Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / nn.po
blob4399ce1704285f791a175c3518ae76ee9a172071
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nn\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Legg til ein kamerat"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informasjon"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
51 "medan du har ein lågid."
53 #: src/amule.cpp:230
54 #, fuzzy
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:252
66 #, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Mislukka"
74 #: src/amule.cpp:260
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr ""
78 #: src/amule.cpp:333
79 #, fuzzy
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Nedlasting fullført"
83 #: src/amule.cpp:337
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr ""
87 #: src/amule.cpp:443
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
93 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:449
102 #, fuzzy
103 msgid ""
104 "\n"
105 "EC configuration"
106 msgstr "Stadfesting av avslutting"
108 #: src/amule.cpp:452
109 #, fuzzy
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "ÅTVARING"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
124 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
142 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
143 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "FEIL"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
171 "\n"
172 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
173 "\n"
174 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
175 "utgåande trafikk."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
191 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 msgstr ""
213 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
214 "vår.\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr ""
219 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
231 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 #, fuzzy
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Tenarnamn:"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Tenarmelding: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ingen valde nettverk"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "med LågID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "med HøgID"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Tilkopla %s·%s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Koplar til %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Fråkopla eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad starta"
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad stogga."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Fråkopla Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
366 "Startar ikkje."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
381 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
382 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
383 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:745
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "Feil: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:237
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:239
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Køyrer på %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:241
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
426 #: src/amuleDlg.cpp:267
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
430 #: src/amuleDlg.cpp:492
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule fjernkontroll"
434 #: src/amuleDlg.cpp:498
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Bilete:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:500
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr ""
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 msgstr ""
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 msgstr ""
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
485 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
487 msgid "Message"
488 msgstr "Melding"
490 #: src/amuleDlg.cpp:549
491 msgid "aMule dialog destroyed"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
495 msgid "Connecting"
496 msgstr "Koplar til"
498 #: src/amuleDlg.cpp:704
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2k: Koplar til"
502 #: src/amuleDlg.cpp:708
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Fråkopla"
506 #: src/amuleDlg.cpp:714
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Brannmura"
510 #: src/amuleDlg.cpp:718
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Tilkopla"
514 #: src/amuleDlg.cpp:723
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Koplar til"
518 #: src/amuleDlg.cpp:727
519 msgid "Kad: Off"
520 msgstr "Kad: Av"
522 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
528 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
529 msgid "Cancel"
530 msgstr "Avbryt"
532 #: src/amuleDlg.cpp:774
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
537 msgid "Disconnect"
538 msgstr "Kople frå"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
544 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
546 msgid "Connect"
547 msgstr "Kople til"
549 #: src/amuleDlg.cpp:786
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
553 #: src/amuleDlg.cpp:845
554 #, c-format
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:847
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:873
564 #, c-format
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:875
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:912
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Stadfesting av avslutting"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1173
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr ""
586 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
587 msgid "- default -"
588 msgstr ""
590 #: src/amuleDlg.cpp:1232
591 #, c-format
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1237
596 #, c-format
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
602 msgid "Networks"
603 msgstr "Nettverk"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
606 msgid "Networks Window"
607 msgstr "Nettverksavindauge"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
610 msgid "Searches"
611 msgstr "Søk"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches Window"
615 msgstr "Søkjevindauge"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
618 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
619 msgid "Downloads"
620 msgstr "Nedlastingar"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
623 #, fuzzy
624 msgid "Downloads Window"
625 msgstr "Lastar ned"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
628 msgid "Shared files"
629 msgstr "Delte filer"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Shared Files Window"
633 msgstr "Vindauge for delte filer"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
637 msgid "Messages"
638 msgstr "Meldingar"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages Window"
642 msgstr "Meldingsvindauge"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
645 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
646 msgid "Statistics"
647 msgstr "Statistikk"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Statistics Graph Window"
651 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
655 msgid "Preferences"
656 msgstr "Innstillingar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Preferences Settings Window"
660 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
663 msgid "Import"
664 msgstr "Importér"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "The partfile importer tool"
668 msgstr "Verkty for delfilimport"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
672 msgid "About"
673 msgstr "Om"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 msgid "About/Help"
677 msgstr "Om/hjelp"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1476
680 msgid "eD2k network"
681 msgstr "ed2k nettverk"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1480
684 msgid "Kad network"
685 msgstr "Kad nettverk"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1480
688 msgid "No network"
689 msgstr "Ikkje noko nettverk"
691 #: src/amule-gui.cpp:211
692 msgid "aMule remote control"
693 msgstr ""
695 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
696 msgid "aMule"
697 msgstr "aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:295
700 #, fuzzy
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kople til aMule over nettet"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 #, fuzzy
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 #, fuzzy
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
719 #, fuzzy
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Koplar til"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Oppkopling mislukka "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
732 msgid "Going down"
733 msgstr ""
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 msgid "Ready"
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 msgid "All"
750 msgstr "Alle"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Ukjend"
773 #: src/BaseClient.cpp:1374
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
778 #: src/BaseClient.cpp:1586
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr ""
782 #: src/BaseClient.cpp:1800
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1811
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Falsk eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1852
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2025
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Etterspurt: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
819 "overført\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2032
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
830 "overført\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2035
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
836 #: src/BaseClient.cpp:2700
837 #, c-format
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2807
842 #, c-format
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2899
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
850 "Ignored"
851 msgstr ""
852 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 #, fuzzy
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
876 msgstr ""
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 msgid "Category"
881 msgstr "Kategori"
883 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgid "New Category"
885 msgstr "Ny kategori"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
900 msgid ""
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 msgstr ""
903 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
904 "inn ein gangbar sti!"
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 #, c-format
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "***·Koplar til klient·***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 msgid ""
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
926 "message. ***"
927 msgstr ""
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 msgid ""
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
933 msgstr ""
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
936 msgid "Chat"
937 msgstr ""
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
940 msgid "Close tab"
941 msgstr "Stengje faneblad"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Stengje alle faneblad"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Stengje andre faneblad"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Legg til kameratar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 #, c-format
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
960 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 #, c-format
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
967 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Klientdetaljar"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
979 msgid "LowID"
980 msgstr "LågID"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
984 msgid "HighID"
985 msgstr "HøgID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
988 msgid "Enabled"
989 msgstr "Aktivert"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
992 msgid "Supported"
993 msgstr "Støtta"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Ikkje støtta"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 msgid "Disabled"
1001 msgstr "Deaktivert"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:718
1005 msgid "Connected"
1006 msgstr "Tilkopla"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Fråkopla"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1015 #, c-format
1016 msgid "%.1f kB/s"
1017 msgstr "%.1f·kB/s"
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Ikkje ferdig"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1024 msgid "Bad Guy"
1025 msgstr "Kjeltring"
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Granska - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1053 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid ""
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1059 msgstr ""
1060 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 msgstr ""
1067 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1082 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1087 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1092 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Filkommentarar"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgid "Username"
1105 msgstr "Brukarnamn"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1110 msgid "File Name"
1111 msgstr "Filnamn"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "Verdi"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1118 msgid "Comment"
1119 msgstr "Kommentar"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1122 msgid "No comments"
1123 msgstr "Ingen kommentarar"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1126 #, c-format
1127 msgid "%u comment"
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u kommentar"
1130 msgstr[1] "%u kommentarar"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1136 msgstr ""
1138 #: src/DataToText.cpp:34
1139 msgid "Auto [Lo]"
1140 msgstr "Auto [Lå]"
1142 #: src/DataToText.cpp:35
1143 msgid "Auto [No]"
1144 msgstr "Auto·[No]"
1146 #: src/DataToText.cpp:36
1147 msgid "Auto [Hi]"
1148 msgstr "Auto·[Hø]"
1150 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1151 msgid "Very low"
1152 msgstr "Svært låg"
1154 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1157 msgid "Low"
1158 msgstr "Låg"
1160 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1163 msgid "Normal"
1164 msgstr "Vanleg"
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1169 msgid "High"
1170 msgstr "Høg"
1172 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1173 msgid "Very High"
1174 msgstr "Svært høg"
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1177 msgid "Release"
1178 msgstr "Offentleggjering"
1180 #: src/DataToText.cpp:59
1181 msgid "Asking"
1182 msgstr "Spør"
1184 #: src/DataToText.cpp:60
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1188 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1189 msgid "Queue Full"
1190 msgstr "Kø full"
1192 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1550
1194 msgid "On Queue"
1195 msgstr "I kø"
1197 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1199 msgid "Downloading"
1200 msgstr "Lastar ned"
1202 #: src/DataToText.cpp:63
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "Tek imot hashsett"
1206 #: src/DataToText.cpp:64
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1210 #: src/DataToText.cpp:65
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "For mange koplingar"
1218 #: src/DataToText.cpp:68
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:69
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "For mange kadkoplingar"
1226 #: src/DataToText.cpp:70
1227 msgid "Banned"
1228 msgstr "Nekta"
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "Koplingsfeil"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "Fjern kø full"
1238 #: src/DataToText.cpp:102
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "Gamal MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "Ny MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:115
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMulekompatibel"
1250 #: src/DataToText.cpp:125
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "Lokal tenar"
1254 #: src/DataToText.cpp:126
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "Fjern tenar"
1258 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1260 msgid "Kad"
1261 msgstr "Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "Kjeldeutveksling"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Passive"
1269 msgstr "Passiv"
1271 #: src/DataToText.cpp:130
1272 msgid "Link"
1273 msgstr "Lenkje"
1275 #: src/DataToText.cpp:131
1276 msgid "Source Seeds"
1277 msgstr "Kjeldefrø"
1279 #: src/DataToText.cpp:132
1280 msgid "Search Result"
1281 msgstr ""
1283 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1285 msgid "Completed"
1286 msgstr "Ferdig"
1288 #: src/DataToText.cpp:143
1289 msgid "In progress"
1290 msgstr "I framdrift"
1292 #: src/DataToText.cpp:144
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1296 #: src/DataToText.cpp:145
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1300 #: src/DataToText.cpp:146
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1304 #: src/DataToText.cpp:147
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1308 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1309 msgid "Queued"
1310 msgstr "I kø"
1312 #: src/DataToText.cpp:149
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "Lastar allereie ned"
1316 #: src/DataToText.cpp:150
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1321 msgid "Part"
1322 msgstr ""
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "Storleik"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1330 msgid "Transferred"
1331 msgstr "Overført"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1334 msgid "Speed"
1335 msgstr "Fart"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1338 msgid "Progress"
1339 msgstr "Framdrift"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1343 msgid "Sources"
1344 msgstr "Kjelder"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1349 msgid "Priority"
1350 msgstr "Prioritet"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1354 msgid "Status"
1355 msgstr "Status"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1358 msgid "Time Remaining"
1359 msgstr "Attståande tid"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1362 msgid "Last Seen Complete"
1363 msgstr "Sist sett komplett"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1366 msgid "Last Reception"
1367 msgstr "Sist motteke"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1371 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1375 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Feedback from: %s (%s)\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1384 "\n"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1388 msgid "Auto"
1389 msgstr "Automatisk"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1392 msgid "&Stop"
1393 msgstr "%Stopp"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1396 msgid "&Pause"
1397 msgstr "&Pause"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1400 msgid "&Resume"
1401 msgstr "&Hald fram"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1404 msgid "C&lear completed"
1405 msgstr "&Ta bort ferdige"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1408 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1409 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1412 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1413 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1416 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1417 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1420 msgid "Extended Options"
1421 msgstr "Utvida innstillingar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1424 msgid "Preview"
1425 msgstr "Førehandssyning"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1428 msgid "Show file &details"
1429 msgstr "Syn fil&detaljar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1432 msgid "Show all comments"
1433 msgstr "Syn alle kommentarar"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1436 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1437 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1441 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1444 msgid "Copy feedback to clipboard"
1445 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1448 msgid "unassign"
1449 msgstr "ortildele"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1452 msgid "Assign to category"
1453 msgstr "Vel kategori"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1456 msgid "&Open the file"
1457 msgstr "&Opne fila"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1460 msgid "Enter new name for this file:"
1461 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1464 msgid "File rename"
1465 msgstr "Døyp om fil"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1468 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1472 #, c-format
1473 msgid "Downloads (%i)"
1474 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1477 msgid ""
1478 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1479 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 msgstr ""
1481 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1482 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1485 msgid "File preview"
1486 msgstr "Førehandssyning"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1489 #, c-format
1490 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1491 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 #, c-format
1495 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1496 msgstr ""
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1499 msgid "All PartFiles Saved."
1500 msgstr ""
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Loading temp files from %s."
1505 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 msgid ""
1514 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1515 "met recovery solutions."
1516 msgstr ""
1517 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1518 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1521 msgid "All PartFiles Loaded."
1522 msgstr ""
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1525 msgid "No part files found"
1526 msgstr "Ingen delfiler funne"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 #, c-format
1530 msgid "Found %u part file"
1531 msgid_plural "Found %u part files"
1532 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1533 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 msgstr ""
1542 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1545 #, c-format
1546 msgid "Downloading %s"
1547 msgstr "Lastar ned %s"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1550 #, c-format
1551 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1552 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1555 #, c-format
1556 msgid "You already have the file '%s'"
1557 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1560 #, c-format
1561 msgid "You are already trying to download the file %s"
1562 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1567 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1572 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1577 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:261
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1582 msgstr "Godkjenning mislukka."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:279
1585 msgid "External connection closed."
1586 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:320
1589 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1590 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:345
1593 msgid "External connections disabled in config file"
1594 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:414
1597 msgid "New external connection accepted"
1598 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:417
1601 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1602 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:435
1605 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1606 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:446
1609 #, c-format
1610 msgid "Connecting client: %s %s"
1611 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:448
1614 msgid "Unknown version"
1615 msgstr "Ukjend utgåve"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:458
1618 msgid ""
1619 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1620 "remote from same snapshot."
1621 msgstr ""
1622 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1623 "remote frå same snapshot."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:463
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1629 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1630 msgstr ""
1631 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1632 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:487
1635 msgid "Invalid protocol version."
