1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2016 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2014.
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 22:40+0200\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Ajouter un ami"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
57 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
94 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
95 "configuration. Désolé."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 msgstr "AVERTISSEMENT"
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
126 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
144 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
145 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
146 "exécutez make install"
148 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
167 "Port %u is not available!\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
173 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
175 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
177 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:1035
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
194 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
196 #: src/amule.cpp:1044
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
205 #: src/amule.cpp:1047
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
208 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
211 #: src/amule.cpp:1048
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
214 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
216 #: src/amule.cpp:1053
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
219 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
220 "trouvées sur notre page web,\n"
222 #: src/amule.cpp:1054
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
225 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
237 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
240 #: src/amule.cpp:1125
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Nom du serveur signalé"
244 #: src/amule.cpp:1351
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
249 #: src/amule.cpp:1486
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
253 #: src/amule.cpp:1490
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
257 #: src/amule.cpp:1508
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Le journal a été effacé"
261 #: src/amule.cpp:1534
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "ServerMessage : %s"
266 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
267 #: src/ServerList.cpp:860
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
272 #: src/amule.cpp:1578
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
276 #: src/amule.cpp:1598
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
280 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
284 #: src/amule.cpp:1627
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
288 #: src/amule.cpp:1629
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
292 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1630
295 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
297 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1632
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
303 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 #: src/amule.cpp:1636
306 msgid "Your copy of aMule is up to date."
307 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
309 #: src/amule.cpp:1643
310 msgid "Failed to download the version check file"
311 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
313 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
315 msgid "Users: %s | Files: %s"
316 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
318 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
320 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
321 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
323 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
324 msgid "No networks selected"
325 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
329 msgstr "avec un LowID"
331 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
333 msgstr "avec un HighID"
335 #: src/amule.cpp:1890
337 msgid "Connected to %s %s"
338 msgstr "Connecté à %s %s"
340 #: src/amule.cpp:1894
342 msgid "Connecting to %s"
343 msgstr "Connexion à %s"
345 #: src/amule.cpp:1896
346 msgid "Disconnected from eD2k"
347 msgstr "Déconnecté de eD2k"
349 #: src/amule.cpp:1904
351 msgstr "Kad démarré."
353 #: src/amule.cpp:1906
357 #: src/amule.cpp:1914
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
361 #: src/amule.cpp:1916
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
365 #: src/amule.cpp:1919
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Déconnecté de Kad"
369 #: src/amule.cpp:1988
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
375 "préférences, pas de démarrage."
377 #: src/amule.cpp:1991
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
381 #: src/amuled.cpp:592
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
389 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
390 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
391 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
402 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
403 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
404 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
405 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
406 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
420 #: src/amuled.cpp:745
425 #: src/amuleDlg.cpp:237
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
430 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Tourne sur %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:241
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
438 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
441 #: src/amuleDlg.cpp:267
442 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
443 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
445 #: src/amuleDlg.cpp:492
446 msgid "aMule remote control "
447 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
449 #: src/amuleDlg.cpp:498
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
455 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
458 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:501
462 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
463 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:502
466 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
467 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:503
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:504
478 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
479 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:505
483 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
486 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:506
490 msgid "Part of aMule is based on \n"
491 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:507
494 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
495 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:508
498 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:509
502 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
506 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
507 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
511 #: src/amuleDlg.cpp:549
512 msgid "aMule dialog destroyed"
513 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
515 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
517 msgstr "Connexion en cours"
519 #: src/amuleDlg.cpp:704
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
523 #: src/amuleDlg.cpp:708
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k : Déconnecté"
527 #: src/amuleDlg.cpp:714
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
531 #: src/amuleDlg.cpp:718
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad : Connecté"
535 #: src/amuleDlg.cpp:723
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad : Connexion en cours"
539 #: src/amuleDlg.cpp:727
543 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
545 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
549 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
553 #: src/amuleDlg.cpp:774
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
557 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
561 #: src/amuleDlg.cpp:780
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
565 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
568 msgstr "Se connecter"
570 #: src/amuleDlg.cpp:786
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
574 #: src/amuleDlg.cpp:845
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:847
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:873
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:875
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:912
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:913
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Confirmation de sortie"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1173
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Commande de lancement :"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
611 #: src/amuleDlg.cpp:1232
613 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
614 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1237
618 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
620 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
623 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Networks Window"
629 msgstr "Fenêtre des réseaux"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
635 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
636 msgid "Searches Window"
637 msgstr "Fenêtre de Recherche"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
640 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 msgstr "Téléchargements"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
645 msgid "Downloads Window"
646 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
650 msgstr "Fichiers partagés"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
653 msgid "Shared Files Window"
654 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
661 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 msgid "Messages Window"
663 msgstr "Fenêtre des Messages"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
666 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 msgstr "Statistiques"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
671 msgid "Statistics Graph Window"
672 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
680 msgid "Preferences Settings Window"
681 msgstr "Fenêtre des Préférences"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
687 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
696 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
698 msgstr "À propos/Aide"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1476
704 #: src/amuleDlg.cpp:1480
708 #: src/amuleDlg.cpp:1480
710 msgstr "Pas de réseau"
712 #: src/amule-gui.cpp:211
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
716 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
720 #: src/amule-gui.cpp:295
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
722 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
725 msgid "Connect to remote amule"
726 msgstr "Connexion distante à aMule"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
730 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
733 msgid "Going to event loop..."
