualização,\n"
1502 "defina o seu leitor de vídeo nas preferências (por omissão é o mplayer)."
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1505 msgid "File preview"
1506 msgstr "Pré-visualização do ficheiro"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1509 #, c-format
1510 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1511 msgstr "ERRO: Erro na execução do leitor multimédia externo! Comando: '%s'"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1514 #, c-format
1515 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1516 msgstr "A gravar Ficheiro Parcial %u de %u"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1519 msgid "All PartFiles Saved."
1520 msgstr "Todos os Ficheiros Parciais Gravados."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1523 #, c-format
1524 msgid "Loading temp files from %s."
1525 msgstr "A carregar ficheiros temporários de %s."
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1528 #, c-format
1529 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1530 msgstr "A carregar Ficheiro Parcial %u de %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1533 msgid ""
1534 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1535 "met recovery solutions."
1536 msgstr ""
1537 "ERRO: Falha ao carregar ficheiro de backup. Procure em http://forum.amule."
1538 "org por soluções para recuperação de .part.met."
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1541 msgid "All PartFiles Loaded."
1542 msgstr "Carregados Todos os Ficheiros Parciais."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1545 msgid "No part files found"
1546 msgstr "Nenhum ficheiro de partes (.part) encontrado"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1549 #, c-format
1550 msgid "Found %u part file"
1551 msgid_plural "Found %u part files"
1552 msgstr[0] "Encontrado %u ficheiro de partes"
1553 msgstr[1] "Encontrados %u ficheiros de partes"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1557 msgstr ""
1558 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros temporários não suporta "
1559 "ficheiros grandes."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1563 msgstr ""
1564 "O sistema de ficheiros da pasta de ficheiros completos não suporta ficheiros "
1565 "grandes"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1568 #, c-format
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "A transferir %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1573 #, c-format
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Já está a tentar obter o ficheiro '%s'"
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1578 #, c-format
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Já possui o ficheiro '%s'"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Já está a tentar transferir o ficheiro %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Conversão de ligação magnet para eD2k não pode ser feita: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Protocolo do link desconhecido: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:261
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "O cliente enviou um pacote depois de a autenticação ter falhado."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:279
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Ligação externa fechada."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:320
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Ligações externas desactivadas devido a palavra-passe vazia!"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:345
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Ligações externas desactivadas no ficheiro de configuração"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:414
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova ligação externa aceite"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:417
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "ERRO: não foi possível aceitar uma nova ligação externa"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:435
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1628 msgstr ""
1629 "Ligação externa recusada devido a palavra-passe não preenchida nas "
1630 "preferências!"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:446
1633 #, c-format
1634 msgid "Connecting client: %s %s"
1635 msgstr "A ligar cliente: %s %s"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:448
1638 msgid "Unknown version"
1639 msgstr "Versão desconhecida"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:458
1642 msgid ""
1643 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1644 "remote from same snapshot."
1645 msgstr ""
1646 "Versão de LE incorrecta, pode haver incompatibilidade binária. Utilize "
1647 "núcleo e remoto da mesma versão."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:463
1650 msgid ""
1651 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1652 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1653 msgstr ""
1654 "Não pode ligar-se a uma versão oficial a partir de uma versão de "
1655 "desenvolvimento arbitrária! *suspiro*... Prevenido potencial erro futuro"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:487
1658 msgid "Invalid protocol version."
1659 msgstr "Versão de protocolo inválida."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:492
1662 msgid "Missing protocol version tag."
1663 msgstr "Elemento de versão de protocolo em falta."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:499
1666 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1667 msgstr ""
1668 "Falha de autenticação: chave inválida indicada como palavra-passe para LE"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:516
1671 msgid "Authentication failed: wrong password."
1672 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe errada."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:518
1675 msgid "Authentication failed: missing password."
1676 msgstr "A autenticação falhou: palavra-passe em falta."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:528
1679 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1680 msgstr "Pedido inválido, deve autenticar-se primeiro."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:533
1683 msgid "Access granted."
1684 msgstr "Acesso concedido."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:541
1687 #, c-format
1688 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1689 msgstr "Enviada mensagem de erro \"%s\" ao cliente."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:544
1692 #, c-format
1693 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1694 msgstr "Acesso não-autorizado de %s. Ligação fechada."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:810
1697 #, c-format
1698 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1699 msgstr ""
1700 "Falha no comando de ficheiro de partes remoto: Chave não encontrada: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:812
1703 #, c-format
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Chave não encontrada: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS! Erro de processamento de código de operação!"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:887
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Servidor não adicionado"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:905
1716 #, c-format
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:921
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "é necessário definir o servidor a remover"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:935
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2K desactivada nas preferências."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "A pesquisar. Resultados dentro de momentos!"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Pesquisa na web a partir da interface remota não faz sentido."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Sem pontos para gráfico."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "O cliente não está configurado para este nível de detalhe."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Ligação Externa: finalização pedida"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Já a desligar."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1753 #, c-format
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "LigaçãoExterna: a adicionar o link '%s'."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Ligação inválida ou já na lista."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Ficheiro não encontrado."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Nome de ficheiro inválido."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Não é possível renomear o ficheiro."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "A Kad está desactivada nas preferências."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Já ligado à eD2k."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "A ligar à eD2k..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Já ligado à Kad."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "A ligar à Kad..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Todas as redes estão desactivadas."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Desligado da eD2k."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Desligado da Kad."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1806 #, c-format
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Ligação Externa: recebido código de operação inválido: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Código de operação inválido (versão de protocolo errada?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Comando '%s' desconhecido.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Este comando não pode ter um argumento.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command must have an argument.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Este comando deve ter um argumento.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Este comando está incompleto, deve usar uma das extensões abaixo.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Available extensions:\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Extensões disponíveis:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Todos os comandos não consideram a capitalização das letras.\n"
1869 "Escreva '%s <comando>' para obter mais detalhes sobre <comando>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Sai do programa."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1876 msgid "Show help."
1877 msgstr "Mostrar ajuda."
1879 #. TRANSLATORS:
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1882 msgid ""
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Para obter ajuda num comando, escreva 'help <comando>'.\n"
1887 "Para obter a lista completa de comandos escreva 'help'.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Use '%s' for command list\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Use '%s' para a lista de comandos\n"
1898 "\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Erro de sintaxe!"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 msgstr ""
1907 "Erro ao processar o comando - nunca deveria acontecer! Por favor, comunique "
1908 "o erro\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Este comando não deveria ter quaisquer parâmetros."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Este comando deve ter um parâmetro."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Argumento inválido."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Este comando está incompleto."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1927 #, c-format
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1932 #, c-format
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "Isto é %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1937 #, c-format
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "Isto é %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Creating client...\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "A criar o cliente...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "OK, a sair %s...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1959 msgid ""
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1963 "\n"
1964 "Exiting...\n"
1965 msgstr ""
1966 "Não é possível ligar com uma palavra-passe vazia.\n"
1967 "Deve especificar uma palavra-passe no ficheiro de configuração\n"
1968 "ou na linha de comandos, ou insira uma quando lhe for pedida.\n"
1969 "\n"
1970 "A sair...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Mostra esta ajuda."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Máquina onde o aMule está a ser executado. (predefinida: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Porto do aMule para Ligação Externa. (predefinido: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Palavra-passe de Ligação Externa."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Ler a configuração a partir do ficheiro."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Não mostrar qualquer mensagem para a saída padrão."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Detalhado - mostrar também mensagens de depuração."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Define a localização do programa (idioma)."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2005 msgid "Write command line options to config file."
2006 msgstr ""
2007 "Escrever as opções da linha de comandos para o ficheiro de configuração."
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2010 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2011 msgstr ""
2012 "Cria ficheiro de configuração baseado no ficheiro de configuração do aMule."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2015 msgid "Print program version."
2016 msgstr "Mostrar a versão do programa."
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2019 msgid "File Details"
2020 msgstr "Detalhes do ficheiro"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%.1f%% done"
2025 msgstr "%.2f%% terminado"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f kB/s"
2031 msgstr "%.2f kB/s"
2033 #: src/FriendList.cpp:123
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2035 msgstr ""
2036 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
2038 #: src/FriendList.cpp:149
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2040 msgstr ""
2041 "Erro ao abrir o ficheiro de lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
2043 #: src/FriendList.cpp:249
2044 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2045 msgstr "CRÍTICO - sem cliente no StartChatSession"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2048 msgid "Friends"
2049 msgstr "Amigos"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Show &Details"
2053 msgstr "Mostrar &Detalhes"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2056 msgid "Add a friend"
2057 msgstr "Adicionar um amigo"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2060 msgid "Remove Friend"
2061 msgstr "Remover Amigo"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2064 msgid "Send &Message"
2065 msgstr "Enviar &Mensagem"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2068 msgid "View Files"
2069 msgstr "Ver Ficheiros"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2072 msgid "Establish Friend Slot"
2073 msgstr "Estabelecer Ligação de Amigo"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2077 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o amigo seleccionado?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2081 msgstr "Tem a certeza que deseja remover os amigos seleccionados?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2084 msgid ""
2085 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2086 " Only one slot was assigned."
2087 msgstr ""
2088 "Não lhe é permitido definir mais do que uma ligação de amigo.\n"
2089 " Apenas uma ligação foi atribuída."
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid "Multiple selection"
2093 msgstr "Selecção múltipla"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2096 msgid "Send message to user"
2097 msgstr "Enviar uma mensagem ao utilizador"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2100 msgid "Message to send:"
2101 msgstr "Mensagem a enviar:"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2104 msgid "Remove from friends"
2105 msgstr "Tirar da lista dos amigos"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2108 msgid "Send message"
2109 msgstr "Enviar mensagem"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2112 msgid "Swap to this file"
2113 msgstr "Mudar para este ficheiro"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2116 msgid "A4AF"
2117 msgstr "A4AF"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2120 #, c-format
2121 msgid "On Queue: %u (%i)"
2122 msgstr "Na Fila: %u (%i)"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "A pedir outro ficheiro"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2129 msgid "Waiting for upload slot"
2130 msgstr "À espera de upload"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2133 #, c-format
2134 msgid "On Queue: %u"
2135 msgstr "Em Fila de Espera: %u"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2138 msgid "Uploading"
2139 msgstr "A Enviar"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2142 msgid "None"
2143 msgstr "Nenhum"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2146 msgid "No"
2147 msgstr "Não"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2150 msgid "Yes"
2151 msgstr "Sim"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "A Receber..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Download HTTP cancelado"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Não é possível criar o ficheiro de destino %s para o download!"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr "O URL para download não pode estar vazio"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2171 #, c-format
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr "O URL %s devolveu: %i - Erro (%i)!"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr "Erro crítico durante a escrita do ficheiro recebido"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2180 #, c-format
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "%d bytes transferidos"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2185 #, c-format
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Esperavam-se %d bytes, mas foram transferidos %d"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2190 msgid ""
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2192 "'http://' ?)"
2193 msgstr ""
2194 "URL inválido para download HTTP ou redirecção HTTP (esqueceu-se do "
2195 "'http://' ?)"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Impossível ligar ao servidor HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Resposta inválida do servidor HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2206 #, c-format
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Transferir novo GeoIP.dat a partir de %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:129
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Transferência do ficheiro GeoIP.dat falhou, a abortar actualização."
2214 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Falhou ao remover ficheiro %s, a cancelar actualização."
2219 #: src/IP2Country.cpp:141
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Falhou ao mudar o nome do ficheiro %s, a cancelar actualização."
2224 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2225 #, c-format
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s actualizado com sucesso"
2229 #: src/IP2Country.cpp:149
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Erro ao actualizar o GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Falhou a transferência do %s de %s"
2238 #: src/IP2Country.cpp:173
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Falha ao carregar dados de país para '%s'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "A carregar os filtros de IPs 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2248 #, c-format
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr ""
2251 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', formato desconhecido "
2252 "encontrado."
2254 #: src/IPFilter.cpp:325
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2257 msgstr ""
2258 "Erro ao carregar o ficheiro ipfilter.dat '%s', não foi possível abrir o "
2259 "ficheiro."
2261 #: src/IPFilter.cpp:329
2262 #, c-format
2263 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2264 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2265 msgstr[0] "%u intervalo IP carregado de '%s'."
2266 msgstr[1] "%u intervalos IP carregados de '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u linha defeituosa foi ignorada."
2273 msgstr[1] "%u linhas defeituosas foram ignoradas."
2275 #: src/IPFilter.cpp:503
2276 #, c-format
2277 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2278 msgstr "Falhou ao mudar o nome ao novo ficheiro %s, a cancelar actualização."
2280 #: src/IPFilter.cpp:534
2281 msgid "IP filter is ready"
2282 msgstr "O filtro de IPs está pronto"
2284 #: src/KadDlg.cpp:86
2285 msgid ""
2286 "Bootstrap from \n"
2287 "known clients"
2288 msgstr ""
2289 "Arrancar a partir de \n"
2290 "clientes conhecidos"
2292 #: src/KadDlg.cpp:151
2293 #, c-format
2294 msgid "Nodes (%u)"
2295 msgstr "Nós (%u)"
2297 #: src/KadDlg.cpp:183
2298 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2299 msgstr "Endereço IP inválido para arranque"
2301 #: src/KadDlg.cpp:189
2302 msgid "Invalid port to bootstrap"
2303 msgstr "Porto inválido para arranque"
2305 #: src/KadDlg.cpp:193
2306 msgid "Please fill all fields required"
2307 msgstr "Por favor, preencha todos os campos pedidos"
2309 #: src/KadDlg.cpp:212
2310 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2311 msgstr "Tem a certeza que deseja transferir um novo ficheiro nodes.dat?\n"
2313 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgid ""
2315 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2316 msgstr ""
2317 "Ao fazê-lo, irá remover os seus nós actuais e reiniciar a ligação à Kademlia."
2319 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Continuar?"
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2324 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2325 msgstr "Kademlia: palavra-chave de pesquisa demasiado curta"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2328 #, c-format
2329 msgid "Keyword for search: %s"
2330 msgstr "Palavra-chave para pesquisa: %s"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2333 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2334 msgstr "Kademlia: A palavra-chave de pesquisa já está na lista de pesquisa: "
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2337 msgid ""
2338 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2339 "anymore."
2340 msgstr ""
2341 "Falha ao ler o ficheiro nodes.dat - demasiado antigo. Esta versão (0) já não "
2342 "é suportada."
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2346 #, c-format
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Lido %u contacto Kad"
2350 msgstr[1] "Lidos %u contactos Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 msgstr ""
2356 "Não foram encontrados contactos. Por favor inicialize ou transfira um "
2357 "ficheiro nodes.dat."
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2360 #, c-format
2361 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2362 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2363 msgstr[0] "Apenas %d contacto Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2364 msgstr[1] "Apenas %d contactos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2367 #, c-format
2368 msgid "Wrote %d Kad contact"
2369 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2370 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2371 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2374 msgid "File name"
2375 msgstr "Nome de ficheiro"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1545
2378 msgid "File size"
2379 msgstr "Tamanho do Ficheiro"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1546
2382 msgid "Share ratio"
2383 msgstr "Razão de partilha"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2386 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2387 msgid "Uploaded"
2388 msgstr "Enviado"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2391 msgid "Requested"
2392 msgstr "Pedido"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1549
2395 msgid "Accepted"
2396 msgstr "Aceite"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1551
2399 msgid "Complete sources"
2400 msgstr "Fontes completas"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:93
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2404 msgstr ""
2405 "AVISO: Lista de ficheiros conhecidos corrompida, contém cabeçalho inválido."
2407 #: src/KnownFileList.cpp:108
2408 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2409 msgstr ""
2410 "Falhou ao carregar entrada na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode "
2411 "estar corrompido"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:115
2414 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2415 msgstr ""
2416 "Entrada inválida na lista de ficheiros conhecidos, o ficheiro pode estar "
2417 "corrompido"
2419 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2420 #, c-format
2421 msgid "Unknown error %d"
2422 msgstr "Erro desconhecido %d"
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to get error description for error %d"
2427 msgstr "Impossível obter descrição para o erro %d"
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2430 msgid "Hashing"
2431 msgstr "A gerar chave"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2434 msgid "Completing"
2435 msgstr "A completar"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2438 msgid "Complete"
2439 msgstr "Completo"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2442 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2443 msgid "Paused"
2444 msgstr "Em Pausa"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2447 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2448 msgid "Erroneous"
2449 msgstr "Erróneo"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2452 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2453 msgid "Waiting"
2454 msgstr "Em Espera"
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2457 msgid "You must specify a non-empty password."
2458 msgstr "Deve especificar uma palavra-passe não vazia."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2461 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2462 msgstr "Palavra-passe inválida, não é uma chave MD5!"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2465 msgid "Connection failure"
2466 msgstr "Falha de ligação"
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2469 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2470 msgstr "Ligação LE falhou. Resposta vazia."
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2473 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2474 msgstr ""
2475 "Ligação Externa: Má resposta, negociação inicial falhou. Ligação fechada."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2478 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2479 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida com o aMule "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2482 msgid "Succeeded! Connection established."
2483 msgstr "Sucesso! Ligação estabelecida."