1636 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:492
1639 msgid "Missing protocol version tag."
1640 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:499
1643 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1644 msgstr ""
1646 #: src/ExternalConn.cpp:516
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Godkjenning mislukka."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:518
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Authentication failed: missing password."
1654 msgstr "Godkjenning mislukka."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:528
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Tilgang innvilga."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:541
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:544
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:810
1676 #, c-format
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:812
1681 #, c-format
1682 msgid "FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1686 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:887
1690 msgid "Server not added"
1691 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:905
1694 #, c-format
1695 msgid "server not found: %s"
1696 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:921
1699 msgid "need to define server to be removed"
1700 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:935
1703 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1704 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1707 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1711 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Ingen punkt for graf."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Avsluttar allereie."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1731 #, c-format
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Fil ikkje funne."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1752 msgid "Kad is disabled in preferences."
1753 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1756 msgid "Already connected to eD2k."
1757 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Connecting to eD2k..."
1761 msgstr "Koplar til eD2k..."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1764 msgid "Already connected to Kad."
1765 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Connecting to Kad..."
1769 msgstr "Koplar til Kad..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1772 msgid "All networks are disabled."
1773 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1776 msgid "Disconnected from eD2k."
1777 msgstr "Fråkopla eD2k."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1780 msgid "Disconnected from Kad."
1781 msgstr "Fråkopla Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1784 #, c-format
1785 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1789 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1795 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1800 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "This command cannot have an argument.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "This command must have an argument.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Available extensions:\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1835 msgid "Available commands:\n"
1836 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "All commands are case insensitive.\n"
1843 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1847 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1850 msgid "Exits from the application."
1851 msgstr "Avsluttar programmet."
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1854 msgid "Show help."
1855 msgstr "Syne hjelp."
1857 #. TRANSLATORS:
1858 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1860 msgid ""
1861 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1862 "To get the full command list type 'help'.\n"
1863 msgstr ""
1864 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1865 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "Use '%s' for command list\n"
1872 "\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1876 "\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1879 msgid "Syntax error!"
1880 msgstr "Syntaksfeil!"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1883 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1884 msgstr ""
1885 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "Ugangbart argument."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1904 #, c-format
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1909 #, c-format
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Creating client...\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Opprettar klient...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1936 msgid ""
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1940 "\n"
1941 "Exiting...\n"
1942 msgstr ""
1943 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1944 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1945 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1946 "\n"
1947 "Avsluttar...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "Passord for eksternkopling."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "Set programspråk."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Skriv programutgåve."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Fildetaljar"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "%.1f%% done"
2000 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f kB/s"
2006 msgstr "%.2f·kB/s"
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2018 msgstr ""
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2021 msgid "Friends"
2022 msgstr "Vener"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Syn &detaljar"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Legg til ein ven"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Ta bort ven"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Send &melding"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2041 msgid "View Files"
2042 msgstr "Sjå filer"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Opprett venekopling"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid ""
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2060 msgstr ""
2061 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2062 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2065 msgid "Multiple selection"
2066 msgstr "Fleirval"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2069 msgid "Send message to user"
2070 msgstr "Send melding til brukar"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2073 msgid "Message to send:"
2074 msgstr "Melding å sende:"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2077 msgid "Remove from friends"
2078 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2081 msgid "Send message"
2082 msgstr "Send melding"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2085 msgid "Swap to this file"
2086 msgstr "Byt til denne fila"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2089 msgid "A4AF"
2090 msgstr "A4AF"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "On Queue: %u (%i)"
2095 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2098 msgid "Asked for another file"
2099 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "On Queue: %u"
2109 msgstr "I kø"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Uploading"
2114 msgstr "Opplasting"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2117 #, fuzzy
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Ingen"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2122 msgid "No"
2123 msgstr "Nei"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "Ja"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Lastar ned..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2135 msgstr ""
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2144 msgstr ""
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 #, c-format
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2149 msgstr ""
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2153 msgstr ""
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2158 msgstr "Lasta ned"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2161 #, c-format
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2166 msgid ""
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2168 "'http://' ?)"
2169 msgstr ""
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Kople til tenar att"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2178 msgstr ""
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2181 #, c-format
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2183 msgstr ""
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2187 msgstr ""
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2192 msgstr ""
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2200 #, c-format
2201 msgid "Successfully updated %s"
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2206 msgstr ""
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2223 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2228 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 msgstr ""
2232 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2239 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 #, c-format
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2246 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 msgstr ""
2253 #: src/IPFilter.cpp:534
2254 msgid "IP filter is ready"
2255 msgstr ""
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 msgid ""
2259 "Bootstrap from \n"
2260 "known clients"
2261 msgstr ""
2262 "Eigenoppstart frå \n"
2263 "kjende klientar"
2265 #: src/KadDlg.cpp:151
2266 #, c-format
2267 msgid "Nodes (%u)"
2268 msgstr "Noder (%u)"
2270 #: src/KadDlg.cpp:183
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2274 #: src/KadDlg.cpp:189
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2278 #: src/KadDlg.cpp:193
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2282 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:213
2287 msgid ""
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 msgstr ""
2290 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2293 msgid "Continue?"
2294 msgstr "Halde fram?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2301 #, c-format
2302 msgid "Keyword for search: %s"
2303 msgstr ""
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2306 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2307 msgstr ""
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2310 msgid ""
2311 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2312 "anymore."
2313 msgstr ""
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2317 #, c-format
2318 msgid "Read %u Kad contact"
2319 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2320 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2321 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2325 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2326 msgstr ""
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2329 #, c-format
2330 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2331 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2332 msgstr[0] ""
2333 msgstr[1] ""
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2336 #, c-format
2337 msgid "Wrote %d Kad contact"
2338 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2339 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2340 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2342 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2343 msgid "File name"
2344 msgstr "Filnamn"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1545
2347 msgid "File size"
2348 msgstr "Filstorleik"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1546
2351 msgid "Share ratio"
2352 msgstr "Delingsrate"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2355 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2356 msgid "Uploaded"
2357 msgstr "Lasta opp"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2360 msgid "Requested"
2361 msgstr "Etterspurt"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1549
2364 msgid "Accepted"
2365 msgstr "Godkjend"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1551
2368 msgid "Complete sources"
2369 msgstr "Komplette kjelder"
2371 #: src/KnownFileList.cpp:93
2372 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2373 msgstr ""
2375 #: src/KnownFileList.cpp:108
2376 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2377 msgstr ""
2379 #: src/KnownFileList.cpp:115
2380 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2381 msgstr ""
2383 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Unknown error %d"
2386 msgstr "Ukjend utgåve"
2388 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Unable to get error description for error %d"
2391 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2393 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2394 msgid "Hashing"
2395 msgstr "Hashar"
2397 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2398 msgid "Completing"
2399 msgstr "Ferdigstiller"
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2402 msgid "Complete"
2403 msgstr "Ferdig"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2406 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2407 msgid "Paused"
2408 msgstr "Pausa"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2411 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2412 msgid "Erroneous"
2413 msgstr "Feilaktig"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2416 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2417 msgid "Waiting"
2418 msgstr "Ventar"
2420 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2421 msgid "You must specify a non-empty password."
2422 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2424 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2425 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2426 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2428 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2429 msgid "Connection failure"
2430 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2433 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2434 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2437 #, fuzzy
2438 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2439 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2442 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2443 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2446 msgid "Succeeded! Connection established."
2447 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2450 msgid "External Connection: Access denied because: "
2451 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2454 #, fuzzy
2455 msgid "External Connection: Handshake failed."
2456 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2458 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Asio thread %d started"
2461 msgstr "Autooppfrisking starta"
2463 #: src/ListenSocket.cpp:67
2464 msgid "ListenSocket: Ok."
2465 msgstr ""
2467 #: src/ListenSocket.cpp:69
2468 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2469 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2471 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2472 msgid "ERROR: "
2473 msgstr "FEIL: "
2475 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2476 msgid "WARNING: "
2477 msgstr "ÅTVARING: "
2479 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2480 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2481 msgid "Close"
2482 msgstr "Stengje"
2484 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2485 msgid "Cut"
2486 msgstr "Klipp ut"
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2489 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2490 msgid "Copy"
2491 msgstr "Kopiér"
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2494 msgid "Paste"
2495 msgstr "Lim inn"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2499 msgid "Clear"
2500 msgstr "Frigjer plass"
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2503 msgid "Select All"
2504 msgstr "Vél alle"
2506 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2508 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2509 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2510 msgid "kB/s"
2511 msgstr "kB/s"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2515 msgid "Unlimited"
2516 msgstr "Ubegrensa"
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2519 msgid "aMule Tray Menu"
2520 msgstr "aMule traumeny"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2523 msgid "Speed limits:"
2524 msgstr "Fartsgrenser:"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2527 msgid "UL: None"
2528 msgstr "OL: Inga"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2531 #, c-format
2532 msgid "UL: %u"
2533 msgstr "OL: %u"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2536 msgid "DL: None"
2537 msgstr "NL: Ingen"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2540 #, c-format
2541 msgid "DL: %u"
2542 msgstr "NL: %u"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2545 #, c-format
2546 msgid "Download speed: %.1f"
2547 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2550 #, c-format
2551 msgid "Upload speed: %.1f"
2552 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2555 msgid "Client Information"
2556 msgstr "Klientinformasjon"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2559 #, c-format
2560 msgid "Nickname: %s"
2561 msgstr "Kallenamn: %s"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2564 msgid "No Nickname Selected!"
2565 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2568 msgid "ClientID: "
2569 msgstr "KlientID: "
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2572 #: src/TextClient.cpp:726
2573 msgid "Not connected"
2574 msgstr "Ikkje tilkopla"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2577 msgid "ServerName: "
2578 msgstr "Tenarnamn: "
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2581 msgid "ServerIP: "
2582 msgstr "TenarIP: "
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2585 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2586 msgid "Not Connected"
2587 msgstr "Ikkje tilkopla"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2590 #, c-format
2591 msgid "IP: %s"
2592 msgstr "IP:·%s"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2595 #, c-format
2596 msgid "TCP port: %d"
2597 msgstr "TCP port: %d"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2600 msgid "TCP port: Not ready"
2601 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2604 #, c-format
2605 msgid "UDP port: %d"
2606 msgstr "UDP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2609 msgid "UDP port: Not ready"
2610 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2613 msgid "Online Signature: Enabled"
2614 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2617 msgid "Online Signature: Disabled"
2618 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2621 #, c-format
2622 msgid "Uptime: %s"
2623 msgstr "Oppetid: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2626 #, c-format
2627 msgid "Shared files: %d"
2628 msgstr "Delte filer: %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2631 #, c-format
2632 msgid "Queued clients: %d"
2633 msgstr "Klientar i kø: %d"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2636 #, c-format
2637 msgid "Total DL: %s"
2638 msgstr "Totalt NL: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2641 #, c-format
2642 msgid "Total UL: %s"
2643 msgstr "Totalt OL: %s"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2646 msgid "Upload limit"
2647 msgstr "Opplastingsgrense"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2650 msgid "Download limit"
2651 msgstr "Nedlastingsgrense"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2654 msgid "Hide aMule"
2655 msgstr "Gøyme aMule"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2658 msgid "Show aMule"
2659 msgstr "Syne aMule"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2662 msgid "Exit"
2663 msgstr "Avslutt"
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2666 msgid "eD2k Link: "
2667 msgstr "eD2k lenkje: "
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2670 msgid "Commit"
2671 msgstr "Iverksetje"
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2674 msgid ""
2675 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2676 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2679 msgid ""
2680 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2681 "in the Servers-tab."
2682 msgstr ""
2683 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2686 msgid "Loading ..."
2687 msgstr "Lastar ..."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2690 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2691 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2694 msgid "Users: 0"
2695 msgstr "Brukarar: 0"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2698 msgid ""
2699 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2700 "users."
2701 msgstr ""
2702 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2703 "antalet brukarar."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2706 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2707 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2710 msgid ""
2711 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2712 "braces signify the overhead from client communication."
2713 msgstr ""
2714 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2715 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2718 msgid ""
2719 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2720 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2721 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2722 "optimal connection type)."
2723 msgstr ""
2724 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2725 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2726 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2729 msgid "Not Connected ..."
2730 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2733 msgid "Currently connected server."
