Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / ja.po
blob25a7aaa489cac91b1bbc96c57b0b9a8e575c3125
1 # Japanese translations for aMule package.
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 #  <aikishugyo@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-31 01:09+0900\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: ja\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
20 msgid "Add a Friend"
21 msgstr "仲間を追加する"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "正当なIPとポートを入力しなければなりません!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
28 msgid "Information"
29 msgstr "情報"
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "指定されたユーザハッシュは不正です!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 #, fuzzy
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
41 msgid ""
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
43 "lowid."
44 msgstr ""
46 #: src/amule.cpp:230
47 #, fuzzy
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr ""
50 "\n"
51 "OK、%s を終了中です…\n"
53 #: src/amule.cpp:249
54 #, c-format
55 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
56 msgstr ""
58 #: src/amule.cpp:252
59 #, c-format
60 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr ""
63 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
64 msgid "Failed"
65 msgstr "失敗しました"
67 #: src/amule.cpp:260
68 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgstr ""
71 #: src/amule.cpp:333
72 #, fuzzy
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "ダウンロード完了"
76 #: src/amule.cpp:337
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr ""
80 #: src/amule.cpp:443
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "申し訳ありませんが、設定の変更を行ったため、あなたのロケールはシステム標準に"
86 "変更されました。"
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "情報"
94 #: src/amule.cpp:449
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr "終了の確認"
101 #: src/amule.cpp:452
102 #, fuzzy
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "新しい外部接続を認められました"
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
108 msgid "WARNING"
109 msgstr "警告"
111 #: src/amule.cpp:589
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "サーバリストにはサーバが一つも入っていません。今aMuleに新しいサーバリストをダ"
117 "ウンロードしますか?"
119 #: src/amule.cpp:590
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "サーバリストのダウンロード"
123 #: src/amule.cpp:659
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr ""
128 #: src/amule.cpp:663
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
135 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
136 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
138 msgid "ERROR"
139 msgstr ""
141 #: src/amule.cpp:746
142 #, c-format
143 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
144 msgstr "指定したアドレスにポートをバインドできませんでした: %s"
146 #: src/amule.cpp:770
147 #, c-format
148 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
149 msgstr "ポート%uは利用できません。あなたにはLOWIDが与えられます\n"
151 #: src/amule.cpp:776
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Port %u is not available!\n"
155 "\n"
156 "This means that you will be LOWID.\n"
157 "\n"
158 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
159 msgstr ""
160 "ポート%uは利用できません\n"
161 "\n"
162 "したがって、あなたにはLOWIDが与えられます\n"
163 "\n"
164 "ネットワークを調べ、ポートが入出力に対して開いているか確認してください。"
166 #: src/amule.cpp:855
167 msgid "Failed to create OnlineSig File"
168 msgstr "オンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
170 #: src/amule.cpp:863
171 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
172 msgstr "aMuleのオンライン証明ファイルの生成に失敗しました"
174 #: src/amule.cpp:1035
175 msgid ""
176 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
177 "to set it anyway)"
178 msgstr ""
179 "選択したロケールはあなたのシステムにインストールされていないようです。(注"
180 "意:いずれにせよ設定を試みます)"
182 #: src/amule.cpp:1044
183 #, c-format
184 msgid "This is the first time you run aMule %s"
185 msgstr "初めてaMule %sを起動しています"
187 #: src/amule.cpp:1046
188 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
189 msgstr "このバージョンはテスト・バージョンで、毎日更新されているものです。\n"
191 #: src/amule.cpp:1047
192 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
193 msgstr ""
194 "あなたに損害を与えないということは保証できません。家を焼いてしまうかも知れな"
195 "いし、\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr ""
200 "犬を殺してしまうかも知れません。しかし、安全に使用できる「はず」です。\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 msgstr ""
205 "私たちのホームページwww.aMule.org、またはIRCチャネルirc.freenode.netの#aMule"
206 "には、\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 msgstr "詳細な情報、サポートや新しいリリースがあります。\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "バグはhttp://forum.amule.orgに気楽に報告してください"
216 #: src/amule.cpp:1069
217 msgid ""
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 msgstr ""
221 "あなたが指定したオンライン証明ファイルのフォルダは不正です!\n"
222 "設定で訂正するまでオンライン証明を無効にします。"
224 #: src/amule.cpp:1125
225 #, fuzzy
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "サーバ名:"
229 #: src/amule.cpp:1351
230 #, c-format
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "ファイル '%s' のディスク領域の事前確保が失敗しました: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "エラー:ログファイルを開くことはできません"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "注意:ログファイルは空です。何かがおかしいです。"
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "ログはリセットされました"
246 #: src/amule.cpp:1534
247 #, c-format
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "サーバ・メッセージ:%s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
253 #, c-format
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr ""
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "ノード・リストをダウンロードのに失敗しました。"
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "ダウンロードされたバージョン確認ファイルを開くのに失敗しました。"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "破損されたバージョン確認ファイル"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "あなたは古いバージョンのaMuleを使用しています!"
273 #: src/amule.cpp:1629
274 #, c-format
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最新バージョンは%li.%li.%liです"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "最新バージョンはいつもhttp://www.amule.orgにあります"
282 #: src/amule.cpp:1632
283 #, c-format
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr ""
286 "警告:あなたのaMuledバージョンは古くなっています:%i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 #: src/amule.cpp:1636
289 msgid "Your copy of aMule is up to date."
290 msgstr "あなたのaMuleは最新のバージョンです。"
292 #: src/amule.cpp:1643
293 msgid "Failed to download the version check file"
294 msgstr "バージョン確認ファイルのダウンロードに失敗しました"
296 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 #, c-format
298 msgid "Users: %s | Files: %s"
299 msgstr "ユーザ: %s | ファイル: %s"
301 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 #, c-format
303 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
304 msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル: E: %s K: %s"
306 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
307 msgid "No networks selected"
308 msgstr "ネットワークが選択されていません"
310 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
311 msgid "with LowID"
312 msgstr "LowIDを持っています"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
315 msgid "with HighID"
316 msgstr "HighIDを持っています"
318 #: src/amule.cpp:1890
319 #, c-format
320 msgid "Connected to %s %s"
321 msgstr "接続しています:%s %s"
323 #: src/amule.cpp:1894
324 #, c-format
325 msgid "Connecting to %s"
326 msgstr "%sに接続中です"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "Disconnected from eD2k"
330 msgstr ""
332 #: src/amule.cpp:1904
333 msgid "Kad started."
334 msgstr "Kadを開始しました。"
336 #: src/amule.cpp:1906
337 msgid "Kad stopped."
338 msgstr "Kadを中止しました。"
340 #: src/amule.cpp:1914
341 msgid "Connected to Kad (ok)"
342 msgstr "Kadに接続しています(OK)"
344 #: src/amule.cpp:1916
345 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
346 msgstr "Kadに接続しています(ファイアウォール)"
348 #: src/amule.cpp:1919
349 msgid "Disconnected from Kad"
350 msgstr "Kadから切断しています"
352 #: src/amule.cpp:1988
353 msgid ""
354 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
355 "starting."
356 msgstr ""
357 "UDPポートが設定で無効にされていると、Kadネットワークを使用できないため、開始"
358 "しません。"
360 #: src/amule.cpp:1991
361 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
362 msgstr "Kadネットワークは設定で無効にされているため、接続はしません。"
364 #: src/amuled.cpp:592
365 #, fuzzy
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "エラー:外部接続が無効にされている時にはaMuleのデーモンは使用できません。外部"
373 "接続を有効にするには、普通のaMuleを使用するか、あるいはamuledをオプション--"
374 "ec-configで起動させるか、あるいはファイル~/.aMule/amule.confの中でキー"
375 "\"AcceptExternalConnections\"を1に設定してください。"
377 #: src/amuled.cpp:595
378 msgid ""
379 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
380 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
381 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
382 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
383 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 msgstr ""
386 #: src/amuled.cpp:652
387 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
388 msgstr ""
390 #: src/amuled.cpp:667
391 msgid "amuled: forking to background - see you"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:698
395 msgid "Cannot Create Pid File"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:745
399 #, c-format
400 msgid "ERROR: %s"
401 msgstr "エラー: %s"
403 #: src/amuleDlg.cpp:237
404 #, c-format
405 msgid "This is aMule %s based on eMule."
406 msgstr "これはeMuleに基づいたaMule %s です。"
408 #: src/amuleDlg.cpp:239
409 #, c-format
410 msgid "Running on %s"
411 msgstr "%s に起動しています"
413 #: src/amuleDlg.cpp:241
414 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 msgstr "新しいバージョンの確認はhttp://www.amule.orgで。"
417 #: src/amuleDlg.cpp:267
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
419 msgstr ""
421 #: src/amuleDlg.cpp:492
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "aMuleリモート制御"
425 #: src/amuleDlg.cpp:498
426 msgid "Snapshot:"
427 msgstr "スナップショット:"
429 #: src/amuleDlg.cpp:500
430 msgid ""
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
432 "\n"
433 msgstr ""
435 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
437 msgstr ""
439 #: src/amuleDlg.cpp:502
440 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
441 msgstr ""
443 #: src/amuleDlg.cpp:503
444 msgid ""
445 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
446 "\n"
447 msgstr ""
449 #: src/amuleDlg.cpp:504
450 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
451 msgstr ""
453 #: src/amuleDlg.cpp:505
454 msgid ""
455 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
459 #: src/amuleDlg.cpp:506
460 msgid "Part of aMule is based on \n"
461 msgstr ""
463 #: src/amuleDlg.cpp:507
464 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
465 msgstr "Kademliaに基づいています:XORトリックに基づいたP2Pルーティング。\n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:508
468 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
469 msgstr ""
471 #: src/amuleDlg.cpp:509
472 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
473 msgstr ""
475 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
476 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
477 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
478 msgid "Message"
479 msgstr "メッセージ"
481 #: src/amuleDlg.cpp:549
482 msgid "aMule dialog destroyed"
483 msgstr ""
485 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
486 msgid "Connecting"
487 msgstr "接続中"
489 #: src/amuleDlg.cpp:704
490 msgid "eD2k: Connecting"
491 msgstr ""
493 #: src/amuleDlg.cpp:708
494 msgid "eD2k: Disconnected"
495 msgstr ""
497 #: src/amuleDlg.cpp:714
498 msgid "Kad: Firewalled"
499 msgstr "Kad: ファイアウォールされています"
501 #: src/amuleDlg.cpp:718
502 msgid "Kad: Connected"
503 msgstr "Kad: 接続"
505 #: src/amuleDlg.cpp:723
506 msgid "Kad: Connecting"
507 msgstr "Kad: 接続中"
509 #: src/amuleDlg.cpp:727
510 msgid "Kad: Off"
511 msgstr "Kad: オフ"
513 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
515 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
516 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
517 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
518 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
519 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
520 msgid "Cancel"
521 msgstr "キャンセル"
523 #: src/amuleDlg.cpp:774
524 msgid "Stop the current connection attempts"
525 msgstr "現在の接続試行を中止する"
527 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
528 msgid "Disconnect"
529 msgstr "切断する"
531 #: src/amuleDlg.cpp:780
532 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
533 msgstr "ネットワークから切断します。"
535 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
536 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
537 msgid "Connect"
538 msgstr "接続する"
540 #: src/amuleDlg.cpp:786
541 msgid "Connect to the currently enabled networks"
542 msgstr "ネットワークへ接続します。"
544 #: src/amuleDlg.cpp:845
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
547 msgstr "アップ: %.1f(%.1f) | ダウン: %.1f(%.1f)"
549 #: src/amuleDlg.cpp:847
550 #, c-format
551 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
552 msgstr "アップ: %.1f | ダウン: %.1f"
554 #: src/amuleDlg.cpp:873
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Connected)"
557 msgstr "aMule (%s | 接続しています)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:875
560 #, c-format
561 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
562 msgstr "aMule (%s | 切断しています)"
564 #: src/amuleDlg.cpp:912
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Do you really want to exit %s?"
567 msgstr "本当にaMuleを終了しますか?"
569 #: src/amuleDlg.cpp:913
570 msgid "Exit confirmation"
571 msgstr "終了の確認"
573 #: src/amuleDlg.cpp:1173
574 #, fuzzy
575 msgid "Launch Command: "
576 msgstr "コマンド: %s"
578 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
579 msgid "- default -"
580 msgstr ""
582 #: src/amuleDlg.cpp:1232
583 #, c-format
584 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
585 msgstr "スキンディレクトリ '%s' は存在しません"
587 #: src/amuleDlg.cpp:1237
588 #, c-format
589 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
590 msgstr ""
592 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
593 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
594 msgid "Networks"
595 msgstr "ネットワーク"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
598 msgid "Networks Window"
599 msgstr "ネットワークウィンドウ"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
602 msgid "Searches"
603 msgstr "検索"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
606 msgid "Searches Window"
607 msgstr "検索ウィンドウ"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
610 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
611 msgid "Downloads"
612 msgstr "ダウンロード数"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
615 #, fuzzy
616 msgid "Downloads Window"
617 msgstr "ダウンロード"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
620 msgid "Shared files"
621 msgstr ""
623 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
624 msgid "Shared Files Window"
625 msgstr "共有ファイルウィンドウ"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
628 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
629 msgid "Messages"
630 msgstr "メッセージ"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
633 msgid "Messages Window"
634 msgstr "メッセージウィンドウ"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
637 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
638 msgid "Statistics"
639 msgstr "統計"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
642 msgid "Statistics Graph Window"
643 msgstr "統計グラフウィインドウ"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
646 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
647 msgid "Preferences"
648 msgstr "設定"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
651 msgid "Preferences Settings Window"
652 msgstr "個人設定ウィンドウ"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
655 msgid "Import"
656 msgstr "インポート"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
659 msgid "The partfile importer tool"
660 msgstr "部分ファイルをインポートするためのツール"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
663 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
664 msgid "About"
665 msgstr "情報"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
668 msgid "About/Help"
669 msgstr "ソフトウェア情報/ヘルプ"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1476
672 msgid "eD2k network"
673 msgstr ""
675 #: src/amuleDlg.cpp:1480
676 msgid "Kad network"
677 msgstr "Kadネットワーク"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1480
680 msgid "No network"
681 msgstr "ネットワークなし"
683 #: src/amule-gui.cpp:211
684 msgid "aMule remote control"
685 msgstr ""
687 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
688 msgid "aMule"
689 msgstr "aMule"
691 #: src/amule-gui.cpp:295
692 #, fuzzy
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
694 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
697 msgid "Connect to remote amule"
698 msgstr "リモートamuleへ接続する"
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
701 #, fuzzy
702 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
703 msgstr "致命的なエラー:タイマを生成できませんでした"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
706 #, fuzzy
707 msgid "Going to event loop..."
708 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
711 #, fuzzy
712 msgid "Connecting..."
713 msgstr "接続中"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
716 msgid "Connection failed "
717 msgstr "接続に失敗しました "
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
720 msgid "Remote GUI EC event handler"
721 msgstr ""
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
724 msgid "Going down"
725 msgstr ""
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
728 #, c-format
729 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
730 msgstr ""
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
733 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
734 msgstr ""
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
737 msgid "Ready"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
741 msgid "All"
742 msgstr "全て"
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
745 #, c-format
746 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
747 msgstr ""
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
750 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
751 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
752 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
754 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
755 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
756 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
757 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
758 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
759 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
760 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
761 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
762 msgid "Unknown"
763 msgstr "不明"
765 #: src/BaseClient.cpp:1374
766 #, c-format
767 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
768 msgstr "ユーザ '%s' から共有ファイルを取得することができませんでした"
770 #: src/BaseClient.cpp:1586
771 msgid "Searching buddy for lowid connection"
772 msgstr ""
774 #: src/BaseClient.cpp:1800
775 #, c-format
776 msgid " (Fake eMule version %#x)"
777 msgstr "(偽のeMuleバージョン %#x)"
779 #: src/BaseClient.cpp:1811
780 msgid " (Fake eMule)"
781 msgstr "(偽のeMule)"
783 #: src/BaseClient.cpp:1813
784 msgid "xMule (Fake eMule)"
785 msgstr "xMule(偽のeMule)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1852
788 #, c-format
789 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
790 msgstr "1.x(eMule v0.%u に基づいています)"
792 #: src/BaseClient.cpp:2025
793 #, c-format
794 msgid "NickName: %s ID: %u"
795 msgstr "NickName: %s ID: %u"
797 #: src/BaseClient.cpp:2027
798 #, c-format
799 msgid "Requested: %s\n"
800 msgstr "要求:%s\n"
802 #: src/BaseClient.cpp:2029
803 #, c-format
804 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
805 msgid_plural ""
806 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
807 msgstr[0] ""
808 "当セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2032
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "全セッションのファイル統計: %d / %d の要求を受け入れ、%s 転送された\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2035
819 msgid "Requested unknown file"
820 msgstr "不明なファイルが要求されました"
822 #: src/BaseClient.cpp:2700
823 #, c-format
824 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "%s(IP:%s)からのメッセージがフィルタされました"
827 #: src/BaseClient.cpp:2807
828 #, c-format
829 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
830 msgstr "%s(IP:%s)から新しいメッセージが届きました"
832 #: src/BaseClient.cpp:2899
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid ""
835 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
836 "Ignored"
837 msgstr ""
838 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
839 "た -> 拒否しました"
841 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
844 msgstr "警告:known.metを開くことはできません。"
846 #: src/CanceledFileList.cpp:61
847 #, fuzzy
848 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
849 msgstr "警告:Knownfileリストは破損され、不正なヘッダーが含まれています。"
851 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "IO error while reading %s file: %s"
854 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
856 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "Error while saving %s file: %s"
859 msgstr "known.metファイル%sを保存する時にIOエラーが発生しました"
861 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
862 msgid "Enter Captcha"
863 msgstr ""
865 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
866 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
867 msgid "Category"
868 msgstr "カテゴリ"
870 #: src/CatDialog.cpp:87
871 msgid "New Category"
872 msgstr "新しいカテゴリ"
874 #: src/CatDialog.cpp:125
875 msgid "Choose a folder for incoming files"
876 msgstr "受信ファイルのフォルダを選択する"
878 #: src/CatDialog.cpp:140
879 msgid "You must specify a name for the category!"
880 msgstr "カテゴリに名前を与えなければなりません!"
882 #: src/CatDialog.cpp:150
883 msgid "You must specify a path for the category!"
884 msgstr "カテゴリにパスを与えなければなりません!"
886 #: src/CatDialog.cpp:162
887 msgid ""
888 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
889 msgstr ""
890 "カテゴリに受信ディレクトリを生成するのに失敗しました。正当なパスを指示してく"
891 "ださい!"
893 #: src/ChatSelector.cpp:129
894 #, c-format
895 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
896 msgstr "チャット・セションを開始しました:%s(%s:%u)-%s %s"
898 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
899 msgid "*** Connected to Client ***"
900 msgstr "*** クライアントに接続しています ***"
902 #: src/ChatSelector.cpp:251
903 msgid "*** Connecting to Client ***"
904 msgstr "*** クライアントに接続中です ***"
906 #: src/ChatSelector.cpp:282
907 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
908 msgstr "*** クライアントに接続に失敗しました/接続を失いました ***"
910 #: src/ChatSelector.cpp:335
911 msgid ""
912 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
913 "message. ***"
914 msgstr ""
916 #: src/ChatSelector.cpp:336
917 msgid ""
918 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
919 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
920 msgstr ""
922 #: src/ChatWnd.cpp:99
923 msgid "Chat"
924 msgstr ""
926 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
927 msgid "Close tab"
928 msgstr "タブを閉める"
930 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
931 msgid "Close all tabs"
932 msgstr "全てのタブを閉める"
934 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
935 msgid "Close other tabs"
936 msgstr "他のタブを閉める"
938 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
939 msgid "Add to Friends"
940 msgstr "仲間リストに追加する"
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
943 #, c-format
944 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
945 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
946 msgstr[0] "クレジット・ファイルをロードしました。%u個のクライアントが既知です"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
949 #, c-format
950 msgid " - Credits expired for %u client!"
951 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
952 msgstr[0] " - %u個のクライアントのクレジット期限が満了しました!"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
955 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
956 msgstr "'cryptkey.dat'が見つかりませんでした。生成します。"
958 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
959 msgid "Client Details"
960 msgstr "クライアントの詳細"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
964 msgid "LowID"
965 msgstr "LowID"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
968 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
969 msgid "HighID"
970 msgstr "HighID"
972 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
973 msgid "Enabled"
974 msgstr "有効"
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
977 msgid "Supported"
978 msgstr "サポート"
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
981 msgid "Not supported"
982 msgstr "非サポート"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
985 msgid "Disabled"
986 msgstr "無効"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
989 #: src/TextClient.cpp:718
990 msgid "Connected"
991 msgstr "接続"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
994 msgid "Disconnected"
995 msgstr "切断"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
999 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1000 #, c-format
1001 msgid "%.1f kB/s"
1002 msgstr "%.1f kB/s"
1004 #: src/ClientRef.cpp:196
1005 msgid "Not complete"
1006 msgstr "不完全です"
1008 #: src/ClientRef.cpp:198
1009 msgid "Bad Guy"
1010 msgstr "悪意の相手"
1012 #: src/ClientRef.cpp:200
1013 msgid "Verified - OK"
1014 msgstr "検証されています"
1016 #: src/ClientRef.cpp:203
1017 msgid "Not Available"
1018 msgstr "利用不可能です"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1023 msgstr ""
1024 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 許可しました"
1026 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1027 #, c-format
1028 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1029 msgstr ""
1030 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ファイル・リストを要求しました -> 拒否しました"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1033 #, c-format
1034 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1035 msgstr ""
1036 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 許可しまし"
1037 "た"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1042 msgstr ""
1043 "ユーザ %s(%u)はあなたの共有ディレクトリ・リストを要求しました -> 拒否しまし"
1044 "た"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1047 #, fuzzy, c-format
1048 msgid ""
1049 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1050 msgstr ""
1051 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1052 "た -> 許可しました"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid ""
1057 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1058 msgstr ""
1059 "ユーザ %s(%u)はあなたのディレクトリ %s の共有ファイル・リストを要求しまし"
1060 "た -> 拒否しました"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "ユーザ %s(%u)は %s のディレクトリを共有しています"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "ユーザ %s(%u)は要求されていない共有ディレクトリを送りました。"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "ユーザ %s(%u)はディレクトリ %s の共有ファイル・リストを送りました。"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1078 #, c-format
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "ユーザ %s(%u)は共有ファイル・リストの送信を終了しました"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "ユーザ %s(%u)は無用の共有ファイル・リストを送りました。"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr ""
1091 "ユーザ %s(%u)は共有ファイルまたはディレクトリ・リストへのアクセスを拒否しま"
1092 "した。"
1094 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1095 msgid "File Comments"
1096 msgstr "ファイル・コメント"
1098 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1099 msgid "Username"
1100 msgstr "ユーザ名"
1102 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1103 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1104 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1105 msgid "File Name"
1106 msgstr "ファイル名"
1108 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1109 msgid "Rating"
1110 msgstr "評価"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1113 msgid "Comment"
1114 msgstr "コメント"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1117 msgid "No comments"
1118 msgstr "コメントがありません"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 #, c-format
1122 msgid "%u comment"
1123 msgid_plural "%u comments"
1124 msgstr[0] "%u個のコメントがあります"
1126 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 msgstr ""
1132 #: src/DataToText.cpp:34
1133 msgid "Auto [Lo]"
1134 msgstr "オート [Lo]"
1136 #: src/DataToText.cpp:35
1137 msgid "Auto [No]"
1138 msgstr "オート [No]"
1140 #: src/DataToText.cpp:36
1141 msgid "Auto [Hi]"
1142 msgstr "オート [Hi]"
1144 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1145 msgid "Very low"
1146 msgstr "非常に低い"
1148 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1149 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1151 msgid "Low"
1152 msgstr "低い"
1154 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1157 msgid "Normal"
1158 msgstr "普通"
1160 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1163 msgid "High"
1164 msgstr "高い"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1167 msgid "Very High"
1168 msgstr "非常に高い"
1170 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1171 msgid "Release"
1172 msgstr "離す"
1174 #: src/DataToText.cpp:59
1175 msgid "Asking"
1176 msgstr "要求中"
1178 #: src/DataToText.cpp:60
1179 msgid "Connecting via server"
1180 msgstr "サーバ経由に接続中"
1182 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1183 msgid "Queue Full"
1184 msgstr "キューが一杯"
1186 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1187 #: src/KnownFile.cpp:1550
1188 msgid "On Queue"
1189 msgstr "キューに入っています"
1191 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1192 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1193 msgid "Downloading"
1194 msgstr "ダウンロード"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Receiving hashset"
1198 msgstr "ハッシュセットを取得中"
1200 #: src/DataToText.cpp:64
1201 msgid "No needed parts"
1202 msgstr "必要な部分がありません"
1204 #: src/DataToText.cpp:65
1205 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1206 msgstr "LowIDとLowIDの間の接続ができません"
1208 #: src/DataToText.cpp:66
1209 msgid "Too many connections"
1210 msgstr "接続が多すぎます"
1212 #: src/DataToText.cpp:68
1213 msgid "Connecting via Kad"
1214 msgstr "Kad経由に接続中"
1216 #: src/DataToText.cpp:69
1217 msgid "Too many Kad connections"
1218 msgstr "Kad接続が多すぎます"
1220 #: src/DataToText.cpp:70
1221 msgid "Banned"
1222 msgstr "接続禁止"
1224 #: src/DataToText.cpp:71
1225 msgid "Connection Error"
1226 msgstr "接続エラー"
1228 #: src/DataToText.cpp:72
1229 msgid "Remote Queue Full"
1230 msgstr "リモートキューが一杯"
1232 #: src/DataToText.cpp:102
1233 msgid "Old MLDonkey"
1234 msgstr "古いMLDonkey"
1236 #: src/DataToText.cpp:105
1237 msgid "New MLDonkey"
1238 msgstr "新しいMLDonkey"
1240 #: src/DataToText.cpp:115
1241 msgid "eMule Compatible"
1242 msgstr "eMule互換"
1244 #: src/DataToText.cpp:125
1245 msgid "Local Server"
1246 msgstr "ローカルサーバ"
1248 #: src/DataToText.cpp:126
1249 msgid "Remote Server"
1250 msgstr "リモートサーバ"
1252 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1253 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1254 msgid "Kad"
1255 msgstr "Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:128
1258 msgid "Source Exchange"
1259 msgstr "ソース交流"
1261 #: src/DataToText.cpp:129
1262 msgid "Passive"
1263 msgstr "パッシブ"
1265 #: src/DataToText.cpp:130
1266 msgid "Link"
1267 msgstr "リンク"
1269 #: src/DataToText.cpp:131
1270 msgid "Source Seeds"
1271 msgstr "ソースシード"
1273 #: src/DataToText.cpp:132
1274 msgid "Search Result"
1275 msgstr ""
1277 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1278 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1279 msgid "Completed"
1280 msgstr "完成された数"
1282 #: src/DataToText.cpp:143
1283 msgid "In progress"
1284 msgstr "途中です"
1286 #: src/DataToText.cpp:144
1287 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1288 msgstr ""
1290 #: src/DataToText.cpp:145
1291 msgid "ERROR: Partmet not found"
1292 msgstr ""
1294 #: src/DataToText.cpp:146
1295 msgid "ERROR: IO error!"