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2486 msgid "External Connection: Access denied because: "
2487 msgstr "Ligação Externa: Acesso negado porque: "
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2490 msgid "External Connection: Handshake failed."
2491 msgstr "Ligação Externa: Negociação inicial falhou."
2493 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Asio thread %d started"
2496 msgstr "Actualização automática iniciada"
2498 #: src/ListenSocket.cpp:67
2499 msgid "ListenSocket: Ok."
2500 msgstr "ListenSocket: Ok."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:69
2503 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2504 msgstr "ERRO: Não é possível escutar o porto TCP."
2506 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 msgid "ERROR: "
2508 msgstr "ERRO: "
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "WARNING: "
2512 msgstr "AVISO: "
2514 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2516 msgid "Close"
2517 msgstr "Fechar"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2520 msgid "Cut"
2521 msgstr "Cortar"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2525 msgid "Copy"
2526 msgstr "Copiar"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2529 msgid "Paste"
2530 msgstr "Colar"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2534 msgid "Clear"
2535 msgstr "Limpar"
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2538 msgid "Select All"
2539 msgstr "Seleccionar tudo"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2543 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2544 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2545 msgid "kB/s"
2546 msgstr "kB/s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2550 msgid "Unlimited"
2551 msgstr "Ilimitado"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2554 msgid "aMule Tray Menu"
2555 msgstr "Menu de Área de Notificação do aMule"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2558 msgid "Speed limits:"
2559 msgstr "Limites de velocidade:"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2562 msgid "UL: None"
2563 msgstr "UL: Nenhum"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2566 #, c-format
2567 msgid "UL: %u"
2568 msgstr "UL: %u"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2571 msgid "DL: None"
2572 msgstr "DL: Nenhum"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2575 #, c-format
2576 msgid "DL: %u"
2577 msgstr "DL: %u"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2580 #, c-format
2581 msgid "Download speed: %.1f"
2582 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2585 #, c-format
2586 msgid "Upload speed: %.1f"
2587 msgstr "Velocidade de Upload: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2590 msgid "Client Information"
2591 msgstr "Informação do cliente"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 #, c-format
2595 msgid "Nickname: %s"
2596 msgstr "Alcunha: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "No Nickname Selected!"
2600 msgstr "Nenhuma Alcunha seleccionada!"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2603 msgid "ClientID: "
2604 msgstr "ID do cliente: "
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2607 #: src/TextClient.cpp:726
2608 msgid "Not connected"
2609 msgstr "Não ligado"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2612 msgid "ServerName: "
2613 msgstr "Nome do servidor: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2616 msgid "ServerIP: "
2617 msgstr "IP do servidor: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2620 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2621 msgid "Not Connected"
2622 msgstr "Não Ligado"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2625 #, c-format
2626 msgid "IP: %s"
2627 msgstr "IP: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2630 #, c-format
2631 msgid "TCP port: %d"
2632 msgstr "Porto TCP: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2635 msgid "TCP port: Not ready"
2636 msgstr "Porto TCP: Não preparado"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2639 #, c-format
2640 msgid "UDP port: %d"
2641 msgstr "Porto UDP: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2644 msgid "UDP port: Not ready"
2645 msgstr "Porto UDP: Não preparado"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2648 msgid "Online Signature: Enabled"
2649 msgstr "Assinatura Online: Activada"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2652 msgid "Online Signature: Disabled"
2653 msgstr "Assinatura Online: Desactivada"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2656 #, c-format
2657 msgid "Uptime: %s"
2658 msgstr "Tempo de funcionamento: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2661 #, c-format
2662 msgid "Shared files: %d"
2663 msgstr "Ficheiros partilhados: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2666 #, c-format
2667 msgid "Queued clients: %d"
2668 msgstr "Clientes em espera: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2671 #, c-format
2672 msgid "Total DL: %s"
2673 msgstr "Total DL: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2676 #, c-format
2677 msgid "Total UL: %s"
2678 msgstr "Total UL: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2681 msgid "Upload limit"
2682 msgstr "Limite de Upload"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2685 msgid "Download limit"
2686 msgstr "Limite de Download"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2689 msgid "Hide aMule"
2690 msgstr "Esconder"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2693 msgid "Show aMule"
2694 msgstr "Mostrar"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2697 msgid "Exit"
2698 msgstr "Sair"
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2701 msgid "eD2k Link: "
2702 msgstr "Ligação eD2k: "
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2705 msgid "Commit"
2706 msgstr "Adicionar"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2709 msgid ""
2710 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2711 msgstr ""
2712 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k (na caixa de texto) à sua lista de "
2713 "downloads."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2716 msgid ""
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2719 msgstr ""
2720 "Os eventos são mostrados aqui. Para uma lista completa de eventos, consulte "
2721 "o relatório no separador Servidores."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2724 msgid "Loading ..."
2725 msgstr "A carregar..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Número de utilizadores ligados a este servidor..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2732 msgid "Users: 0"
2733 msgstr "Utilizadores: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2736 msgid ""
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2738 "users."
2739 msgstr ""
2740 "Utilizadores ligados ao servidor actual e um estimativa do número total de "
2741 "utilizadores."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2748 msgid ""
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2751 msgstr ""
2752 "Médias de entrada e saída actuais. Se activado, os números entre parêntesis "
2753 "representam a sobrecarga da comunicação do cliente."
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2756 msgid ""
2757 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2758 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2759 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2760 "optimal connection type)."
2761 msgstr ""
2762 "Mostra o estado da ligação e as transferências activas. Setas vermelhas "
2763 "significam que actualmente não está ligado, setas amarelas significam que "
2764 "tem LowID (atrás de firewall) e setas verdes significam que tem HighID (o "
2765 "tipo de ligação óptimo)."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2768 msgid "Not Connected ..."
2769 msgstr "Desligado..."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2772 msgid "Currently connected server."
2773 msgstr "Servidor a que está ligado."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2776 msgid "Search"
2777 msgstr "Pesquisar"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2780 msgid "Name:"
2781 msgstr "Nome:"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2784 msgid "Type"
2785 msgstr "Tipo"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2788 msgid "Local"
2789 msgstr "Local"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2792 msgid "Global"
2793 msgstr "Global"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2796 msgid "FileHash"
2797 msgstr "Chave de Ficheiro"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2800 msgid "Extended Parameters"
2801 msgstr "Parâmetros estendidos"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2804 msgid "Filtering"
2805 msgstr "Filtragem"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2808 msgid "File Type"
2809 msgstr "Tipo de Ficheiro"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2812 msgid "Any"
2813 msgstr "Qualquer"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2816 msgid "Archives"
2817 msgstr "Arquivos"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2820 #: src/TransferWnd.cpp:357
2821 msgid "Audio"
2822 msgstr "Áudio"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2825 #: src/TransferWnd.cpp:359
2826 msgid "CD-Images"
2827 msgstr "Imagens de CDs"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2830 #: src/TransferWnd.cpp:360
2831 msgid "Pictures"
2832 msgstr "Fotografias"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2835 msgid "Programs"
2836 msgstr "Programas"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2839 msgid "Texts"
2840 msgstr "Textos"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2843 msgid "Videos"
2844 msgstr "Vídeos"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2847 msgid "Extension"
2848 msgstr "Extensão"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2851 msgid "Min Size"
2852 msgstr "Tamanho Mínimo"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2855 msgid "Bytes"
2856 msgstr "Bytes"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2859 msgid "KB"
2860 msgstr "kB"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2863 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2864 msgid "MB"
2865 msgstr "MB"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2868 msgid "GB"
2869 msgstr "GB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2872 msgid "Max Size"
2873 msgstr "Tamanho Máximo"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2876 msgid "Availability"
2877 msgstr "Disponibilidade"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2880 msgid "Filter:"
2881 msgstr "Filtro:"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2884 msgid "Filter Results"
2885 msgstr "Filtrar Resultados"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2888 msgid "Invert Result"
2889 msgstr "Inverter Resultados"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2892 msgid "Hide Known Files"
2893 msgstr "Esconder Ficheiros Conhecidos"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2896 msgid "Start"
2897 msgstr "Iniciar"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2900 msgid "More"
2901 msgstr "Mais"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2904 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2905 msgstr "Pesquisa mais resultados na eD2k. Ainda não funciona para a Kad."
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2908 msgid "Stop"
2909 msgstr "Parar"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2912 msgid "Download"
2913 msgstr "Download"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2916 msgid "Reset Fields"
2917 msgstr "Limpar campos"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2920 msgid "Results"
2921 msgstr "Resultados"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2924 msgid "Clears completed downloads"
2925 msgstr "Limpa os downloads concluídos"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2928 msgid "File sources:"
2929 msgstr "Fontes de ficheiros:"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2932 msgid "General"
2933 msgstr "Geral"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2936 msgid "Full Name :"
2937 msgstr "Nome completo :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2953 msgid "N/A"
2954 msgstr "N/D"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2957 msgid "met-File :"
2958 msgstr "Ficheiro de servidores conhecidos :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2961 msgid "Hash :"
2962 msgstr "Chave :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2965 msgid "Filesize :"
2966 msgstr "Tamanho do ficheiro :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2969 msgid "Partfilestatus :"
2970 msgstr "Estado do ficheiro de partes :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2973 msgid "Last seen complete :"
2974 msgstr "Última vez visto completo :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2977 msgid "Transfer"
2978 msgstr "Transferência"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2981 msgid "Found Sources :"
2982 msgstr "Fontes encontradas :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2985 msgid "Transferring Sources :"
2986 msgstr "Fontes em transferência :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2989 msgid "Filepart-Count :"
2990 msgstr "Contagem de partes :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2993 msgid "Available :"
2994 msgstr "Disponíveis :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2997 msgid "Datarate :"
2998 msgstr "Taxa de transferência :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3001 msgid "Download Active Time: "
3002 msgstr "Tempo de Download Activo: "
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3005 msgid "Transferred :"
3006 msgstr "Transferido :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3009 msgid "Completed Size :"
3010 msgstr "Tamanho Completo :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3013 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3014 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3017 msgid "Lost to corruption :"
3018 msgstr "Perdido por corrupção :"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3021 msgid "Gained by compression :"
3022 msgstr "Ganho por compressão :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3025 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3026 msgstr "Pacotes recuperados por M.I.C. :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3029 msgid "File Names"
3030 msgstr "Nomes de ficheiros"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3033 msgid "Takeover"
3034 msgstr "Assumir"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3037 msgid "Cleanup"
3038 msgstr "Limpar"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3041 msgid "Apply"
3042 msgstr "Aplicar"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3045 msgid "Ok"
3046 msgstr "Ok"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3049 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3050 msgstr "Comentar/Avaliar ficheiro (Texto será visível a todos os utilizadores)"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3053 msgid ""
3054 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3055 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3056 msgstr ""
3057 "Para um filme pode dizer a sua duração, enredo, idioma ...\\n\\ne se for um "
3058 "ficheiro falso, pode transmiti-lo aos outros utilizadores."
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3061 msgid "File Quality"
3062 msgstr "Qualidade do Ficheiro"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3065 msgid "Not rated"
3066 msgstr "Não avaliado"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3069 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3070 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3073 msgid "Poor"
3074 msgstr "Mau"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3077 msgid "Fair"
3078 msgstr "Razoável"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3081 msgid "Good"
3082 msgstr "Bom"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3085 msgid "Excellent"
3086 msgstr "Excelente"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3089 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3090 msgstr ""
3091 "Escolha a classificação ou avise os utilizadores se o ficheiro for "
3092 "inválido..."
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3095 msgid "Refresh"
3096 msgstr "Actualizar"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3099 msgid "Downloading, please wait ..."
3100 msgstr "A transferir, por favor aguarde ..."
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3103 msgid "Unknown size"
3104 msgstr "Tamanho desconhecido"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3107 msgid "Required Information"
3108 msgstr "Informação Necessária"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3111 msgid "IP Address :"
3112 msgstr "Endereço IP :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3115 msgid "Port :"
3116 msgstr "Porto :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Additional Information"
3120 msgstr "Informações adicionais"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3123 msgid "Username :"
3124 msgstr "Utilizador :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3127 msgid "Userhash :"
3128 msgstr "Chave de utilizador :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3132 msgid "Add"
3133 msgstr "Adicionar"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3136 msgid "Download-Speed"
3137 msgstr "Velocidade de Download"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3140 msgid "Current"
3141 msgstr "Actual"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3144 msgid "Running average"
3145 msgstr "Média actual"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3148 msgid "Session average"
3149 msgstr "Média da sessão"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3152 msgid "Upload-Speed"
3153 msgstr "Velocidade de Upload"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3156 msgid "Connections"
3157 msgstr "Ligações"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3160 msgid "Active downloads"
3161 msgstr "Downloads activos"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3164 msgid "Active connections (1:1)"
3165 msgstr "Ligações activas (1:1)"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3168 msgid "Active uploads"
3169 msgstr "Uploads activos"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3172 msgid "Statistics Tree"
3173 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3176 msgid "Username:"
3177 msgstr "Utilizador:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3180 msgid "Userhash:"
3181 msgstr "Chave de utilizador:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3184 msgid "Client software:"
3185 msgstr "Programa cliente:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3188 msgid "Client version:"
3189 msgstr "Versão do cliente:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3192 msgid "IP address:"
3193 msgstr "Endereço IP:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3196 msgid "User ID:"
3197 msgstr "ID do utilizador:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3200 msgid "Server IP:"
3201 msgstr "IP do servidor:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3204 msgid "Server name:"
3205 msgstr "Nome do servidor:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3208 msgid "Obfuscation:"
3209 msgstr "Ofuscação:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3212 msgid "Kad:"
3213 msgstr "Kad:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3216 msgid "Transfers to client"
3217 msgstr "A transferir"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3220 msgid "Current request:"
3221 msgstr "Pedidos actuais:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3224 msgid "Average upload rate:"
3225 msgstr "Taxa média de upload:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3228 msgid "Average download rate:"
3229 msgstr "Taxa média de download:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3232 msgid "Uploaded (session):"
3233 msgstr "Enviado (sessão):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3236 msgid "Downloaded (session):"
3237 msgstr "Recebido (sessão) :"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3240 msgid "Uploaded (total):"
3241 msgstr "Enviado (total):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3244 msgid "Downloaded (total):"
3245 msgstr "Recebido (total):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3248 msgid "Scores"
3249 msgstr "Pontuações"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3252 msgid "DL/UP modifier:"
3253 msgstr "Modificador DL/UL:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3256 msgid "Secure ident:"
3257 msgstr "Identificação segura:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3260 msgid "Queue rank:"
3261 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3264 msgid "Queue score:"
3265 msgstr "Pontuação na fila de espera:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3268 msgid "Nick"
3269 msgstr "Alcunha"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3272 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3273 msgstr "http://www.aMule.org - a Mula multi-plataforma"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3276 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3277 msgstr "Este é o nome que os outros utilizadores verão ao ligar-se a si."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3280 msgid "Language: "
3281 msgstr "Idioma: "
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3285 msgid "The delay before showing tool-tips."
3286 msgstr "O tempo que decorre até serem mostradas as dicas."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3289 msgid "This specifies the language used on controls."
3290 msgstr "Especifica o idioma usado nos controlos."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3293 msgid "Check for new version at startup"
3294 msgstr "Verificar nova versão no arranque"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3297 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3298 msgstr "Ao activar, fará o aMule procurar por uma nova versão no arranque"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3301 msgid "Start minimized"
3302 msgstr "Iniciar minimizado"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3305 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3306 msgstr "Quando activado, o aMule minimiza automaticamente no arranque."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3309 msgid "Prompt on exit"
3310 msgstr "Confirmar fecho do programa"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3313 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3314 msgstr "Faz com que o aMule peça uma confirmação ao sair."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3317 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3318 msgstr ""
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3321 msgid "Enable Tray Icon"
3322 msgstr "Activar o ícone da área de notificação"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3326 msgstr "Activa/desactiva o ícone da área de notificação (ou barra de tarefas)."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3329 msgid "Minimize to Tray Icon"
3330 msgstr "Minimizar para a área de notificação"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3333 msgid ""
3334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3335 "taskbar."
3336 msgstr ""
3337 "Se activar isto o aMule vai minimizar para a área de notificação em vez de "
3338 "para a barra de tarefas."
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3341 msgid "Tooltip delay time: "
3342 msgstr "Atraso de exibição de dicas: "
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3345 msgid "seconds"
3346 msgstr "segundos"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3349 msgid "Browser Selection"
3350 msgstr "Selecção de Navegador"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3353 msgid ""
3354 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "default browser."
3356 msgstr ""
3357 "Indique aqui o nome do seu browser. Deixe este campo em branco para utilizar "
3358 "o browser por omissão do sistema."
