1 # translation of pl.po to
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
6 # Ogon <ogon@interia.pl>, 2004, 2005.
7 # Mateusz Butowski <>, 2007, 2008.
8 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2008, 2009, 2010.
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 01:21+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
18 "Language-Team: translationproject.org/team/pl.html <translation-team-"
19 "pl@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-Language: Polish\n"
28 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Dodaj znajomego"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Musisz wpisać poprawne IP oraz port!"
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Wybrany skrót użytkownika jest niepoprawny!"
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "UWAGA: Nie możesz dodać samego siebie jako źródło linku ed2k, gdy masz lowid."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Teraz, zakańczam główną aplikację..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Zakańczam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Zabiłam instancję amuleweb z pid `%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Zakończenie jądra."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Zamykanie aMule zakończone."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Wyniki debugu pamięci dla wyjścia aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Twoje ustawienia lokalne zostały zmienione na domyślne systemowe w związku "
93 "ze zmianą konfiguracji. Przepraszamy."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ustawione hasło i włączone połączenia zewnętrzne."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Nie masz żadnego serwera na twojej liście serwerów.\n"
124 "Czy chcesz, żeby aMule pobrał nową listę teraz?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Pobieranie listy serwerów"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "serwer sieciowy uruchomiony na pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Zażądałeś włączenia serwera sieciowego podczas uruchomienia, ale binarki "
142 "amuleweb nie mogą być uruchomione. Zainstaluj paczkę zawierającą serwer "
143 "sieciowy aMule lub skompiluj aMule używając --enable-webserver i uruchom "
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Nie można było powiązać portów z określonym adresem: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Port %u jest niedostępny. Będziesz mieć LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Port %u jest niedostępny!\n"
173 "To oznacza, że będziesz mieć LowID.\n"
175 "Sprawdź swoją sieć aby mieć pewność, że port jest otwarty dla wejścia i "
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Nie udało się utworzyć pliku podpisu online aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Wybrane lokale wydają się być niezainstalowane. (Uwaga: I tak spróbuję je "
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Po raz pierwszy uruchomiłeś aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Ta wersja jest aktualizowaną codziennie wersją testową i\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "nie dajemy żadnej gwarancji, że nie zniszczy ona niczego, nie spali twojego "
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "lub zabije twojego psa. *Powinna* ona jednak mimo wszystko działać "
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Więcej informacji, pomoc i nowe wydania znajdziesz na naszej stronie \n"
220 #: src/amule.cpp:1054
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr "www.aMule.org lub na naszym kanale IRC: #aMule na irc.freenode.net.\n"
224 #: src/amule.cpp:1056
225 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 msgstr "Nie wahaj się zgłaszać jakichkolwiek błędów na http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Katalog wybrany na pliki sygnatury online jest nieprawidłowy!\n"
234 " Sygnatura online zostanie wyłączona dopóki nie poprawisz tego w "
237 #: src/amule.cpp:1125
238 msgid "Server hostname notified"
239 msgstr "Zawiadomiono nazwę hostu serwera"
241 #: src/amule.cpp:1351
243 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
244 msgstr "Wstępna alokacja dysku dla pliku '%s' nie powiodła się: %s"
246 #: src/amule.cpp:1486
247 msgid "ERROR: can't open logfile"
248 msgstr "BŁĄD: nie mogę otworzyć pliku logów"
250 #: src/amule.cpp:1490
251 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
252 msgstr "UWAGA: plik logów jest pusty. Coś jest nie tak."
254 #: src/amule.cpp:1508
255 msgid "Log has been reset"
256 msgstr "Logi zostały zresetowane"
258 #: src/amule.cpp:1534
260 msgid "ServerMessage: %s"
261 msgstr "Wiadomość z serwera: %s"
263 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
264 #: src/ServerList.cpp:860
266 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
267 msgstr "Pominięto pobranie %s, ponieważ żądany plik nie jest nowszy."
269 #: src/amule.cpp:1578
270 msgid "Failed to download the nodes list."
271 msgstr "Pobieranie listy węzłów nie powiodło się."
273 #: src/amule.cpp:1598
274 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
275 msgstr "Nie można otworzyć pobranego pliku kontroli wersji"
277 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
278 msgid "Corrupted version check file"
279 msgstr "Uszkodzony plik kontorli wersji"
281 #: src/amule.cpp:1627
282 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
283 msgstr "Używasz przestarzałej wersji aMule!"
285 #: src/amule.cpp:1629
287 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
288 msgstr "Twoje wersja eMule to %i.%i.%i, najnowszą wersją jest %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1630
291 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
292 msgstr "Najnowsza wersja jest zawsze dostępna na http://www.amule.org"
294 #: src/amule.cpp:1632
296 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 msgstr "UWAGA: Twoja wersja aMule jest przestarzała: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 #: src/amule.cpp:1636
300 msgid "Your copy of aMule is up to date."
301 msgstr "Twoja kopia aMule jest przestarzała."
303 #: src/amule.cpp:1643
304 msgid "Failed to download the version check file"
305 msgstr "Nie udało się pobrać pliku kontroli wersji"
307 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
309 msgid "Users: %s | Files: %s"
310 msgstr "Użytkowników: %s | Plików: %s"
312 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
314 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików: E: %s K: %s"
317 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
318 msgid "No networks selected"
319 msgstr "Nie wybrano sieci"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
325 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
329 #: src/amule.cpp:1890
331 msgid "Connected to %s %s"
332 msgstr "Połączony z %s %s"
334 #: src/amule.cpp:1894
336 msgid "Connecting to %s"
337 msgstr "Łączenie z %s"
339 #: src/amule.cpp:1896
340 msgid "Disconnected from eD2k"
341 msgstr "Rozłączono z eD2k"
343 #: src/amule.cpp:1904
345 msgstr "Włączono Kad."
347 #: src/amule.cpp:1906
349 msgstr "Zatrzymano Kad."
351 #: src/amule.cpp:1914
352 msgid "Connected to Kad (ok)"
353 msgstr "Połączono z Kad (ok)"
355 #: src/amule.cpp:1916
356 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
357 msgstr "Połączono z Kad (za firewallem)"
359 #: src/amule.cpp:1919
360 msgid "Disconnected from Kad"
361 msgstr "Rozłączono z Kad"
363 #: src/amule.cpp:1988
365 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
368 "Nie można użyć sieci Kad, jeśli port UDP jest wyłączony w preferencjach, nie "
371 #: src/amule.cpp:1991
372 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
373 msgstr "Zablokowano sieć Kad w preferencjach, nie łączę."
375 #: src/amuled.cpp:592
377 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
378 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
379 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
380 "the file ~/.aMule/amule.conf"
382 "BŁĄD: daemon aMule nie może być użyty, gdy zewnętrzne połączenia są "
383 "zablokowane. Aby włączyć połączenia zewnętrzne użyj normalnego aMule, włącz "
384 "amuled z opcją --ec-config lub ustaw klucz \"AcceptExternalConnections\" na "
385 "1 w pliku ~/.aMule/amule.conf"
387 #: src/amuled.cpp:595
389 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
390 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
391 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
392 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
393 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
395 "BŁĄD: Potrzebne jest ważne hasło do korzystania z zewnętrznych połączeń, a "
396 "daemon aMule nie może używany być bez zewnętrznych połączeń. Aby uruchomić "
397 "deamon aMule, musisz ustawić pole \"ECPassword\" w pliku ~/.aMule/amule."
398 "conf~ z odpowiednią wartością. Wykonaj amuled z flagą --ec-config aby "
399 "ustawić hasło. Więcej informacji można znaleźć na http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - począwszy timer"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: rozdzielanie tła - do zobaczenia"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "Nie można utworzyć pliku Pid"
413 #: src/amuled.cpp:745
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "To jest aMule %s oparty na eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Uruchomiony na %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:241
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 "Odwiedź http://www.amule.org aby sprawdzić czy jest dostępna nowa wersja."
433 #: src/amuleDlg.cpp:267
434 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
435 msgstr "KRYTYCZNY BŁĄD: Nie udało się utworzyć Timera"
437 #: src/amuleDlg.cpp:492
438 msgid "aMule remote control "
439 msgstr "zdalna kontrola aMule "
441 #: src/amuleDlg.cpp:498
443 msgstr "Zrzut ekranu:"
445 #: src/amuleDlg.cpp:500
447 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
450 "\"Ogólnie-Platformy\" klient P2P oparty na eMule\n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
455 msgstr "Strona internetowa: http://www.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:502
458 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
459 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:503
463 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
466 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
471 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (kwestie administracyjne) \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:505
475 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
478 "Copyright (c) 2003-2011 Zespół aMule \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 msgid "Part of aMule is based on \n"
483 msgstr "Część aMule oparta jest na \n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:507
486 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
487 msgstr "Kademlia: routing peer-to-peer oparty na metryce XOR.\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:508
490 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
491 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:509
494 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
498 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
499 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
503 #: src/amuleDlg.cpp:549
504 msgid "aMule dialog destroyed"
505 msgstr "dialog aMule zniszczony"
507 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
511 #: src/amuleDlg.cpp:704
512 msgid "eD2k: Connecting"
513 msgstr "eD2k: Łączenie"
515 #: src/amuleDlg.cpp:708
516 msgid "eD2k: Disconnected"
517 msgstr "eD2k: Rozłączony"
519 #: src/amuleDlg.cpp:714
520 msgid "Kad: Firewalled"
521 msgstr "Kad: Za firewallem"
523 #: src/amuleDlg.cpp:718
524 msgid "Kad: Connected"
525 msgstr "Kad: Połączony"
527 #: src/amuleDlg.cpp:723
528 msgid "Kad: Connecting"
529 msgstr "Kad: Łączenie"
531 #: src/amuleDlg.cpp:727
533 msgstr "Kad: Wyłączony"
535 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
536 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
537 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
538 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
539 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
540 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
541 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
545 #: src/amuleDlg.cpp:774
546 msgid "Stop the current connection attempts"
547 msgstr "Zatrzymaj aktualne próby połączenia"
549 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
553 #: src/amuleDlg.cpp:780
554 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
555 msgstr "Rozłącz z aktualnie połączonymi sieciami"
557 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
558 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
562 #: src/amuleDlg.cpp:786
563 msgid "Connect to the currently enabled networks"
564 msgstr "Połącz z aktualnie włączonymi sieciami"
566 #: src/amuleDlg.cpp:845
568 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 msgstr "Wysł: %.1f(%.1f) | Pobr: %.1f(%.1f)"
571 #: src/amuleDlg.cpp:847
573 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 msgstr "Wysł: %.1f | Pobr: %.1f"
576 #: src/amuleDlg.cpp:873
578 msgid "aMule (%s | Connected)"
579 msgstr "aMule (%s | Połączony)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:875
583 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
584 msgstr "aMule (%s | Rozłączony)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:912
588 msgid "Do you really want to exit %s?"
589 msgstr "Czy na pewno chcesz opuścić %s?"
591 #: src/amuleDlg.cpp:913
592 msgid "Exit confirmation"
593 msgstr "Potwierdzenie wyjścia"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1173
596 msgid "Launch Command: "
597 msgstr "Uruchomienie polecenia: "
599 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
601 msgstr "- domyślnie -"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1232
605 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
606 msgstr "Katalog skórek '%s' nie istnieje"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1237
610 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
611 msgstr "OSTRZEŻENIE: Nie udało się otworzyć pliku skórki '%s' do odczytu"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
614 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
618 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
619 msgid "Networks Window"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 msgid "Searches Window"
628 msgstr "Okno wyszukiwania"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
631 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
635 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
636 msgid "Downloads Window"
637 msgstr "Okno pobierań"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
641 msgstr "Udostępnione pliki"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
644 msgid "Shared Files Window"
645 msgstr "Okno udostępnionych plików"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
648 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
652 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
653 msgid "Messages Window"
654 msgstr "Okno wiadomości"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
657 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
661 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
662 msgid "Statistics Graph Window"
663 msgstr "Okno wykresów statystyk"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
670 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
671 msgid "Preferences Settings Window"
672 msgstr "Okno preferencji"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 msgid "The partfile importer tool"
680 msgstr "Narzędzie importowania plików części"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 msgstr "Informacje o"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
689 msgstr "Informacje/Pomoc"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1476
695 #: src/amuleDlg.cpp:1480
699 #: src/amuleDlg.cpp:1480
703 #: src/amule-gui.cpp:211
704 msgid "aMule remote control"
707 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
711 #: src/amule-gui.cpp:295
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
713 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Core"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
716 msgid "Connect to remote amule"
717 msgstr "Podłączony do zdalnego amule"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
720 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
721 msgstr "Krytyczny Błąd: Nie udało się utworzyć Timera Poll"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
724 msgid "Going to event loop..."
725 msgstr "Przechodzę do pętli wydarzenia..."
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
728 msgid "Connecting..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
732 msgid "Connection failed "
733 msgstr "Nieudane połączenie "
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
736 msgid "Remote GUI EC event handler"
737 msgstr "Zdalne GUI EC obsługi zdarzenia"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
745 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
746 msgstr "Połączenie nie powiodło się. Nie można połączyć się z %s:%d\n"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
750 msgstr "Połączenie zostało zamknięte - aMule prawdopodobnie zakończone."
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
762 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
764 "Nie można utworzyć katalogu '%s' dla kategorii '%s', używany jest nadal "
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
768 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
772 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
775 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
776 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
777 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
779 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
783 #: src/BaseClient.cpp:1374
785 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
786 msgstr "Nieudane pobieranie udostępnionych plików od użytkownika '%s'"
788 #: src/BaseClient.cpp:1586
789 msgid "Searching buddy for lowid connection"
790 msgstr "Szukam kolegi dla połączenia lowid"
792 #: src/BaseClient.cpp:1800
794 msgid " (Fake eMule version %#x)"
795 msgstr " (Fałszywa wersja eMule %#x)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1811
798 msgid " (Fake eMule)"
799 msgstr " (Fałszywy eMule)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1813
802 msgid "xMule (Fake eMule)"
803 msgstr "xMule (Fałszywy eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1852
807 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
808 msgstr "1.x (oparty na eMule v0.%u)"
810 #: src/BaseClient.cpp:2025
812 msgid "NickName: %s ID: %u"
813 msgstr "Użytkownik: %s ID: %u"
815 #: src/BaseClient.cpp:2027
817 msgid "Requested: %s\n"
818 msgstr "Zażądano: %s\n"
820 #: src/BaseClient.cpp:2029
822 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s przesłano\n"
828 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
830 "Statystyki plików tej sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s przesłano\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2032
834 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądania, %s "
841 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
844 "Statystyki plików dla wszystkich sesji: Zaakceptowano %d z %d żądań, %s "
847 #: src/BaseClient.cpp:2035
848 msgid "Requested unknown file"
849 msgstr "Zażądano nieznany plik"
851 #: src/BaseClient.cpp:2700
853 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Wiadomość przefiltrowana od '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2807
858 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
859 msgstr "Nowa wiadomość od '%s' (IP:%s)"
861 #: src/BaseClient.cpp:2899
864 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
867 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
870 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
872 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
873 msgstr "UWAGA: %s nie może być otwarty."
875 #: src/CanceledFileList.cpp:61
876 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
878 "OSTRZEŻENIE: Anulowana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy "
881 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 msgid "IO error while reading %s file: %s"
884 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
886 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 msgid "Error while saving %s file: %s"
889 msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s: %s"
891 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
892 msgid "Enter Captcha"
893 msgstr "Wpisz Captcha"
895 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
896 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgstr "Nowa kategoria"
904 #: src/CatDialog.cpp:125
905 msgid "Choose a folder for incoming files"
906 msgstr "Wybierz folder na pobierane pliki"
908 #: src/CatDialog.cpp:140
909 msgid "You must specify a name for the category!"
910 msgstr "Musisz określić nazwę kategorii!"
912 #: src/CatDialog.cpp:150
913 msgid "You must specify a path for the category!"
914 msgstr "Musisz określić ścieżkę dla kategorii!"
916 #: src/CatDialog.cpp:162
918 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 "Nie udało się utworzyć katalogu przychodzących dla kategorii. Proszę podać "
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "Rozpoczęto sesję czata: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Połączony do klienta ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Łączenie z klientem ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Nie udało się połączyć do klienta / Połączenie utracone ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
944 msgstr "*** Zdałeś captcha i użytkownik otrzymał twoją wiadomość. ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 "*** Twoja odpowiedz na captcha była nieprawidłowa i wiadomość ta została "
952 "zignorowana. Możesz otrzymać kolejną captcha wysyłając nową wiadomość. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgstr "Zamknij kartę"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Zamknij wszystkie karty"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Zamknij inne karty"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Dodaj do znajomych"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Plik kredytów załadowany, %u klient jest znany"
979 msgstr[1] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
980 msgstr[2] "Plik kredytów załadowany, %u klientów jest znanych"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Kredyty wygasły dla %u klienta!"
987 msgstr[1] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
988 msgstr[2] " - Kredyty wygasły dla %u klientów!"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Nie znaleziono pliku cryptkey.dat, tworzenie."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Szczegóły klienta"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 msgstr "Obsługiwany"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Nieobsługiwany"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1025 #: src/TextClient.cpp:718
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1030 msgid "Disconnected"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1040 #: src/ClientRef.cpp:196
1041 msgid "Not complete"
1042 msgstr "Niekompletne"
1044 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 msgstr "Zły człowiek"
1048 #: src/ClientRef.cpp:200
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Weryfikacja - OK"
1052 #: src/ClientRef.cpp:203
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Niedostępne"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1060 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików-> Zaakceptowano"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1066 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych plików -> Odmówiono"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1072 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy udostępnionych katalogów -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1079 "Użytkownik %s (%u) żążądał twojej listy udostępnionych katalogów -> Odmówiono"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1084 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1086 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1092 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1094 "Użytkownik %s (%u) zażądał twojej listy plików udostępnionych w katalogu %s -"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1099 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1100 msgstr "Użytkownik %s (%u) udostępnia katalog %s"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1104 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechciane katalogi udostępnione."
