Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / pl.po
blob2c9d56cbc92cd236abde32cec6baa2201dae3b7b
1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: pl\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Dodaj znajomego"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Informacje"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
57 #: src/amule.cpp:230
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:252
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Nieudane"
75 #: src/amule.cpp:260
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
79 #: src/amule.cpp:333
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
83 #: src/amule.cpp:337
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
87 #: src/amule.cpp:443
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
93 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Informacje"
101 #: src/amule.cpp:449
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Konfiguracja EC"
109 #: src/amule.cpp:452
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "UWAGA"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
124 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
142 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
143 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
144 "make install"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "BŁĄD"
152 #: src/amule.cpp:746
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
157 #: src/amule.cpp:770
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
162 #: src/amule.cpp:776
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Port %u jest niedostępny!\n"
172 "\n"
173 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
174 "\n"
175 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
176 "wyjścia."
178 #: src/amule.cpp:855
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
182 #: src/amule.cpp:863
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
192 "ustawić)"
194 #: src/amule.cpp:1044
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
207 "domu\n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
213 "poprawnie.\n"
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
220 #: src/amule.cpp:1054
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
229 msgid ""
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
232 msgstr ""
233 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
234 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
235 "preferencjach."
237 #: src/amule.cpp:1125
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
241 #: src/amule.cpp:1351
242 #, c-format
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
246 #: src/amule.cpp:1486
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
250 #: src/amule.cpp:1490
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
254 #: src/amule.cpp:1508
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Logi zostały zresetowane"
258 #: src/amule.cpp:1534
259 #, c-format
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
263 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
265 #, c-format
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
269 #: src/amule.cpp:1578
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
273 #: src/amule.cpp:1598
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
277 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
281 #: src/amule.cpp:1627
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1629
286 #, c-format
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1630
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1632
295 #, c-format
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1636
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
303 #: src/amule.cpp:1643
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
307 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
308 #, c-format
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
312 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
313 #, c-format
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Nie wybrano sieci"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
322 msgid "with LowID"
323 msgstr "z LowID"
325 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
326 msgid "with HighID"
327 msgstr "z HighID"
329 #: src/amule.cpp:1890
330 #, c-format
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Połączony z %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1894
335 #, c-format
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Łączenie z %s"
339 #: src/amule.cpp:1896
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Rozłączono z eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1904
344 msgid "Kad started."
345 msgstr "Włączono Kad."
347 #: src/amule.cpp:1906
348 msgid "Kad stopped."
349 msgstr "Zatrzymano Kad."
351 #: src/amule.cpp:1914
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1916
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
359 #: src/amule.cpp:1919
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Rozłączono z Kad"
363 #: src/amule.cpp:1988
364 msgid ""
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "starting."
367 msgstr ""
368 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
369 "włączam."
371 #: src/amule.cpp:1991
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
375 #: src/amuled.cpp:592
376 msgid ""
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 msgstr ""
382 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
383 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
384 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
385 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:595
388 msgid ""
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 msgstr ""
395 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
396 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
397 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
398 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
399 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
413 #: src/amuled.cpp:745
414 #, c-format
415 msgid "ERROR: %s"
416 msgstr "BŁĄD: %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
419 #, c-format
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
424 #, c-format
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Uruchomiony na %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:241
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 msgstr ""
431 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
433 #: src/amuleDlg.cpp:267
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "zdalna kontrola aMule "
441 #: src/amuleDlg.cpp:498
442 msgid "Snapshot:"
443 msgstr "Zrzut ekranu:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:500
446 msgid ""
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
451 "\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:503
462 msgid ""
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "\n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
474 msgid ""
475 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
476 "\n"
477 msgstr ""
478 "Copyright (c) 2003-2011 Zespół aMule \n"
479 "\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:507
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:508
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:509
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
498 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
500 msgid "Message"
501 msgstr "Wiadomość"
503 #: src/amuleDlg.cpp:549
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "dialog aMule zniszczony"
507 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
508 msgid "Connecting"
509 msgstr "Łączenie"
511 #: src/amuleDlg.cpp:704
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Łączenie"
515 #: src/amuleDlg.cpp:708
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Rozłączony"
519 #: src/amuleDlg.cpp:714
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Za firewallem"
523 #: src/amuleDlg.cpp:718
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Połączony"
527 #: src/amuleDlg.cpp:723
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Łączenie"
531 #: src/amuleDlg.cpp:727
532 msgid "Kad: Off"
533 msgstr "Kad: Wyłączony"
535 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
541 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
542 msgid "Cancel"
543 msgstr "Anuluj"
545 #: src/amuleDlg.cpp:774
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
549 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
550 msgid "Disconnect"
551 msgstr "Rozłącz"
553 #: src/amuleDlg.cpp:780
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
557 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
559 msgid "Connect"
560 msgstr "Podłącz"
562 #: src/amuleDlg.cpp:786
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
566 #: src/amuleDlg.cpp:845
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:847
572 #, c-format
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:873
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:875
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:912
587 #, c-format
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:913
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1173
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
599 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
600 msgid "- default -"
601 msgstr "- domyślnie -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1232
604 #, c-format
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1237
609 #, c-format
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
615 msgid "Networks"
616 msgstr "Sieci"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Networks Window"
620 msgstr "Okno sieci"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
623 msgid "Searches"
624 msgstr "Szukaj"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Okno wyszukiwania"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
632 msgid "Downloads"
633 msgstr "Pobieranie"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Okno pobierań"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgid "Shared files"
641 msgstr "Udostępnione pliki"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Okno udostępnionych plików"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
649 msgid "Messages"
650 msgstr "Wiadomości"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Okno wiadomości"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
658 msgid "Statistics"
659 msgstr "Statystyki"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Okno wykresów statystyk"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
667 msgid "Preferences"
668 msgstr "Preferencje"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Okno preferencji"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgid "Import"
676 msgstr "Import"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgid "About"
685 msgstr "Informacje o"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgid "About/Help"
689 msgstr "Informacje/Pomoc"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1476
692 msgid "eD2k network"
693 msgstr "Sieć eD2k"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1480
696 msgid "Kad network"
697 msgstr "Sieć Kad"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
700 msgid "No network"
701 msgstr "Brak sieci"
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
705 msgstr "Pilot aMule"
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
708 msgid "aMule"
709 msgstr "aMule"
711 #: src/amule-gui.cpp:295
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
728 msgid "Connecting..."
729 msgstr "Łączenie..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "Nieudane połączenie "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
740 msgid "Going down"
741 msgstr "Zamykanie"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
744 #, c-format
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
753 msgid "Ready"
754 msgstr "Gotowy"
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
757 msgid "All"
758 msgstr "Wszystkie"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
761 #, c-format
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 msgstr ""
764 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
765 "katalog '%s'."
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
768 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
780 msgid "Unknown"
781 msgstr "Nieznany"
783 #: src/BaseClient.cpp:1374
784 #, c-format
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1586
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
792 #: src/BaseClient.cpp:1800
793 #, c-format
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1811
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Fałszywy eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1813
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1852
806 #, c-format
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2025
811 #, c-format
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2027
816 #, c-format
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Zażądano:  %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2029
821 #, c-format
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 msgid_plural ""
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 msgstr[0] ""
826 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
827 msgstr[1] ""
828 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
829 msgstr[2] ""
830 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2032
833 #, c-format
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 msgid_plural ""
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 msgstr[0] ""
838 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
839 "przesłano\n"
840 msgstr[1] ""
841 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
842 "przesłano\n"
843 msgstr[2] ""
844 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
845 "przesłano\n"
847 #: src/BaseClient.cpp:2035
848 msgid "Requested unknown file"
849 msgstr "Zażądano nieznany plik"
851 #: src/BaseClient.cpp:2700
852 #, c-format
853 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2807
857 #, c-format
858 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2899
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid ""
864 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
865 "Ignored"
866 msgstr ""
867 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
868 "> Odmówiono"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
871 #, c-format
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
877 msgstr ""
878 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
879 "nagłówek."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
882 #, c-format
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
887 #, c-format
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Wpisz Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
897 msgid "Category"
898 msgstr "Kategoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:87
901 msgid "New Category"
902 msgstr "Nowa kategoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
917 msgid ""
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
919 msgstr ""
920 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
921 "właściwą ścieżkę!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
952 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr "Chat"
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Zamknij kartę"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Zamknij inne karty"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Dodaj do znajomych"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
979 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
980 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 #, c-format
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
987 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
988 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Szczegóły klienta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1000 msgid "LowID"
1001 msgstr "LowID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1005 msgid "HighID"
1006 msgstr "HighID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1009 msgid "Enabled"
1010 msgstr "Włączony"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 msgid "Supported"
1014 msgstr "Obsługiwany"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Nieobsługiwany"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1021 msgid "Disabled"
1022 msgstr "Wyłączony"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1025 #: src/TextClient.cpp:718
1026 msgid "Connected"
1027 msgstr "Połączony"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1030 msgid "Disconnected"
1031 msgstr "Rozłączony"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1036 #, c-format
1037 msgid "%.1f kB/s"
1038 msgstr "%.1f kB/s"
1040 #: src/ClientRef.cpp:196
1041 msgid "Not complete"
1042 msgstr "Niekompletne"
1044 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 msgid "Bad Guy"
1046 msgstr "Zły człowiek"
1048 #: src/ClientRef.cpp:200
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Weryfikacja - OK"
1052 #: src/ClientRef.cpp:203
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Niedostępne"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 msgstr ""
1060 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1065 msgstr ""
1066 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1071 msgstr ""
1072 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1073 "Zaakceptowano"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr ""
1079 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid ""
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 msgstr ""
1086 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1087 "> Zaakceptowano"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid ""
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 msgstr ""
1094 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1095 "> Odmówiono"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1123 #, c-format
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 msgstr ""
1126 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Komentarze pliku"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgid "Username"
1134 msgstr "Nazwa użytkownika"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1139 msgid "File Name"
1140 msgstr "Nazwa pliku"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Ocena"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 msgid "Comment"
1148 msgstr "Komentarz"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1151 msgid "No comments"
1152 msgstr "Bez komentarza"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1155 #, c-format
1156 msgid "%u comment"
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u komentarz"
1159 msgstr[1] "%u komentarze"
1160 msgstr[2] "%u komentarzy"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:34
1170 msgid "Auto [Lo]"
1171 msgstr "Auto [Ni]"
1173 #: src/DataToText.cpp:35
1174 msgid "Auto [No]"
1175 msgstr "Auto [No]"
1177 #: src/DataToText.cpp:36
1178 msgid "Auto [Hi]"
1179 msgstr "Auto [Wy]"
1181 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 msgid "Very low"
1183 msgstr "Bardzo niski"
1185 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1188 msgid "Low"
1189 msgstr "Niski"
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1194 msgid "Normal"
1195 msgstr "Normalny"
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1200 msgid "High"
1201 msgstr "Wysoki"
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1204 msgid "Very High"
1205 msgstr "Bardzo wysoki"
1207 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1208 msgid "Release"
1209 msgstr "Wydanie"
1211 #: src/DataToText.cpp:59
1212 msgid "Asking"
1213 msgstr "Pytam"
1215 #: src/DataToText.cpp:60
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Połączenie przez serwer"
1219 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 msgid "Queue Full"
1221 msgstr "Pełna kolejka"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1550
1225 msgid "On Queue"
1226 msgstr "W kolejce"
1228 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1230 msgid "Downloading"
1231 msgstr "Pobieranie"
1233 #: src/DataToText.cpp:63
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1237 #: src/DataToText.cpp:64
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Brak potrzebnych części"
1241 #: src/DataToText.cpp:65
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1245 #: src/DataToText.cpp:66
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1249 #: src/DataToText.cpp:68
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Połączenie przez Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:69
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:70
1258 msgid "Banned"
1259 msgstr "Zbanowany"
1261 #: src/DataToText.cpp:71
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Błąd połączenia"
1265 #: src/DataToText.cpp:72
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1269 #: src/DataToText.cpp:102
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Stary MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Nowy MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:115
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1281 #: src/DataToText.cpp:125
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Serwer lokalny"
1285 #: src/DataToText.cpp:126
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Serwer zdalny"
1289 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1291 msgid "Kad"
1292 msgstr "Kad"
1294 #: src/DataToText.cpp:128
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Wymiana źródeł"
1298 #: src/DataToText.cpp:129
1299 msgid "Passive"
1300 msgstr "Pasywny"
1302 #: src/DataToText.cpp:130
1303 msgid "Link"
1304 msgstr "Link"
1306 #: src/DataToText.cpp:131
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Ziarna źródła"
1310 #: src/DataToText.cpp:132
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1314 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1316 msgid "Completed"
1317 msgstr "Zakończono"
1319 #: src/DataToText.cpp:143
1320 msgid "In progress"
1321 msgstr "W trakcie"
1323 #: src/DataToText.cpp:144
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1327 #: src/DataToText.cpp:145
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1331 #: src/DataToText.cpp:146
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1335 #: src/DataToText.cpp:147
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1339 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1340 msgid "Queued"
1341 msgstr "W kolejce"
1343 #: src/DataToText.cpp:149
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Aktualnie pobierane"
1347 #: src/DataToText.cpp:150
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1352 msgid "Part"
1353 msgstr "Część"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1357 msgid "Size"
1358 msgstr "Rozmiar"
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1361 msgid "Transferred"
1362 msgstr "Przesłano"
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1365 msgid "Speed"
1366 msgstr "Prędkość"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1369 msgid "Progress"
1370 msgstr "Postęp"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1374 msgid "Sources"
1375 msgstr "Źródła"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1380 msgid "Priority"
1381 msgstr "Priorytet"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1384 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Status"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Pozostało czasu"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Ostatnio widziany"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "Informacja zwrotna od:  %s (%s)\n"
1415 "\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Automatyczny"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 msgid "&Stop"
1424 msgstr "&Zatrzymaj"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 msgid "&Pause"
1428 msgstr "&Pauza"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgid "&Resume"
1432 msgstr "&Wznów"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Zaawansowane opcje"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgid "Preview"
1456 msgstr "Podgląd"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgid "unassign"
1480 msgstr "nieprzydzielony"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Przydziel do kategorii"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "&Otwórz plik"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgid "File rename"
1496 msgstr "Zmień nazwę"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 #, c-format
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Pobieranie (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 msgid ""
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 msgstr ""
1512 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1513 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Podgląd pliku"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1520 #, c-format
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1525 #, c-format
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1527 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1531 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1534 #, c-format
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1539 #, c-format
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1544 msgid ""
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1547 msgstr ""
1548 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1549 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1553 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1560 #, c-format
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1564 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1565 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1576 #, c-format
1577 msgid "Downloading %s"
1578 msgstr "Pobieranie %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1581 #, c-format
1582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1583 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1586 #, c-format
1587 msgid "You already have the file '%s'"
1588 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1591 #, c-format
1592 msgid "You are already trying to download the file %s"
1593 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1596 #, c-format
1597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1598 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1603 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1608 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:261
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:279
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:320
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:345
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:414
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:417
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:435
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1636 msgstr ""
1637 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:446
1640 #, c-format
1641 msgid "Connecting client: %s %s"
1642 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:448
1645 msgid "Unknown version"
1646 msgstr "Nieznana wersja"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:458
1649 msgid ""
1650 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1651 "remote from same snapshot."