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3362 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3365 msgid "Browse"
3366 msgstr "Procurar"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Abrir num novo separador se possível"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3374 msgstr ""
3375 "Abrir a página num novo separador em vez de uma nova janela, quando possível"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3378 msgid "Video Player"
3379 msgstr "Leitor de vídeo"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3382 msgid "Bandwidth limits"
3383 msgstr "Limites de largura de banda"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3386 msgid "Upload"
3387 msgstr "Upload"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3390 msgid "Slot Allocation"
3391 msgstr "Atribuição de Ligações"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3394 msgid "Ports"
3395 msgstr "Portos"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3398 msgid "Standard TCP Port "
3399 msgstr "Porto TCP Padrão "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3402 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3403 msgstr "Este é o porto da eD2k por omissão e não pode ser desactivado."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3406 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3407 msgstr "Porto UDP para pedidos ao servidor (TCP+3):"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3410 msgid "4665"
3411 msgstr "4665"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3414 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3415 msgstr "Porto UDP estendido (Kad / pesquisa global) "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3418 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3419 msgstr "Este porto UDP é usado para pedidos eD2k estendidos e para a rede Kad"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3422 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3423 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento de portos no router"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3426 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3427 msgstr "Porto TCP UPnP (Opcional):"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3430 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3431 msgstr "Associar endereço local ao IP (em branco para qualquer um):"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3434 msgid ""
3435 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3436 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 msgstr ""
3438 "Apenas para utilizadores avançados: Se possui múltiplos interfaces de rede "
3439 "indique o endereço do interface que o aMule deve usar."
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3442 msgid "Max sources per downloading file:"
3443 msgstr "Máximo de fontes por ficheiro:"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3446 msgid "Max simultaneous connections:"
3447 msgstr "Máximo de ligações simultâneas:"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3450 msgid "Kademlia"
3451 msgstr "Kademlia"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3454 msgid "ED2K"
3455 msgstr "ED2K"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3458 msgid "Autoconnect on startup"
3459 msgstr "Ligar automaticamente no arranque"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3462 msgid "Reconnect on loss"
3463 msgstr "Voltar a ligar se perder ligação"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3466 msgid "Remove dead server after"
3467 msgstr "Remover servidores inactivos após"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3470 msgid "retries"
3471 msgstr "tentativas"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3474 msgid "Auto-update server list at startup"
3475 msgstr "Auto-actualizar lista de servidores no arranque"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3478 msgid "List"
3479 msgstr "Lista"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3482 msgid "Update server list when connecting to a server"
3483 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando se liga a um servidor"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3486 msgid "Update server list when a client connects"
3487 msgstr "Actualizar a lista de servidores quando um cliente se liga"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3490 msgid "Use priority system"
3491 msgstr "Usar o sistema de prioridades"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3494 msgid "Use smart LowID check on connect"
3495 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao ligar"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3498 msgid "Safe connect"
3499 msgstr "Ligação segura"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3502 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3503 msgstr "Apenas ligar automaticamente a servidores estáticos"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3506 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3507 msgstr "Atribuir alta prioridade a servidores adicionados manualmente"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Manipulação Inteligente de Corrupção (M.I.C.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3514 msgid "Enable"
3515 msgstr "Activar"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr "M.I.C. Avançada confia em todas as chaves (não recomendado)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3522 msgid "Add files to download in pause mode"
3523 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir em modo de pausa"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3526 msgid "Add files to download with auto priority"
3527 msgstr "Adicionar ficheiros para transferir com prioridade automática"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3530 msgid "Try to download first and last chunks first"
3531 msgstr "Tentar receber primeiro o início e o final dos ficheiros"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3534 msgid "Start next paused file when a file completes"
3535 msgstr "Iniciar o próximo ficheiro em pausa quando um ficheiro completa"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3538 msgid "From the same category"
3539 msgstr "Da mesma categoria"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3542 msgid "In alphabetic order"
3543 msgstr "Em ordem alfabética"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "Reservar previamente espaço em disco para novos ficheiros"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3550 msgid ""
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3552 "fragmentation"
3553 msgstr ""
3554 "Para novos ficheiros, reserva o espaço em disco para o ficheiro completo, "
3555 "reduzindo assim a fragmentação"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3558 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3559 msgstr "Parar os downloads quando o espaço livre em disco atinge "
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3562 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3563 msgstr "Seleccione se quiser que o aMule verifique o espaço em disco"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3566 msgid "Enter here the min disk space desired."
3567 msgstr "Insira o espaço mínimo no disco desejado."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3570 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3571 msgstr "Guardar 10 fontes para ficheiros raros (< 20 fontes)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3574 msgid "Uploads"
3575 msgstr "Uploads"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3578 msgid "Add new shared files with auto priority"
3579 msgstr "Adicionar novos ficheiros partilhados com prioridade automática"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3582 msgid "Destination folder for downloads"
3583 msgstr "Pasta de destino para downloads"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3586 msgid "Folder for temporary download files"
3587 msgstr "Pasta para ficheiros temporários"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3590 msgid "Shared folders"
3591 msgstr "Pastas partilhadas"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3594 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3595 msgstr ""
3596 "(Clique com o botão do lado direito no ícone da pasta para partilha "
3597 "recursiva)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Partilhar ficheiros ocultos"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Gráficos"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Atraso de actualização: 5 segundos"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100 minutos"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: 100"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Escala do gráfico de download:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Escala do gráfico de upload"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Cores: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Fundo"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Grelha"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Download actual"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Média actual de download"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Média de download da sessão"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Upload actual"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Média actual de upload"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Média de upload da sessão"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Ligações activas"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Barra de velocidade no ícone da área de notificação"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Nós Kad actuais"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Nós Kad a executar"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Nós Kad da sessão"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Seleccionar"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Árvore"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Número de Versões de Cliente mostradas (0=ilimitado)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! AVISO !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Máximo de novas ligações / 5 segundos"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Tamanho da memória temporária de ficheiro: 240000 Byte"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Tamanho da Lista de Espera de Upload: 5000 clientes"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Intervalo de actualização da ligação ao servidor: Desactivado"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Desactivar o modo de espera temporizado do computador"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Tema a utilizar: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Mostrar a barra de adição rápida de ligações eD2k em todas as janelas."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Mostrar informação extra nos separadores de categorias"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Mostrar velocidades de transferência na barra de título"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Mostrar sobrecarga na largura de banda"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Orientação vertical da barra de ferramentas"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Mostrar bandeiras de países para clientes"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Ficheiros na Fila de Espera dos Downloads"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Mostrar percentagem de progresso"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3773 msgid "Flat"
3774 msgstr "Plana"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3777 msgid "Round"
3778 msgstr "Arredondada"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Ordenar ficheiros automaticamente (pode consumir muito CPU)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr ""
3787 "O aMule ordenará as colunas na sua lista de transferências automaticamente"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3790 msgid "External Connection Parameters"
3791 msgstr "Parâmetros de Ligação Externa"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3794 msgid "Accept external connections"
3795 msgstr "Aceitar ligações externas"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3798 msgid "IP of the listening interface:"
3799 msgstr "IP da interface a escutar:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3802 msgid ""
3803 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3804 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3805 msgstr ""
3806 "Insira um endereço IP válido no formato a.b.c.d para a interface que irá "
3807 "aguardar as LE. Um campo vazio ou 0.0.0.0 significará qualquer interface."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3810 msgid "TCP port:"
3811 msgstr "Porto TCP:"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "Activar UPnP para configuração do encaminhamento no porto das LE"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3819 msgid "Password"
3820 msgstr "Palavra-passe"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "Parâmetros do servidor web"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "Executar o servidor web no arranque"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3831 msgid "Web template"
3832 msgstr "Aspecto da página web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "Palavra-passe para controlo total"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "Activar utilizador com permissões reduzidas"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "Palavra-passe para controlo reduzido"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "Activar UPnP para encaminhamento do porto do servidor web"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "Porto TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "Taxa de Actualização de Páginas (em segundos)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "Activar compressão Gzip"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3863 #: src/ServerWnd.cpp:223
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações efectuadas nas preferências."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Anular as alterações efectuadas nas preferências."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3876 msgid "Title :"
3877 msgstr "Título :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3880 msgid "Comment :"
3881 msgstr "Comentário :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "Pasta de completos :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3888 msgid "Change priority for new assigned files :"
3889 msgstr "Trocar prioridade nos novos ficheiros :"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3892 msgid "Don't change"
3893 msgstr "Não mudar"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3896 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3897 msgstr "Seleccionar a cor para a categoria seleccionada :"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3902 msgid "Reset"
3903 msgstr "Limpar"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3906 msgid "Click this button to reset the log."
3907 msgstr "Clique para limpar o relatório."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3910 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3911 msgstr ""
3912 "Clique neste botão para actualizar a lista de servidores a partir do "
3913 "endereço ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3916 msgid "Server list"
3917 msgstr "Lista de Servidores"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3920 msgid ""
3921 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known servers."
3923 msgstr ""
3924 "Insira a localização de um ficheiro server.met e pressione o botão à "
3925 "esquerda para actualizar a lista de servidores conhecidos."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3928 msgid "Add server manually: Name"
3929 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3932 msgid "Enter the name of the new server here"
3933 msgstr "Insira o nome do novo servidor"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3936 msgid "IP:Port"
3937 msgstr "IP:Porto"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3940 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3941 msgstr "Insira o IP do servidor, usando o formato x.x.x.x."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3944 msgid "Enter the port of the server here."
3945 msgstr "Insira o porto do servidor."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3948 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3949 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencher os campos ao lado) ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3952 msgid "aMule Log"
3953 msgstr "Relatório"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3956 msgid "Server Info"
3957 msgstr "Informações do Servidor"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3960 msgid "ED2K Info"
3961 msgstr "Informação ED2K"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3964 msgid "Kad Info"
3965 msgstr "Informação Kad"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3968 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3969 msgstr "Clique para actualizar a lista de nós a partir do endereço ..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3972 msgid "Nodes (0)"
3973 msgstr "Nós (0)"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3976 msgid ""
3977 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known nodes."
3979 msgstr ""
3980 "Insira o endereço de um ficheiro nodes.dat e pressione o botão à esquerda "
3981 "para actualizar a lista de nós conhecidos."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3984 msgid "Nodes stats"
3985 msgstr "Estado dos nós"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3988 msgid "Bootstrap"
3989 msgstr "Inicialização"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3992 msgid "New node"
3993 msgstr "Novo nó"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3996 msgid "IP:"
3997 msgstr "IP:"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4000 msgid "Port:"
4001 msgstr "Porto:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4004 msgid "Bootstrap from known clients"
4005 msgstr "Arrancar a partir de clientes conhecidos"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4008 msgid "Disconnect Kad"
4009 msgstr "Desligar Kad"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4012 msgid "Use Secure User Identification"
4013 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Utilizador"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4016 msgid ""
4017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4018 "is not enabled."
4019 msgstr ""
4020 "É recomendado activar esta opção. Não receberá créditos se a Identificação "
4021 "Segura de Utilizador não estiver activada."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4024 msgid "Protocol Obfuscation"
4025 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4028 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Suportar a Ofuscação do Protocolo"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4032 msgid ""
4033 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4034 "connections from other clients."
4035 msgstr ""
4036 "Esta opção activa a Ofuscação do Protocolo e faz com que o aMule aceite "
4037 "ligações ofuscadas de outros clientes."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4040 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4041 msgstr "Usar ofuscação em ligações para o exterior"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4044 msgid ""
4045 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4046 "clients/servers."
4047 msgstr ""
4048 "Esta opção faz com que o aMule use a Ofuscação do Protocolo quando ligado a "
4049 "outros clientes/servidores."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4052 msgid "Accept only obfuscated connections"
4053 msgstr "Aceitar apenas ligações ofuscadas"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4056 msgid ""
4057 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4058 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4059 msgstr ""
4060 "Esta opção faz com que o aMUle aceite apenas ligações ofuscadas. Terá menos "
4061 "fontes, mas todo o tráfego será ofuscado"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4064 msgid "Everybody"
4065 msgstr "Todos"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4068 msgid "No one"
4069 msgstr "Ninguém"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4072 msgid "Who can see my shared files:"
4073 msgstr "Quem pode ver os meus ficheiros partilhados:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4076 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4077 msgstr "Seleccione quem pode pedir a lista dos seus ficheiros partilhados."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4080 msgid "IP-Filtering"
4081 msgstr "Filtragem de IP"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4084 msgid "Filter clients"
4085 msgstr "Filtrar clientes"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4088 msgid ""
4089 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4090 msgstr ""
4091 "Activar filtragem por IPs dos clientes definidos no ficheiro ~/.aMule/"
4092 "ipfilter.dat."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4095 msgid "Filter servers"
4096 msgstr "Filtrar servidores"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4099 msgid ""
4100 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4101 msgstr ""
4102 "Activar filtragem da lista de IPs definida no ficheiro ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4105 msgid "Reload List"
4106 msgstr "Recarregar a lista"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4109 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4110 msgstr ""
4111 "Recarregar a lista de IPs a filtrar a partir do ficheiro ~/.aMule/ipfilter."
4112 "dat"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Actualizar agora"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Actualizar o filtro de IPs automaticamente no arranque"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Nível de filtragem:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Filtrar sempre endereços IP de rede local"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Tratamento paranóico de IPs sem correspondência"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP de onde o pacote é "
4144 "recebido. Usar com cautela."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global do sistema se disponível"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "Se não existir um ficheiro ipfilter.dat, permitir a utilização de um "
4156 "ficheiro ipfilter global do sistema."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Activar Assinatura Online"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Activa a escrita do ficheiro da AO, o qual pode ser usado por aplicações "
4168 "externas para criar assinaturas e afins."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Frequência de Actualização (segundos):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr ""
4177 "Alterar a frequência (em segundos) das actualizações da assinatura Online."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Gravar a assinatura Online em: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4184 msgid ""
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 msgstr ""
4187 "Clique para seleccionar a pasta que contém os ficheiros de Assinatura Online"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4190 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4191 msgstr "Filtrar mensagens recebidas (excepto da conversa corrente):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4194 msgid "Filter all messages"
4195 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4198 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4199 msgstr "Filtrar mensagens de utilizadores que não pertençam à lista de amigos"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4202 msgid "Filter messages from unknown clients"
4203 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4206 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Filtrar mensagens que contenham (usar ',' como separador):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4210 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4211 msgstr ""
4212 "adicione as palavras que o aMule deve filtrar e bloquear as mensagens que as "
4213 "contenham"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4216 msgid "Show received messages in the log"
4217 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no relatório"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4220 msgid "Comments"
4221 msgstr "Comentários"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4224 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtrar comentários que contenham (usar ',' como separador):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4228 msgid "Automatic server connect without proxy"
4229 msgstr "Ligação ao servidor automática sem proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4232 msgid "Enable authentication"
4233 msgstr "Activar autenticação"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4236 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4237 msgstr "Activar/desactivar autenticação utilizador/palavra-passe"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4240 msgid "Username: "
4241 msgstr "Utilizador: "
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4245 msgstr "O nome de utilizador para ligar ao proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4248 msgid "Password:"
4249 msgstr "Palavra-passe:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "A palavra-passe a usar para ligar ao proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4256 msgid "Enable Proxy"
4257 msgstr "Activar Proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4260 msgid "Enable/disable proxy support"
4261 msgstr "Activar/desactivar o suporte de proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4264 msgid "Proxy type:"
4265 msgstr "Tipo de proxy:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4268 msgid "Proxy host:"
4269 msgstr "Servidor:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgid "The proxy host name"
4273 msgstr "O nome da máquina proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4276 msgid "Proxy port:"
4277 msgstr "Porto do proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4280 msgid "The proxy port"
4281 msgstr "O porto do proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4284 msgid "Connect to:"
4285 msgstr "Ligar a:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4288 msgid "Login to remote amule"
4289 msgstr "Autenticação remota"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4292 msgid "User name"
4293 msgstr "Nome de utilizador"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4296 msgid "Remember those settings"
4297 msgstr "Lembrar estas preferências"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4300 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4301 msgstr "Activar Relatório detalhado para Depuração."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Only to Logfile"
4306 msgstr "&Abrir o ficheiro"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4309 msgid "Message Categories:"
4310 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4313 msgid "Waiting..."
4314 msgstr "A aguardar..."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4317 msgid "Add imports"
4318 msgstr "Adicionar importações"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4321 msgid "Retry selected"
4322 msgstr "Reassumir seleccionados"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4325 msgid "Remove selected"
4326 msgstr "Remover seleccionados"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4329 msgid "Event Types"
4330 msgstr "Tipos de eventos"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4333 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 msgstr ""
4335 "Estatísticas e clientes em espera para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s) : "
4336 "Sessão / Desde sempre"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4339 msgid "Active Uploads"
4340 msgstr "Uploads Activos"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "Percentagem dos ficheiros totais"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4347 msgid "All files"
4348 msgstr "Todos os ficheiros"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4351 msgid "Selected files"
4352 msgstr "Ficheiros seleccionados"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4355 msgid "Active uploads only"
4356 msgstr "Apenas os uploads activos"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4359 msgid "Show Clients for"
4360 msgstr "Mostrar Clientes para"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4363 msgid "Reload:"
4364 msgstr "Recarregar:"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4367 msgid "Reload your shared files"
4368 msgstr "Recarregar os seus ficheiros partilhados"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4371 msgid "Send"
4372 msgstr "Enviar"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4375 msgid "Sends the specified message."