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1109 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał listę plików udostępnionych w katalogu %s"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Użytkownik %s (%u) zakończył wysyłanie listy udostępnionych plików"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Użytkownik %s (%u) wysłał niechcianą listę udostępnionych plików"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 "Użytkownik %s (%u) odmówił dostępu do listy udostępnionych plików/katalogów"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Komentarze pliku"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgstr "Nazwa użytkownika"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgstr "Nazwa pliku"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1152 msgstr "Bez komentarza"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u komentarz"
1159 msgstr[1] "%u komentarze"
1160 msgstr[2] "%u komentarzy"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 "Zbanowany klient %s za wysyłanie %s uszkodzonych danych z %s dla pliku '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:34
1173 #: src/DataToText.cpp:35
1177 #: src/DataToText.cpp:36
1181 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgstr "Bardzo niski"
1185 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1191 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1197 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1203 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgstr "Bardzo wysoki"
1207 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1211 #: src/DataToText.cpp:59
1215 #: src/DataToText.cpp:60
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Połączenie przez serwer"
1219 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgstr "Pełna kolejka"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1550
1228 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1233 #: src/DataToText.cpp:63
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Odbieram zestaw skrótów"
1237 #: src/DataToText.cpp:64
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Brak potrzebnych części"
1241 #: src/DataToText.cpp:65
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Nie można połączyć LowID do LowID"
1245 #: src/DataToText.cpp:66
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
1249 #: src/DataToText.cpp:68
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Połączenie przez Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:69
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Zbyt dużo połączeń Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:70
1261 #: src/DataToText.cpp:71
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Błąd połączenia"
1265 #: src/DataToText.cpp:72
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Zdalna kolejka pełna"
1269 #: src/DataToText.cpp:102
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Stary MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:105
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Nowy MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:115
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "Kompatybilny z eMule"
1281 #: src/DataToText.cpp:125
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Serwer lokalny"
1285 #: src/DataToText.cpp:126
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Serwer zdalny"
1289 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1294 #: src/DataToText.cpp:128
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Wymiana źródeł"
1298 #: src/DataToText.cpp:129
1302 #: src/DataToText.cpp:130
1306 #: src/DataToText.cpp:131
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Ziarna źródła"
1310 #: src/DataToText.cpp:132
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Wynik wyszukiwania"
1314 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1319 #: src/DataToText.cpp:143
1323 #: src/DataToText.cpp:144
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "BŁĄD: Brak przestrzeni dyskowej"
1327 #: src/DataToText.cpp:145
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "BŁĄD: Nie znaleziono partmet"
1331 #: src/DataToText.cpp:146
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "BŁĄD: Błąd IO!"
1335 #: src/DataToText.cpp:147
1336 msgid "ERROR: Failed!"
1337 msgstr "BŁĄD: Niepowodzenie!"
1339 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1343 #: src/DataToText.cpp:149
1344 msgid "Already downloading"
1345 msgstr "Aktualnie pobierane"
1347 #: src/DataToText.cpp:150
1348 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1349 msgstr "Nieznany lub błędny format pliku tymczasowego."
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1356 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1373 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1378 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1379 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1384 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Pozostało czasu"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Ostatnio widziano cały"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Ostatnio widziany"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany plik?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane pliki?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1414 "Informacja zwrotna od: %s (%s)\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1420 msgstr "Automatyczny"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "Wyczyść s&kończone"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do tego pliku (Auto)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Przerzuć wszystkie A4AF do każdego innego pliku"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Zaawansowane opcje"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "Pokaż &szczegóły pliku"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Pokaż wszystkie komentarze"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Skopiuj magnet URI do schowka"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Kopiuj &link eD2k do schowka"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Kopiuj informację zwrotną do schowka"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1480 msgstr "nieprzydzielony"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Przydziel do kategorii"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "&Otwórz plik"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Wprowadź nową nazwę dla tego pliku:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1496 msgstr "Zmień nazwę"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Pobieranie (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1512 "Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu przy każdym podglądzie,\n"
1513 "ustaw swój odtwarzacz wideo w preferencjach (domyślny jest mplayer)."
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1516 msgid "File preview"
1517 msgstr "Podgląd pliku"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1521 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1522 msgstr "BŁĄD: Nie udało się uruchomić zewnętrznego odtwarzacza! Komenda: `%s'"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1527 msgstr "Zapisywanie pliku części %u z %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1531 msgstr "Wszystkie pliki części zapisane."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Ładowanie plików tymczasowych z %s."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Ładowanie pliku części %u z %u"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1548 "BŁĄD: Załadowanie pliku kopii zapasowej nieudane. Poszukaj na http://forum."
1549 "amule.org sposobów odzyskiwania .part.met."
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1553 msgstr "Wszystkie pliki części załadowane."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Nie znaleziono plików z częściami"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Znaleziono %u plik części"
1564 msgstr[1] "Znaleziono %u pliki części"
1565 msgstr[2] "Znaleziono %u plików części"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1568 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 msgstr "System plików katalogu Temp nie obsługuje dużych plików."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr "System plików katalogu Incoming nie obsługuje dużych plików."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1577 msgid "Downloading %s"
1578 msgstr "Pobieranie %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1582 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1583 msgstr "Starasz się już pobierać plik '%s'"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1587 msgid "You already have the file '%s'"
1588 msgstr "Masz już ten plik '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1592 msgid "You are already trying to download the file %s"
1593 msgstr "Starasz się już pobierać plik %s"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1597 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1598 msgstr "Nie można skonwertować magnet linka do eD2k: %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1602 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1603 msgstr "Nieznany protokół linku: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1607 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1608 msgstr "Nieprawidłowy link eD2k! BŁĄD: %s"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:261
1611 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1612 msgstr "Klient wysyła pakiet po nie udanym uwierzytelnieniu."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:279
1615 msgid "External connection closed."
1616 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:320
1619 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1620 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w związku z brakiem hasła!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:345
1623 msgid "External connections disabled in config file"
1624 msgstr "Zewnętrzne połączenia wyłączone w pliku konfiguracyjnym"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:414
1627 msgid "New external connection accepted"
1628 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:417
1631 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1632 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować nowego połączenia zewnętrznego"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:435
1635 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1637 "Zewnętrzne połączenia odrzucone, ze względu na brak hasła w preferencjach!"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:446
1641 msgid "Connecting client: %s %s"
1642 msgstr "Łączę z klientem: %s %s"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:448
1645 msgid "Unknown version"
1646 msgstr "Nieznana wersja"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:458
1650 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1651 "remote from same snapshot."
1653 "Niepoprawny ID wersji EC, może występować niezgodność binarna. Użyj rdzenia "
1654 "i zdalnego z tej samej wersji."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:463
1658 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1659 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1661 "Nie można połączyć się z wersją finałową z dowolnej wersji SVN! "
1662 "*westchnięcie* prawdopodobnie zapobiegnięto awarii"
1664 #: src/ExternalConn.cpp:487
1665 msgid "Invalid protocol version."
1666 msgstr "Zła wersja protokołu."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:492
1669 msgid "Missing protocol version tag."
1670 msgstr "Brak znacznika wersji protokołu."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:499
1673 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1675 "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowy skrót podany jako hasło EC."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:516
1678 msgid "Authentication failed: wrong password."
1679 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: nieprawidłowe hasło."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:518
1682 msgid "Authentication failed: missing password."
1683 msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się: brak hasła."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1686 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1687 msgstr "Nieprawidłowe żądanie, najpierw musisz się uwierzytelnić."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:533
1690 msgid "Access granted."
1691 msgstr "Dostęp udzielony."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:541
1695 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1696 msgstr "Wyślij wiadomość błędu \"%s\" do klienta."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:544
1700 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1701 msgstr "Próba nieautoryzowanego dostępu z %s. Połączenie zakończone."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:810
1705 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1707 "Zdalna komenda pliku części nieudana: Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:812
1711 msgid "FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Skrót dla pliku nieznaleziony: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1715 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1716 msgstr "OOPS! Błąd przetwarzania OpCode!"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:887
1719 msgid "Server not added"
1720 msgstr "Nie dodano serwera"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:905
1724 msgid "server not found: %s"
1725 msgstr "serwer nieznaleziony: %s"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:921
1728 msgid "need to define server to be removed"
1729 msgstr "trzeba zdefiniować serwer do usunięcia"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:935
1732 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1733 msgstr "eD2k jest wyłączony w preferencjach."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1736 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1737 msgstr "Wyszukiwanie w trakcie. Odświeżenie rezultatów za chwilę!"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1740 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1741 msgstr "Szukanie przez WWW ze zdalnych interfejsów nie ma sensu."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1744 msgid "No points for graph."
1745 msgstr "Brak punktów dla wykresu."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1748 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1749 msgstr "Twój klient nie jest skonfigurowany do tego poziomu szczegółów."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1752 msgid "External Connection: shutdown requested"
1753 msgstr "External Connection: żądanie zamknięcia"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1756 msgid "Already shutting down."
1757 msgstr "Już w trakcie zamykania."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1761 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1762 msgstr "ExternalConn: dodaję link '%s'."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1765 msgid "Invalid link or already on list."
1766 msgstr "Nieprawidłowy lub znajdujący się już na liście link."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1769 msgid "File not found."
1770 msgstr "Nie znaleziono pliku."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1773 msgid "Invalid file name."
1774 msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1777 msgid "Unable to rename file."
1778 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy pliku."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1781 msgid "Kad is disabled in preferences."
1782 msgstr "Kad jest wyłączony w preferencjach."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1785 msgid "Already connected to eD2k."
1786 msgstr "Już podłączony do eD2k."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1789 msgid "Connecting to eD2k..."
1790 msgstr "Łączę do eD2k..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1793 msgid "Already connected to Kad."
1794 msgstr "Już podłączony do Kad."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1797 msgid "Connecting to Kad..."
1798 msgstr "Łączę z Kad..."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1801 msgid "All networks are disabled."
1802 msgstr "Wszystkie sieci są wyłączone."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1805 msgid "Disconnected from eD2k."
1806 msgstr "Rozłącz z eD2k."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1809 msgid "Disconnected from Kad."
1810 msgstr "Rozłączono z Kad."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1814 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1815 msgstr "External Connection: otrzymano nieprawidłowy opcode: %#x"
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1818 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1819 msgstr "Nieprawidłowy opcode (zła wersja protokołu?)"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1823 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1824 msgstr "Nieznane rozszerzenie '%s' dla komendy '%s'.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1828 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1829 msgstr "Nieznana komenda '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1834 "This command cannot have an argument.\n"
1837 "Ta komenda nie może posiadać argumentu.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1842 "This command must have an argument.\n"
1845 "Ta komenda musi posiadać argument.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1850 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1853 "Ta komenda jest niekompletna, użyj jednego z rozszerzeń podanych niżej.\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1858 "Available extensions:\n"
1861 "Dostępne rozszerzenia:\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1864 msgid "Available commands:\n"
1865 msgstr "Dostępne komendy:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1871 "All commands are case insensitive.\n"
1872 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 "Wszystkie komendy są niewrażliwe na wielkość znaków.\n"
1876 "Wpisz '%s <komenda>', aby uzyskać szczegółowe informacje na temat "
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1880 msgid "Exits from the application."
1881 msgstr "Wychodzi z programu."
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1885 msgstr "Pokaż pomoc."
1888 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1891 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1892 "To get the full command list type 'help'.\n"
1894 "Aby uzyskać pomoc dotyczącą komendy, wpisz 'help <komenda>'.\n"
1895 "Aby uzyskać pełną listę komend, wpisz 'help'.\n"
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1901 "Use '%s' for command list\n"
1905 "Użyj '%s' aby otrzymać listę komend\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1909 msgid "Syntax error!"
1910 msgstr "Błąd składni!"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1913 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1915 "Błąd przetwarzania komendy - to nie powinno się zdarzyć! Proszę zgłosić "
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1919 msgid "This command should not have any parameters."
1920 msgstr "Ta komenda nie powinna posiadać żadnego parametru."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1923 msgid "This command must have a parameter."
1924 msgstr "Ta komenda musi posiadać parametr."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1927 msgid "Invalid argument."
1928 msgstr "Nieprawidłowy argument."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1931 msgid "This is an incomplete command."
1932 msgstr "To jest niekompletna komenda."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1936 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1937 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1941 msgid "This is %s %s %s\n"
1942 msgstr "To jest %s %s %s\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1946 msgid "This is %s %s\n"
1947 msgstr "To jest %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1952 "Creating client...\n"
1955 "Tworzenie klienta...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1961 "Ok, exiting %s...\n"
1964 "OK, wychodzę %s...\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1968 "Cannot connect with an empty password.\n"
1969 "You must specify a password either in config file\n"
1970 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1974 "Nie można połączyć z pustym hasłem.\n"
1975 "Musisz podać hasło poprzez edycję pliku konfiguracyjnego\n"
1976 "lub poprzez linię poleceń, lub podaj je kiedy zostaniesz o to poproszony.\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1981 msgid "Show this help text."
1982 msgstr "Pokazuj ten tekst pomocy."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1985 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1986 msgstr "Host gdzie jest uruchomiony aMule. (domyślny: localhost)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1989 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1990 msgstr "Port zewnętrznych połączeń aMule. (domyślny: 4712)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1993 msgid "External Connection password."
1994 msgstr "Hasło połączeń zewnętrznych."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1997 msgid "Read configuration from file."
1998 msgstr "Czyta konfiguracje z pliku."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2001 msgid "Do not print any output to stdout."
2002 msgstr "Nie wysyłaj żadnego wyjścia na stdout."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2005 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2006 msgstr "Bądź gadatliwy - pokazuj także wiadomości diagnostyczne."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2009 msgid "Sets program locale (language)."
2010 msgstr "Ustawia locale programu (język)."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2013 msgid "Write command line options to config file."
2014 msgstr "Zapisuje opcje listy komend do pliku konfiguracyjnego."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2017 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2018 msgstr "Tworzy plik konfiguracyjny oparty na pliku konfiguracyjnym aMule."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2021 msgid "Print program version."
2022 msgstr "Drukuj wersję programu."
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2025 msgid "File Details"
2026 msgstr "Szczegóły pliku"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2031 msgstr "%.2f%% skończone"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #: src/FriendList.cpp:123
2040 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2042 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do odczytu!"
2044 #: src/FriendList.cpp:149
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2047 "Nie udało się otworzyć pliku listy przyjaciół 'emfriends.met' do zapisu!"
2049 #: src/FriendList.cpp:249
2050 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 msgstr "KRYTYCZNE - brak klienta przy StartChatSession"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2058 msgid "Show &Details"
2059 msgstr "Pokaż &szczegóły"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2062 msgid "Add a friend"
2063 msgstr "Dodaj znajomego"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2066 msgid "Remove Friend"
2067 msgstr "Usuń znajomego"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2070 msgid "Send &Message"
2071 msgstr "Wyślij &wiadomość"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2075 msgstr "Pokaż pliki"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2078 msgid "Establish Friend Slot"
2079 msgstr "Ustaw slot dla znajomego"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2083 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranego przyjaciela?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2087 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybranych przyjaciół?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2091 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2092 " Only one slot was assigned."
2094 "Nie możesz ustanowić więcej niż jeden slot dla znajomego.\n"
2095 "Przydzielono tylko jeden slot."
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 msgid "Multiple selection"
2099 msgstr "Wybór wielu"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2102 msgid "Send message to user"
2103 msgstr "Wyślij wiadomość do użytkownika"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2106 msgid "Message to send:"
2107 msgstr "Wiadomość do wysłania:"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2110 msgid "Remove from friends"
2111 msgstr "Usuń ze znajomych"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2114 msgid "Send message"
2115 msgstr "Wyślij wiadomość"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2118 msgid "Swap to this file"
2119 msgstr "Zamień na ten plik"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2127 msgid "On Queue: %u (%i)"
2128 msgstr "QR: %u (%i)"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Proszę o inny plik"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2135 msgid "Waiting for upload slot"
2136 msgstr "Oczekiwanie na slot wysyłań"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2140 msgid "On Queue: %u"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2160 msgid "Downloading..."
2161 msgstr "Pobieranie..."
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2164 msgid "HTTP download cancelled"
2165 msgstr "Pobranie HTTP anulowane"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2169 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2170 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2173 msgid "The URL to download can't be empty"
2174 msgstr "Adres URL do pobrania nie może być pusty"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2178 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2179 msgstr "Adres URL %s zwrócił: %i - Błąd (%i)!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2182 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2183 msgstr "Krytyczny błąd podczas zapisywania pobranego pliku"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2187 msgid "Downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Pobrano %d bajtów"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2192 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2193 msgstr "Oczekiwane %d bajtów, ale pobrane zostało %d bajtów"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2197 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2200 "Nieprawidłowy adres URL do pobrania HTTP lub przekierowania HTTP (nie "
2201 "zapomniałeś 'http://' ?)"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2204 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2205 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTP"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2208 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2209 msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź serwera pobrania HTTP"
2211 #: src/IP2Country.cpp:100
2213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2214 msgstr "Pobierz nową GeoIP.dat z %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:129
2217 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2218 msgstr "Nie można pobrąć pliku GeoIP.dat, przerwana aktualizacja."