1652 msgstr ""
1653 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1654 "i zdalnego z tej samej wersji."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:463
1657 msgid ""
1658 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1659 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1660 msgstr ""
1661 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1662 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:487
1665 msgid "Invalid protocol version."
1666 msgstr "Zła wersja protokołu."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:492
1669 msgid "Missing protocol version tag."
1670 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:499
1673 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1674 msgstr ""
1675 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:516
1678 msgid "Authentication failed: wrong password."
1679 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:518
1682 msgid "Authentication failed: missing password."
1683 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1686 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1687 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:533
1690 msgid "Access granted."
1691 msgstr "Dostęp udzielony."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:541
1694 #, c-format
1695 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1696 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:544
1699 #, c-format
1700 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1701 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:810
1704 #, c-format
1705 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1706 msgstr ""
1707 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:812
1710 #, c-format
1711 msgid "FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1715 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1716 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:887
1719 msgid "Server not added"
1720 msgstr "Nie dodano serwera"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:905
1723 #, c-format
1724 msgid "server not found: %s"
1725 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:921
1728 msgid "need to define server to be removed"
1729 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:935
1732 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1733 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1736 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1737 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1740 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1741 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1744 msgid "No points for graph."
1745 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1748 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1749 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1752 msgid "External Connection: shutdown requested"
1753 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1756 msgid "Already shutting down."
1757 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1760 #, c-format
1761 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1762 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1765 msgid "Invalid link or already on list."
1766 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1769 msgid "File not found."
1770 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1773 msgid "Invalid file name."
1774 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1777 msgid "Unable to rename file."
1778 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1781 msgid "Kad is disabled in preferences."
1782 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1785 msgid "Already connected to eD2k."
1786 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1789 msgid "Connecting to eD2k..."
1790 msgstr "Łączę do eD2k..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1793 msgid "Already connected to Kad."
1794 msgstr "Już podłączony do Kad."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1797 msgid "Connecting to Kad..."
1798 msgstr "Łączę z Kad..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1801 msgid "All networks are disabled."
1802 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1805 msgid "Disconnected from eD2k."
1806 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1809 msgid "Disconnected from Kad."
1810 msgstr "Rozłączono z Kad."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1813 #, c-format
1814 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1815 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1818 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1819 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1824 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1829 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "This command cannot have an argument.\n"
1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "This command must have an argument.\n"
1843 msgstr ""
1844 "\n"
1845 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1856 msgid ""
1857 "\n"
1858 "Available extensions:\n"
1859 msgstr ""
1860 "\n"
1861 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1876 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1877 "<komenda>.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1880 msgid "Exits from the application."
1881 msgstr "Wychodzi z programu."
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1884 msgid "Show help."
1885 msgstr "Pokaż pomoc."
1887 #. TRANSLATORS:
1888 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1890 msgid ""
1891 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1892 "To get the full command list type 'help'.\n"
1893 msgstr ""
1894 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1895 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "Use '%s' for command list\n"
1902 "\n"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1906 "\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1909 msgid "Syntax error!"
1910 msgstr "Błąd składni!"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1913 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1914 msgstr ""
1915 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1916 "błąd\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1919 msgid "This command should not have any parameters."
1920 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1923 msgid "This command must have a parameter."
1924 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1927 msgid "Invalid argument."
1928 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1931 msgid "This is an incomplete command."
1932 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1935 #, c-format
1936 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1937 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1940 #, c-format
1941 msgid "This is %s %s %s\n"
1942 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1945 #, c-format
1946 msgid "This is %s %s\n"
1947 msgstr "To jest %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1950 msgid ""
1951 "\n"
1952 "Creating client...\n"
1953 msgstr ""
1954 "\n"
1955 "Tworzenie klienta...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Ok, exiting %s...\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "OK, wychodzę %s...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1967 msgid ""
1968 "Cannot connect with an empty password.\n"
1969 "You must specify a password either in config file\n"
1970 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1971 "\n"
1972 "Exiting...\n"
1973 msgstr ""
1974 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1975 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1976 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1977 "\n"
1978 "Wychodzę...\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1981 msgid "Show this help text."
1982 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1985 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1986 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1989 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1990 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1993 msgid "External Connection password."
1994 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1997 msgid "Read configuration from file."
1998 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2001 msgid "Do not print any output to stdout."
2002 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2005 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2006 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2009 msgid "Sets program locale (language)."
2010 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2013 msgid "Write command line options to config file."
2014 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2017 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2018 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Drukuj wersję programu."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Szczegóły pliku"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "%.1f%% done"
2031 msgstr "%.2f%% skończone"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2035 #, c-format
2036 msgid "%.2f kB/s"
2037 msgstr "%.2f kB/s"
2039 #: src/FriendList.cpp:123
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2041 msgstr ""
2042 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2044 #: src/FriendList.cpp:149
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2046 msgstr ""
2047 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2049 #: src/FriendList.cpp:249
2050 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2054 msgid "Friends"
2055 msgstr "Znajomi"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2058 msgid "Show &Details"
2059 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2062 msgid "Add a friend"
2063 msgstr "Dodaj znajomego"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2066 msgid "Remove Friend"
2067 msgstr "Usuń znajomego"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2070 msgid "Send &Message"
2071 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgid "View Files"
2075 msgstr "Pokaż pliki"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2078 msgid "Establish Friend Slot"
2079 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2083 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2087 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 msgid ""
2091 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2092 " Only one slot was assigned."
2093 msgstr ""
2094 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2095 "Przydzielono tylko jeden slot."
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 msgid "Multiple selection"
2099 msgstr "Wybór wielu"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2102 msgid "Send message to user"
2103 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2106 msgid "Message to send:"
2107 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2110 msgid "Remove from friends"
2111 msgstr "Usuń ze znajomych"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2114 msgid "Send message"
2115 msgstr "Wyślij wiadomość"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2118 msgid "Swap to this file"
2119 msgstr "Zamień na ten plik"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 msgid "A4AF"
2123 msgstr "A4AF"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "On Queue: %u (%i)"
2128 msgstr "QR: %u (%i)"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Proszę o inny plik"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2135 msgid "Waiting for upload slot"
2136 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "On Queue: %u"
2141 msgstr "W kolejce"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2144 msgid "Uploading"
2145 msgstr "Wysyłanie"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2148 msgid "None"
2149 msgstr "Brak"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 msgid "No"
2153 msgstr "Nie"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 msgid "Yes"
2157 msgstr "Tak"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2160 msgid "Downloading..."
2161 msgstr "Pobieranie..."
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2164 msgid "HTTP download cancelled"
2165 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2170 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2173 msgid "The URL to download can't be empty"
2174 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 #, c-format
2178 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2179 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2182 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2183 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2186 #, c-format
2187 msgid "Downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2191 #, c-format
2192 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2193 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2196 msgid ""
2197 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2198 "'http://' ?)"
2199 msgstr ""
2200 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2201 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2204 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2205 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2208 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2209 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2211 #: src/IP2Country.cpp:100
2212 #, c-format
2213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2214 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:129
2217 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2218 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2220 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2223 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2225 #: src/IP2Country.cpp:141
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2228 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2230 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2231 #, c-format
2232 msgid "Successfully updated %s"
2233 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2235 #: src/IP2Country.cpp:149
2236 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2237 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2239 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to download %s from %s"
2242 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:173
2245 #, c-format
2246 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2247 msgstr ""
2248 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2249 "GeoIP.dat z %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2270 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2271 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 #, c-format
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2278 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2279 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2291 msgid ""
2292 "Bootstrap from \n"
2293 "known clients"
2294 msgstr ""
2295 "Rozruch od \n"
2296 "znanych klientów"
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2299 #, c-format
2300 msgid "Nodes (%u)"
2301 msgstr "Węzły (%u)"
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2320 msgid ""
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr ""
2323 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2324 "Kademlii."
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgid "Continue?"
2328 msgstr "Kontynuować?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2335 #, c-format
2336 msgid "Keyword for search: %s"
2337 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2340 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2341 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 msgid ""
2345 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2346 "anymore."