2734 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2737 msgid "Search"
2738 msgstr "Søk"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2741 msgid "Name:"
2742 msgstr "Namn:"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2745 msgid "Type"
2746 msgstr "Sort"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2749 msgid "Local"
2750 msgstr "Lokal"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2753 msgid "Global"
2754 msgstr "Global"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2757 msgid "FileHash"
2758 msgstr "Filhash"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2761 msgid "Extended Parameters"
2762 msgstr "Utvida parameter"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2765 msgid "Filtering"
2766 msgstr "Filtrerer"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2769 msgid "File Type"
2770 msgstr "Filtype"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2773 msgid "Any"
2774 msgstr "Alle"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2777 msgid "Archives"
2778 msgstr "Arkiv"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2781 #: src/TransferWnd.cpp:357
2782 msgid "Audio"
2783 msgstr "Lyd"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2786 #: src/TransferWnd.cpp:359
2787 msgid "CD-Images"
2788 msgstr "CD-bilete"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2791 #: src/TransferWnd.cpp:360
2792 msgid "Pictures"
2793 msgstr "Bilete"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2796 msgid "Programs"
2797 msgstr "Program"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2800 msgid "Texts"
2801 msgstr "Tekstar"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2804 msgid "Videos"
2805 msgstr "Videoar"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2808 msgid "Extension"
2809 msgstr "Filetternamn"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2812 msgid "Min Size"
2813 msgstr "Min storleik"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2816 msgid "Bytes"
2817 msgstr "Bytes"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2820 msgid "KB"
2821 msgstr "KB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2824 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2825 msgid "MB"
2826 msgstr "MB"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2829 msgid "GB"
2830 msgstr "GB"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2833 msgid "Max Size"
2834 msgstr "Maks storleik"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2837 msgid "Availability"
2838 msgstr "Tilgjenge"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2841 msgid "Filter:"
2842 msgstr "Filter:"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2845 msgid "Filter Results"
2846 msgstr "Filtrér resultat"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2849 msgid "Invert Result"
2850 msgstr "Snu resultat"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2853 msgid "Hide Known Files"
2854 msgstr "Gøyme kjende filer"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2857 msgid "Start"
2858 msgstr "Start"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2861 msgid "More"
2862 msgstr "Meir"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2865 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2866 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2869 msgid "Stop"
2870 msgstr "Stopp"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2873 msgid "Download"
2874 msgstr "Nedlasting"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2877 msgid "Reset Fields"
2878 msgstr "Nullstill felta"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2881 msgid "Results"
2882 msgstr "Resultat"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2885 msgid "Clears completed downloads"
2886 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2889 #, fuzzy
2890 msgid "File sources:"
2891 msgstr "Komplette kjelder"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2894 msgid "General"
2895 msgstr "Generelt"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2898 msgid "Full Name :"
2899 msgstr "Fullt namn :"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2915 msgid "N/A"
2916 msgstr "I/T"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2919 msgid "met-File :"
2920 msgstr "metfil :"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2923 msgid "Hash :"
2924 msgstr "Hash :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2927 msgid "Filesize :"
2928 msgstr "Filstorleik :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2931 msgid "Partfilestatus :"
2932 msgstr "Delfilstatus :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2935 msgid "Last seen complete :"
2936 msgstr "Sist sett komplett :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2939 msgid "Transfer"
2940 msgstr "Overføring"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2943 msgid "Found Sources :"
2944 msgstr "Funne kjelder :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2947 msgid "Transferring Sources :"
2948 msgstr "Overfører kjelder :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2951 msgid "Filepart-Count :"
2952 msgstr "Fildelstal :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2955 msgid "Available :"
2956 msgstr "Tilgjengeleg:"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2959 msgid "Datarate :"
2960 msgstr "Datasnøggleik :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2963 msgid "Download Active Time: "
2964 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2967 msgid "Transferred :"
2968 msgstr "Overført :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2971 msgid "Completed Size :"
2972 msgstr "Ferdig storleik :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2975 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2976 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2979 msgid "Lost to corruption :"
2980 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2983 msgid "Gained by compression :"
2984 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2987 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2988 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2991 msgid "File Names"
2992 msgstr "Filnamn"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2995 msgid "Takeover"
2996 msgstr "Overtaking"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2999 msgid "Cleanup"
3000 msgstr "Opprensking"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3003 msgid "Apply"
3004 msgstr "Utfør"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3007 msgid "Ok"
3008 msgstr "Ok"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3011 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3012 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3015 msgid ""
3016 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3017 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3018 msgstr ""
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3021 msgid "File Quality"
3022 msgstr "Filkvalitet"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3025 msgid "Not rated"
3026 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3029 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3030 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3033 msgid "Poor"
3034 msgstr "Dårleg"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3037 msgid "Fair"
3038 msgstr "Middels"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3041 msgid "Good"
3042 msgstr "God"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3045 msgid "Excellent"
3046 msgstr "Utmerka"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3049 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3050 msgstr ""
3051 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3054 msgid "Refresh"
3055 msgstr "Oppfrisk"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3058 msgid "Downloading, please wait ..."
3059 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3062 msgid "Unknown size"
3063 msgstr "Ukjend storleik"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3066 msgid "Required Information"
3067 msgstr "Naudsynt informasjon"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3070 msgid "IP Address :"
3071 msgstr "IP-adresse :"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3074 msgid "Port :"
3075 msgstr "Port :"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3078 msgid "Additional Information"
3079 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3082 msgid "Username :"
3083 msgstr "Brukarnamn :"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3086 msgid "Userhash :"
3087 msgstr "Brukarhash :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3091 msgid "Add"
3092 msgstr "Legg til"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3095 msgid "Download-Speed"
3096 msgstr "Nedlastingsfart"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3099 msgid "Current"
3100 msgstr "Novérande"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3103 msgid "Running average"
3104 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3107 msgid "Session average"
3108 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3111 msgid "Upload-Speed"
3112 msgstr "Opplastingsfart"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3115 msgid "Connections"
3116 msgstr "Koplingar"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3119 msgid "Active downloads"
3120 msgstr "Aktive nedlastingar"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3123 msgid "Active connections (1:1)"
3124 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3127 msgid "Active uploads"
3128 msgstr "Aktive opplastingar"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3131 msgid "Statistics Tree"
3132 msgstr "Statistikktre"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3135 msgid "Username:"
3136 msgstr "Brukarnamn:"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3139 msgid "Userhash:"
3140 msgstr "Brukarhash:"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3143 msgid "Client software:"
3144 msgstr "Klientmjukvare:"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3147 msgid "Client version:"
3148 msgstr "Klienten si utgåve:"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3151 msgid "IP address:"
3152 msgstr "IP-adresse:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3155 msgid "User ID:"
3156 msgstr "BrukarID:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3159 msgid "Server IP:"
3160 msgstr "Tenar IP:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3163 msgid "Server name:"
3164 msgstr "Tenarnamn:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3167 msgid "Obfuscation:"
3168 msgstr "Tåkelegging:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3171 msgid "Kad:"
3172 msgstr "Kad:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3175 msgid "Transfers to client"
3176 msgstr "Overføringar til klient"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3179 msgid "Current request:"
3180 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3183 msgid "Average upload rate:"
3184 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3187 msgid "Average download rate:"
3188 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3191 msgid "Uploaded (session):"
3192 msgstr "Opplasta (økt):"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3195 msgid "Downloaded (session):"
3196 msgstr "Lasta ned (økt)"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3199 msgid "Uploaded (total):"
3200 msgstr "Opplasta (totalt):"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3203 msgid "Downloaded (total):"
3204 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3207 msgid "Scores"
3208 msgstr "Scorar"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3211 msgid "DL/UP modifier:"
3212 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3215 msgid "Secure ident:"
3216 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Queue rank:"
3221 msgstr "I kø"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3224 msgid "Queue score:"
3225 msgstr "Køscore"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3228 msgid "Nick"
3229 msgstr "Kallenamn"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3232 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3233 msgstr ""
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3236 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3237 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3240 msgid "Language: "
3241 msgstr ""
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3245 msgid "The delay before showing tool-tips."
3246 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3249 msgid "This specifies the language used on controls."
3250 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3253 msgid "Check for new version at startup"
3254 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3257 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3258 msgstr ""
3259 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3262 msgid "Start minimized"
3263 msgstr "Start minimert"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3266 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3267 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3270 msgid "Prompt on exit"
3271 msgstr "Stadfest avslutting"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3274 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3275 msgstr ""
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3278 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3279 msgstr ""
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3282 msgid "Enable Tray Icon"
3283 msgstr "Aktivér trauikon"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3286 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3287 msgstr ""
3288 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3291 msgid "Minimize to Tray Icon"
3292 msgstr "Minimér til trauikon"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3295 msgid ""
3296 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3297 "taskbar."
3298 msgstr ""
3299 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3300 "ikkje til oppgåvelinja."
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3303 msgid "Tooltip delay time: "
3304 msgstr ""
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3307 msgid "seconds"
3308 msgstr ""
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3311 msgid "Browser Selection"
3312 msgstr "Nettlesarval"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3315 msgid ""
3316 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3317 "default browser."
3318 msgstr ""
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3325 msgid "Browse"
3326 msgstr "Bla"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3329 msgid "Open in new tab if possible"
3330 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3333 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3334 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3337 msgid "Video Player"
3338 msgstr "Videospelar"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3341 msgid "Bandwidth limits"
3342 msgstr ""
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3345 msgid "Upload"
3346 msgstr "Opplasting"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3349 msgid "Slot Allocation"
3350 msgstr "Opningsdistribusjon"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3353 msgid "Ports"
3354 msgstr ""
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3357 msgid "Standard TCP Port "
3358 msgstr ""
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3361 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3362 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3365 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3366 msgstr ""
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3369 msgid "4665"
3370 msgstr ""
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3373 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3374 msgstr ""
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3377 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3378 msgstr ""
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3381 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3382 msgstr ""
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3385 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3386 msgstr ""
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3389 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3390 msgstr ""
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3393 msgid ""
3394 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3395 "address of the interface to which aMule should be bound."
3396 msgstr ""
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3399 msgid "Max sources per downloading file:"
3400 msgstr ""
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3403 msgid "Max simultaneous connections:"
3404 msgstr ""
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3407 msgid "Kademlia"
3408 msgstr "Kademlia"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3411 msgid "ED2K"
3412 msgstr "ED2k"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3415 msgid "Autoconnect on startup"
3416 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3419 msgid "Reconnect on loss"
3420 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3423 msgid "Remove dead server after"
3424 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3427 msgid "retries"
3428 msgstr "freistnader"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3431 msgid "Auto-update server list at startup"
3432 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3435 msgid "List"
3436 msgstr "Liste"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3439 msgid "Update server list when connecting to a server"
3440 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3443 msgid "Update server list when a client connects"
3444 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3447 msgid "Use priority system"
3448 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3451 msgid "Use smart LowID check on connect"
3452 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3455 msgid "Safe connect"
3456 msgstr "Trygg tilkopling"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3459 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3460 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3463 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3464 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3468 msgstr ""
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3471 msgid "Enable"
3472 msgstr ""
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3475 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3476 msgstr ""
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3479 msgid "Add files to download in pause mode"
3480 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3483 msgid "Add files to download with auto priority"
3484 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3487 msgid "Try to download first and last chunks first"
3488 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3491 msgid "Start next paused file when a file completes"
3492 msgstr ""
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3495 msgid "From the same category"
3496 msgstr "Frå same kategori"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3499 msgid "In alphabetic order"
3500 msgstr ""
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3503 msgid "Preallocate disk space for new files"
3504 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3507 msgid ""
3508 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3509 "fragmentation"
3510 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3513 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3514 msgstr ""
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3517 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3518 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3521 msgid "Enter here the min disk space desired."
3522 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3525 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3526 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3529 msgid "Uploads"
3530 msgstr "Opplastingar"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3533 msgid "Add new shared files with auto priority"
3534 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3537 msgid "Destination folder for downloads"
3538 msgstr ""
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3541 msgid "Folder for temporary download files"
3542 msgstr ""
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3545 msgid "Shared folders"
3546 msgstr ""
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3549 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3550 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3553 msgid "Share hidden files"
3554 msgstr "Dele gøymde filer"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3557 msgid "Graphs"
3558 msgstr "Grafar"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3561 msgid "Update delay : 5 secs"
3562 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3565 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3566 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3569 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3570 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3573 msgid "Download graph scale:"
3574 msgstr ""
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3577 msgid "Upload graph scale:"
3578 msgstr ""
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3581 msgid "Colours: "
3582 msgstr ""
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3585 msgid "Background"
3586 msgstr "Bakgrunn"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3589 msgid "Grid"
3590 msgstr "Rutenett"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3593 msgid "Download current"
3594 msgstr "Last ned novérande"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3597 msgid "Download running average"
3598 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3601 msgid "Download session average"
3602 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3605 msgid "Upload current"
3606 msgstr "Opplasting no"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3609 msgid "Upload running average"
3610 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3613 msgid "Upload session average"
3614 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3617 msgid "Active connections"
3618 msgstr "Aktive koplingar"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3621 msgid "Systray Icon Speedbar"
3622 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3625 msgid "Kad-nodes current"
3626 msgstr "Kadnodar no"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3629 msgid "Kad-nodes running"
3630 msgstr "Køyrande kadnodar"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3633 msgid "Kad-nodes session"
3634 msgstr "Kadnodar (økt)"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3637 msgid "Select"
3638 msgstr "Velje"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3641 msgid "Tree"
3642 msgstr ""
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3645 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3646 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3649 msgid "!!! WARNING !!!"
3650 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3653 msgid "Max new connections / 5 secs"
3654 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3657 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3658 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3661 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3662 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3665 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3666 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3669 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3670 msgstr ""
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3673 msgid "Skin to use: "
3674 msgstr ""
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3677 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3678 msgstr ""
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3681 msgid "Show extended info on categories tabs"
3682 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Show application version on title"
3687 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3690 msgid "Show transfer rates on title"
3691 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3694 msgid "Before application name"
3695 msgstr ""
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3698 msgid "After application name"
3699 msgstr ""
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3702 msgid "Show overhead bandwidth"
3703 msgstr ""
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3706 msgid "Vertical toolbar orientation"
3707 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3710 msgid "Show country flags for clients"
3711 msgstr ""
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3714 msgid "Download Queue Files"
3715 msgstr ""
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3718 msgid "Show progress percentage"
3719 msgstr ""
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3722 msgid "Show progress bar"
3723 msgstr ""
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3726 msgid "Flat"
3727 msgstr "Flat"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3730 msgid "Round"
3731 msgstr "Rund"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3734 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3735 msgstr ""
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3738 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3739 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3742 msgid "External Connection Parameters"
3743 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3746 msgid "Accept external connections"
3747 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3750 msgid "IP of the listening interface:"
3751 msgstr ""
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3754 msgid ""
3755 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3756 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3757 msgstr ""
3758 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3759 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3762 msgid "TCP port:"
3763 msgstr ""
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3766 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3767 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3771 msgid "Password"
3772 msgstr "Passord"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3775 msgid "Web server parameters"
3776 msgstr "Vevtenarparameter"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3779 msgid "Run webserver on startup"
3780 msgstr ""
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3783 msgid "Web template"
3784 msgstr "Vevmønster"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3787 msgid "Full rights password"
3788 msgstr "Passord for fulle rettar"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3791 msgid "Enable Low rights User"
3792 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3795 msgid "Low rights password"
3796 msgstr "Passord for låge rettar"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3799 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3800 msgstr ""
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3803 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3804 msgstr ""
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3807 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3808 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3811 msgid "Enable Gzip compression"
3812 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3815 #: src/ServerWnd.cpp:223
3816 msgid "OK"
3817 msgstr "OK"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3820 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3821 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3824 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3825 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3828 msgid "Title :"
3829 msgstr "Tittel :"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3832 msgid "Comment :"
3833 msgstr "Kommentar :"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3836 msgid "Incoming Dir :"
3837 msgstr "Innkomande kat:"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3840 msgid "Change priority for new assigned files :"
3841 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Don't change"
3846 msgstr "Ikkje endre"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3849 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3850 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3855 msgid "Reset"
3856 msgstr "Still attende"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3859 msgid "Click this button to reset the log."