1296 msgstr ""
1298 #: src/DataToText.cpp:147
1299 msgid "ERROR: Failed!"
1300 msgstr ""
1302 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1303 msgid "Queued"
1304 msgstr "キューに追加しました"
1306 #: src/DataToText.cpp:149
1307 msgid "Already downloading"
1308 msgstr "すでにダウンロード中です"
1310 #: src/DataToText.cpp:150
1311 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1312 msgstr "不明な、または不利なtempfileフォーマット。"
1314 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1315 msgid "Part"
1316 msgstr ""
1318 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1319 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1320 msgid "Size"
1321 msgstr "サイズ"
1323 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1324 msgid "Transferred"
1325 msgstr "転送済み"
1327 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1328 msgid "Speed"
1329 msgstr "スピード"
1331 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1332 msgid "Progress"
1333 msgstr "進捗状況"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1336 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1337 msgid "Sources"
1338 msgstr "ソース数"
1340 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1341 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1343 msgid "Priority"
1344 msgstr "優先度"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1348 msgid "Status"
1349 msgstr "ステータス"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1352 msgid "Time Remaining"
1353 msgstr "残り時間"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1356 msgid "Last Seen Complete"
1357 msgstr "最後に全部分を確認した時刻"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1360 msgid "Last Reception"
1361 msgstr "最後に受信した時刻"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1364 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1365 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1368 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1369 msgstr "本当に選択されたファイルを削除しますか?"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Feedback from: %s (%s)\n"
1375 "\n"
1376 msgstr ""
1377 "フィードバック:%s (%s)\n"
1378 "\n"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1382 msgid "Auto"
1383 msgstr "自動"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1386 msgid "&Stop"
1387 msgstr "中止する(&S)"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1390 msgid "&Pause"
1391 msgstr "停止する(&P)"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1394 msgid "&Resume"
1395 msgstr "再開する(&R)"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1398 msgid "C&lear completed"
1399 msgstr "完了したものをクリアする(&L)"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1402 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1403 msgstr "すぐにこのファイルの全てのA4AFを交換する"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1406 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1407 msgstr "このファイルの全てのA4AFを交換する(オート)"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1410 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1411 msgstr "このファイル以外の全てのA4AFを交換する"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1414 msgid "Extended Options"
1415 msgstr "拡張オプション"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1418 msgid "Preview"
1419 msgstr "プレビュー"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1422 msgid "Show file &details"
1423 msgstr "ファイルの詳細(&D)"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1426 msgid "Show all comments"
1427 msgstr "全てのコメントを表示"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1430 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1431 msgstr "マグネットURIをクリップボードへコピーする"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1434 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1435 msgstr ""
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1438 msgid "Copy feedback to clipboard"
1439 msgstr "フィードバックをクリップボードにコピーする"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1442 msgid "unassign"
1443 msgstr "割り当てない"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1446 msgid "Assign to category"
1447 msgstr "カテゴリに割り当てる"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1450 msgid "&Open the file"
1451 msgstr "ファイルを開く(&O)"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1454 msgid "Enter new name for this file:"
1455 msgstr "このファイルの新しい名前を入力してください:"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1458 msgid "File rename"
1459 msgstr "ファイルの改名"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1462 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1463 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1466 #, c-format
1467 msgid "Downloads (%i)"
1468 msgstr "ダウンロード数(%i)"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1471 msgid ""
1472 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1473 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1474 msgstr ""
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1477 msgid "File preview"
1478 msgstr "ファイル・プレビュー"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1481 #, c-format
1482 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1483 msgstr "エラー:外部メディア・プレイヤーを実行できませんでした!コマンド: `%s'"
1485 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1486 #, c-format
1487 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1488 msgstr ""
1490 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1491 msgid "All PartFiles Saved."
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "Loading temp files from %s."
1497 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
1499 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1502 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1505 msgid ""
1506 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1507 "met recovery solutions."
1508 msgstr ""
1510 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1511 msgid "All PartFiles Loaded."
1512 msgstr ""
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1515 msgid "No part files found"
1516 msgstr "部分ファイルは見つかりませんでした"
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1519 #, c-format
1520 msgid "Found %u part file"
1521 msgid_plural "Found %u part files"
1522 msgstr[0] "%u個の部分ファイルが見つかりました"
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1525 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1526 msgstr ""
1527 "一時ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1528 "ん。"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1531 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1532 msgstr ""
1533 "受信ディレクトリがあるファイルシステムは大きなファイルを扱うことができませ"
1534 "ん。"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1537 #, c-format
1538 msgid "Downloading %s"
1539 msgstr "%sをダウンロード中です"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1542 #, c-format
1543 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1544 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'をダウンロードしようとしています"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1547 #, c-format
1548 msgid "You already have the file '%s'"
1549 msgstr "あなたはすでにファイル'%s'を持っています"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1552 #, c-format
1553 msgid "You are already trying to download the file %s"
1554 msgstr "あなたはすでにファイル%sをダウンロードしようとしています"
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1557 #, c-format
1558 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1559 msgstr ""
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1562 #, c-format
1563 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1564 msgstr "リンクの不明なプロトコル:%s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1569 msgstr ""
1571 #: src/ExternalConn.cpp:261
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1574 msgstr "認証に失敗しました。"
1576 #: src/ExternalConn.cpp:279
1577 msgid "External connection closed."
1578 msgstr "外部接続は終了しました。"
1580 #: src/ExternalConn.cpp:320
1581 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1582 msgstr "外部接続は空パスワードのため無効にしました!"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:345
1585 msgid "External connections disabled in config file"
1586 msgstr "外部接続を設定ファイルに無効しました"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:414
1589 msgid "New external connection accepted"
1590 msgstr "新しい外部接続を認められました"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:417
1593 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1594 msgstr ""
1596 #: src/ExternalConn.cpp:435
1597 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1598 msgstr "個人設定に空欄のパスワードがあるため、外部接続を拒否しました!"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:446
1601 #, c-format
1602 msgid "Connecting client: %s %s"
1603 msgstr "クライアントを接続中: %s %s"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:448
1606 msgid "Unknown version"
1607 msgstr "不明なバージョン"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:458
1610 msgid ""
1611 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1612 "remote from same snapshot."
1613 msgstr ""
1614 "間違ったECバージョンID。バイナリ不互換性の可能性があります。同じスナップ"
1615 "ショットの コアとリモートを使用してください。"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:463
1618 #, fuzzy
1619 msgid ""
1620 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1621 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1622 msgstr ""
1623 "任意CVSバージョンからリリースバージョンに接続はできません! *ハァ…*起こり得る"
1624 "クラッシュを予防しました"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:487
1627 msgid "Invalid protocol version."
1628 msgstr "無効なプロトコルバージョン。"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:492
1631 msgid "Missing protocol version tag."
1632 msgstr "プロトコルバージョンタグがありません。"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:499
1635 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1636 msgstr ""
1638 #: src/ExternalConn.cpp:516
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Authentication failed: wrong password."
1641 msgstr "認証に失敗しました。"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:518
1644 #, fuzzy
1645 msgid "Authentication failed: missing password."
1646 msgstr "認証に失敗しました。"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:528
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1651 msgstr "無効なリクエストです。先に認証をしてください。"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:533
1654 msgid "Access granted."
1655 msgstr "アクセスを認められました。"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:541
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1660 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
1662 #: src/ExternalConn.cpp:544
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1665 msgstr "不正アクセスの試みがなされました。接続は閉じました。"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:810
1668 #, c-format
1669 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1670 msgstr ""
1671 "リモート部分ファイルコマンドが失敗しました:ファイルハッシュは見付かりません"
1672 "でした: %s"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:812
1675 #, c-format
1676 msgid "FileHash not found: %s"
1677 msgstr "ファイルハッシュは見付かりませんでした: %s"
1679 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1680 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1681 msgstr "あら!OpCode処理エラーが発生しました!"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:887
1684 msgid "Server not added"
1685 msgstr "サーバは追加しませんでした"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:905
1688 #, c-format
1689 msgid "server not found: %s"
1690 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
1692 #: src/ExternalConn.cpp:921
1693 msgid "need to define server to be removed"
1694 msgstr "削除したいサーバを定義しなければなりません"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:935
1697 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1698 msgstr ""
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1701 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1702 msgstr "検索中です。あと少しで結果をもう一度取ってきます!"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1705 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1706 msgstr "リモートインタフェイスからWebSearchする意味がありません。"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1709 msgid "No points for graph."
1710 msgstr "グラフを表示するための点がありません。"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1713 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1714 msgstr "あなたのクライアントはこの詳細段階には設定されていません。"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1717 msgid "External Connection: shutdown requested"
1718 msgstr ""
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1721 msgid "Already shutting down."
1722 msgstr "既にシャットダウン中です。"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1725 #, c-format
1726 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1727 msgstr "ExternalConn:次のリンクを追加中です: '%s'。"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1730 msgid "Invalid link or already on list."
1731 msgstr "不正なリンク、またはリンクがすでにリストに入っています。"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1734 msgid "File not found."
1735 msgstr "ファイルは見付かりませんでした。"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1738 msgid "Invalid file name."
1739 msgstr "不正なファイル名。"
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1742 msgid "Unable to rename file."
1743 msgstr "ファイルを改名できません。"
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1746 msgid "Kad is disabled in preferences."
1747 msgstr "Kadは個人設定に無効されています。"
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1750 msgid "Already connected to eD2k."
1751 msgstr ""
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1754 msgid "Connecting to eD2k..."
1755 msgstr ""
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1758 msgid "Already connected to Kad."
1759 msgstr "すでにKadに接続しています。"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1762 msgid "Connecting to Kad..."
1763 msgstr "Kadに接続中です…"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1766 msgid "All networks are disabled."
1767 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1770 msgid "Disconnected from eD2k."
1771 msgstr ""
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1774 msgid "Disconnected from Kad."
1775 msgstr "Kadから切断しています。"
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1778 #, c-format
1779 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1780 msgstr ""
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1783 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1784 msgstr "不正なOpCode(プロトコルバージョンが違いますか?)"
1786 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1787 #, c-format
1788 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1789 msgstr "'%s'コマンドに不明な拡張子'%s'。\n"
1791 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1794 msgstr "不明なコマンド'%s'。\n"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1797 msgid ""
1798 "\n"
1799 "This command cannot have an argument.\n"
1800 msgstr ""
1801 "\n"
1802 "このコマンドには引数は認められていません。\n"
1804 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "This command must have an argument.\n"
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "このコマンドには引数が必要です。\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1813 msgid ""
1814 "\n"
1815 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1816 msgstr ""
1817 "\n"
1818 "このコマンドは不完全です。下記から拡張をひとつ選択してください。\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1821 msgid ""
1822 "\n"
1823 "Available extensions:\n"
1824 msgstr ""
1825 "\n"
1826 "利用可能な拡張:\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1829 msgid "Available commands:\n"
1830 msgstr "利用可能なコマンド:\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "All commands are case insensitive.\n"
1837 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "すべてのコマンドは大文字と小文字を区別しません。\n"
1841 "'%s <コマンド>'を入力すると<コマンド>の詳細情報が表示されます。\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1844 msgid "Exits from the application."
1845 msgstr "アプリケーションが終了します。"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1848 msgid "Show help."
1849 msgstr "ヘルプを表示します。"
1851 #. TRANSLATORS:
1852 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1854 msgid ""
1855 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1856 "To get the full command list type 'help'.\n"
1857 msgstr ""
1858 "コマンドに対してヘルプを得るためには'help <コマンド>'を入力してください。\n"
1859 "全てのコマンドのリストを得るためには'help'を入力してください。\n"
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Use '%s' for command list\n"
1866 "\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "コマンド・リストには'%s'を使用してください\n"
1870 "\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1873 msgid "Syntax error!"
1874 msgstr "シンタックス・エラー!"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1877 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1878 msgstr ""
1879 "コマンドを処理する時にエラーが発生しました。これはありえない!バッグをリポー"
1880 "トしてください\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1883 msgid "This command should not have any parameters."
1884 msgstr "このコマンドには引数が認められていません。"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1887 msgid "This command must have a parameter."
1888 msgstr "このコマンドには引数が不可欠です。"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1891 msgid "Invalid argument."
1892 msgstr "引数が不正です。"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1895 msgid "This is an incomplete command."
1896 msgstr "このコマンドは不完全です。"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1899 #, c-format
1900 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1901 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1904 #, c-format
1905 msgid "This is %s %s %s\n"
1906 msgstr "これは %s %s %s です\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1909 #, c-format
1910 msgid "This is %s %s\n"
1911 msgstr "これは %s %s です\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1914 msgid ""
1915 "\n"
1916 "Creating client...\n"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "クライアントを生成中です…\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "\n"
1925 "Ok, exiting %s...\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "OK、%s を終了中です…\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1931 msgid ""
1932 "Cannot connect with an empty password.\n"
1933 "You must specify a password either in config file\n"
1934 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1935 "\n"
1936 "Exiting...\n"
1937 msgstr ""
1938 "空のパスワードでは接続できません。\n"
1939 "パスワードは設定ファイル、またはコマンド・ラインで指定するか、\n"
1940 "あるいは聞かれた時に入力しなければなりません。\n"
1941 "\n"
1942 "終了中です…\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1945 msgid "Show this help text."
1946 msgstr "このヘルプ・テキストを表示する。"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1949 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1950 msgstr "aMuleが起動しているホストです。(デフォルト:localhost)"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1953 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1954 msgstr "aMuleの外接続用のポート。(デフォルト:4712)"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1957 msgid "External Connection password."
1958 msgstr "外接続用のパスワード。"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1961 msgid "Read configuration from file."
1962 msgstr "設定をファイルから読み込む。"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1965 msgid "Do not print any output to stdout."
1966 msgstr "アウトプットをstdoutにプリンとしないように。"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1969 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1970 msgstr "冗長にして:デバッグ・メッセージも表示する。"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1973 msgid "Sets program locale (language)."
1974 msgstr "プログラム・ロカールを設定する(言語)。"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1977 msgid "Write command line options to config file."
1978 msgstr "コマンド・ライン・オプションを設定ファイルに書き込む。"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1981 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1982 msgstr "aMuleの設定ファイルを元に設定ファイルを生成する。"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1985 msgid "Print program version."
1986 msgstr "プログラム・バージョンをプリンとする。"
1988 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1989 msgid "File Details"
1990 msgstr "ファイルの詳細"
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "%.1f%% done"
1995 msgstr "%.2f%%終わりました"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1999 #, c-format
2000 msgid "%.2f kB/s"
2001 msgstr "%.2f kB/s"
2003 #: src/FriendList.cpp:123
2004 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2005 msgstr ""
2007 #: src/FriendList.cpp:149
2008 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2009 msgstr ""
2011 #: src/FriendList.cpp:249
2012 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2013 msgstr ""
2015 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2016 msgid "Friends"
2017 msgstr "友達"
2019 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2020 msgid "Show &Details"
2021 msgstr "詳細を表示(&D)"
2023 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2024 msgid "Add a friend"
2025 msgstr "友達を追加する"
2027 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2028 msgid "Remove Friend"
2029 msgstr "友達を削除する"
2031 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2032 msgid "Send &Message"
2033 msgstr "送信 &Message"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2036 msgid "View Files"
2037 msgstr "ファイルを見る"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2040 msgid "Establish Friend Slot"
2041 msgstr "友達スロットを設立する"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2044 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2045 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2048 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2049 msgstr "選択された友達を削除しますか?"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2052 msgid ""
2053 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2054 " Only one slot was assigned."
2055 msgstr "スロットが一つのみ提供されました。"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2058 msgid "Multiple selection"
2059 msgstr "複数選択"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2062 msgid "Send message to user"
2063 msgstr "ユーザへメッセージを送る"
2065 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2066 msgid "Message to send:"
2067 msgstr "メッセージ:"
2069 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2070 msgid "Remove from friends"
2071 msgstr "仲間リストから外す"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2074 msgid "Send message"
2075 msgstr "メッセージを送る"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2078 msgid "Swap to this file"
2079 msgstr "このファイルへ交換する"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2082 msgid "A4AF"
2083 msgstr "A4AF"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "On Queue: %u (%i)"
2088 msgstr "QR: %u (%i)"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2091 msgid "Asked for another file"
2092 msgstr "他のファイルを頼みました"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Waiting for upload slot"
2097 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "On Queue: %u"
2102 msgstr "キューに入っています"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Uploading"
2107 msgstr "アップロード"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2110 #, fuzzy
2111 msgid "None"
2112 msgstr "誰も許可しない"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2115 msgid "No"
2116 msgstr "いいえ"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2119 msgid "Yes"
2120 msgstr "はい"
2122 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2123 msgid "Downloading..."
2124 msgstr "ダウンロード中…"
2126 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2127 msgid "HTTP download cancelled"
2128 msgstr ""
2130 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2133 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2136 msgid "The URL to download can't be empty"
2137 msgstr ""
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2140 #, c-format
2141 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2142 msgstr ""
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2145 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2146 msgstr ""
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Downloaded %d bytes"
2151 msgstr "ダウンロード済み"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2156 msgstr ""
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2159 msgid ""
2160 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2161 "'http://' ?)"
2162 msgstr ""
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2167 msgstr "サーバへ再接続する"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2170 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2171 msgstr ""
2173 #: src/IP2Country.cpp:100
2174 #, c-format
2175 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/IP2Country.cpp:129
2179 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2180 msgstr ""
2182 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2185 msgstr ""
2187 #: src/IP2Country.cpp:141
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2190 msgstr ""
2192 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2193 #, c-format
2194 msgid "Successfully updated %s"
2195 msgstr ""
2197 #: src/IP2Country.cpp:149
2198 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2199 msgstr ""
2201 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Failed to download %s from %s"
2204 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2206 #: src/IP2Country.cpp:173
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2209 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
2211 #: src/IPFilter.cpp:113
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2214 msgstr "IPフィルタ'ipfilter.dat'と'ipfilterstatic.dat'をロード中です。"
2216 #: src/IPFilter.cpp:299
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2219 msgstr ""
2220 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイル・フォーマッ"
2221 "トに出会いました。"
2223 #: src/IPFilter.cpp:325
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2226 msgstr ""
2227 "'ipfilter.dat'ファイル'%s'のロードに失敗しました:不明なファイルを開くことは"
2228 "できませんでした。"
2230 #: src/IPFilter.cpp:329
2231 #, c-format
2232 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2233 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2234 msgstr[0] "%u個のIPレンジを'%s'からロードしました。"
2236 #: src/IPFilter.cpp:331
2237 #, c-format
2238 msgid "%u malformed line was discarded."
2239 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2240 msgstr[0] "不正な形式の行を %u 個破棄しました。"
2242 #: src/IPFilter.cpp:503
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2245 msgstr ""
2247 #: src/IPFilter.cpp:534
2248 msgid "IP filter is ready"
2249 msgstr ""
2251 #: src/KadDlg.cpp:86
2252 msgid ""
2253 "Bootstrap from \n"
2254 "known clients"
2255 msgstr ""
2256 "既知のクライアントから\n"
2257 "ブートストラップする"
2259 #: src/KadDlg.cpp:151
2260 #, c-format
2261 msgid "Nodes (%u)"
2262 msgstr "ノード数(%u)"
2264 #: src/KadDlg.cpp:183
2265 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2266 msgstr "ブートストラップするためには正しくないIPです"
2268 #: src/KadDlg.cpp:189
2269 msgid "Invalid port to bootstrap"
2270 msgstr "ブートストラップするためには正しくないポートです"
2272 #: src/KadDlg.cpp:193
2273 msgid "Please fill all fields required"
2274 msgstr "必要なフィールドをすべて入力してください"
2276 #: src/KadDlg.cpp:212
2277 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2278 msgstr "本当に新しいnodes.datファイルをダウンロードしますか?\n"
2280 #: src/KadDlg.cpp:213
2281 msgid ""
2282 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2283 msgstr "そうすると、現在のノードがなくなり、Kademliaへの接続も初期化されます。"
2285 #: src/KadDlg.cpp:214
2286 msgid "Continue?"
2287 msgstr "続けますか?"
2289 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2290 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2291 msgstr "Kademlia: 検索キーワードが短すぎます"
2293 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2294 #, c-format
2295 msgid "Keyword for search: %s"
2296 msgstr ""
2298 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2299 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2300 msgstr ""
2302 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2303 msgid ""
2304 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2305 "anymore."
2306 msgstr ""
2308 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2309 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2310 #, c-format
2311 msgid "Read %u Kad contact"
2312 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2313 msgstr[0] "%u 個のKadコンタクトを読み込みました"
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2317 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2318 msgstr ""
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2321 #, c-format
2322 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2323 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2324 msgstr[0] ""
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2327 #, c-format
2328 msgid "Wrote %d Kad contact"
2329 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2330 msgstr[0] "%d個のKadコンタクトを書き込みました"
2332 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2333 msgid "File name"
2334 msgstr "ファイル名"
2336 #: src/KnownFile.cpp:1545
2337 msgid "File size"
2338 msgstr "ファイルサイズ"
2340 #: src/KnownFile.cpp:1546
2341 msgid "Share ratio"
2342 msgstr "共有比"
2344 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2345 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2346 msgid "Uploaded"
2347 msgstr "アップロード済み"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2350 msgid "Requested"
2351 msgstr "要求済み"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1549
2354 msgid "Accepted"
2355 msgstr "受付済み"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1551
2358 msgid "Complete sources"
2359 msgstr "ソース完了"
2361 #: src/KnownFileList.cpp:93
2362 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2363 msgstr ""
2365 #: src/KnownFileList.cpp:108
2366 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2367 msgstr ""
2369 #: src/KnownFileList.cpp:115
2370 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2371 msgstr ""
2373 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Unknown error %d"
2376 msgstr "不明なバージョン"
2378 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Unable to get error description for error %d"
2381 msgstr "注意: スキンファイル '%s' を読むために開けませんでした"
2383 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2384 msgid "Hashing"
2385 msgstr "ハッシュ中"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2388 msgid "Completing"
2389 msgstr "完了中"
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2392 msgid "Complete"
2393 msgstr "完了"
2395 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2396 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2397 msgid "Paused"
2398 msgstr "停止"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2401 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2402 msgid "Erroneous"
2403 msgstr "エラーあり"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2406 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2407 msgid "Waiting"
2408 msgstr "待機"
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2411 msgid "You must specify a non-empty password."