2347 msgstr ""
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2351 #, c-format
2352 msgid "Read %u Kad contact"
2353 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2355 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2356 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2361 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2364 #, c-format
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2368 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2369 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2372 #, c-format
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2376 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2377 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2380 msgid "File name"
2381 msgstr "Nazwa pliku"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1545
2384 msgid "File size"
2385 msgstr "Rozmiar pliku"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1546
2388 msgid "Share ratio"
2389 msgstr "Ratio wymiany"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2392 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2393 msgid "Uploaded"
2394 msgstr "Wysłano"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2397 msgid "Requested"
2398 msgstr "Zażądano"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1549
2401 msgid "Accepted"
2402 msgstr "Zaakceptowano"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1551
2405 msgid "Complete sources"
2406 msgstr "Pełne źródła"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:93
2409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2410 msgstr ""
2411 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 msgstr ""
2416 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Nieznana wersja"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2433 msgid "Hashing"
2434 msgstr "Tworzenie skrótu"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2437 msgid "Completing"
2438 msgstr "Zakańczanie"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2441 msgid "Complete"
2442 msgstr "Ukończono"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2445 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Wstrzymano"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2450 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2451 msgid "Erroneous"
2452 msgstr "Błędne"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2455 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "Czeka"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Musisz określić hasło."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Błąd połączenia"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr ""
2478 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2479 "połączenie."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "BŁĄD: "
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Zamknij"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Wytnij"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Kopiuj"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Wklej"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Wyczyść"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Zaznacz wszystko"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "kB/s"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Nielimitowane"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menu podajnika aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Limity prędkości:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: Brak"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: Brak"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Informacje o kliencie"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Ksywka: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID klienta: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2611 #: src/TextClient.cpp:726
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Nie połączony"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nazwa serwera: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP serwera: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Nie połączony"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Port TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Port UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Podpis online: Włączony"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Uptime: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Razem DL: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Razem UL: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Limit wysyłania"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Limit pobierania"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Ukryj aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Pokaż aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Wyjdź"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "Link eD2k: "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Zatwierdź"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2717 "pobierań."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2725 "zakładce serwerów."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Ładuje..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Użytkowników: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2745 "wszystkich użytkowników."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 msgid ""
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2755 msgstr ""
2756 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2757 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 msgid ""
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2765 msgstr ""
2766 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2767 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2768 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2769 "połączenia)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Niepołączony ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Szukaj"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Nazwa:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Typ"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Lokalne"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Globalne"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "Skrót pliku"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Parametry dodatkowe"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Filtrowanie"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Typ Pliku"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Dowolny"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Archiwa"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Audio"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "Obrazy CD"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Obrazki"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Programy"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Teksty"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Filmy"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Rozszerzenie"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Min rozmiar"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Bajtów"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "KB"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "MB"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "GB"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Maks. rozmiar"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Dostępność"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Filtr:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Wyniki filtrowania"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Odwróć wyniki"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Ukryj znane pliki"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Start"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Więcej"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Zatrzymaj"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Pobieranie"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Zresetuj pola"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Wyniki"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Źródła pliku:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2936 msgid "General"
2937 msgstr "Ogólne"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Pełna nazwa :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "Brak"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "plik met :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Skrót :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Rozmiar pliku :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Status pliku części:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Transfer"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Części pliku :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Dostępne :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Przesłano :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Zakończono :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Nazwy plików"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Przejmij"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Wyczyść"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Zastosuj"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "OK"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 msgid ""
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 msgstr ""
3061 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3062 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Jakość pliku"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3069 msgid "Not rated"
3070 msgstr "Nieoceniony"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3077 msgid "Poor"
3078 msgstr "Marny"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3081 msgid "Fair"
3082 msgstr "W miarę"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3085 msgid "Good"
3086 msgstr "Dobry"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3089 msgid "Excellent"
3090 msgstr "Znakomity"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 msgstr ""
3095 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3096 "nieprawidłowy ..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Odśwież"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Nieznany rozmiar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Wymagane informacje"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "Adres IP :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Port :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Dodatkowe informacje"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Skrót użytkownika :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Dodaj"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Prędkość pobierania"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3144 msgid "Current"
3145 msgstr "Aktualna"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Bieżąca średnia"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Średnia sesji"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Prędkość wysyłania"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3160 msgid "Connections"
3161 msgstr "Połączenie"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Aktywne pobierania"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Aktywne wysyłania"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Drzewo statystyk"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgid "Username:"
3181 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgid "Userhash:"
3185 msgstr "Skrót użytkownika:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Wersja klienta:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3196 msgid "IP address:"
3197 msgstr "Adres IP:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3200 msgid "User ID:"
3201 msgstr "ID użytkownika:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3204 msgid "Server IP:"
3205 msgstr "IP Serwera:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Nazwa serwera:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Maskowanie:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3216 msgid "Kad:"
3217 msgstr "Kad:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Transfery do klientów"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Aktualnie żądań:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Wysłane (sesja):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Pobrane (sesja):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Wysłanych (razem):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Pobranych (razem):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3252 msgid "Scores"
3253 msgstr "Punkty"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3264 msgid "Queue rank:"
3265 msgstr "Pozycja kolejki:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Punkty kolejki:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3272 msgid "Nick"
3273 msgstr "Ksywa"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr ""
3282 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3285 msgid "Language: "
3286 msgstr "Język:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3290 msgid "The delay before showing tool-tips."
3291 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3294 msgid "This specifies the language used on controls."
3295 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3298 msgid "Check for new version at startup"
3299 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3302 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3303 msgstr ""
3304 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3305 "podczas startu"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3308 msgid "Start minimized"
3309 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3312 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3313 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3316 msgid "Prompt on exit"
3317 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3320 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3321 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3324 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3325 msgstr ""
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3328 msgid "Enable Tray Icon"
3329 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3332 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3333 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3336 msgid "Minimize to Tray Icon"
3337 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3340 msgid ""
3341 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3342 "taskbar."
3343 msgstr ""
3344 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3345 "systemowego zamiast paska stanu."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3348 msgid "Tooltip delay time: "
3349 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3352 msgid "seconds"
3353 msgstr "sekund"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3356 msgid "Browser Selection"
3357 msgstr "Wybór przeglądarki"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3360 msgid ""
3361 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3362 "default browser."
3363 msgstr ""
3364 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3365 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3372 msgid "Browse"
3373 msgstr "Przeglądaj"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3376 msgid "Open in new tab if possible"
3377 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3380 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3381 msgstr ""
3382 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3385 msgid "Video Player"
3386 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3389 msgid "Bandwidth limits"
3390 msgstr "Limity przepustowości"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3393 msgid "Upload"
3394 msgstr "Wysyłanie"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3397 msgid "Slot Allocation"
3398 msgstr "Przydział slotów"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3401 msgid "Ports"
3402 msgstr "Pporty"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3405 msgid "Standard TCP Port "
3406 msgstr "Standardowy port TCP"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3409 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3410 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3413 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3414 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3417 msgid "4665"
3418 msgstr "4665"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3421 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3422 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3425 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3426 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3429 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3430 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3433 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3434 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3437 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3438 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3441 msgid ""
3442 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3443 "address of the interface to which aMule should be bound."
3444 msgstr ""
3445 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3446 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3449 msgid "Max sources per downloading file:"
3450 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Max simultaneous connections:"
3454 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3457 msgid "Kademlia"
3458 msgstr "Kademlia"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3461 msgid "ED2K"
3462 msgstr "ED2K"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3465 msgid "Autoconnect on startup"
3466 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3469 msgid "Reconnect on loss"
3470 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3473 msgid "Remove dead server after"
3474 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3477 msgid "retries"
3478 msgstr "próbach"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3481 msgid "Auto-update server list at startup"
3482 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3485 msgid "List"
3486 msgstr "Lista"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3489 msgid "Update server list when connecting to a server"
3490 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3493 msgid "Update server list when a client connects"
3494 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3497 msgid "Use priority system"
3498 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3501 msgid "Use smart LowID check on connect"
3502 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Safe connect"
3506 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3510 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3514 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3517 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3518 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3521 msgid "Enable"
3522 msgstr "Włączone"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3525 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3526 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3529 msgid "Add files to download in pause mode"
3530 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3533 msgid "Add files to download with auto priority"
3534 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3537 msgid "Try to download first and last chunks first"
3538 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3541 msgid "Start next paused file when a file completes"
3542 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3545 msgid "From the same category"
3546 msgstr "Z tej samej kategorii"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3549 msgid "In alphabetic order"
3550 msgstr ""
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3553 msgid "Preallocate disk space for new files"
3554 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3557 msgid ""
3558 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3559 "fragmentation"
3560 msgstr ""
3561 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3562 "redukując w ten sposób fragmentację"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3565 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3566 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3569 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3570 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3573 msgid "Enter here the min disk space desired."
3574 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3577 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3578 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3581 msgid "Uploads"
3582 msgstr "Wysyłanie"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3585 msgid "Add new shared files with auto priority"
3586 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3589 msgid "Destination folder for downloads"
3590 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3593 msgid "Folder for temporary download files"
3594 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3597 msgid "Shared folders"
3598 msgstr "Udostępnione foldery"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3601 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3602 msgstr ""
3603 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3604 "podkatalogami)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3607 msgid "Share hidden files"
3608 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3611 msgid "Graphs"
3612 msgstr "Wykresy"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3615 msgid "Update delay : 5 secs"
3616 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3619 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3620 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3623 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3624 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3627 msgid "Download graph scale:"
3628 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3631 msgid "Upload graph scale:"
3632 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3635 msgid "Colours: "
3636 msgstr "Kolory:"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3639 msgid "Background"
3640 msgstr "Tło"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3643 msgid "Grid"
3644 msgstr "Siatka"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3647 msgid "Download current"
3648 msgstr "Aktualnie pobierane"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3651 msgid "Download running average"
3652 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3655 msgid "Download session average"
3656 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3659 msgid "Upload current"
3660 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3663 msgid "Upload running average"
3664 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3667 msgid "Upload session average"
3668 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3671 msgid "Active connections"
3672 msgstr "Aktywnych połączeń"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3675 msgid "Systray Icon Speedbar"
3676 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3679 msgid "Kad-nodes current"
3680 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3683 msgid "Kad-nodes running"
3684 msgstr "Działające Kad-węzły"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3687 msgid "Kad-nodes session"
3688 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3691 msgid "Select"
3692 msgstr "Wybierz"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3695 msgid "Tree"
3696 msgstr "Drzewo"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3699 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3700 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3703 msgid "!!! WARNING !!!"
3704 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3707 msgid "Max new connections / 5 secs"
3708 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3711 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3712 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3715 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3716 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3719 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3720 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3723 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3724 msgstr ""
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3727 msgid "Skin to use: "
3728 msgstr "Skóra do użycia:"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3731 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3732 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3735 msgid "Show extended info on categories tabs"
3736 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Show application version on title"
3741 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3744 msgid "Show transfer rates on title"
3745 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3748 msgid "Before application name"
3749 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3752 msgid "After application name"
3753 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3756 msgid "Show overhead bandwidth"
3757 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3760 msgid "Vertical toolbar orientation"
3761 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3764 msgid "Show country flags for clients"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3768 msgid "Download Queue Files"
3769 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3772 msgid "Show progress percentage"
3773 msgstr "Pokaż procent postępu"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3776 msgid "Show progress bar"
3777 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3780 msgid "Flat"
3781 msgstr "Płaski"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3784 msgid "Round"
3785 msgstr "Okrągły"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3788 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3789 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3792 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3793 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3796 msgid "External Connection Parameters"
3797 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3800 msgid "Accept external connections"
3801 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3804 msgid "IP of the listening interface:"
3805 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3808 msgid ""
3809 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3810 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3811 msgstr ""
3812 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3813 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3816 msgid "TCP port:"
3817 msgstr "Port TCP:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3821 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3825 msgid "Password"
3826 msgstr "Hasło"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3829 msgid "Web server parameters"
3830 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3833 msgid "Run webserver on startup"
3834 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3837 msgid "Web template"
3838 msgstr "Szablon WWW"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3841 msgid "Full rights password"
3842 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3845 msgid "Enable Low rights User"
3846 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3849 msgid "Low rights password"
3850 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3853 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3854 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3857 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3858 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3861 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3862 msgstr "Odświeżanie strony co:  (w sekundach)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3865 msgid "Enable Gzip compression"
3866 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3869 #: src/ServerWnd.cpp:223
3870 msgid "OK"
3871 msgstr "OK"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3874 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3878 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3882 msgid "Title :"
3883 msgstr "Tytuł :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3886 msgid "Comment :"
3887 msgstr "Komentarz :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3890 msgid "Incoming Dir :"
3891 msgstr "Katalog przychodzących :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3894 msgid "Change priority for new assigned files :"
3895 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Don't change"
3900 msgstr "Nie zmieniaj"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3903 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3904 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 msgid "Reset"
3910 msgstr "Resetuj"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3913 msgid "Click this button to reset the log."
3914 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3917 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3918 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3921 msgid "Server list"
3922 msgstr "Lista serwerów"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3925 msgid ""
3926 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3927 "update the list of known servers."
3928 msgstr ""
3929 "Wpisz tu url do pliku server.met  i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3930 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3933 msgid "Add server manually: Name"
3934 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3937 msgid "Enter the name of the new server here"
3938 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3941 msgid "IP:Port"
3942 msgstr "IP:Port "
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3945 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3946 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3949 msgid "Enter the port of the server here."