2220 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2222 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2223 msgstr "Nie można usunąć pliku %s, przerwana aktualizacja."
2225 #: src/IP2Country.cpp:141
2227 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2228 msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %s, przerwana aktualizacja."
2230 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2232 msgid "Successfully updated %s"
2233 msgstr "Pomyślnie zaktualizowany %s"
2235 #: src/IP2Country.cpp:149
2236 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2237 msgstr "Błąd aktualizacji GeoIP.dat"
2239 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2241 msgid "Failed to download %s from %s"
2242 msgstr "Nie powiodło się pobranie %s z %s"
2244 #: src/IP2Country.cpp:173
2246 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2248 "Nie można połączyć się z serwerem pobrania HTTPNie powiodło się pobranie "
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Ładowanie filtrów IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', napotkano nieznany format."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Ładowanie pliku ipfilter.dat nieudane '%s', nie można otworzyć pliku."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Załadowano %u zakres IP z '%s'."
2270 msgstr[1] "Załadowano %u zakresy IP z '%s'."
2271 msgstr[2] "Załadowano %u zakresów IP z '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u niepoprawna linia została odrzucona."
2278 msgstr[1] "%u niepoprawne linie zostały odrzucone."
2279 msgstr[2] "%u niepoprawnych linii zostało odrzuconych."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Nie można załadować danych kraju dla '%s'."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "Filtr IP jest gotowy"
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "Nieprawidłowe ip do rozruchu"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Nieprawidłowy port do rozruchu"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Proszę wypełnij wszystkie wymagane pola"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz pobrać nowy plik nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 "Kontynuowanie spowoduje usunięcie obecnych węzłów i restart połączenia "
2326 #: src/KadDlg.cpp:214
2328 msgstr "Kontynuować?"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2331 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2332 msgstr "Kademlia: wyszukiwana fraza jest za krótka"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2336 msgid "Keyword for search: %s"
2337 msgstr "Słowa kluczowe dla wyszukiwania: %s"
2339 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2340 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2341 msgstr "Kademlia: Szukane słowo kluczowe jest już na liście wyszukiwania: "
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2345 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2352 msgid "Read %u Kad contact"
2353 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Wczytaj %u kontakt Kad"
2355 msgstr[1] "Wczytaj %u kontakty Kad"
2356 msgstr[2] "Wczytaj %u kontaktów Kad"
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2360 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2361 msgstr "Nie znaleziono kontaktów, proszę rozruszyć, lub pobrać plik nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Tylko %d dostępny kontakt KAD, nodes.dat nie zapisane"
2368 msgstr[1] "Tylko %d dostępne kontakty KAD, nodes.dat nie zapisane"
2369 msgstr[2] "Tylko %d dostępnych kontaktów KAD, nodes.dat nie zapisane"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Zapisano %d kontakt Kad"
2376 msgstr[1] "Zapisano %d kontakty Kad"
2377 msgstr[2] "Zapisano %d kontaktów Kad"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 msgstr "Nazwa pliku"
2383 #: src/KnownFile.cpp:1545
2385 msgstr "Rozmiar pliku"
2387 #: src/KnownFile.cpp:1546
2389 msgstr "Ratio wymiany"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2392 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2400 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 msgstr "Zaakceptowano"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1551
2405 msgid "Complete sources"
2406 msgstr "Pełne źródła"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:93
2409 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2411 "OSTRZEŻENIE: Znana lista plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2416 "Nie można załadować wpisu w znanej liście plików, plik może być uszkodzony"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr "Nieprawidłowy wpis w znanej liście plików, plik może być uszkodzony: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Nieznana wersja"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Nie można utworzyć docelowego pliku %s do pobrania!"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2434 msgstr "Tworzenie skrótu"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2438 msgstr "Zakańczanie"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2445 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2450 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2455 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Musisz określić hasło."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Nieprawidłowe hasło, nie skrót MD5!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Błąd połączenia"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Połączenie EC nieudane. Pusta odpowiedź."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2478 "External Connection: Zła odpowiedź serwera, brak nawiązania. Zakończono "
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie z aMule"
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "Sukces! Nawiązano połączenie."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "External Connection: Brak dostępu z powodu: "
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "External Connection: Brak nawiązania"
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Rozpoczęte pobranie wątku HTTP"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "BŁĄD: nie można nasłuchiwać na porcie TCP."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 msgstr "OSTRZEŻENIE: "
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgstr "Zaznacz wszystko"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2555 msgstr "Nielimitowane"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Menu podajnika aMule"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Limity prędkości:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Prędkość pobierania: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Prędkość wysyłania: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Informacje o kliencie"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "Nickname: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Nie wybrano ksywki!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2608 msgstr "ID klienta: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2611 #: src/TextClient.cpp:726
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Nie połączony"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Nazwa serwera: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2621 msgstr "IP serwera: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Nie połączony"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "Port TCP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "Port TCP: Nie gotowy"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "Port UDP: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "Port UDP: Nie gotowy"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Podpis online: Włączony"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Podpis online: Wyłączony"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Udostępnionych plików: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Klientów w kolejce: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Razem DL: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Razem UL: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Limit wysyłania"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Limit pobierania"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2694 msgstr "Ukryj aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2698 msgstr "Pokaż aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2706 msgstr "Link eD2k: "
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 "Kliknij tutaj, aby dodać link eD2k w linii poleceń do twojej kolejki "
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2724 "Zdarzenie są wyświetlane tu. Dla pełnej listy zdarzeń, definiuj logowanie w "
2725 "zakładce serwerów."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Ilość użytkowników na serwerze do którego jesteś połączony ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgstr "Użytkowników: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2744 "Użytkowników połączonych do aktualnego serwera i szacunkowa liczba "
2745 "wszystkich użytkowników."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Wysł: 0.0 | Pobr: 0.0"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2756 "Aktualna średnia szybkość wysyłania i pobierania. Jeżeli włączone, liczby w "
2757 "nawiasach wskazują narzut komunikacji z klientem."
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2761 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2762 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2763 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2764 "optimal connection type)."
2766 "Wyświetla status połączonych i aktywnych transferów. Czerwone strzałki "
2767 "wskazują, że nie jesteś aktualnie połączony, żółte, że masz niskie ID (za "
2768 "firewallem) i zielone strzałki wskazują, że masz wysokie ID (optymalny typ "
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Niepołączony ..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Aktualnie połączony serwer."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2801 msgstr "Skrót pliku"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Parametry dodatkowe"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2809 msgstr "Filtrowanie"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2852 msgstr "Rozszerzenie"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2856 msgstr "Min rozmiar"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2877 msgstr "Maks. rozmiar"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Wyniki filtrowania"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Odwróć wyniki"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Ukryj znane pliki"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Wyszukuje więcej wyników na eD2K. Nieobsługiwane jeszcze dla Kad."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Zresetuj pola"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Wyczyść skończone pobierania"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Źródła pliku:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgstr "Pełna nazwa :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Rozmiar pliku :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Status pliku części:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Ostatnio widziano całość :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Znaleziono źródeł :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Przesyłam ze źródeł :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Części pliku :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgstr "Prędkość transmisji danych :"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Aktywny czas pobierania: "
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Przesłano :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Zakończono :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Inteligentny System Obsługi Błędów"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Utracono z powodu błędów :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Zyskano przez kompresję :"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Pakietów uratowanych przez I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 msgstr "Nazwy plików"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Komentuj/Oceń plik (tekst będą widzieli wszyscy użytkownicy)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3061 "Dla filmu można opisać jego długość, historię, język ...\\n\\ni jeśli jest "
3062 "on fałszywy, można powiedzieć to innym użytkownikom aMule."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Jakość pliku"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3070 msgstr "Nieoceniony"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Nieprawidłowy / Uszkodzony / Fałszywy"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 "Wybierz ocenę pliku lub skonsultuj z użytkownikiem jeżeli jest "
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Pobieranie, proszę czekać..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Nieznany rozmiar"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Wymagane informacje"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Dodatkowe informacje"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgstr "Nazwa użytkownika :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgstr "Skrót użytkownika :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Prędkość pobierania"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Bieżąca średnia"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Średnia sesji"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Prędkość wysyłania"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Aktywne pobierania"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Aktywnych połączeń (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Aktywne wysyłania"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Drzewo statystyk"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgstr "Nazwa użytkownika:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgstr "Skrót użytkownika:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Oprogramowanie klienta:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Wersja klienta:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3201 msgstr "ID użytkownika:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3205 msgstr "IP Serwera:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Nazwa serwera:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Maskowanie:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Transfery do klientów"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Aktualnie żądań:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Średnia prędkość wysyłania:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Średnia prędkość pobierania:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Wysłane (sesja):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Pobrane (sesja):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Wysłanych (razem):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Pobranych (razem):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Modyfikator DL/UL:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Bezpieczny identyfikator:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3265 msgstr "Pozycja kolejki:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Punkty kolejki:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - Mule na wielu platformach"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3282 "To jest nazwa jaką inni użytkownicy będą widzieli łącząc się do Ciebie."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3290 msgid "The delay before showing tool-tips."
3291 msgstr "Opóźnienie przed pokazaniem podpowiedzi."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3294 msgid "This specifies the language used on controls."
3295 msgstr "Określa język jaki będzie używany do sterowania."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3298 msgid "Check for new version at startup"
3299 msgstr "Sprawdź podczas startu czy jest nowa wersja"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3302 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3304 "Włączenie tego spowoduje, że aMule będzie sprawdzał, czy jest nowa wersja "
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3308 msgid "Start minimized"
3309 msgstr "Uruchom zminimalizowany"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3312 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3313 msgstr "Włączenie tego spowoduje minimalizowanie aMule podczas startu."
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3316 msgid "Prompt on exit"
3317 msgstr "Pytaj przy wyjściu"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3320 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3321 msgstr "Pytaj przed zakończeniem aMule."
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3324 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3328 msgid "Enable Tray Icon"
3329 msgstr "Włącz ikonę w zasobniku"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3332 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3333 msgstr "To włącza/wyłącza ikonę w zasobniku systemowym."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3336 msgid "Minimize to Tray Icon"
3337 msgstr "Zminimalizuj do ikony zasobnika"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3341 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3344 "Włączenie opcji spowoduje, że aMule będzie minimalizował się do paska "
3345 "systemowego zamiast paska stanu."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3348 msgid "Tooltip delay time: "
3349 msgstr "Opóźnienie tooltipów: "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3356 msgid "Browser Selection"
3357 msgstr "Wybór przeglądarki"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3361 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3364 "Podaj tutaj nazwę swojej przeglądarki. Pozostaw to pole puste, aby korzystać "
3365 "z domyślnej przeglądarki systemu."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3376 msgid "Open in new tab if possible"
3377 msgstr "Otwórz w nowej karcie jeśli to możliwe"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3380 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3382 "Otwórz stronę WWW w nowej karcie zamiast w nowym oknie jeśli to możliwe"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3385 msgid "Video Player"
3386 msgstr "Odtwarzacz filmów"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3389 msgid "Bandwidth limits"
3390 msgstr "Limity przepustowości"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3397 msgid "Slot Allocation"
3398 msgstr "Przydział slotów"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3405 msgid "Standard TCP Port "
3406 msgstr "Standardowy port TCP"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3409 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3410 msgstr "To jest standardowy port eD2k i nie może być wyłączony."
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3413 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3414 msgstr "Port UDP dla żądań serwera (TCP+3):"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3421 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3422 msgstr "Rozszerzony port UDP (KAD / globalne wyszukiwanie)"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3425 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3426 msgstr "Ten port UDP jest używany do rozszerzonych żądań ed2k i sieci KAD"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3429 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3430 msgstr "Włącz UPnP dla przekierowania portów routera"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3433 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3434 msgstr "Port UPnP TCP (opcjonalnie):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3437 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3438 msgstr "Wiąż lokalne adresy z IP (puste dla każdego):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3442 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3443 "address of the interface to which aMule should be bound."
3445 "Tylko zaawansowani użytkownicy: Jeśli masz kilka interfejsów sieciowych, "
3446 "wpisz adres interfejsu do którego powiązany powinien być aMule."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3449 msgid "Max sources per downloading file:"
3450 msgstr "Maks. ilość źródeł dla pobieranego pliku:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3453 msgid "Max simultaneous connections:"
3454 msgstr "Maksymalne połączenia jednoczesne:"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3465 msgid "Autoconnect on startup"
3466 msgstr "Automatycznie połącz przy uruchomieniu"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3469 msgid "Reconnect on loss"
3470 msgstr "Połącz ponownie po rozłączeniu"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3473 msgid "Remove dead server after"
3474 msgstr "Usuń martwe serwery po"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3481 msgid "Auto-update server list at startup"
3482 msgstr "Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3489 msgid "Update server list when connecting to a server"
3490 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu do serwera"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3493 msgid "Update server list when a client connects"
3494 msgstr "Uaktualnij listę serwerów przy połączeniu klienta"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3497 msgid "Use priority system"
3498 msgstr "Używaj systemu priorytetów"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3501 msgid "Use smart LowID check on connect"
3502 msgstr "Używaj inteligentnego sprawdzania LowID przy połączeniu"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Safe connect"
3506 msgstr "Bezpieczne połączenie"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3510 msgstr "Automatyczne łączenie tylko do serwerów statycznych"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3514 msgstr "Ustaw priorytet ręcznie dodanych serwerów na Wysoki"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3517 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3518 msgstr "Inteligentna obsługa uszkodzeń (I.C.H.)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3525 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3526 msgstr "Zaawansowane I.C.H. ufa każdemu skrótu (nie zalecane)"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3529 msgid "Add files to download in pause mode"
3530 msgstr "Dodaj pliki do pobrania w trybie wstrzymania"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3533 msgid "Add files to download with auto priority"
3534 msgstr "Dodaj pliki do pobrania z automatycznym priorytetem"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3537 msgid "Try to download first and last chunks first"
3538 msgstr "Próbuj najpierw pobrać pierwszy i ostatni kawałek"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3541 msgid "Start next paused file when a file completes"
3542 msgstr "Zacznij następny wstrzymany plik, gdy plik gotowy"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3545 msgid "From the same category"
3546 msgstr "Z tej samej kategorii"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3549 msgid "In alphabetic order"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3553 msgid "Preallocate disk space for new files"
3554 msgstr "Alokuj wstępnie przestrzeń dyskową dla nowych plików"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3558 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3561 "Dla nowych plików alokuje wstępnie przestrzeń dyskową dla całego pliku "
3562 "redukując w ten sposób fragmentację"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3565 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3566 msgstr "Zatrzymaj pobieranie gdy zabraknie wolnego miejsca na dysku"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3569 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3570 msgstr "Zaznacz jeśli chcesz, aby aMule sprawdzał Twoją przestrzeń dyskową"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3573 msgid "Enter here the min disk space desired."
3574 msgstr "Wpisz tu minimalną ilość miejsca na dysku."
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3577 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3578 msgstr "Zapisz 10 źródeł dla rzadkich plików (< 20 źródeł)"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3585 msgid "Add new shared files with auto priority"
3586 msgstr "Dodaj udostępnione pliki z automatycznym priorytetem"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3589 msgid "Destination folder for downloads"
3590 msgstr "Folder docelowy dla pobrań"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3593 msgid "Folder for temporary download files"
3594 msgstr "Folder dla pobranych plików tymczasowych"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3597 msgid "Shared folders"
3598 msgstr "Udostępnione foldery"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3601 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3603 "(Kliknij prawym przyciskiem na katalog, aby udostępnić go razem z "
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3607 msgid "Share hidden files"
3608 msgstr "Udostępnij pliki ukryte"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3615 msgid "Update delay : 5 secs"
3616 msgstr "Odśwież co : 5 sekund"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3619 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3620 msgstr "Czas dla wykresów średnich: 100 minut"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3623 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3624 msgstr "Skala wykresu połączeń: 100"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3627 msgid "Download graph scale:"
3628 msgstr "Skala wykresu pobierania:"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3631 msgid "Upload graph scale:"
3632 msgstr "Skala wykresu przesyłania:"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3647 msgid "Download current"
3648 msgstr "Aktualnie pobierane"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3651 msgid "Download running average"
3652 msgstr "Bieżąca średnia pobierania"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3655 msgid "Download session average"
3656 msgstr "Średnia pobierania sesji"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3659 msgid "Upload current"
3660 msgstr "Aktualnie wysyłane"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3663 msgid "Upload running average"
3664 msgstr "Bieżąca średnia wysyłania"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3667 msgid "Upload session average"
3668 msgstr "Średnia wysyłania sesji"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3671 msgid "Active connections"
3672 msgstr "Aktywnych połączeń"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3675 msgid "Systray Icon Speedbar"
3676 msgstr "Ikona prędkości w zasobniku systemowym"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3679 msgid "Kad-nodes current"
3680 msgstr "Obecne Kad-węzły "
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3683 msgid "Kad-nodes running"
3684 msgstr "Działające Kad-węzły"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3687 msgid "Kad-nodes session"
3688 msgstr "Sesyjne Kad-węzły"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3699 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3700 msgstr "Liczba wyświetlanych wersji klienta (0=nieograniczona)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3703 msgid "!!! WARNING !!!"