3860 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3863 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3864 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3867 msgid "Server list"
3868 msgstr "Tenarliste"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3871 msgid ""
3872 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3873 "update the list of known servers."
3874 msgstr ""
3875 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3876 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3879 msgid "Add server manually: Name"
3880 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3883 msgid "Enter the name of the new server here"
3884 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3887 msgid "IP:Port"
3888 msgstr "IP:Port"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3891 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3892 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3895 msgid "Enter the port of the server here."
3896 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3899 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3900 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3903 msgid "aMule Log"
3904 msgstr "aMulelogg"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3907 msgid "Server Info"
3908 msgstr "Tenarinfo"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3911 msgid "ED2K Info"
3912 msgstr "ED2k-info"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3915 msgid "Kad Info"
3916 msgstr "Kad-info"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3919 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3920 msgstr ""
3921 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3924 msgid "Nodes (0)"
3925 msgstr "Nodar (0)"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3928 msgid ""
3929 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known nodes."
3931 msgstr ""
3932 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3933 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3936 msgid "Nodes stats"
3937 msgstr "Nodestatistikk"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3940 msgid "Bootstrap"
3941 msgstr "Eigenoppstart"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3944 msgid "New node"
3945 msgstr "Ny node"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3948 msgid "IP:"
3949 msgstr "IP:"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3952 msgid "Port:"
3953 msgstr "Port:"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Bootstrap from known clients"
3958 msgstr ""
3959 "Eigenoppstart frå \n"
3960 "kjende klientar"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3963 msgid "Disconnect Kad"
3964 msgstr "Kople frå Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3967 msgid "Use Secure User Identification"
3968 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3971 msgid ""
3972 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3973 "is not enabled."
3974 msgstr ""
3975 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3976 "SUI ikkje er aktivert."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3979 msgid "Protocol Obfuscation"
3980 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3983 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3984 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3987 msgid ""
3988 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3989 "connections from other clients."
3990 msgstr ""
3991 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3992 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3995 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3996 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3999 msgid ""
4000 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4001 "clients/servers."
4002 msgstr ""
4003 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
4004 "andreklientar/tenarar."
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4007 msgid "Accept only obfuscated connections"
4008 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4011 msgid ""
4012 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4013 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4014 msgstr ""
4015 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4016 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4019 msgid "Everybody"
4020 msgstr "Alle"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4023 msgid "No one"
4024 msgstr "Ingen"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4027 msgid "Who can see my shared files:"
4028 msgstr ""
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4031 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4032 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4035 msgid "IP-Filtering"
4036 msgstr "IP-filtrering"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4039 msgid "Filter clients"
4040 msgstr "Filtrér klientar"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4043 msgid ""
4044 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4048 msgid "Filter servers"
4049 msgstr "Filtrér tenarar"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4052 msgid ""
4053 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4054 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4057 msgid "Reload List"
4058 msgstr "Last om att lista"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4061 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4062 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4065 msgid "URL:"
4066 msgstr "Nettadresse:"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4069 msgid "Update now"
4070 msgstr "Oppdatér no"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4073 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4074 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4077 msgid "Filtering Level:"
4078 msgstr "Filternivå:"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4081 msgid "Always filter LAN IPs"
4082 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4085 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4086 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4089 msgid ""
4090 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4091 "received from. Use with caution."
4092 msgstr ""
4093 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4094 "frå. Vér varsam med dette."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4097 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4098 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4101 msgid ""
4102 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4103 "file."
4104 msgstr ""
4105 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4106 "vert funnen"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4109 msgid "Enable Online-Signature"
4110 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4113 msgid ""
4114 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4115 "create signatures and the like."
4116 msgstr ""
4117 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4118 "lage signaturar og liknande."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4121 msgid "Update Frequency (Secs):"
4122 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4125 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4126 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4129 msgid "Save online signature file in: "
4130 msgstr ""
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4133 msgid ""
4134 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4135 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4138 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4139 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4142 msgid "Filter all messages"
4143 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4146 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4147 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4150 msgid "Filter messages from unknown clients"
4151 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4154 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4155 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4158 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4159 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4162 msgid "Show received messages in the log"
4163 msgstr ""
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Kommentarar"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4170 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4171 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4174 msgid "Automatic server connect without proxy"
4175 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4178 msgid "Enable authentication"
4179 msgstr "Aktivér godkjenning"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4182 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4183 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4186 msgid "Username: "
4187 msgstr ""
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4190 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4191 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4194 msgid "Password:"
4195 msgstr "Passord:"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4198 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4199 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4202 msgid "Enable Proxy"
4203 msgstr "Aktivér vikar"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4206 msgid "Enable/disable proxy support"
4207 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4210 msgid "Proxy type:"
4211 msgstr "Vikartype:"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4214 msgid "Proxy host:"
4215 msgstr "Vikarvert:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4218 msgid "The proxy host name"
4219 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4222 msgid "Proxy port:"
4223 msgstr "Vikarport:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4226 msgid "The proxy port"
4227 msgstr "Vikarport"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4230 msgid "Connect to:"
4231 msgstr "Kople til:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4234 msgid "Login to remote amule"
4235 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4238 msgid "User name"
4239 msgstr "Brukarnamn"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4242 msgid "Remember those settings"
4243 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4246 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4247 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Only to Logfile"
4252 msgstr "&Opne fila"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4255 msgid "Message Categories:"
4256 msgstr "Meldingskategoriar:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4259 msgid "Waiting..."
4260 msgstr "Ventar..."
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4263 msgid "Add imports"
4264 msgstr "Importér"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4267 msgid "Retry selected"
4268 msgstr "Prøv om att valde"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4271 msgid "Remove selected"
4272 msgstr "Fjern valde"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4275 msgid "Event Types"
4276 msgstr ""
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4279 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4280 msgstr ""
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Active Uploads"
4285 msgstr "Aktive opplastingar :"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4288 msgid "Percent of total files"
4289 msgstr ""
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4292 #, fuzzy
4293 msgid "All files"
4294 msgstr "Gøyme delte filer"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Selected files"
4299 msgstr "Vel synsfilter"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Active uploads only"
4304 msgstr "Aktive opplastingar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Show Clients for"
4309 msgstr "Syne klientar"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Reload:"
4314 msgstr "Last om att lista"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4317 msgid "Reload your shared files"
4318 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4321 msgid "Send"
4322 msgstr "Send"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4325 msgid "Sends the specified message."
4326 msgstr "Sender meldinga."
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4329 msgid "Close this chat-session."
4330 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4333 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4334 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4337 msgid "Shared Files"
4338 msgstr "Delte filer"
4340 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4341 #, c-format
4342 msgid "Disabled [%s]"
4343 msgstr "Deaktivert [%s]"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4346 msgid "byte"
4347 msgid_plural "bytes"
4348 msgstr[0] "byte"
4349 msgstr[1] "bytes"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4352 msgid "kB"
4353 msgstr "kB"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4356 msgid "TB"
4357 msgstr "TB"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4360 msgid "k"
4361 msgstr "k"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4364 msgid "M"
4365 msgstr "M"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4368 msgid "G"
4369 msgstr "G"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4372 msgid "T"
4373 msgstr "T"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4376 msgid "byte/sec"
4377 msgid_plural "bytes/sec"
4378 msgstr[0] "byte/sek"
4379 msgstr[1] "bytes/sek"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4382 msgid "MB/s"
4383 msgstr "MB/s"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4386 msgid "secs"
4387 msgstr "sekund"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4390 msgid "mins"
4391 msgstr "minutt"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4394 msgid "hours"
4395 msgstr "timar"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4398 msgid "Days"
4399 msgstr "Dagar"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4402 msgid "all"
4403 msgstr "alle"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4406 msgid "all others"
4407 msgstr "alle andre"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4410 msgid "Incomplete"
4411 msgstr "Uferdig"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4414 msgid "Stopped"
4415 msgstr "Stogga"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4418 msgid "Video"
4419 msgstr "Video"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4422 msgid "Archive"
4423 msgstr "Arkiv"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4426 msgid "Text"
4427 msgstr "Tekst"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4430 msgid "Active"
4431 msgstr "Aktiv"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4434 #, c-format
4435 msgid "Using config dir: %s"
4436 msgstr ""
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4439 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4440 msgstr ""
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4443 #, c-format
4444 msgid "Importing %s: %s"
4445 msgstr "Importerer %s:·%s"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4448 msgid "Reading temp folder"
4449 msgstr "Les mellombels mappe"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4452 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4453 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4456 msgid "Creating destination file"
4457 msgstr "Lagar målfil"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4460 #, c-format
4461 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4465 #, c-format
4466 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4470 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4471 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4474 msgid "Adding download and saving new partfile"
4475 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4477 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4478 msgid "Import partfiles"
4479 msgstr "Importér delfiler"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4482 msgid "State"
4483 msgstr "Tilstand"
4485 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4486 msgid "Filehash"
4487 msgstr "Filhash"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4490 #, c-format
4491 msgid "%s (Disk: %s)"
4492 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4495 msgid ""
4496 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4497 "be included)"
4498 msgstr ""
4499 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4500 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4503 msgid ""
4504 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4505 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4508 msgid "Remove sources?"
4509 msgstr "Ta bort kjelder?"
4511 #: src/PartFile.cpp:295
4512 #, fuzzy
4513 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4514 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4516 #: src/PartFile.cpp:333
4517 #, c-format
4518 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4519 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:340
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4524 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:346
4527 #, c-format
4528 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4529 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4531 #: src/PartFile.cpp:357
4532 #, c-format
4533 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4534 msgstr ""
4536 #: src/PartFile.cpp:593
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4539 msgstr ""
4540 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4542 #: src/PartFile.cpp:604
4543 #, c-format
4544 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4545 msgstr ""
4546 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4548 #: src/PartFile.cpp:607
4549 msgid "Trying to recover file info..."
4550 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4552 #: src/PartFile.cpp:622
4553 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4554 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4556 #: src/PartFile.cpp:626
4557 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4558 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4560 #: src/PartFile.cpp:628
4561 msgid "Unable to recover file info :("
4562 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4564 #: src/PartFile.cpp:663
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to open %s (%s)"
4567 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4569 #: src/PartFile.cpp:713
4570 #, c-format
4571 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4572 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4574 #: src/PartFile.cpp:895
4575 #, c-format
4576 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4577 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:902
4580 #, fuzzy
4581 msgid "IO failure while saving partfile: "
4582 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4584 #: src/PartFile.cpp:915
4585 #, c-format
4586 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4587 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4589 #: src/PartFile.cpp:923
4590 #, c-format
4591 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4592 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4594 #: src/PartFile.cpp:992
4595 #, c-format
4596 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4597 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:1018
4600 #, c-format
4601 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4602 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4603 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4604 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1048
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4609 msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:1107
4612 #, c-format
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4614 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4616 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4617 #, c-format
4618 msgid ""
4619 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4620 "%s|"
4621 msgid_plural ""
4622 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4623 "|%s|"
4624 msgstr[0] ""
4625 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4626 msgstr[1] ""
4627 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4628 "s|"
4630 #: src/PartFile.cpp:1172
4631 #, c-format
4632 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4633 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4635 #: src/PartFile.cpp:1207
4636 #, c-format
4637 msgid "Finished rehashing %s"
4638 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4640 #: src/PartFile.cpp:2127
4641 #, c-format
4642 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4643 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4645 #: src/PartFile.cpp:2164
4646 #, c-format
4647 msgid "Finished downloading: %s"
4648 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2221
4651 #, c-format
4652 msgid "Deleting file: %s"
4653 msgstr "Slettar fila: %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:2290
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4658 msgstr ""
4659 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4660 "s'"
4662 #: src/PartFile.cpp:2295
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4666 "never happen"
4667 msgstr ""
4668 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4669 "Dette burde aldri skje"
4671 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4675 "s' with length %u: %s"
4676 msgstr ""
4678 #: src/PartFile.cpp:2971
4679 #, c-format
4680 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4681 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4683 #: src/PartFile.cpp:3041
4684 #, c-format
4685 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4686 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3093
4689 #, c-format
4690 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4691 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4693 #: src/PartFile.cpp:3698
4694 msgid "Allocating"
4695 msgstr "Hentar plass"
4697 #: src/PartFile.cpp:3714
4698 msgid "Insufficient disk space"
4699 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4701 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4702 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4703 msgid "Downloaded"
4704 msgstr "Lasta ned"
4706 #: src/PartFile.cpp:4013
4707 #, c-format
4708 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4709 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4711 #: src/Preferences.cpp:627
4712 msgid "System default"
4713 msgstr "Standardinnstillingar"
4715 #: src/Preferences.cpp:628
4716 msgid "Albanian"
4717 msgstr "Albansk"
4719 #: src/Preferences.cpp:629
4720 msgid "Arabic"
4721 msgstr "Arabisk"
4723 #: src/Preferences.cpp:630
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Asturian"
4726 msgstr "Estisk"
4728 #: src/Preferences.cpp:631
4729 msgid "Basque"
4730 msgstr "Baskisk"
4732 #: src/Preferences.cpp:632
4733 msgid "Bulgarian"
4734 msgstr "Bulgarsk"
4736 #: src/Preferences.cpp:633
4737 msgid "Catalan"
4738 msgstr "Katalansk"
4740 #: src/Preferences.cpp:634
4741 msgid "Chinese (Simplified)"
4742 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4744 #: src/Preferences.cpp:635
4745 msgid "Chinese (Traditional)"
4746 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4748 #: src/Preferences.cpp:636
4749 msgid "Croatian"
4750 msgstr "Kroatisk"
4752 #: src/Preferences.cpp:637
4753 msgid "Czech"
4754 msgstr "Tsjekkisk"
4756 #: src/Preferences.cpp:638
4757 msgid "Danish"
4758 msgstr "Dansk"
4760 #: src/Preferences.cpp:639
4761 msgid "Dutch"
4762 msgstr "Nederlansk"
4764 #: src/Preferences.cpp:640
4765 msgid "English (U.K.)"