3950 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3953 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3954 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3957 msgid "aMule Log"
3958 msgstr "Logi aMule"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3961 msgid "Server Info"
3962 msgstr "Serwer Info"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3965 msgid "ED2K Info"
3966 msgstr "Info eD2K"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3969 msgid "Kad Info"
3970 msgstr "Info Kad"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3973 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3974 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3977 msgid "Nodes (0)"
3978 msgstr "Węzły (0)"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3981 msgid ""
3982 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3983 "update the list of known nodes."
3984 msgstr ""
3985 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3986 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3989 msgid "Nodes stats"
3990 msgstr "Statystyki węzłów"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3993 msgid "Bootstrap"
3994 msgstr "Bootstrap"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3997 msgid "New node"
3998 msgstr "Nowy węzeł"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4001 msgid "IP:"
4002 msgstr "IP:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4005 msgid "Port:"
4006 msgstr "Port:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4009 msgid "Bootstrap from known clients"
4010 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4013 msgid "Disconnect Kad"
4014 msgstr "Rozłącz z Kad"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4017 msgid "Use Secure User Identification"
4018 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4021 msgid ""
4022 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4023 "is not enabled."
4024 msgstr ""
4025 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4026 "identyfikację użytkownika."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4029 msgid "Protocol Obfuscation"
4030 msgstr "Maskowanie protokołu"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4033 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4037 msgid ""
4038 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4039 "connections from other clients."
4040 msgstr ""
4041 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4042 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4045 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4046 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4049 msgid ""
4050 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4051 "clients/servers."
4052 msgstr ""
4053 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4054 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4057 msgid "Accept only obfuscated connections"
4058 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4061 msgid ""
4062 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4063 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4064 msgstr ""
4065 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4066 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4069 msgid "Everybody"
4070 msgstr "Wszyscy"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4073 msgid "No one"
4074 msgstr "Nikt"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4077 msgid "Who can see my shared files:"
4078 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4081 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4082 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4085 msgid "IP-Filtering"
4086 msgstr "Filtrowanie IP"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4089 msgid "Filter clients"
4090 msgstr "Filtruj klientów"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4093 msgid ""
4094 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 msgstr ""
4096 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4099 msgid "Filter servers"
4100 msgstr "Filtruj serwery"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4109 msgid "Reload List"
4110 msgstr "Przeładuj listę"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4113 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4117 msgid "URL:"
4118 msgstr "URL:"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4121 msgid "Update now"
4122 msgstr "Uaktualnij teraz"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Poziom filtrowania:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4141 msgid ""
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4144 msgstr ""
4145 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4146 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4153 msgid ""
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 "file."
4156 msgstr ""
4157 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4158 "systemowego pliku ipfilter."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Włącz podpis online"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4165 msgid ""
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4168 msgstr ""
4169 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4170 "do stworzenia sygnatury itp."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4181 msgid "Save online signature file in: "
4182 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4185 msgid ""
4186 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4187 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4190 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4191 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4194 msgid "Filter all messages"
4195 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4198 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4199 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4202 msgid "Filter messages from unknown clients"
4203 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4206 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4210 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4211 msgstr ""
4212 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4213 "wiadomości"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4216 msgid "Show received messages in the log"
4217 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4220 msgid "Comments"
4221 msgstr "Komentarze"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4224 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4228 msgid "Automatic server connect without proxy"
4229 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4232 msgid "Enable authentication"
4233 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4236 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4237 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4240 msgid "Username: "
4241 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4245 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4248 msgid "Password:"
4249 msgstr "Hasło:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4256 msgid "Enable Proxy"
4257 msgstr "Włącz proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4260 msgid "Enable/disable proxy support"
4261 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4264 msgid "Proxy type:"
4265 msgstr "Typ proxy:"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4268 msgid "Proxy host:"
4269 msgstr "Adres proxy:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgid "The proxy host name"
4273 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4276 msgid "Proxy port:"
4277 msgstr "Port proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4280 msgid "The proxy port"
4281 msgstr "Port serwera proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4284 msgid "Connect to:"
4285 msgstr "Połącz z:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4288 msgid "Login to remote amule"
4289 msgstr "Login do zdalnego amule"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4292 msgid "User name"
4293 msgstr "Nazwa użytkownika"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4296 msgid "Remember those settings"
4297 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4300 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4301 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Only to Logfile"
4306 msgstr "&Otwórz plik"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4309 msgid "Message Categories:"
4310 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4313 msgid "Waiting..."
4314 msgstr "Czekam..."
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4317 msgid "Add imports"
4318 msgstr "Dodaj importy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4321 msgid "Retry selected"
4322 msgstr "Przywróć wybrane"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4325 msgid "Remove selected"
4326 msgstr "Usuń wybrane"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4329 msgid "Event Types"
4330 msgstr "Typy zdarzeń"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4333 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4334 msgstr ""
4335 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4338 msgid "Active Uploads"
4339 msgstr "Aktywne wysyłania"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "procent wszystkich plików"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4347 #, fuzzy
4348 msgid "All files"
4349 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Selected files"
4354 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Active uploads only"
4359 msgstr "Aktywne wysyłania"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Show Clients for"
4364 msgstr "Pokaż klientów"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4367 msgid "Reload:"
4368 msgstr "Przeładuj:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4371 msgid "Reload your shared files"
4372 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4375 msgid "Send"
4376 msgstr "Wyślij"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4379 msgid "Sends the specified message."
4380 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4383 msgid "Close this chat-session."
4384 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4392 msgstr "Udostępnione pliki"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4395 #, c-format
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Wyłączone [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4400 msgid "byte"
4401 msgid_plural "bytes"
4402 msgstr[0] "bajt"
4403 msgstr[1] "bajty"
4404 msgstr[2] "bajtów"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4407 msgid "kB"
4408 msgstr "kB"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4411 msgid "TB"
4412 msgstr "TB"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4415 msgid "k"
4416 msgstr "k"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4419 msgid "M"
4420 msgstr "M"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4423 msgid "G"
4424 msgstr "G"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4427 msgid "T"
4428 msgstr "T"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4431 msgid "byte/sec"
4432 msgid_plural "bytes/sec"
4433 msgstr[0] "bajt/sek"
4434 msgstr[1] "bajty/sek"
4435 msgstr[2] "bajtów/sek"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4438 msgid "MB/s"
4439 msgstr "MB/s"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4442 msgid "secs"
4443 msgstr "sek"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4446 msgid "mins"
4447 msgstr "min"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4450 msgid "hours"
4451 msgstr "godzin"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4454 msgid "Days"
4455 msgstr "Dni"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4458 msgid "all"
4459 msgstr "wszystkie"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4462 msgid "all others"
4463 msgstr "wszystkie inne"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4466 msgid "Incomplete"
4467 msgstr "Niekompletne"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4470 msgid "Stopped"
4471 msgstr "Zatrzymany"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4474 msgid "Video"
4475 msgstr "Film"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4478 msgid "Archive"
4479 msgstr "Archiwum"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4482 msgid "Text"
4483 msgstr "Tekst"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4486 msgid "Active"
4487 msgstr "Aktywny"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4490 #, c-format
4491 msgid "Using config dir: %s"
4492 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4495 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4496 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4499 #, c-format
4500 msgid "Importing %s: %s"
4501 msgstr "Importowanie %s: %s"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4504 msgid "Reading temp folder"
4505 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4508 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4509 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4512 msgid "Creating destination file"
4513 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4516 #, c-format
4517 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4521 #, c-format
4522 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4526 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4527 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4530 msgid "Adding download and saving new partfile"
4531 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4534 msgid "Import partfiles"
4535 msgstr "Import pliku części"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4538 msgid "State"
4539 msgstr "Stan"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4542 msgid "Filehash"
4543 msgstr "Skrót pliku"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4546 #, c-format
4547 msgid "%s (Disk: %s)"
4548 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4551 msgid ""
4552 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4553 "be included)"
4554 msgstr ""
4555 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4556 "zostaną uwzględnione)"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4559 msgid ""
4560 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4561 msgstr ""
4562 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4565 msgid "Remove sources?"
4566 msgstr "Usunąć źródła?"
4568 #: src/PartFile.cpp:295
4569 #, fuzzy
4570 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4571 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4573 #: src/PartFile.cpp:333
4574 #, c-format
4575 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4576 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:340
4579 #, c-format
4580 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4581 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:346
4584 #, c-format
4585 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4586 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:357
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4591 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:593
4594 #, fuzzy, c-format
4595 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4596 msgstr ""
4597 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4599 #: src/PartFile.cpp:604
4600 #, c-format
4601 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4602 msgstr ""
4603 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4605 #: src/PartFile.cpp:607
4606 msgid "Trying to recover file info..."
4607 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4609 #: src/PartFile.cpp:622
4610 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 msgstr ""
4612 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4613 "RecoveredFile.dat"
4615 #: src/PartFile.cpp:626
4616 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4617 msgstr ""
4618 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4620 #: src/PartFile.cpp:628
4621 msgid "Unable to recover file info :("
4622 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4624 #: src/PartFile.cpp:663
4625 #, c-format
4626 msgid "Failed to open %s (%s)"
4627 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:713
4630 #, c-format
4631 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4632 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4634 #: src/PartFile.cpp:895
4635 #, c-format
4636 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:902
4640 msgid "IO failure while saving partfile: "
4641 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4643 #: src/PartFile.cpp:915
4644 #, c-format
4645 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4646 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:923
4649 #, c-format
4650 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4651 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4653 #: src/PartFile.cpp:992
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4656 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1018
4659 #, c-format
4660 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4661 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4662 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4663 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4664 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1048
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4669 msgstr "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:1107
4672 #, c-format
4673 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4674 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części  (%s - %s): %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4680 "%s|"
4681 msgid_plural ""
4682 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4683 "|%s|"
4684 msgstr[0] ""
4685 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4686 "FileHash |%s|"
4687 msgstr[1] ""
4688 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4689 "s| FileHash |%s|"
4690 msgstr[2] ""
4691 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4692 "s| FileHash |%s|"
4694 #: src/PartFile.cpp:1172
4695 #, c-format
4696 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4697 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1207
4700 #, c-format
4701 msgid "Finished rehashing %s"
4702 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2127
4705 #, c-format
4706 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4707 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4709 #: src/PartFile.cpp:2164
4710 #, c-format
4711 msgid "Finished downloading: %s"
4712 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2221
4715 #, c-format
4716 msgid "Deleting file: %s"
4717 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2290
4720 #, c-format
4721 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4722 msgstr ""
4723 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4724 "niekompletny dla '%s'"
4726 #: src/PartFile.cpp:2295
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4730 "never happen"
4731 msgstr ""
4732 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4733 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4735 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4739 "s' with length %u: %s"
4740 msgstr ""
4742 #: src/PartFile.cpp:2971
4743 #, c-format
4744 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4745 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3041
4748 #, c-format
4749 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4750 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3093
4753 #, c-format
4754 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4755 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:3698
4758 msgid "Allocating"
4759 msgstr "Alokuję"
4761 #: src/PartFile.cpp:3714
4762 msgid "Insufficient disk space"
4763 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4765 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4766 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4767 msgid "Downloaded"
4768 msgstr "Pobrano"
4770 #: src/PartFile.cpp:4013
4771 #, c-format
4772 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4773 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4775 #: src/Preferences.cpp:627
4776 msgid "System default"
4777 msgstr "Domyślny systemowy"
4779 #: src/Preferences.cpp:628
4780 msgid "Albanian"
4781 msgstr "Albański"
4783 #: src/Preferences.cpp:629
4784 msgid "Arabic"
4785 msgstr "Arabski"
4787 #: src/Preferences.cpp:630
4788 msgid "Asturian"
4789 msgstr "Asturyjski"
4791 #: src/Preferences.cpp:631
4792 msgid "Basque"
4793 msgstr "Baskijski"
4795 #: src/Preferences.cpp:632
4796 msgid "Bulgarian"
4797 msgstr "Bułgarski"
4799 #: src/Preferences.cpp:633
4800 msgid "Catalan"
4801 msgstr "Kataloński"
4803 #: src/Preferences.cpp:634
4804 msgid "Chinese (Simplified)"
4805 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4807 #: src/Preferences.cpp:635
4808 msgid "Chinese (Traditional)"
4809 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4811 #: src/Preferences.cpp:636
4812 msgid "Croatian"
4813 msgstr "Chorwacki"
4815 #: src/Preferences.cpp:637
4816 msgid "Czech"
4817 msgstr "Czeski"
4819 #: src/Preferences.cpp:638
4820 msgid "Danish"
4821 msgstr "Duński"
4823 #: src/Preferences.cpp:639
4824 msgid "Dutch"
4825 msgstr "Holenderski"
4827 #: src/Preferences.cpp:640
4828 msgid "English (U.K.)"