4376 msgstr "Envia a mensagem especificada."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4379 msgid "Close this chat-session."
4380 msgstr "Fechar esta conversa."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4383 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4384 msgstr "Ligar a qualquer servidor e/ou Kad"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4387 msgid "Shared Files"
4388 msgstr "Ficheiros Partilhados"
4390 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4391 #, c-format
4392 msgid "Disabled [%s]"
4393 msgstr "Desactivado [%s]"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4396 msgid "byte"
4397 msgid_plural "bytes"
4398 msgstr[0] "byte"
4399 msgstr[1] "bytes"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4402 msgid "kB"
4403 msgstr "kB"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "TB"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4410 msgid "k"
4411 msgstr "k"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4414 msgid "M"
4415 msgstr "M"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4418 msgid "G"
4419 msgstr "G"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4422 msgid "T"
4423 msgstr "T"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "byte/seg"
4429 msgstr[1] "bytes/seg"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4432 msgid "MB/s"
4433 msgstr "MB/s"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4436 msgid "secs"
4437 msgstr "segundos"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4440 msgid "mins"
4441 msgstr "minutos"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4444 msgid "hours"
4445 msgstr "horas"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4448 msgid "Days"
4449 msgstr "Dias"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4452 msgid "all"
4453 msgstr "todos"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4456 msgid "all others"
4457 msgstr "todos os outros"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4460 msgid "Incomplete"
4461 msgstr "Incompleto"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4464 msgid "Stopped"
4465 msgstr "Parado"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4468 msgid "Video"
4469 msgstr "Vídeo"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4472 msgid "Archive"
4473 msgstr "Arquivo"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4476 msgid "Text"
4477 msgstr "Texto"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4480 msgid "Active"
4481 msgstr "Activo"
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4484 #, c-format
4485 msgid "Using config dir: %s"
4486 msgstr "A utilizar pasta de configuração: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4489 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4490 msgstr "À espera que o programa de conversão do ficheiro de partes termine..."
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4493 #, c-format
4494 msgid "Importing %s: %s"
4495 msgstr "A importar %s: %s"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4498 msgid "Reading temp folder"
4499 msgstr "A ler pasta de temporários"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4502 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4503 msgstr "A obter informação básica do ficheiro de informação de download"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4506 msgid "Creating destination file"
4507 msgstr "A criar ficheiro de destino"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4510 #, c-format
4511 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4512 msgstr "A carregar dados a partir do ficheiro de download antigo (%u de %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4515 #, c-format
4516 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4517 msgstr "A gravar bloco de dados no novo ficheiro único (%u de %u)"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4520 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4521 msgstr "A obter informação de ficheiro de fontes"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4524 msgid "Adding download and saving new partfile"
4525 msgstr "A adicionar download e a gravar novo ficheiro de partes"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4528 msgid "Import partfiles"
4529 msgstr "Importar ficheiros de partes"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4532 msgid "State"
4533 msgstr "Estado"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4536 msgid "Filehash"
4537 msgstr "Chave de ficheiro"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4540 #, c-format
4541 msgid "%s (Disk: %s)"
4542 msgstr "%s (Disco: %s)"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4545 msgid ""
4546 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4547 "be included)"
4548 msgstr ""
4549 "Por favor escolha uma pasta para localizar downloads incompletos! (subpastas "
4550 "serão incluídas)"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4553 msgid ""
4554 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 msgstr ""
4556 "Deseja que os ficheiros de origem dos downloads importados com sucesso sejam "
4557 "removidos?"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Remover fontes?"
4563 #: src/PartFile.cpp:295
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "ERRO: falha na criação do ficheiro de partes"
4567 #: src/PartFile.cpp:333
4568 #, c-format
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "A tentar carregar a cópia de segurança do ficheiro met de %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:340
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "ERRO: Falha ao abrir o ficheiro part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:346
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "ERRO: O ficheiro part.met está vazio: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:357
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "ERRO: Versão inválida no ficheiro part.met: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:593
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "Erro: %s (%s) está corrompido (elementos incorrectos: %s), não é possível "
4592 "carregar o ficheiro."
4594 #: src/PartFile.cpp:604
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4597 msgstr ""
4598 "ERRO: %s (%s) está corrompido (contagem de elementos errada), não é possível "
4599 "carregar o ficheiro."
4601 #: src/PartFile.cpp:607
4602 msgid "Trying to recover file info..."
4603 msgstr "A tentar recuperar a informação do ficheiro..."
4605 #: src/PartFile.cpp:622
4606 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4607 msgstr ""
4608 "A recuperar ficheiro sem nome - tentar-se-á recuperá-lo como 'RecoveredFile."
4609 "dat'"
4611 #: src/PartFile.cpp:626
4612 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4613 msgstr ""
4614 "Recuperada toda a informação disponível do ficheiro :D - A tentar usá-la..."
4616 #: src/PartFile.cpp:628
4617 msgid "Unable to recover file info :("
4618 msgstr "Não é possível recuperar a informação do ficheiro :("
4620 #: src/PartFile.cpp:663
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed to open %s (%s)"
4623 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:713
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4628 msgstr "AVISO: %s parece estar corrompido (%i)"
4630 #: src/PartFile.cpp:895
4631 #, c-format
4632 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4633 msgstr "ERRO ao gravar ficheiro parcial: %s (%s ==> %s)"
4635 #: src/PartFile.cpp:902
4636 msgid "IO failure while saving partfile: "
4637 msgstr "Falha ao gravar ficheiro parcial: "
4639 #: src/PartFile.cpp:915
4640 #, c-format
4641 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4642 msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s' - a usar o ficheiro %s."
4644 #: src/PartFile.cpp:923
4645 #, c-format
4646 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4647 msgstr "'%s' está vazio - a usar o ficheiro %s."
4649 #: src/PartFile.cpp:992
4650 #, c-format
4651 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4652 msgstr "Erro ao gravar o ficheiro 'part.met.seeds' para %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1018
4655 #, c-format
4656 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4657 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4658 msgstr[0] "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4659 msgstr[1] "Gravadas %i sementes de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1048
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4664 msgstr "Gravada %i semente de fontes para o ficheiro de partes: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1107
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Erro ao ler o ficheiro de sementes de ficheiro de partes (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d parte %s - FileResultHash "
4681 "|%s| FileHash |%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Encontrada parte corrompida (%d) no ficheiro de %d partes %s - "
4684 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4686 #: src/PartFile.cpp:1172
4687 #, c-format
4688 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4689 msgstr "Encontrada parte completa (%i) em %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1207
4692 #, c-format
4693 msgid "Finished rehashing %s"
4694 msgstr "Terminado a regeneração da chave de %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2127
4697 #, c-format
4698 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4699 msgstr "Erro inesperado ao completar %s. ficheiro em pausa"
4701 #: src/PartFile.cpp:2164
4702 #, c-format
4703 msgid "Finished downloading: %s"
4704 msgstr "Transferência concluída: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2221
4707 #, c-format
4708 msgid "Deleting file: %s"
4709 msgstr "A eliminar o ficheiro: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2290
4712 #, c-format
4713 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4714 msgstr ""
4715 "AVISO: Não é possível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de "
4716 "chaves incompleto para '%s'"
4718 #: src/PartFile.cpp:2295
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4722 "never happen"
4723 msgstr ""
4724 "ERRO: Impossível calcular a chave de uma parte recebida - conjunto de chaves "
4725 "incompleto (%s). Isto nunca deveria acontecer"
4727 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4731 "s' with length %u: %s"
4732 msgstr ""
4733 "EOF ao gerar a chave da parte transferida %u de comprimento %u (máximo %u) "
4734 "do ficheiro de partes '%s' com comprimento %u: %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2971
4737 #, c-format
4738 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 msgstr "AVISO: Espaço livre em disco insuficiente! A pausar o ficheiro: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3041
4742 #, c-format
4743 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4744 msgstr "Parte recebida %i está corrompida no ficheiro: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3093
4747 #, c-format
4748 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4749 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> bytes guardados: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3698
4752 msgid "Allocating"
4753 msgstr "A atribuir"
4755 #: src/PartFile.cpp:3714
4756 msgid "Insufficient disk space"
4757 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4759 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4760 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4761 msgid "Downloaded"
4762 msgstr "Transferido"
4764 #: src/PartFile.cpp:4013
4765 #, c-format
4766 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4767 msgstr "ERRO: Falhou ao abrir ficheiro de partes '%s'"
4769 #: src/Preferences.cpp:627
4770 msgid "System default"
4771 msgstr "Predefinição do sistema"
4773 #: src/Preferences.cpp:628
4774 msgid "Albanian"
4775 msgstr "Albanês"
4777 #: src/Preferences.cpp:629
4778 msgid "Arabic"
4779 msgstr "Árabe"
4781 #: src/Preferences.cpp:630
4782 msgid "Asturian"
4783 msgstr "Asturiano"
4785 #: src/Preferences.cpp:631
4786 msgid "Basque"
4787 msgstr "Basco"
4789 #: src/Preferences.cpp:632
4790 msgid "Bulgarian"
4791 msgstr "Búlgaro"
4793 #: src/Preferences.cpp:633
4794 msgid "Catalan"
4795 msgstr "Catalão"
4797 #: src/Preferences.cpp:634
4798 msgid "Chinese (Simplified)"
4799 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4801 #: src/Preferences.cpp:635
4802 msgid "Chinese (Traditional)"
4803 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4805 #: src/Preferences.cpp:636
4806 msgid "Croatian"
4807 msgstr "Croata"
4809 #: src/Preferences.cpp:637
4810 msgid "Czech"
4811 msgstr "Checo"
4813 #: src/Preferences.cpp:638
4814 msgid "Danish"
4815 msgstr "Dinamarquês"
4817 #: src/Preferences.cpp:639
4818 msgid "Dutch"
4819 msgstr "Holandês"
4821 #: src/Preferences.cpp:640
4822 msgid "English (U.K.)"
4823 msgstr "Inglês"
4825 #: src/Preferences.cpp:641
4826 msgid "Estonian"
4827 msgstr "Estoniano"
4829 #: src/Preferences.cpp:642
4830 msgid "Finnish"
4831 msgstr "Finlandês"
4833 #: src/Preferences.cpp:643
4834 msgid "French"
4835 msgstr "Francês"
4837 #: src/Preferences.cpp:644
4838 msgid "Galician"
4839 msgstr "Galego"
4841 #: src/Preferences.cpp:645
4842 msgid "German"
4843 msgstr "Alemão"
4845 #: src/Preferences.cpp:646
4846 msgid "Greek"
4847 msgstr "Grego"
4849 #: src/Preferences.cpp:647
4850 msgid "Hebrew"
4851 msgstr "Hebreu"
4853 #: src/Preferences.cpp:648
4854 msgid "Hungarian"
4855 msgstr "Húngaro"
4857 #: src/Preferences.cpp:649
4858 msgid "Italian"
4859 msgstr "Italiano"
4861 #: src/Preferences.cpp:650
4862 msgid "Italian (Swiss)"
4863 msgstr "Italiano (Suíço)"
4865 #: src/Preferences.cpp:651
4866 msgid "Japanese"
4867 msgstr "Japonês"
4869 #: src/Preferences.cpp:652
4870 msgid "Korean"
4871 msgstr "Coreano"
4873 #: src/Preferences.cpp:653
4874 msgid "Lithuanian"
4875 msgstr "Lituano"
4877 #: src/Preferences.cpp:654
4878 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4879 msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
4881 #: src/Preferences.cpp:655
4882 msgid "Polish"
4883 msgstr "Polaco"
4885 #: src/Preferences.cpp:656
4886 msgid "Portuguese"
4887 msgstr "Português"
4889 #: src/Preferences.cpp:657
4890 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4891 msgstr "Português (Brasil)"
4893 #: src/Preferences.cpp:658
4894 msgid "Romanian"
4895 msgstr "Romeno"
4897 #: src/Preferences.cpp:659
4898 msgid "Russian"
4899 msgstr "Russo"
4901 #: src/Preferences.cpp:660
4902 msgid "Slovenian"
4903 msgstr "Esloveno"
4905 #: src/Preferences.cpp:661
4906 msgid "Spanish"
4907 msgstr "Espanhol"
4909 #: src/Preferences.cpp:662
4910 msgid "Swedish"
4911 msgstr "Sueco"
4913 #: src/Preferences.cpp:663
4914 msgid "Turkish"
4915 msgstr "Turco"
4917 #: src/Preferences.cpp:664
4918 msgid "Ukrainian"
4919 msgstr "Ucraniano"
4921 #: src/Preferences.cpp:727
4922 msgid "Change Language"
4923 msgstr "Alterar Idioma"
4925 #: src/Preferences.cpp:770
4926 msgid "There are no translations installed for aMule"
4927 msgstr ""
4929 #: src/Preferences.cpp:770
4930 #, fuzzy
4931 msgid "No languages available"
4932 msgstr "Indisponível"
4934 #: src/Preferences.cpp:901
4935 msgid "no options available"
4936 msgstr "sem opções disponíveis"
4938 #: src/Preferences.cpp:1584
4939 msgid "Invalid category found, skipping"
4940 msgstr "Categoria inválida encontrada, a ignorar"
4942 #: src/Preferences.cpp:1766
4943 msgid ""
4944 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4945 msgstr ""
4946 "O porto TCP não pode ser superior a 65532 porque o socket UDP do servidor "
4947 "tem de ser TCP+3"
4949 #: src/Preferences.cpp:1767
4950 #, c-format
4951 msgid "Default port will be used (%d)"
4952 msgstr "O porto predefinido será usado (%d)"
4954 #: src/Preferences.cpp:1790
4955 #, c-format
4956 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4957 msgstr "A ignorar pasta partilhada inexistente: %s"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4960 msgid "Connection"
4961 msgstr "Ligação"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4964 msgid "Directories"
4965 msgstr "Directórios"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4968 msgid "Servers"
4969 msgstr "Servidores"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4972 msgid "Files"
4973 msgstr "Ficheiros"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4976 msgid "Security"
4977 msgstr "Segurança"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4980 msgid "Interface"
4981 msgstr "Interface"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4984 msgid "Proxy"
4985 msgstr "Proxy"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4988 msgid "Filters"
4989 msgstr "Filtros"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4992 msgid "Remote Controls"
4993 msgstr "Controlos remotos"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4996 msgid "Online Signature"
4997 msgstr "Assinatura Online"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5000 msgid "Advanced"
5001 msgstr "Avançado"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5004 msgid "Events"
5005 msgstr "Eventos"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5008 msgid "Debugging"
5009 msgstr "Depuração"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5012 msgid ""
5013 "The following variables will be substituted:\n"
5014 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5015 "    %PARTNAME - file name only"
5016 msgstr ""
5017 "As seguintes variáveis serão substituídas:\n"
5018 "    %PARTFILE - caminho completo do ficheiro\n"
5019 "    %PARTNAME - apenas o nome do ficheiro"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5022 msgid ""
5023 "Do not change these setting unless you know\n"
5024 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5025 "make things worse for yourself.\n"
5026 "\n"
5027 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5028 "these settings."
5029 msgstr ""
5030 "A menos que saiba o que está a fazer, não\n"
5031 "altere estas preferências. Caso contrário, \n"
5032 "pode facilmente piorar a sua situação.\n"
5033 "\n"
5034 "O aMule correrá perfeitamente sem ajustar qualquer\n"
5035 "uma destas opções."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Falhou ao ligar Cfg ao widget com o ID %d e chave %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5045 msgstr "Falhou ao transferir dados do Cfg para o Widget com o ID %d e chave %s"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5048 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5049 msgstr "O tipo de proxy ao qual está a ligar-se"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Falhou ao transferir dados do Widget para o Cfg com o ID %d e chave %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5057 msgid ""
5058 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "O aMule tem de ser reiniciado para activar estas alterações:\n"
5062 "\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5065 msgid "- TCP port changed.\n"
5066 msgstr "- Porto TCP alterado.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5069 msgid "- UDP port changed.\n"
5070 msgstr "- Porto UDP alterado.\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5073 msgid "- External connect port changed.\n"
5074 msgstr "- Porta para ligações externas alterada.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5077 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5078 msgstr "- Alterada a aceitação de ligações externas.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5081 msgid "- External connect interface changed.\n"
5082 msgstr "- Alterada interface para ligações externas.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5085 #, fuzzy
5086 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5087 msgstr "Ofuscação do Protocolo"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5093 msgstr ""
5094 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5095 "A 'actualização automática no arranque' será desactivada."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5098 msgid ""
5099 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5100 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5101 msgstr ""
5102 "Activou as ligações externas mas não especificou uma palavra-passe.\n"
5103 "As ligações externas não podem ser activadas a menos que seja especificada "
5104 "uma palavra-passe válida."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- O idioma foi alterado.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "- A pasta Temp foi alterada.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5115 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5116 msgstr "- Rede ED2K activada.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5119 msgid ""
5120 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5121 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5122 msgstr ""
5123 "As redes eD2K e Kad estão desactivados.\n"
5124 "Não vai conseguir uma ligação até activar pelo menos uma deles."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5127 msgid ""
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5130 msgstr ""
5131 "A Kad não vai funcionar se o porto UDP estiver desactivado.\n"
5132 "Active o porto UDP ou desactive a Kad."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5135 msgid ""
5136 "\n"
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5139 msgstr ""
5140 "\n"
5141 "DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5142 "Se não o fizer, não se queixe se algo grave acontecer.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5145 msgid ""
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5149 msgstr ""
5150 "A sua lista de actualização automática de servidores está vazia.\n"
5151 "Por favor, indique pelo menos uma localização que aponte para um ficheiro "
5152 "server.met válido.\n"
5153 "Clique no botão \"Lista\" para inserir uma localização."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5156 msgid "Temporary files"
5157 msgstr "Ficheiros temporários"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5160 msgid "Incoming files"
5161 msgstr "Ficheiros recebidos"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5164 msgid "Online Signatures"
5165 msgstr "Assinaturas Online"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5168 #, c-format
5169 msgid "Choose a folder for %s"
5170 msgstr "Seleccione uma pasta para %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5173 msgid "Browse for videoplayer"
5174 msgstr "Procurar leitor de vídeo"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5177 msgid "Select browser"
5178 msgstr "Seleccionar navegador"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5181 #, c-format
5182 msgid "Executable%s"
5183 msgstr "Executável%s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5186 msgid "Edit server list"
5187 msgstr "Editar a lista de servidores"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5190 msgid ""
5191 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5192 "Only one url on each line."