4766 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4768 #: src/Preferences.cpp:641
4769 msgid "Estonian"
4770 msgstr "Estisk"
4772 #: src/Preferences.cpp:642
4773 msgid "Finnish"
4774 msgstr "Finsk"
4776 #: src/Preferences.cpp:643
4777 msgid "French"
4778 msgstr "Fransk"
4780 #: src/Preferences.cpp:644
4781 msgid "Galician"
4782 msgstr "Galisisk"
4784 #: src/Preferences.cpp:645
4785 msgid "German"
4786 msgstr "Tysk"
4788 #: src/Preferences.cpp:646
4789 msgid "Greek"
4790 msgstr "Gresk"
4792 #: src/Preferences.cpp:647
4793 msgid "Hebrew"
4794 msgstr "Hebraisk"
4796 #: src/Preferences.cpp:648
4797 msgid "Hungarian"
4798 msgstr "Ungarsk"
4800 #: src/Preferences.cpp:649
4801 msgid "Italian"
4802 msgstr "Italiensk"
4804 #: src/Preferences.cpp:650
4805 msgid "Italian (Swiss)"
4806 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4808 #: src/Preferences.cpp:651
4809 msgid "Japanese"
4810 msgstr "Japansk"
4812 #: src/Preferences.cpp:652
4813 msgid "Korean"
4814 msgstr "Koreansk"
4816 #: src/Preferences.cpp:653
4817 msgid "Lithuanian"
4818 msgstr "Litauisk"
4820 #: src/Preferences.cpp:654
4821 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4822 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4824 #: src/Preferences.cpp:655
4825 msgid "Polish"
4826 msgstr "Polsk"
4828 #: src/Preferences.cpp:656
4829 msgid "Portuguese"
4830 msgstr "Portugisisk"
4832 #: src/Preferences.cpp:657
4833 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4834 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4836 #: src/Preferences.cpp:658
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Romanian"
4839 msgstr "Albansk"
4841 #: src/Preferences.cpp:659
4842 msgid "Russian"
4843 msgstr "Russisk"
4845 #: src/Preferences.cpp:660
4846 msgid "Slovenian"
4847 msgstr "Slovensk"
4849 #: src/Preferences.cpp:661
4850 msgid "Spanish"
4851 msgstr "Spansk"
4853 #: src/Preferences.cpp:662
4854 msgid "Swedish"
4855 msgstr "Svensk"
4857 #: src/Preferences.cpp:663
4858 msgid "Turkish"
4859 msgstr "Tyrkisk"
4861 #: src/Preferences.cpp:664
4862 msgid "Ukrainian"
4863 msgstr ""
4865 #: src/Preferences.cpp:727
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Change Language"
4868 msgstr "Språk"
4870 #: src/Preferences.cpp:770
4871 msgid "There are no translations installed for aMule"
4872 msgstr ""
4874 #: src/Preferences.cpp:770
4875 #, fuzzy
4876 msgid "No languages available"
4877 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4879 #: src/Preferences.cpp:901
4880 msgid "no options available"
4881 msgstr ""
4883 #: src/Preferences.cpp:1584
4884 msgid "Invalid category found, skipping"
4885 msgstr ""
4887 #: src/Preferences.cpp:1766
4888 msgid ""
4889 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4890 msgstr ""
4891 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4893 #: src/Preferences.cpp:1767
4894 #, c-format
4895 msgid "Default port will be used (%d)"
4896 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4898 #: src/Preferences.cpp:1790
4899 #, c-format
4900 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4901 msgstr ""
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4904 msgid "Connection"
4905 msgstr "Kopling"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4908 msgid "Directories"
4909 msgstr "Katalogar"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4912 msgid "Servers"
4913 msgstr "Tenarar"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4916 msgid "Files"
4917 msgstr "Filer"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4920 msgid "Security"
4921 msgstr "Tryggleik"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4924 msgid "Interface"
4925 msgstr ""
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4928 msgid "Proxy"
4929 msgstr "Proxy"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4932 msgid "Filters"
4933 msgstr ""
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4936 msgid "Remote Controls"
4937 msgstr "Fjernkontrollar"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4940 msgid "Online Signature"
4941 msgstr "Nettsignatur"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4944 msgid "Advanced"
4945 msgstr ""
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4948 msgid "Events"
4949 msgstr "Hendingar"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4952 msgid "Debugging"
4953 msgstr "Melde om feil"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4956 msgid ""
4957 "The following variables will be substituted:\n"
4958 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4959 "    %PARTNAME - file name only"
4960 msgstr ""
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4963 msgid ""
4964 "Do not change these setting unless you know\n"
4965 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4966 "make things worse for yourself.\n"
4967 "\n"
4968 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4969 "these settings."
4970 msgstr ""
4971 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4972 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4973 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4974 "\n"
4975 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4976 "desse innstillingane."
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4986 msgstr ""
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4989 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4990 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4995 msgstr ""
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4998 msgid ""
4999 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5000 "\n"
5001 msgstr ""
5002 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
5003 "\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5006 msgid "- TCP port changed.\n"
5007 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5010 msgid "- UDP port changed.\n"
5011 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5014 #, fuzzy
5015 msgid "- External connect port changed.\n"
5016 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5019 #, fuzzy
5020 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5021 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5024 #, fuzzy
5025 msgid "- External connect interface changed.\n"
5026 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5029 #, fuzzy
5030 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5031 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5034 msgid ""
5035 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5036 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5037 msgstr ""
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5040 msgid ""
5041 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5042 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5043 msgstr ""
5044 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5045 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5048 msgid "- Language changed.\n"
5049 msgstr "- Språk endra.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5052 msgid "- Temp folder changed.\n"
5053 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5056 #, fuzzy
5057 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5058 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5061 msgid ""
5062 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5063 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5064 msgstr ""
5065 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5066 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5069 msgid ""
5070 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5071 "Enable UDP port or disable Kad."
5072 msgstr ""
5073 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5074 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5077 msgid ""
5078 "\n"
5079 "You MUST restart aMule now.\n"
5080 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5081 msgstr ""
5082 "\n"
5083 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5084 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5087 msgid ""
5088 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5089 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5090 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5091 msgstr ""
5092 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5093 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5094 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5097 msgid "Temporary files"
5098 msgstr "Mellombelse filer"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5101 msgid "Incoming files"
5102 msgstr "Innkomande filer"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5105 msgid "Online Signatures"
5106 msgstr "Nettsignaturar"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5109 #, c-format
5110 msgid "Choose a folder for %s"
5111 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5114 msgid "Browse for videoplayer"
5115 msgstr "Bla etter videospelar"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5118 msgid "Select browser"
5119 msgstr "Vél nettlesar"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5122 #, c-format
5123 msgid "Executable%s"
5124 msgstr "Køyrbar%s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5127 msgid "Edit server list"
5128 msgstr "Handsame tenarlista"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5131 msgid ""
5132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5133 "Only one url on each line."
5134 msgstr ""
5135 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5136 "Berre ein URL på kvar linje."
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5139 #, c-format
5140 msgid "Update delay: %d second"
5141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5142 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5143 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5146 #, c-format
5147 msgid "Time for average graph: %d minute"
5148 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5149 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5150 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5153 #, c-format
5154 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5155 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5158 #, c-format
5159 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5160 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5161 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5162 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5165 #, c-format
5166 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5167 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5168 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5169 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5172 #, c-format
5173 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5174 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5175 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5176 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5179 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5180 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5183 #, fuzzy
5184 msgid "disabled"
5185 msgstr "deaktivere"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid "Execute command on '%s' event"
5190 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5193 msgid "Enable command execution on core"
5194 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5197 msgid "Core command:"
5198 msgstr "Kjernekommando:"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5201 msgid "Enable command execution on GUI"
5202 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5205 msgid "GUI command:"
5206 msgstr "Draktkommando:"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5209 msgid "The following variables will be replaced:"
5210 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5212 #: src/SearchDlg.cpp:506
5213 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5214 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5216 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5217 msgid "Search warning"
5218 msgstr "Søkeåtvaring"
5220 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5221 msgid "Main"
5222 msgstr "Hovud"
5224 #: src/SearchList.cpp:292
5225 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5226 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5228 #: src/SearchList.cpp:294
5229 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5230 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5232 #: src/SearchList.cpp:343
5233 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5234 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5237 msgid "FileID"
5238 msgstr "FilID"
5240 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5241 msgid "File"
5242 msgstr "Fil"
5244 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5245 msgid "Download in category"
5246 msgstr "Nedlasting i kategori"
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "Get %s for this file"
5251 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5254 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5255 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5258 msgid "Mark as known file"
5259 msgstr "Merk som kjend fil"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5262 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5263 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5266 #, fuzzy
5267 msgid "Canceled"
5268 msgstr "Avbryt"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5271 msgid "New"
5272 msgstr ""
5274 #: src/ServerConnect.cpp:74
5275 msgid ""
5276 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5277 "without obfuscation."
5278 msgstr ""
5279 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5280 "til utan tåkelegging."
5282 #: src/ServerConnect.cpp:79
5283 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 msgstr ""
5285 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 #, c-format
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 #, c-format
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5307 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5309 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 #, c-format
5311 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 #, c-format
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5317 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 #, c-format
5321 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5322 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 #, c-format
5326 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5327 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5328 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5329 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:412
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "Kopling mista"
5335 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 #, c-format
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:461
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:646
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5351 msgstr ""
5353 #: src/ServerList.cpp:88
5354 #, c-format
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5358 #: src/ServerList.cpp:93
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5362 #: src/ServerList.cpp:101
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5367 #: src/ServerList.cpp:107
5368 msgid "Failed to open server.met!"
5369 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5371 #: src/ServerList.cpp:118
5372 #, c-format
5373 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5374 msgstr ""
5375 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5377 #: src/ServerList.cpp:174
5378 #, c-format
5379 msgid "%i server in server.met found"
5380 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5381 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5382 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5384 #: src/ServerList.cpp:176
5385 #, c-format
5386 msgid "%d server added"
5387 msgid_plural "%d servers added"
5388 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5389 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5391 #: src/ServerList.cpp:179
5392 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5393 msgstr ""
5395 #: src/ServerList.cpp:183
5396 #, fuzzy
5397 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5398 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:196
5401 #, c-format
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5405 #: src/ServerList.cpp:214
5406 #, c-format
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5410 #: src/ServerList.cpp:233
5411 #, c-format
5412 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5413 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5415 #: src/ServerList.cpp:251
5416 #, c-format
5417 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5418 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5420 #: src/ServerList.cpp:346
5421 msgid ""
5422 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5423 "first."
5424 msgstr ""
5425 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5427 #: src/ServerList.cpp:518
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to open '%s'"
5430 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5432 #: src/ServerList.cpp:686
5433 msgid "Failed to save server.met!"
5434 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5436 #: src/ServerList.cpp:833
5437 msgid "Invalid URL"
5438 msgstr "Ugangbar URL"
5440 #: src/ServerList.cpp:856
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5443 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5445 #: src/ServerList.cpp:874
5446 msgid ""
5447 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5448 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5449 msgstr ""
5450 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5451 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5453 #: src/ServerList.cpp:887
5454 #, c-format
5455 msgid "Start downloading server list from %s"
5456 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5458 #: src/ServerList.cpp:896
5459 #, c-format
5460 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5461 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:900
5464 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5465 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5467 #: src/ServerList.cpp:916
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to download the server list from %s"
5470 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:990
5473 msgid ""
5474 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5475 "server!"
5476 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5479 msgid "Server Name"
5480 msgstr "Tenarnamn"
5482 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5483 msgid "Address"
5484 msgstr "Addresse"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5487 msgid "Port"
5488 msgstr "Port"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5491 msgid "Description"
5492 msgstr "Skildring"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5495 msgid "Ping"
5496 msgstr "Ping"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5499 msgid "Users"
5500 msgstr "Brukarar"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5503 msgid "Static"
5504 msgstr "Statisk"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5507 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5508 msgid "Version"
5509 msgstr "Utgåve"
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5512 msgid ""
5513 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5514 "first. The server was NOT deleted."
5515 msgstr ""
5516 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5517 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5520 msgid "(Unknown name)"
5521 msgstr "(Ukjent namn)"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5524 #, c-format
5525 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5526 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5529 #, c-format
5530 msgid "Servers (%i)"
5531 msgstr "Tenarar (%i)"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5534 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5535 msgid "Server"
5536 msgstr "Tenar"
5538 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5539 msgid "Connect to server"
5540 msgstr "Kople til tenar"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5543 msgid "Mark server as static"
5544 msgstr "Merk tenar som statisk"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5547 msgid "Mark server as non-static"
5548 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5551 msgid "Mark servers as static"
5552 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5555 msgid "Mark servers as non-static"
5556 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5559 msgid "Remove server"
5560 msgstr "Ta bort tenar"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5563 msgid "Remove servers"
5564 msgstr "Ta bort tenarar"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5567 msgid "Remove all servers"
5568 msgstr "Fjern alle tenarar"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5571 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5572 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5575 msgid "Reconnect to server"
5576 msgstr "Kople til tenar att"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5579 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5580 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5583 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5584 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5588 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5590 #: src/ServerSocket.cpp:273
5591 #, c-format
5592 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5593 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5595 #: src/ServerSocket.cpp:288
5596 #, c-format
5597 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5598 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5600 #: src/ServerSocket.cpp:427
5601 #, c-format
5602 msgid "New clientid is %u"
5603 msgstr "Ny klientid er %u"
5605 #: src/ServerSocket.cpp:429
5606 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5607 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5609 #: src/ServerSocket.cpp:430
5610 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5611 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5613 #: src/ServerSocket.cpp:431
5614 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5615 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:487
5618 msgid "Unknown server info received! - too short"
5619 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:548
5622 #, c-format
5623 msgid "Received %d new server"
5624 msgid_plural "Received %d new servers"
5625 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5626 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:551
5629 msgid "Saving of server-list completed."