4829 msgstr "Angielski (U.K.)"
4831 #: src/Preferences.cpp:641
4832 msgid "Estonian"
4833 msgstr "Estoński"
4835 #: src/Preferences.cpp:642
4836 msgid "Finnish"
4837 msgstr "Fiński"
4839 #: src/Preferences.cpp:643
4840 msgid "French"
4841 msgstr "Francuski"
4843 #: src/Preferences.cpp:644
4844 msgid "Galician"
4845 msgstr "Galicyjski"
4847 #: src/Preferences.cpp:645
4848 msgid "German"
4849 msgstr "Niemiecki"
4851 #: src/Preferences.cpp:646
4852 msgid "Greek"
4853 msgstr "Grecki"
4855 #: src/Preferences.cpp:647
4856 msgid "Hebrew"
4857 msgstr "Hebrajski"
4859 #: src/Preferences.cpp:648
4860 msgid "Hungarian"
4861 msgstr "Węgierski"
4863 #: src/Preferences.cpp:649
4864 msgid "Italian"
4865 msgstr "Włoski"
4867 #: src/Preferences.cpp:650
4868 msgid "Italian (Swiss)"
4869 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4871 #: src/Preferences.cpp:651
4872 msgid "Japanese"
4873 msgstr "Japoński"
4875 #: src/Preferences.cpp:652
4876 msgid "Korean"
4877 msgstr "Koreański"
4879 #: src/Preferences.cpp:653
4880 msgid "Lithuanian"
4881 msgstr "Litewski"
4883 #: src/Preferences.cpp:654
4884 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4885 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4887 #: src/Preferences.cpp:655
4888 msgid "Polish"
4889 msgstr "Polski"
4891 #: src/Preferences.cpp:656
4892 msgid "Portuguese"
4893 msgstr "Portugalski"
4895 #: src/Preferences.cpp:657
4896 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4897 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4899 #: src/Preferences.cpp:658
4900 msgid "Romanian"
4901 msgstr "Rumuński"
4903 #: src/Preferences.cpp:659
4904 msgid "Russian"
4905 msgstr "Rosyjski"
4907 #: src/Preferences.cpp:660
4908 msgid "Slovenian"
4909 msgstr "Słoweński"
4911 #: src/Preferences.cpp:661
4912 msgid "Spanish"
4913 msgstr "Hiszpański"
4915 #: src/Preferences.cpp:662
4916 msgid "Swedish"
4917 msgstr "Szwedzki"
4919 #: src/Preferences.cpp:663
4920 msgid "Turkish"
4921 msgstr "Turecki"
4923 #: src/Preferences.cpp:664
4924 msgid "Ukrainian"
4925 msgstr "Ukraiński"
4927 #: src/Preferences.cpp:727
4928 msgid "Change Language"
4929 msgstr "Zmień język"
4931 #: src/Preferences.cpp:770
4932 msgid "There are no translations installed for aMule"
4933 msgstr ""
4935 #: src/Preferences.cpp:770
4936 #, fuzzy
4937 msgid "No languages available"
4938 msgstr "Niedostępny"
4940 #: src/Preferences.cpp:901
4941 msgid "no options available"
4942 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4944 #: src/Preferences.cpp:1584
4945 msgid "Invalid category found, skipping"
4946 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4948 #: src/Preferences.cpp:1766
4949 msgid ""
4950 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4951 msgstr ""
4952 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4953 "+3"
4955 #: src/Preferences.cpp:1767
4956 #, c-format
4957 msgid "Default port will be used (%d)"
4958 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4960 #: src/Preferences.cpp:1790
4961 #, c-format
4962 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4963 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4966 msgid "Connection"
4967 msgstr "Połączenie"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4970 msgid "Directories"
4971 msgstr "Katalogi"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4974 msgid "Servers"
4975 msgstr "Serwery"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4978 msgid "Files"
4979 msgstr "Pliki"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4982 msgid "Security"
4983 msgstr "Bezpieczeństwo"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4986 msgid "Interface"
4987 msgstr "Interfejs"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4990 msgid "Proxy"
4991 msgstr "Proxy"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4994 msgid "Filters"
4995 msgstr "Filtry"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4998 msgid "Remote Controls"
4999 msgstr "Zdalna kontrola"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5002 msgid "Online Signature"
5003 msgstr "Sygnatura Online"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5006 msgid "Advanced"
5007 msgstr "Zawansowane"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5010 msgid "Events"
5011 msgstr "Zdarzenia"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5014 msgid "Debugging"
5015 msgstr "Debugowanie"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5018 msgid ""
5019 "The following variables will be substituted:\n"
5020 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5021 "    %PARTNAME - file name only"
5022 msgstr ""
5023 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5024 "    %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5025 "    %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5028 msgid ""
5029 "Do not change these setting unless you know\n"
5030 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5031 "make things worse for yourself.\n"
5032 "\n"
5033 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5034 "these settings."
5035 msgstr ""
5036 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5037 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5038 "\n"
5039 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5047 #, c-format
5048 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr ""
5050 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5051 "kluczem %s"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5054 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5055 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5058 #, c-format
5059 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5060 msgstr ""
5061 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5062 "kluczem %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5065 msgid ""
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5067 "\n"
5068 msgstr ""
5069 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5070 "\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5081 #, fuzzy
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5086 #, fuzzy
5087 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5088 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5091 #, fuzzy
5092 msgid "- External connect interface changed.\n"
5093 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5096 #, fuzzy
5097 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5098 msgstr "Maskowanie protokołu"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5101 msgid ""
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5104 msgstr ""
5105 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5106 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5109 msgid ""
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5112 msgstr ""
5113 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5114 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5115 "poprawne hasło."
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5130 msgid ""
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5133 msgstr ""
5134 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5135 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5136 "nich."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5139 msgid ""
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5142 msgstr ""
5143 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5144 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5154 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5157 msgid ""
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5161 msgstr ""
5162 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5163 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5164 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Pliki tymczasowe"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Pliki przychodzące"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Sygnatury Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5179 #, c-format
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Wybierz folder na %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5192 #, c-format
5193 msgid "Executable%s"
5194 msgstr "Program%s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5201 msgid ""
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5204 msgstr ""
5205 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5206 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5209 #, c-format
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5213 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5214 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5217 #, c-format
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5221 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5222 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5225 #, c-format
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5230 #, c-format
5231 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5232 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5233 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5234 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5235 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5238 #, c-format
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5242 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5243 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5246 #, c-format
5247 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5248 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5250 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5251 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5258 msgid "disabled"
5259 msgstr "wyłączone"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Execute command on '%s' event"
5264 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5267 msgid "Enable command execution on core"
5268 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5271 msgid "Core command:"
5272 msgstr "Komenda rdzenia:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5275 msgid "Enable command execution on GUI"
5276 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5279 msgid "GUI command:"
5280 msgstr "Komenda GUI:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5283 msgid "The following variables will be replaced:"
5284 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:506
5287 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5288 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5290 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5291 msgid "Search warning"
5292 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5295 msgid "Main"
5296 msgstr "Główne"
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5311 msgid "FileID"
5312 msgstr "ID pliku"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5315 msgid "File"
5316 msgstr "Plik"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5340 msgid "Canceled"
5341 msgstr "Anulowane"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5344 msgid "New"
5345 msgstr "Nowy"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 msgid ""
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5351 msgstr ""
5352 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5353 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 #, c-format
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 #, c-format
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr ""
5380 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:350
5383 #, c-format
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:360
5388 #, c-format
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:373
5393 #, c-format
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:392
5398 #, c-format
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5402 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5403 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Utracono połączenie"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:461
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:471
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:646
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr ""
5440 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5447 #, c-format
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5449 msgstr ""
5450 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5451 "rozmiar %i"
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5454 #, c-format
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5458 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5459 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5462 #, c-format
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5466 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5467 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5469 #: src/ServerList.cpp:179
5470 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5471 msgstr ""
5473 #: src/ServerList.cpp:183
5474 #, fuzzy
5475 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5476 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:196
5479 #, c-format
5480 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5481 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5483 #: src/ServerList.cpp:214
5484 #, c-format
5485 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5486 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5488 #: src/ServerList.cpp:233
5489 #, c-format
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5491 msgstr ""
5492 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5494 #: src/ServerList.cpp:251
5495 #, c-format
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5499 #: src/ServerList.cpp:346
5500 msgid ""
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "first."
5503 msgstr ""
5504 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5516 msgid "Invalid URL"
5517 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5520 #, c-format
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5525 msgid ""
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5528 msgstr ""
5529 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5530 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5532 #: src/ServerList.cpp:887
5533 #, c-format
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:896
5538 #, c-format
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 msgstr ""
5541 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5553 msgid ""
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "server!"
5556 msgstr ""
5557 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5558 "serwera!"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5561 msgid "Server Name"
5562 msgstr "Nazwa serwera"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5565 msgid "Address"
5566 msgstr "Adres"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5569 msgid "Port"
5570 msgstr "Port"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5573 msgid "Description"
5574 msgstr "Opis"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5577 msgid "Ping"
5578 msgstr "Ping"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5581 msgid "Users"
5582 msgstr "Użytkowników"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5585 msgid "Static"
5586 msgstr "Stałe"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5590 msgid "Version"
5591 msgstr "Wersja"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 msgid ""
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5599 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 #, c-format
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5611 #, c-format
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Serwery (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5616 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5617 msgid "Server"
5618 msgstr "Serwer"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Połącz z serwerem"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Usuń serwer"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Usuń serwery"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:273
5673 #, c-format
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:288
5678 #, c-format
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:427
5683 #, c-format
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:429
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:430
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5693 msgstr ""
5694 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5695 "routerem."
5697 #: src/ServerSocket.cpp:431
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5699 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:487
5702 msgid "Unknown server info received! - too short"
5703 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:548
5706 #, c-format
5707 msgid "Received %d new server"
5708 msgid_plural "Received %d new servers"
5709 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5710 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5711 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:551
5714 msgid "Saving of server-list completed."
5715 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:601
5718 msgid "Server rejected last command"
5719 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5722 #, c-format
5723 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5724 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:613
5727 #, c-format
5728 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5729 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5732 #, c-format
5733 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5734 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:738
5737 #, c-format
5738 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5739 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:752
5742 msgid "using protocol obfuscation."