2412 msgstr "空のパスワードは無効です。"
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2415 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2416 msgstr "不正なパスワード、 MD5ハッシュではありません!"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2419 msgid "Connection failure"
2420 msgstr "接続に失敗しました"
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2423 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2424 msgstr ""
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2427 #, fuzzy
2428 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2429 msgstr "ExternalConn: サーバーからの応答が不正です。接続を閉じました。"
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2432 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2433 msgstr "成功です!aMuleへの接続を確立しました "
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2436 msgid "Succeeded! Connection established."
2437 msgstr "成功です!接続を確立しました。"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2440 msgid "External Connection: Access denied because: "
2441 msgstr ""
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2444 #, fuzzy
2445 msgid "External Connection: Handshake failed."
2446 msgstr "外接続用のパスワード。"
2448 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2449 #, fuzzy, c-format
2450 msgid "Asio thread %d started"
2451 msgstr "同期化スレドを始めました。"
2453 #: src/ListenSocket.cpp:67
2454 msgid "ListenSocket: Ok."
2455 msgstr ""
2457 #: src/ListenSocket.cpp:69
2458 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2459 msgstr ""
2461 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2462 msgid "ERROR: "
2463 msgstr ""
2465 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2466 msgid "WARNING: "
2467 msgstr ""
2469 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2470 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2471 msgid "Close"
2472 msgstr "閉じる"
2474 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2475 msgid "Cut"
2476 msgstr "カット"
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2479 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "コピー"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2484 msgid "Paste"
2485 msgstr "ペースト"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2489 msgid "Clear"
2490 msgstr "クリア"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2493 msgid "Select All"
2494 msgstr "全ての選択"
2496 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2497 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2498 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2499 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2500 msgid "kB/s"
2501 msgstr "kB/s"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2504 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2505 msgid "Unlimited"
2506 msgstr "無制限"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2509 msgid "aMule Tray Menu"
2510 msgstr "aMuleのトレイ・メニュー"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2513 msgid "Speed limits:"
2514 msgstr ""
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2517 msgid "UL: None"
2518 msgstr "UL:無制限"
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2521 #, c-format
2522 msgid "UL: %u"
2523 msgstr "UL:%u"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2526 msgid "DL: None"
2527 msgstr "DL:無制限"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2530 #, c-format
2531 msgid "DL: %u"
2532 msgstr "DL:%u"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2535 #, c-format
2536 msgid "Download speed: %.1f"
2537 msgstr ""
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2540 #, c-format
2541 msgid "Upload speed: %.1f"
2542 msgstr ""
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2545 msgid "Client Information"
2546 msgstr "クライアント情報"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 #, c-format
2550 msgid "Nickname: %s"
2551 msgstr "あだ名:%s"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 msgid "No Nickname Selected!"
2555 msgstr "あだ名が選択されていません!"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2558 msgid "ClientID: "
2559 msgstr "クライアントID:"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2562 #: src/TextClient.cpp:726
2563 msgid "Not connected"
2564 msgstr "切断しています"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2567 msgid "ServerName: "
2568 msgstr "サーバ名:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2571 msgid "ServerIP: "
2572 msgstr "サーバIP:"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2575 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2576 msgid "Not Connected"
2577 msgstr "接続されていません"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2580 #, c-format
2581 msgid "IP: %s"
2582 msgstr "IP:%s"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2585 #, c-format
2586 msgid "TCP port: %d"
2587 msgstr ""
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2590 msgid "TCP port: Not ready"
2591 msgstr ""
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2594 #, c-format
2595 msgid "UDP port: %d"
2596 msgstr ""
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2599 msgid "UDP port: Not ready"
2600 msgstr ""
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2603 msgid "Online Signature: Enabled"
2604 msgstr "オンライン証明:有効です"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2607 msgid "Online Signature: Disabled"
2608 msgstr "オンライン証明:無効です"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2611 #, c-format
2612 msgid "Uptime: %s"
2613 msgstr "動作時間: %s"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2616 #, c-format
2617 msgid "Shared files: %d"
2618 msgstr ""
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2621 #, c-format
2622 msgid "Queued clients: %d"
2623 msgstr ""
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2626 #, c-format
2627 msgid "Total DL: %s"
2628 msgstr "DLの合計:%s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2631 #, c-format
2632 msgid "Total UL: %s"
2633 msgstr "ULの合計:%s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2636 msgid "Upload limit"
2637 msgstr ""
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2640 msgid "Download limit"
2641 msgstr ""
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2644 msgid "Hide aMule"
2645 msgstr "aMuleを隠す"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2648 msgid "Show aMule"
2649 msgstr "aMuleを表示する"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2652 msgid "Exit"
2653 msgstr "終了"
2655 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2656 msgid "eD2k Link: "
2657 msgstr ""
2659 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2660 msgid "Commit"
2661 msgstr "コミット"
2663 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2664 msgid ""
2665 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2666 msgstr ""
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2669 msgid ""
2670 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2671 "in the Servers-tab."
2672 msgstr ""
2673 "イベントはここに表示されます。イベントの全てのリストにはサーバ・タブに存在す"
2674 "るログを参考してください。"
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2677 msgid "Loading ..."
2678 msgstr "ロード中…"
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2681 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2682 msgstr "接続中のサーバのユーザ数…"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2685 msgid "Users: 0"
2686 msgstr "ユーザ:0"
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2689 msgid ""
2690 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2691 "users."
2692 msgstr "現在接続中のサーバのユーザ数と合計ユーザ数の推測。"
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2695 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2696 msgstr "アップ: 0.0 | ダウン: 0.0"
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2699 msgid ""
2700 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2701 "braces signify the overhead from client communication."
2702 msgstr ""
2703 "現在の平均アップロード・ダウンロード速度。有効であれば、ブレースに囲まれてい"
2704 "る数字はクライアント・コミュニケーションのオーバヘッドを意味します。"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2707 msgid ""
2708 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2709 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2710 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2711 "optimal connection type)."
2712 msgstr ""
2713 "接続状態とアクティブ転送数を表示します。赤い矢印は現在接続していないことを意"
2714 "味します。黄色の矢印はlow ID(ファイアウォールされている)を意味します。緑色"
2715 "の矢印はhigh ID(最善の接続)を意味します。"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2718 msgid "Not Connected ..."
2719 msgstr "切断しています…"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2722 msgid "Currently connected server."
2723 msgstr "現在接続しているサーバ。"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2726 msgid "Search"
2727 msgstr "検索"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2730 msgid "Name:"
2731 msgstr "名前:"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2734 msgid "Type"
2735 msgstr "タイプ"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2738 msgid "Local"
2739 msgstr "ローカル"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2742 msgid "Global"
2743 msgstr "グローバル"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2746 msgid "FileHash"
2747 msgstr "ファイル・ハッシュ"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2750 msgid "Extended Parameters"
2751 msgstr "拡張パラメタ"
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2754 msgid "Filtering"
2755 msgstr "フィルタリング"
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2758 msgid "File Type"
2759 msgstr "フィルタの種類"
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2762 msgid "Any"
2763 msgstr "すべて"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2766 msgid "Archives"
2767 msgstr "アーカイブ"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2770 #: src/TransferWnd.cpp:357
2771 msgid "Audio"
2772 msgstr "オーディオ"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2775 #: src/TransferWnd.cpp:359
2776 msgid "CD-Images"
2777 msgstr "CDイメージ"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2780 #: src/TransferWnd.cpp:360
2781 msgid "Pictures"
2782 msgstr "画像"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2785 msgid "Programs"
2786 msgstr "プログラム"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2789 msgid "Texts"
2790 msgstr "テキスト"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2793 msgid "Videos"
2794 msgstr "ビデオ"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2797 msgid "Extension"
2798 msgstr "拡張子"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2801 msgid "Min Size"
2802 msgstr "最小サイズ"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2805 msgid "Bytes"
2806 msgstr "B"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2809 msgid "KB"
2810 msgstr "KB"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2813 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2814 msgid "MB"
2815 msgstr "MB"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2818 msgid "GB"
2819 msgstr "GB"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2822 msgid "Max Size"
2823 msgstr "最大サイズ"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2826 msgid "Availability"
2827 msgstr "入手可能範囲"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2830 msgid "Filter:"
2831 msgstr "フィルタ:"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2834 msgid "Filter Results"
2835 msgstr "フィルタの結果"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2838 msgid "Invert Result"
2839 msgstr "結果を反転する"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2842 msgid "Hide Known Files"
2843 msgstr "既知のファイルを隠す"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2846 msgid "Start"
2847 msgstr "開始"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2850 msgid "More"
2851 msgstr "もっと"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2854 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2855 msgstr ""
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2858 msgid "Stop"
2859 msgstr "中止"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2862 msgid "Download"
2863 msgstr "ダウンロード"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2866 msgid "Reset Fields"
2867 msgstr "フィールドをリセット"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2870 msgid "Results"
2871 msgstr "結果"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2874 msgid "Clears completed downloads"
2875 msgstr "完成したダウンロードをクリアします"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2878 #, fuzzy
2879 msgid "File sources:"
2880 msgstr "ソース完了"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2883 msgid "General"
2884 msgstr "一般"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2887 msgid "Full Name :"
2888 msgstr "完全名:"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2904 msgid "N/A"
2905 msgstr "非適用"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2908 msgid "met-File :"
2909 msgstr "metファイル:"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2912 msgid "Hash :"
2913 msgstr "ハッシュ:"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2916 msgid "Filesize :"
2917 msgstr "ファイル・サイズ:"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2920 msgid "Partfilestatus :"
2921 msgstr "部分ファイルの状態:"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2924 msgid "Last seen complete :"
2925 msgstr "最後に完全として見た時間:"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2928 msgid "Transfer"
2929 msgstr "転送"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2932 msgid "Found Sources :"
2933 msgstr "見つかったソース:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2936 msgid "Transferring Sources :"
2937 msgstr "転送中のソース:"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2940 msgid "Filepart-Count :"
2941 msgstr "ファイル部分の数:"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2944 msgid "Available :"
2945 msgstr "入手可能数:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2948 msgid "Datarate :"
2949 msgstr "データ・レート:"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2952 msgid "Download Active Time: "
2953 msgstr "ダウンロードのアクティブ時間:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2956 msgid "Transferred :"
2957 msgstr "転送済み:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2960 msgid "Completed Size :"
2961 msgstr "完全サイズ:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2964 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2965 msgstr "I.C.H.(知的破損処理)"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2968 msgid "Lost to corruption :"
2969 msgstr "破損による損失:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2972 msgid "Gained by compression :"
2973 msgstr "圧縮による獲得:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2976 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2977 msgstr "I.C.H.に救済されたパケット:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2980 msgid "File Names"
2981 msgstr "ファイル名"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2984 msgid "Takeover"
2985 msgstr "引き継ぐ"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2988 msgid "Cleanup"
2989 msgstr "クリーンアップ"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2992 msgid "Apply"
2993 msgstr "適用"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2996 msgid "Ok"
2997 msgstr "Ok"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3000 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3001 msgstr ""
3002 "ファイルへのコメントまたは評価を書き込んでください(テキストは全ユーザが見る"
3003 "ことができます)"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3006 msgid ""
3007 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3008 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3009 msgstr ""
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3012 msgid "File Quality"
3013 msgstr "ファイルの質"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3016 msgid "Not rated"
3017 msgstr "評価されていません"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3020 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3021 msgstr "不正/損被/偽造"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3024 msgid "Poor"
3025 msgstr "悪い"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3028 msgid "Fair"
3029 msgstr "悪くない"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3032 msgid "Good"
3033 msgstr "良い"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3036 msgid "Excellent"
3037 msgstr "優秀"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3040 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3041 msgstr ""
3042 "ファイルの評価を選択するか、または偽造の注意を他のユーザに伝えてください…"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3045 msgid "Refresh"
3046 msgstr "リフレッシュする"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3049 msgid "Downloading, please wait ..."
3050 msgstr "ダウンロード中です。しばらくお待ちください…"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3053 msgid "Unknown size"
3054 msgstr "サイズが不明です"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3057 msgid "Required Information"
3058 msgstr "不可欠な情報"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3061 msgid "IP Address :"
3062 msgstr "IPアドレス:"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3065 msgid "Port :"
3066 msgstr "ポート:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3069 msgid "Additional Information"
3070 msgstr "追加情報"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3073 msgid "Username :"
3074 msgstr "ユーザ名:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3077 msgid "Userhash :"
3078 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3082 msgid "Add"
3083 msgstr "追加"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3086 msgid "Download-Speed"
3087 msgstr "ダウンロード速度:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3090 msgid "Current"
3091 msgstr "現在"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3094 msgid "Running average"
3095 msgstr "移動平均"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3098 msgid "Session average"
3099 msgstr "セッション平均"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3102 msgid "Upload-Speed"
3103 msgstr "アップロード速度"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3106 msgid "Connections"
3107 msgstr "接続数"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3110 msgid "Active downloads"
3111 msgstr "アクティブなダウンロード数"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3114 msgid "Active connections (1:1)"
3115 msgstr "アクティブな接続(1:1)"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3118 msgid "Active uploads"
3119 msgstr "アクティブなアップロード数"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3122 msgid "Statistics Tree"
3123 msgstr "統計木"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3126 msgid "Username:"
3127 msgstr "ユーザ名:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3130 msgid "Userhash:"
3131 msgstr "ユーザ・ハッシュ:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3134 msgid "Client software:"
3135 msgstr "クライアント・ソフトウェア:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3138 msgid "Client version:"
3139 msgstr "クライアント・バージョン:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3142 msgid "IP address:"
3143 msgstr "IPアドレス:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3146 msgid "User ID:"
3147 msgstr "ユーザID:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3150 msgid "Server IP:"
3151 msgstr "サーバIP:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3154 msgid "Server name:"
3155 msgstr "サーバ名:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3158 msgid "Obfuscation:"
3159 msgstr "難読化:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3162 msgid "Kad:"
3163 msgstr "Kad:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3166 msgid "Transfers to client"
3167 msgstr "クライアントへの転送数"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3170 msgid "Current request:"
3171 msgstr "現在の要求:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3174 msgid "Average upload rate:"
3175 msgstr "平均アップロード速度:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3178 msgid "Average download rate:"
3179 msgstr "平均ダウンロード速度:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3182 msgid "Uploaded (session):"
3183 msgstr "アップロード(セッション):"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3186 msgid "Downloaded (session):"
3187 msgstr "ダウンロード(セッション):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3190 msgid "Uploaded (total):"
3191 msgstr "アップロード(合計):"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3194 msgid "Downloaded (total):"
3195 msgstr "ダウンロード(合計):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3198 msgid "Scores"
3199 msgstr "スコア"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3202 msgid "DL/UP modifier:"
3203 msgstr "DL/UP変更:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3206 msgid "Secure ident:"
3207 msgstr "セキュア認証:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Queue rank:"
3212 msgstr "キューに追加しました"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3215 msgid "Queue score:"
3216 msgstr "キュースコア:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3219 msgid "Nick"
3220 msgstr "ニックネーム"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3223 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3224 msgstr ""
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3227 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3228 msgstr "接続してくるユーザはこの名前を見ることになります。"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3231 msgid "Language: "
3232 msgstr ""
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3236 msgid "The delay before showing tool-tips."
3237 msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間。"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3240 msgid "This specifies the language used on controls."
3241 msgstr "コントロールに使う言語をここで指定します。"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3244 msgid "Check for new version at startup"
3245 msgstr "起動時に新バージョンを確認する"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3248 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3249 msgstr ""
3250 "これを有効にするとaMuleはスタートアップの時に新バージョンをチェックする"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3253 msgid "Start minimized"
3254 msgstr "起動時に最小化にする"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3257 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3258 msgstr "これを有効にするとaMuleは起動時に最小化する。"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3261 msgid "Prompt on exit"
3262 msgstr "終了時に確認する"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3265 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3266 msgstr ""
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3269 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3270 msgstr ""
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3273 msgid "Enable Tray Icon"
3274 msgstr "トレイ・アイコンを有効にする"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3277 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3278 msgstr "システム・トレイ、またはタスク・バーのアイコンを有効/無効にします。"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3281 msgid "Minimize to Tray Icon"
3282 msgstr "最小化時にトレイ・アイコンに入れる"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3285 msgid ""
3286 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3287 "taskbar."
3288 msgstr ""
3289 "これを有効にするとaMuleはタスク・バーの代わりにシステム・トレイに最小化しま"
3290 "す。"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3293 msgid "Tooltip delay time: "
3294 msgstr ""
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3297 msgid "seconds"
3298 msgstr ""
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3301 msgid "Browser Selection"
3302 msgstr "ブラウザ選択"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3305 msgid ""
3306 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3307 "default browser."
3308 msgstr ""
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3312 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3315 msgid "Browse"
3316 msgstr "閲覧"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "可能ならば新しいタブで開く"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3324 msgstr ""
3325 "可能なら、ウェブ・ページを新しいウインドウではなくて新しいタブで開きます"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "ビデオ・プレイヤー"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr ""
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3336 msgid "Upload"
3337 msgstr "アップロード"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "スロット割り当て"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3344 msgid "Ports"
3345 msgstr ""
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr ""
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3360 msgid "4665"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr ""
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3384 msgid ""
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3387 msgstr ""
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3390 msgid "Max sources per downloading file:"
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3394 msgid "Max simultaneous connections:"
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3398 msgid "Kademlia"
3399 msgstr "Kademlia"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3402 msgid "ED2K"
3403 msgstr "ED2K"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3406 msgid "Autoconnect on startup"
3407 msgstr "スタートアップに自動接続する"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3410 msgid "Reconnect on loss"
3411 msgstr "接続を失う時に再接続する"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3414 msgid "Remove dead server after"
3415 msgstr "再試行後、応答のないサーバを削除する。再試行回数:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3418 msgid "retries"
3419 msgstr "回"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3422 msgid "Auto-update server list at startup"
3423 msgstr ""
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3426 msgid "List"
3427 msgstr "リスト"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3430 msgid "Update server list when connecting to a server"
3431 msgstr ""
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3434 msgid "Update server list when a client connects"
3435 msgstr ""
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3438 msgid "Use priority system"
3439 msgstr "優先度システムを使用する"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3442 msgid "Use smart LowID check on connect"
3443 msgstr "接続の時にLowIDチェックを使用する"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3446 msgid "Safe connect"
3447 msgstr "安全接続"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3450 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3451 msgstr "スタティック・リストに含まれているサーバのみに自動接続する"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3454 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3455 msgstr "手動で追加したサーバを高い優先度に設定する"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3458 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3462 msgid "Enable"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3466 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3470 msgid "Add files to download in pause mode"
3471 msgstr "ダウンロードファイルを停止モードで追加する"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3474 msgid "Add files to download with auto priority"
3475 msgstr "ダウンロードファイルを優先度を自動にして追加する"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3478 msgid "Try to download first and last chunks first"
3479 msgstr "最初と最後のチャンクを先にダウンロードしようとする"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3482 msgid "Start next paused file when a file completes"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3486 msgid "From the same category"
3487 msgstr "同じカテゴリから"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3490 msgid "In alphabetic order"
3491 msgstr ""
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3494 msgid "Preallocate disk space for new files"
3495 msgstr "新しいファイルのためのディスク領域を事前に確保する"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3498 msgid ""
3499 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3500 "fragmentation"
3501 msgstr ""
3502 "新しいファイルのためにファイル全体が格納できるディスク領域を事前に確保し、断"
3503 "片化を防ぎます。"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3506 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3510 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3514 msgid "Enter here the min disk space desired."
3515 msgstr "望ましい最小のディスク領域をここに入力してください。"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3518 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3519 msgstr "珍しいファイルには10ソースを保存する(<20ソース)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3522 msgid "Uploads"
3523 msgstr "アップロード数"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3526 msgid "Add new shared files with auto priority"
3527 msgstr "新しい共有ファイルを自動優先度として追加する"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3530 msgid "Destination folder for downloads"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3534 msgid "Folder for temporary download files"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3538 msgid "Shared folders"
3539 msgstr ""
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3542 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3543 msgstr "(再帰的に共有するにはフォルダ・アイコンを右クリックしてください)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3546 msgid "Share hidden files"
3547 msgstr "隠れたファイルを共有する"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3550 msgid "Graphs"
3551 msgstr "グラフ"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3554 msgid "Update delay : 5 secs"
3555 msgstr "アップデート延期:5秒"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3558 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3559 msgstr "平均グラフの時間:100分"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3562 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3563 msgstr "接続数のグラフスケール:100"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3566 msgid "Download graph scale:"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3570 msgid "Upload graph scale:"
3571 msgstr ""
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3574 msgid "Colours: "
3575 msgstr ""
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3578 msgid "Background"
3579 msgstr "背景"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3582 msgid "Grid"
3583 msgstr "グリッド"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3586 msgid "Download current"
3587 msgstr "ダウンロード現在"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3590 msgid "Download running average"
3591 msgstr "ダウンロード移動平均"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3594 msgid "Download session average"
3595 msgstr "ダウンロードセッション平均"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3598 msgid "Upload current"
3599 msgstr "アップロード現在"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3602 msgid "Upload running average"
3603 msgstr "アップロード移動平均"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3606 msgid "Upload session average"
3607 msgstr "アップロードセッション平均"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3610 msgid "Active connections"
3611 msgstr "アクティブ接続数"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3614 msgid "Systray Icon Speedbar"
3615 msgstr "システム・トレイ・アイコン・スピードバー"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3618 msgid "Kad-nodes current"
3619 msgstr "現在のKadノード数"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3622 msgid "Kad-nodes running"
3623 msgstr "動作中のKadノード数"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3626 msgid "Kad-nodes session"
3627 msgstr "セッションのKadノード数"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3630 msgid "Select"
3631 msgstr "選択"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3634 msgid "Tree"
3635 msgstr ""
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3638 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3639 msgstr "表示されているクライアントのバージョン数(0=無制限)"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3642 msgid "!!! WARNING !!!"
3643 msgstr "!!!注意!!!"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3646 msgid "Max new connections / 5 secs"
3647 msgstr "最大の新しい接続数(5秒ごと)"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3650 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3651 msgstr "ファイル・バファー・サイズ:240000バイト"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3654 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3655 msgstr "アップロードキューサイズ:5000クライアント"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3658 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3659 msgstr "サーバ接続のリフレッシュ空間:無効にする"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3662 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3663 msgstr ""
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3666 msgid "Skin to use: "
3667 msgstr ""
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3670 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3671 msgstr ""
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3674 msgid "Show extended info on categories tabs"
3675 msgstr "延長情報をカテゴリ・タブで表示する"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Show application version on title"
3680 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3683 msgid "Show transfer rates on title"
3684 msgstr "タイトルに転送速度を表示する"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3687 msgid "Before application name"
3688 msgstr ""
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3691 msgid "After application name"
3692 msgstr ""
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3695 msgid "Show overhead bandwidth"
3696 msgstr ""
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3699 msgid "Vertical toolbar orientation"
3700 msgstr "垂直ツールバー"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3703 msgid "Show country flags for clients"
3704 msgstr ""
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3707 msgid "Download Queue Files"
3708 msgstr ""
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3711 msgid "Show progress percentage"
3712 msgstr ""
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3715 msgid "Show progress bar"
3716 msgstr ""
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3719 msgid "Flat"
3720 msgstr "フラット"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3723 msgid "Round"
3724 msgstr "ラウンド"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3727 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3728 msgstr ""
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3731 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3732 msgstr "aMuleはダウンロードリストの列を自動的にソートする"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3735 msgid "External Connection Parameters"
3736 msgstr "外部接続のパラメタ"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3739 msgid "Accept external connections"
3740 msgstr "外部接続を許可にする"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3743 msgid "IP of the listening interface:"
3744 msgstr ""
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3747 msgid ""
3748 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3749 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3750 msgstr ""
3751 "リスンしているECインターフェイス用の正当なIPアドレスをa.b.c.dのフォーマットで"
3752 "入力してください。空のフィールド、または0.0.0.0は任意のインターフェイスを意味"
3753 "します。"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3756 msgid "TCP port:"
3757 msgstr ""
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "ECポートでUPnPポート転送を有効にする"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3765 msgid "Password"
3766 msgstr "パスワード"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3770 msgstr ""
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3774 msgstr ""
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3778 msgstr "ウェブテンプレート"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3782 msgstr "全権限パスワード"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "低権限ユーザを有効にする"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3790 msgstr "低権限パスワード"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3794 msgstr ""
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3798 msgstr ""
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "ページのリフレッシュ間隔(秒単位)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "gzip圧縮を有効にする"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3809 #: src/ServerWnd.cpp:223
3810 msgid "OK"
3811 msgstr "OK"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "設定の変更をすべて適用します。"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "設定の変更を全てリセットする"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3822 msgid "Title :"
3823 msgstr "タイトル:"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3826 msgid "Comment :"
3827 msgstr "コメント:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3831 msgstr "受信ディレクトリ:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "新しく割り当てられたファイルの優先度を変更する:"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Don't change"
3840 msgstr "変更しない"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3843 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3844 msgstr "このカテゴリの色を選択する(現在選択中):"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3849 msgid "Reset"
3850 msgstr "リセット"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3853 msgid "Click this button to reset the log."