5630 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5632 #: src/ServerSocket.cpp:601
5633 msgid "Server rejected last command"
5634 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5637 #, c-format
5638 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5639 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:613
5642 #, c-format
5643 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5644 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5647 #, c-format
5648 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5649 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:738
5652 #, c-format
5653 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5654 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:752
5657 msgid "using protocol obfuscation."
5658 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5660 #: src/ServerSocket.cpp:761
5661 #, c-format
5662 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5663 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:774
5666 #, c-format
5667 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5668 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5670 #: src/ServerWnd.cpp:103
5671 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5672 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5674 #: src/ServerWnd.cpp:108
5675 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5676 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5678 #: src/ServerWnd.cpp:161
5679 msgid "eD2k Status:"
5680 msgstr "eD2k status:"
5682 #: src/ServerWnd.cpp:172
5683 msgid "ID"
5684 msgstr "ID"
5686 #: src/ServerWnd.cpp:204
5687 msgid "Kademlia Status:"
5688 msgstr "Kademlia status"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:207
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Running in LAN mode"
5693 msgstr "Køyrer på %s"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:207
5696 msgid "Running"
5697 msgstr "Køyrer"
5699 #: src/ServerWnd.cpp:210
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Kademlia client ID:"
5702 msgstr "Kademlia status"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:212
5705 msgid "Status:"
5706 msgstr "Status:"
5708 #: src/ServerWnd.cpp:215
5709 msgid "Connection State:"
5710 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:217
5713 #, c-format
5714 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5715 msgstr ""
5717 #: src/ServerWnd.cpp:219
5718 #, fuzzy
5719 msgid "UDP Connection State:"
5720 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5722 #: src/ServerWnd.cpp:222
5723 #, c-format
5724 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5725 msgstr ""
5727 #: src/ServerWnd.cpp:226
5728 msgid "Firewalled state: "
5729 msgstr "Brannmura status: "
5731 #: src/ServerWnd.cpp:232
5732 msgid "No buddy required - TCP port open"
5733 msgstr ""
5735 #: src/ServerWnd.cpp:234
5736 msgid "No buddy required - UDP port open"
5737 msgstr ""
5739 #: src/ServerWnd.cpp:236
5740 msgid "No buddy"
5741 msgstr "Ingen kamerat"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:240
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Tilkopla kamerat"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:243
5749 #, fuzzy, c-format
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Tilkopla kamerat"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:253
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Indexed sources:"
5756 msgstr "Funne kjelder :"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:255
5759 msgid "Indexed keywords:"
5760 msgstr ""
5762 #: src/ServerWnd.cpp:257
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Indexed notes:"
5765 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5767 #: src/ServerWnd.cpp:259
5768 msgid "Indexed load:"
5769 msgstr ""
5771 #: src/ServerWnd.cpp:262
5772 msgid "Average Users:"
5773 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:265
5776 msgid "Average Files:"
5777 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5780 msgid "Not running"
5781 msgstr "Køyrer ikkje"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:332
5784 #, c-format
5785 msgid "Adding file %s to shares"
5786 msgstr ""
5788 #: src/SharedFileList.cpp:371
5789 #, c-format
5790 msgid "Found %i known shared file"
5791 msgid_plural "Found %i known shared files"
5792 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5793 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:377
5796 #, c-format
5797 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5798 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5799 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5800 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5802 #: src/SharedFileList.cpp:386
5803 #, c-format
5804 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5805 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:410
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5810 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5812 #: src/SharedFileList.cpp:480
5813 #, c-format
5814 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5815 msgstr ""
5817 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5818 #, fuzzy
5819 msgid "User Name"
5820 msgstr "Brukarnamn"
5822 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Download Speed"
5825 msgstr "Nedlastingsfart"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Upload Speed"
5830 msgstr "Opplastingsfart"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Available Parts"
5835 msgstr "Tilgjengeleg:"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Upload Status"
5840 msgstr "Opplastingsstatus"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5843 msgid "Download Status"
5844 msgstr "Nedlastingsstatus"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5847 msgid "Origin"
5848 msgstr ""
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Local File Name"
5853 msgstr "Filnamn"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Shares File List"
5858 msgstr "Delte filer"
5860 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5861 msgid "Requests"
5862 msgstr "Etterspurnader"
5864 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5865 msgid "Accepted Requests"
5866 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5868 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5869 msgid "Transferred Data"
5870 msgstr "Overførte data"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5873 msgid "Share Ratio"
5874 msgstr "Delingssamsvar"
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5877 msgid "Obtained Parts"
5878 msgstr "Nedlasta delar"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5881 msgid "Complete Sources"
5882 msgstr "Komplette kjelder"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5885 msgid "Directory Path"
5886 msgstr "Katalogsti"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5889 msgid "Add Comment/Rating"
5890 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5893 msgid "Edit Comment/Rating"
5894 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5897 msgid "Rename"
5898 msgstr "Endre namn"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5901 msgid "Add files in collection to transfer list"
5902 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5905 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5906 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5909 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5910 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5913 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5914 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5918 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5922 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5926 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5929 #, fuzzy
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5931 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5934 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5935 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5938 #, c-format
5939 msgid "Shared Files (%i)"
5940 msgstr "Delte filer (%i)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5943 msgid "[PartFile]"
5944 msgstr "[Delfil]"
5946 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5947 #, fuzzy
5948 msgid "Remote File Name"
5949 msgstr "Filnamn"
5951 #: src/Statistics.cpp:737
5952 #, c-format
5953 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5954 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5956 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5957 #, c-format
5958 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5959 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5961 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5962 #, c-format
5963 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5964 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5967 #, c-format
5968 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5972 #, c-format
5973 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5977 #, c-format
5978 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5982 #, c-format
5983 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5984 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:750
5987 #, c-format
5988 msgid "Active Uploads: %s"
5989 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:751
5992 #, c-format
5993 msgid "Waiting Uploads: %s"
5994 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:752
5997 #, c-format
5998 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5999 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:753
6002 #, c-format
6003 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6004 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:755
6007 #, c-format
6008 msgid "Average upload time: %s"
6009 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:758
6012 #, c-format
6013 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6014 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:771
6017 #, c-format
6018 msgid "Found Sources: %s"
6019 msgstr "Funne kjelder: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:772
6022 #, c-format
6023 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6024 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:774
6027 #, c-format
6028 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6029 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:777
6032 #, c-format
6033 msgid "Average download rate (Session): %s"
6034 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:778
6037 #, c-format
6038 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6039 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:779
6042 #, c-format
6043 msgid "Max download rate (Session): %s"
6044 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:780
6047 #, c-format
6048 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6049 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:781
6052 #, c-format
6053 msgid "Reconnects: %i"
6054 msgstr "Attkoplingar: %i"
6056 #: src/Statistics.cpp:782
6057 #, c-format
6058 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6059 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:783
6062 #, c-format
6063 msgid "Connected To Server Since: %s"
6064 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:784
6067 #, c-format
6068 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6069 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6071 #: src/Statistics.cpp:785
6072 #, c-format
6073 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6074 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:786
6077 #, c-format
6078 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6079 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6081 #: src/Statistics.cpp:788
6082 #, c-format
6083 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6084 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6086 #: src/Statistics.cpp:790
6087 msgid "Clients"
6088 msgstr "Klientar"
6090 #: src/Statistics.cpp:791
6091 #, fuzzy, c-format
6092 msgid "Unknown: %s"
6093 msgstr "Ukjend storleik"
6095 #: src/Statistics.cpp:797
6096 #, fuzzy, c-format
6097 msgid "Filtered: %s"
6098 msgstr "Filtrert"
6100 #: src/Statistics.cpp:798
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Banned: %s"
6103 msgstr "Nekta"
6105 #: src/Statistics.cpp:799
6106 #, c-format
6107 msgid "Total: %i Known: %i"
6108 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6110 #: src/Statistics.cpp:803
6111 #, c-format
6112 msgid "Working Servers: %i"
6113 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:804
6116 #, c-format
6117 msgid "Failed Servers: %i"
6118 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:805
6121 #, c-format
6122 msgid "Total: %s"
6123 msgstr "Total:·%s"
6125 #: src/Statistics.cpp:806
6126 #, c-format
6127 msgid "Deleted Servers: %s"
6128 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:807
6131 #, c-format
6132 msgid "Filtered Servers: %s"
6133 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:808
6136 #, c-format
6137 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6138 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6140 #: src/Statistics.cpp:809
6141 #, c-format
6142 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6143 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6145 #: src/Statistics.cpp:810
6146 #, c-format
6147 msgid "Total Users: %llu"
6148 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:811
6151 #, c-format
6152 msgid "Total Files: %llu"
6153 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:812
6156 #, c-format
6157 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6158 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6160 #: src/Statistics.cpp:816
6161 #, c-format
6162 msgid "Number of Shared Files: %s"
6163 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:817
6166 #, c-format
6167 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6168 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:819
6171 #, c-format
6172 msgid "Average file size: %s"
6173 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:960
6176 msgid "Operating System"
6177 msgstr "Operativsystem"
6179 #: src/Statistics.cpp:985
6180 msgid "Not Received"
6181 msgstr "Ikkje motteke"
6183 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6184 #, c-format
6185 msgid "Active connections (1:%u)"
6186 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6188 #: src/StatTree.cpp:550
6189 msgid "Not available"
6190 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6192 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6193 msgid "Never"
6194 msgstr "Aldri"
6196 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6199 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6201 #: src/TextClient.cpp:129
6202 msgid "Execute <str> and exit."
6203 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6205 #: src/TextClient.cpp:204
6206 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6207 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6209 #: src/TextClient.cpp:318
6210 msgid ""
6211 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6212 "number.\n"
6213 msgstr ""
6214 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6215 "eller eit tal.\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:354
6218 msgid "Processing by hash: "
6219 msgstr "Handsamar etter hash"
6221 #: src/TextClient.cpp:368
6222 msgid "Processing by filename: "
6223 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6225 #: src/TextClient.cpp:390
6226 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6227 msgstr ""
6228 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6230 #: src/TextClient.cpp:416
6231 msgid "Not a valid number\n"
6232 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6234 #: src/TextClient.cpp:420
6235 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6236 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6238 #. TRANSLATORS:
6239 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6240 #: src/TextClient.cpp:533
6241 #, fuzzy
6242 msgid ""
6243 "No search type defined.\n"
6244 "Type 'help search' to get more help.\n"
6245 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:552
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Download File: %lu %s\n"
6250 msgstr "Nedlastingar (%i)"
6252 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6253 msgid "Request failed with an unknown error."
6254 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6256 #: src/TextClient.cpp:648
6257 msgid "Operation was successful."
6258 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6260 #: src/TextClient.cpp:654
6261 #, c-format
6262 msgid "Request failed with the following error: %s"
6263 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6265 #: src/TextClient.cpp:668
6266 #, c-format
6267 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6268 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6271 msgid "OFF"
6272 msgstr "AV"
6274 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6275 msgid "ON"
6276 msgstr "PÅ"
6278 #: src/TextClient.cpp:674
6279 #, c-format
6280 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6281 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:679
6284 #, c-format
6285 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6286 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:686
6289 #, c-format
6290 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6291 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:700
6294 msgid "eD2k"
6295 msgstr "eD2k"
6297 #: src/TextClient.cpp:705
6298 #, c-format
6299 msgid "Connected to %s %s %s"
6300 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6302 #: src/TextClient.cpp:711
6303 msgid "Now connecting"
6304 msgstr "Koplar til no"
6306 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6308 msgid "firewalled"
6309 msgstr "brannmura"
6311 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6313 msgid "ok"
6314 msgstr "ok"
6316 #: src/TextClient.cpp:735
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "Download:\t%s"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "Nedlasting:\t%s"
6325 #: src/TextClient.cpp:738
6326 #, c-format
6327 msgid ""
6328 "\n"
6329 "Upload:\t%s"
6330 msgstr ""
6331 "\n"
6332 "Opplasting:\t%s"
6334 #: src/TextClient.cpp:741
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Clients in queue:\t%d\n"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Klientar i kø:\t%d\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:744
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Total sources:\t%d\n"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Alle kjelder:\t%d\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:853
6353 #, c-format
6354 msgid "Number of search results: %i\n"
6355 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:867
6358 #, c-format
6359 msgid "Search progress: %u %% \n"
6360 msgstr ""
6362 #: src/TextClient.cpp:869
6363 msgid "Search progress not available"
6364 msgstr ""
6366 #: src/TextClient.cpp:874
6367 #, c-format
6368 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6369 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6371 #: src/TextClient.cpp:887
6372 msgid "Show short status information."
6373 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6375 #: src/TextClient.cpp:888
6376 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6377 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:890
6380 msgid "Show full statistics tree."
6381 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6383 #: src/TextClient.cpp:891
6384 msgid ""
6385 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6386 "this\n"
6387 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6388 "be\n"
6389 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6390 "\n"
6391 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6392 "type.\n"
6393 msgstr ""
6394 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6395 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6396 "klientutgåva skal  verte\n"
6397 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6398 "\n"
6399 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6400 "klienttype.\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:893
6403 msgid "Shut down aMule."
6404 msgstr "Avslutt aMule"
6406 #: src/TextClient.cpp:894
6407 msgid ""
6408 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6409 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6410 "running core.\n"
6411 msgstr ""
6412 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6413 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6414 "kjerne som køyrer-\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:896
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Reload the given object."
6419 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6421 #: src/TextClient.cpp:897
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Reload shared files list."
6424 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6426 #: src/TextClient.cpp:899
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Reload IP filtering table."
6429 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6431 #: src/TextClient.cpp:900
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Reload current IP filtering table."
6434 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6436 #: src/TextClient.cpp:901
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Update IP filtering table from URL."
6439 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6441 #: src/TextClient.cpp:902
6442 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6443 msgstr ""
6445 #: src/TextClient.cpp:904
6446 msgid "Connect to the network."
6447 msgstr "Kople til nettverket."