3704 msgstr "!!! UWAGA !!!"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3707 msgid "Max new connections / 5 secs"
3708 msgstr "Maks. nowych połączeń"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3711 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3712 msgstr "Rozmiar bufora plików: 240000 bajtów"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3715 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3716 msgstr "Rozmiar kolejki wysyłania: 5000 klientów"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3719 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3720 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3723 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3727 msgid "Skin to use: "
3728 msgstr "Skóra do użycia:"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3731 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3732 msgstr "Pokazuj \"Szybkie wyłapywanie linków eD2K\" w każdym oknie."
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3735 msgid "Show extended info on categories tabs"
3736 msgstr "Pokaż rozszerzone info w kartach kategorii"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3740 msgid "Show application version on title"
3741 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3744 msgid "Show transfer rates on title"
3745 msgstr "Pokaż prędkość transferu w tytule"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3748 msgid "Before application name"
3749 msgstr "Przed nazwą aplikacji"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3752 msgid "After application name"
3753 msgstr "Za nazwą aplikacji"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3756 msgid "Show overhead bandwidth"
3757 msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3760 msgid "Vertical toolbar orientation"
3761 msgstr "Pionowa orientacja paska narzędzi"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3764 msgid "Show country flags for clients"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3768 msgid "Download Queue Files"
3769 msgstr "Pobierane pliki w kolejce"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3772 msgid "Show progress percentage"
3773 msgstr "Pokaż procent postępu"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3776 msgid "Show progress bar"
3777 msgstr "Pokaż pasek postępu"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3788 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3789 msgstr "Auto-sortowanie plików (wysokie obciążenie procesora)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3792 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3793 msgstr "aMule będzie sortował kolumny w liście pobierania automatycznie"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3796 msgid "External Connection Parameters"
3797 msgstr "Parametry zewnętrznych połączeń"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3800 msgid "Accept external connections"
3801 msgstr "Akceptuj zewnętrzne połączenia"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3804 msgid "IP of the listening interface:"
3805 msgstr "IP z interfejsem słuchania:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3809 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3810 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3812 "Wprowadź tutaj w formacie a.b.c.d prawidłowy adres ip nasłuchującego "
3813 "interfejsu EC. Puste pole lub 0.0.0.0 oznacza dowolny interfejs."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3821 msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie EC"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3829 msgid "Web server parameters"
3830 msgstr "Parametry serwera sieciowego"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3833 msgid "Run webserver on startup"
3834 msgstr "Uruchom serwera internetowego przy starcie"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3837 msgid "Web template"
3838 msgstr "Szablon WWW"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3841 msgid "Full rights password"
3842 msgstr "Hasło pełnych uprawnień"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3845 msgid "Enable Low rights User"
3846 msgstr "Włącz użytkowników z niskimi uprawnieniami"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3849 msgid "Low rights password"
3850 msgstr "Hasło niskich uprawnień"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3853 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3854 msgstr "Włącz przekierowanie portu UPnP na port serwera internetowego"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3857 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3858 msgstr "Port web serwera UPnP TCP (opcjonalnie)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3861 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3862 msgstr "Odświeżanie strony co: (w sekundach)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3865 msgid "Enable Gzip compression"
3866 msgstr "Włącz kompresję Gzip"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3869 #: src/ServerWnd.cpp:223
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3874 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Kliknij tu aby zastosować wszystkie zmiany dokonane w preferencjach."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3878 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Reset wszystkich zmian dokonanych w preferencjach."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3887 msgstr "Komentarz :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3890 msgid "Incoming Dir :"
3891 msgstr "Katalog przychodzących :"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3894 msgid "Change priority for new assigned files :"
3895 msgstr "Zmień priorytet nowo przydzielonych plików :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3899 msgid "Don't change"
3900 msgstr "Nie zmieniaj"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3903 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3904 msgstr "Wybierz kolor dla tej kategorii (aktualnie wybrany) :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3913 msgid "Click this button to reset the log."
3914 msgstr "Kliknij tu aby wyczyścić logi."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3917 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3918 msgstr "Kliknij na tym przycisku aby uaktualnić listę serwerów z URL-a ..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3922 msgstr "Lista serwerów"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3926 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3927 "update the list of known servers."
3929 "Wpisz tu url do pliku server.met i przyciśnij przycisk po lewej aby "
3930 "zaktualizować listę znanych serwerów."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3933 msgid "Add server manually: Name"
3934 msgstr "Dodaj serwer ręcznie: Nazwa"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3937 msgid "Enter the name of the new server here"
3938 msgstr "Wpisz tu nazwę nowego serwera"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3945 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3946 msgstr "Wpisz tu IP serwera, używając formatu x.x.x.x ."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3949 msgid "Enter the port of the server here."
3950 msgstr "Wpisz tu port serwera."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3953 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3954 msgstr "Dodaj ręcznie serwer (wypełnij pola od lewej) ..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3962 msgstr "Serwer Info"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3973 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3974 msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uaktualnić listę węzłów z adresu URL ..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3982 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3983 "update the list of known nodes."
3985 "Wprowadź tutaj url pliku nodes.dat i naciśnij przycisk z lewej, aby "
3986 "zaktualizować listę znanych węzłów."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3990 msgstr "Statystyki węzłów"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4009 msgid "Bootstrap from known clients"
4010 msgstr "Rozruch od znanych klientów"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4013 msgid "Disconnect Kad"
4014 msgstr "Rozłącz z Kad"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4017 msgid "Use Secure User Identification"
4018 msgstr "Użyj bezpiecznej identyfikacji użytkownika"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4022 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4025 "Zalecane jest włączenie tej opcji. Nic nie zyskasz wyłączając bezpieczną "
4026 "identyfikację użytkownika."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4029 msgid "Protocol Obfuscation"
4030 msgstr "Maskowanie protokołu"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4033 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Obsługa maskowania protokołu"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4038 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4039 "connections from other clients."
4041 "Opcja ta włącza maskowanie protokołu i powoduje, że aMule będzie akceptował "
4042 "zamaskowane połączenia od innych klientów."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4045 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4046 msgstr "Użyj maskowania dla połączeń wychodzących"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4050 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4053 "Opcja ta powoduje, że aMule będzie używał maskowania protokołu podczas "
4054 "łączenia z innymi klientami/serwerami."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4057 msgid "Accept only obfuscated connections"
4058 msgstr "Akceptuj tylko zamaskowane połączenia"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4062 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4063 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4065 "Opcja ta powoduje, że aMule akceptuje tylko zamaskowane połączenia. Uzyskasz "
4066 "mniej źródeł, ale cały twój ruch będzie zamaskowany"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4077 msgid "Who can see my shared files:"
4078 msgstr "Kto może widzieć moje udostępnione pliki:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4081 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4082 msgstr "Wybierz kto może zażądać pokazania listy twoich udostępnionych plików."
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4085 msgid "IP-Filtering"
4086 msgstr "Filtrowanie IP"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4089 msgid "Filter clients"
4090 msgstr "Filtruj klientów"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4094 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 "Włącza filtrowanie IP klientów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4099 msgid "Filter servers"
4100 msgstr "Filtruj serwery"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4104 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4106 "Włącza filtrowanie IP serwerów zdefiniowanych w pliku ~/.aMule/ipfilter.dat."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgstr "Przeładuj listę"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4113 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4114 msgstr "Przeładuj listę filtrowanych IP z pliku ~/.aMule/ipfilter.dat"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4122 msgstr "Uaktualnij teraz"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4125 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4126 msgstr "Uaktualniaj filtr IP przy starcie"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4129 msgid "Filtering Level:"
4130 msgstr "Poziom filtrowania:"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4133 msgid "Always filter LAN IPs"
4134 msgstr "Zawsze filtruj IP z LAN"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4137 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4138 msgstr "Paranoidalna obsługa niepasujących IP"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4142 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4143 "received from. Use with caution."
4145 "Odrzuca pakiety, gdy ip klienta jest różne od ip, z którego pakiet jest "
4146 "otrzymywany. Używaj z ostrożnością."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4149 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4150 msgstr "Użyj ogólno-systemowego ipfilter.dat jeśli dostępny"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4154 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4157 "Jeśli ipfilter.dat nie istnieje lokalnie, zezwól na użycie ogólno-"
4158 "systemowego pliku ipfilter."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4161 msgid "Enable Online-Signature"
4162 msgstr "Włącz podpis online"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4166 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4167 "create signatures and the like."
4169 "Włącza zapisywanie pliku OS, który może być użyty przez zewnętrzne aplikacje "
4170 "do stworzenia sygnatury itp."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4173 msgid "Update Frequency (Secs):"
4174 msgstr "Częstotliwość odświeżania (sek):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4177 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4178 msgstr "Zmień częstotliwość (w sekundach) aktualizacji Sygnatury Online."
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4181 msgid "Save online signature file in: "
4182 msgstr "Zapisz podpis internetowy w pliku: "
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4187 msgstr "Kliknij tu aby wskazać katalog zawierający pliki Sygnatur Online."
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4190 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4191 msgstr "Filtruj wiadomości przychodzące (za wyjątkiem aktualnej rozmowy):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4194 msgid "Filter all messages"
4195 msgstr "Filtruj wszystkie wiadomości"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4198 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4199 msgstr "Filtruj wiadomości od ludzi, którzy nie są na twojej liście znajomych"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4202 msgid "Filter messages from unknown clients"
4203 msgstr "Filtruj wiadomości od nieznanych klientów"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4206 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4207 msgstr "Filtruj wiadomości zawierające (jako separatora użyj ','):"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4210 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4212 "dodaj frazy które według których amule powinien filtrować i blokować "
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4216 msgid "Show received messages in the log"
4217 msgstr "Pokaż otrzymane wiadomości w dzienniku"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4224 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4225 msgstr "Filtruj komentarze zawierające (użyj ',' jako separatora):"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4228 msgid "Automatic server connect without proxy"
4229 msgstr "Automatyczne łączenie z serwerem bez proxy"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4232 msgid "Enable authentication"
4233 msgstr "Włącz uwierzytelnianie"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4236 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4237 msgstr "Włącza/Wyłącza uwierzytelnianie login/hasło"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4241 msgstr "Nazwa uzytkownika:"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4244 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4245 msgstr "Login używany do połączeń z proxy"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4252 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4253 msgstr "Hasło używane do połączeń z proxy"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4256 msgid "Enable Proxy"
4257 msgstr "Włącz proxy"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4260 msgid "Enable/disable proxy support"
4261 msgstr "Włącza/Wyłącza obsługę proxy"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4269 msgstr "Adres proxy:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgid "The proxy host name"
4273 msgstr "Nazwa hosta proxy"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4277 msgstr "Port proxy:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4280 msgid "The proxy port"
4281 msgstr "Port serwera proxy"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4288 msgid "Login to remote amule"
4289 msgstr "Login do zdalnego amule"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4293 msgstr "Nazwa użytkownika"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4296 msgid "Remember those settings"
4297 msgstr "Zapamiętaj te ustawienia"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4300 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4301 msgstr "Włącz gadatliwe logowanie debugowe."
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4305 msgid "Only to Logfile"
4306 msgstr "&Otwórz plik"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4309 msgid "Message Categories:"
4310 msgstr "Kategorie wiadomości:"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4318 msgstr "Dodaj importy"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4321 msgid "Retry selected"
4322 msgstr "Przywróć wybrane"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4325 msgid "Remove selected"
4326 msgstr "Usuń wybrane"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4330 msgstr "Typy zdarzeń"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4333 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4335 "Statystyki i klienty w kolejce dla wybranego plik(u-ów) : Sesja / Cały czas"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4338 msgid "Active Uploads"
4339 msgstr "Aktywne wysyłania"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4343 msgid "Percent of total files"
4344 msgstr "procent wszystkich plików"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4349 msgstr "Wszystkie udostępnione pliki"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4353 msgid "Selected files"
4354 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4358 msgid "Active uploads only"
4359 msgstr "Aktywne wysyłania"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4363 msgid "Show Clients for"
4364 msgstr "Pokaż klientów"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4371 msgid "Reload your shared files"
4372 msgstr "Przeładuj twoje udostępnione pliki"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4379 msgid "Sends the specified message."
4380 msgstr "Wysyła wybraną wiadomość."
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4383 msgid "Close this chat-session."
4384 msgstr "Zamknij tę sesję czata."
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4387 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4388 msgstr "Podłącz do dowolnego serwera i/lub Kad"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4392 msgstr "Udostępnione pliki"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Wyłączone [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4401 msgid_plural "bytes"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4432 msgid_plural "bytes/sec"
4433 msgstr[0] "bajt/sek"
4434 msgstr[1] "bajty/sek"
4435 msgstr[2] "bajtów/sek"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4463 msgstr "wszystkie inne"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4467 msgstr "Niekompletne"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4491 msgid "Using config dir: %s"
4492 msgstr "Używanie katalogu konfiguracyjnego: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4495 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4496 msgstr "Oczekiwanie na koniec wątku przemiany pliku części ..."
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4500 msgid "Importing %s: %s"
4501 msgstr "Importowanie %s: %s"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4504 msgid "Reading temp folder"
4505 msgstr "Wczytywanie katalogu temp"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4508 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4509 msgstr "Odbieranie podstawowych informacji z info pobieranego pliku"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4512 msgid "Creating destination file"
4513 msgstr "Tworzenie pliku docelowego"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4517 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Ładowanie danych ze starego pobieranego pliku (%u z %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4522 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Zapisywanie bloku w nowym pojedynczym pobieranym pliku (%u z %u)"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4526 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4527 msgstr "Odbieranie informacji o źródłach pobieranego pliku"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4530 msgid "Adding download and saving new partfile"
4531 msgstr "Dodawanie pobierania i zapisywanie nowego pliku części"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4534 msgid "Import partfiles"
4535 msgstr "Import pliku części"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4543 msgstr "Skrót pliku"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4547 msgid "%s (Disk: %s)"
4548 msgstr "%s (Dysk: %s)"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4552 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4555 "Proszę wybraćkatalog w celu poszukiwania tymczasowych pobierań! (Podkatalogi "
4556 "zostaną uwzględnione)"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4560 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4562 "Czy chcesz, aby źródła pomyślnie zaimportowanych pobierań zostały usunięte?"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4565 msgid "Remove sources?"
4566 msgstr "Usunąć źródła?"
4568 #: src/PartFile.cpp:295
4570 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4571 msgstr "BŁĄD: Nie udało się utworzyć pliku części)"
4573 #: src/PartFile.cpp:333
4575 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4576 msgstr "Próbuję załadować kopię zapasową pliku met z %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:340
4580 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4581 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku part.met: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:346
4585 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4586 msgstr "BŁĄD: plik part.met ma zerowy rozmiar: %s ==> %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:357
4590 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4591 msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
4593 #: src/PartFile.cpp:593
4595 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4597 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4599 #: src/PartFile.cpp:604
4601 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4603 "BŁĄD: %s (%s) jest uszkodzony (zła ilość znaków), nie mogę otworzyć pliku."
4605 #: src/PartFile.cpp:607
4606 msgid "Trying to recover file info..."
4607 msgstr "Próbuję odzyskać informacje o pliku..."
4609 #: src/PartFile.cpp:622
4610 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4612 "Odzyskiwanie nienazwanego pliku - będę próbował odzyskać go jako "
4615 #: src/PartFile.cpp:626
4616 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4618 "Odzyskano wszystkie możliwe informacje o pliku :D - Próbuję ich użyć..."
4620 #: src/PartFile.cpp:628
4621 msgid "Unable to recover file info :("
4622 msgstr "Nie mogę odzyskać informacji o pliku :("
4624 #: src/PartFile.cpp:663
4626 msgid "Failed to open %s (%s)"
4627 msgstr "Nie udało się otworzyć: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:713
4631 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4632 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s może być uszkodzony (%i)"
4634 #: src/PartFile.cpp:895
4636 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 msgstr "BŁĄD podczas zapisywania pliku części: %s (%s ==> %s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:902
4640 msgid "IO failure while saving partfile: "
4641 msgstr "Awaria IO podczas zapisywania pliku części:"
4643 #: src/PartFile.cpp:915
4645 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4646 msgstr "Nie można pobrać długości '%s' - użyto pliku %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:923
4650 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4651 msgstr "'%s' ma zerowy rozmiar - używam pliku '%s'."