5193 msgstr ""
5194 "Adicione localizações para obter ficheiros server.met\n"
5195 "Apenas uma localização por linha."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5198 #, c-format
5199 msgid "Update delay: %d second"
5200 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5201 msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
5202 msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5205 #, c-format
5206 msgid "Time for average graph: %d minute"
5207 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Tempo para o gráfico de média: %d minuto"
5209 msgstr[1] "Tempo para o gráfico de média: %d minutos"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5212 #, c-format
5213 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5214 msgstr "Escala do Gráfico de Ligações: %d"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5217 #, c-format
5218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5220 msgstr[0] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d byte"
5221 msgstr[1] "Tamanho de memória temporária de ficheiros: %d bytes"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5224 #, c-format
5225 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5226 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5227 msgstr[0] "Tamanho da fila de espera de upload: %d cliente"
5228 msgstr[1] "Tamanho da fila de espera de upload: %d clientes"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5231 #, c-format
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minuto"
5235 msgstr[1] "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: %d minutos"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5238 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5239 msgstr "Intervalo de actualização de ligação ao servidor: Desactivado"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5242 msgid "disabled"
5243 msgstr "desactivado"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5246 #, c-format
5247 msgid "Execute command on '%s' event"
5248 msgstr "Executar o comando quando ocorrer o evento '%s'"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5251 msgid "Enable command execution on core"
5252 msgstr "Activar execução de comandos no núcleo"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5255 msgid "Core command:"
5256 msgstr "Comando de núcleo:"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5259 msgid "Enable command execution on GUI"
5260 msgstr "Activar execução de comando na interface gráfica"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5263 msgid "GUI command:"
5264 msgstr "Comando da interface gráfica:"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5267 msgid "The following variables will be replaced:"
5268 msgstr "As seguintes variáveis serão substituídas:"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:506
5271 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5272 msgstr ""
5273 "O Tamanho mínimo tem de ser menor que o tamanho máximo. Tamanho máximo "
5274 "ignorado."
5276 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5277 msgid "Search warning"
5278 msgstr "Aviso de pesquisa"
5280 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5281 msgid "Main"
5282 msgstr "Principal"
5284 #: src/SearchList.cpp:292
5285 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 msgstr "Não é possível pesquisar na Kad se não estiver ligado à rede Kad"
5288 #: src/SearchList.cpp:294
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5290 msgstr "Não é possível pesquisar na eD2k se não estiver ligado à rede eD2k"
5292 #: src/SearchList.cpp:343
5293 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5294 msgstr "Erro inesperado enquanto tentava pesquisar na Kad: "
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5297 msgid "FileID"
5298 msgstr "ID do Ficheiro"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5301 msgid "File"
5302 msgstr "Ficheiro"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5305 msgid "Download in category"
5306 msgstr "Transferir para a categoria"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5309 #, c-format
5310 msgid "Get %s for this file"
5311 msgstr "Obter %s para este ficheiro"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5314 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5315 msgstr "Procurar ficheiros relacionados (eD2k, servidor local)"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5318 msgid "Mark as known file"
5319 msgstr "Marcar como ficheiro conhecido"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5322 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5323 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5326 msgid "Canceled"
5327 msgstr "Cancelado"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5330 msgid "New"
5331 msgstr "Novo"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:74
5334 msgid ""
5335 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5336 "without obfuscation."
5337 msgstr ""
5338 "Ligação a servidores ofuscados falhou. A tentar de novo, sem ofuscação."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Falha ao ligar a todos os servidores listados. A tentar novamente."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Rede eD2K desactivada nas preferências, a ligação não vai ser feita."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "Não há servidores válidos para ligar na lista de servidores"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5353 #, c-format
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Ligado a %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5358 #, c-format
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Ligação estabelecida a: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5364 msgstr ""
5365 "Erro Fatal durante tentativa de ligação. A ligação à Internet pode ter caído"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Perdida a ligação a %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "%s (%s:%i) parece estar morto."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundo"
5387 msgstr[1] "Ligação automática ao servidor irá repetir-se em %d segundos"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:412
5390 msgid "Connection lost"
5391 msgstr "Ligação perdida"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:419
5394 #, c-format
5395 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5396 msgstr "A Ligação a %s (%s:%i) falhou."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:461
5399 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5400 msgstr "ERRO: Socket inválido durante a verificação"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:471
5403 #, c-format
5404 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5405 msgstr "A tentativa de ligação a %s (%s:%i) expirou."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:646
5408 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5409 msgstr "Recebido resultado tardio para pedido DNS, a descartar."
5411 #: src/ServerList.cpp:88
5412 #, c-format
5413 msgid "Loading server.met file: %s"
5414 msgstr "A carregar o ficheiro server.met: %s"
5416 #: src/ServerList.cpp:93
5417 msgid "Server.met file not found!"
5418 msgstr "Ficheiro server.met não encontrado!"
5420 #: src/ServerList.cpp:101
5421 #, c-format
5422 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5423 msgstr ""
5424 "Falha ao carregar o ficheiro server.met '%s', formato desconhecido "
5425 "encontrado."
5427 #: src/ServerList.cpp:107
5428 msgid "Failed to open server.met!"
5429 msgstr "Falha ao abrir server.met!"
5431 #: src/ServerList.cpp:118
5432 #, c-format
5433 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5434 msgstr ""
5435 "Ficheiro server.met corrompido, versão inválida encontrada: 0x%x, tamanho %i"
5437 #: src/ServerList.cpp:174
5438 #, c-format
5439 msgid "%i server in server.met found"
5440 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5441 msgstr[0] "Foi encontrado %i servidor no server.met"
5442 msgstr[1] "Foram encontrados %i servidores no server.met"
5444 #: src/ServerList.cpp:176
5445 #, c-format
5446 msgid "%d server added"
5447 msgid_plural "%d servers added"
5448 msgstr[0] "%d servidor adicionado"
5449 msgstr[1] "%d servidores adicionados"
5451 #: src/ServerList.cpp:179
5452 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5453 msgstr "Erro: o ficheiro 'server.met' está corrompido: "
5455 #: src/ServerList.cpp:183
5456 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5457 msgstr "Erro de entrada/saída ao ler o ficheiro 'known.met': "
5459 #: src/ServerList.cpp:196
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5462 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não especifica um porto válido."
5464 #: src/ServerList.cpp:214
5465 #, c-format
5466 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5467 msgstr "Servidor não adicionado: O IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5469 #: src/ServerList.cpp:233
5470 #, c-format
5471 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5472 msgstr ""
5473 "Servidor não adicionado: Servidor com IP:Porto correspondente [%s:%d] "
5474 "encontrado na lista."
5476 #: src/ServerList.cpp:251
5477 #, c-format
5478 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5479 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] a usar o nome '%s'."
5481 #: src/ServerList.cpp:346
5482 msgid ""
5483 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5484 "first."
5485 msgstr ""
5486 "Está ligado ao servidor que está a tentar remover. Por favor, desligue-se "
5487 "primeiro."
5489 #: src/ServerList.cpp:518
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to open '%s'"
5492 msgstr "Erro ao abrir '%s'"
5494 #: src/ServerList.cpp:686
5495 msgid "Failed to save server.met!"
5496 msgstr "Falha ao gravar server.met!"
5498 #: src/ServerList.cpp:833
5499 msgid "Invalid URL"
5500 msgstr "URL inválido"
5502 #: src/ServerList.cpp:856
5503 #, c-format
5504 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5505 msgstr "Terminou a transferência da lista de servidores de %s"
5507 #: src/ServerList.cpp:874
5508 msgid ""
5509 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5510 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5511 msgstr ""
5512 "Não foi encontrada nenhuma lista de servidores no 'addresses.dat'. Por favor "
5513 "indique um endereço correcto neste ficheiro para a auto-actualização da "
5514 "lista de servidores"
5516 #: src/ServerList.cpp:887
5517 #, c-format
5518 msgid "Start downloading server list from %s"
5519 msgstr "Iniciar transferência de lista de servidores de %s"
5521 #: src/ServerList.cpp:896
5522 #, c-format
5523 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5524 msgstr ""
5525 "AVISO: URL especificado inválido para a actualização automática de "
5526 "servidores: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:900
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5530 msgstr ""
5531 "Não há nenhuma localização válida para download automático do server.met em "
5532 "addresses.dat"
5534 #: src/ServerList.cpp:916
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Erro ao obter a lista de servidores a partir de %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:990
5540 msgid ""
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "server!"
5543 msgstr ""
5544 "Servidor local filtrado pelo Filtro de IPs, a ligar a um servidor diferente!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5547 msgid "Server Name"
5548 msgstr "Nome do Servidor"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5551 msgid "Address"
5552 msgstr "Endereço"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5555 msgid "Port"
5556 msgstr "Porto"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5559 msgid "Description"
5560 msgstr "Descrição"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5563 msgid "Ping"
5564 msgstr "Ping"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5567 msgid "Users"
5568 msgstr "Utilizadores"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5571 msgid "Static"
5572 msgstr "Estático"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Versão"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Encontra-se ligado a um servidor que está a tentar remover. Por favor, "
5585 "desligue-se primeiro. O servidor NÃO foi removido."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Nome desconhecido)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor estático %s"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Servidores (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5602 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Servidor"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Ligar ao servidor"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Marcar o servidor como estático"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Marcar o servidor como não estático"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Marcar os servidores como estáticos"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Marcar os servidores como não estáticos"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Remover o servidor"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Remover os servidores"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Remover todos os servidores"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Copiar ligações eD2k para a área de transferência"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Voltar a ligar ao servidor"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar todos os servidores?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o servidor seleccionado?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar os servidores seleccionados?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:273
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ERRO: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:288
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:427
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "O novo identificador de cliente é %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:429
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "AVISO: Recebeu LowID!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:430
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr ""
5680 "\tMuito provavelmente, isto deve-se ao facto de estar por detrás de uma "
5681 "firewall ou router."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:431
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tPara mais informação, por favor consulte http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:487
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Recebida informação do servidor desconhecida! - demasiado curta"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:548
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Recebido %d novo servidor"
5696 msgstr[1] "Recebidos %d novos servidores"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:551
5699 msgid "Saving of server-list completed."
5700 msgstr "Gravação da lista de servidores completa."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:601
5703 msgid "Server rejected last command"
5704 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5707 #, c-format
5708 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5709 msgstr "Pacote mal formado recebido do servidor: %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:613
5712 #, c-format
5713 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5714 msgstr "Erro não tratado ao processar pacote do servidor: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5717 #, c-format
5718 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5719 msgstr ""
5720 "Não é possível criar o processo leve de resolução de nomes para ligar a %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:738
5723 #, c-format
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5725 msgstr "O endereço IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não irá ligar."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:752
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "a utilizar ofuscação do protocolo."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:761
5732 #, c-format
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "A ligar a %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:774
5737 #, c-format
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Não é possível resolver o nome do servidor %s: Incapaz de ligar!"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:103
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Servidor não adicionado: IP ou nome de máquina não especificado."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:108
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Servidor não adicionado: Porto de servidor especificado inválido."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:161
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Estado da eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:172
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:204
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Estado da Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:207
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "A correr no modo LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running"
5767 msgstr "A Executar"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:210
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Kademlia client ID:"
5772 msgstr "Estado da Kademlia:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:212
5775 msgid "Status:"
5776 msgstr "Estado:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:215
5779 msgid "Connection State:"
5780 msgstr "Estado da Ligação:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:217
5783 #, c-format
5784 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5785 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto TCP %d no seu router ou firewall"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 msgid "UDP Connection State:"
5789 msgstr "Estado da Ligação UDP:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:222
5792 #, c-format
5793 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5794 msgstr "Atrás de firewall - abra o porto UDP %d no seu router ou firewall"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:226
5797 msgid "Firewalled state: "
5798 msgstr "Estado da firewall: "
5800 #: src/ServerWnd.cpp:232
5801 msgid "No buddy required - TCP port open"
5802 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto TCP aberto"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:234
5805 msgid "No buddy required - UDP port open"
5806 msgstr "Não é necessário um parceiro - porto UDP aberto"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:236
5809 msgid "No buddy"
5810 msgstr "Sem parceiro"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:240
5813 msgid "Connecting to buddy"
5814 msgstr "A ligar a um parceiro"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:243
5817 #, c-format
5818 msgid "Connected to buddy at %s"
5819 msgstr "Ligado a parceiro em %s"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:253
5822 msgid "Indexed sources:"
5823 msgstr "Fontes indexadas:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:255
5826 msgid "Indexed keywords:"
5827 msgstr "Palavras-chave indexadas:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:257
5830 msgid "Indexed notes:"
5831 msgstr "Notas indexadas:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:259
5834 msgid "Indexed load:"
5835 msgstr "Carga indexada:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:262
5838 msgid "Average Users:"
5839 msgstr "Média de Utilizadores:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:265
5842 msgid "Average Files:"
5843 msgstr "Média de Ficheiros:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5846 msgid "Not running"
5847 msgstr "Parado"
5849 #: src/SharedFileList.cpp:332
5850 #, c-format
5851 msgid "Adding file %s to shares"
5852 msgstr "A adicionar ficheiro %s à partilha"
5854 #: src/SharedFileList.cpp:371
5855 #, c-format
5856 msgid "Found %i known shared file"
5857 msgid_plural "Found %i known shared files"
5858 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido"
5859 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos"
5861 #: src/SharedFileList.cpp:377
5862 #, c-format
5863 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5864 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5865 msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro partilhado conhecido, %i desconhecido"
5866 msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros partilhados conhecidos, %i desconhecidos"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:386
5869 #, c-format
5870 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5871 msgstr "ERRO: Tentado partilhar %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:410
5874 #, c-format
5875 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5876 msgstr "Pasta partilhada não encontrada, a ignorar: %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:480
5879 #, c-format
5880 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5881 msgstr "Não foram encontrados ficheiros partilhados no directório: %s"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5884 msgid "User Name"
5885 msgstr "Nome de Utilizador"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5888 msgid "Download Speed"
5889 msgstr "Velocidade de Download"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5892 msgid "Upload Speed"
5893 msgstr "Velocidade de Upload"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Available Parts"
5897 msgstr "Partes Disponíveis"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5900 msgid "Upload Status"
5901 msgstr "Estado do Upload"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5904 msgid "Download Status"
5905 msgstr "Estado do Download"
5907 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5908 msgid "Origin"
5909 msgstr "Origem"
5911 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5912 msgid "Local File Name"
5913 msgstr "Nome do Ficheiro Local"
5915 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5916 msgid "Shares File List"
5917 msgstr "Partilha a Lista de Ficheiros"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5920 msgid "Requests"
5921 msgstr "Pedidos"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5924 msgid "Accepted Requests"
5925 msgstr "Pedidos Aceites"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5928 msgid "Transferred Data"