3854 msgstr "このボタンをクリックするとログのリセットが行います。"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3857 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3858 msgstr "このボタンをクリックするとサーバ・リストはURLから最新化する..."
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3861 msgid "Server list"
3862 msgstr ""
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3865 msgid ""
3866 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3867 "update the list of known servers."
3868 msgstr ""
3869 "server.metファイルへのURLをここに入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3870 "知のサーバのリストがアップデートされます。"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3873 msgid "Add server manually: Name"
3874 msgstr ""
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3877 msgid "Enter the name of the new server here"
3878 msgstr "新しいサーバの名前をここに入力してください"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3881 msgid "IP:Port"
3882 msgstr "IP:ポート"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3885 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3886 msgstr "x.x.x.xフォーマットでサーバのIPアドレスを入力してください。"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3889 msgid "Enter the port of the server here."
3890 msgstr "サーバのポートをここに入力してください。"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3893 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3894 msgstr "手動でサーバを追加する(先に左側のフィールドを入力してください)..."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3897 msgid "aMule Log"
3898 msgstr "aMuleのログ"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3901 msgid "Server Info"
3902 msgstr "サーバ情報"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3905 msgid "ED2K Info"
3906 msgstr "ED2K情報"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3909 msgid "Kad Info"
3910 msgstr "Kad情報"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3913 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3914 msgstr "このボタンをクリックするとノード・リストをURLからアップデートします..."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3917 msgid "Nodes (0)"
3918 msgstr "ノード数(0)"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3921 msgid ""
3922 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3923 "update the list of known nodes."
3924 msgstr ""
3925 "ここにnodes.datファイルへのURLを入力してから左側のボタンをクリックすると、既"
3926 "知のノード・リストをアップデートします。"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3929 msgid "Nodes stats"
3930 msgstr "ノードの統計"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3933 msgid "Bootstrap"
3934 msgstr "ブートストラップ"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3937 msgid "New node"
3938 msgstr "新しいノード"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3941 msgid "IP:"
3942 msgstr "IP:"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3945 msgid "Port:"
3946 msgstr "ポート:"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Bootstrap from known clients"
3951 msgstr ""
3952 "既知のクライアントから\n"
3953 "ブートストラップする"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3956 msgid "Disconnect Kad"
3957 msgstr "Kadを切断する"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3960 msgid "Use Secure User Identification"
3961 msgstr "セキュア・ユーザ保証(SUI)を使用する"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3964 msgid ""
3965 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3966 "is not enabled."
3967 msgstr ""
3968 "このオプションを有効にするのは推奨されます。SUIが有効でないとあなたはクレジッ"
3969 "トを得られません。"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3972 msgid "Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "プロトコルを難読化する"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3976 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3977 msgstr "プロトコルの難読化を有効にする"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3980 msgid ""
3981 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3982 "connections from other clients."
3983 msgstr ""
3984 "このオプションによってプロトコルの難読化を有効にできます。そうすると、aMuleは"
3985 "他のクライアントからの難読化された接続を受け入れられます。"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3988 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3989 msgstr "外方向の接続に難読化を使用する"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3992 msgid ""
3993 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3994 "clients/servers."
3995 msgstr ""
3996 "このオプションによって、aMuleは他のサーバまたはクライアントに接続する時にプロ"
3997 "トコル難読化を使用します。"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4000 msgid "Accept only obfuscated connections"
4001 msgstr "難読化された接続のみを受信する"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4004 msgid ""
4005 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4006 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4007 msgstr ""
4008 "このオプションによって、aMuleは難読化された接続のみを受信します。ソース数が減"
4009 "りますが、トラフィックが全て難読化されます。"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4012 msgid "Everybody"
4013 msgstr "全員"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4016 msgid "No one"
4017 msgstr ""
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4020 msgid "Who can see my shared files:"
4021 msgstr ""
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4024 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4025 msgstr "あなたの共有ファイル・リストを要求できるユーザを選択してください。"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4028 msgid "IP-Filtering"
4029 msgstr "IPフィルタリング"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4032 msgid "Filter clients"
4033 msgstr "クライアントをフィルタする"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4036 msgid ""
4037 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4038 msgstr ""
4039 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるクライアントIPにフィルタリングをかけること"
4040 "を有効にします。"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4043 msgid "Filter servers"
4044 msgstr "サーバをフィルタする"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4047 msgid ""
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr ""
4050 "~/.aMule/ipfilter.datに登録されちるサーバIPにフィルタリングをかけることを有効"
4051 "にします。"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4054 msgid "Reload List"
4055 msgstr "リストを再ロードする"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4058 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 msgstr ""
4060 "フィルタリングをかける目標のIPリストを~/.aMule/ipfilter.datから再ロードをしま"
4061 "す。"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4064 msgid "URL:"
4065 msgstr "URL:"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4068 msgid "Update now"
4069 msgstr "只今アップデートする"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4072 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4073 msgstr "スタートアップの時にipfilterを自動アップデートする"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4076 msgid "Filtering Level:"
4077 msgstr "フィルタリング段階:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4080 msgid "Always filter LAN IPs"
4081 msgstr "いつもLANのIPにフィルタリングをかける"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4084 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4085 msgstr "適合しないIPを被害妄想的に扱う"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4088 msgid ""
4089 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4090 "received from. Use with caution."
4091 msgstr ""
4092 "クライアントIPがパケットがもともと受信されたIPと違いますとパケットを拒否しま"
4093 "す。使用するに気をつけてください。"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4096 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4097 msgstr "提供されていれば、全システム応用のipfilter.datファイルを使用する"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4100 msgid ""
4101 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4102 "file."
4103 msgstr ""
4104 "ローカルなipfilter.datファイルが見つからなければ、全システム応用のipfilter."
4105 "datファイルを使用可能します。"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4108 msgid "Enable Online-Signature"
4109 msgstr "オンライン証明を有効にする"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4112 msgid ""
4113 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4114 "create signatures and the like."
4115 msgstr ""
4116 "OSファイルの書き込みを有効にします。このファイルは外のアプリケーションに証明"
4117 "等を作成するためにを使用されます。"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4120 msgid "Update Frequency (Secs):"
4121 msgstr "アップデート頻度(秒単位)"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4124 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4125 msgstr "オンライン証明アップデート頻度(秒単位)を変化します。"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4128 msgid "Save online signature file in: "
4129 msgstr ""
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4132 msgid ""
4133 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4134 msgstr ""
4135 "ここをクリックするとオンライン証明ファイルが入っているディレクトリを選択でき"
4136 "ます。"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4139 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4140 msgstr "受信メッセージをフィルタする(現在のチャットを除く):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4143 msgid "Filter all messages"
4144 msgstr "全てのメッセージをフィルタする"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4147 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4148 msgstr "友達リストの入っていない方々からのメッセージをフィルタする"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4151 msgid "Filter messages from unknown clients"
4152 msgstr "知らないクライアントからのメッセージをフィルタする"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4155 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4156 msgstr "次のストリングが入っているメッセージをフィルタする(','で区分する):"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4159 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4160 msgstr ""
4161 "amuleがメッセージ・フィルタ/ブロックの目標にする言葉をここに追加してください"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4164 msgid "Show received messages in the log"
4165 msgstr ""
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4168 msgid "Comments"
4169 msgstr "コメント"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4172 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4173 msgstr "次のストリングが入っていコメントをフィルタする(','で区分する):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4176 msgid "Automatic server connect without proxy"
4177 msgstr "プロクシー無しの自動的なサーバ接続"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4180 msgid "Enable authentication"
4181 msgstr "認証を有効にする"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4184 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4185 msgstr "ユーザ名/パスワード認証を有効/無効にする"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4188 msgid "Username: "
4189 msgstr ""
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4192 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "プロクシーに接続に使うユーザ名"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4196 msgid "Password:"
4197 msgstr "パスワード:"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4200 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4201 msgstr "プロクシーに接続に使うパスワード"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4204 msgid "Enable Proxy"
4205 msgstr "プロクシを有効にする"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4208 msgid "Enable/disable proxy support"
4209 msgstr "プロクシ・サポートを有効/無効にする"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4212 msgid "Proxy type:"
4213 msgstr "プロクシの種類:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4216 msgid "Proxy host:"
4217 msgstr "プロクシー・ホスト:"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4220 msgid "The proxy host name"
4221 msgstr "プロクシー・ホスト名:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4224 msgid "Proxy port:"
4225 msgstr "プロクシー・ポート:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4228 msgid "The proxy port"
4229 msgstr "プロクシーのポート"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4232 msgid "Connect to:"
4233 msgstr "次に接続する:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4236 msgid "Login to remote amule"
4237 msgstr "リモートamuleにログインする"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4240 msgid "User name"
4241 msgstr "ユーザ名"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4244 msgid "Remember those settings"
4245 msgstr "設定を記憶する"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4248 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4249 msgstr "冗長なデバッグ・ロギングを有効にする"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Only to Logfile"
4254 msgstr "ファイルを開く(&O)"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4257 msgid "Message Categories:"
4258 msgstr "メッセージのカテゴリ:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4261 msgid "Waiting..."
4262 msgstr "待機中…"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4265 msgid "Add imports"
4266 msgstr "インポートを追加する"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4269 msgid "Retry selected"
4270 msgstr "選択したものを再試行"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4273 msgid "Remove selected"
4274 msgstr "選択したものを破棄"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4277 msgid "Event Types"
4278 msgstr ""
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4281 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4282 msgstr ""
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Active Uploads"
4287 msgstr "アクティブなアップロード数:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4290 msgid "Percent of total files"
4291 msgstr ""
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4294 #, fuzzy
4295 msgid "All files"
4296 msgstr "共有ファイルを隠す"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Selected files"
4301 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Active uploads only"
4306 msgstr "アクティブなアップロード数"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Show Clients for"
4311 msgstr "クライアントを表示する"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Reload:"
4316 msgstr "リストを再ロードする"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4319 msgid "Reload your shared files"
4320 msgstr "共有ファイルを再ロードする"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4323 msgid "Send"
4324 msgstr "送信する"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4327 msgid "Sends the specified message."
4328 msgstr "指示するメッセージを送信します。"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4331 msgid "Close this chat-session."
4332 msgstr "チャット・セションを閉じます。"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4335 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4336 msgstr "すべてのサーバ、もしくはKadに接続する"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4339 msgid "Shared Files"
4340 msgstr "共有ファイル"
4342 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4343 #, c-format
4344 msgid "Disabled [%s]"
4345 msgstr "使用不可能 [%s]"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4348 msgid "byte"
4349 msgid_plural "bytes"
4350 msgstr[0] "バイト"
4352 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4353 msgid "kB"
4354 msgstr "kB"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4357 msgid "TB"
4358 msgstr "TB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4361 msgid "k"
4362 msgstr "k"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4365 msgid "M"
4366 msgstr "M"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4369 msgid "G"
4370 msgstr "G"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4373 msgid "T"
4374 msgstr "T"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4377 msgid "byte/sec"
4378 msgid_plural "bytes/sec"
4379 msgstr[0] "B/s"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4382 msgid "MB/s"
4383 msgstr "MB/s"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4386 msgid "secs"
4387 msgstr "秒"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4390 msgid "mins"
4391 msgstr "分"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4394 msgid "hours"
4395 msgstr "時間"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4398 msgid "Days"
4399 msgstr "日"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4402 msgid "all"
4403 msgstr "全て"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4406 msgid "all others"
4407 msgstr "他の全て"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4410 msgid "Incomplete"
4411 msgstr "未完成"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4414 msgid "Stopped"
4415 msgstr "中断しています"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4418 msgid "Video"
4419 msgstr "ビデオ"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4422 msgid "Archive"
4423 msgstr "アーカイブ"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4426 msgid "Text"
4427 msgstr "テキスト"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4430 msgid "Active"
4431 msgstr "アクティブ"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4434 #, c-format
4435 msgid "Using config dir: %s"
4436 msgstr ""
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4439 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4440 msgstr ""
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4443 #, c-format
4444 msgid "Importing %s: %s"
4445 msgstr "%s:%sをインポートします"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4448 msgid "Reading temp folder"
4449 msgstr "一時フォルダを読み中です"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4452 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4453 msgstr "基本情報をダウンロード情報ファイルから取ってきます"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4456 msgid "Creating destination file"
4457 msgstr "当てファイルを作成中です"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4460 #, c-format
4461 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4462 msgstr "古いダウンロード・ファイル(%uから%u)からデータをロード中です"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4465 #, c-format
4466 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4467 msgstr ""
4468 "データ・ブロックを一つの新しいダウンロード・ファイル(%uから%u)に纏め中です"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4471 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4472 msgstr "ソース・ダウンロードファイル情報を取ってきます"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4475 msgid "Adding download and saving new partfile"
4476 msgstr "ダウンロードを追加して、新しい部分ファイルを保存中です"
4478 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4479 msgid "Import partfiles"
4480 msgstr "部分ファイルをインポートをします"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4483 msgid "State"
4484 msgstr "状況"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4487 msgid "Filehash"
4488 msgstr "ファイル・ハッシュ"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4491 #, c-format
4492 msgid "%s (Disk: %s)"
4493 msgstr "%s(ディスク:%s)"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4496 msgid ""
4497 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4498 "be included)"
4499 msgstr ""
4500 "一時ダウンロードを検索するフォルダを選択してください(サブフォルダは含まれま"
4501 "す)"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4504 msgid ""
4505 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4506 msgstr "成功にインポートしたダウンロードのソース・ファイルを削除しますか?"
4508 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4509 msgid "Remove sources?"
4510 msgstr "ソースを削除しますか?"
4512 #: src/PartFile.cpp:295
4513 #, fuzzy
4514 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4515 msgstr "エラー:部分ファイルを作成できませんでした!"
4517 #: src/PartFile.cpp:333
4518 #, c-format
4519 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4520 msgstr "metファイルのバックアップを%sからロードしようとしています"
4522 #: src/PartFile.cpp:340
4523 #, c-format
4524 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4525 msgstr ""
4527 #: src/PartFile.cpp:346
4528 #, c-format
4529 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4530 msgstr ""
4532 #: src/PartFile.cpp:357
4533 #, c-format
4534 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4535 msgstr ""
4537 #: src/PartFile.cpp:593
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4540 msgstr ""
4541 "エラー: %s(%s)は破損されて(tagcountが間違っています)、ファイルはロード出"
4542 "来ません。"
4544 #: src/PartFile.cpp:604
4545 #, c-format
4546 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4547 msgstr ""
4549 #: src/PartFile.cpp:607
4550 msgid "Trying to recover file info..."
4551 msgstr "ファイル情報を回復しようとしています…"
4553 #: src/PartFile.cpp:622
4554 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4555 msgstr "無名なファイルを回復中です:RecoveredFile.datとして回復しようとします"
4557 #: src/PartFile.cpp:626
4558 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4559 msgstr "得られる全てのファイル情報を回復しました:使用しようとしています…"
4561 #: src/PartFile.cpp:628
4562 msgid "Unable to recover file info :("
4563 msgstr "残念ながら、ファイル情報を回復できませんでした。"
4565 #: src/PartFile.cpp:663
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to open %s (%s)"
4568 msgstr "%s(%s)を開くことはできませんでした"
4570 #: src/PartFile.cpp:713
4571 #, c-format
4572 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4573 msgstr ""
4575 #: src/PartFile.cpp:895
4576 #, c-format
4577 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4578 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4580 #: src/PartFile.cpp:902
4581 #, fuzzy
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "部分ファイル%s(%s ==> %s)の保存中にエラーが発生しました"
4585 #: src/PartFile.cpp:915
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "'%s'の長さを読み込むことができませんでした。%sファイルを使用します。"
4590 #: src/PartFile.cpp:923
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "どうか、'%s'はゼロ・サイズです:%sファイルを使用しています。"
4595 #: src/PartFile.cpp:992
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "%sのためのpart.met.seedsファイルは保存できませんでした"
4600 #: src/PartFile.cpp:1018
4601 #, c-format
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1048
4607 #, fuzzy, c-format
4608 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4609 msgstr "%i個のソース・シードを次の部分ファイルに保存しました:%s(%s)"
4611 #: src/PartFile.cpp:1107
4612 #, c-format
4613 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4614 msgstr ""
4615 "部分ファイルのシード・ファイルを読む時にエラーが発生しました:(%s - %s)%s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4621 "%s|"
4622 msgid_plural ""
4623 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4624 "|%s|"
4625 msgstr[0] ""
4626 "破損されている部分(%d)が%d部分、ファイル%sに見つかりました:FileResultHash "
4627 "|%s| FileHash |%s|"
4629 #: src/PartFile.cpp:1172
4630 #, c-format
4631 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4632 msgstr "完成した部分(%i)が%sに見つかりました"
4634 #: src/PartFile.cpp:1207
4635 #, c-format
4636 msgid "Finished rehashing %s"
4637 msgstr "%sの再ハッシュを終了しました"
4639 #: src/PartFile.cpp:2127
4640 #, c-format
4641 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4642 msgstr ""
4644 #: src/PartFile.cpp:2164
4645 #, c-format
4646 msgid "Finished downloading: %s"
4647 msgstr "ダウンロードが終了しました:%s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2221
4650 #, c-format
4651 msgid "Deleting file: %s"
4652 msgstr "ファイルを削除します:%s"
4654 #: src/PartFile.cpp:2290
4655 #, c-format
4656 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4657 msgstr ""
4659 #: src/PartFile.cpp:2295
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4663 "never happen"
4664 msgstr ""
4666 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4670 "s' with length %u: %s"
4671 msgstr ""
4673 #: src/PartFile.cpp:2971
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 msgstr "注意:ディスク容量が足りません!ファイルを停止します:%s"
4678 #: src/PartFile.cpp:3041
4679 #, c-format
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "ダウンロードした部分%i(ファイル:%s)は破損されています"
4683 #: src/PartFile.cpp:3093
4684 #, c-format
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 msgstr ""
4687 "ICH:破損された部分%i(%sのため)を回復しました→:%s バイトを保存しました"
4689 #: src/PartFile.cpp:3698
4690 msgid "Allocating"
4691 msgstr "領域確保中"
4693 #: src/PartFile.cpp:3714
4694 msgid "Insufficient disk space"
4695 msgstr ""
4697 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4698 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4699 msgid "Downloaded"
4700 msgstr "ダウンロード済み"
4702 #: src/PartFile.cpp:4013
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4705 msgstr "エラー: 部分ファイル '%s' が開けませんでした"
4707 #: src/Preferences.cpp:627
4708 msgid "System default"
4709 msgstr "システムの標準設定"
4711 #: src/Preferences.cpp:628
4712 msgid "Albanian"
4713 msgstr "アルバニア語"
4715 #: src/Preferences.cpp:629
4716 msgid "Arabic"
4717 msgstr "アラブ語"
4719 #: src/Preferences.cpp:630
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Asturian"
4722 msgstr "エストニア語"
4724 #: src/Preferences.cpp:631
4725 msgid "Basque"
4726 msgstr "バスク語"
4728 #: src/Preferences.cpp:632
4729 msgid "Bulgarian"
4730 msgstr "ブルガリア語"
4732 #: src/Preferences.cpp:633
4733 msgid "Catalan"
4734 msgstr "カタロニア語"
4736 #: src/Preferences.cpp:634
4737 msgid "Chinese (Simplified)"
4738 msgstr "中国語(簡体字)"
4740 #: src/Preferences.cpp:635
4741 msgid "Chinese (Traditional)"
4742 msgstr "中国語(繁体字)"
4744 #: src/Preferences.cpp:636
4745 msgid "Croatian"
4746 msgstr "クロアチア語"
4748 #: src/Preferences.cpp:637
4749 msgid "Czech"
4750 msgstr "チェコ語"
4752 #: src/Preferences.cpp:638
4753 msgid "Danish"
4754 msgstr "デンマーク語"
4756 #: src/Preferences.cpp:639
4757 msgid "Dutch"
4758 msgstr "オランダ語"
4760 #: src/Preferences.cpp:640
4761 msgid "English (U.K.)"
4762 msgstr "英語(U.K.)"
4764 #: src/Preferences.cpp:641
4765 msgid "Estonian"
4766 msgstr "エストニア語"
4768 #: src/Preferences.cpp:642
4769 msgid "Finnish"
4770 msgstr "フィンランド語"
4772 #: src/Preferences.cpp:643
4773 msgid "French"
4774 msgstr "フランス語"
4776 #: src/Preferences.cpp:644
4777 msgid "Galician"
4778 msgstr "ガリシア語"
4780 #: src/Preferences.cpp:645
4781 msgid "German"
4782 msgstr "ドイツ語"
4784 #: src/Preferences.cpp:646
4785 msgid "Greek"
4786 msgstr "ギリシア語"
4788 #: src/Preferences.cpp:647
4789 msgid "Hebrew"
4790 msgstr "ヘブライ語"
4792 #: src/Preferences.cpp:648
4793 msgid "Hungarian"
4794 msgstr "ハンガリー語"
4796 #: src/Preferences.cpp:649
4797 msgid "Italian"
4798 msgstr "イタリア語"
4800 #: src/Preferences.cpp:650
4801 msgid "Italian (Swiss)"
4802 msgstr "イタリア語(スイス)"
4804 #: src/Preferences.cpp:651
4805 msgid "Japanese"
4806 msgstr "日本語"
4808 #: src/Preferences.cpp:652
4809 msgid "Korean"
4810 msgstr "韓国語"
4812 #: src/Preferences.cpp:653
4813 msgid "Lithuanian"
4814 msgstr "リトアニア語"
4816 #: src/Preferences.cpp:654
4817 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4818 msgstr "ルウェー語"
4820 #: src/Preferences.cpp:655
4821 msgid "Polish"
4822 msgstr "ポーランド語"
4824 #: src/Preferences.cpp:656
4825 msgid "Portuguese"
4826 msgstr "ポルトガル語"
4828 #: src/Preferences.cpp:657
4829 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4830 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4832 #: src/Preferences.cpp:658
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Romanian"
4835 msgstr "アルバニア語"
4837 #: src/Preferences.cpp:659
4838 msgid "Russian"
4839 msgstr "ロシア語"
4841 #: src/Preferences.cpp:660
4842 msgid "Slovenian"
4843 msgstr "スロベニア語"
4845 #: src/Preferences.cpp:661
4846 msgid "Spanish"
4847 msgstr "スペイン語"
4849 #: src/Preferences.cpp:662
4850 msgid "Swedish"
4851 msgstr "スウェーデン語"
4853 #: src/Preferences.cpp:663
4854 msgid "Turkish"
4855 msgstr "トルコ語"
4857 #: src/Preferences.cpp:664
4858 msgid "Ukrainian"
4859 msgstr ""
4861 #: src/Preferences.cpp:727
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Change Language"
4864 msgstr "言語"
4866 #: src/Preferences.cpp:770
4867 msgid "There are no translations installed for aMule"
4868 msgstr ""
4870 #: src/Preferences.cpp:770
4871 #, fuzzy
4872 msgid "No languages available"
4873 msgstr "利用不可"
4875 #: src/Preferences.cpp:901
4876 msgid "no options available"
4877 msgstr ""
4879 #: src/Preferences.cpp:1584
4880 msgid "Invalid category found, skipping"
4881 msgstr ""
4883 #: src/Preferences.cpp:1766
4884 msgid ""
4885 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4886 msgstr ""
4887 "サーバのUDPソケトがTCP+3であるためTCPポートを65532以上には設定できません"
4889 #: src/Preferences.cpp:1767
4890 #, c-format
4891 msgid "Default port will be used (%d)"
4892 msgstr "デフォルトポートを使用します (%d)"
4894 #: src/Preferences.cpp:1790
4895 #, c-format
4896 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4897 msgstr ""
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4900 msgid "Connection"
4901 msgstr "接続"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4904 msgid "Directories"
4905 msgstr "ディレクトリ"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4908 msgid "Servers"
4909 msgstr "サーバ数"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4912 msgid "Files"
4913 msgstr "ファイル"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4916 msgid "Security"
4917 msgstr "セキュリティ"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4920 msgid "Interface"
4921 msgstr ""
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4924 msgid "Proxy"
4925 msgstr "プロクシ"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4928 msgid "Filters"
4929 msgstr ""
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4932 msgid "Remote Controls"
4933 msgstr "リモート制御"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4936 msgid "Online Signature"
4937 msgstr "オンライン署名"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4940 msgid "Advanced"
4941 msgstr ""
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4944 msgid "Events"
4945 msgstr "イベント"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4948 msgid "Debugging"
4949 msgstr "デバッグ"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4952 msgid ""
4953 "The following variables will be substituted:\n"
4954 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4955 "    %PARTNAME - file name only"
4956 msgstr ""
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4959 msgid ""
4960 "Do not change these setting unless you know\n"
4961 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4962 "make things worse for yourself.\n"
4963 "\n"
4964 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4965 "these settings."