4653 #: src/PartFile.cpp:992
4655 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4656 msgstr "Nie udało się zapisać pliku part.met.seeds dla %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1018
4660 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4661 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4662 msgstr[0] "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4663 msgstr[1] "Zapisano %i zarodki źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4664 msgstr[2] "Zapisano %i zarodków źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1048
4668 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4669 msgstr "Zapisano %i zarodek źródeł dla pliku części: %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:1107
4673 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4674 msgstr "Błąd podczas odczytu pliku źródeł plików części (%s - %s): %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4679 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4682 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4685 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d pliku części %s - FileResultHash |%s| "
4688 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4691 "Znaleziono uszkodzoną część (%d) w %d plikach części %s - FileResultHash |%"
4694 #: src/PartFile.cpp:1172
4696 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4697 msgstr "Znaleziono kompletnych części (%i) w %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1207
4701 msgid "Finished rehashing %s"
4702 msgstr "Skończono ponowne tworzenie skrótu %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2127
4706 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4707 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas zakańczania %s. Plik wstrzymany"
4709 #: src/PartFile.cpp:2164
4711 msgid "Finished downloading: %s"
4712 msgstr "Skończono pobieranie: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2221
4716 msgid "Deleting file: %s"
4717 msgstr "Usuwanie pliku: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2290
4721 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4723 "OSTRZEŻENIE: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów jest "
4724 "niekompletny dla '%s'"
4726 #: src/PartFile.cpp:2295
4729 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4732 "BŁĄD: Nie można utworzyć skrótu pobranej części - zestaw skrótów "
4733 "niekompletny (%s). Nie powinno do tego dojść"
4735 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4738 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4739 "s' with length %u: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:2971
4744 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4745 msgstr "UWAGA: Niewystarczająca ilość wolnego miejsca! Wstrzymywanie pliku: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3041
4749 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4750 msgstr "Pobrana część %i jest uszkodzona w pliku: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3093
4754 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4755 msgstr "ICH: Odzyskano uszkodzoną część %i dla %s -> Zapisanych bajtów: %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:3698
4761 #: src/PartFile.cpp:3714
4762 msgid "Insufficient disk space"
4763 msgstr "Niewystarczająca ilość przestrzeni dyskowej"
4765 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4766 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4770 #: src/PartFile.cpp:4013
4772 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4773 msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć pliku części '%s'"
4775 #: src/Preferences.cpp:627
4776 msgid "System default"
4777 msgstr "Domyślny systemowy"
4779 #: src/Preferences.cpp:628
4783 #: src/Preferences.cpp:629
4787 #: src/Preferences.cpp:630
4791 #: src/Preferences.cpp:631
4795 #: src/Preferences.cpp:632
4799 #: src/Preferences.cpp:633
4803 #: src/Preferences.cpp:634
4804 msgid "Chinese (Simplified)"
4805 msgstr "Chiński (Uproszczony)"
4807 #: src/Preferences.cpp:635
4808 msgid "Chinese (Traditional)"
4809 msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
4811 #: src/Preferences.cpp:636
4815 #: src/Preferences.cpp:637
4819 #: src/Preferences.cpp:638
4823 #: src/Preferences.cpp:639
4825 msgstr "Holenderski"
4827 #: src/Preferences.cpp:640
4828 msgid "English (U.K.)"
4829 msgstr "Angielski (U.K.)"
4831 #: src/Preferences.cpp:641
4835 #: src/Preferences.cpp:642
4839 #: src/Preferences.cpp:643
4843 #: src/Preferences.cpp:644
4847 #: src/Preferences.cpp:645
4851 #: src/Preferences.cpp:646
4855 #: src/Preferences.cpp:647
4859 #: src/Preferences.cpp:648
4863 #: src/Preferences.cpp:649
4867 #: src/Preferences.cpp:650
4868 msgid "Italian (Swiss)"
4869 msgstr "Włoski (Szwajcarski)"
4871 #: src/Preferences.cpp:651
4875 #: src/Preferences.cpp:652
4879 #: src/Preferences.cpp:653
4883 #: src/Preferences.cpp:654
4884 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4885 msgstr "Norweski (Nynorsk)"
4887 #: src/Preferences.cpp:655
4891 #: src/Preferences.cpp:656
4893 msgstr "Portugalski"
4895 #: src/Preferences.cpp:657
4896 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4897 msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
4899 #: src/Preferences.cpp:658
4903 #: src/Preferences.cpp:659
4907 #: src/Preferences.cpp:660
4911 #: src/Preferences.cpp:661
4915 #: src/Preferences.cpp:662
4919 #: src/Preferences.cpp:663
4923 #: src/Preferences.cpp:664
4927 #: src/Preferences.cpp:727
4928 msgid "Change Language"
4929 msgstr "Zmień język"
4931 #: src/Preferences.cpp:770
4932 msgid "There are no translations installed for aMule"
4935 #: src/Preferences.cpp:770
4937 msgid "No languages available"
4938 msgstr "Niedostępny"
4940 #: src/Preferences.cpp:901
4941 msgid "no options available"
4942 msgstr "nie ma dostępnych opcji"
4944 #: src/Preferences.cpp:1584
4945 msgid "Invalid category found, skipping"
4946 msgstr "Znaleziono nieprawidłową kategorie, pomijam"
4948 #: src/Preferences.cpp:1766
4950 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4952 "Port TCP nie może być większy niż 65532, gdyż gniazdo UDP serwera będzie TCP"
4955 #: src/Preferences.cpp:1767
4957 msgid "Default port will be used (%d)"
4958 msgstr "Zostanie użyty domyślny port (%d)"
4960 #: src/Preferences.cpp:1790
4962 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4963 msgstr "Usuwam nieistniejące udostępnione katalogi: %s"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4983 msgstr "Bezpieczeństwo"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4998 msgid "Remote Controls"
4999 msgstr "Zdalna kontrola"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5002 msgid "Online Signature"
5003 msgstr "Sygnatura Online"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5007 msgstr "Zawansowane"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5015 msgstr "Debugowanie"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5019 "The following variables will be substituted:\n"
5020 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5021 " %PARTNAME - file name only"
5023 "Następujące zmienne zostaną zastąpione:\n"
5024 " %PARTFILE - pełna ścieżka do pliku\n"
5025 " %PARTNAME - tylko nazwa pliku"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5029 "Do not change these setting unless you know\n"
5030 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5031 "make things worse for yourself.\n"
5033 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5036 "Nie zmieniaj tych ustawień, chyba że dobrze wiesz co robisz - \n"
5037 "w przeciwnym wypadku możesz coś łatwo zepsuć.\n"
5039 "aMule będzie działał prawidłowo bez zmiany tych ustawień."
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5043 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Błąd połączenia Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i kluczem %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5048 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5050 "Błąd przesyłania danych połączenia z Cfg do widżetu z identyfikatorem %d i "
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5054 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5055 msgstr "Typ serwera proxy do którego się łączysz"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5059 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5061 "Błąd przesyłania danych połączenia z widżetu do Cfg z identyfikatorem %d i "
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "aMule musi zostać zrestartowany przed wprowadzeniem tych zmian:\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- Zmieniono port TCP.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- Zmieniono port UDP.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5087 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5088 msgstr "Nowe zewnętrzne połączenie zaakceptowane"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5092 msgid "- External connect interface changed.\n"
5093 msgstr "Zewnętrzne połączenie zamknięte."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5097 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5098 msgstr "Maskowanie protokołu"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5102 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5103 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5105 "Twoja lista auto-aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5106 "'Autoaktualizacja listy serwerów przy starcie' zostanie wyłączona."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5110 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5111 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5113 "Połączenia zewnętrzne zostały włączone, ale nie zostało podane hasło.\n"
5114 "Połączenia zewnętrzne nie mogą być włączone dopóki nie zostanie podane "
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5118 msgid "- Language changed.\n"
5119 msgstr "- Zmieniono język.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5122 msgid "- Temp folder changed.\n"
5123 msgstr "- Zmieniono folder tymczasowy.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5126 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5127 msgstr "- sieć ED2K włączona.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5131 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5132 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5134 "Zarówno sieć eD2K jak i Kad zostały wyłączone.\n"
5135 "Nie będzie możliwe połączenie, dopóki nie włączysz przynajmniej jednej z "
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5140 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5141 "Enable UDP port or disable Kad."
5143 "Kad nie uruchomi się, jeśli twój port UDP jest wyłączony.\n"
5144 "Włącz port UDP lub wyłącz Kad."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5149 "You MUST restart aMule now.\n"
5150 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5153 "Musisz zrestartować teraz aMule.\n"
5154 "Jeśli nie zrestartujesz go teraz, nie narzekaj, jeśli stanie się coś złego.\n"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5158 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5159 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5160 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5162 "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
5163 "Proszę wpisać co najmniej jeden URL wskazujący poprawny plik server.met.\n"
5164 " Kliknij na przycisku \"Lista\", aby wpisać URL."
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5167 msgid "Temporary files"
5168 msgstr "Pliki tymczasowe"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5171 msgid "Incoming files"
5172 msgstr "Pliki przychodzące"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5175 msgid "Online Signatures"
5176 msgstr "Sygnatury Online"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5180 msgid "Choose a folder for %s"
5181 msgstr "Wybierz folder na %s"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5184 msgid "Browse for videoplayer"
5185 msgstr "Szukaj odtwarzacza filmów"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5188 msgid "Select browser"
5189 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5193 msgid "Executable%s"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5197 msgid "Edit server list"
5198 msgstr "Edytuj listę serwerów"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5202 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5203 "Only one url on each line."
5205 "Dodaj jeden URL w każdej linii.\n"
5206 "Tylko jeden URL w każdej linii."
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5210 msgid "Update delay: %d second"
5211 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5212 msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
5213 msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
5214 msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5218 msgid "Time for average graph: %d minute"
5219 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuta"
5221 msgstr[1] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minuty"
5222 msgstr[2] "Czas dla przeciętnego wykresu: %d minut"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5226 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5227 msgstr "Skala wykresu połączeń: %d"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5231 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5232 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5233 msgstr[0] "Rozmiar bufora pliku: %d bajt"
5234 msgstr[1] "Rozmiar bufora pliku: %d bajty"
5235 msgstr[2] "Rozmiar bufora pliku: %d bajtów"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klient"
5242 msgstr[1] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5243 msgstr[2] "Rozmiar kolejki wysyłania: %d klientów"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5247 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5248 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5249 msgstr[0] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minutę"
5250 msgstr[1] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minuty"
5251 msgstr[2] "Odświeżanie połączeń do serwera co: %d minut"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Odświeżanie połączeń do serwera co: Wyłączone"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5263 msgid "Execute command on '%s' event"
5264 msgstr "Wykonaj komendę przy wydarzeniu `%s'"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5267 msgid "Enable command execution on core"
5268 msgstr "Włącz wykonanie komendy w rdzeniu"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5271 msgid "Core command:"
5272 msgstr "Komenda rdzenia:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5275 msgid "Enable command execution on GUI"
5276 msgstr "Włącz wykonanie komendy w GUI"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5279 msgid "GUI command:"
5280 msgstr "Komenda GUI:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5283 msgid "The following variables will be replaced:"
5284 msgstr "Następujące zmienne zostaną zastąpione:"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:506
5287 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5288 msgstr "Min. rozmiar musi być mniejszy od maks. Zignorowano maks. rozmiar."
5290 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5291 msgid "Search warning"
5292 msgstr "Ostrzeżenie wyszukiwania"
5294 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania Kad, jeśli Kad nie jest włączony"
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania eD2K, jeśli eD2K nie jest połączony"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas próby wyszukiwania Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Pobieranie w kategorii"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Szukaj powiązanych plików (eD2k, serwer lokalny)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Oznacz jako znany plik"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Skopiuj link eD2k do schowka"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Nie udało się połączyć do wszystkich zamaskowanych serwerów na liście. "
5353 "Próbuję ponownie bez maskowania."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Nie udało się połączyć do serwerów z listy. Kolejne podejście."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Sieć eD2K wyłączona w preferencjach, nie łączę."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr "Nie ma poprawnych serwerów do połączenia na liście"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Połączony z %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Nawiązano połączenie z: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5380 "Błąd krytyczny podczas próby łączenia. Może nie ma połączenia do internetu"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:350
5384 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5385 msgstr "Utracono połączenie z %s (%s:%i)"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:360
5389 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5390 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na wyłączony."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:373
5394 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5395 msgstr "%s (%s:%i) wygląda na pełny."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:392
5399 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5400 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 msgstr[0] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundę"
5402 msgstr[1] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekundy"
5403 msgstr[2] "Automatyczne łączenie do serwera nastąpi za %d sekund"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Utracono połączenie"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Łączenie z %s (%s:%i) nieudane."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:461
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "BŁĄD: nieprawidłowe gniazdo przy sprawdzaniu timeouta"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:471
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Próba połączenia z %s (%s:%i) przedawniła się."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:646
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Otrzymano późny wynik wyszukiwania DNS, odrzucanie."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Otwieram plik server.met: %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Nieznaleziono pliku server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5440 "Nie udało się załadować pliku server.met '%s', napotkano nieznany format."
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Nie udało się otworzyć server.met!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 "Uszkodzony plik server.met, znaleziono nieprawidłowy versiontag: 0x%x, "
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "%i serwer znaleziono w server.met"
5458 msgstr[1] "%i serwery znaleziono w server.met"
5459 msgstr[2] "%i serwery znaleziono w server.met"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d serwer dodany"
5466 msgstr[1] "%d serwery dodane"
5467 msgstr[2] "%d serwerów dodanych"
5469 #: src/ServerList.cpp:179
5470 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5473 #: src/ServerList.cpp:183
5475 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5476 msgstr "Błąd IO podczas odczytu pliku %s: %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:196
5480 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5481 msgstr "Serwer nie dodany: [%s:%d] nie określa prawidłowego portu."
5483 #: src/ServerList.cpp:214
5485 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5486 msgstr "Serwer nie dodany: Ten IP [%s:%d] jest filtrowany lub niepoprawny."
5488 #: src/ServerList.cpp:233
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5492 "Serwer nie dodany: Serwer z takim IP:Portem [%s:%d] znaleziony na liście."
5494 #: src/ServerList.cpp:251
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Serwer dodany: Serwer na [%s:%d] używający nazwy '%s'."
5499 #: src/ServerList.cpp:346
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5504 "Jesteś połączony do serwera który chcesz usunąć. Proszę rozłącz się najpierw."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Nie udało się zapisać server.met!"
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5517 msgstr "Nieprawidłowy URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Zakończono pobieranie listy serwerów z %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5529 "Brak wpisu listy adresów serwerów w 'addresses.dat'. Wklej prawidłową listę "
5530 "adresów do tego pliku, aby automatycznie zaktualizować listę twoich serwerów"
5532 #: src/ServerList.cpp:887
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Rozpocznij pobieranie listy serwerów z %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:896
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5541 "UWAGA: określono nieprawidłowo adres URL dla autoaktualizacji serwerów: %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 msgstr "Niepoprawny url do auto-pobierania serwer.met w adresses.dat"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Nie udało się pobrać listy serwerów z %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5557 "Serwer lokalny jest filtrowany przez IPFilters, podłączam ponownie do innego "
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgstr "Nazwa serwera"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgstr "Użytkowników"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5598 "Próbujesz usunąć serwer z którym jesteś połączony. Proszę się najpierw "
5599 "rozłączyć. Serwer NIE został usunięty."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Nieznana nazwa)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Na pewno chcesz usunąć serwer statyczny %s"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Serwery (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5616 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Połącz z serwerem"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Oznacz serwer jako statyczny"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Oznacz serwer jako nie statyczny"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Oznacz serwery jako statyczne"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Oznacz serwery jako nie statyczne"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Usuń serwer"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Usuń serwery"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Usuń wszystkie serwery"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Skopiuj linki eD2k do schowka"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Połącz ponownie z serwerem"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie serwery?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrany serwer?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane serwery?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:273
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "BŁĄD: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:288
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "OSTRZEŻENIE: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:427
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "Twoje nowe id to %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:429
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "OSTRZEŻENIE: Otrzymałeś Low-ID!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:430
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5694 "\tNajprawdopodobniej jest to spowodowane tym, że jesteś za firewallem lub "
5697 #: src/ServerSocket.cpp:431
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5699 msgstr "\tPo więcej informacji udaj się na http://wiki.amule.org"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:487
5702 msgid "Unknown server info received! - too short"
5703 msgstr "Otrzymane info nieznanego serwera! - za krótkie"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:548
5707 msgid "Received %d new server"
5708 msgid_plural "Received %d new servers"
5709 msgstr[0] "Otrzymano %d nowy serwer"
5710 msgstr[1] "Otrzymano %d nowe serwerów"
5711 msgstr[2] "Otrzymano %d nowych serwerów"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:551
5714 msgid "Saving of server-list completed."
5715 msgstr "Zapisywanie listy serwerów zakończone."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:601
5718 msgid "Server rejected last command"
5719 msgstr "Serwer odrzucił ostatnią komendę"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5723 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5724 msgstr "Otrzymano podrobiony pakiet z serwera: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:613
5728 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5729 msgstr "Nieobsługiwany błąd w trakcie przetwarzania pakietu z serwera: %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5733 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5734 msgstr "Nie mogę utworzyć wątku rozwiązywania dns dla połączenia do %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:738
5738 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5739 msgstr "IP serwera %s (%s) jest filtrowane. Nie łącze."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:752
5742 msgid "using protocol obfuscation."