6449 #: src/TextClient.cpp:905
6450 msgid ""
6451 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6452 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6453 "to\n"
6454 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6455 "or a resolvable DNS name."
6456 msgstr ""
6457 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6458 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6459 "til\n"
6460 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6461 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6463 #: src/TextClient.cpp:906
6464 msgid "Connect to eD2k only."
6465 msgstr "Kople til berre eD2k."
6467 #: src/TextClient.cpp:907
6468 msgid "Connect to Kad only."
6469 msgstr "Berre kople til Kad."
6471 #: src/TextClient.cpp:909
6472 msgid "Disconnect from the network."
6473 msgstr "Kople frå nettverket."
6475 #: src/TextClient.cpp:910
6476 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6477 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6479 #: src/TextClient.cpp:911
6480 msgid "Disconnect from eD2k only."
6481 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6483 #: src/TextClient.cpp:912
6484 msgid "Disconnect from Kad only."
6485 msgstr "Berre kople frå Kad."
6487 #: src/TextClient.cpp:914
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6490 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
6492 #: src/TextClient.cpp:915
6493 msgid ""
6494 "The eD2k link to be added can be:\n"
6495 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6496 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6497 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6498 "to the\n"
6499 "   server list.\n"
6500 "\n"
6501 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6502 msgstr ""
6503 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6504 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6505 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6506 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6507 "   tenarlista-\n"
6508 "\n"
6509 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6511 #: src/TextClient.cpp:917
6512 msgid "Set a preference value."
6513 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6515 #: src/TextClient.cpp:920
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Set IP filtering preferences."
6518 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6520 #: src/TextClient.cpp:921
6521 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6522 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6524 #: src/TextClient.cpp:922
6525 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6526 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6528 #: src/TextClient.cpp:923
6529 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6530 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6532 #: src/TextClient.cpp:924
6533 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6534 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6536 #: src/TextClient.cpp:925
6537 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6538 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6540 #: src/TextClient.cpp:926
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6542 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6544 #: src/TextClient.cpp:927
6545 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6546 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6548 #: src/TextClient.cpp:928
6549 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6550 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6552 #: src/TextClient.cpp:929
6553 msgid "Select IP filtering level."
6554 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6556 #: src/TextClient.cpp:930
6557 msgid ""
6558 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6559 "value is 127.\n"
6560 msgstr ""
6561 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6562 "verdien er 127.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:932
6565 msgid "Set bandwidth limits."
6566 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6568 #: src/TextClient.cpp:933
6569 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6570 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:934
6573 msgid "Set upload bandwidth limit."
6574 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6576 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6577 #, fuzzy
6578 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6579 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6581 #: src/TextClient.cpp:936
6582 msgid "Set download bandwidth limit."
6583 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6585 #: src/TextClient.cpp:939
6586 msgid "Get and display a preference value."
6587 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6589 #: src/TextClient.cpp:942
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Get IP filtering preferences."
6592 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6594 #: src/TextClient.cpp:943
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6597 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6599 #: src/TextClient.cpp:944
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6602 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6604 #: src/TextClient.cpp:945
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6607 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6609 #: src/TextClient.cpp:946
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Get IP filtering level."
6612 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6614 #: src/TextClient.cpp:948
6615 msgid "Get bandwidth limits."
6616 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6618 #: src/TextClient.cpp:950
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Execute a search."
6621 msgstr "Startar eit kadsøk"
6623 #: src/TextClient.cpp:951
6624 msgid ""
6625 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6626 "    GLOBAL\n"
6627 "    LOCAL\n"
6628 "    KAD\n"
6629 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6630 msgstr ""
6631 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6632 "····GLOBAL\n"
6633 "····LOKAL\n"
6634 "····KAD\n"
6635 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6637 #: src/TextClient.cpp:952
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Execute a global search."
6640 msgstr "Startar eit globalt søk"
6642 #: src/TextClient.cpp:953
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Execute a local search"
6645 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6647 #: src/TextClient.cpp:954
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Execute a kad search"
6650 msgstr "Startar eit kadsøk"
6652 #: src/TextClient.cpp:956
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Show the results of the last search."
6655 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6657 #: src/TextClient.cpp:957
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6660 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:959
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Show the progress of a search."
6665 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6667 #: src/TextClient.cpp:960
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Show the progress of a search.\n"
6670 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:962
6673 msgid "Start downloading a file"
6674 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6676 #: src/TextClient.cpp:963
6677 msgid ""
6678 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6679 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6680 "the previous search.\n"
6681 msgstr ""
6682 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6683 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6684 "søk.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:970
6687 msgid "Pause download."
6688 msgstr "Set nedlasting på pause"
6690 #: src/TextClient.cpp:973
6691 msgid "Resume download."
6692 msgstr "Hald fram nedlasting"
6694 #: src/TextClient.cpp:976
6695 msgid "Cancel download."
6696 msgstr "Avbryt nedlasting"
6698 #: src/TextClient.cpp:979
6699 msgid "Set download priority."
6700 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6702 #: src/TextClient.cpp:980
6703 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6704 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:981
6707 msgid "Set priority to low."
6708 msgstr "Set prioritet til låg."
6710 #: src/TextClient.cpp:982
6711 msgid "Set priority to normal."
6712 msgstr "Set prioritet til normal."
6714 #: src/TextClient.cpp:983
6715 msgid "Set priority to high."
6716 msgstr "Set prioritet til høg."
6718 #: src/TextClient.cpp:984
6719 msgid "Set priority to auto."
6720 msgstr "Set prioritet til auto."
6722 #: src/TextClient.cpp:986
6723 msgid "Show queues/lists."
6724 msgstr "Syne køer/lister."
6726 #: src/TextClient.cpp:987
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:988
6733 msgid "Show upload queue."
6734 msgstr "Syne opplastingskø"
6736 #: src/TextClient.cpp:989
6737 msgid "Show download queue."
6738 msgstr "Syne nedlastingskø."
6740 #: src/TextClient.cpp:990
6741 msgid "Show log."
6742 msgstr "Syne logg."
6744 #: src/TextClient.cpp:991
6745 msgid "Show servers list."
6746 msgstr "Syne tenarlister."
6748 #: src/TextClient.cpp:992
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Show shared files list."
6751 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6753 #: src/TextClient.cpp:994
6754 msgid "Reset log."
6755 msgstr "Nullstill logg"
6757 #: src/TextClient.cpp:1001
6758 #, c-format
6759 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6760 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6762 #: src/TextClient.cpp:1002
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6766 "Use '%s' instead.\n"
6767 msgstr ""
6768 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6769 "fjerna i framtida.\n"
6770 "Bruk '%s' i staden\n"
6772 #: src/TextClient.h:59
6773 msgid "aMule text client"
6774 msgstr "aMule tekstklient"
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 #, c-format
6778 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6779 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 #, c-format
6783 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6784 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 #, c-format
6788 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6789 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6791 #: src/TransferWnd.cpp:209
6792 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6793 msgstr ""
6794 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:209
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Only 99 categories are supported."
6802 msgstr ""
6804 #: src/TransferWnd.cpp:238
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Too many categories!"
6807 msgstr "For mange koplingar"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:341
6810 msgid "All others"
6811 msgstr "Alle andre"
6813 #: src/TransferWnd.cpp:363
6814 msgid "Select view filter"
6815 msgstr "Vel synsfilter"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:366
6818 msgid "Add category"
6819 msgstr "Legg til kategori"
6821 #: src/TransferWnd.cpp:369
6822 msgid "Edit category"
6823 msgstr "Redigér kategori"
6825 #: src/TransferWnd.cpp:370
6826 msgid "Remove category"
6827 msgstr "Ta bort kategori"
6829 #: src/UploadClient.cpp:240
6830 #, c-format
6831 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6832 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6834 #: src/UploadClient.cpp:683
6835 #, c-format
6836 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6837 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6839 #: src/UploadQueue.cpp:596
6840 #, c-format
6841 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6842 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6844 #: src/UploadQueue.cpp:613
6845 #, c-format
6846 msgid "Suspending upload of file: %s"
6847 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6849 #: src/UserEvents.cpp:138
6850 #, c-format
6851 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6852 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6854 #: src/UserEvents.h:60
6855 msgid "Download completed"
6856 msgstr "Nedlasting fullført"
6858 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6859 msgid "The full path to the file."
6860 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6862 #: src/UserEvents.h:67
6863 msgid "The name of the file without path component."
6864 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6866 #: src/UserEvents.h:71
6867 msgid "The eD2k hash of the file."
6868 msgstr "eD2k hash på fila"
6870 #: src/UserEvents.h:75
6871 msgid "The size of the file in bytes."
6872 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6874 #: src/UserEvents.h:79
6875 msgid "Cumulative download activity time."
6876 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6878 #: src/UserEvents.h:82
6879 msgid "New chat session started"
6880 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6882 #: src/UserEvents.h:85
6883 msgid "Message sender."
6884 msgstr "Meldingssendar."
6886 #: src/UserEvents.h:88
6887 msgid "Out of space"
6888 msgstr "Tom for plass"
6890 #: src/UserEvents.h:91
6891 msgid "Disk partition."
6892 msgstr "Diskpartisjon,"
6894 #: src/UserEvents.h:94
6895 msgid "Error on completion"
6896 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6899 #, c-format
6900 msgid "Processing file number %u: %s"
6901 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6904 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6905 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6908 #, c-format
6909 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6910 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6913 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6914 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6918 msgid "Welcome!"
6919 msgstr "Velkomen!"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6922 msgid "Input parameters"
6923 msgstr "Innmatingsparameter"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6926 msgid "File to Hash"
6927 msgstr "Fil å hashe"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6930 msgid "Add Optional URLs for this file"
6931 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6934 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6935 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6938 msgid ""
6939 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6940 "aLinkCreator append the current file name"
6941 msgstr ""
6942 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6943 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6946 msgid "Remove"
6947 msgstr "Ta bort"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6950 msgid "Create link with part-hashes"
6951 msgstr "Lag lenkje "
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6954 msgid ""
6955 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6956 "size"
6957 msgstr ""
6958 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6959 "lenkjestorleik"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6962 msgid "MD4 File Hash"
6963 msgstr "MD4 filhash"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6966 msgid "eD2k File Hash"
6967 msgstr "eD2k filhash"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6970 msgid "eD2k link"
6971 msgstr "eD2k lenkje"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6974 msgid "Save"
6975 msgstr "Lagre"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6978 msgid "Copy to clipboard"
6979 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6982 msgid "Open"
6983 msgstr ""
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6986 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6987 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6990 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6991 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6994 msgid "Save as"
6995 msgstr ""
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6998 msgid "Save computed eD2k link to file"
6999 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7003 msgid "About aLinkCreator"
7004 msgstr "Om aLinkCreator"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7007 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7008 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7011 msgid "Can't open the clipboard"
7012 msgstr ""
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7015 msgid "Nothing to copy for now !"
7016 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7019 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7020 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7023 msgid "Unable to open "
7024 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7028 msgid "Please, enter a non empty file name"
7029 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7032 msgid "Nothing to save for now !"
7033 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7036 msgid ""
7037 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7038 "\n"
7039 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "\n"
7041 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7042 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "\n"
7044 "Distributed under GPL"
7045 msgstr ""
7046 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7047 "\n"
7048 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7049 "\n"
7050 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7051 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7052 "\n"
7053 "Distribuert under GPL"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7058 msgid "Hashing..."
7059 msgstr "Hashar..."
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7063 msgid "aLinkCreator is working for you"
7064 msgstr ""
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7067 msgid "Computing MD4 Hash..."
7068 msgstr ""
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7071 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7072 msgstr ""
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7077 msgid "Cancelled !"
7078 msgstr "Avbrote!"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7081 #, c-format
7082 msgid "Done in %.2f s"
7083 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7086 msgid "You have already added this URL !"
7087 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7090 msgid "Please, enter a non empty URL"
7091 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7094 #, c-format
7095 msgid "Unable to open %s"
7096 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7099 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7100 msgstr ""
7102 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7103 #, c-format
7104 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7105 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7108 #, c-format
7109 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7113 #, c-format
7114 msgid "%02uh %02umin %02us"
7115 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7118 #, c-format
7119 msgid "%02umin %02us"
7120 msgstr "%02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7123 #, c-format
7124 msgid "%02us"
7125 msgstr "%02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7128 #, c-format
7129 msgid "%.0f B"
7130 msgstr "%.0f B"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7133 #, c-format
7134 msgid "%.2f KB"
7135 msgstr "%.2f·KB"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7138 #, c-format
7139 msgid "%.2f MB"
7140 msgstr "%.2f MB"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f GB"
7145 msgstr "%.2f GB"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f TB"
7150 msgstr "%.2f TB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7153 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7154 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7157 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7158 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7161 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7162 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7165 msgid "System"
7166 msgstr "System"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7170 msgid "Stop Auto Refresh"
7171 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7174 msgid "Save Online Statistics image"
7175 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7178 msgid "Print Online Statistics image"
7179 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7182 msgid "Preferences setting"
7183 msgstr "Innstillingsval"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7187 msgid "About wxCas"
7188 msgstr "Om wxCas"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7191 msgid "Start Auto Refresh"
7192 msgstr "Start autooppfrisking"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7195 msgid "Auto Refresh stopped"
7196 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7199 msgid "Auto Refresh started"
7200 msgstr "Autooppfrisking starta"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7203 msgid "Save Statistics Image"
7204 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7207 msgid "aMule Online Statistics"
7208 msgstr "aMule nettstatistikk"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7211 msgid ""
7212 "There was a problem printing.\n"
7213 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7214 msgstr ""
7215 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7216 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 msgid "Printing"
7220 msgstr "Skriv ut"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7223 msgid ""
7224 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7225 "\n"
7226 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "\n"
7228 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7229 "\n"
7230 "Distributed under GPL"
7231 msgstr ""
7232 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7233 "\n"
7234 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7235 "\n"
7236 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7237 "\n"
7238 "Distribuert·under·GPL"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7241 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7242 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7247 msgid "aMule is running"
7248 msgstr "aMule køyrer"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7251 msgid "aMule is running, but disconnected"
7252 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7255 msgid "aMule is connecting..."