4966 msgstr ""
4967 "この設定は、詳しい知識を持っていなければ変更しない\n"
4968 "方が良いです。変更すれば状況が悪くなる恐れが\n"
4969 "高いです。\n"
4970 "\n"
4971 "この設定を変更しなくてもaMuleはうまく動いて\n"
4972 "います。"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4977 msgstr ""
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr ""
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4985 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4986 msgstr "接続するプロクシーの種類"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4991 msgstr ""
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
4994 msgid ""
4995 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4996 "\n"
4997 msgstr "この変更点を有効するにはaMuleを再起動しなければなりません:\n"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5000 msgid "- TCP port changed.\n"
5001 msgstr "- TCPポートを変更しました。\n"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5004 msgid "- UDP port changed.\n"
5005 msgstr "- UDPポートを変更しました。\n"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5008 #, fuzzy
5009 msgid "- External connect port changed.\n"
5010 msgstr "外部接続は終了しました。"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5013 #, fuzzy
5014 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5015 msgstr "新しい外部接続を認められました"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5018 #, fuzzy
5019 msgid "- External connect interface changed.\n"
5020 msgstr "外部接続は終了しました。"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5023 #, fuzzy
5024 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5025 msgstr "プロトコルを難読化する"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5028 msgid ""
5029 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5030 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5031 msgstr ""
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5034 msgid ""
5035 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5036 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5037 msgstr ""
5038 "外部接続を有効にしましたがパスワードを設定していません。\n"
5039 "有効なパスワードを設定しないと外部接続を可能できません。"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5042 msgid "- Language changed.\n"
5043 msgstr "- 言語を変更しました。\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5046 msgid "- Temp folder changed.\n"
5047 msgstr "- 一時フォルダを変更しました。\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5050 #, fuzzy
5051 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5052 msgstr "全てのネットワークが無効になっています。"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5055 msgid ""
5056 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5057 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5058 msgstr ""
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5061 msgid ""
5062 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5063 "Enable UDP port or disable Kad."
5064 msgstr ""
5065 "UDPポートが無効になっているとKadは開始できません。\n"
5066 "UDPポートを有効にするか、またはKadを無効にしてください。"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "You MUST restart aMule now.\n"
5072 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5073 msgstr ""
5074 "\n"
5075 "必ず早急にaMuleを再起動してください。\n"
5076 "今すぐに再起動しなければ、挙動がおかしくなる可能性があります。\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5079 msgid ""
5080 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5081 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5082 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5083 msgstr ""
5084 "オートアップデートサーバリストが空です。\n"
5085 "せめて一つのURLを入力して、有効なserver.metファイルを指定してください。\n"
5086 "このチェックボクスの近くの\"表\"ボタンをクリックして、URLを入力してください。"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5089 msgid "Temporary files"
5090 msgstr "一時ファイル"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5093 msgid "Incoming files"
5094 msgstr "受信ファイル"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5097 msgid "Online Signatures"
5098 msgstr "オンライン署名"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5101 #, c-format
5102 msgid "Choose a folder for %s"
5103 msgstr " %s のためのフォルダを選択する"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5106 msgid "Browse for videoplayer"
5107 msgstr "ビデオプレイヤーを選択する"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5110 msgid "Select browser"
5111 msgstr "ブラウザを選択する"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5114 #, c-format
5115 msgid "Executable%s"
5116 msgstr "実行ファイル%s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5119 msgid "Edit server list"
5120 msgstr ""
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5123 msgid ""
5124 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5125 "Only one url on each line."
5126 msgstr ""
5127 "server.metファイルをダウンロードするURLをここに追加してください。\n"
5128 "一行にひとつのURLのみです。"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5131 #, c-format
5132 msgid "Update delay: %d second"
5133 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5134 msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5137 #, c-format
5138 msgid "Time for average graph: %d minute"
5139 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5140 msgstr[0] "平均グラフの時間: %d 分"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5143 #, c-format
5144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5145 msgstr "接続グラフスケール: %d"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5148 #, c-format
5149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5151 msgstr[0] "ファイルバッファサイズ: %d バイト"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5154 #, c-format
5155 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5156 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5157 msgstr[0] "アップロードキューサイズ: %d クライアント"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5160 #, c-format
5161 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5162 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5163 msgstr[0] "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: %d 分"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5166 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5167 msgstr "サーバ接続リフレッシュ遅延時間: 無効"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5170 #, fuzzy
5171 msgid "disabled"
5172 msgstr "無効にする"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Execute command on '%s' event"
5177 msgstr " `%s' イベントにコマンドを実行する"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5180 msgid "Enable command execution on core"
5181 msgstr "コアにコマンドを実行することを有効にする"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5184 msgid "Core command:"
5185 msgstr "コアコマンド:"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5188 msgid "Enable command execution on GUI"
5189 msgstr "GUIにコマンドを実行することを有効にする"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5192 msgid "GUI command:"
5193 msgstr "GUIコマンド:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5196 msgid "The following variables will be replaced:"
5197 msgstr "次の変数は置換されます:"
5199 #: src/SearchDlg.cpp:506
5200 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5201 msgstr ""
5202 "最小サイズは最大サイズより小さくなければなりません。最大サイズを無視します。"
5204 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5205 msgid "Search warning"
5206 msgstr "検索の注意"
5208 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5209 msgid "Main"
5210 msgstr "メイン"
5212 #: src/SearchList.cpp:292
5213 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5214 msgstr "Kadが走っていない中にはKadの検索はできません"
5216 #: src/SearchList.cpp:294
5217 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5218 msgstr ""
5220 #: src/SearchList.cpp:343
5221 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5222 msgstr "Kadを検索する間に不明なエラーが発生しました: "
5224 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5225 msgid "FileID"
5226 msgstr "ファイルID"
5228 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5229 msgid "File"
5230 msgstr "ファイル"
5232 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5233 msgid "Download in category"
5234 msgstr "カテゴリにダウンロードする"
5236 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5237 #, fuzzy, c-format
5238 msgid "Get %s for this file"
5239 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5242 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5243 msgstr ""
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5246 msgid "Mark as known file"
5247 msgstr "既知ファイルとしてマークする"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5250 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5251 msgstr ""
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Canceled"
5256 msgstr "キャンセル"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5259 msgid "New"
5260 msgstr ""
5262 #: src/ServerConnect.cpp:74
5263 msgid ""
5264 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5265 "without obfuscation."
5266 msgstr ""
5267 "難読化されたすべてのサーバへの接続に失敗しました。難読化せずにもう一度試みま"
5268 "す。"
5270 #: src/ServerConnect.cpp:79
5271 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5272 msgstr "リストされたすべてのサーバへの接続に失敗しました。もう一度試行します。"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5275 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5276 msgstr ""
5278 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5279 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5280 msgstr ""
5282 #: src/ServerConnect.cpp:198
5283 #, c-format
5284 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5285 msgstr "%s(%s:%i)に接続しています"
5287 #: src/ServerConnect.cpp:274
5288 #, c-format
5289 msgid "Connection established on: %s"
5290 msgstr " %s に接続を確立しました"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:346
5293 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5294 msgstr ""
5295 "接続中に致命的なエラーが発生しました。インターネット接続がダウンしている恐れ"
5296 "があります。"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:350
5299 #, c-format
5300 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5301 msgstr "%s(%s:%i)の接続を失いました"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:360
5304 #, c-format
5305 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5306 msgstr "%s(%s:%i)は応答しないようです。"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:373
5309 #, c-format
5310 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5311 msgstr "%s(%s:%i)は一杯のようです。"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:392
5314 #, c-format
5315 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5316 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5317 msgstr[0] "自動的なサーバへの接続は、あと%d秒で再試行します"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:412
5320 msgid "Connection lost"
5321 msgstr "接続を失いました"
5323 #: src/ServerConnect.cpp:419
5324 #, c-format
5325 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5326 msgstr "%s(%s:%i)の接続に失敗しました。"
5328 #: src/ServerConnect.cpp:461
5329 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5330 msgstr ""
5332 #: src/ServerConnect.cpp:471
5333 #, c-format
5334 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5335 msgstr "%s(%s:%i)の接続の試しがタイムアウトました。"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:646
5338 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5339 msgstr ""
5341 #: src/ServerList.cpp:88
5342 #, c-format
5343 msgid "Loading server.met file: %s"
5344 msgstr "server.metファイルをロード中です:%s"
5346 #: src/ServerList.cpp:93
5347 msgid "Server.met file not found!"
5348 msgstr "Server.metファイルは見つかりませんでした!"
5350 #: src/ServerList.cpp:101
5351 #, c-format
5352 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5353 msgstr ""
5354 "server.metファイル'%s'をロードに失敗しました。不明なフォーマットが原因です。"
5356 #: src/ServerList.cpp:107
5357 msgid "Failed to open server.met!"
5358 msgstr "server.metを開くのに失敗しました!"
5360 #: src/ServerList.cpp:118
5361 #, c-format
5362 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5363 msgstr ""
5364 "server.metファイルは破損しています。不正なバージョン・タグが見つかりました:"
5365 "0x%x、サイズ %i"
5367 #: src/ServerList.cpp:174
5368 #, c-format
5369 msgid "%i server in server.met found"
5370 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5371 msgstr[0] "server.metに%i個のサーバが見つかりました"
5373 #: src/ServerList.cpp:176
5374 #, c-format
5375 msgid "%d server added"
5376 msgid_plural "%d servers added"
5377 msgstr[0] "%d個のサーバが追加されました"
5379 #: src/ServerList.cpp:179
5380 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5381 msgstr ""
5383 #: src/ServerList.cpp:183
5384 #, fuzzy
5385 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5386 msgstr "known.metファイル%sを読む時にIOエラーが発生しました"
5388 #: src/ServerList.cpp:196
5389 #, c-format
5390 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5391 msgstr "サーバは追加されていません:[%s:%d]は正当なポートを指示していません。"
5393 #: src/ServerList.cpp:214
5394 #, c-format
5395 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5396 msgstr ""
5397 "サーバは追加されていません:[%s:%d]はフィルタされているか、または不正です。"
5399 #: src/ServerList.cpp:233
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5402 msgstr ""
5403 "サーバは追加されていません:同じ[%s:%d]のIP:ポートはリストに見つかりました。"
5405 #: src/ServerList.cpp:251
5406 #, c-format
5407 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5408 msgstr "サーバは追加されました:[%s:%d]は'%s'という名前を使用しています。"
5410 #: src/ServerList.cpp:346
5411 msgid ""
5412 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5413 "first."
5414 msgstr ""
5415 "削除しようとするサーバには現在接続しています。先に切断を行ってください。"
5417 #: src/ServerList.cpp:518
5418 #, c-format
5419 msgid "Failed to open '%s'"
5420 msgstr "'%s'を開くことができませんでした"
5422 #: src/ServerList.cpp:686
5423 msgid "Failed to save server.met!"
5424 msgstr "server.metを保存するのに失敗しました!"
5426 #: src/ServerList.cpp:833
5427 msgid "Invalid URL"
5428 msgstr "不正なURL"
5430 #: src/ServerList.cpp:856
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5433 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを完了しました"
5435 #: src/ServerList.cpp:874
5436 msgid ""
5437 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5438 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5439 msgstr ""
5441 #: src/ServerList.cpp:887
5442 #, c-format
5443 msgid "Start downloading server list from %s"
5444 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのを開始する"
5446 #: src/ServerList.cpp:896
5447 #, c-format
5448 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5449 msgstr ""
5451 #: src/ServerList.cpp:900
5452 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5453 msgstr "addresses.datに、正しいserver.metの自動ダウンロードURLがありません。"
5455 #: src/ServerList.cpp:916
5456 #, c-format
5457 msgid "Failed to download the server list from %s"
5458 msgstr "サーバリストを%sからダウンロードするのに失敗しました"
5460 #: src/ServerList.cpp:990
5461 msgid ""
5462 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5463 "server!"
5464 msgstr ""
5465 "ローカル・サーバはIPFiltersにフィルタされているため、違うサーバに接続します!"
5467 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5468 msgid "Server Name"
5469 msgstr "サーバ名"
5471 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5472 msgid "Address"
5473 msgstr "アドレス"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5476 msgid "Port"
5477 msgstr "ポート"
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5480 msgid "Description"
5481 msgstr "説明"
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5484 msgid "Ping"
5485 msgstr "Ping"
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5488 msgid "Users"
5489 msgstr "ユーザ"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5492 msgid "Static"
5493 msgstr "スタティック"
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5496 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5497 msgid "Version"
5498 msgstr "バージョン"
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5501 msgid ""
5502 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5503 "first. The server was NOT deleted."
5504 msgstr ""
5505 "接続中のサーバを削除しようとしています。先に切断してください。 このサーバは削"
5506 "除されませんでした。"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5509 msgid "(Unknown name)"
5510 msgstr "(不明な名前)"
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5513 #, c-format
5514 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5515 msgstr "スタティックサーバ %s を本当に削除しますか?"
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5518 #, c-format
5519 msgid "Servers (%i)"
5520 msgstr "サーバ (%i)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5523 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5524 msgid "Server"
5525 msgstr "サーバ"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5528 msgid "Connect to server"
5529 msgstr "サーバへ接続する"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5532 msgid "Mark server as static"
5533 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5536 msgid "Mark server as non-static"
5537 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5540 msgid "Mark servers as static"
5541 msgstr "サーバをスタティックとしてマークする"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5544 msgid "Mark servers as non-static"
5545 msgstr "サーバを非スタティックとしてマークする"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5548 msgid "Remove server"
5549 msgstr "サーバを削除する"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5552 msgid "Remove servers"
5553 msgstr "サーバを削除する"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5556 msgid "Remove all servers"
5557 msgstr "全てのサーバを削除する"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5560 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5561 msgstr ""
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5564 msgid "Reconnect to server"
5565 msgstr "サーバへ再接続する"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5568 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5569 msgstr "全てのサーバを本当に削除しますか?"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5572 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5573 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5576 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5577 msgstr "全ての選択されたサーバを本当に削除しますか?"
5579 #: src/ServerSocket.cpp:273
5580 #, c-format
5581 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5582 msgstr ""
5584 #: src/ServerSocket.cpp:288
5585 #, c-format
5586 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5587 msgstr ""
5589 #: src/ServerSocket.cpp:427
5590 #, c-format
5591 msgid "New clientid is %u"
5592 msgstr "新しいclientidは%uです"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:429
5595 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5596 msgstr "注意:あなたはLow-IDを得られました!"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:430
5599 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5600 msgstr "\t恐らくパソコンがファイラウォールやルータの裏にあるのが原因です。"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:431
5603 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5604 msgstr "\t詳しい情報にはhttp://wiki.amule.orgを参考してください"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:487
5607 msgid "Unknown server info received! - too short"
5608 msgstr "不明なサーバ情報を受信しました!理由:短しぎます"
5610 #: src/ServerSocket.cpp:548
5611 #, c-format
5612 msgid "Received %d new server"
5613 msgid_plural "Received %d new servers"
5614 msgstr[0] "%d個の新しいサーバを受信しました"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:551
5617 msgid "Saving of server-list completed."
5618 msgstr "サーバ・リストの保存を終了しました。"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:601
5621 msgid "Server rejected last command"
5622 msgstr "サーバは最後のコマンドを断りました"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5625 #, c-format
5626 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5627 msgstr "サーバ%sから偽造のパケットが届きました"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:613
5630 #, c-format
5631 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5632 msgstr "サーバ%sのパケットを処理する時に未処理例外エラーが発生しました"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5635 #, c-format
5636 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5637 msgstr "%sに接続するためのDNS解決スレッドを作成せきません。"
5639 #: src/ServerSocket.cpp:738
5640 #, c-format
5641 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5642 msgstr "IPアドレス%sのサーバ%sはフィルタリングされています。接続はしません。"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:752
5645 msgid "using protocol obfuscation."
5646 msgstr "難読化プロトコルを使用しています。"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:761
5649 #, c-format
5650 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5651 msgstr "%s(%s - %s:%i)%sへ接続中です。"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:774
5654 #, c-format
5655 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5656 msgstr "%sに接続するためのDNSは解決できませんでした:接続はできません!"
5658 #: src/ServerWnd.cpp:103
5659 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5660 msgstr ""
5661 "サーバは追加しませんでした:IPまたはホスト名は指示されていませんでした。"
5663 #: src/ServerWnd.cpp:108
5664 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5665 msgstr "サーバは追加しませんでした:不正なサーバ・ポートが指示されました。"
5667 #: src/ServerWnd.cpp:161
5668 msgid "eD2k Status:"
5669 msgstr ""
5671 #: src/ServerWnd.cpp:172
5672 msgid "ID"
5673 msgstr "ID"
5675 #: src/ServerWnd.cpp:204
5676 msgid "Kademlia Status:"
5677 msgstr "Kademliaのステータス:"
5679 #: src/ServerWnd.cpp:207
5680 #, fuzzy
5681 msgid "Running in LAN mode"
5682 msgstr "%s に起動しています"
5684 #: src/ServerWnd.cpp:207
5685 msgid "Running"
5686 msgstr "走っています"
5688 #: src/ServerWnd.cpp:210
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Kademlia client ID:"
5691 msgstr "Kademliaのステータス:"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:212
5694 msgid "Status:"
5695 msgstr "ステータス:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:215
5698 msgid "Connection State:"
5699 msgstr "接続状況:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:217
5702 #, c-format
5703 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5704 msgstr ""
5706 #: src/ServerWnd.cpp:219
5707 #, fuzzy
5708 msgid "UDP Connection State:"
5709 msgstr "接続状況:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:222
5712 #, c-format
5713 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5714 msgstr ""
5716 #: src/ServerWnd.cpp:226
5717 msgid "Firewalled state: "
5718 msgstr "ファイアワォールされた状況:"
5720 #: src/ServerWnd.cpp:232
5721 msgid "No buddy required - TCP port open"
5722 msgstr ""
5724 #: src/ServerWnd.cpp:234
5725 msgid "No buddy required - UDP port open"
5726 msgstr ""
5728 #: src/ServerWnd.cpp:236
5729 msgid "No buddy"
5730 msgstr "仲間がありません"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:240
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Connecting to buddy"
5735 msgstr "仲間と接続しています"
5737 #: src/ServerWnd.cpp:243
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Connected to buddy at %s"
5740 msgstr "仲間と接続しています"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:253
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Indexed sources:"
5745 msgstr "見つかったソース:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:255
5748 msgid "Indexed keywords:"
5749 msgstr ""
5751 #: src/ServerWnd.cpp:257
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Indexed notes:"
5754 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
5756 #: src/ServerWnd.cpp:259
5757 msgid "Indexed load:"
5758 msgstr ""
5760 #: src/ServerWnd.cpp:262
5761 msgid "Average Users:"
5762 msgstr "平均のユーザ数:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:265
5765 msgid "Average Files:"
5766 msgstr "平均のファイル数:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5769 msgid "Not running"
5770 msgstr "動作していません"
5772 #: src/SharedFileList.cpp:332
5773 #, c-format
5774 msgid "Adding file %s to shares"
5775 msgstr ""
5777 #: src/SharedFileList.cpp:371
5778 #, c-format
5779 msgid "Found %i known shared file"
5780 msgid_plural "Found %i known shared files"
5781 msgstr[0] "%i個の既知の共有ファイルが見つかりました"
5783 #: src/SharedFileList.cpp:377
5784 #, c-format
5785 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5786 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5787 msgstr[0] "%i個の既知、%i個の未知の共有ファイルが見つかりました"
5789 #: src/SharedFileList.cpp:386
5790 #, c-format
5791 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5792 msgstr ""
5794 #: src/SharedFileList.cpp:410
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5797 msgstr "サーバは見付かりませんでした: %s"
5799 #: src/SharedFileList.cpp:480
5800 #, c-format
5801 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5802 msgstr ""
5804 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5805 #, fuzzy
5806 msgid "User Name"
5807 msgstr "ユーザ名"
5809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Download Speed"
5812 msgstr "ダウンロード速度:"
5814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Upload Speed"
5817 msgstr "アップロード速度"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Available Parts"
5822 msgstr "入手可能数:"
5824 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Upload Status"
5827 msgstr "アップロードの状態"
5829 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5830 msgid "Download Status"
5831 msgstr "ダウンロードの状態"
5833 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5834 msgid "Origin"
5835 msgstr ""
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Local File Name"
5840 msgstr "ファイル名"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Shares File List"
5845 msgstr "共有ファイル"
5847 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5848 msgid "Requests"
5849 msgstr "要求"
5851 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5852 msgid "Accepted Requests"
5853 msgstr "認められた要求"
5855 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5856 msgid "Transferred Data"
5857 msgstr "転送されたデータ"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5860 msgid "Share Ratio"
5861 msgstr "共有比"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5864 msgid "Obtained Parts"
5865 msgstr "得られた部分"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5868 msgid "Complete Sources"
5869 msgstr "完成したソース"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5872 msgid "Directory Path"
5873 msgstr "ディレクトリパス"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5876 msgid "Add Comment/Rating"
5877 msgstr "コメントおよび評価を追加する"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5880 msgid "Edit Comment/Rating"
5881 msgstr "コメントおよび評価を編集する"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5884 msgid "Rename"
5885 msgstr "改名する"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5888 msgid "Add files in collection to transfer list"
5889 msgstr "コレクションに存在するファイルを転送リストに追加する"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5892 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5893 msgstr "マグネット &URI をクリップボードにコピーする"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5896 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5897 msgstr ""
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5900 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5901 msgstr ""
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5904 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5905 msgstr ""
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5909 msgstr ""
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5913 msgstr ""
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5918 msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&AICH インフォ)"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5921 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5922 msgstr "有効なソースリンクを作るにはHighIDが必要です"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5925 #, c-format
5926 msgid "Shared Files (%i)"
5927 msgstr "共有ファイル(%i)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5930 msgid "[PartFile]"
5931 msgstr "[部分ファイル]"
5933 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Remote File Name"
5936 msgstr "ファイル名"
5938 #: src/Statistics.cpp:737
5939 #, c-format
5940 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5941 msgstr "アップロードされたデータ(セッション合計): %s"
5943 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5944 #, c-format
5945 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5946 msgstr "合計オーバヘッド(パケット数): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5949 #, c-format
5950 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "ファイル要求のオーバヘッド(パケット数): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5954 #, c-format
5955 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "ソース交換のオーバヘッド(パケット数): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5959 #, c-format
5960 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "サーバのオーバヘッド(パケット数): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5964 #, c-format
5965 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Kadのオーバヘッド(パケット数): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5969 #, c-format
5970 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5971 msgstr "暗号化オーバーヘッド (UDP): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:750
5974 #, c-format
5975 msgid "Active Uploads: %s"
5976 msgstr "アクティブなアップロード数: %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:751
5979 #, c-format
5980 msgid "Waiting Uploads: %s"
5981 msgstr "待機中のアップロード数: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:752
5984 #, c-format
5985 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5986 msgstr "成功したアップロードセッションの合計: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:753
5989 #, c-format
5990 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5991 msgstr "失敗したアップロードセッションの合計: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:755
5994 #, c-format
5995 msgid "Average upload time: %s"
5996 msgstr "平均アップロード時間: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:758
5999 #, c-format
6000 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "ダウンロードされたデータ(セッション合計): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:771
6004 #, c-format
6005 msgid "Found Sources: %s"
6006 msgstr "見付かったソース: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:772
6009 #, c-format
6010 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6011 msgstr "アクティブなダウンロード数(塊数): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:774
6014 #, c-format
6015 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6016 msgstr "セッションの合計UL/DL比: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:777
6019 #, c-format
6020 msgid "Average download rate (Session): %s"
6021 msgstr ""
6023 #: src/Statistics.cpp:778
6024 #, c-format
6025 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6026 msgstr ""
6028 #: src/Statistics.cpp:779
6029 #, c-format
6030 msgid "Max download rate (Session): %s"
6031 msgstr ""
6033 #: src/Statistics.cpp:780
6034 #, c-format
6035 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6036 msgstr ""
6038 #: src/Statistics.cpp:781
6039 #, c-format
6040 msgid "Reconnects: %i"
6041 msgstr "再接続数: %i"
6043 #: src/Statistics.cpp:782
6044 #, c-format
6045 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6046 msgstr "最初の転送からの経過時間: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:783
6049 #, c-format
6050 msgid "Connected To Server Since: %s"
6051 msgstr "サーバへの接続時刻: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:784
6054 #, c-format
6055 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6056 msgstr "アクティブな接続数(推測): %i"
6058 #: src/Statistics.cpp:785
6059 #, c-format
6060 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6061 msgstr "最大接続数への到達: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:786
6064 #, c-format
6065 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6066 msgstr "平均接続数(推測): %g"
6068 #: src/Statistics.cpp:788
6069 #, c-format
6070 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6071 msgstr "ピーク接続数(推測): %i"
6073 #: src/Statistics.cpp:790
6074 msgid "Clients"
6075 msgstr "クライアント数"
6077 #: src/Statistics.cpp:791
6078 #, fuzzy, c-format
6079 msgid "Unknown: %s"
6080 msgstr "サイズが不明です"
6082 #: src/Statistics.cpp:797
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "Filtered: %s"
6085 msgstr "フィルタされた数"
6087 #: src/Statistics.cpp:798
6088 #, fuzzy, c-format
6089 msgid "Banned: %s"
6090 msgstr "接続禁止"
6092 #: src/Statistics.cpp:799
6093 #, c-format
6094 msgid "Total: %i Known: %i"
6095 msgstr "合計: %i 既知: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:803
6098 #, c-format
6099 msgid "Working Servers: %i"
6100 msgstr "動作サーバ数: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:804
6103 #, c-format
6104 msgid "Failed Servers: %i"
6105 msgstr "失敗したサーバ数: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:805
6108 #, c-format
6109 msgid "Total: %s"
6110 msgstr "合計: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:806
6113 #, c-format
6114 msgid "Deleted Servers: %s"
6115 msgstr "削除されたサーバ数: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:807
6118 #, c-format
6119 msgid "Filtered Servers: %s"
6120 msgstr "フィルタされたサーバ数: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:808
6123 #, c-format
6124 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6125 msgstr "動作サーバのユーザ数: %llu"
6127 #: src/Statistics.cpp:809
6128 #, c-format
6129 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "動作サーバのファイル数: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:810
6133 #, c-format
6134 msgid "Total Users: %llu"
6135 msgstr "ユーザ合計: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:811
6138 #, c-format
6139 msgid "Total Files: %llu"
6140 msgstr "ファイル合計: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:812
6143 #, c-format
6144 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6145 msgstr "サーバ占有: %.2f%%"
6147 #: src/Statistics.cpp:816
6148 #, c-format
6149 msgid "Number of Shared Files: %s"
6150 msgstr "共有ファイル数: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:817
6153 #, c-format
6154 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6155 msgstr "共有ファイルの合計サイズ: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:819
6158 #, c-format
6159 msgid "Average file size: %s"
6160 msgstr ""
6162 #: src/Statistics.cpp:960
6163 msgid "Operating System"
6164 msgstr "オペレーティング・システム"
6166 #: src/Statistics.cpp:985
6167 msgid "Not Received"
6168 msgstr "受信していません"
6170 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6171 #, c-format
6172 msgid "Active connections (1:%u)"
6173 msgstr "アクティブな接続(1:%u)"
6175 #: src/StatTree.cpp:550
6176 msgid "Not available"
6177 msgstr "利用不可"
6179 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6180 msgid "Never"
6181 msgstr "記録なし"
6183 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6186 msgstr ""
6187 "PID `%2$d' のコマンド  `%1$s' がステータスコード  `%3$d' で終了しました。"
6189 #: src/TextClient.cpp:129
6190 msgid "Execute <str> and exit."