5743 msgstr "używa maskowania protokołu."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:761
5747 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5748 msgstr "Łączę z %s (%s - %s:%i) %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:774
5752 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 msgstr "Nie mogę rozwiązać dns dla serwera %s: Nie mogę połączyć!"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Serwer nie dodany: Nie podano IP lub nazwy hosta."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Serwer nie dodany: Podano nieprawidłowy port serwera."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr "Status eD2k:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Status Kademlii:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Uruchomiony na %s"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:207
5782 msgstr "Uruchomiony"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:210
5786 msgid "Kademlia client ID:"
5787 msgstr "Status Kademlii:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:212
5793 #: src/ServerWnd.cpp:215
5794 msgid "Connection State:"
5795 msgstr "Stan połączenia:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:217
5799 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5800 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d TCP w routerze lub firewallu"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "UDP Connection State:"
5804 msgstr "Stan połączenia UDP:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5808 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5809 msgstr "Za firewallem - otwórz port %d UDP w routerze lub firewallu"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:226
5812 msgid "Firewalled state: "
5813 msgstr "Stan firewalla: "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:232
5816 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port TCP"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 msgstr "Bez wymagania kolegi - otwarty port UDP"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:236
5825 msgstr "Brak kolegów"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:240
5828 msgid "Connecting to buddy"
5829 msgstr "Łączenie do kolegi"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:243
5833 msgid "Connected to buddy at %s"
5834 msgstr "Łączenie do kolegi przy %s"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:253
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Indeksowane źródła:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed keywords:"
5842 msgstr "Indeksowane słowa kluczowe:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed notes:"
5846 msgstr "Indeksowane uwagi:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:259
5849 msgid "Indexed load:"
5850 msgstr "Załadowane indeksowania:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:262
5853 msgid "Average Users:"
5854 msgstr "Średnio użytkowników:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:265
5857 msgid "Average Files:"
5858 msgstr "Średnio plików:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5862 msgstr "Nie uruchomiony"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:332
5866 msgid "Adding file %s to shares"
5867 msgstr "Dodawanie pliku %s do udostępnień"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:371
5871 msgid "Found %i known shared file"
5872 msgid_plural "Found %i known shared files"
5873 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik"
5874 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików"
5875 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:377
5879 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5881 msgstr[0] "Znaleziono %i znany udostępniony plik, %i nieznanych"
5882 msgstr[1] "Znaleziono %i znane udostępnionych plików, %i nieznanych"
5883 msgstr[2] "Znaleziono %i znanych udostępnionych plików, %i nieznanych"
5885 #: src/SharedFileList.cpp:386
5887 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5888 msgstr "BŁĄD: Próba udostępnienia %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:410
5892 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5893 msgstr "Nie znaleziono katalogu udostępnionego, pomijam: %s"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:480
5897 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 msgstr "Nie znaleziono plików do udostępniania w katalogu: %s"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5902 msgstr "Nazwa uzytkownika"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5905 msgid "Download Speed"
5906 msgstr "Prędkość pobierania"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5909 msgid "Upload Speed"
5910 msgstr "Prędkość wysyłania"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5913 msgid "Available Parts"
5914 msgstr "Dostępne części"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5918 msgid "Upload Status"
5919 msgstr "Status wysyłania"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5922 msgid "Download Status"
5923 msgstr "Status pobierania"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5930 msgid "Local File Name"
5931 msgstr "Nazwa pliku lokalnego"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5935 msgid "Shares File List"
5936 msgstr "Udostępnione pliki"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5943 msgid "Accepted Requests"
5944 msgstr "Zaakceptowane żądania"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5947 msgid "Transferred Data"
5948 msgstr "Przesłane dane"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5952 msgstr "Ratio wymiany"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5955 msgid "Obtained Parts"
5956 msgstr "Otrzymane części"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5959 msgid "Complete Sources"
5960 msgstr "Pełne źródła"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5963 msgid "Directory Path"
5964 msgstr "Ścieżka katalogu"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5967 msgid "Add Comment/Rating"
5968 msgstr "Dodaj komentarz/ocenę"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5971 msgid "Edit Comment/Rating"
5972 msgstr "Edytuj komentarz/ocenę"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5976 msgstr "Zmień nazwę"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5979 msgid "Add files in collection to transfer list"
5980 msgstr "Dodaj pliki kolekcji do listy pobierania"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5983 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5984 msgstr "Kopiuj magnet &URI do schowka"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5988 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Ź&ródło)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5992 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Źródło) (&Z opcjami Crypt)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5996 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa &hosta)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6000 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Nazwa hosta) (Z opcjami &Crypt)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6004 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6009 msgstr "Kopiuj link eD2k do schowka (Informacje &AICH)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6012 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6013 msgstr "Potrzebujesz HighID, aby stworzyć poprawny link źródłowy"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6017 msgid "Shared Files (%i)"
6018 msgstr "Udostępnione pliki (%i)"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6022 msgstr "[Plik części]"
6024 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6026 msgid "Remote File Name"
6027 msgstr "Nazwa pliku"
6029 #: src/Statistics.cpp:737
6031 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Wysłane dane (Sesja (Razem)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6036 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Łączny narzut (Pakiety): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6041 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Narzut żądań pliku (Pakiety): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6046 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Narzut wymiany źródeł (Pakiety): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6051 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Narzut serwera (Pakiety): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6056 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Narzut Kad (Pakiety): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6061 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6062 msgstr "Narzut Crypt (UDP): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:750
6066 msgid "Active Uploads: %s"
6067 msgstr "Aktywne wysyłanie: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:751
6071 msgid "Waiting Uploads: %s"
6072 msgstr "Oczekujące wysyłanie: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:752
6076 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6077 msgstr "Całkowita ilość udanych sesji wysyłania: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:753
6081 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6082 msgstr "Całkowita ilość nieudanych sesji wysyłania: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:755
6086 msgid "Average upload time: %s"
6087 msgstr "Średni czas wysyłania: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:758
6091 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6092 msgstr "Pobrane dane (Sesja (Razem)): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:771
6096 msgid "Found Sources: %s"
6097 msgstr "Znaleziono źródła: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:772
6101 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6102 msgstr "Aktywne pobieranie (części): %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:774
6106 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6107 msgstr "Stosunek UL:DL sesji (Razem): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:777
6111 msgid "Average download rate (Session): %s"
6112 msgstr "Średnie tempo pobierania (sesja): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:778
6116 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6117 msgstr "Średnie tempo wysyłania (sesja): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:779
6121 msgid "Max download rate (Session): %s"
6122 msgstr "Maksymalne tempo pobierania (sesja): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:780
6126 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6127 msgstr "Maksymalne tempo wysyłania (sesja): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:781
6131 msgid "Reconnects: %i"
6132 msgstr "Ponowne łączenia: %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:782
6136 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6137 msgstr "Czas od pierwszego transferu: %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:783
6141 msgid "Connected To Server Since: %s"
6142 msgstr "Podłączony do serwera od: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:784
6146 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6147 msgstr "Aktywne połączenia (szacunkowo): %i"
6149 #: src/Statistics.cpp:785
6151 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6152 msgstr "Osiągnięto maks. limit połączeń: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:786
6156 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6157 msgstr "Średnio połączeń (szacunkowo): %g"
6159 #: src/Statistics.cpp:788
6161 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6162 msgstr "Szczytowe połączenia (szacunkowo): %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:790
6168 #: src/Statistics.cpp:791
6171 msgstr "Nieznane: %s"
6173 #: src/Statistics.cpp:797
6175 msgid "Filtered: %s"
6176 msgstr "Filtrowane: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:798
6181 msgstr "Zbanowane: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:799
6185 msgid "Total: %i Known: %i"
6186 msgstr "Razem: %i Znanych: %i"
6188 #: src/Statistics.cpp:803
6190 msgid "Working Servers: %i"
6191 msgstr "Działające serwery: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:804
6195 msgid "Failed Servers: %i"
6196 msgstr "Niedziałające serwery: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:805
6201 msgstr "W sumie: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:806
6205 msgid "Deleted Servers: %s"
6206 msgstr "Usunięte serwery: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:807
6210 msgid "Filtered Servers: %s"
6211 msgstr "Przefiltrowane serwery: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:808
6215 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6216 msgstr "Użytkowników na działających serwerach: %llu"
6218 #: src/Statistics.cpp:809
6220 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6221 msgstr "Plików na działających serwerach: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:810
6225 msgid "Total Users: %llu"
6226 msgstr "W sumie użytkowników: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:811
6230 msgid "Total Files: %llu"
6231 msgstr "W sumie plików: %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:812
6235 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6236 msgstr "Zajętość serwera: %.2f%%"
6238 #: src/Statistics.cpp:816
6240 msgid "Number of Shared Files: %s"
6241 msgstr "Liczba udostępnianych plików: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:817
6245 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6246 msgstr "Łączny rozmiar udostępnianych plików: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:819
6250 msgid "Average file size: %s"
6251 msgstr "Średni rozmiar pliku: %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:960
6254 msgid "Operating System"
6255 msgstr "System operacyjny"
6257 #: src/Statistics.cpp:985
6258 msgid "Not Received"
6259 msgstr "Nie otrzymano"
6261 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6263 msgid "Active connections (1:%u)"
6264 msgstr "Aktywnych połączeń (1:%u)"
6266 #: src/StatTree.cpp:550
6267 msgid "Not available"
6268 msgstr "Niedostępny"
6270 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6274 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6276 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6277 msgstr "Komenda `%s' z pid `%d' zakończyła działanie ze statusem `%d'."
6279 #: src/TextClient.cpp:129
6280 msgid "Execute <str> and exit."
6281 msgstr "Wykonaj <str> i wyjdź."
6283 #: src/TextClient.cpp:204
6284 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6285 msgstr "Niepoprawny format IP. Użyj xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:318
6289 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6292 "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe argumenty: 'all', nazwa pliku lub "
6295 #: src/TextClient.cpp:354
6296 msgid "Processing by hash: "
6297 msgstr "Przetwarzanie przez skrót: "
6299 #: src/TextClient.cpp:368
6300 msgid "Processing by filename: "
6301 msgstr "Przetwarzanie przez nazwę pliku: "
6303 #: src/TextClient.cpp:390
6304 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6305 msgstr "Komenda ta wymaga argumentu. Prawidłowe arguentu: skrót pliku.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:416
6308 msgid "Not a valid number\n"
6309 msgstr "Niepoprawny numer\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:420
6312 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6313 msgstr "Nieprawidłowy skrót (długość powinna wynosić dokładnie 32 znaki)\n"
6316 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6317 #: src/TextClient.cpp:533
6320 "No search type defined.\n"
6321 "Type 'help search' to get more help.\n"
6322 msgstr "Wpisz '%s' , aby uzyskać więcej pomocy.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:552
6326 msgid "Download File: %lu %s\n"
6327 msgstr "Rozmiar pobierania: %i"
6329 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6330 msgid "Request failed with an unknown error."
6331 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu nieznanego błędu."
6333 #: src/TextClient.cpp:648
6334 msgid "Operation was successful."
6335 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie."
6337 #: src/TextClient.cpp:654
6339 msgid "Request failed with the following error: %s"
6340 msgstr "Żądanie nieudane z powodu błędu: %s"
6342 #: src/TextClient.cpp:668
6344 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6345 msgstr "Filtrowanie IP klientów jest %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6351 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6355 #: src/TextClient.cpp:674
6357 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6358 msgstr "Filtrowanie IP serwerów jest %s.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:679
6362 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6363 msgstr "Aktualny poziom filtra IP to %d.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:686
6367 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6368 msgstr "Limity przepustowości: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:700
6374 #: src/TextClient.cpp:705
6376 msgid "Connected to %s %s %s"
6377 msgstr "Połączony z %s %s %s"
6379 #: src/TextClient.cpp:711
6380 msgid "Now connecting"
6383 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6386 msgstr "za firewallem"
6388 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6393 #: src/TextClient.cpp:735
6402 #: src/TextClient.cpp:738
6411 #: src/TextClient.cpp:741
6415 "Clients in queue:\t%d\n"
6418 "Klientów w kolejce:\t%d\n"
6420 #: src/TextClient.cpp:744
6424 "Total sources:\t%d\n"
6427 "Razem źródeł:\t%d\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:853
6431 msgid "Number of search results: %i\n"
6432 msgstr "Liczba wyników wyszukiwania: %i\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:867
6436 msgid "Search progress: %u %% \n"
6439 #: src/TextClient.cpp:869
6441 msgid "Search progress not available"
6442 msgstr "Pokaż procent postępu"
6444 #: src/TextClient.cpp:874
6446 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6447 msgstr "Otrzymano nieznaną odpowiedź z serwera, OpCode = %#x."
6449 #: src/TextClient.cpp:887
6450 msgid "Show short status information."
6451 msgstr "Pokaż krótką informację o statusie."
6453 #: src/TextClient.cpp:888
6454 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6455 msgstr "Pokaż stan połączenia, obecne prędkości wysyłania/pobierania itd.\n"
6457 #: src/TextClient.cpp:890
6458 msgid "Show full statistics tree."
6459 msgstr "Pokaż pełne drzewo statystyk."
6461 #: src/TextClient.cpp:891
6463 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6465 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6467 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6469 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6472 "Opcjonalnie, liczba z zakresu 0-255 może być przekazana do tej komendy jako "
6474 "który mówi ile wpisów poddrzew wersji klienta powinno zostać\n"
6475 "wyświetlone. 0 lub pusta wartość oznacza 'nieograniczony'.\n"
6477 "Przykład: 'statistics 5' wyświetli tylko 5 pierwszych wersji dla każdego "
6480 #: src/TextClient.cpp:893
6481 msgid "Shut down aMule."
6482 msgstr "Wyłącz aMule."
6484 #: src/TextClient.cpp:894
6486 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6487 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6490 "Wyłącz zdalnie działający rdzeń (amule/amuled).\n"
6491 "Spowoduje to również wyłączenie klienta tekstowego, ponieważ jest on "
6493 "bez działającego rdzenia.\n"
6495 #: src/TextClient.cpp:896
6496 msgid "Reload the given object."
6497 msgstr "Przeładowuje podany obiekt."
6499 #: src/TextClient.cpp:897
6500 msgid "Reload shared files list."
6501 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6503 #: src/TextClient.cpp:899
6504 msgid "Reload IP filtering table."
6505 msgstr "Przeładowuje tabelę filtrowania IP."
6507 #: src/TextClient.cpp:900
6508 msgid "Reload current IP filtering table."
6509 msgstr "Przeładowuje bieżącą tabelę filtrowania IP."
6511 #: src/TextClient.cpp:901
6512 msgid "Update IP filtering table from URL."
6513 msgstr "Aktualizuje tabelę filtrowania IP z adresu URL."
6515 #: src/TextClient.cpp:902
6516 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6518 "Jeśli adres URL zostanie pominięty to używany będzie adres URL z listy "
6521 #: src/TextClient.cpp:904
6522 msgid "Connect to the network."
6523 msgstr "Połącz z siecią."
6525 #: src/TextClient.cpp:905
6527 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6528 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6530 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6531 "or a resolvable DNS name."
6533 "Spowoduje to połączenie z wszystkimi sieciami włączonymi w Preferencjach.\n"
6534 "Możesz również opcjonalnie określić adres serwera w formie IP:Port form, aby "
6536 "tylko z tym serwerem. IP musi być adresem IPv4\n"
6537 "lub odczytywalną nazwą DNS."
6539 #: src/TextClient.cpp:906
6540 msgid "Connect to eD2k only."
6541 msgstr "Połącz tylko z eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:907
6544 msgid "Connect to Kad only."
6545 msgstr "Połącz tylko z Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:909
6548 msgid "Disconnect from the network."
6549 msgstr "Rozłącz z siecią."
6551 #: src/TextClient.cpp:910
6552 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6554 "Spowoduje to rozłączenie z wszystkich sieci, które są obecnie włączone.\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:911
6557 msgid "Disconnect from eD2k only."
6558 msgstr "Rozłącz tylko z eD2k."
6560 #: src/TextClient.cpp:912
6561 msgid "Disconnect from Kad only."
6562 msgstr "Rozłącz tylko z Kad."
6564 #: src/TextClient.cpp:914
6565 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6566 msgstr "Dodaje link eD2k lub magnet do rdzenia."
6568 #: src/TextClient.cpp:915
6570 "The eD2k link to be added can be:\n"
6571 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6572 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6573 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6577 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6579 "Dodawany link eD2k może być:\n"
6580 "*) linkiem pliku (ed2k://|file|...), zostanie on dodany do kolejki "
6582 "*) linkiem serwera (ed2k://|server|...), zostanie on dodany do listy "
6584 "*) linkiem do listy serwerów, który spowoduje dodanie wszystkich serwerów na "
6586 " do listy serwerów.\n"
6588 "Magnet link musi zawierać skrót eD2k i długość pliku.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:917
6591 msgid "Set a preference value."
6592 msgstr "Ustaw wartość opcji."
6594 #: src/TextClient.cpp:920
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Ustaw preferencje filtrowania IP."
6598 #: src/TextClient.cpp:921
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6602 #: src/TextClient.cpp:922
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów i serwerów."
6606 #: src/TextClient.cpp:923
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Włącz/wyłącz filtrowanie IP klientów."
6610 #: src/TextClient.cpp:924
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Włącz filtrowanie IP klientów."
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP klientów."
6618 #: src/TextClient.cpp:926
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Włącz/Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6622 #: src/TextClient.cpp:927
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Włącz filtrowanie IP serwerów."
6626 #: src/TextClient.cpp:928
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Wyłącz filtrowanie IP serwerów."
6630 #: src/TextClient.cpp:929
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Wybierz poziom filtrowania IP."
6634 #: src/TextClient.cpp:930
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "Prawidłowe poziomy filtrowania mieszczą się w zakresie 0-255, a wartością\n"
6640 "domyślną (początkową) jest 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:932
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Ustaw limity przepustowości."
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Ustaw limit przepustowości wysyłania."
6654 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Wartości podane w tych komendach muszą być w kilobajtach/sekundę.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:936
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Ustaw limit przepustowości pobierania."
6663 #: src/TextClient.cpp:939
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Pobierz i wyświetl wartość preferencji."
6667 #: src/TextClient.cpp:942
6668 msgid "Get IP filtering preferences."
6669 msgstr "Pobierz preferencje filtrowania IP."
6671 #: src/TextClient.cpp:943
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP zarówno dla klientów i serwerów."
6675 #: src/TextClient.cpp:944
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla klientów."
6679 #: src/TextClient.cpp:945
6680 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6681 msgstr "Pobierz stan filtrowania IP tylko dla serwerów."
6683 #: src/TextClient.cpp:946
6684 msgid "Get IP filtering level."
6685 msgstr "Pobierz poziom filtrowania IP."