5743 msgstr "używa maskowania protokołu."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:761
5746 #, c-format
5747 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5748 msgstr "Łączę z  %s (%s - %s:%i) %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:774
5751 #, c-format
5752 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr "Status eD2k:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5768 msgid "ID"
5769 msgstr "ID"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Status Kademlii:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Uruchomiony na %s"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 msgid "Running"
5782 msgstr "Uruchomiony"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:210
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Kademlia client ID:"
5787 msgstr "Status Kademlii:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5790 msgid "Status:"
5791 msgstr "Status:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:215
5794 msgid "Connection State:"
5795 msgstr "Stan połączenia:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:217
5798 #, c-format
5799 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "UDP Connection State:"
5804 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5807 #, c-format
5808 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5809 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:226
5812 msgid "Firewalled state: "
5813 msgstr "Stan firewalla: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:232
5816 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:236
5824 msgid "No buddy"
5825 msgstr "Brak kolegów"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:240
5828 msgid "Connecting to buddy"
5829 msgstr "Łączenie do kolegi"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:243
5832 #, c-format
5833 msgid "Connected to buddy at %s"
5834 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:253
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Indeksowane źródła:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed keywords:"
5842 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed notes:"
5846 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:259
5849 msgid "Indexed load:"
5850 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:262
5853 msgid "Average Users:"
5854 msgstr "Średnio użytkowników:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:265
5857 msgid "Average Files:"
5858 msgstr "Średnio plików:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5861 msgid "Not running"
5862 msgstr "Nie uruchomiony"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:332
5865 #, c-format
5866 msgid "Adding file %s to shares"
5867 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:371
5870 #, c-format
5871 msgid "Found %i known shared file"
5872 msgid_plural "Found %i known shared files"
5873 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5874 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5875 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:377
5878 #, c-format
5879 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5881 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5882 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5883 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:386
5886 #, c-format
5887 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5888 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:410
5891 #, c-format
5892 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5893 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:480
5896 #, c-format
5897 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5901 msgid "User Name"
5902 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5905 msgid "Download Speed"
5906 msgstr "Prędkość pobierania"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5909 msgid "Upload Speed"
5910 msgstr "Prędkość wysyłania"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5913 msgid "Available Parts"
5914 msgstr "Dostępne części"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Upload Status"
5919 msgstr "Status wysyłania"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5922 msgid "Download Status"
5923 msgstr "Status pobierania"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5926 msgid "Origin"
5927 msgstr "Źródło"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5930 msgid "Local File Name"
5931 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Shares File List"
5936 msgstr "Udostępnione pliki"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5939 msgid "Requests"
5940 msgstr "Żądania"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5943 msgid "Accepted Requests"
5944 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5947 msgid "Transferred Data"
5948 msgstr "Przesłane dane"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5951 msgid "Share Ratio"
5952 msgstr "Ratio wymiany"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5955 msgid "Obtained Parts"
5956 msgstr "Otrzymane części"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5959 msgid "Complete Sources"
5960 msgstr "Pełne źródła"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5963 msgid "Directory Path"
5964 msgstr "Ścieżka katalogu"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5967 msgid "Add Comment/Rating"
5968 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5971 msgid "Edit Comment/Rating"
5972 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5975 msgid "Rename"
5976 msgstr "Zmień nazwę"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5979 msgid "Add files in collection to transfer list"
5980 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5983 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5984 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5988 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5992 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5996 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6004 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6009 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6012 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6013 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6016 #, c-format
6017 msgid "Shared Files (%i)"
6018 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6021 msgid "[PartFile]"
6022 msgstr "[Plik części]"
6024 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Remote File Name"
6027 msgstr "Nazwa pliku"
6029 #: src/Statistics.cpp:737
6030 #, c-format
6031 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6035 #, c-format
6036 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Łączny narzut  (Pakiety): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6040 #, c-format
6041 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6045 #, c-format
6046 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6050 #, c-format
6051 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6055 #, c-format
6056 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6060 #, c-format
6061 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6062 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:750
6065 #, c-format
6066 msgid "Active Uploads: %s"
6067 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:751
6070 #, c-format
6071 msgid "Waiting Uploads: %s"
6072 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:752
6075 #, c-format
6076 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6077 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:753
6080 #, c-format
6081 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6082 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:755
6085 #, c-format
6086 msgid "Average upload time: %s"
6087 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:758
6090 #, c-format
6091 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6092 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:771
6095 #, c-format
6096 msgid "Found Sources: %s"
6097 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:772
6100 #, c-format
6101 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6102 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:774
6105 #, c-format
6106 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6107 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:777
6110 #, c-format
6111 msgid "Average download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:778
6115 #, c-format
6116 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:779
6120 #, c-format
6121 msgid "Max download rate (Session): %s"
6122 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:780
6125 #, c-format
6126 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6127 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:781
6130 #, c-format
6131 msgid "Reconnects: %i"
6132 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:782
6135 #, c-format
6136 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6137 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:783
6140 #, c-format
6141 msgid "Connected To Server Since: %s"
6142 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:784
6145 #, c-format
6146 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6147 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:785
6150 #, c-format
6151 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6152 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:786
6155 #, c-format
6156 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6157 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6159 #: src/Statistics.cpp:788
6160 #, c-format
6161 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6162 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:790
6165 msgid "Clients"
6166 msgstr "Klienci"
6168 #: src/Statistics.cpp:791
6169 #, c-format
6170 msgid "Unknown: %s"
6171 msgstr "Nieznane: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:797
6174 #, c-format
6175 msgid "Filtered: %s"
6176 msgstr "Filtrowane: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:798
6179 #, c-format
6180 msgid "Banned: %s"
6181 msgstr "Zbanowane: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:799
6184 #, c-format
6185 msgid "Total: %i Known: %i"
6186 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:803
6189 #, c-format
6190 msgid "Working Servers: %i"
6191 msgstr "Działające serwery:  %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:804
6194 #, c-format
6195 msgid "Failed Servers: %i"
6196 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:805
6199 #, c-format
6200 msgid "Total: %s"
6201 msgstr "W sumie: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:806
6204 #, c-format
6205 msgid "Deleted Servers: %s"
6206 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:807
6209 #, c-format
6210 msgid "Filtered Servers: %s"
6211 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:808
6214 #, c-format
6215 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:809
6219 #, c-format
6220 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6221 msgstr "Plików na działających serwerach:  %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:810
6224 #, c-format
6225 msgid "Total Users: %llu"
6226 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:811
6229 #, c-format
6230 msgid "Total Files: %llu"
6231 msgstr "W sumie plików: %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:812
6234 #, c-format
6235 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6236 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6238 #: src/Statistics.cpp:816
6239 #, c-format
6240 msgid "Number of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:817
6244 #, c-format
6245 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6246 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:819
6249 #, c-format
6250 msgid "Average file size: %s"
6251 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:960
6254 msgid "Operating System"
6255 msgstr "System operacyjny"
6257 #: src/Statistics.cpp:985
6258 msgid "Not Received"
6259 msgstr "Nie otrzymano"
6261 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6262 #, c-format
6263 msgid "Active connections (1:%u)"
6264 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6266 #: src/StatTree.cpp:550
6267 msgid "Not available"
6268 msgstr "Niedostępny"
6270 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6271 msgid "Never"
6272 msgstr "Nigdy"
6274 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6277 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6279 #: src/TextClient.cpp:129
6280 msgid "Execute <str> and exit."
6281 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6283 #: src/TextClient.cpp:204
6284 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:318
6288 msgid ""
6289 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6290 "number.\n"
6291 msgstr ""
6292 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6293 "liczba.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:354
6296 msgid "Processing by hash: "
6297 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6299 #: src/TextClient.cpp:368
6300 msgid "Processing by filename: "
6301 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6303 #: src/TextClient.cpp:390
6304 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6305 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:416
6308 msgid "Not a valid number\n"
6309 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:420
6312 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6313 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6315 #. TRANSLATORS:
6316 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6317 #: src/TextClient.cpp:533
6318 #, fuzzy
6319 msgid ""
6320 "No search type defined.\n"
6321 "Type 'help search' to get more help.\n"
6322 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:552
6325 #, fuzzy, c-format
6326 msgid "Download File: %lu %s\n"
6327 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
6329 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6330 msgid "Request failed with an unknown error."
6331 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6333 #: src/TextClient.cpp:648
6334 msgid "Operation was successful."
6335 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6337 #: src/TextClient.cpp:654
6338 #, c-format
6339 msgid "Request failed with the following error: %s"
6340 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6342 #: src/TextClient.cpp:668
6343 #, c-format
6344 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6345 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6348 msgid "OFF"
6349 msgstr "WYŁĄCZONE"
6351 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6352 msgid "ON"
6353 msgstr "WŁĄCZONE"
6355 #: src/TextClient.cpp:674
6356 #, c-format
6357 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6358 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:679
6361 #, c-format
6362 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6363 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:686
6366 #, c-format
6367 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:700
6371 msgid "eD2k"
6372 msgstr "eD2k"
6374 #: src/TextClient.cpp:705
6375 #, c-format
6376 msgid "Connected to %s %s %s"
6377 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6379 #: src/TextClient.cpp:711
6380 msgid "Now connecting"
6381 msgstr "Łącze"
6383 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6385 msgid "firewalled"
6386 msgstr "za firewallem"
6388 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6390 msgid "ok"
6391 msgstr "ok"
6393 #: src/TextClient.cpp:735
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "\n"
6397 "Download:\t%s"
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "Pobieranie:\t%s"
6402 #: src/TextClient.cpp:738
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "\n"
6406 "Upload:\t%s"
6407 msgstr ""
6408 "\n"
6409 "Wysyłanie:\t%s"
6411 #: src/TextClient.cpp:741
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "Clients in queue:\t%d\n"
6416 msgstr ""
6417 "\n"
6418 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:744
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "Total sources:\t%d\n"
6425 msgstr ""
6426 "\n"
6427 "Razem źródeł:\t%d\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:853
6430 #, c-format
6431 msgid "Number of search results: %i\n"
6432 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:867
6435 #, c-format
6436 msgid "Search progress: %u %% \n"
6437 msgstr ""
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Search progress not available"
6442 msgstr "Pokaż procent postępu"
6444 #: src/TextClient.cpp:874
6445 #, c-format
6446 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6447 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6449 #: src/TextClient.cpp:887
6450 msgid "Show short status information."
6451 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6453 #: src/TextClient.cpp:888
6454 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6455 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:890
6458 msgid "Show full statistics tree."
6459 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6461 #: src/TextClient.cpp:891
6462 msgid ""
6463 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6464 "this\n"
6465 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6466 "be\n"
6467 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6468 "\n"
6469 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6470 "type.\n"
6471 msgstr ""
6472 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6473 "argument\n"
6474 "który mówi ile wpisów poddrzew  wersji klienta powinno zostać\n"
6475 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6476 "\n"
6477 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6478 "typu klienta.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:893
6481 msgid "Shut down aMule."
6482 msgstr "Wyłącz aMule."
6484 #: src/TextClient.cpp:894
6485 msgid ""
6486 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6487 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6488 "running core.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6491 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6492 "bezużyteczny\n"
6493 "bez działającego rdzenia.\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:896
6496 msgid "Reload the given object."
6497 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6499 #: src/TextClient.cpp:897
6500 msgid "Reload shared files list."
6501 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6503 #: src/TextClient.cpp:899
6504 msgid "Reload IP filtering table."
6505 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6507 #: src/TextClient.cpp:900
6508 msgid "Reload current IP filtering table."
6509 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6511 #: src/TextClient.cpp:901
6512 msgid "Update IP filtering table from URL."
6513 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6515 #: src/TextClient.cpp:902
6516 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6517 msgstr ""
6518 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6519 "preferencji."
6521 #: src/TextClient.cpp:904
6522 msgid "Connect to the network."
6523 msgstr "Połącz z siecią."
6525 #: src/TextClient.cpp:905
6526 msgid ""
6527 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6528 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6529 "to\n"
6530 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6531 "or a resolvable DNS name."
6532 msgstr ""
6533 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6534 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6535 "połączyć się\n"
6536 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6537 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6539 #: src/TextClient.cpp:906
6540 msgid "Connect to eD2k only."
6541 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:907
6544 msgid "Connect to Kad only."
6545 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:909
6548 msgid "Disconnect from the network."
6549 msgstr "Rozłącz z siecią."
6551 #: src/TextClient.cpp:910
6552 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6553 msgstr ""
6554 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:911
6557 msgid "Disconnect from eD2k only."
6558 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6560 #: src/TextClient.cpp:912
6561 msgid "Disconnect from Kad only."
6562 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6564 #: src/TextClient.cpp:914
6565 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6566 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6568 #: src/TextClient.cpp:915
6569 msgid ""
6570 "The eD2k link to be added can be:\n"
6571 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6572 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6573 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6574 "to the\n"
6575 "   server list.\n"
6576 "\n"
6577 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6578 msgstr ""
6579 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6580 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6581 "pobierania,\n"
6582 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6583 "serwerów,\n"
6584 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6585 "liście\n"
6586 "   do listy serwerów.\n"
6587 "\n"
6588 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:917
6591 msgid "Set a preference value."