6191 msgstr "<str>を実行してから終了する。"
6193 #: src/TextClient.cpp:204
6194 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6195 msgstr "不正なIPフォーマット。xx.xxx.xxx.xxx:xxxxを使用ください\n"
6197 #: src/TextClient.cpp:318
6198 msgid ""
6199 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6200 "number.\n"
6201 msgstr ""
6202 "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:'all'、ファイル名、または数字。\n"
6204 #: src/TextClient.cpp:354
6205 msgid "Processing by hash: "
6206 msgstr "ハッシュで処理しています: "
6208 #: src/TextClient.cpp:368
6209 msgid "Processing by filename: "
6210 msgstr "ファイル名で処理しています: "
6212 #: src/TextClient.cpp:390
6213 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6214 msgstr "このコマンドには引数が必要です。有効な引数:ファイルのハッシュ。\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:416
6217 msgid "Not a valid number\n"
6218 msgstr "正当な数字ではありません\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:420
6221 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6222 msgstr "正当なハッシュではありません(長さは丁度32半角文字あるべきです)\n"
6224 #. TRANSLATORS:
6225 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6226 #: src/TextClient.cpp:533
6227 #, fuzzy
6228 msgid ""
6229 "No search type defined.\n"
6230 "Type 'help search' to get more help.\n"
6231 msgstr "'%s'を入力して、ヘルプを得てください。\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:552
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "Download File: %lu %s\n"
6236 msgstr "ダウンロード数(%i)"
6238 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6239 msgid "Request failed with an unknown error."
6240 msgstr "不明なエラーによって要求が失敗しました。"
6242 #: src/TextClient.cpp:648
6243 msgid "Operation was successful."
6244 msgstr "オペレーションは成功しました。"
6246 #: src/TextClient.cpp:654
6247 #, c-format
6248 msgid "Request failed with the following error: %s"
6249 msgstr "リクエストは次のエラーで失敗しました:%s"
6251 #: src/TextClient.cpp:668
6252 #, c-format
6253 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6254 msgstr "クライアントのIPフィルタリングは%sです。\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6257 msgid "OFF"
6258 msgstr "オフ"
6260 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6261 msgid "ON"
6262 msgstr "オン"
6264 #: src/TextClient.cpp:674
6265 #, c-format
6266 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6267 msgstr "サーバのIPフィルタリングは%sです。\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:679
6270 #, c-format
6271 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6272 msgstr "現在のIPフィルタ段階は%dです。\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:686
6275 #, c-format
6276 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6277 msgstr ""
6279 #: src/TextClient.cpp:700
6280 msgid "eD2k"
6281 msgstr ""
6283 #: src/TextClient.cpp:705
6284 #, c-format
6285 msgid "Connected to %s %s %s"
6286 msgstr "%s %s %sに接続されています"
6288 #: src/TextClient.cpp:711
6289 msgid "Now connecting"
6290 msgstr "只今接続中です"
6292 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6294 msgid "firewalled"
6295 msgstr "ファイアウォールされています"
6297 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6299 msgid "ok"
6300 msgstr "ok"
6302 #: src/TextClient.cpp:735
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "\n"
6306 "Download:\t%s"
6307 msgstr ""
6308 "\n"
6309 "ダウンロード数:\t%s"
6311 #: src/TextClient.cpp:738
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Upload:\t%s"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "アップロード数:\t%s"
6320 #: src/TextClient.cpp:741
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Clients in queue:\t%d\n"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "キューに入っているクライアント数:\t%d\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:744
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Total sources:\t%d\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "合計ソース数:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:853
6339 #, c-format
6340 msgid "Number of search results: %i\n"
6341 msgstr "検索結果数:%i\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:867
6344 #, c-format
6345 msgid "Search progress: %u %% \n"
6346 msgstr ""
6348 #: src/TextClient.cpp:869
6349 msgid "Search progress not available"
6350 msgstr ""
6352 #: src/TextClient.cpp:874
6353 #, c-format
6354 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6355 msgstr "サーバから不明な返事が届きまして、OpCodeは%#xです。"
6357 #: src/TextClient.cpp:887
6358 msgid "Show short status information."
6359 msgstr "短い状態情報を表示する"
6361 #: src/TextClient.cpp:888
6362 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6363 msgstr "コ接続状態、現在のアップロード/ダウンロード速度等を表示する。\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:890
6366 msgid "Show full statistics tree."
6367 msgstr "詳細な統計ツリーを表示する。"
6369 #: src/TextClient.cpp:891
6370 msgid ""
6371 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6372 "this\n"
6373 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6374 "be\n"
6375 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6376 "\n"
6377 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6378 "type.\n"
6379 msgstr ""
6380 "オプションとして、, 数0〜255を引数としてこのコマンドに渡すことができます。\n"
6381 "こういう風に、クライアント・バージョン・サブツリーの表示したいエントリー数を"
6382 "指示できます。\n"
6383 "ゼロ、または空欄の引数は'無制限'の意味を示します。\n"
6384 "\n"
6385 "例: 'statistics 5'は各クライアントの一番上の5つのバージョンしか表示しませ"
6386 "ん。\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:893
6389 msgid "Shut down aMule."
6390 msgstr ""
6392 #: src/TextClient.cpp:894
6393 msgid ""
6394 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6395 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6396 "running core.\n"
6397 msgstr ""
6399 #: src/TextClient.cpp:896
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Reload the given object."
6402 msgstr "指示されたオブジェクトを再ロードします。"
6404 #: src/TextClient.cpp:897
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Reload shared files list."
6407 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6409 #: src/TextClient.cpp:899
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Reload IP filtering table."
6412 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6414 #: src/TextClient.cpp:900
6415 #, fuzzy
6416 msgid "Reload current IP filtering table."
6417 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6419 #: src/TextClient.cpp:901
6420 #, fuzzy
6421 msgid "Update IP filtering table from URL."
6422 msgstr "指示されたIPフィルタ・テーブルをファイルから再ロードします。"
6424 #: src/TextClient.cpp:902
6425 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6426 msgstr ""
6428 #: src/TextClient.cpp:904
6429 msgid "Connect to the network."
6430 msgstr "ネットワークへ接続します。"
6432 #: src/TextClient.cpp:905
6433 msgid ""
6434 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6435 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6436 "to\n"
6437 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6438 "or a resolvable DNS name."
6439 msgstr ""
6440 "これで個人設定に有効になっている全てのネットワークへ接続します。\n"
6441 "オプションとして、一つのサーバのみに接続したいなら、そのサーバのアドレスを"
6442 "「IP:ポート」\n"
6443 "形で指示できます。IPアドレスはIPv4形のドット10進数字、或いは解決できる\n"
6444 "DNS名として指示しなければなりません。"
6446 #: src/TextClient.cpp:906
6447 msgid "Connect to eD2k only."
6448 msgstr ""
6450 #: src/TextClient.cpp:907
6451 msgid "Connect to Kad only."
6452 msgstr "Kadのみに接続します。"
6454 #: src/TextClient.cpp:909
6455 msgid "Disconnect from the network."
6456 msgstr "ネットワークから切断します。"
6458 #: src/TextClient.cpp:910
6459 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6460 msgstr "これで現在に接続している全てのネットワークから切断します。\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:911
6463 msgid "Disconnect from eD2k only."
6464 msgstr ""
6466 #: src/TextClient.cpp:912
6467 msgid "Disconnect from Kad only."
6468 msgstr "Kadのみから切断します。"
6470 #: src/TextClient.cpp:914
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6473 msgstr "コアにED2K、またはマグネット・リンクを追加します。"
6475 #: src/TextClient.cpp:915
6476 msgid ""
6477 "The eD2k link to be added can be:\n"
6478 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6479 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6480 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6481 "to the\n"
6482 "   server list.\n"
6483 "\n"
6484 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6485 msgstr ""
6487 #: src/TextClient.cpp:917
6488 msgid "Set a preference value."
6489 msgstr "個人設定の値を設定してください。"
6491 #: src/TextClient.cpp:920
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Set IP filtering preferences."
6494 msgstr "IPFilterを設定してください。"
6496 #: src/TextClient.cpp:921
6497 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6498 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオンします。"
6500 #: src/TextClient.cpp:922
6501 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6502 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPフィルタリングをオフします。"
6504 #: src/TextClient.cpp:923
6505 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6506 msgstr "クライアントのフィルタリングを有効/無効します。"
6508 #: src/TextClient.cpp:924
6509 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6510 msgstr "クライアントのフィルタリングをオンします。"
6512 #: src/TextClient.cpp:925
6513 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6514 msgstr "クライアントのフィルタリングをオフします。"
6516 #: src/TextClient.cpp:926
6517 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6518 msgstr "サーバのフィルタリングを有効/無効します。"
6520 #: src/TextClient.cpp:927
6521 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6522 msgstr "サーバのフィルタリングをオンします。"
6524 #: src/TextClient.cpp:928
6525 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6526 msgstr "サーバのフィルタリングをオフします。"
6528 #: src/TextClient.cpp:929
6529 msgid "Select IP filtering level."
6530 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6532 #: src/TextClient.cpp:930
6533 msgid ""
6534 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6535 "value is 127.\n"
6536 msgstr ""
6537 "有効なフィルタリング段階は0〜255の間で、\n"
6538 "デフォルト値は127です。\n"
6540 #: src/TextClient.cpp:932
6541 msgid "Set bandwidth limits."
6542 msgstr "帯域制限を設定します。"
6544 #: src/TextClient.cpp:933
6545 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6546 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:934
6549 msgid "Set upload bandwidth limit."
6550 msgstr "アップロード・帯域幅の制限を設定します。"
6552 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6553 #, fuzzy
6554 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6555 msgstr "このコマンドの引数の値は毎秒のキロバイトです。\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:936
6558 msgid "Set download bandwidth limit."
6559 msgstr "ダウンロード・帯域幅の制限を設定します。"
6561 #: src/TextClient.cpp:939
6562 msgid "Get and display a preference value."
6563 msgstr "個人設定の値を取ってきて、表示します。"
6565 #: src/TextClient.cpp:942
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Get IP filtering preferences."
6568 msgstr "IPFilterの個人設定の値を取ってきます。"
6570 #: src/TextClient.cpp:943
6571 #, fuzzy
6572 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6573 msgstr "クライアントとサーバの両方のIPFilter状況を取ってきます。"
6575 #: src/TextClient.cpp:944
6576 #, fuzzy
6577 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6578 msgstr "クライアントのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6580 #: src/TextClient.cpp:945
6581 #, fuzzy
6582 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6583 msgstr "サーバのみのIPFilter状況を取ってきます。"
6585 #: src/TextClient.cpp:946
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Get IP filtering level."
6588 msgstr "IPフィルタリング段階を選択してください。"
6590 #: src/TextClient.cpp:948
6591 msgid "Get bandwidth limits."
6592 msgstr "帯域制限の値を取ってきます。"
6594 #: src/TextClient.cpp:950
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Execute a search."
6597 msgstr "Kadを検索します"
6599 #: src/TextClient.cpp:951
6600 msgid ""
6601 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6602 "    GLOBAL\n"
6603 "    LOCAL\n"
6604 "    KAD\n"
6605 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6606 msgstr ""
6607 "検索(search)の種類を下記から選択してください:\n"
6608 "    GLOBAL\n"
6609 "    LOCAL\n"
6610 "    KAD\n"
6611 "例:'search kad file'はkadで\"file\"を検索します。\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:952
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Execute a global search."
6616 msgstr "グローバル検索(GLOBAL)を実行します。"
6618 #: src/TextClient.cpp:953
6619 #, fuzzy
6620 msgid "Execute a local search"
6621 msgstr "ローカル検索(LOCAL)を実行します"
6623 #: src/TextClient.cpp:954
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Execute a kad search"
6626 msgstr "Kadを検索します"
6628 #: src/TextClient.cpp:956
6629 #, fuzzy
6630 msgid "Show the results of the last search."
6631 msgstr "最後の検索の結果を表示します。"
6633 #: src/TextClient.cpp:957
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6636 msgstr "以前の検索の結果を回答します。\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:959
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Show the progress of a search."
6641 msgstr "検索の進捗を表示します。"
6643 #: src/TextClient.cpp:960
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Show the progress of a search.\n"
6646 msgstr "検索の進捗を表示します。\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:962
6649 msgid "Start downloading a file"
6650 msgstr "ファイルのダウンロードを開始します"
6652 #: src/TextClient.cpp:963
6653 msgid ""
6654 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6655 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6656 "the previous search.\n"
6657 msgstr ""
6658 "以前の検索からファイル番号を選んで指定しなければなりません。\n"
6659 "例: 'download 12'は以前の検索結果で12として指定されたファイルのダウンロード"
6660 "を開始します。\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:970
6663 msgid "Pause download."
6664 msgstr "ダウンロードを停止します。"
6666 #: src/TextClient.cpp:973
6667 msgid "Resume download."
6668 msgstr "ダウンロードを再開します。"
6670 #: src/TextClient.cpp:976
6671 msgid "Cancel download."
6672 msgstr "ダウンロードをキャンセルします。"
6674 #: src/TextClient.cpp:979
6675 msgid "Set download priority."
6676 msgstr "ダウンロードのプライオリティーを設定します。"
6678 #: src/TextClient.cpp:980
6679 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6680 msgstr ""
6681 "ダウンロードのプライオリティーを低い(Low)、普通(Normal)、高い(High)、ま"
6682 "たはオート(Auto)に設定します。\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:981
6685 msgid "Set priority to low."
6686 msgstr "プライオリティーを低いに設定します。"
6688 #: src/TextClient.cpp:982
6689 msgid "Set priority to normal."
6690 msgstr "プライオリティーを普通に設定します。"
6692 #: src/TextClient.cpp:983
6693 msgid "Set priority to high."
6694 msgstr "プライオリティーを高いに設定します。"
6696 #: src/TextClient.cpp:984
6697 msgid "Set priority to auto."
6698 msgstr "プライオリティーをオートに設定します。"
6700 #: src/TextClient.cpp:986
6701 msgid "Show queues/lists."
6702 msgstr "キュー/リストを表示します。"
6704 #: src/TextClient.cpp:987
6705 #, fuzzy
6706 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6707 msgstr ""
6708 "アップロード/ダウンロードキュー、サーバ・リスト、または共有リストを表示しま"
6709 "す。\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:988
6712 msgid "Show upload queue."
6713 msgstr "アップロードキューを表示します。"
6715 #: src/TextClient.cpp:989
6716 msgid "Show download queue."
6717 msgstr "ダウンロードキューを表示します。"
6719 #: src/TextClient.cpp:990
6720 msgid "Show log."
6721 msgstr "ログを表示します。"
6723 #: src/TextClient.cpp:991
6724 msgid "Show servers list."
6725 msgstr "サーバ・リストを表示します。"
6727 #: src/TextClient.cpp:992
6728 #, fuzzy
6729 msgid "Show shared files list."
6730 msgstr "共有ファイル・リストを再ロードします。"
6732 #: src/TextClient.cpp:994
6733 msgid "Reset log."
6734 msgstr "ログを再初期化します。"
6736 #: src/TextClient.cpp:1001
6737 #, c-format
6738 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6739 msgstr ""
6741 #: src/TextClient.cpp:1002
6742 #, c-format
6743 msgid ""
6744 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6745 "Use '%s' instead.\n"
6746 msgstr ""
6747 "これは廃止予定のコマンドで、将来に存在がなくなる可能性が高いです。\n"
6748 "代わりに'%s'を使用してください。\n"
6750 #: src/TextClient.h:59
6751 msgid "aMule text client"
6752 msgstr "aMuleテキストクライアント"
6754 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6755 #, c-format
6756 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6757 msgstr "'%s' の古いAICHハッシュセットを '%s' の64bに変換中です。"
6759 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6760 #, c-format
6761 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6762 msgstr "警告:ファイル名 '%s' は無効です。'%s' に改名されました。"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6765 #, c-format
6766 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6767 msgstr ""
6768 "警告:ファイル '%s' は既に存在します。新しいファイルを '%s' に改名しました。"
6770 #: src/TransferWnd.cpp:209
6771 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6772 msgstr "本当にこのカテゴリの全てのファイルをキャンセルして削除しますか?"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:209
6775 msgid "Confirmation Required"
6776 msgstr "確認が必要です"
6778 #: src/TransferWnd.cpp:238
6779 msgid "Only 99 categories are supported."
6780 msgstr ""
6782 #: src/TransferWnd.cpp:238
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Too many categories!"
6785 msgstr "接続が多すぎます"
6787 #: src/TransferWnd.cpp:341
6788 msgid "All others"
6789 msgstr "他の全て"
6791 #: src/TransferWnd.cpp:363
6792 msgid "Select view filter"
6793 msgstr "ビュー・フィルタを選択してください"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:366
6796 msgid "Add category"
6797 msgstr "カテゴリを追加します"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:369
6800 msgid "Edit category"
6801 msgstr "カテゴリを編集します"
6803 #: src/TransferWnd.cpp:370
6804 msgid "Remove category"
6805 msgstr "カテゴリを削除します"
6807 #: src/UploadClient.cpp:240
6808 #, c-format
6809 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6810 msgstr ""
6811 "ファイル(%s)を開くことができませんでした。共有ファイルのリストから外しま"
6812 "す。"
6814 #: src/UploadClient.cpp:683
6815 #, c-format
6816 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6817 msgstr "不明なファイルのハッシュセットが要求されました: %s"
6819 #: src/UploadQueue.cpp:596
6820 #, c-format
6821 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6822 msgstr "ファイル %s のアップロードを再開します"
6824 #: src/UploadQueue.cpp:613
6825 #, c-format
6826 msgid "Suspending upload of file: %s"
6827 msgstr "ファイル %s のアップロードを一時停止します"
6829 #: src/UserEvents.cpp:138
6830 #, c-format
6831 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6832 msgstr "イベント'%2$s'にコマンド'%1$s'を起動できませんでした。"
6834 #: src/UserEvents.h:60
6835 msgid "Download completed"
6836 msgstr "ダウンロード完了"
6838 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6839 msgid "The full path to the file."
6840 msgstr "ファイルのフルパス。"
6842 #: src/UserEvents.h:67
6843 msgid "The name of the file without path component."
6844 msgstr "パス部分を除いたファイルの名前。"
6846 #: src/UserEvents.h:71
6847 msgid "The eD2k hash of the file."
6848 msgstr ""
6850 #: src/UserEvents.h:75
6851 msgid "The size of the file in bytes."
6852 msgstr "ファイルのサイズ(バイト)。"
6854 #: src/UserEvents.h:79
6855 msgid "Cumulative download activity time."
6856 msgstr "累計ダウンロード活動時間"
6858 #: src/UserEvents.h:82
6859 msgid "New chat session started"
6860 msgstr "新しいチャットセッションの開始"
6862 #: src/UserEvents.h:85
6863 msgid "Message sender."
6864 msgstr "メッセージ送信者。"
6866 #: src/UserEvents.h:88
6867 msgid "Out of space"
6868 msgstr "空き容量不足"
6870 #: src/UserEvents.h:91
6871 msgid "Disk partition."
6872 msgstr "ディスク・パーティション。"
6874 #: src/UserEvents.h:94
6875 msgid "Error on completion"
6876 msgstr "完了中にエラー"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6879 #, c-format
6880 msgid "Processing file number %u: %s"
6881 msgstr "ファイル %u: %s 番を処理中です"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6884 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6885 msgstr ""
6886 "パートハッシュを要求しました(9.5MB以上のファイルサイズのみに使用されます)"
6888 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6889 #, c-format
6890 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6891 msgstr "%s ---> このファイルは存在していません!\n"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6894 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6895 msgstr ""
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6899 msgid "Welcome!"
6900 msgstr "ようこそ!"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6903 msgid "Input parameters"
6904 msgstr "入力パラメタ"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6907 msgid "File to Hash"
6908 msgstr "ハッシュをするファイル"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6911 msgid "Add Optional URLs for this file"
6912 msgstr "このファイルにオプショナルURLを追加する"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6915 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6916 msgstr ""
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6919 msgid ""
6920 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6921 "aLinkCreator append the current file name"
6922 msgstr ""
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6925 msgid "Remove"
6926 msgstr "削除"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6929 msgid "Create link with part-hashes"
6930 msgstr "パートハッシュでリンクを生成する"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6933 msgid ""
6934 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6935 "size"
6936 msgstr ""
6937 "リンクサイズが大きくなるかわりに、新しくて珍しいファイルの配布を速くする"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6940 msgid "MD4 File Hash"
6941 msgstr "MD4ファイルハッシュ"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6944 msgid "eD2k File Hash"
6945 msgstr ""
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6948 msgid "eD2k link"
6949 msgstr ""
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6952 msgid "Save"
6953 msgstr "保存する"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6956 msgid "Copy to clipboard"
6957 msgstr "クリップボードへコピーする"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6960 msgid "Open"
6961 msgstr ""
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6964 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6965 msgstr ""
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6968 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6969 msgstr ""
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6972 msgid "Save as"
6973 msgstr ""
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6976 msgid "Save computed eD2k link to file"
6977 msgstr ""
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6981 msgid "About aLinkCreator"
6982 msgstr "aLinkCreatorについて"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6985 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6986 msgstr ""
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6989 msgid "Can't open the clipboard"
6990 msgstr ""
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6993 msgid "Nothing to copy for now !"