5929 msgstr "Dados Transferidos"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5932 msgid "Share Ratio"
5933 msgstr "Grau de Partilha"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5936 msgid "Obtained Parts"
5937 msgstr "Partes Obtidas"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5940 msgid "Complete Sources"
5941 msgstr "Fontes Completas"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5944 msgid "Directory Path"
5945 msgstr "Caminho da Pasta"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5948 msgid "Add Comment/Rating"
5949 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5952 msgid "Edit Comment/Rating"
5953 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 msgid "Rename"
5957 msgstr "Renomear"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5960 msgid "Add files in collection to transfer list"
5961 msgstr "Adicionar ficheiros na colecção à lista de transferências"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5964 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5965 msgstr "Copiar &URI magnet para a área de transferência"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5969 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Fonte)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5973 msgstr ""
5974 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Fonte) (Com opções C&rypt)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5978 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (&Hostname)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5982 msgstr ""
5983 "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (Hostname) (Com opções "
5984 "Cr&ypt)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5988 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5993 msgstr "Copiar ligação eD2k para a área de transferência (informação &AICH)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5996 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5997 msgstr "Necessita de HighID para criar uma ligação de fonte válida"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6000 #, c-format
6001 msgid "Shared Files (%i)"
6002 msgstr "Ficheiros Partilhados (%i)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6005 msgid "[PartFile]"
6006 msgstr "[FicheiroPart]"
6008 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6009 msgid "Remote File Name"
6010 msgstr "Nome do Ficheiro Remoto"
6012 #: src/Statistics.cpp:737
6013 #, c-format
6014 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6015 msgstr "Dados Enviados (Sessão (Total)): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6018 #, c-format
6019 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Sobrecarga Total (Pacotes): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6023 #, c-format
6024 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Sobrecarga de Pedidos de Ficheiro (Pacotes): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6028 #, c-format
6029 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Sobrecarga de Trocas de Fontes (Pacotes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6033 #, c-format
6034 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Sobrecarga do Servidor (Pacotes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6038 #, c-format
6039 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Sobrecarga na Kad (Pacotes): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6043 #, c-format
6044 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6045 msgstr "Sobrecarga criptográfica (UDP): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:750
6048 #, c-format
6049 msgid "Active Uploads: %s"
6050 msgstr "Uploads Activos: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:751
6053 #, c-format
6054 msgid "Waiting Uploads: %s"
6055 msgstr "Uploads Em Espera: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:752
6058 #, c-format
6059 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6060 msgstr "Total de sessões de upload com sucesso: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:753
6063 #, c-format
6064 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6065 msgstr "Total de sessões de upload falhadas: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:755
6068 #, c-format
6069 msgid "Average upload time: %s"
6070 msgstr "Tempo médio de envio: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:758
6073 #, c-format
6074 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6075 msgstr "Dados recebidos (Sessão (Total)): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:771
6078 #, c-format
6079 msgid "Found Sources: %s"
6080 msgstr "Fontes Encontradas: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:772
6083 #, c-format
6084 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6085 msgstr "Downloads activos (blocos): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:774
6088 #, c-format
6089 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6090 msgstr "Razão UL:DL da sessão (Total): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:777
6093 #, c-format
6094 msgid "Average download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:778
6098 #, c-format
6099 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Taxa média de upload (Sessão): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:779
6103 #, c-format
6104 msgid "Max download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:780
6108 #, c-format
6109 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Taxa máxima de upload (Sessão): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:781
6113 #, c-format
6114 msgid "Reconnects: %i"
6115 msgstr "Religações: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:782
6118 #, c-format
6119 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6120 msgstr "Tempo Desde a Primeira Transferência: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:783
6123 #, c-format
6124 msgid "Connected To Server Since: %s"
6125 msgstr "Ligado Ao Servidor Desde: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:784
6128 #, c-format
6129 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Ligações Activas (estimativa): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:785
6133 #, c-format
6134 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6135 msgstr "Limite Máximo de Ligações Alcançado: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:786
6138 #, c-format
6139 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6140 msgstr "Média de Ligações (estimativa): %g"
6142 #: src/Statistics.cpp:788
6143 #, c-format
6144 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6145 msgstr "Pico de Ligações (estimativa): %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:790
6148 msgid "Clients"
6149 msgstr "Clientes"
6151 #: src/Statistics.cpp:791
6152 #, c-format
6153 msgid "Unknown: %s"
6154 msgstr "Desconhecido: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:797
6157 #, c-format
6158 msgid "Filtered: %s"
6159 msgstr "Filtrados: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:798
6162 #, c-format
6163 msgid "Banned: %s"
6164 msgstr "Banidos: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:799
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %i Known: %i"
6169 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:803
6172 #, c-format
6173 msgid "Working Servers: %i"
6174 msgstr "Servidores Activos: %i"
6176 #: src/Statistics.cpp:804
6177 #, c-format
6178 msgid "Failed Servers: %i"
6179 msgstr "Servidores Falhados: %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:805
6182 #, c-format
6183 msgid "Total: %s"
6184 msgstr "Total: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:806
6187 #, c-format
6188 msgid "Deleted Servers: %s"
6189 msgstr "Servidores Removidos: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:807
6192 #, c-format
6193 msgid "Filtered Servers: %s"
6194 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:808
6197 #, c-format
6198 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6199 msgstr "Utilizadores em Servidores Activos: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:809
6202 #, c-format
6203 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6204 msgstr "Ficheiros em Servidores Activos: %llu"
6206 #: src/Statistics.cpp:810
6207 #, c-format
6208 msgid "Total Users: %llu"
6209 msgstr "Total de Utilizadores: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:811
6212 #, c-format
6213 msgid "Total Files: %llu"
6214 msgstr "Total de Ficheiros: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:812
6217 #, c-format
6218 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6219 msgstr "Ocupação dos Servidores: %.2f%%"
6221 #: src/Statistics.cpp:816
6222 #, c-format
6223 msgid "Number of Shared Files: %s"
6224 msgstr "Número de Ficheiros Partilhados: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:817
6227 #, c-format
6228 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6229 msgstr "Tamanho total dos Ficheiros Partilhados: %s"
6231 #: src/Statistics.cpp:819
6232 #, c-format
6233 msgid "Average file size: %s"
6234 msgstr "Tamanho médio dos ficheiros: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:960
6237 msgid "Operating System"
6238 msgstr "Sistema Operativo"
6240 #: src/Statistics.cpp:985
6241 msgid "Not Received"
6242 msgstr "Não recebido"
6244 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6245 #, c-format
6246 msgid "Active connections (1:%u)"
6247 msgstr "Ligações activas (1:%u)"
6249 #: src/StatTree.cpp:550
6250 msgid "Not available"
6251 msgstr "Indisponível"
6253 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6254 msgid "Never"
6255 msgstr "Nunca"
6257 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6258 #, c-format
6259 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6260 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' terminou com o código '%d'."
6262 #: src/TextClient.cpp:129
6263 msgid "Execute <str> and exit."
6264 msgstr "Executar <exp> e sair."
6266 #: src/TextClient.cpp:204
6267 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 msgstr "Formato de IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:318
6271 msgid ""
6272 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6273 "number.\n"
6274 msgstr ""
6275 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: 'all', nome de "
6276 "ficheiro, ou um número.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:354
6279 msgid "Processing by hash: "
6280 msgstr "A processar por chave: "
6282 #: src/TextClient.cpp:368
6283 msgid "Processing by filename: "
6284 msgstr "A processar por ficheiro: "
6286 #: src/TextClient.cpp:390
6287 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6288 msgstr ""
6289 "Este comando requer um argumento. Argumentos válidos: uma chave de "
6290 "ficheiro.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:416
6293 msgid "Not a valid number\n"
6294 msgstr "Número inválido\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:420
6297 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6298 msgstr "Não é uma chave válida (o comprimento deveria ser de 32 caracteres)\n"
6300 #. TRANSLATORS:
6301 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6302 #: src/TextClient.cpp:533
6303 #, fuzzy
6304 msgid ""
6305 "No search type defined.\n"
6306 "Type 'help search' to get more help.\n"
6307 msgstr "Escreva '%s' para obter mais ajuda.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:552
6310 #, fuzzy, c-format
6311 msgid "Download File: %lu %s\n"
6312 msgstr "A transferir %s"
6314 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6315 msgid "Request failed with an unknown error."
6316 msgstr "O pedido falhou com um erro desconhecido."
6318 #: src/TextClient.cpp:648
6319 msgid "Operation was successful."
6320 msgstr "Operação com sucesso."
6322 #: src/TextClient.cpp:654
6323 #, c-format
6324 msgid "Request failed with the following error: %s"
6325 msgstr "Falha no pedido com o seguinte erro: %s"
6327 #: src/TextClient.cpp:668
6328 #, c-format
6329 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6330 msgstr "Filtro de IP para clientes está %s.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6333 msgid "OFF"
6334 msgstr "Desactivado"
6336 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6337 msgid "ON"
6338 msgstr "Activado"
6340 #: src/TextClient.cpp:674
6341 #, c-format
6342 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6343 msgstr "Filtro para servidores está %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:679
6346 #, c-format
6347 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6348 msgstr "O nível actual do filtro de IPs é %d.\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:686
6351 #, c-format
6352 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6353 msgstr "Limites de banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:700
6356 msgid "eD2k"
6357 msgstr "eD2k"
6359 #: src/TextClient.cpp:705
6360 #, c-format
6361 msgid "Connected to %s %s %s"
6362 msgstr "Ligado a %s %s %s"
6364 #: src/TextClient.cpp:711
6365 msgid "Now connecting"
6366 msgstr "A ligar"
6368 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6370 msgid "firewalled"
6371 msgstr "atrás de uma firewall"
6373 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6375 msgid "ok"
6376 msgstr "ok"
6378 #: src/TextClient.cpp:735
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "Download:\t%s"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "Download:\t%s"
6387 #: src/TextClient.cpp:738
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "\n"
6391 "Upload:\t%s"
6392 msgstr ""
6393 "\n"
6394 "Upload:\t%s"
6396 #: src/TextClient.cpp:741
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "\n"
6400 "Clients in queue:\t%d\n"
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "Clientes em espera:\t%d\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:744
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "\n"
6409 "Total sources:\t%d\n"
6410 msgstr ""
6411 "\n"
6412 "Total de fontes:\t%d\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:853
6415 #, c-format
6416 msgid "Number of search results: %i\n"
6417 msgstr "Número de resultados: %i\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:867
6420 #, c-format
6421 msgid "Search progress: %u %% \n"
6422 msgstr "Progresso da pesquisa: %u %% \n"
6424 #: src/TextClient.cpp:869
6425 msgid "Search progress not available"
6426 msgstr "Progresso da pesquisa indisponível"
6428 #: src/TextClient.cpp:874
6429 #, c-format
6430 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6431 msgstr "Recebida resposta desconhecida do servidor, instrução %#x."
6433 #: src/TextClient.cpp:887
6434 msgid "Show short status information."
6435 msgstr "Mostrar informação curta de estado."
6437 #: src/TextClient.cpp:888
6438 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6439 msgstr "Mostrar estado da ligação, velocidade de transferência actual, etc.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:890
6442 msgid "Show full statistics tree."
6443 msgstr "Mostrar a árvore de estatísticas completa."
6445 #: src/TextClient.cpp:891
6446 msgid ""
6447 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6448 "this\n"
6449 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6450 "be\n"
6451 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6452 "\n"
6453 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6454 "type.\n"
6455 msgstr ""
6456 "Opcionalmente, um número no intervalo 0-255 pode ser passado como parâmetro "
6457 "a este\n"
6458 "comando, que diz quantas entradas das sub-árvores de versão do cliente devem "
6459 "ser\n"
6460 "exibidas. Passar 0 ou omitir significa 'ilimitado'.\n"
6461 "\n"
6462 "Exemplo: 'statistics 5' exibirá apenas as 5 versões de topo para cada tipo "
6463 "de cliente.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:893
6466 msgid "Shut down aMule."
6467 msgstr "Terminar o aMule."
6469 #: src/TextClient.cpp:894
6470 msgid ""
6471 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6472 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6473 "running core.\n"
6474 msgstr ""
6475 "Desligar o núcleo remoto em execução (amule/amuled).\n"
6476 "O cliente de texto também será desligado, uma vez que é inútil sem um\n"
6477 "núcleo em execução.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:896
6480 msgid "Reload the given object."
6481 msgstr "Recarrega o objecto."
6483 #: src/TextClient.cpp:897
6484 msgid "Reload shared files list."
6485 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6487 #: src/TextClient.cpp:899
6488 msgid "Reload IP filtering table."
6489 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IP a partir do ficheiro."
6491 #: src/TextClient.cpp:900
6492 msgid "Reload current IP filtering table."
6493 msgstr "Recarrega a tabela de filtros de IPs actual."
6495 #: src/TextClient.cpp:901
6496 msgid "Update IP filtering table from URL."
6497 msgstr "Actualiza a tabela de filtros de IPs a partir do URL."
6499 #: src/TextClient.cpp:902
6500 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6501 msgstr "Se o URL for omitido, será utilizado o URL nas preferências."
6503 #: src/TextClient.cpp:904
6504 msgid "Connect to the network."
6505 msgstr "Religar à rede."
6507 #: src/TextClient.cpp:905
6508 msgid ""
6509 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6510 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6511 "to\n"
6512 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6513 "or a resolvable DNS name."
6514 msgstr ""
6515 "Isto irá ligar a todas as redes activadas nas Preferências.\n"
6516 "Pode também especificar opcionalmente um endereço de servidor na forma IP:"
6517 "Porto, para\n"
6518 "ligar apenas a esse servidor. O endereço IP deve ser na forma IPv4 ou um\n"
6519 "nome resolúvel por DNS."
6521 #: src/TextClient.cpp:906
6522 msgid "Connect to eD2k only."
6523 msgstr "Ligar apenas à eD2k."
6525 #: src/TextClient.cpp:907
6526 msgid "Connect to Kad only."
6527 msgstr "Ligar apenas à Kad."
6529 #: src/TextClient.cpp:909
6530 msgid "Disconnect from the network."
6531 msgstr "Desligar da rede."
6533 #: src/TextClient.cpp:910
6534 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6535 msgstr "Isto desligará de todas as redes actualmente ligadas.\n"
6537 #: src/TextClient.cpp:911
6538 msgid "Disconnect from eD2k only."
6539 msgstr "Desligar apenas da eD2k."
6541 #: src/TextClient.cpp:912
6542 msgid "Disconnect from Kad only."
6543 msgstr "Desligar apenas da Kad."
6545 #: src/TextClient.cpp:914
6546 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6547 msgstr "Adiciona uma ligação eD2k ou ligação magnet ao núcleo."
6549 #: src/TextClient.cpp:915
6550 msgid ""
6551 "The eD2k link to be added can be:\n"
6552 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6553 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6554 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6555 "to the\n"
6556 "   server list.\n"
6557 "\n"
6558 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6559 msgstr ""
6560 "A ligação eD2k a ser adicionada pode ser:\n"
6561 "*) uma ligação de ficheiro (ed2k://|file|...), será adicionado à lista dos \n"
6562 "ficheiros a serem transferidos,\n"
6563 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), será adicionado à lista \n"
6564 "dos servidores,\n"
6565 "*) ou uma ligação para uma lista de servidores, todos dos quais \n"
6566 "serão adicionados à lista dos servidores \n"
6567 "A ligação magnet tem de conter a chave eD2k e o tamanho do ficheiro.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:917
6570 msgid "Set a preference value."
6571 msgstr "Definir um valor de preferência."
6573 #: src/TextClient.cpp:920
6574 msgid "Set IP filtering preferences."
6575 msgstr "Definir preferências do filtro de IPs."
6577 #: src/TextClient.cpp:921
6578 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6579 msgstr "Activar o filtro de IPs para servidores e clientes."
6581 #: src/TextClient.cpp:922
6582 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6583 msgstr "Desactivar o filtro de IPs para clientes e servidores."
6585 #: src/TextClient.cpp:923
6586 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6587 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para clientes."
6589 #: src/TextClient.cpp:924
6590 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6591 msgstr "Activar filtro de IPs para clientes."
6593 #: src/TextClient.cpp:925
6594 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6595 msgstr "Desactivar filtro de IPs para clientes."
6597 #: src/TextClient.cpp:926
6598 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6599 msgstr "Activar/Desactivar filtro de IPs para servidores."
6601 #: src/TextClient.cpp:927
6602 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6603 msgstr "Activar filtro de IPs para servidores."
6605 #: src/TextClient.cpp:928
6606 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6607 msgstr "Desactivar filtro de IPs para servidores."
6609 #: src/TextClient.cpp:929
6610 msgid "Select IP filtering level."
6611 msgstr "Seleccionar nível de filtragem de IPs."
6613 #: src/TextClient.cpp:930
6614 msgid ""
6615 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6616 "value is 127.\n"
6617 msgstr ""
6618 "Níveis de filtragem válidos pertencem ao intervalo 0-255 e\n"
6619 "o valor padrão (inicial) é 127.\n"
6621 #: src/TextClient.cpp:932
6622 msgid "Set bandwidth limits."
6623 msgstr "Definir limites de largura de banda."
6625 #: src/TextClient.cpp:933
6626 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6627 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6629 #: src/TextClient.cpp:934
6630 msgid "Set upload bandwidth limit."
6631 msgstr "Definir limite de largura de banda de upload."
6633 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6634 #, fuzzy
6635 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6636 msgstr "O valor dado nestes comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:936
6639 msgid "Set download bandwidth limit."
6640 msgstr "Definir limite de largura de banda de download."
6642 #: src/TextClient.cpp:939
6643 msgid "Get and display a preference value."
6644 msgstr "Obter e exibir um valor de preferência."
6646 #: src/TextClient.cpp:942
6647 msgid "Get IP filtering preferences."
6648 msgstr "Obter preferências do filtro de IPs."
6650 #: src/TextClient.cpp:943
6651 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6652 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes e servidores."
6654 #: src/TextClient.cpp:944
6655 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6656 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para clientes."