6687 #: src/TextClient.cpp:948
6688 msgid "Get bandwidth limits."
6689 msgstr "Pobierz limity przepustowości."
6691 #: src/TextClient.cpp:950
6692 msgid "Execute a search."
6693 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie."
6695 #: src/TextClient.cpp:951
6697 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6701 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6703 "Musi zostać określony typ wyszukiwania przez podanie typu:\n"
6707 "Przykład: 'search kad plik' uruchomi wyszukiwanie kad dla \"plik\".\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Execute a global search."
6711 msgstr "Wykonuje globalne wyszukiwanie."
6713 #: src/TextClient.cpp:953
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Wykonuje lokalne wyszukiwanie"
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 msgid "Execute a kad search"
6719 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie kad"
6721 #: src/TextClient.cpp:956
6722 msgid "Show the results of the last search."
6723 msgstr "Pokazuje wyniki ostatniego wyszukiwania."
6725 #: src/TextClient.cpp:957
6726 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6727 msgstr "Zwraca wyniki poprzedniego wyszukiwania.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:959
6730 msgid "Show the progress of a search."
6731 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania."
6733 #: src/TextClient.cpp:960
6734 msgid "Show the progress of a search.\n"
6735 msgstr "Pokazuje postęp wyszukiwania.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgid "Start downloading a file"
6739 msgstr "Rozpocznij pobieranie pliku"
6741 #: src/TextClient.cpp:963
6743 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6744 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6745 "the previous search.\n"
6747 "Musi zostać podany numer pliku z ostatniego wyszukiwania.\n"
6748 "Przykład: 'download 12' rozpocznie pobieranie pliku o numerze 12 z "
6749 "poprzedniego wyszukiwania.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:970
6752 msgid "Pause download."
6753 msgstr "Wstrzymaj pobieranie."
6755 #: src/TextClient.cpp:973
6756 msgid "Resume download."
6757 msgstr "Wznów pobieranie."
6759 #: src/TextClient.cpp:976
6760 msgid "Cancel download."
6761 msgstr "Anuluj pobieranie."
6763 #: src/TextClient.cpp:979
6764 msgid "Set download priority."
6765 msgstr "Ustaw priorytet pobierania."
6767 #: src/TextClient.cpp:980
6768 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6769 msgstr "Ustaw priorytet pobierania na Niski, Normalny, Wysoki lub Auto.\n"
6771 #: src/TextClient.cpp:981
6772 msgid "Set priority to low."
6773 msgstr "Ustaw priorytet na niski."
6775 #: src/TextClient.cpp:982
6776 msgid "Set priority to normal."
6777 msgstr "Ustaw priorytet na normalny."
6779 #: src/TextClient.cpp:983
6780 msgid "Set priority to high."
6781 msgstr "Ustaw priorytet na wysoki."
6783 #: src/TextClient.cpp:984
6784 msgid "Set priority to auto."
6785 msgstr "Ustaw priorytet na auto."
6787 #: src/TextClient.cpp:986
6788 msgid "Show queues/lists."
6789 msgstr "Pokaż kolejki/listy."
6791 #: src/TextClient.cpp:987
6792 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6794 "Pokazuje kolejkę wysyłania/pobierania, listę serwerów lub listę "
6795 "udostępnionych plików.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:988
6798 msgid "Show upload queue."
6799 msgstr "Pokaż kolejkę wysyłania."
6801 #: src/TextClient.cpp:989
6802 msgid "Show download queue."
6803 msgstr "Pokaż kolejkę pobierania."
6805 #: src/TextClient.cpp:990
6809 #: src/TextClient.cpp:991
6810 msgid "Show servers list."
6811 msgstr "Pokaż listę serwerów."
6813 #: src/TextClient.cpp:992
6815 msgid "Show shared files list."
6816 msgstr "Przeładowuje listę udostępnionych plików."
6818 #: src/TextClient.cpp:994
6820 msgstr "Zresetuj log."
6822 #: src/TextClient.cpp:1001
6824 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6825 msgstr "Wycofywana komenda, użyj '%s' zamiast niej."
6827 #: src/TextClient.cpp:1002
6830 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6831 "Use '%s' instead.\n"
6833 "Komenda ta jest wycofywana i może zostać usunięta w przyszłości.\n"
6834 "Użyj zamiast niej '%s'.\n"
6836 #: src/TextClient.h:59
6837 msgid "aMule text client"
6838 msgstr "Tekstowy klient aMule"
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6842 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6843 msgstr "Konwertuję stare zestawy skrótów AICH w '%s' do 64b w '%s'."
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6847 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6849 "UWAGA: Nazwa pliku '%s' jest nieprawidłowa i została zmieniona na '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6853 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6854 msgstr "UWAGA: Plik '%s' już istnieje, zmieniono nazwę na '%s'."
6856 #: src/TransferWnd.cpp:209
6857 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6859 "Jesteś pewien, że chcesz anulować i usunąć wszystkie pliki z tej kategorii?"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:209
6862 msgid "Confirmation Required"
6863 msgstr "Wymagane potwierdzenie"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:238
6866 msgid "Only 99 categories are supported."
6869 #: src/TransferWnd.cpp:238
6871 msgid "Too many categories!"
6872 msgstr "Zbyt dużo połączeń"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:341
6876 msgstr "Wszystkie inne"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:363
6879 msgid "Select view filter"
6880 msgstr "Wybierz filtr przeglądania"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:366
6883 msgid "Add category"
6884 msgstr "Dodaj kategorię"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:369
6887 msgid "Edit category"
6888 msgstr "Edytuj kategorię"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:370
6891 msgid "Remove category"
6892 msgstr "Usuń kategorię"
6894 #: src/UploadClient.cpp:240
6896 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6897 msgstr "Otwarcie pliku (%s) nieudane, usuwam z listy udostępnionych plików."
6899 #: src/UploadClient.cpp:683
6901 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6902 msgstr "Żądanie skrótu dla nieznanego pliku: %s"
6904 #: src/UploadQueue.cpp:596
6906 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6907 msgstr "Wznawianie wysyłania pliku: %s"
6909 #: src/UploadQueue.cpp:613
6911 msgid "Suspending upload of file: %s"
6912 msgstr "Wstrzymywanie wysyłania pliku: %s"
6914 #: src/UserEvents.cpp:138
6916 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6917 msgstr "Nie powiodło się wykonanie komendy `%s' przy zdarzeniu `%s'."
6919 #: src/UserEvents.h:60
6920 msgid "Download completed"
6921 msgstr "Pobieranie zakończone"
6923 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6924 msgid "The full path to the file."
6925 msgstr "Pełna ścieżka do pliku."
6927 #: src/UserEvents.h:67
6928 msgid "The name of the file without path component."
6929 msgstr "Nazwa pliku bez jego ścieżki."
6931 #: src/UserEvents.h:71
6932 msgid "The eD2k hash of the file."
6933 msgstr "Skrót eD2k pliku."
6935 #: src/UserEvents.h:75
6936 msgid "The size of the file in bytes."
6937 msgstr "Rozmiar pliku w bajtach."
6939 #: src/UserEvents.h:79
6940 msgid "Cumulative download activity time."
6941 msgstr "Łączny czas aktywności w pobieraniu."
6943 #: src/UserEvents.h:82
6944 msgid "New chat session started"
6945 msgstr "Rozpoczęto nową sesję czatu"
6947 #: src/UserEvents.h:85
6948 msgid "Message sender."
6949 msgstr "Nadawca wiadomości."
6951 #: src/UserEvents.h:88
6952 msgid "Out of space"
6953 msgstr "Brak miejsca"
6955 #: src/UserEvents.h:91
6956 msgid "Disk partition."
6957 msgstr "Partycja dysku."
6959 #: src/UserEvents.h:94
6960 msgid "Error on completion"
6961 msgstr "Błąd podczas ukończenia"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6965 msgid "Processing file number %u: %s"
6966 msgstr "Przetwarzanie pliku numer %u: %s"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6969 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6970 msgstr "Pytałeś o skróty części (Używane tylko dla plików > 9.5 MB)"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6974 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6975 msgstr "%s ---> Nie istniejący plik !\n"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6978 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6979 msgstr "aLinkCreator, kreator linków eD2k aMule"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6987 msgid "Input parameters"
6988 msgstr "Parametry wejściowe"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6991 msgid "File to Hash"
6992 msgstr "Plik do skracania"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6995 msgid "Add Optional URLs for this file"
6996 msgstr "Dodaj opcjonalny URL dla tego pliku"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6999 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7000 msgstr "Wprowadź tutaj plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7004 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7005 "aLinkCreator append the current file name"
7007 "Wprowadź tutaj adres URL, który chcesz dodać do linku eD2k: Dodaj / na "
7008 "końcu, aby pozwolić aLinkCreator dodać nazwę obecnego pliku"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7015 msgid "Create link with part-hashes"
7016 msgstr "Utwórz link ze skrótami części"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7020 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7023 "Pomóż rozpowszechniać nowe i rzadkie pliki szybciej, kosztem zwiększenia "
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7027 msgid "MD4 File Hash"
7028 msgstr "Skrót typu MD4 pliku"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7031 msgid "eD2k File Hash"
7032 msgstr "Skrót eD2k pliku"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7043 msgid "Copy to clipboard"
7044 msgstr "Skopiuj do schowka"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7051 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7052 msgstr "Otwórz plik, by obliczyć jego link eD2k"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7055 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7056 msgstr "Kopiuj obliczony link ED2k do schowka"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7060 msgstr "Zapisz jako"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7063 msgid "Save computed eD2k link to file"
7064 msgstr "Zapisz obliczony link ED2k do pliku"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7068 msgid "About aLinkCreator"
7069 msgstr "Informacje o aLinkCreator"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7072 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7073 msgstr "Zaznacz plik, którego link eD2k chcesz obliczyć"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7076 msgid "Can't open the clipboard"
7077 msgstr "Nie można otworzyć schowka"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7080 msgid "Nothing to copy for now !"
7081 msgstr "W tej chwili nie ma nic do skopiowania !"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7084 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7085 msgstr "Wybierz plik do twojego obliczonego linku eD2k"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7088 msgid "Unable to open "
7089 msgstr "Nie mogę otworzyć "
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7093 msgid "Please, enter a non empty file name"
7094 msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7097 msgid "Nothing to save for now !"
7098 msgstr "W tej chwili nie ma nic do zapisania !"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7102 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7104 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7106 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7107 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7109 "Distributed under GPL"
7111 "aLinkCreator, kreator aMule linków eD2k\n"
7113 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7115 "Ikony z http://www.everaldo.com oraz http://www.icomania.com\n"
7116 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7118 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7124 msgstr "Tworzę skrót..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7128 msgid "aLinkCreator is working for you"
7129 msgstr "aLinkCreator pracuje dla ciebie"
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7132 msgid "Computing MD4 Hash..."
7133 msgstr "Obliczenie Hashu MD4..."
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7136 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7137 msgstr "Obliczenie Hashów eD2k..."
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7143 msgstr "Anulowano !"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7147 msgid "Done in %.2f s"
7148 msgstr "Gotowe w %.2f ach"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7151 msgid "You have already added this URL !"
7152 msgstr "Masz już dodany ten URL !"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7155 msgid "Please, enter a non empty URL"
7156 msgstr "Proszę wpisać adres URL"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7160 msgid "Unable to open %s"
7161 msgstr "Nie mogę otworzyć %s"
7163 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7164 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7167 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7169 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7170 msgstr "%i dni %i godzin %i minut %i "
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7174 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7175 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7179 msgid "%02uh %02umin %02us"
7180 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7184 msgid "%02umin %02us"
7185 msgstr "%02umin %02us"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7192 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7197 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7202 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7207 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7218 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7219 msgstr "wxCas, statystyki aMule online"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7222 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7223 msgstr "Maksymalna szybkość DL od czasu uruchomienia wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7226 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7228 "Absolutne maksimum szybkości DL podczas poprzedniego uruchomienia wxCas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7236 msgid "Stop Auto Refresh"
7237 msgstr "Zatrzymaj automatyczne odświeżanie"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7240 msgid "Save Online Statistics image"
7241 msgstr "Zapisz obrazek statystyk online"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7244 msgid "Print Online Statistics image"
7245 msgstr "Wydrukuj obrazek statystyk online"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7248 msgid "Preferences setting"
7249 msgstr "Ustawienia preferencji"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7254 msgstr "Informacje o wxCas"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7257 msgid "Start Auto Refresh"
7258 msgstr "Rozpocznij automatyczne odświeżanie"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7261 msgid "Auto Refresh stopped"
7262 msgstr "Automatyczne odświeżanie zatrzymane"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7265 msgid "Auto Refresh started"
7266 msgstr "automatyczne odświeżanie rozpoczęte"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7269 msgid "Save Statistics Image"
7270 msgstr "Zapisz obrazek statystyk"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7273 msgid "aMule Online Statistics"
7274 msgstr "Statystyki aMule online"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7278 "There was a problem printing.\n"
7279 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7281 "Wystąpił problem podczas drukowania.\n"
7282 "Może nie masz prawidłowo ustawionej drukarki ?"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7290 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7292 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7294 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7296 "Distributed under GPL"
7298 "wxCas, statystyki aMule online\n"
7300 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7302 "Oparte na CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7304 "Dystrybucja na zasadach GPL"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7307 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7308 msgstr "Och och, aMule nie jest uruchomiony..."
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7313 msgid "aMule is running"
7314 msgstr "aMule jest uruchomiony"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7317 msgid "aMule is running, but disconnected"
7318 msgstr "aMule jest uruchomiony, ale nie połączony"
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7321 msgid "aMule is connecting..."
7322 msgstr "aMule łączy się..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7325 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7326 msgstr "Och och, status aMule jest nieznany..."
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7337 msgid " has been running for "
7338 msgstr " jest uruchomiony od "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7341 msgid " is stopped !"
7342 msgstr " jest zatrzymany !"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7346 msgid " is not connected !"
7347 msgstr " jest nie połączony!"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7350 msgid " is connecting..."
7351 msgstr " łączy się..."
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7354 msgid " is doing something strange, check it !"
7355 msgstr " robi coś dziwnego, sprawdź to !"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7358 msgid " is connected to "
7359 msgstr " jest połączony z "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7373 msgstr " jest włączony "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7380 msgid "Total Download: "
7381 msgstr "Razem pobranych: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7386 msgstr ", Wysłanych: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7389 msgid "Session Download: "
7390 msgstr "Pobranych w sesji: "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7394 msgstr "Pobranych: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7397 msgid " kB/s, Upload: "
7398 msgstr " kB/s, Wysłanych: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7406 msgstr "Udostępnione: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7409 msgid " file(s), Clients on queue: "
7410 msgstr " plik(ów), Klientów w kolejce: "
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7422 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7423 msgstr "Średnie obciążenie systemu (1-5-15 min): "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7426 msgid "System uptime: "
7427 msgstr "Uptime systemu: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7430 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7431 msgstr "Katalog zawierający plik amulesig.dat"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7434 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7435 msgstr "Podaj katalog z twoim plikiem amulesig.dat"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7438 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7439 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami w sekundach"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7442 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7443 msgstr "Generuj obrazek statystyk przy każdym odświeżeniu"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7446 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7447 msgstr "Wpisz katalog, w którym chcesz generować obrazki statystyk"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7450 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7451 msgstr "Wysyłaj cyklicznie twój obrazek statystyk na serwer FTP"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7459 msgstr "Ścieżka FTP"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7462 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7463 msgstr "Wpisz URL twojego serwera FTP"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7466 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7467 msgstr "Wpisz katalog do składowania twoich obrazków statystyk na serwerze FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Wpisz nazwę użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Wpisz hasło użytkownika. aby zalogować się do twojego serwera FTP"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Czas pomiędzy odświeżeniami FTP w minutach"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Katalog zawierający twój plik sygnatury"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Katalog gdzie będzie wygenerowany statyczny obrazek"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Ładuje szablon <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "Port HTTP serwera sieciowego"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Użyj forwardowania portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Używaj kompresji gzip"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Hasło pełnego dostępu do serwera sieciowego"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Hasło gościa do serwera sieciowego"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Pozwól na dostęp gości"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Zabroń dostępu gościom"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7535 msgstr "Wczytaj/zapisz ustawienia serwera sieciowego z/do zdalnego aMule"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7538 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7539 msgstr "Ścieżka do pliku konfiguracyjnego aMule. NIE UŻYWAJ BEZPOŚREDNIO!"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7542 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7543 msgstr "Zablokuj interpreter PHP (wycofywany)"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7546 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7547 msgstr "Przekompiluj strony PHP przy każdym żądaniu"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7550 msgid "aMule Web Server"
7551 msgstr "Serwer WWW aMule"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7554 msgid "web client connection accepted\n"
7555 msgstr "zaakceptowano połączenie klienta sieciowego\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7558 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7559 msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta internetowego\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7563 msgid "Request failed with the following error: %s."
7564 msgstr "Żądanie nie powiodło się z powodu błędu: %s."