6994 msgstr "現在コピーできる物がありません!"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6997 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6998 msgstr ""
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7001 msgid "Unable to open "
7002 msgstr "開くことができません: "
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7006 msgid "Please, enter a non empty file name"
7007 msgstr "空でないファイル名を入力してください"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7010 msgid "Nothing to save for now !"
7011 msgstr "現在保存できるものがありません!"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7014 msgid ""
7015 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7016 "\n"
7017 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7018 "\n"
7019 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7020 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7021 "\n"
7022 "Distributed under GPL"
7023 msgstr ""
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7028 msgid "Hashing..."
7029 msgstr "ハッシュ中…"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7033 msgid "aLinkCreator is working for you"
7034 msgstr ""
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7037 msgid "Computing MD4 Hash..."
7038 msgstr ""
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7041 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7042 msgstr ""
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7047 msgid "Cancelled !"
7048 msgstr "キャンセルされました!"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7051 #, c-format
7052 msgid "Done in %.2f s"
7053 msgstr " %.2f 秒で完了しました"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7056 msgid "You have already added this URL !"
7057 msgstr "このURLはもう追加しました!"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7060 msgid "Please, enter a non empty URL"
7061 msgstr "空でないURLを入力してください"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7064 #, c-format
7065 msgid "Unable to open %s"
7066 msgstr "%s を開くことができません"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7069 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7070 msgstr ""
7072 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7073 #, c-format
7074 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7075 msgstr "%i 日 %i 時間 %i 分 %i 秒"
7077 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7078 #, c-format
7079 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7080 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7083 #, c-format
7084 msgid "%02uh %02umin %02us"
7085 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7088 #, c-format
7089 msgid "%02umin %02us"
7090 msgstr "%02umin %02us"
7092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7093 #, c-format
7094 msgid "%02us"
7095 msgstr "%02us"
7097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7098 #, c-format
7099 msgid "%.0f B"
7100 msgstr "%.0f B"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7103 #, c-format
7104 msgid "%.2f KB"
7105 msgstr "%.2f KB"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7108 #, c-format
7109 msgid "%.2f MB"
7110 msgstr "%.2f MB"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7113 #, c-format
7114 msgid "%.2f GB"
7115 msgstr "%.2f GB"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7118 #, c-format
7119 msgid "%.2f TB"
7120 msgstr "%.2f TB"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7123 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7124 msgstr "wxCas、aMuleのオンライン統計"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7127 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7128 msgstr "wxCasの起動以来の最大DL速度"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7131 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7132 msgstr "前のwxCas起動を含めて記憶した最大DL速度"
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7135 msgid "System"
7136 msgstr "システム"
7138 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7140 msgid "Stop Auto Refresh"
7141 msgstr "オートリフレッシュを中止する"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7144 msgid "Save Online Statistics image"
7145 msgstr "オンライン統計イメージを保存する"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7148 msgid "Print Online Statistics image"
7149 msgstr "オンライン統計イメージを印刷する"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7152 msgid "Preferences setting"
7153 msgstr "設定"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7157 msgid "About wxCas"
7158 msgstr "wxCasについて"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7161 msgid "Start Auto Refresh"
7162 msgstr "オートリフレッシュを開始する"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7165 msgid "Auto Refresh stopped"
7166 msgstr "オートリフレッシュを中止しました"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7169 msgid "Auto Refresh started"
7170 msgstr "オートリフレッシュを開始しました"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7173 msgid "Save Statistics Image"
7174 msgstr "統計イメージを保存する"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7177 msgid "aMule Online Statistics"
7178 msgstr "aMuleのオンライン統計"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7181 msgid ""
7182 "There was a problem printing.\n"
7183 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7184 msgstr ""
7185 "印刷中に問題が発生しました。\n"
7186 "選択されたプリンタの設定に異常がありませんか?"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7189 msgid "Printing"
7190 msgstr "印刷中です"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7193 msgid ""
7194 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7195 "\n"
7196 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7197 "\n"
7198 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7199 "\n"
7200 "Distributed under GPL"
7201 msgstr ""
7202 "wxCas、aMuleのオンライン署名統計\n"
7203 "\n"
7204 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7205 "\n"
7206 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>のCASに基づいています\n"
7207 "\n"
7208 "GPLの元で配布されます"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7211 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7212 msgstr "aMuleは動作していません…"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7217 msgid "aMule is running"
7218 msgstr "aMuleは動作しています"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7221 msgid "aMule is running, but disconnected"
7222 msgstr "aMuleは動作していますが接続はしていません"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7225 msgid "aMule is connecting..."
7226 msgstr "aMuleは接続中です…"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7229 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7230 msgstr "aMuleのステータスは不明です…"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7237 msgid "aMule "
7238 msgstr "aMule "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7241 msgid " has been running for "
7242 msgstr " の動作時間は "
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7245 msgid " is stopped !"
7246 msgstr " は停止しています!"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7250 msgid " is not connected !"
7251 msgstr " は接続していません!"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7254 msgid " is connecting..."
7255 msgstr " は接続中です…"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7258 msgid " is doing something strange, check it !"
7259 msgstr " の挙動が変です。チェックしてください!"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7262 msgid " is connected to "
7263 msgstr " は次のものに接続しています: "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7267 msgid " Kad: "
7268 msgstr " Kas: "
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7272 msgid "off"
7273 msgstr "オフ"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7276 msgid " is on "
7277 msgstr " はオンです "
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7280 msgid " with "
7281 msgstr " とともに "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7284 msgid "Total Download: "
7285 msgstr "合計ダウンロード: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7289 msgid ", Upload: "
7290 msgstr "、 アップロード: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7293 msgid "Session Download: "
7294 msgstr "セッションダウンロード: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7297 msgid "Download: "
7298 msgstr "ダウンロード: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7301 msgid " kB/s, Upload: "
7302 msgstr " kB/s、アップロード: "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7305 msgid " kB/s"
7306 msgstr " kB/s"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7309 msgid "Sharing: "
7310 msgstr "共有: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7313 msgid " file(s), Clients on queue: "
7314 msgstr " ファイル、キュー中のクライアント: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7317 msgid "Time: "
7318 msgstr "時間: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7322 msgid " on "
7323 msgstr " オン "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7326 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7327 msgstr "システムロード平均 (1-5-15分): "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7330 msgid "System uptime: "
7331 msgstr "システム動作時間: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7334 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7335 msgstr "amulesig.datファイルの入っているディレクトリ"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7338 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7339 msgstr "amulesig.datファイルが入っているディレクトリをここに入力してください"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7342 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7343 msgstr "リフレッシュレート間隔(秒)"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7346 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7347 msgstr "各リフレッシュイベントで統計イメージを生成する"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7350 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7351 msgstr "統計イメージを生成したいディレクトリをここに入力してください"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7354 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7355 msgstr "統計イメージを定期的にFTPサーバへアップロードする"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7358 msgid "FTP Url"
7359 msgstr "FTPのUrl"
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7362 msgid "FTP Path"
7363 msgstr "FTPのパース"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7366 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7367 msgstr "FTPサーバのURLをここに入力してください"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7370 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7371 msgstr "統計イメージを置きたいFTPサーバのディレクトリをここに入力してください"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7374 msgid "User"
7375 msgstr "ユーザ"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7378 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7379 msgstr "FTPサーバのログインに使うユーザ名をここに入力してください"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7382 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7383 msgstr "FTPサーバのログインに使うパスワードをここに入力してください"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7386 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7387 msgstr "FTPアップデートレート間隔(分)"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7390 msgid "Validate"
7391 msgstr "実証"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7394 msgid "Folder containing your signature file"
7395 msgstr "署名ファイルが入っているフォルダ"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7398 msgid "Folder where generating the statistic image"
7399 msgstr "統計イメージを生成するフォルダ"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7402 msgid "Loads template <str>"
7403 msgstr "テンプレート <str> をロードします"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7406 msgid "Web server HTTP port"
7407 msgstr ""
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7410 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7411 msgstr ""
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7414 msgid "UPnP port"
7415 msgstr "UPnPポート"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7418 msgid "Use gzip compression"
7419 msgstr "gzip圧縮を使用する"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7422 msgid "Full access password for web server"
7423 msgstr ""
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7426 msgid "Guest password for web server"
7427 msgstr ""
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7430 msgid "Allow guest access"
7431 msgstr "ゲストアクセスを許可する"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7434 msgid "Deny guest access"
7435 msgstr "ゲストアクセスを拒否する"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7438 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7439 msgstr ""
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7442 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7443 msgstr "aMuleの設定ファイルパス。注意:直接使用しないでください!"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7446 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7447 msgstr "PHPインタープリタを無効にする(非推奨)"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7450 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7451 msgstr "各要求ごとにPHPページを再コンパイルする"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7454 msgid "aMule Web Server"
7455 msgstr "aMuleウェブサーバ"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7458 msgid "web client connection accepted\n"
7459 msgstr "ウェブクライアント接続が受け入れられました\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7462 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7463 msgstr ""
7465 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7466 #, c-format
7467 msgid "Request failed with the following error: %s."
7468 msgstr "次のエラーによって要求が失敗しました: %s。"
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7471 msgid "Index file not found: "
7472 msgstr "インデックスファイルが見付かりませんでした: "
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7475 msgid "Session expired - requesting login\n"
7476 msgstr "セッション有効期限が切れました - ログインを要求しています\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7479 msgid "Session ok, logged in\n"
7480 msgstr "セッションOK、ログインしています\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7483 msgid "Session ok, not logged in\n"
7484 msgstr "セッションOK、ログインしていません\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7487 msgid "No session opened - will request login\n"
7488 msgstr "セッションが開いていません - ログインを要求します\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7491 msgid "Session created - requesting login\n"
7492 msgstr "セッションを作成しました - ログインを要求しています\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7495 msgid "Processing request [original]: "
7496 msgstr "要求を処理中です [original]: "
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7499 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7500 msgstr ""
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7503 msgid "Checking password\n"
7504 msgstr "パスワードをチェック中です\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7507 msgid "Password hash invalid\n"
7508 msgstr "パスワードのハッシュが無効です\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7511 msgid "Password ok\n"
7512 msgstr "パスワードOKです\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7515 msgid "Password bad\n"
7516 msgstr "パスワードが正しくありません\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7519 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7520 msgstr "パスワードを入力しませんでした。空のパスワードは許可されていません。\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7523 msgid "Logout requested\n"
7524 msgstr "ログアウトが要求されました\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7527 msgid "Processing request [redirected]: "
7528 msgstr "要求を処理中です [変更しました]: "
7530 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7531 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)にはシード・ファイルはありません"
7533 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7534 #~ msgstr "部分ファイル%s(%s)のシード・ファイルは空です"
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "Download status"
7538 #~ msgstr "ダウンロードの状態"
7540 #~ msgid "( %s / %s )"
7541 #~ msgstr "( %s / %s)"
7543 #~ msgid "..."
7544 #~ msgstr "..."
7546 #~ msgid "SOCKS5"
7547 #~ msgstr "SOCKS5"
7549 #~ msgid "SOCKS4"
7550 #~ msgstr "SOCKS4"
7552 #~ msgid "HTTP"
7553 #~ msgstr "HTTP"
7555 #~ msgid "SOCKS4a"
7556 #~ msgstr "SOCKS4a"
7558 #~ msgid "Update delay : %d second"
7559 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7560 #~ msgstr[0] "アップデート遅延時間: %d 秒"
7562 #~ msgid "Transferring"
7563 #~ msgstr "転送中"
7565 #, fuzzy
7566 #~ msgid "QR: ???"
7567 #~ msgstr "QR:%u"
7569 #~ msgid "QR: %u"
7570 #~ msgstr "QR:%u"
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Queue Rank"
7574 #~ msgstr "キューに追加しました"
7576 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7577 #~ msgstr "まだ実現されていない:検索結果の進捗を表示する"
7579 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7580 #~ msgstr "ファイル %s のMD4とAICHハッシュを作成しています"
7582 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7583 #~ msgstr "ファイル %s のMD4ハッシュを作成しています"
7585 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7586 #~ msgstr "ファイル %s のAICHハッシュを作成しています"
7588 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7589 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7591 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7592 #~ msgstr "警告: %s を削除することができませんでした"
7594 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7595 #~ msgstr "%u (QR:%u)"
7597 #~ msgid ""
7598 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7599 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7600 #~ msgstr ""
7601 #~ "クラッシュを防ぐため、SVNバージョンからリリースバージョンへの接続はできま"
7602 #~ "せん!"
7604 #~ msgid "Rating (total):"
7605 #~ msgstr "評価(合計):"
7607 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7608 #~ msgstr "すべてのアップロードにフル・チャンクを転送しようとする"
7610 #, fuzzy
7611 #~ msgid "Downloads window"
7612 #~ msgstr "ダウンロード"
7614 #~ msgid "Transfers"
7615 #~ msgstr "転送"
7617 #~ msgid "Unban"
7618 #~ msgstr "接続禁止を解除する"
7620 #~ msgid "Show Uploads"
7621 #~ msgstr "アップロードを表示する"
7623 #~ msgid "Show Queue"
7624 #~ msgstr "キューを表示する"
7626 #~ msgid "Select View"
7627 #~ msgstr "表示モードを選択する"
7629 #~ msgid "Client Software"
7630 #~ msgstr "クライアント・ソフトウエア"
7632 #~ msgid "Waited"
7633 #~ msgstr "待機時間"
7635 #~ msgid "Upload Time"
7636 #~ msgstr "アップロード時間"
7638 #~ msgid "Upload/Download"
7639 #~ msgstr "アップロード/ダウンロード"
7641 #~ msgid "Remote Status"
7642 #~ msgstr "リモートの状態"
7644 #~ msgid "File Priority"
7645 #~ msgstr "ファイルの優先度"
7647 #~ msgid "Score"
7648 #~ msgstr "スコア"
7650 #~ msgid "Asked"
7651 #~ msgstr "聞かれた"
7653 #~ msgid "Last Seen"
7654 #~ msgstr "最後に確認した時間"
7656 #~ msgid "Entered Queue"
7657 #~ msgstr "キューに入った時間"
7659 #~ msgid "Transferred Up"
7660 #~ msgstr "アップに転送された"
7662 #~ msgid "Transferred Down"
7663 #~ msgstr "ダウンに転送された"
7665 #~ msgid "Userhash"
7666 #~ msgstr "ユーザ・ハッシュ"
7668 #~ msgid "Encrypted"
7669 #~ msgstr "暗号化された"
7671 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7672 #~ msgstr "アップロード/アップキューを表示します"
7674 #~ msgid "Clients on queue :"
7675 #~ msgstr "キューに入っているクライアント:"
7677 #~ msgid "Current Session"
7678 #~ msgstr "現在のセッション"
7680 #~ msgid "Total"
7681 #~ msgstr "合計"
7683 #~ msgid "Requested :"
7684 #~ msgstr "要求数:"
7686 #~ msgid "Files Transfers Window"
7687 #~ msgstr "ファイル転送ウィンドウ"
7689 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7690 #~ msgstr "ユーザ合計: %s | ファイル合計: %s"
7692 #, fuzzy
7693 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7694 #~ msgstr "警告:バックアップ後、元の '%s' を削除することができませんでした"
7696 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "CIP2Country::CIP2Country():次から国データはロードできませんでした:"
7700 #~ msgid "Get IPFilter level."
7701 #~ msgstr "IPFilter段階を取ってきます。"
7703 #~ msgid "Makes a search."
7704 #~ msgstr "検索を実行します。"
7706 #, fuzzy
7707 #~ msgid "Killed!"
7708 #~ msgstr "失敗しました"
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7712 #~ msgstr "スタートアップの時にamulewebを起動する"
7714 #, fuzzy
7715 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7716 #~ msgstr "aMuleを終了します。"
7718 #~ msgid ""
7719 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7720 #~ "reasons:\n"
7721 #~ msgstr ""
7722 #~ "次のオプションは、セキュリティーのために今回のリリースで変更されました:\n"
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "\n"
7726 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7727 #~ "connections.\n"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "\n"
7730 #~ "* プロトコル難読化を、受信・発信両方の接続に対して有効にしました。\n"
7732 #~ msgid ""
7733 #~ "\n"
7734 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "\n"
7737 #~ "* サーバリストを他のサーバやクライアントから更新することを無効にしまし"
7738 #~ "た。\n"
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "\n"
7742 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7743 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7744 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7745 #~ "aMule to work properly."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "\n"
7748 #~ "この変更についての詳しい情報はaMuleのwiki、すなわち\n"
7749 #~ "http://wiki.amule.orgを\"fake servers\"に対して検索してください。\n"
7750 #~ "aMuleが正しく動作するため、サーバリストから全ての偽サーバを消すことが重要"
7751 #~ "です。"
7753 #~ msgid "Fetching status..."
7754 #~ msgstr "状態を取ってきています…"
7756 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7757 #~ msgstr "ユーザ: E: %s K: %s | ファイル E: %s K: %s"
7759 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7760 #~ msgstr ""
7761 #~ "クライアント %s がIP:ポート %s:%d にいて、  %s %s %s を使用しています"
7763 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7764 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress()はNULLを回答しました"
7766 #~ msgid "Firewalled"
7767 #~ msgstr "ファイアワォールされています"
7769 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7770 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7771 #~ msgstr[0] "%d個の国旗ビットマップをロードしました。"
7773 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7774 #~ msgstr "ファイル %s はDonkeyにとって大きすぎます:最大許可サイズは4GBです。"
7776 #~ msgid "No handler for this file type."
7777 #~ msgstr "このファイルタイプのハンドラがありません。"
7779 #~ msgid "File was not saved"
7780 #~ msgstr "ファイルは保存されませんでした"
7782 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7783 #~ msgstr "接続に失敗しました。指示されたホストには接続はできませんでし。\n"
7785 #~ msgid "Message Filter"
7786 #~ msgstr "メッセージフィルタ"
7788 #~ msgid "Gui Tweaks"
7789 #~ msgstr "GUI設定"
7791 #~ msgid "Core Tweaks"
7792 #~ msgstr "コア設定"
7794 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7795 #~ msgstr "ツールチップ遅延時間(秒)"
7797 #~ msgid "Show part file number before file name"
7798 #~ msgstr "ファイル名の前に部分ファイル番号を表示する"
7800 #~ msgid "Skin Support"
7801 #~ msgstr "スキンのサポート"
7803 #~ msgid "- no skins available -"
7804 #~ msgstr "- スキンがありません -"
7806 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7807 #~ msgstr "オンライン証明ディレクトリ:"
7809 #~ msgid "Filtering Options:"
7810 #~ msgstr "フィルタ・オプション:"
7812 #~ msgid "Line Capacities"
7813 #~ msgstr "ライン収容"
7815 #~ msgid ""
7816 #~ "Note: These values are\n"
7817 #~ " only used for statistics."
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "注意:この値は統計にしか\n"
7820 #~ "使われていません。"
7822 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7823 #~ msgstr "標準クライアントTCPポート:"
7825 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7826 #~ msgstr "延長クライアントUDPポート:"
7828 #~ msgid "Bind Address"
7829 #~ msgstr "アドレスをバインドする"
7831 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7832 #~ msgstr "延長サーバ・リクエストのUDPポート(TCP+3): 4665"
7834 #~ msgid "Max Sources per File"
7835 #~ msgstr "ファイルごとの最大ソース数"
7837 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7838 #~ msgstr "ユニバーサル・プラグ・アンド・プレイ"
7840 #~ msgid "Enable UPnP"
7841 #~ msgstr "UPnPを有効にする"
7843 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7844 #~ msgstr "UPnPのTCPポート:"
7846 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7847 #~ msgstr "ファイルが完了されたらすぐに次の停止されたファイルを始める"
7849 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7850 #~ msgstr "統計の色を選択する"
7852 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7853 #~ msgstr "ダウンロードキューにあるファイルの進捗"
7855 #~ msgid "Show percentage"
7856 #~ msgstr "パーセンテージを表示する"
7858 #~ msgid "Show progressbar "
7859 #~ msgstr "進捗バーを表示する"
7861 #~ msgid "Enable skin support "
7862 #~ msgstr "スキンのサポートを有効にする"
7864 #~ msgid "Skin:"
7865 #~ msgstr "スキン:"
7867 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "ダウンロードキューにあるファイルを自動ソーティングする(CPUを強く使用す"
7870 #~ "る)"
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "IP of the listening interface\n"
7874 #~ "(empty for any)"
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "聞いているインターフェイスのIPアドレス\n"
7877 #~ "(空にすると任意)"
7879 #~ msgid "TCP port"
7880 #~ msgstr "TCPポート"
7882 #~ msgid "Who can see shared files:"
7883 #~ msgstr "共有ファイルの閲覧を許可する:"
7885 #~ msgid "Event types"
7886 #~ msgstr "イベントの種類"
7888 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7889 #~ msgstr "aMuleが終了する時に確認します。"
7891 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7892 #~ msgstr "オーバヘッドの帯域幅を表示する"
7894 #~ msgid "I.C.H. active"
7895 #~ msgstr "I.C.H.を有効にする"
7897 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7898 #~ msgstr "AICHはすべてのハッシュを信頼する(非推奨)"
7900 #~ msgid "Advanced Settings"
7901 #~ msgstr "詳細な設定"
7903 #~ msgid "Progressbar Style"
7904 #~ msgstr "進捗バーのスタイル"
7906 #~ msgid "Column Sorting"
7907 #~ msgstr "コラムのソーティング"
7909 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7910 #~ msgstr "雑なGUIの調整"
7912 #~ msgid "File Options"
7913 #~ msgstr "ファイル・オプション"
7915 #~ msgid "Status text"
7916 #~ msgstr "ステータステキスト"
7918 #~ msgid "Pop-up status text"
7919 #~ msgstr "ポップアップ状態テキスト"
7921 #~ msgid ""
7922 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7923 #~ "\n"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ " eMuleに基づいた'全プラットフォーム'P2Pクライアントです\n"
7926 #~ "\n"
7928 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7929 #~ msgstr " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
7931 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7932 #~ msgstr " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
7934 #~ msgid ""
7935 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7936 #~ "\n"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ " よくある質問:http://wiki.amule.org \n"
7939 #~ "\n"
7941 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7942 #~ msgstr " 問い合わせ:admin@amule.org(事務的関係) \n"
7944 #~ msgid ""
7945 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7946 #~ "\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "  著作権2003-2008、aMuleのチーム\n"
7949 #~ "\n"
7951 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7952 #~ msgstr "aMuleのある部分は\n"
7954 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7955 #~ msgstr " 著作権2002、Petar Maymounkov\n"
7957 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7958 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7960 #~ msgid ""
7961 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7962 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "映画なら、長さ、課題、言語等を説明できます…\n"
7965 #~ "万が一偽造なら、それもaMuleの他のユーザに伝えることができます。"
7967 #~ msgid "Misc Options"
7968 #~ msgstr "その他のオプション"
7970 #~ msgid "Server Options"
7971 #~ msgstr "サーバのオプション"
7973 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7974 #~ msgstr "接続の時にサーバのmotd(今日のメッセージ)を表示する..."
7976 #~ msgid "Disable/Enable"
7977 #~ msgstr "無効/有効"
7979 #~ msgid "Authentication"
7980 #~ msgstr "認証"
7982 #~ msgid "General Settings"
7983 #~ msgstr "一般設定:"
7985 #~ msgid "Max Connections"
7986 #~ msgstr "最大の接続数"
7988 #~ msgid "GUI Tweaks"
7989 #~ msgstr "GUIの調整"
7991 #~ msgid "Remote Control"
7992 #~ msgstr "リモート制御"
7994 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7995 #~ msgstr "選択されたブラウザが見付かりません!"