6658 #: src/TextClient.cpp:945
6659 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6660 msgstr "Obter estado do filtro de IPs para servidores."
6662 #: src/TextClient.cpp:946
6663 msgid "Get IP filtering level."
6664 msgstr "Obter nível de filtragem de IPs."
6666 #: src/TextClient.cpp:948
6667 msgid "Get bandwidth limits."
6668 msgstr "Obter limites de largura de banda."
6670 #: src/TextClient.cpp:950
6671 msgid "Execute a search."
6672 msgstr "Faz uma pesquisa."
6674 #: src/TextClient.cpp:951
6675 msgid ""
6676 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6677 "    GLOBAL\n"
6678 "    LOCAL\n"
6679 "    KAD\n"
6680 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6681 msgstr ""
6682 "O tipo de pesquisa tem de ser definido com um tipo:\n"
6683 "    GLOBAL\n"
6684 "    LOCAL\n"
6685 "    KAD\n"
6686 "Exemplo: 'search kad file' fará uma pesquisa por \"file\" \n"
6688 #: src/TextClient.cpp:952
6689 msgid "Execute a global search."
6690 msgstr "Faz uma pesquisa global."
6692 #: src/TextClient.cpp:953
6693 msgid "Execute a local search"
6694 msgstr "Faz uma pesquisa local"
6696 #: src/TextClient.cpp:954
6697 msgid "Execute a kad search"
6698 msgstr "Faz uma pesquisa na Kad"
6700 #: src/TextClient.cpp:956
6701 msgid "Show the results of the last search."
6702 msgstr "Mostra os resultados da última pesquisa."
6704 #: src/TextClient.cpp:957
6705 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6706 msgstr "Mostra os resultados da pesquisa anterior.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:959
6709 msgid "Show the progress of a search."
6710 msgstr "Apresenta o progresso da pesquisa."
6712 #: src/TextClient.cpp:960
6713 msgid "Show the progress of a search.\n"
6714 msgstr "Apresenta o progresso de uma pesquisa.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:962
6717 msgid "Start downloading a file"
6718 msgstr "Começar a transferir um ficheiro"
6720 #: src/TextClient.cpp:963
6721 msgid ""
6722 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6723 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6724 "the previous search.\n"
6725 msgstr ""
6726 "O número do ficheiro da última pesquisa tem de ser especificado.\n"
6727 "Exemplo: 'download 12' iniciará o download do ficheiro com o número 12 da "
6728 "última pesquisa.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:970
6731 msgid "Pause download."
6732 msgstr "Pausar download."
6734 #: src/TextClient.cpp:973
6735 msgid "Resume download."
6736 msgstr "Continuar download."
6738 #: src/TextClient.cpp:976
6739 msgid "Cancel download."
6740 msgstr "Cancelar download."
6742 #: src/TextClient.cpp:979
6743 msgid "Set download priority."
6744 msgstr "Estabelecer a prioridade."
6746 #: src/TextClient.cpp:980
6747 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6748 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa, Normal, Alta ou Automática.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:981
6751 msgid "Set priority to low."
6752 msgstr "Estabelecer a prioridade como Baixa."
6754 #: src/TextClient.cpp:982
6755 msgid "Set priority to normal."
6756 msgstr "Estabelecer a prioridade como Normal."
6758 #: src/TextClient.cpp:983
6759 msgid "Set priority to high."
6760 msgstr "Estabelecer a prioridade como Alta."
6762 #: src/TextClient.cpp:984
6763 msgid "Set priority to auto."
6764 msgstr "Estabelecer a prioridade como Automática."
6766 #: src/TextClient.cpp:986
6767 msgid "Show queues/lists."
6768 msgstr "Mostrar filas/listas."
6770 #: src/TextClient.cpp:987
6771 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6772 msgstr ""
6773 "Mostra as filas de upload/download, listas de servidores ou ficheiros "
6774 "partilhados.\n"
6776 #: src/TextClient.cpp:988
6777 msgid "Show upload queue."
6778 msgstr "Mostrar fila de saída."
6780 #: src/TextClient.cpp:989
6781 msgid "Show download queue."
6782 msgstr "Mostrar fila de entrada."
6784 #: src/TextClient.cpp:990
6785 msgid "Show log."
6786 msgstr "Mostrar o relatório."
6788 #: src/TextClient.cpp:991
6789 msgid "Show servers list."
6790 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6792 #: src/TextClient.cpp:992
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Show shared files list."
6795 msgstr "Recarrega a lista de ficheiros partilhados."
6797 #: src/TextClient.cpp:994
6798 msgid "Reset log."
6799 msgstr "Apagar o relatório."
6801 #: src/TextClient.cpp:1001
6802 #, c-format
6803 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6804 msgstr "Comando obsoleto, passe a usar '%s'."
6806 #: src/TextClient.cpp:1002
6807 #, c-format
6808 msgid ""
6809 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6810 "Use '%s' instead.\n"
6811 msgstr ""
6812 "Este é um comando obsoleto, e poderá ser retirado no futuro.\n"
6813 "Passe a usar '%s'.\n"
6815 #: src/TextClient.h:59
6816 msgid "aMule text client"
6817 msgstr "Cliente de texto do aMule"
6819 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6820 #, c-format
6821 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6822 msgstr "Conversão de grupos de chaves AICH antigas em '%s' para 64b em '%s'."
6824 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6825 #, c-format
6826 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6827 msgstr "AVISO: O nome do ficheiro '%s' é invalido e foi mudado para '%s'."
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6830 #, c-format
6831 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6832 msgstr ""
6833 "AVISO: O ficheiro '%s' já existe, o novo ficheiro tem agora o nome '%s'."
6835 #: src/TransferWnd.cpp:209
6836 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6837 msgstr ""
6838 "Tem a certeza que deseja cancelar e apagar todos os ficheiros desta "
6839 "categoria?"
6841 #: src/TransferWnd.cpp:209
6842 msgid "Confirmation Required"
6843 msgstr "Confirmação Necessária"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:238
6846 msgid "Only 99 categories are supported."
6847 msgstr "Só são suportadas 99 categorias"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:238
6850 msgid "Too many categories!"
6851 msgstr "Demasiadas categorias!"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:341
6854 msgid "All others"
6855 msgstr "Todos os outros"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:363
6858 msgid "Select view filter"
6859 msgstr "Seleccione o filtro de exibição"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:366
6862 msgid "Add category"
6863 msgstr "Adicionar categoria"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:369
6866 msgid "Edit category"
6867 msgstr "Editar categoria"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:370
6870 msgid "Remove category"
6871 msgstr "Remover categoria"
6873 #: src/UploadClient.cpp:240
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6876 msgstr ""
6877 "Falha ao abrir ficheiro (%s), a remover da lista de ficheiros partilhados."
6879 #: src/UploadClient.cpp:683
6880 #, c-format
6881 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6882 msgstr "Conjunto de chaves pedido para ficheiro desconhecido: %s"
6884 #: src/UploadQueue.cpp:596
6885 #, c-format
6886 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6887 msgstr "A continuar uploads do ficheiro: %s"
6889 #: src/UploadQueue.cpp:613
6890 #, c-format
6891 msgid "Suspending upload of file: %s"
6892 msgstr "A suspender upload do ficheiro: %s"
6894 #: src/UserEvents.cpp:138
6895 #, c-format
6896 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6897 msgstr "A execução do comando `%s' no evento `%s' falhou."
6899 #: src/UserEvents.h:60
6900 msgid "Download completed"
6901 msgstr "Download concluído"
6903 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6904 msgid "The full path to the file."
6905 msgstr "O caminho completo para o ficheiro."
6907 #: src/UserEvents.h:67
6908 msgid "The name of the file without path component."
6909 msgstr "O nome do ficheiro sem a parte do caminho."
6911 #: src/UserEvents.h:71
6912 msgid "The eD2k hash of the file."
6913 msgstr "A chave eD2k do ficheiro."
6915 #: src/UserEvents.h:75
6916 msgid "The size of the file in bytes."
6917 msgstr "O tamanho do ficheiro em bytes."
6919 #: src/UserEvents.h:79
6920 msgid "Cumulative download activity time."
6921 msgstr "Tempo cumulativo de download."
6923 #: src/UserEvents.h:82
6924 msgid "New chat session started"
6925 msgstr "Nova sessão de conversa iniciada"
6927 #: src/UserEvents.h:85
6928 msgid "Message sender."
6929 msgstr "Remetente de mensagem."
6931 #: src/UserEvents.h:88
6932 msgid "Out of space"
6933 msgstr "Falta de espaço"
6935 #: src/UserEvents.h:91
6936 msgid "Disk partition."
6937 msgstr "Partição de disco."
6939 #: src/UserEvents.h:94
6940 msgid "Error on completion"
6941 msgstr "Erro ao completar"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6944 #, c-format
6945 msgid "Processing file number %u: %s"
6946 msgstr "A processar o ficheiro número %u: %s"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6949 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6950 msgstr "Requisitou chaves parciais (Usado apenas para ficheiros > 9.5 MB)"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6953 #, c-format
6954 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6955 msgstr "%s ---> Ficheiro inexistente!\n"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6958 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6959 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6963 msgid "Welcome!"
6964 msgstr "Bem-vindo!"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6967 msgid "Input parameters"
6968 msgstr "Parâmetros de entrada"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6971 msgid "File to Hash"
6972 msgstr "Ficheiro para gerar chave"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6975 msgid "Add Optional URLs for this file"
6976 msgstr "Adicionar URLs Opcionais para este ficheiro"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6979 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "Indique aqui o ficheiro para o qual deseja obter o link eD2k"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6983 msgid ""
6984 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6985 "aLinkCreator append the current file name"
6986 msgstr ""
6987 "Indique aqui o URL onde pretende adicionar a ligação eD2k: Adicione / ao fim "
6988 "para permitir que o aLinkCreator acrescente o nome de ficheiro actual"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6991 msgid "Remove"
6992 msgstr "Remover"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6995 msgid "Create link with part-hashes"
6996 msgstr "Criar a ligação com chaves de partes"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6999 msgid ""
7000 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7001 "size"
7002 msgstr ""
7003 "Ajudar a espalhar ficheiros novos e raros mais rapidamente, com o custo de "
7004 "um maior tamanho da ligação"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7007 msgid "MD4 File Hash"
7008 msgstr "Chave MD4 do ficheiro"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7011 msgid "eD2k File Hash"
7012 msgstr "Chave eD2k do ficheiro"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7015 msgid "eD2k link"
7016 msgstr "Ligação eD2k"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7019 msgid "Save"
7020 msgstr "Gravar"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7023 msgid "Copy to clipboard"
7024 msgstr "Copiar para a área de transferência"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7027 msgid "Open"
7028 msgstr "Abrir"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7031 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7032 msgstr "Abrir um ficheiro para calcular a sua ligação eD2k"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7035 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7036 msgstr "Copiar ligação eD2k calculada para a área de transferência"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7039 msgid "Save as"
7040 msgstr "Gravar como"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7043 msgid "Save computed eD2k link to file"
7044 msgstr "Gravar a ligação eD2k calculada para um ficheiro"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7048 msgid "About aLinkCreator"
7049 msgstr "Acerca do aLinkCreator"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7052 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7053 msgstr "Seleccione o ficheiro para o qual pretende criar a ligação eD2k"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7056 msgid "Can't open the clipboard"
7057 msgstr "Não é possível abrir a área de transferência"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7060 msgid "Nothing to copy for now !"
7061 msgstr "Nada a copiar por agora!"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7064 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7065 msgstr "Seleccione o ficheiro para guardar a sua ligação eD2k"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7068 msgid "Unable to open "
7069 msgstr "Não é possível abrir "
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7073 msgid "Please, enter a non empty file name"
7074 msgstr "Por favor, insira um nome de ficheiro"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7077 msgid "Nothing to save for now !"
7078 msgstr "Nada a gravar por agora!"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7081 msgid ""
7082 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7083 "\n"
7084 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "\n"
7086 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7087 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7088 "\n"
7089 "Distributed under GPL"
7090 msgstr ""
7091 "aLinkCreator, o criador de ligações eD2k do aMule\n"
7092 "\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7094 "\n"
7095 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7096 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7097 "\n"
7098 "Distribuído sob a licença GPL"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7103 msgid "Hashing..."
7104 msgstr "A gerar chaves..."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7108 msgid "aLinkCreator is working for you"
7109 msgstr "O aLinkCreator está a trabalhar"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7112 msgid "Computing MD4 Hash..."
7113 msgstr "A calcular chave MD4..."
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7116 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7117 msgstr "A calcular chave eD2k..."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7122 msgid "Cancelled !"
7123 msgstr "Cancelado !"
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7126 #, c-format
7127 msgid "Done in %.2f s"
7128 msgstr "Concluído em %.2f s"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7131 msgid "You have already added this URL !"
7132 msgstr "Já adicionou este URL!"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7135 msgid "Please, enter a non empty URL"
7136 msgstr "Por favor, insira um URL"
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7139 #, c-format
7140 msgid "Unable to open %s"
7141 msgstr "Não é possível abrir %s"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7144 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7145 msgstr ""
7147 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7148 #, c-format
7149 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7150 msgstr "%i dia(s) %i hora(s) %i minuto(s) %i segundo(s)"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7153 #, c-format
7154 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7155 msgstr "%02uD %02uh %02um %02us"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7158 #, c-format
7159 msgid "%02uh %02umin %02us"
7160 msgstr "%02uh %02um %02us"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7163 #, c-format
7164 msgid "%02umin %02us"
7165 msgstr "%02um %02us"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7168 #, c-format
7169 msgid "%02us"
7170 msgstr "%02us"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7173 #, c-format
7174 msgid "%.0f B"
7175 msgstr "%.0f B"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f KB"
7180 msgstr "%.2f kB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f MB"
7185 msgstr "%.2f MB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f GB"
7190 msgstr "%.2f GB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7193 #, c-format
7194 msgid "%.2f TB"
7195 msgstr "%.2f TB"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7198 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7199 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7202 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7203 msgstr "Taxa máxima de download desde que o wxCas está em execução"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7206 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7207 msgstr ""
7208 "Taxa absoluta de download máxima durante as execuções anteriores do wxCas"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7211 msgid "System"
7212 msgstr "Sistema"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7216 msgid "Stop Auto Refresh"
7217 msgstr "Parar Actualização Automática"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7220 msgid "Save Online Statistics image"
7221 msgstr "Gravar imagem das Estatísticas Online"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7224 msgid "Print Online Statistics image"
7225 msgstr "Imprimir a imagem de Estatísticas Online"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7228 msgid "Preferences setting"
7229 msgstr "Definição de preferências"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7233 msgid "About wxCas"
7234 msgstr "Acerca do wxCas"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7237 msgid "Start Auto Refresh"
7238 msgstr "Iniciar a Actualização Automática"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7241 msgid "Auto Refresh stopped"
7242 msgstr "Actualização Automática parada"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7245 msgid "Auto Refresh started"
7246 msgstr "Actualização automática iniciada"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7249 msgid "Save Statistics Image"
7250 msgstr "Gravar a Imagem de Estatísticas"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7253 msgid "aMule Online Statistics"
7254 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7257 msgid ""
7258 "There was a problem printing.\n"
7259 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7260 msgstr ""
7261 "Ocorreu um erro ao imprimir.\n"
7262 "Talvez a sua impressora actual não esteja bem configurada."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7265 msgid "Printing"
7266 msgstr "A imprimir"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7269 msgid ""
7270 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7271 "\n"
7272 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7273 "\n"
7274 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7275 "\n"
7276 "Distributed under GPL"
7277 msgstr ""
7278 "wxCas, Estatísticas de Assinatura Online do aMule\n"
7279 "\n"
7280 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7281 "\n"
7282 "Baseado no CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7283 "\n"
7284 "Distribuído sob a licença GPL"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7287 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7288 msgstr "Oh Oh, o aMule não esta em execução..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7293 msgid "aMule is running"
7294 msgstr "O aMule está em execução"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7297 msgid "aMule is running, but disconnected"
7298 msgstr "O aMule está a funcionar mas está desligado"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7301 msgid "aMule is connecting..."
7302 msgstr "O aMule está a ligar..."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7305 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7306 msgstr "Oh Oh, o estado do aMule é desconhecido..."
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7313 msgid "aMule "
7314 msgstr "aMule "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7317 msgid " has been running for "
7318 msgstr " está em execução há "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7321 msgid " is stopped !"
7322 msgstr " está parado !"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7326 msgid " is not connected !"
7327 msgstr " não está ligado !"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7330 msgid " is connecting..."
7331 msgstr " está a ligar..."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7334 msgid " is doing something strange, check it !"