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7567 msgid "Index file not found: "
7568 msgstr "Nie znaleziono pliku indeksu: "
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7571 msgid "Session expired - requesting login\n"
7572 msgstr "Sesja wygasła - żądanie loginu\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7575 msgid "Session ok, logged in\n"
7576 msgstr "Sesja ok, zalogowano\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7579 msgid "Session ok, not logged in\n"
7580 msgstr "Sesja ok, nie zalogowano\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7583 msgid "No session opened - will request login\n"
7584 msgstr "Nie otwarto sesji - zażądam loginu\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7587 msgid "Session created - requesting login\n"
7588 msgstr "Utworzono sesję - żądam loginu\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7591 msgid "Processing request [original]: "
7592 msgstr "Przetwarzam żądanie (oryginalne): "
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7595 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7596 msgstr "Nie podano hasła, logowania nie będą akceptowane."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7599 msgid "Checking password\n"
7600 msgstr "Sprawdzam hasło\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7603 msgid "Password hash invalid\n"
7604 msgstr "Nieprawidłowy skrót hasła\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Password ok\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7611 msgid "Password bad\n"
7612 msgstr "Złe hasło\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7616 msgstr "Nie wprowadziłeś hasła. Puste hasło nie jest dozwolone.\n"
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7619 msgid "Logout requested\n"
7620 msgstr "Zażądano wylogowania\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7623 msgid "Processing request [redirected]: "
7624 msgstr "Przetwarzam żądanie (przekierowane): "
7626 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7627 #~ msgstr "Plik części %s (%s) nie ma pliku zarodków"
7629 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7630 #~ msgstr "Plik części %s (%s) ma nieważny plik zarodków"
7633 #~ msgid "Download status"
7634 #~ msgstr "Status pobierania"
7636 #~ msgid "( %s / %s )"
7637 #~ msgstr "( %s / %s )"
7654 #~ msgid "Update delay : %d second"
7655 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7656 #~ msgstr[0] "Opóźnienie odświeżania: %d sekunda"
7657 #~ msgstr[1] "Opóźnienie odświeżania: %d sekundy"
7658 #~ msgstr[2] "Opóźnienie odświeżania: %d sekund"
7660 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7661 #~ msgstr "Oceny i komentarze jeszcze nie są obsługiwane na zdalnym gui"
7663 #~ msgid "Transferring"
7664 #~ msgstr "Przesyłam"
7672 #~ msgid "Only files currently uploading"
7673 #~ msgstr "Tylko obecnie wysyłane pliki"
7675 #~ msgid "Queue Rank"
7676 #~ msgstr "Współczynnik kolejki"
7678 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7679 #~ msgstr "TODO - pokaż postęp wyszukiwania"
7681 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7682 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 i AICH dla pliku: %s"
7684 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7685 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu MD4 dla pliku: %s"
7687 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Rozpoczynam tworzenie skrótu AICH dla pliku: %s"
7690 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7691 #~ msgstr "UWAGA: Nie można usunąć oryginału '%s' po wykonaniu kopii zapasowej"
7693 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7694 #~ msgstr "UWAGA: Nie udało się usunąć pliku %s"
7699 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7700 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7702 #~ msgid "Rating (total):"
7703 #~ msgstr "Ocena (razem):"
7705 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7706 #~ msgstr "Próbuj przesłać pełne części do wszystkich pobierających"
7708 #~ msgid "Networks window"
7709 #~ msgstr "Okno sieci"
7711 #~ msgid "Searches window"
7712 #~ msgstr "Okno wyszukiwania"
7715 #~ msgid "Downloads window"
7716 #~ msgstr "Pobieranie"
7718 #~ msgid "Shared files window"
7719 #~ msgstr "Okno udostępnionych plików"
7721 #~ msgid "Messages window"
7722 #~ msgstr "Okno wiadomości"
7724 #~ msgid "Statistics graph window"
7725 #~ msgstr "Okno wykresów statystyk"
7727 #~ msgid "Preferences settings window"
7728 #~ msgstr "Okno ustawień preferencji"
7730 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7731 #~ msgstr "Stracono ikonę paska zadań, próbuje odtworzyć ..."
7733 #~ msgid "Transfers"
7734 #~ msgstr "Transfery"
7736 #~ msgid "Files transfers window"
7737 #~ msgstr "Okno transferu plików"
7742 #~ msgid "Show Uploads"
7743 #~ msgstr "Pokaż wysyłane"
7745 #~ msgid "Show Queue"
7746 #~ msgstr "Pokaż kolejkę"
7748 #~ msgid "Select View"
7749 #~ msgstr "Wybierz widok"
7751 #~ msgid "Client Software"
7752 #~ msgstr "Oprogramowanie klienta"
7757 #~ msgid "Upload Time"
7758 #~ msgstr "Czas wysyłania"
7760 #~ msgid "Upload/Download"
7761 #~ msgstr "Wysyłanie/Pobieranie"
7763 #~ msgid "Remote Status"
7764 #~ msgstr "Zdalny Status"
7766 #~ msgid "File Priority"
7767 #~ msgstr "Priorytet pliku"
7773 #~ msgstr "Poprosił"
7775 #~ msgid "Last Seen"
7776 #~ msgstr "Ostatnio widziany"
7778 #~ msgid "Entered Queue"
7779 #~ msgstr "Wszedł do kolejki"
7781 #~ msgid "Transferred Up"
7782 #~ msgstr "Wysłanych"
7784 #~ msgid "Transferred Down"
7785 #~ msgstr "Pobranych"
7788 #~ msgstr "Skrót użytkownika"
7790 #~ msgid "Encrypted"
7791 #~ msgstr "Zaszyfrowane"
7793 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7794 #~ msgstr "Załadowano %d flag bitmapy."
7796 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7797 #~ msgstr "Pokaż wysłane / Kolejkę wysyłań"
7799 #~ msgid "Clients on queue :"
7800 #~ msgstr "Klientów w kolejce :"
7802 #~ msgid "Current Session"
7803 #~ msgstr "Aktualna sesja"
7808 #~ msgid "Requested :"
7809 #~ msgstr "Żądany :"
7811 #~ msgid "Create backup for preview"
7812 #~ msgstr "Stwórz kopię dla podglądu"
7814 #~ msgid "Files Transfers Window"
7815 #~ msgstr "Transfery plików"
7817 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7818 #~ msgstr "Razem użytkowników: %s | Razem plików: %s"
7820 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7821 #~ msgstr "Nie otrzymany rozmiar pomiaru, pobieranie do zamknięcia połączenia"
7823 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7824 #~ msgstr "Zakończenie pobrania wątku HTTP"
7826 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7827 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7829 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7830 #~ msgstr "Odpowiedź: %i (Błąd: %i)"
7832 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7833 #~ msgstr "UWAGA: Pusta odpowiedz przy tworzeniu strumienia"
7835 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7836 #~ msgstr "BŁĄD: Kod przekierowujący otrzymany bez adresu"
7838 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7839 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Nie udało się załadować danych kraju z "
7841 #~ msgid "Get IPFilter level."
7842 #~ msgstr "Pobierz poziom IPFilter."
7844 #~ msgid "Makes a search."
7845 #~ msgstr "Tworzy wyszukiwanie."
7850 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7851 #~ msgstr "Używanie amuleweb w '%s'."
7853 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7854 #~ msgstr "Zamykanie aMule..."
7857 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7860 #~ "Następujące opcje zostały zmienione w tym wydaniu z przyczyn "
7861 #~ "bezpieczeństwa:\n"
7865 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7869 #~ "* Włączono obsługę maskowania protokołu dla połączeń przychodzących i "
7870 #~ "wychodzących.\n"
7874 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7877 #~ "* Zablokowano aktualizację listy serwerów od innych serwerów i klientów.\n"
7881 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7882 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7883 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7884 #~ "aMule to work properly."
7887 #~ "Aby uzyskać więcej informacji na temat tej zmiany, poszukaj\n"
7888 #~ "hasła \"fake servers\" na wiki aMule na http://wiki.amule.org.\n"
7889 #~ "Ważne jest, abyś usunął wszystkie fałszywe serwery z twojej listy "
7890 #~ "serwerów, aby aMule działał poprawnie."
7895 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7896 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7900 #~ "Dodatkowo, ustawienia przeglądarki zostały zresetowane do ustawień "
7901 #~ "domyślnych. Należy ponownie skonfigurować opcje przeglądarki w razie "
7904 #~ msgid "Fetching status..."
7905 #~ msgstr "Status ściągania..."
7907 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7908 #~ msgstr "Użytkowników: E: %s K: %s | Plików E: %s K: %s"
7910 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7911 #~ msgstr "Klient %s na IP:Port %s:%d używający %s %s %s"
7913 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7914 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() zwrócił NULL"
7916 #~ msgid "Firewalled"
7917 #~ msgstr "Za firewallem"
7919 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7920 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7921 #~ msgstr[0] "Załadowano %d bitmapę flag."
7922 #~ msgstr[1] "Załadowano %d bitmapy flag."
7923 #~ msgstr[2] "Załadowano %d bitmap flag."
7925 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7927 #~ "Plik %s jest za duży na Donkeya: maksymalny dozwolony rozmiar to 4 GB."
7929 #~ msgid "No handler for this file type."
7930 #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku."
7932 #~ msgid "File was not saved"
7933 #~ msgstr "Plik nie został zapisany"
7935 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7936 #~ msgstr "Połączenie nieudane. Nie można się połączyć z wybranym hostem\n"
7938 #~ msgid "Message Filter"
7939 #~ msgstr "Filtr wiadomości"
7941 #~ msgid "Gui Tweaks"
7942 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
7944 #~ msgid "Core Tweaks"
7945 #~ msgstr "Optymalizacja"
7947 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7948 #~ msgstr "Opóźnienie podpowiedzi w sekundach"
7950 #~ msgid "Show part file number before file name"
7951 #~ msgstr "Pokaż numer pliku części przed nazwą pliku"
7953 #~ msgid "Skin Support"
7954 #~ msgstr "Wsparcie skórek"
7956 #~ msgid "- no skins available -"
7957 #~ msgstr "- brak dostępnych skórek -"
7959 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7960 #~ msgstr "Katalog podpisu online:"
7962 #~ msgid "Filtering Options:"
7963 #~ msgstr "Opcje filtrowania:"
7965 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7966 #~ msgstr "BŁĄD: nie można zaakceptować połączenia klienta sieciowego\n"
7968 #~ msgid "Please wait... "
7969 #~ msgstr "Proszę czekać... "
7971 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7972 #~ msgstr "Nie można ustalić wybranej przeglądarki!"
7975 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7978 #~ " 'Wieloplatformowy' klient p2p oparty na eMule \n"
7981 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7982 #~ msgstr " Strona domowa: http://www.amule.org \n"
7984 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7985 #~ msgstr " Forum: http://forum.amule.org \n"
7988 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7991 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7994 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7995 #~ msgstr " Kontakt: admin@amule.org (sprawy administratorskie) \n"
7998 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8001 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Zespół aMule \n"
8004 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8005 #~ msgstr " Część aMule jest oparta na \n"
8007 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8008 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8010 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8011 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8013 #~ msgid "Status text"
8014 #~ msgstr "Tekst statusu"
8016 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8017 #~ msgstr "Nie można ustalić komendy do uruchomienia przeglądarki."
8019 #~ msgid "User Defined"
8020 #~ msgstr "Użytkownika"
8023 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8024 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8026 #~ "Twoja lista automatycznych aktualizacji serwerów jest pusta.\n"
8027 #~ "Aktualizowanie listy serwerów podczas uruchamiania zostanie wyłączone."
8029 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8030 #~ msgstr "BŁĄD: Nieprawidłowa wersja pliku part.met: %s ==> %s"
8032 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8034 #~ "UWAGA: lista znanych plików uszkodzona, zawiera nieprawidłowy nagłówek."
8036 #~ msgid "Pop-up status text"
8037 #~ msgstr "tekst statusu jako Pop-up"
8040 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8041 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8043 #~ "W przypadku filmu możesz podać jego długość, język ...\n"
8044 #~ "oraz jeżeli jest fałszywy możesz powiedzieć o tym innym użytkownikom "
8047 #~ msgid "General Settings"
8048 #~ msgstr "Ustawienia ogólne"
8050 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8051 #~ msgstr "http://www.aMule.org - linuksowy Muł"
8053 #~ msgid "Misc Options"
8054 #~ msgstr "Różne opcje"
8056 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8057 #~ msgstr "Włącza pytanie przed wyjściem z aMule."
8059 #~ msgid "Konqueror"
8060 #~ msgstr "Konqueror"
8069 #~ msgstr "Firebird"
8075 #~ msgstr "Netscape"
8081 #~ msgstr "Epiphany"
8083 #~ msgid "Select your browser here"
8084 #~ msgstr "Wybierz tu swoją przeglądarkę"
8086 #~ msgid "Custom Browser:"
8087 #~ msgstr "Przeglądarka użytkownika:"
8090 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8091 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8093 #~ "Wpisz tu nazwę swojej przeglądarki. Aby użyć zdefiniowanej przeglądarki "
8094 #~ "wybierz opcje Użytkownika z rozwijanego menu."
8096 #~ msgid "Bandwith limits"
8097 #~ msgstr "Limity przepustowości"
8099 #~ msgid "Line Capacities"
8100 #~ msgstr "Możliwości łącza"
8103 #~ "Note: These values are\n"
8104 #~ " only used for statistics."
8106 #~ "Uwaga: wartości te są\n"
8107 #~ " używane tylko w statystykach."
8109 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8110 #~ msgstr "Standardowy port TCP klienta:"
8112 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8113 #~ msgstr "Rozszerzony port UDP klienta:"
8115 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8117 #~ "Ten port UDP jest używany w rozszerzonych żądaniach sieci eD2K i Kad"
8119 #~ msgid "Bind Address"
8120 #~ msgstr "Adres bindowania"
8122 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8123 #~ msgstr "Port UDP dla rozszerzonych żądań serwera (TCP+3): 4665"
8125 #~ msgid "Max Sources per File"
8126 #~ msgstr "Ilość źródeł na plik"
8128 #~ msgid "Hard limit"
8129 #~ msgstr "Twardy limit"
8131 #~ msgid "Connection limits"
8132 #~ msgstr "Limity połączeń"
8134 #~ msgid "Max Connections"
8135 #~ msgstr "Maks. połączeń"
8137 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8138 #~ msgstr "Uniwersalne Plug and Play"
8140 #~ msgid "Enable UPnP"
8141 #~ msgstr "Włącz UPnP"
8143 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8144 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8146 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8147 #~ msgstr "Pokaż narzut przepustowości"
8149 #~ msgid "Server Options"
8150 #~ msgstr "Opcje serwera"
8152 #~ msgid "I.C.H. active"
8153 #~ msgstr "I.C.H. aktywny"
8155 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8156 #~ msgstr "AICH ufa każdemu skrótowi (niezalecane)"
8158 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8159 #~ msgstr "Zacznij pobierać następny plik po skończeniu poprzedniego"
8161 #~ msgid "Disk space"
8162 #~ msgstr "Przestrzeń dyskowa"
8164 #~ msgid "Check disk space"
8165 #~ msgstr "Sprawdź przestrzeń dyskową"
8167 #~ msgid "Min disk space:"
8168 #~ msgstr "Minimalna przestrzeń dyskowa:"
8171 #~ msgstr "Przychodzące"
8173 #~ msgid "Temporary"
8174 #~ msgstr "Tymczasowe"
8177 #~ msgstr "Udostępnione"
8179 #~ msgid "Create Backup for preview"
8180 #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową dla podglądu"
8182 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8183 #~ msgstr "Wybierz kolory statystyk"
8185 #~ msgid "Advanced Settings"
8186 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
8188 #~ msgid "GUI Tweaks"
8189 #~ msgstr "Dostosowanie GUI"
8191 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8192 #~ msgstr "Postęp Kolejki Ściąganych Plików "
8194 #~ msgid "Show percentage"
8195 #~ msgstr "Pokaż procentowo"
8197 #~ msgid "Show progressbar "
8198 #~ msgstr "Pokaż pasek postępu "
8200 #~ msgid "Progressbar Style"
8201 #~ msgstr "Styl paska postępu"
8203 #~ msgid "Enable skin support "
8204 #~ msgstr "Włącz obsługę skórek "
8209 #~ msgid "Column Sorting"
8210 #~ msgstr "Sortowanie kolumn"
8212 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8213 #~ msgstr "Automatyczne sortowanie plików w kolejce pobierania (mocne CPU)"
8215 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8216 #~ msgstr "Inne ustawienia GUI"
8218 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8219 #~ msgstr "Pokazuj szybkie wyłapywanie linków eD2K"
8221 #~ msgid "Remote Control"
8222 #~ msgstr "Zdalna kontrola"
8224 #~ msgid "Web server port"
8225 #~ msgstr "Port serwera sieciowego"
8227 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8228 #~ msgstr "Włącz forwarding portu UPnP na porcie serwera sieciowego"
8230 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8231 #~ msgstr "Port TCP UPnP serwera sieciowego"
8234 #~ "IP of the listening interface\n"
8235 #~ "(empty for any)"
8237 #~ "IP nasłuchującego interfejsu\n"
8238 #~ "(puste jeśli dowolny)"
8241 #~ msgstr "Port TCP"
8243 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8244 #~ msgstr "Wyświetl motd serwera po połączeniu ..."
8246 #~ msgid "eD2k Info"
8247 #~ msgstr "Info eD2k"
8249 #~ msgid "File Options"
8250 #~ msgstr "Opcje plików"
8252 #~ msgid "Who can see shared files:"
8253 #~ msgstr "Kto może zobaczyć udostępnione pliki:"
8255 #~ msgid "Disable/Enable"
8256 #~ msgstr "Wyłączony/Włączony"
8258 #~ msgid "Authentication"
8259 #~ msgstr "Uwierzytelnianie"
8261 #~ msgid "Event types"
8262 #~ msgstr "Typy zdarzeń"