7997 #~ msgid "User Defined"
7998 #~ msgstr "ユーザ定義"
8000 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8001 #~ msgstr "http://www.aMule.org - Linux Mule"
8003 #~ msgid "Konqueror"
8004 #~ msgstr "Konqueror"
8006 #~ msgid "Mozilla"
8007 #~ msgstr "Mozilla"
8009 #~ msgid "Firefox"
8010 #~ msgstr "Firefox"
8012 #~ msgid "Firebird"
8013 #~ msgstr "Firebird"
8015 #~ msgid "Opera"
8016 #~ msgstr "Opera"
8018 #~ msgid "Netscape"
8019 #~ msgstr "Netscape"
8021 #~ msgid "Galeon"
8022 #~ msgstr "Galeon"
8024 #~ msgid "Epiphany"
8025 #~ msgstr "Epiphany"
8027 #~ msgid "Select your browser here"
8028 #~ msgstr "こちらで自分のブラウザを選択してください"
8030 #~ msgid "Custom Browser:"
8031 #~ msgstr "ユーザ定義のブラウザ:"
8033 #~ msgid ""
8034 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8035 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8036 #~ msgstr ""
8037 #~ "選択したいブラウザの名前をここに入力してください。ユーザ定義のブラウザを利"
8038 #~ "用するには、個人設定のメニュー・アイテムをドロップ・ダウン・メニューから選"
8039 #~ "択してください。"
8041 #~ msgid "Please wait... "
8042 #~ msgstr "お待ちください…"
8044 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8045 #~ msgstr "ブラウザを起動させるコマンドを見付けられませんでした。"
8047 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8048 #~ msgstr "EC接続に失敗しました。応答がありませんでした。"
8050 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8051 #~ msgstr " ExternalConn: アクセスが拒否された理由: "
8053 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8054 #~ msgstr "ExternalConn: アクセスは拒否されました"
8056 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8057 #~ msgstr "ファイルのed2kハッシュ。"
8059 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8060 #~ msgstr "ED2K &link をクリップボードにコピーする"
8062 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8063 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Source)"
8065 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Source)(&Withクリプトオプショ"
8068 #~ "ン)"
8070 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8071 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(&Hostname)"
8073 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8074 #~ msgstr ""
8075 #~ "ED2kリンクをクリップボードにコピーする(Hostname)(With &Cryptオプショ"
8076 #~ "ン)"
8078 #~ msgid "Warning"
8079 #~ msgstr "警告"
8081 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8082 #~ msgstr "エラー:TCPポートを聞くことができませんでした。"
8084 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8085 #~ msgstr "エラー: ウェブクライアント接続を受け入れられませんでした\n"
8087 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8088 #~ msgstr "ウェブサーバのHTTPポート"
8090 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8091 #~ msgstr "ウェブサーバポートでUPnPポート転送を使用する"
8093 #~ msgid "Full access password for webserver"
8094 #~ msgstr "ウェブサーバのフルアクセスパスワード"
8096 #~ msgid "Guest password for webserver"
8097 #~ msgstr "ウェブサーバのゲストパスワード"
8099 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8100 #~ msgstr "リモートaMuleに対してウェブサーバ設定を保存/読み込みする"
8102 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8103 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルをここに入力してください"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8107 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Ed2kリンクを追加したいURLをここに入力してください:最後に「/」を書くと、"
8110 #~ "aLinkCreatorは現在のファイル名を付け加えることができます"
8112 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8113 #~ msgstr "Ed2kファイルハッシュ"
8115 #~ msgid "Ed2k link"
8116 #~ msgstr "Ed2kリンク"
8118 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8119 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算するためにファイルを開く"
8121 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8122 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをクリップボードへコピーする"
8124 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8125 #~ msgstr "計算したEd2kリンクをフィアルに保存する"
8127 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8128 #~ msgstr "Ed2kリンクを計算したいファイルを選択してください"
8130 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8131 #~ msgstr "Ed2kリンクに対応するファイルを選択してください"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8135 #~ "\n"
8136 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8137 #~ "\n"
8138 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8139 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8140 #~ "\n"
8141 #~ "Distributed under GPL"
8142 #~ msgstr ""
8143 #~ "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク製作プログラム\n"
8144 #~ "\n"
8145 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8146 #~ "\n"
8147 #~ "ピクスマップはhttp://www.everaldo.com、http://www.icomania.com\n"
8148 #~ "とhttp://jimmac.musichall.cz/ikony.php3からです\n"
8149 #~ "\n"
8150 #~ "GPLの元で配布されます"
8152 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8153 #~ msgstr "aLinkCreator、aMuleのed2kリンク作成プログラム"
8155 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8156 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8158 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8159 #~ msgstr "ED2kリンクをクリップボードへコピーする"
8161 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8162 #~ msgstr "ED2K: 接続中"
8164 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8165 #~ msgstr "ED2K: 切断"
8167 #~ msgid "ed2k network"
8168 #~ msgstr "ed2kネットワーク"
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8172 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "オートアップデートサーバリストが空欄です。\n"
8175 #~ "'スタートアップにサーバリストをオートアップデートする'を使用不可能にしま"
8176 #~ "す。"
8178 #~ msgid ""
8179 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8180 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8181 #~ msgstr ""
8182 #~ "ED2KとKadネットワークの両方が無効です。\n"
8183 #~ "少なくとも片方を有効しないと接続できません。"
8185 #~ msgid "Edit Serverlist"
8186 #~ msgstr "サーバリストを編集する"
8188 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8189 #~ msgstr "エラー:新しい外部接続を認めることができませんでした"
8191 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8192 #~ msgstr "Ed2kは個人設定に無効されています。"
8194 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8195 #~ msgstr "ExternalConn:シャットダウンが要求されました"
8197 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8198 #~ msgstr "すでにEd2kに接続しています。"
8200 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8201 #~ msgstr "Ed2kに接続中です…"
8203 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8204 #~ msgstr "Ed2kから切断しています。"
8206 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8207 #~ msgstr "ExternalConn:不正なOpCodeを貰いました: %#x"
8209 #~ msgid "ED2K Status:"
8210 #~ msgstr "Ed2kのステータス:"
8212 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8213 #~ msgstr "平均ダウンロード速度(セッション): %s"
8215 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8216 #~ msgstr "平均アップロード速度(セッション): %s"
8218 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8219 #~ msgstr "最大ダウンロード速度(セッション): %s"
8221 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8222 #~ msgstr "最大アップロード速度(セッション): %s"
8224 #~ msgid "Average filesize: %s"
8225 #~ msgstr "平均ファイルサイズ: %s"
8227 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8228 #~ msgstr "Ed2kに接続されていない中にはEd2kの検索はできません"
8230 #~ msgid "Error: "
8231 #~ msgstr "エラー: "
8233 #~ msgid "Warning: "
8234 #~ msgstr "警告: "
8236 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8237 #~ msgstr "関連ファイルを検索する(ED2k、ローカル・サーバ)"
8239 #~ msgid "Error"
8240 #~ msgstr "エラー"
8242 #~ msgid ""
8243 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8244 #~ "lowid."
8245 #~ msgstr ""
8246 #~ "注意:自分がlowidでいながらソースとしてed2kリンクに追加することはできませ"
8247 #~ "ん。"
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8251 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8252 #~ "warning on every preview"
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "お好みのビデオプレイヤーを設定してください。\n"
8255 #~ "それまでaMuleはmplayerの使用を試みますが、プレビュー毎にこの注意が表示され"
8256 #~ "ます。"
8258 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8259 #~ msgstr "エラー:part.metファイルは開くことができませんでした:%s ==> %s"
8261 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8262 #~ msgstr "エラー:part.metファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8264 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8265 #~ msgstr "エラー:不正なpart.metファイル・バージョン: %s ==> %s"
8267 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8268 #~ msgstr "注意:%sは破損されている恐れがあります(%i)"
8270 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "%sを完了中に予期しないエラーが発生しました。ファイルを停止しました。"
8274 #~ msgid ""
8275 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8276 #~ msgstr ""
8277 #~ "警告:ダウンロードした部分はハッシュできません:'%s'のためのハッシュ・セッ"
8278 #~ "トが未完成です"
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8282 #~ "should never happen"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "エラー:ダウンロードした部分はハッシュできません:ハッシュ・セットは未完成"
8285 #~ "です(%s)。こういうことはありえません。"
8287 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8288 #~ msgstr "ディスク容量不足"
8290 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8291 #~ msgstr "エラー:%sを共有しようとしました"
8293 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8294 #~ msgstr "ED2Kネットワークは設定で無効になっているため、接続はしません。"
8296 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8297 #~ msgstr "サーバ・リストに接続できるために正当なサーバは見つかりません"
8299 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8300 #~ msgstr "エラー:timeoutcheckの時ソケットは不正でした"
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8304 #~ "part.met recovery solutions."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8307 #~ "amule.orgで.part.metについて検索することで解決方法を見つけてください。"
8309 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8310 #~ msgstr "マグネット・リンクをED2Kに変更できません:%s"
8312 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8313 #~ msgstr "不正なED2Kリンク!エラー:%s"
8315 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8316 #~ msgstr "帯域制限:アップ:毎秒%u kB/s、ダウン:%u kB/s。\n"
8318 #~ msgid ""
8319 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8320 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8321 #~ "running core.\n"
8322 #~ msgstr ""
8323 #~ "走っているリモート・コア(amule/amuled)を終了します\n"
8324 #~ "すると、同時にテキスト・クライアントも一緒に終了します:走っているコアがな"
8325 #~ "ければ\n"
8326 #~ "使えないからです。\n"
8328 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8329 #~ msgstr "ED2Kのみに接続します。"
8331 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8332 #~ msgstr "ED2Kのみから切断します。"
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8336 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8337 #~ "queue,\n"
8338 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8339 #~ "list,\n"
8340 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8341 #~ "added to the\n"
8342 #~ "   server list.\n"
8343 #~ "\n"
8344 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "追加可能なED2Kリンクの種類は次の通りです:\n"
8347 #~ "*) ファイル・リンク(ed2k://|file|...)ならば、ダウンロードキューに追加さ"
8348 #~ "れます;\n"
8349 #~ "*) サーバ・リンク(ed2k://|server|...)ならば、サーバ・リスト追加されま"
8350 #~ "す;\n"
8351 #~ "*) サーバリスト・リンクならば、 そのリストに存在する全てのサーバはサーバ・"
8352 #~ "リストに\n"
8353 #~ "追加されます。\n"
8354 #~ "\n"
8355 #~ "マグネット・リンクはED2kハッシュとファイル長さを含めなければなりません。\n"
8357 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8358 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'%s'です。"
8360 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgstr "エラー:%s(%s)- %s"
8363 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8364 #~ msgstr "注意:%s(%s)- %s"
8366 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8367 #~ msgstr "エラー:ディスク容量がなくなりました"
8369 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8370 #~ msgstr "エラー:Partmetは見つかりませんでした"
8372 #~ msgid "Error: IO error!"
8373 #~ msgstr "エラー:I/Oエラー!"
8375 #~ msgid "Error: Failed!"
8376 #~ msgstr "エラー:失敗しました!"
8378 #~ msgid "ED2K Link: "
8379 #~ msgstr "ED2Kリンク:"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8383 #~ "queue."
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "ここをクリックすると、テキスト・コントロールにあるED2kリンクをダウンロード"
8386 #~ "キューに追加します。"
8388 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8389 #~ msgstr "もっと結果をED2kで検索する。Kadのサポートはまだありません。"
8391 #~ msgid "0"
8392 #~ msgstr "0"
8394 #~ msgid "Bandwith Limits"
8395 #~ msgstr "帯域制限"
8397 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8398 #~ msgstr "これは標準のED2Kポートなので、無効にすることはできません。"
8400 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8401 #~ msgstr "このUDPポートは延長ED2KリクエストとKadネットワークに使用されます"
8403 #~ msgid "Hard Limit"
8404 #~ msgstr "ハード制限"
8406 #~ msgid "Connection Limits"
8407 #~ msgstr "接続数の制限"
8409 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8410 #~ msgstr "スタートアップ時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8412 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8413 #~ msgstr "あるサーバに接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8415 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8416 #~ msgstr "クライアントが接続する時にサーバ・リストを自動アップデートする"
8418 #~ msgid "Disk Space"
8419 #~ msgstr "ディスク領域"
8421 #~ msgid "Check Disk Space"
8422 #~ msgstr "ディスク領域を確かめる"
8424 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8425 #~ msgstr "aMuleがディスク領域を確かめるにはこれを選択してください"
8427 #~ msgid "Min Disk Space:"
8428 #~ msgstr "最小のディスク領域:"
8430 #~ msgid "Incoming Directory :"
8431 #~ msgstr "受信ディレクトリ:"
8433 #~ msgid "Temporary Directory :"
8434 #~ msgstr "一時ディレクトリ:"
8436 #~ msgid "Shared Directories"
8437 #~ msgstr "共有ディレクトリ"
8439 #~ msgid "Create Backup to preview"
8440 #~ msgstr "プレビューのバックアップを生成する"
8442 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8443 #~ msgstr "速いED2Kリンク・ハンドラーを表示する"
8445 #~ msgid "Webserver Parameters"
8446 #~ msgstr "ウェブサーバのパラメタ"
8448 #~ msgid "Webserver port"
8449 #~ msgstr "ウェブサーバのポート"
8451 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8452 #~ msgstr "ウェブサーバでUPnPポート転送を有効にする"
8454 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8455 #~ msgstr "ウェブサーバUPnP用のTCPポート"
8457 #~ msgid "Serverlist"
8458 #~ msgstr "サーバ・リスト"
8460 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8461 #~ msgstr "手動でサーバを追加する:名前"
8463 #~ msgid "Speed Limits:"
8464 #~ msgstr "速度制限:"
8466 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8467 #~ msgstr "ダウンロード速度:%.1f"
8469 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8470 #~ msgstr "アップロード速度:%.1f"
8472 #~ msgid "TCP Port: %d"
8473 #~ msgstr "TCPポート:%d"
8475 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8476 #~ msgstr "TCPポート:用意できていません"
8478 #~ msgid "UDP Port: %d"
8479 #~ msgstr "UDPポート:%d"
8481 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8482 #~ msgstr "UDPポート:用意できていません"
8484 #~ msgid "Shared Files: %d"
8485 #~ msgstr "共有ファイル:%d"
8487 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8488 #~ msgstr "並べているクライアント:%d"
8490 #~ msgid "Upload Limit"
8491 #~ msgstr "アップロードの制限"
8493 #~ msgid "Download Limit"
8494 #~ msgstr "ダウンロードの制限"
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8498 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8499 #~ "serverlist"
8500 #~ msgstr ""
8501 #~ "'addresses.dat'にサーバリストのアドレス・エントリーが見つかりませんでし"
8502 #~ "た。サーバリストの自動更新ができるように、正しいサーバリストのアドレスをそ"
8503 #~ "のファイルにペーストしてください。"
8505 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8506 #~ msgstr "注意:サーバリストの自動更新に指定されたURLは不正です:%s"
8508 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8509 #~ msgstr "ウェブサーバはpid %dで起動しています"
8511 #~ msgid ""
8512 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8513 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8514 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "あなたはウェブサーバをスタートアップで起動することを要求しましたが、"
8517 #~ "amulewebのバイナリは起動できません。aMuleのウェブサーバが含まれているパ"
8518 #~ "ケージをインストールするか、または--enable-webserverオプションを指定して"
8519 #~ "aMuleをコンパイルしてから、make installを実行してください"
8521 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8522 #~ msgstr "ED2Kから切断しています"
8524 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8525 #~ msgstr ""
8526 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を読み込み用に開くのに失敗しました!"
8528 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "友達リスト・ファイル'emfriends.met'を書き込み用に開くのに失敗しました!"
8532 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8533 #~ msgstr "エラー:部分ファイルを開くことはできませんでした!"
8535 #~ msgid "Mb"
8536 #~ msgstr "メガビット"
8538 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8539 #~ msgstr "ウェブソケットスレッドを作ることができません\n"
8541 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8542 #~ msgstr "ウェブサーバ: 始動しました\n"
8544 #~ msgid "Not Supported"
8545 #~ msgstr "サポートされていません"
8547 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8548 #~ msgstr "LowID:%u(%.2f%% 合計 %.2f%% 既知)"
8550 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8551 #~ msgstr "SecIdentオン/オフ:%u(%.2f%%): %u(%.2f%%)"
8553 #~ msgid "Browse wav"
8554 #~ msgstr "wavをブラウズする"
8556 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8557 #~ msgstr "ファイルwav (*.wav)|*.wav||"
8559 #~ msgid "No comment(s)"
8560 #~ msgstr "コメント無し"
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "Note: These values are\n"
8564 #~ "only used for statistics."
8565 #~ msgstr ""
8566 #~ "注意:この値は\n"
8567 #~ "統計のみに使用されます。"
8569 #~ msgid "Notifications"
8570 #~ msgstr "お知らせ"
8572 #~ msgid "Messages popup"
8573 #~ msgstr "メッセージのポップ・アップ"
8575 #~ msgid "Use sound"
8576 #~ msgstr "サウンドを使用する"
8578 #~ msgid "Pop out when :"
8579 #~ msgstr "次の条件に従ってポップ・アウトする:"
8581 #~ msgid "New entry on log"
8582 #~ msgstr "ログに新しいエントリーがある"
8584 #~ msgid "Starts a new chat session"
8585 #~ msgstr "新しいチャット・セションを始める"
8587 #~ msgid "A new chat message is received"
8588 #~ msgstr "新しいチャット・メッセージが受信された"
8590 #~ msgid "A download is added or finished"
8591 #~ msgstr "一つのダウンロードが追加、または完了された"
8593 #~ msgid "New aMule version detected"
8594 #~ msgstr "新しいaMuleのバージョンが検知された"
8596 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8597 #~ msgstr "急なOOD、サーバ接続を失った"
8599 #~ msgid "Notify by Mail"
8600 #~ msgstr "メールで知らせる"
8602 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8603 #~ msgstr "転送が終わったらメールを送る"
8605 #~ msgid "SMTP server :"
8606 #~ msgstr "SMTPサーバ:"
8608 #~ msgid "Email Address :"
8609 #~ msgstr "メール・アドレス:"
8611 #~ msgid ":"
8612 #~ msgstr ":"
8614 #~ msgid ""
8615 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8616 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8617 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8618 #~ "'locales'\n"
8619 #~ "Good luck!\n"
8620 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8621 #~ msgstr ""
8622 #~ "選択したロカールがミシンに存在しないようです\n"
8623 #~ "この言語を使用するには先にロカールを生成しなければなりません。\n"
8624 #~ "linuxシステムではファイル/etc/locale.genとパケージ'locales'をご参考くださ"
8625 #~ "い\n"
8626 #~ "頑張ってください!\n"
8627 #~ "(追伸:それでも、設定を試してみます)"
8629 #~ msgid "Never show this again"
8630 #~ msgstr "これを二度と表示しない"
8632 #~ msgid "Enable/Disable"
8633 #~ msgstr "有効/無効にする"
8635 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8636 #~ msgstr ""
8637 #~ "リモートGUIから指定されたIPをブートストラップすることはまだ不可能です。"
8639 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8640 #~ msgstr "リモートGUIからserver.metをアップデートすることはまだ不可能です。"
8642 #~ msgid "Disconnect from "
8643 #~ msgstr "切断する: "
8645 #~ msgid "current server"
8646 #~ msgstr "現在のサーバ"
8648 #~ msgid " and "
8649 #~ msgstr " と "
8651 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8652 #~ msgstr "サーバやKadから切断する"
8654 #~ msgid " ["
8655 #~ msgstr " ["
8657 #~ msgid " | Kad: "
8658 #~ msgstr " | Kad: "
8660 #~ msgid "TCP Flags"
8661 #~ msgstr "TCPフラッグ"
8663 #~ msgid "UDP Flags"
8664 #~ msgstr "UDPフラッグ"
8666 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8667 #~ msgstr "ED2Kリンクをクリップボードへコピーする"
8669 #~ msgid "Client requests %u"
8670 #~ msgstr "クライアントの要求数: %u"
8672 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8673 #~ msgstr "ファイルブロック %u-%u(%d バイト)"
8675 #~ msgid "Client request is invalid!"
8676 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です!"
8678 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8679 #~ msgstr "クライアントの要求が不正です! %i / %i"
8681 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8682 #~ msgstr "%sファイルを開くことはできません:%sファイルを使用しています。"
8684 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8685 #~ msgstr "注意:known.metは存在しません。"
8687 #~ msgid ""
8688 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8689 #~ "directory not found."
8690 #~ msgstr ""
8691 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles:%sを共有ディレクトリから外します:ディレ"
8692 #~ "クトリは見付かりません。"
8694 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8695 #~ msgstr "サブ・プロセスの終了を待つのに失敗しました。"
8697 #~ msgid "doesn't work"
8698 #~ msgstr "働きません"
8700 #~ msgid "remote gui"
8701 #~ msgstr "リモートGUI"
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8705 #~ "part.met recovery solutions"
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "エラー:バックアップ・ファイルはロードできませんでした。http://forum."
8708 #~ "amule.orgをpart.metで回復ソリューションを検索してください。"
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8712 #~ "part.met recovery solutions"
8713 #~ msgstr ""
8714 #~ "エラー:バックアップpart.metファイルはゼロ・サイズです!http://forum."
8715 #~ "amule.orgでpart.met回復ソリューションを検索してください。"
8717 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "エラー:part.metのバックアップ・ファイルはゼロ・サイズです: %s ==> %s"
8721 #~ msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is "
8722 #~ msgstr "あなたのaMuleバージョンは%i.%i.%iで、最先端バージョンはです"
8724 #~ msgid ""
8725 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8726 #~ "\n"
8727 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8728 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8729 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8730 #~ "\n"
8731 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8732 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8733 #~ "\n"
8734 #~ " Part of aMule is based on \n"
8735 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8736 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8737 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8738 #~ msgstr ""
8739 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8740 #~ "\n"
8741 #~ " ウェブサイト:http://www.amule.org \n"
8742 #~ " フォーラム:http://forum.amule.org \n"
8743 #~ " FAQ:http://wiki.amule.org \n"
8744 #~ "\n"
8745 #~ " コンタクト:admin@amule.org(事務的関係) \n"
8746 #~ " 著作権 (C) 2003-2008 aMuleチーム \n"
8747 #~ "\n"
8748 #~ " aMuleの一部は \n"
8749 #~ " Kademliaにづずいてます: XORメトリクに基づいたPeer-to-peerルーティン"
8750 #~ "グ。\n"
8751 #~ " 著作権 (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8752 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8754 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8755 #~ msgstr "注意:Low-IDを取得しました!"
8757 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8758 #~ msgstr "廃止予定のコマンドで、現在は'Status'です。"
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8762 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8763 #~ msgstr ""
8764 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8765 #~ "代わりに、'Status'を使ってください。\n"
8767 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8768 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter'です。"
8770 #~ msgid ""
8771 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8772 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8775 #~ "代わりに、'Set IPFilter'を使ってください。\n"
8777 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8778 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get IPFilter Level'です。"
8780 #~ msgid ""
8781 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8782 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8783 #~ msgstr ""
8784 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8785 #~ "代わりに、'Get IPFilter Level'を使ってください。\n"
8787 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8788 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set IPFilter Level'です。"
8790 #~ msgid ""
8791 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8792 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8793 #~ msgstr ""
8794 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8795 #~ "代わりに、'Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8797 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8798 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get/Set IPFilter Level'です。"
8800 #~ msgid ""
8801 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8802 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8803 #~ msgstr ""
8804 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8805 #~ "代わりに、'Get/Set IPFilter Level'を使ってください。\n"
8807 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8808 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Show Servers'です。"
8810 #~ msgid ""
8811 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8812 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8813 #~ msgstr ""
8814 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8815 #~ "代わりに、'Show Servers'を使ってください。\n"
8817 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8818 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Get BwLimits'です。"
8820 #~ msgid ""
8821 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8822 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8823 #~ msgstr ""
8824 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8825 #~ "代わりに、'Get BwLimits'を使ってください。\n"
8827 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8828 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Up'です。"
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8832 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8833 #~ msgstr ""
8834 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8835 #~ "代わりに、'Set BwLimits Up'を使ってください。\n"
8837 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8838 #~ msgstr "廃棄予定のコマンドで、現在は'Set BwLimits Down'です。"
8840 #~ msgid ""
8841 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8842 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "廃止予定のコマンドで、将来に存在しない可能性が高いです。\n"
8845 #~ "代わりに、'Set BwLimits Down'を使ってください。\n"
8847 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8848 #~ msgstr "既知のファイルのマースタハッシュはロードされました。"
8850 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8851 #~ msgstr "Kadコンタクトを読む途中にエラーが発生しました - 0 エントリー"
8853 #~ msgid "Merge attempt"
8854 #~ msgstr "マージ試み"
8856 #~ msgid "Recursive merge"
8857 #~ msgstr "再帰的マージ"
8859 #~ msgid "Sucessful merge!"
8860 #~ msgstr "マージ成功!"
8862 #~ msgid "No merge possible"
8863 #~ msgstr "マージ不嘉納です"
8865 #~ msgid "Buddy address: "
8866 #~ msgstr "仲間のアドレス:"
8868 #~ msgid "%d"
8869 #~ msgstr "%d"
8871 #~ msgid "     %d"
8872 #~ msgstr "     %d"
8874 #~ msgid ".%d"
8875 #~ msgstr ".%d"
8877 #~ msgid "Shows the process of a search."
8878 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します。"
8880 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8881 #~ msgstr "検索の進捗状態を表示します…\n"