6592 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6594 #: src/TextClient.cpp:920
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6598 #: src/TextClient.cpp:921
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6602 #: src/TextClient.cpp:922
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6606 #: src/TextClient.cpp:923
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6610 #: src/TextClient.cpp:924
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6618 #: src/TextClient.cpp:926
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6622 #: src/TextClient.cpp:927
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6626 #: src/TextClient.cpp:928
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6630 #: src/TextClient.cpp:929
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6634 #: src/TextClient.cpp:930
6635 msgid ""
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6637 "value is 127.\n"
6638 msgstr ""
6639 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6640 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:932
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6654 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6655 #, fuzzy
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:936
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6663 #: src/TextClient.cpp:939
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6667 #: src/TextClient.cpp:942
6668 msgid "Get IP filtering preferences."
6669 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6671 #: src/TextClient.cpp:943
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6675 #: src/TextClient.cpp:944
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6679 #: src/TextClient.cpp:945
6680 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6681 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6683 #: src/TextClient.cpp:946
6684 msgid "Get IP filtering level."
6685 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6687 #: src/TextClient.cpp:948
6688 msgid "Get bandwidth limits."
6689 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6691 #: src/TextClient.cpp:950
6692 msgid "Execute a search."
6693 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6695 #: src/TextClient.cpp:951
6696 msgid ""
6697 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6698 "    GLOBAL\n"
6699 "    LOCAL\n"
6700 "    KAD\n"
6701 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6702 msgstr ""
6703 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6704 "    GLOBALNY\n"
6705 "    LOKALNY\n"
6706 "    KAD\n"
6707 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Execute a global search."
6711 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6713 #: src/TextClient.cpp:953
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 msgid "Execute a kad search"
6719 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6721 #: src/TextClient.cpp:956
6722 msgid "Show the results of the last search."
6723 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6725 #: src/TextClient.cpp:957
6726 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6727 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:959
6730 msgid "Show the progress of a search."
6731 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6733 #: src/TextClient.cpp:960
6734 msgid "Show the progress of a search.\n"
6735 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgid "Start downloading a file"
6739 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6741 #: src/TextClient.cpp:963
6742 msgid ""
6743 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6744 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6745 "the previous search.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6748 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6749 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:970
6752 msgid "Pause download."
6753 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6755 #: src/TextClient.cpp:973
6756 msgid "Resume download."
6757 msgstr "Wznów pobieranie."
6759 #: src/TextClient.cpp:976
6760 msgid "Cancel download."
6761 msgstr "Anuluj pobieranie."
6763 #: src/TextClient.cpp:979
6764 msgid "Set download priority."
6765 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6767 #: src/TextClient.cpp:980
6768 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6769 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:981
6772 msgid "Set priority to low."
6773 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6775 #: src/TextClient.cpp:982
6776 msgid "Set priority to normal."
6777 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6779 #: src/TextClient.cpp:983
6780 msgid "Set priority to high."
6781 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6783 #: src/TextClient.cpp:984
6784 msgid "Set priority to auto."
6785 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6787 #: src/TextClient.cpp:986
6788 msgid "Show queues/lists."
6789 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6791 #: src/TextClient.cpp:987
6792 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6793 msgstr ""
6794 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6795 "udostępnionych plików.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:988
6798 msgid "Show upload queue."
6799 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6801 #: src/TextClient.cpp:989
6802 msgid "Show download queue."
6803 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6805 #: src/TextClient.cpp:990
6806 msgid "Show log."
6807 msgstr "Pokaż log."
6809 #: src/TextClient.cpp:991
6810 msgid "Show servers list."
6811 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6813 #: src/TextClient.cpp:992
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Show shared files list."
6816 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6818 #: src/TextClient.cpp:994
6819 msgid "Reset log."
6820 msgstr "Zresetuj log."
6822 #: src/TextClient.cpp:1001
6823 #, c-format
6824 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6825 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6827 #: src/TextClient.cpp:1002
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6831 "Use '%s' instead.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6834 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6836 #: src/TextClient.h:59
6837 msgid "aMule text client"
6838 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6841 #, c-format
6842 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6843 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6846 #, c-format
6847 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6848 msgstr ""
6849 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6854 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6856 #: src/TransferWnd.cpp:209
6857 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6858 msgstr ""
6859 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:209
6862 msgid "Confirmation Required"
6863 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:238
6866 msgid "Only 99 categories are supported."
6867 msgstr ""
6869 #: src/TransferWnd.cpp:238
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Too many categories!"
6872 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:341
6875 msgid "All others"
6876 msgstr "Wszystkie inne"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:363
6879 msgid "Select view filter"
6880 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:366
6883 msgid "Add category"
6884 msgstr "Dodaj kategorię"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:369
6887 msgid "Edit category"
6888 msgstr "Edytuj kategorię"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:370
6891 msgid "Remove category"
6892 msgstr "Usuń kategorię"
6894 #: src/UploadClient.cpp:240
6895 #, c-format
6896 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6897 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6899 #: src/UploadClient.cpp:683
6900 #, c-format
6901 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6902 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6904 #: src/UploadQueue.cpp:596
6905 #, c-format
6906 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6907 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6909 #: src/UploadQueue.cpp:613
6910 #, c-format
6911 msgid "Suspending upload of file: %s"
6912 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6914 #: src/UserEvents.cpp:138
6915 #, c-format
6916 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6917 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6919 #: src/UserEvents.h:60
6920 msgid "Download completed"
6921 msgstr "Pobieranie zakończone"
6923 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6924 msgid "The full path to the file."
6925 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6927 #: src/UserEvents.h:67
6928 msgid "The name of the file without path component."
6929 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6931 #: src/UserEvents.h:71
6932 msgid "The eD2k hash of the file."
6933 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6935 #: src/UserEvents.h:75
6936 msgid "The size of the file in bytes."
6937 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6939 #: src/UserEvents.h:79
6940 msgid "Cumulative download activity time."
6941 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6943 #: src/UserEvents.h:82
6944 msgid "New chat session started"
6945 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6947 #: src/UserEvents.h:85
6948 msgid "Message sender."
6949 msgstr "Nadawca wiadomości."
6951 #: src/UserEvents.h:88
6952 msgid "Out of space"
6953 msgstr "Brak miejsca"
6955 #: src/UserEvents.h:91
6956 msgid "Disk partition."
6957 msgstr "Partycja dysku."
6959 #: src/UserEvents.h:94
6960 msgid "Error on completion"
6961 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6964 #, c-format
6965 msgid "Processing file number %u: %s"
6966 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6969 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6970 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6973 #, c-format
6974 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6975 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6978 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6979 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6983 msgid "Welcome!"
6984 msgstr "Witamy!"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6987 msgid "Input parameters"
6988 msgstr "Parametry wejściowe"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6991 msgid "File to Hash"
6992 msgstr "Plik do skracania"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6995 msgid "Add Optional URLs for this file"
6996 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6999 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7000 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7003 msgid ""
7004 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7005 "aLinkCreator append the current file name"
7006 msgstr ""
7007 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
7008 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7011 msgid "Remove"
7012 msgstr "Usuń"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7015 msgid "Create link with part-hashes"
7016 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7019 msgid ""
7020 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7021 "size"
7022 msgstr ""
7023 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
7024 "rozmiaru linku"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7027 msgid "MD4 File Hash"
7028 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7031 msgid "eD2k File Hash"
7032 msgstr "Skrót eD2k pliku"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7035 msgid "eD2k link"
7036 msgstr "Link eD2k"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7039 msgid "Save"
7040 msgstr "Zapisz"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7043 msgid "Copy to clipboard"
7044 msgstr "Skopiuj do schowka"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7047 msgid "Open"
7048 msgstr "Otwórz"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7051 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7052 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7055 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7056 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7059 msgid "Save as"
7060 msgstr "Zapisz jako"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7063 msgid "Save computed eD2k link to file"
7064 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7068 msgid "About aLinkCreator"
7069 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7072 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7073 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7076 msgid "Can't open the clipboard"
7077 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7080 msgid "Nothing to copy for now !"
7081 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7084 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7085 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7088 msgid "Unable to open "
7089 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7093 msgid "Please, enter a non empty file name"
7094 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7097 msgid "Nothing to save for now !"
7098 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7101 msgid ""
7102 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7103 "\n"
7104 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7105 "\n"
7106 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7107 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7108 "\n"
7109 "Distributed under GPL"
7110 msgstr ""
7111 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7112 "\n"
7113 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7114 "\n"
7115 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7116 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7117 "\n"
7118 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7123 msgid "Hashing..."
7124 msgstr "Tworzę skrót..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7128 msgid "aLinkCreator is working for you"
7129 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7132 msgid "Computing MD4 Hash..."
7133 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7136 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7137 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7142 msgid "Cancelled !"
7143 msgstr "Anulowano !"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7146 #, c-format
7147 msgid "Done in %.2f s"
7148 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7151 msgid "You have already added this URL !"
7152 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7155 msgid "Please, enter a non empty URL"
7156 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7159 #, c-format
7160 msgid "Unable to open %s"
7161 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7164 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7165 msgstr ""
7167 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7168 #, c-format
7169 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7170 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7173 #, c-format
7174 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7175 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7178 #, c-format
7179 msgid "%02uh %02umin %02us"
7180 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7183 #, c-format
7184 msgid "%02umin %02us"
7185 msgstr "%02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7188 #, c-format
7189 msgid "%02us"
7190 msgstr "%02us"
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7193 #, c-format
7194 msgid "%.0f B"
7195 msgstr "%.0f B"
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7198 #, c-format
7199 msgid "%.2f KB"
7200 msgstr "%.2f KB"
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7203 #, c-format
7204 msgid "%.2f MB"
7205 msgstr "%.2f MB"
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7208 #, c-format
7209 msgid "%.2f GB"
7210 msgstr "%.2f GB"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7213 #, c-format
7214 msgid "%.2f TB"
7215 msgstr "%.2f TB"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7218 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7219 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7222 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7223 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7226 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7227 msgstr ""
7228 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7231 msgid "System"
7232 msgstr "System"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7236 msgid "Stop Auto Refresh"
7237 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7240 msgid "Save Online Statistics image"
7241 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7244 msgid "Print Online Statistics image"
7245 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7248 msgid "Preferences setting"
7249 msgstr "Ustawienia preferencji"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7253 msgid "About wxCas"
7254 msgstr "Informacje o wxCas"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7257 msgid "Start Auto Refresh"
7258 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7261 msgid "Auto Refresh stopped"
7262 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7265 msgid "Auto Refresh started"
7266 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7269 msgid "Save Statistics Image"
7270 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7273 msgid "aMule Online Statistics"
7274 msgstr "Statystyki aMule online"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7277 msgid ""
7278 "There was a problem printing.\n"
7279 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7280 msgstr ""
7281 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7282 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7285 msgid "Printing"
7286 msgstr "Drukuję"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7289 msgid ""
7290 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7291 "\n"
7292 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7293 "\n"
7294 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7295 "\n"
7296 "Distributed under GPL"
7297 msgstr ""
7298 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7299 "\n"
7300 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7301 "\n"
7302 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7303 "\n"
7304 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7307 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7308 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7313 msgid "aMule is running"
7314 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7317 msgid "aMule is running, but disconnected"
7318 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7321 msgid "aMule is connecting..."
7322 msgstr "aMule łączy się..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7325 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7326 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7333 msgid "aMule "
7334 msgstr "aMule "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7337 msgid " has been running for "
7338 msgstr " jest uruchomiony od "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7341 msgid " is stopped !"
7342 msgstr " jest zatrzymany !"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7346 msgid " is not connected !"
7347 msgstr " jest nie połączony!"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7350 msgid " is connecting..."
7351 msgstr " łączy się..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7354 msgid " is doing something strange, check it !"