7256 msgstr "aMule koplar til..."
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7259 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7260 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7267 msgid "aMule "
7268 msgstr "aMule"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7271 msgid " has been running for "
7272 msgstr " har køyrt i "
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7275 msgid " is stopped !"
7276 msgstr " er stogga !"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7280 msgid " is not connected !"
7281 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7284 msgid " is connecting..."
7285 msgstr " koplar til..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7288 msgid " is doing something strange, check it !"
7289 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7292 msgid " is connected to "
7293 msgstr " er tilkopla "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7297 msgid " Kad: "
7298 msgstr " Kad: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7302 msgid "off"
7303 msgstr "av"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7306 msgid " is on "
7307 msgstr " er på "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7310 msgid " with "
7311 msgstr " med "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7314 msgid "Total Download: "
7315 msgstr "Total nedlasting: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 msgid ", Upload: "
7320 msgstr " Opplasting: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7323 msgid "Session Download: "
7324 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 msgid "Download: "
7328 msgstr "Nedlasting: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7331 msgid " kB/s, Upload: "
7332 msgstr " kB/s, opplasting: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7335 msgid " kB/s"
7336 msgstr " kB/s"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7339 msgid "Sharing: "
7340 msgstr "Deler: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7343 msgid " file(s), Clients on queue: "
7344 msgstr " filer, klientar i kø: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7347 msgid "Time: "
7348 msgstr "Tid: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7352 msgid " on "
7353 msgstr " på "
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7356 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7357 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7360 msgid "System uptime: "
7361 msgstr "Oppetid: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7364 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7365 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7368 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7369 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7372 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7373 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7376 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7377 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7380 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7381 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7384 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7385 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7388 msgid "FTP Url"
7389 msgstr "FTP-Url"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7392 msgid "FTP Path"
7393 msgstr "FTPsti"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7396 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7397 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7400 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7401 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7404 msgid "User"
7405 msgstr "Brukar"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7408 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7409 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7412 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7413 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7416 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7417 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7420 msgid "Validate"
7421 msgstr "Validere"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7424 msgid "Folder containing your signature file"
7425 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7428 msgid "Folder where generating the statistic image"
7429 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7432 msgid "Loads template <str>"
7433 msgstr "Lastar modell <str>"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7436 msgid "Web server HTTP port"
7437 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7440 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7441 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7444 msgid "UPnP port"
7445 msgstr "UPnP port"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7448 msgid "Use gzip compression"
7449 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7452 msgid "Full access password for web server"
7453 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7456 msgid "Guest password for web server"
7457 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7460 msgid "Allow guest access"
7461 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7464 msgid "Deny guest access"
7465 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7468 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7469 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7472 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7473 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7476 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7477 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7480 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7481 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7484 msgid "aMule Web Server"
7485 msgstr "aMule vevtenar"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7488 msgid "web client connection accepted\n"
7489 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7492 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7493 msgstr ""
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7496 #, c-format
7497 msgid "Request failed with the following error: %s."
7498 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7501 msgid "Index file not found: "
7502 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7505 msgid "Session expired - requesting login\n"
7506 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7509 msgid "Session ok, logged in\n"
7510 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7513 msgid "Session ok, not logged in\n"
7514 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7517 msgid "No session opened - will request login\n"
7518 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7521 msgid "Session created - requesting login\n"
7522 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7525 msgid "Processing request [original]: "
7526 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7529 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7530 msgstr ""
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7533 msgid "Checking password\n"
7534 msgstr "Sjekkar passord\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7537 msgid "Password hash invalid\n"
7538 msgstr "Passord hash feil\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7541 msgid "Password ok\n"
7542 msgstr "Passord ok\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7545 msgid "Password bad\n"
7546 msgstr "Feil passord\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7549 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7550 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7553 msgid "Logout requested\n"
7554 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7557 msgid "Processing request [redirected]: "
7558 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7560 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7561 #~ msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
7563 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7564 #~ msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
7566 #, fuzzy
7567 #~ msgid "Download status"
7568 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7570 #~ msgid "( %s / %s )"
7571 #~ msgstr "( %s / %s )"
7573 #~ msgid "..."
7574 #~ msgstr "..."
7576 #~ msgid "SOCKS5"
7577 #~ msgstr "SOCKS5"
7579 #~ msgid "SOCKS4"
7580 #~ msgstr "SOCKS4"
7582 #~ msgid "HTTP"
7583 #~ msgstr "HTTP"
7585 #~ msgid "SOCKS4a"
7586 #~ msgstr "SOCKS4a"
7588 #~ msgid "Update delay : %d second"
7589 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7590 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7591 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7593 #~ msgid "Transferring"
7594 #~ msgstr "Overfører"
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "QR: ???"
7598 #~ msgstr "KR: %u"
7600 #~ msgid "QR: %u"
7601 #~ msgstr "KR: %u"
7603 #, fuzzy
7604 #~ msgid "Queue Rank"
7605 #~ msgstr "I kø"
7607 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7608 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7610 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7611 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7613 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7614 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7616 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7617 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7619 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7623 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7624 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7626 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7627 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7629 #~ msgid "Rating (total):"
7630 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7632 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7633 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7635 #~ msgid "Networks window"
7636 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7638 #~ msgid "Searches window"
7639 #~ msgstr "Søkevindauge"
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "Downloads window"
7643 #~ msgstr "Lastar ned"
7645 #~ msgid "Shared files window"
7646 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7648 #~ msgid "Messages window"
7649 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7651 #~ msgid "Statistics graph window"
7652 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7654 #~ msgid "Preferences settings window"
7655 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7657 #~ msgid "Transfers"
7658 #~ msgstr "Overføringar"
7660 #~ msgid "Files transfers window"
7661 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7663 #~ msgid "Unban"
7664 #~ msgstr "Gje amnesti"
7666 #~ msgid "Show Uploads"
7667 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7669 #~ msgid "Show Queue"
7670 #~ msgstr "Syne kø"
7672 #~ msgid "Select View"
7673 #~ msgstr "Vel utsyn"
7675 #~ msgid "Client Software"
7676 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7678 #~ msgid "Waited"
7679 #~ msgstr "Venta"
7681 #~ msgid "Upload Time"
7682 #~ msgstr "Opplastingstid"
7684 #~ msgid "Upload/Download"
7685 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7687 #~ msgid "Remote Status"
7688 #~ msgstr "Fjernstatus"
7690 #~ msgid "File Priority"
7691 #~ msgstr "Filprioritet"
7693 #~ msgid "Score"
7694 #~ msgstr "Score"
7696 #~ msgid "Asked"
7697 #~ msgstr "Spurt"
7699 #~ msgid "Last Seen"
7700 #~ msgstr "Sist sett"
7702 #~ msgid "Entered Queue"
7703 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7705 #~ msgid "Transferred Up"
7706 #~ msgstr "Overført Opp"
7708 #~ msgid "Transferred Down"
7709 #~ msgstr "Overført Ned"
7711 #~ msgid "Userhash"
7712 #~ msgstr "Brukarhash"
7714 #~ msgid "Encrypted"
7715 #~ msgstr "Kryptért"
7717 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7718 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7720 #~ msgid "Clients on queue :"
7721 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7723 #~ msgid "Current Session"
7724 #~ msgstr "Novérande økt"
7726 #~ msgid "Total"
7727 #~ msgstr "Totalt"
7729 #~ msgid "Requested :"
7730 #~ msgstr "Etterspurt :"
7732 #~ msgid "Files Transfers Window"
7733 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7735 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7736 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7738 #, fuzzy
7739 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7743 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7744 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7746 #~ msgid "Get IPFilter level."
7747 #~ msgstr "Få "
7749 #~ msgid "Makes a search."
7750 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7752 #, fuzzy
7753 #~ msgid "Killed!"
7754 #~ msgstr "Mislukka"
7756 #, fuzzy
7757 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7758 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7762 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7766 #~ "reasons:\n"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7769 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "\n"
7773 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7774 #~ "connections.\n"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "\n"
7777 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7778 #~ "koplingar.\n"
7780 #~ msgid ""
7781 #~ "\n"
7782 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "\n"
7785 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "\n"
7789 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7790 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7791 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7792 #~ "aMule to work properly."
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "\n"
7795 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7796 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7797 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7798 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7800 #~ msgid "Fetching status..."
7801 #~ msgstr "Hentar status..."
7803 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7804 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7806 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7807 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7809 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7810 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7812 #~ msgid "Firewalled"
7813 #~ msgstr "Brannmura"
7815 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7816 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7817 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7818 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7820 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7824 #~ msgid "No handler for this file type."
7825 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7827 #~ msgid "File was not saved"
7828 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7830 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7834 #~ msgid "Message Filter"
7835 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7837 #~ msgid "Gui Tweaks"
7838 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7840 #~ msgid "Core Tweaks"
7841 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7843 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7844 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7846 #~ msgid "Show part file number before file name"
7847 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7849 #~ msgid "Skin Support"
7850 #~ msgstr "Hudstøtte"
7852 #~ msgid "- no skins available -"
7853 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7855 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7856 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7858 #~ msgid "Filtering Options:"
7859 #~ msgstr "Filterval:"
7861 #~ msgid "Line Capacities"
7862 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Note: These values are\n"
7866 #~ " only used for statistics."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7869 #~ " berre nytta til statistikk."
7871 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7872 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7874 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7875 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7877 #~ msgid "Bind Address"
7878 #~ msgstr "Bind adresse"
7880 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7881 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7883 #~ msgid "Max Sources per File"
7884 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7886 #~ msgid "Connection limits"
7887 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7889 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7890 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7892 #~ msgid "Enable UPnP"
7893 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7895 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7896 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7898 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7899 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7901 #~ msgid "Check disk space"
7902 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7904 #~ msgid "Min disk space:"
7905 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7907 #~ msgid "Incoming"
7908 #~ msgstr "Innkomande"
7910 #~ msgid "Temporary"
7911 #~ msgstr "Mellombels"
7913 #~ msgid "Shared"
7914 #~ msgstr "Delt"
7916 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7917 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7919 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7920 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7922 #~ msgid "Show percentage"
7923 #~ msgstr "Syne prosent"
7925 #~ msgid "Show progressbar "
7926 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7928 #~ msgid "Enable skin support "
7929 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7931 #~ msgid "Skin:"
7932 #~ msgstr "Hud:"
7934 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7935 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7937 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7938 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7940 #~ msgid "Web server port"
7941 #~ msgstr "Vevtenarport"
7943 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7944 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7946 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7947 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "IP of the listening interface\n"
7951 #~ "(empty for any)"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7954 #~ "(tom for einkvar)"
7956 #~ msgid "TCP port"
7957 #~ msgstr "TCP-port"
7959 #~ msgid "Who can see shared files:"
7960 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7962 #~ msgid "Event types"
7963 #~ msgstr "Hendingstypar"
7965 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7966 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7968 #~ msgid ""
7969 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7970 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7973 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7975 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7976 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7978 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7979 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7981 #~ msgid "Bandwith limits"
7982 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7984 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7985 #~ msgstr ""
7986 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7987 #~ "kadnettverket"
7989 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7990 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7992 #~ msgid "I.C.H. active"
7993 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7995 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7996 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7998 #~ msgid "Disk space"
7999 #~ msgstr "Diskplass"
8001 #~ msgid "Create Backup for preview"
8002 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
8004 #~ msgid "Advanced Settings"
8005 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
8007 #~ msgid "Progressbar Style"
8008 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
8010 #~ msgid "Column Sorting"
8011 #~ msgstr "Kolonnesortering"
8013 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8014 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
8016 #~ msgid "File Options"
8017 #~ msgstr "Filinnstillingar"
8019 #~ msgid "Status text"
8020 #~ msgstr "Statustekst"
8022 #~ msgid "Pop-up status text"
8023 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
8025 #~ msgid ""
8026 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8027 #~ "\n"
8028 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8030 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8031 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8033 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8034 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8036 #~ msgid ""
8037 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8038 #~ "\n"
8039 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8041 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8042 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8044 #~ msgid ""
8045 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
8049 #~ "\n"
8051 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8052 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8054 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8055 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8057 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8058 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8062 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8065 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8067 #~ msgid "Misc Options"
8068 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8070 #~ msgid "Server Options"
8071 #~ msgstr "Tenarval"
8073 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8074 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8076 #~ msgid "eD2k Info"
8077 #~ msgstr "eD2k info"
8079 #~ msgid "Disable/Enable"
8080 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8082 #~ msgid "Authentication"
8083 #~ msgstr "Godkjenning"
8085 #~ msgid "General Settings"
8086 #~ msgstr "Brukarval"
8088 #~ msgid "Hard limit"
8089 #~ msgstr "Hard grense"
8091 #~ msgid "Max Connections"
8092 #~ msgstr "Maks koplingar"
8094 #~ msgid "GUI Tweaks"
8095 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8097 #~ msgid "Remote Control"
8098 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8100 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8101 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8103 #~ msgid "User Defined"
8104 #~ msgstr "Brukardefinert"
8106 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8107 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8109 #~ msgid "Konqueror"
8110 #~ msgstr "Konqueror"
8112 #~ msgid "Mozilla"
8113 #~ msgstr "Mozilla"
8115 #~ msgid "Firefox"
8116 #~ msgstr "Firefox"
8118 #~ msgid "Firebird"
8119 #~ msgstr "Firebird"
8121 #~ msgid "Opera"
8122 #~ msgstr "Opera"
8124 #~ msgid "Netscape"
8125 #~ msgstr "Netscape"
8127 #~ msgid "Galeon"
8128 #~ msgstr "Galeon"
8130 #~ msgid "Epiphany"
8131 #~ msgstr "Epiphany"
8133 #~ msgid "Select your browser here"
8134 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8136 #~ msgid "Custom Browser:"
8137 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8139 #~ msgid ""
8140 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8141 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8144 #~ "nedtrekksmenyen over."
8146 #~ msgid "Please wait... "
8147 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8149 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8150 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."