7335 msgstr " está a fazer algo estranho, verifique!"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7338 msgid " is connected to "
7339 msgstr " está ligado a "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7343 msgid " Kad: "
7344 msgstr " Kad: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7348 msgid "off"
7349 msgstr "parado"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7352 msgid " is on "
7353 msgstr " está em "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7356 msgid " with "
7357 msgstr "com "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7360 msgid "Total Download: "
7361 msgstr "Download Total: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7365 msgid ", Upload: "
7366 msgstr ", Upload: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7369 msgid "Session Download: "
7370 msgstr "Download na Sessão: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7373 msgid "Download: "
7374 msgstr "Download: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7377 msgid " kB/s, Upload: "
7378 msgstr " kB/s, Upload: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7381 msgid " kB/s"
7382 msgstr "kB/s"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7385 msgid "Sharing: "
7386 msgstr "A partilhar: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7389 msgid " file(s), Clients on queue: "
7390 msgstr " ficheiro(s). Clientes na fila de espera: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7393 msgid "Time: "
7394 msgstr "Hora: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7398 msgid " on "
7399 msgstr " no "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7402 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7403 msgstr "Média de carga do sistema (1-5-15 minutos): "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7406 msgid "System uptime: "
7407 msgstr "Tempo de funcionamento do sistema: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7410 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7411 msgstr "Pasta que contém o ficheiro amulesig.dat"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7414 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7415 msgstr "Insira a pasta onde se encontra o seu ficheiro amulesig.dat"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7418 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7419 msgstr "Intervalo de actualização em segundos"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7422 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7423 msgstr "Gerar uma imagem das estatísticas a cada evento de actualização"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7426 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7427 msgstr "Insira aqui a pasta onde deseja gerar a imagem das estatísticas"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7430 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7431 msgstr ""
7432 "Transferir periodicamente a imagem das estatísticas para o servidor FTP"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7435 msgid "FTP Url"
7436 msgstr "URL do FTP"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7439 msgid "FTP Path"
7440 msgstr "Caminho do FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7443 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7444 msgstr "Insira aqui o URL do seu servidor FTP"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7447 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7448 msgstr ""
7449 "Insira aqui a pasta do servidor FTP onde deseja colocar a sua imagem das "
7450 "estatísticas"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7453 msgid "User"
7454 msgstr "Utilizador"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7457 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7458 msgstr "Insira aqui o nome de utilizador para entrar no seu servidor FTP"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7461 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7462 msgstr "Insira aqui a palavra-passe para entrar no seu servidor FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7465 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7466 msgstr "Intervalo de actualização do FTP em minutos"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7469 msgid "Validate"
7470 msgstr "Validar"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7473 msgid "Folder containing your signature file"
7474 msgstr "Pasta que contém o seu ficheiro de assinatura"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7477 msgid "Folder where generating the statistic image"
7478 msgstr "Pasta onde se gera a imagem das estatísticas"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7481 msgid "Loads template <str>"
7482 msgstr "Carrega o modelo <exp>"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7485 msgid "Web server HTTP port"
7486 msgstr "Porto HTTP do servidor web"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7489 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7490 msgstr "Utilizar UPnP para configurar encaminhamento no porto do servidor web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7493 msgid "UPnP port"
7494 msgstr "Porto UPnP"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7497 msgid "Use gzip compression"
7498 msgstr "Usar compressão gzip"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7501 msgid "Full access password for web server"
7502 msgstr "Palavra-passe de acesso total para o servidor web"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7505 msgid "Guest password for web server"
7506 msgstr "Palavra-passe de convidado para o servidor web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7509 msgid "Allow guest access"
7510 msgstr "Permitir acesso de convidado"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7513 msgid "Deny guest access"
7514 msgstr "Negar acesso de convidado"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7517 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7518 msgstr "Carregar/guardar as preferências do servidor web de/para aMule remoto"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7521 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7522 msgstr "Caminho do ficheiro de configuração do aMule. NÃO USE DIRECTAMENTE!"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7525 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7526 msgstr "Desactivar o interpretador PHP (obsoleto)"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7529 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7530 msgstr "Recompilar as páginas PHP em cada pedido"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7533 msgid "aMule Web Server"
7534 msgstr "Servidor Web do aMule"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7537 msgid "web client connection accepted\n"
7538 msgstr "Ligação de cliente web aceite\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7541 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7542 msgstr "ERRO: não é possível aceitar ligação de cliente web\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7545 #, c-format
7546 msgid "Request failed with the following error: %s."
7547 msgstr "O pedido falhou com o seguinte erro: %s."
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7550 msgid "Index file not found: "
7551 msgstr "Ficheiro de índice não encontrado: "
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7554 msgid "Session expired - requesting login\n"
7555 msgstr "A sessão expirou - a pedir entrada no sistema\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7558 msgid "Session ok, logged in\n"
7559 msgstr "Sessão ok, dentro do sistema\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7562 msgid "Session ok, not logged in\n"
7563 msgstr "Sessão ok, fora do sistema\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7566 msgid "No session opened - will request login\n"
7567 msgstr "Sessão não aberta - ir-se-á pedir entrada no sistema\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7570 msgid "Session created - requesting login\n"
7571 msgstr "Sessão criada - a pedir entrada no sistema\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7574 msgid "Processing request [original]: "
7575 msgstr "A processar pedido [original]: "
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7578 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7579 msgstr "Não foi indicada uma palavra-passe, a entrada não será permitida"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7582 msgid "Checking password\n"
7583 msgstr "A verificar a palavra-passe\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7586 msgid "Password hash invalid\n"
7587 msgstr "Chave da palavra-passe inválida\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7590 msgid "Password ok\n"
7591 msgstr "Palavra-passe correcta\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7594 msgid "Password bad\n"
7595 msgstr "Palavra-passe incorrecta\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7598 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7599 msgstr ""
7600 "Não forneceu uma palavra-passe. Palavras-passe vazias não são permitidas.\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7603 msgid "Logout requested\n"
7604 msgstr "Saída do sistema pedida\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7607 msgid "Processing request [redirected]: "
7608 msgstr "A processar pedido [redireccionado]: "
7610 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7611 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) não tem ficheiro de sementes"
7613 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7614 #~ msgstr "O ficheiro de partes %s (%s) tem um ficheiro de sementes indefinido"
7616 #~ msgid "Download status"
7617 #~ msgstr "Estado do Download"
7619 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7620 #~ msgstr "Início da criação de chaves MD4 e AICH para o ficheiro: %s"
7622 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7623 #~ msgstr "Início da criação da chave MD4 para o ficheiro: %s"
7625 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Início da criação da chave AICH para o ficheiro: %s"
7628 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "AVISO: Não é possível remover o original '%s' após criar cópia de "
7631 #~ "segurança"
7633 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7634 #~ msgstr "AVISO: Falha ao remover %s"
7636 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7637 #~ msgstr "Cliente %s com IP:Porto %s:%d a usar %s %s %s"
7639 #~ msgid "( %s / %s )"
7640 #~ msgstr "( %s / %s )"
7642 #~ msgid "Transferring"
7643 #~ msgstr "A Transferir"
7645 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7646 #~ msgstr "Não é possível determinar o navegador seleccionado!"
7648 #~ msgid "Networks window"
7649 #~ msgstr "Janela de redes"
7651 #~ msgid "Searches window"
7652 #~ msgstr "Janela de Pesquisas"
7654 #~ msgid "Transfers"
7655 #~ msgstr "Transferências"
7657 #~ msgid "Files transfers window"
7658 #~ msgstr "Janela de transferências"
7660 #~ msgid "Shared files window"
7661 #~ msgstr "Janela de ficheiros partilhados"
7663 #~ msgid "Messages window"
7664 #~ msgstr "Janela de mensagens"
7666 #~ msgid "Statistics graph window"
7667 #~ msgstr "Janela de estatísticas"
7669 #~ msgid "Preferences settings window"
7670 #~ msgstr "Janela de preferências"
7672 #~ msgid "User Defined"
7673 #~ msgstr "Personalizado"
7675 #~ msgid "Update delay : %d second"
7676 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7677 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualização: %d segundo"
7678 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualização: %d segundos"
7680 #~ msgid "Firewalled"
7681 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7683 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7684 #~ msgstr "Utilizadores: E: %s K: %s | Ficheiros E: %s K: %s"
7686 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7687 #~ msgstr "Utilizadores: %s | Ficheiros: %s"
7689 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7690 #~ msgstr "A FAZER - mostrar o progresso de uma pesquisa"
7692 #~ msgid "Get IPFilter level."
7693 #~ msgstr "Obter nível de filtragem de IP."
7695 #~ msgid "Makes a search."
7696 #~ msgstr "Faz uma pesquisa."
7698 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Carregamento dos dados do país falhou de "
7702 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7703 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7704 #~ msgstr[0] "Foi carregada a imagem de %d bandeira."
7705 #~ msgstr[1] "Foram carregadas %d imagens de bandeiras."
7707 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7708 #~ msgstr "Mostra Uploads / fila de espera de uploads"
7710 #~ msgid "Clients on queue :"
7711 #~ msgstr "Clientes na lista de espera :"
7713 #~ msgid "Current Session"
7714 #~ msgstr "Sessão actual"
7716 #~ msgid "Total"
7717 #~ msgstr "Total"
7719 #~ msgid "Requested :"
7720 #~ msgstr "Pedidos :"
7722 #~ msgid "Rating (total):"
7723 #~ msgstr "Classificação (total):"
7725 #~ msgid "Misc Options"
7726 #~ msgstr "Opções diversas"
7728 #~ msgid "System Default"
7729 #~ msgstr "Predefinição de Sistema"
7731 #~ msgid "Konqueror"
7732 #~ msgstr "Konqueror"
7734 #~ msgid "Mozilla"
7735 #~ msgstr "Mozilla"
7737 #~ msgid "Firefox"
7738 #~ msgstr "Firefox"
7740 #~ msgid "Firebird"
7741 #~ msgstr "Firebird"
7743 #~ msgid "Opera"
7744 #~ msgstr "Opera"
7746 #~ msgid "Netscape"
7747 #~ msgstr "Netscape"
7749 #~ msgid "Galeon"
7750 #~ msgstr "Galeon"
7752 #~ msgid "Epiphany"
7753 #~ msgstr "Epiphany"
7755 #~ msgid "Select your browser here"
7756 #~ msgstr "Seleccione o seu navegador"
7758 #~ msgid "Custom Browser:"
7759 #~ msgstr "Navegador personalizado:"
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7763 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Insira o nome do seu navegador. Para usar o navegador personalizado, "
7766 #~ "seleccione o item Personalizado do menu acima."
7768 #~ msgid "Create Backup for preview"
7769 #~ msgstr "Criar cópia de segurança para pré-visualização"
7771 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7772 #~ msgstr "Porto UDP extendido do cliente:"
7774 #~ msgid "disable"
7775 #~ msgstr "desactivar"
7777 #~ msgid "Bind Address"
7778 #~ msgstr "Associar ao Endereço"
7780 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7781 #~ msgstr "Porto UDP para pedidos de servidor extendidos (TCP+3): 4665"
7783 #~ msgid "Hard limit"
7784 #~ msgstr "Limite máximo"
7786 #~ msgid "Connection limits"
7787 #~ msgstr "Limites de ligação"
7789 #~ msgid "Max Connections"
7790 #~ msgstr "Máximo de ligações"
7792 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7793 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7795 #~ msgid "Enable UPnP"
7796 #~ msgstr "Activar UPnP"
7798 #~ msgid "Server Options"
7799 #~ msgstr "Opções de servidores"
7801 #~ msgid "I.C.H. active"
7802 #~ msgstr "M.I.C. activo"
7804 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7805 #~ msgstr "Tentar enviar partes inteiras nos uploads"
7807 #~ msgid "Disk space"
7808 #~ msgstr "Espaço em disco"
7810 #~ msgid "Check disk space"
7811 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
7813 #~ msgid "Min disk space:"
7814 #~ msgstr "Espaço mínimo em disco:"
7816 #~ msgid "Incoming"
7817 #~ msgstr "Completos"
7819 #~ msgid "Temporary"
7820 #~ msgstr "Temporários"
7822 #~ msgid "Shared"
7823 #~ msgstr "Partilhados"
7825 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7826 #~ msgstr "Seleccionar as Cores das Estatísticas"
7828 #~ msgid "Line Capacities"
7829 #~ msgstr "Capacidades da Ligação"
7831 #~ msgid "Note: These values are only used for statistics."
7832 #~ msgstr "Nota: estes valores são usados apenas nas estatísticas."
7834 #~ msgid "Advanced Settings"
7835 #~ msgstr "Preferências Avançadas"
7837 #~ msgid "Progressbar Style"
7838 #~ msgstr "Estilo da barra de progresso"
7840 #~ msgid "Skin Support"
7841 #~ msgstr "Suporte de temas"
7843 #~ msgid "Enable skin support "
7844 #~ msgstr "Activar supporte de temas"
7846 #~ msgid "Skin:"
7847 #~ msgstr "Tema:"
7849 #~ msgid "Column Sorting"
7850 #~ msgstr "Ordenação da coluna"
7852 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7853 #~ msgstr "Ajustes de interface diversos"
7855 #~ msgid "Show part file number before file name"
7856 #~ msgstr "Mostrar o número do ficheiro parcial antes do nome do ficheiro"
7858 #~ msgid "Web server port"
7859 #~ msgstr "Porto do servidor web"
7861 #~ msgid "..."
7862 #~ msgstr "..."
7864 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7865 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia ao ligar ao servidor..."
7867 #~ msgid "eD2k Info"
7868 #~ msgstr "Informação eD2k"
7870 #~ msgid "File Options"
7871 #~ msgstr "Opções de ficheiros"
7873 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7874 #~ msgstr "Pasta de Assinatura Online:"
7876 #~ msgid "Disable/Enable"
7877 #~ msgstr "Desactivar/Activar"
7879 #~ msgid "Filtering Options:"
7880 #~ msgstr "Opções de filtragem:"
7882 #~ msgid "SOCKS5"
7883 #~ msgstr "SOCKS5"
7885 #~ msgid "SOCKS4"
7886 #~ msgstr "SOCKS4"
7888 #~ msgid "HTTP"
7889 #~ msgstr "HTTP"
7891 #~ msgid "SOCKS4a"
7892 #~ msgstr "SOCKS4a"
7894 #~ msgid "Authentication"
7895 #~ msgstr "Autenticação"
7897 #~ msgid "Files Transfers Window"
7898 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7900 #~ msgid "Unban"
7901 #~ msgstr "Remover Ban"
7903 #~ msgid "Show Uploads"
7904 #~ msgstr "Mostrar Uploads"
7906 #~ msgid "Show Queue"
7907 #~ msgstr "Mostrar a Lista de Espera"
7909 #~ msgid "Select View"
7910 #~ msgstr "Seleccionar a Vista"
7912 #~ msgid "Client Software"
7913 #~ msgstr "Programa Cliente"
7915 #~ msgid "Waited"
7916 #~ msgstr "Esperou"
7918 #~ msgid "Upload Time"
7919 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7921 #~ msgid "Upload/Download"
7922 #~ msgstr "Upload/Download"
7924 #~ msgid "Remote Status"
7925 #~ msgstr "Estado remoto"
7927 #~ msgid "QR: %u"
7928 #~ msgstr "QR: %u"
7930 #~ msgid "File Priority"
7931 #~ msgstr "Prioridade do ficheiro"
7933 #~ msgid "Score"
7934 #~ msgstr "Pontuação"
7936 #~ msgid "Asked"
7937 #~ msgstr "Pedido"
7939 #~ msgid "Last Seen"
7940 #~ msgstr "Última vez visto"
7942 #~ msgid "Entered Queue"
7943 #~ msgstr "Entrou na Lista de Espera"
7945 #~ msgid "Transferred Up"
7946 #~ msgstr "Enviado"
7948 #~ msgid "Transferred Down"
7949 #~ msgstr "Recebido"
7951 #~ msgid "Userhash"
7952 #~ msgstr "Chave de Utilizador"
7954 #~ msgid "Encrypted"
7955 #~ msgstr "Cifrado"
7957 #~ msgid "Hide shared files"
7958 #~ msgstr "Esconder ficheiros partilhados"
7960 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7961 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7965 #~ "reasons:\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta distribuição por motivos de "
7968 #~ "segurança:\n"
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "\n"
7972 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7973 #~ "connections.\n"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "\n"
7976 #~ "* Activada a Ofuscação do Protocolo para todas as ligações de entrada e "
7977 #~ "saída.\n"
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "\n"
7981 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7982 #~ msgstr ""
7983 #~ "\n"
7984 #~ "* Desactivada a actualização da lista de servidores de outros servidores "
7985 #~ "e clientes.\n"
7987 #~ msgid ""
7988 #~ "\n"
7989 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7990 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7991 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7992 #~ "aMule to work properly."
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "\n"
7995 #~ "Para mais informação acerca da razão para estas mudanças, procure\n"
7996 #~ "informação no wiki do aMule em http://wiki.amule.org sobre \"fake servers"
7997 #~ "\".\n"
7998 #~ "É importante que remova todos os servidores falsos da sua lista para que "
7999 #~ "o aMule funcione correctamente."
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "\n"
8003 #~ "\n"
8004 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8005 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "\n"
8008 #~ "\n"
8009 #~ "Adicionalmente, as definições sobre o navegador foram repostas para a "
8010 #~ "predefinição do sistema. Por favor configure as suas opções do navegador "
8011 #~ "de novo, caso seja necessário.\n"