7355 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7358 msgid " is connected to "
7359 msgstr " jest połączony z "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7363 msgid " Kad: "
7364 msgstr " Kad: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7368 msgid "off"
7369 msgstr "wyłączony"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7372 msgid " is on "
7373 msgstr " jest włączony "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7376 msgid " with "
7377 msgstr " z "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7380 msgid "Total Download: "
7381 msgstr "Razem pobranych: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7385 msgid ", Upload: "
7386 msgstr ", Wysłanych: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7389 msgid "Session Download: "
7390 msgstr "Pobranych w sesji: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7393 msgid "Download: "
7394 msgstr "Pobranych: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7397 msgid " kB/s, Upload: "
7398 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7401 msgid " kB/s"
7402 msgstr " kB/s"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7405 msgid "Sharing: "
7406 msgstr "Udostępnione: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7409 msgid " file(s), Clients on queue: "
7410 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7413 msgid "Time: "
7414 msgstr "Czas: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7418 msgid " on "
7419 msgstr " na "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7422 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7423 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7426 msgid "System uptime: "
7427 msgstr "Uptime systemu: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7430 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7431 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7434 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7435 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7438 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7439 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7442 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7443 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7446 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7447 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7450 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7451 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7454 msgid "FTP Url"
7455 msgstr "Url FTP"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7458 msgid "FTP Path"
7459 msgstr "Ścieżka FTP"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7462 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7463 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7466 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7467 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7470 msgid "User"
7471 msgstr "Użytkownik"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7486 msgid "Validate"
7487 msgstr "Sprawdź"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7510 msgid "UPnP port"
7511 msgstr "Port UPnP"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7535 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7538 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7539 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7542 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7543 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7546 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7547 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7550 msgid "aMule Web Server"
7551 msgstr "Serwer WWW aMule"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7554 msgid "web client connection accepted\n"
7555 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7558 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7559 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7562 #, c-format
7563 msgid "Request failed with the following error: %s."
7564 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7567 msgid "Index file not found: "
7568 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7571 msgid "Session expired - requesting login\n"
7572 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7575 msgid "Session ok, logged in\n"
7576 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7579 msgid "Session ok, not logged in\n"
7580 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7583 msgid "No session opened - will request login\n"
7584 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7587 msgid "Session created - requesting login\n"
7588 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7591 msgid "Processing request [original]: "
7592 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7595 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7596 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7599 msgid "Checking password\n"
7600 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7603 msgid "Password hash invalid\n"
7604 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Password ok\n"
7608 msgstr "Hasło ok\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7611 msgid "Password bad\n"
7612 msgstr "Złe hasło\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7616 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7619 msgid "Logout requested\n"
7620 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7623 msgid "Processing request [redirected]: "
7624 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7626 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7627 #~ msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
7629 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7630 #~ msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
7632 #, fuzzy
7633 #~ msgid "Download status"
7634 #~ msgstr "Status pobierania"
7636 #~ msgid "( %s / %s )"
7637 #~ msgstr "( %s / %s )"
7639 #~ msgid "..."
7640 #~ msgstr "..."
7642 #~ msgid "SOCKS5"
7643 #~ msgstr "SOCKS5"
7645 #~ msgid "SOCKS4"
7646 #~ msgstr "SOCKS4"
7648 #~ msgid "HTTP"
7649 #~ msgstr "HTTP"
7651 #~ msgid "SOCKS4a"
7652 #~ msgstr "SOCKS4a"
7654 #~ msgid "Update delay : %d second"
7655 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7656 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7657 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7658 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7660 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7661 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7663 #~ msgid "Transferring"
7664 #~ msgstr "Przesyłam"
7666 #~ msgid "QR: ???"
7667 #~ msgstr "QR: ???"
7669 #~ msgid "QR: %u"
7670 #~ msgstr "QR: %u"
7672 #~ msgid "Only files currently uploading"
7673 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7675 #~ msgid "Queue Rank"
7676 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7678 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7679 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7681 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7682 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7684 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7685 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7687 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7690 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7691 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7693 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7694 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7696 #~ msgid "%u"
7697 #~ msgstr "%u"
7699 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7700 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7702 #~ msgid "Rating (total):"
7703 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7705 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7706 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7708 #~ msgid "Networks window"
7709 #~ msgstr "Okno sieci"
7711 #~ msgid "Searches window"
7712 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7714 #, fuzzy
7715 #~ msgid "Downloads window"
7716 #~ msgstr "Pobieranie"
7718 #~ msgid "Shared files window"
7719 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7721 #~ msgid "Messages window"
7722 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7724 #~ msgid "Statistics graph window"
7725 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7727 #~ msgid "Preferences settings window"
7728 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7730 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7731 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7733 #~ msgid "Transfers"
7734 #~ msgstr "Transfery"
7736 #~ msgid "Files transfers window"
7737 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7739 #~ msgid "Unban"
7740 #~ msgstr "Odbanuj"
7742 #~ msgid "Show Uploads"
7743 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7745 #~ msgid "Show Queue"
7746 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7748 #~ msgid "Select View"
7749 #~ msgstr "Wybierz widok"
7751 #~ msgid "Client Software"
7752 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7754 #~ msgid "Waited"
7755 #~ msgstr "Czekał"
7757 #~ msgid "Upload Time"
7758 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7760 #~ msgid "Upload/Download"
7761 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7763 #~ msgid "Remote Status"
7764 #~ msgstr "Zdalny Status"
7766 #~ msgid "File Priority"
7767 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7769 #~ msgid "Score"
7770 #~ msgstr "Punkty"
7772 #~ msgid "Asked"
7773 #~ msgstr "Poprosił"
7775 #~ msgid "Last Seen"
7776 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7778 #~ msgid "Entered Queue"
7779 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7781 #~ msgid "Transferred Up"
7782 #~ msgstr "Wysłanych"
7784 #~ msgid "Transferred Down"
7785 #~ msgstr "Pobranych"
7787 #~ msgid "Userhash"
7788 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7790 #~ msgid "Encrypted"
7791 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7793 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7794 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7796 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7797 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7799 #~ msgid "Clients on queue :"
7800 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7802 #~ msgid "Current Session"
7803 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7805 #~ msgid "Total"
7806 #~ msgstr "Razem"
7808 #~ msgid "Requested :"
7809 #~ msgstr "Żądany :"
7811 #~ msgid "Create backup for preview"
7812 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7814 #~ msgid "Files Transfers Window"
7815 #~ msgstr "Transfery plików"
7817 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7818 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7820 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7821 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7823 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7824 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7826 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7827 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7829 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7830 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7832 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7833 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7835 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7836 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7838 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7839 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7841 #~ msgid "Get IPFilter level."
7842 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7844 #~ msgid "Makes a search."
7845 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7847 #~ msgid "Killed!"
7848 #~ msgstr "Zabite!"
7850 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7851 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7853 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7854 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7858 #~ "reasons:\n"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7861 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "\n"
7865 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7866 #~ "connections.\n"
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "\n"
7869 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7870 #~ "wychodzących.\n"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "\n"
7874 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "\n"
7877 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "\n"
7881 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7882 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7883 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7884 #~ "aMule to work properly."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "\n"
7887 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7888 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7889 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7890 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7892 #~ msgid ""
7893 #~ "\n"
7894 #~ "\n"
7895 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7896 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7897 #~ msgstr ""
7898 #~ "\n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7901 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7902 #~ "potrzeby.\n"
7904 #~ msgid "Fetching status..."
7905 #~ msgstr "Status ściągania..."
7907 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7908 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7910 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7911 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7913 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7914 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7916 #~ msgid "Firewalled"
7917 #~ msgstr "Za firewallem"
7919 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7920 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7921 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7922 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7923 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7925 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7929 #~ msgid "No handler for this file type."
7930 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7932 #~ msgid "File was not saved"
7933 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7935 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7936 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7938 #~ msgid "Message Filter"
7939 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7941 #~ msgid "Gui Tweaks"
7942 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7944 #~ msgid "Core Tweaks"
7945 #~ msgstr "Optymalizacja"
7947 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7948 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7950 #~ msgid "Show part file number before file name"
7951 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7953 #~ msgid "Skin Support"
7954 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7956 #~ msgid "- no skins available -"
7957 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7959 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7960 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7962 #~ msgid "Filtering Options:"
7963 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7965 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7966 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7968 #~ msgid "Please wait... "
7969 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7971 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7972 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7974 #~ msgid ""
7975 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7976 #~ "\n"
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7979 #~ "\n"
7981 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7982 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7984 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7985 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7987 #~ msgid ""
7988 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ msgstr ""
7991 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7992 #~ "\n"
7994 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7995 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7997 #~ msgid ""
7998 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
8002 #~ "\n"
8004 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8005 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
8007 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8008 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8010 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8011 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8013 #~ msgid "Status text"
8014 #~ msgstr "Tekst statusu"
8016 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8017 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
8019 #~ msgid "User Defined"
8020 #~ msgstr "Użytkownika"
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8024 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
8027 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
8029 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8030 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
8032 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
8036 #~ msgid "Pop-up status text"
8037 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
8039 #~ msgid ""
8040 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8041 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
8044 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
8045 #~ "aMule."
8047 #~ msgid "General Settings"
8048 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
8050 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8051 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
8053 #~ msgid "Misc Options"
8054 #~ msgstr "Różne opcje"
8056 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8057 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
8059 #~ msgid "Konqueror"
8060 #~ msgstr "Konqueror"
8062 #~ msgid "Mozilla"
8063 #~ msgstr "Mozilla"
8065 #~ msgid "Firefox"
8066 #~ msgstr "Firefox"
8068 #~ msgid "Firebird"
8069 #~ msgstr "Firebird"
8071 #~ msgid "Opera"
8072 #~ msgstr "Opera"
8074 #~ msgid "Netscape"
8075 #~ msgstr "Netscape"
8077 #~ msgid "Galeon"
8078 #~ msgstr "Galeon"
8080 #~ msgid "Epiphany"
8081 #~ msgstr "Epiphany"
8083 #~ msgid "Select your browser here"
8084 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8086 #~ msgid "Custom Browser:"
8087 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8089 #~ msgid ""
8090 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8091 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8094 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8096 #~ msgid "Bandwith limits"
8097 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8099 #~ msgid "Line Capacities"
8100 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Note: These values are\n"
8104 #~ " only used for statistics."
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8107 #~ " używane tylko w statystykach."
8109 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8110 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8112 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8113 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8115 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8119 #~ msgid "Bind Address"
8120 #~ msgstr "Adres bindowania"
8122 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8123 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8125 #~ msgid "Max Sources per File"
8126 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8128 #~ msgid "Hard limit"
8129 #~ msgstr "Twardy limit"
8131 #~ msgid "Connection limits"
8132 #~ msgstr "Limity połączeń"
8134 #~ msgid "Max Connections"
8135 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8137 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8138 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8140 #~ msgid "Enable UPnP"
8141 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8143 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8144 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8146 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8147 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8149 #~ msgid "Server Options"
8150 #~ msgstr "Opcje serwera"
8152 #~ msgid "I.C.H. active"
8153 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8155 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8156 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8158 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8159 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8161 #~ msgid "Disk space"
8162 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8164 #~ msgid "Check disk space"
8165 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8167 #~ msgid "Min disk space:"
8168 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8170 #~ msgid "Incoming"
8171 #~ msgstr "Przychodzące"
8173 #~ msgid "Temporary"
8174 #~ msgstr "Tymczasowe"
8176 #~ msgid "Shared"
8177 #~ msgstr "Udostępnione"
8179 #~ msgid "Create Backup for preview"
8180 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8182 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8183 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8185 #~ msgid "Advanced Settings"
8186 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8188 #~ msgid "GUI Tweaks"
8189 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8191 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8192 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8194 #~ msgid "Show percentage"
8195 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8197 #~ msgid "Show progressbar "
8198 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8200 #~ msgid "Progressbar Style"
8201 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8203 #~ msgid "Enable skin support "
8204 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8206 #~ msgid "Skin:"
8207 #~ msgstr "Skórka:"
8209 #~ msgid "Column Sorting"
8210 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8212 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8213 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8215 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8216 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8218 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8219 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8221 #~ msgid "Remote Control"
8222 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8224 #~ msgid "Web server port"
8225 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8227 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8228 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8230 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8231 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8233 #~ msgid ""
8234 #~ "IP of the listening interface\n"
8235 #~ "(empty for any)"
8236 #~ msgstr ""
8237 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8238 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8240 #~ msgid "TCP port"
8241 #~ msgstr "Port TCP"
8243 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8244 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8246 #~ msgid "eD2k Info"
8247 #~ msgstr "Info eD2k"
8249 #~ msgid "File Options"
8250 #~ msgstr "Opcje plików"
8252 #~ msgid "Who can see shared files:"
8253 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8255 #~ msgid "Disable/Enable"
8256 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8258 #~ msgid "Authentication"
8259 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8261 #~ msgid "Event types"
8262 #~ msgstr "Typy zdarzeń"