734 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
737 msgid "Connecting..."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "La connexion a échouée "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
773 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
777 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
781 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
783 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
784 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
785 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
786 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
788 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
792 #: src/BaseClient.cpp:1374
794 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
795 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
797 #: src/BaseClient.cpp:1586
798 msgid "Searching buddy for lowid connection"
799 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
801 #: src/BaseClient.cpp:1800
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1811
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Faux eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1813
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Faux eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1852
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:2025
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:2027
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Demandé : %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2029
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
838 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
841 #: src/BaseClient.cpp:2032
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
848 "%d, %s transférés\n"
850 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
851 "sur %d, %s transférées\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:2035
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Fichier demandé inconnu"
857 #: src/BaseClient.cpp:2700
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2807
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
867 #: src/BaseClient.cpp:2899
870 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
873 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
874 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
878 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
879 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:61
882 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
884 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
885 "des entêtes invalides."
887 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
889 msgid "IO error while reading %s file: %s"
890 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
892 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
894 msgid "Error while saving %s file: %s"
895 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
897 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
898 msgid "Enter Captcha"
899 msgstr "Entrer le Captcha"
901 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
902 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
906 #: src/CatDialog.cpp:87
908 msgstr "Nouvelle Catégorie"
910 #: src/CatDialog.cpp:125
911 msgid "Choose a folder for incoming files"
912 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
914 #: src/CatDialog.cpp:140
915 msgid "You must specify a name for the category!"
916 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
918 #: src/CatDialog.cpp:150
919 msgid "You must specify a path for the category!"
920 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
922 #: src/CatDialog.cpp:162
924 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
926 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
927 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
929 #: src/ChatSelector.cpp:129
931 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
932 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
934 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
935 msgid "*** Connected to Client ***"
936 msgstr "*** Connecté au Client ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:251
939 msgid "*** Connecting to Client ***"
940 msgstr "*** Connexion au Client ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:282
943 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
944 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:335
948 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
951 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
954 #: src/ChatSelector.cpp:336
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
959 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
960 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
962 #: src/ChatWnd.cpp:99
966 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
968 msgstr "Fermer l'onglet"
970 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
971 msgid "Close all tabs"
972 msgstr "Fermer tous les onglets"
974 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
975 msgid "Close other tabs"
976 msgstr "Fermer les autres onglets"
978 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
979 msgid "Add to Friends"
980 msgstr "Ajouter aux amis"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
984 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
985 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
986 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
987 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
991 msgid " - Credits expired for %u client!"
992 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
993 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
994 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
996 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
997 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
998 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1001 msgid "Client Details"
1002 msgstr "Détails du client"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Non supporté"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1031 #: src/TextClient.cpp:718
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1036 msgid "Disconnected"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1046 #: src/ClientRef.cpp:196
1047 msgid "Not complete"
1050 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 msgstr "Mauvais garçon"
1054 #: src/ClientRef.cpp:200
1055 msgid "Verified - OK"
1056 msgstr "Vérification - OK"
1058 #: src/ClientRef.cpp:203
1059 msgid "Not Available"
1060 msgstr "Non disponible"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1066 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1072 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1078 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1082 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1084 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1091 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1092 "répertoire '%s' -> accepté"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1097 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1099 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1100 "répertoire '%s' -> refusé"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1104 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1105 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1109 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1111 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1115 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1117 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1122 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1124 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1129 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1131 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1133 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1135 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1137 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1140 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1141 msgid "File Comments"
1142 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1146 msgstr "Nom d'utilisateur"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1149 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1152 msgstr "Nom du fichier"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1160 msgstr "Commentaire"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1164 msgstr "Pas de commentaire"
1166 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1169 msgid_plural "%u comments"
1170 msgstr[0] "%u commentaire"
1171 msgstr[1] "%u commentaires"
1173 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1176 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1178 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1181 #: src/DataToText.cpp:34
1183 msgstr "Auto [Basse]"
1185 #: src/DataToText.cpp:35
1187 msgstr "Auto [Normale]"
1189 #: src/DataToText.cpp:36
1191 msgstr "Auto [Haute]"
1193 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1197 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1203 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1205 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1209 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1211 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1215 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1219 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1223 #: src/DataToText.cpp:59
1225 msgstr "Demande en cours"
1227 #: src/DataToText.cpp:60
1228 msgid "Connecting via server"
1229 msgstr "Connexion via le serveur"
1231 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1233 msgstr "File d'attente pleine"
1235 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1236 #: src/KnownFile.cpp:1550
1240 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1241 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1243 msgstr "En téléchargement"
1245 #: src/DataToText.cpp:63
1246 msgid "Receiving hashset"
1247 msgstr "Réception hashset"
1249 #: src/DataToText.cpp:64
1250 msgid "No needed parts"
1251 msgstr "Parties inutiles"
1253 #: src/DataToText.cpp:65
1254 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1255 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1257 #: src/DataToText.cpp:66
1258 msgid "Too many connections"
1259 msgstr "Trop de connexions"
1261 #: src/DataToText.cpp:68
1262 msgid "Connecting via Kad"
1263 msgstr "Connexion par Kad"
1265 #: src/DataToText.cpp:69
1266 msgid "Too many Kad connections"
1267 msgstr "Trop de connexions Kad"
1269 #: src/DataToText.cpp:70
1273 #: src/DataToText.cpp:71
1274 msgid "Connection Error"
1275 msgstr "Erreur de Connexion"
1277 #: src/DataToText.cpp:72
1278 msgid "Remote Queue Full"
1279 msgstr "File d'attente distante pleine"
1281 #: src/DataToText.cpp:102
1282 msgid "Old MLDonkey"
1283 msgstr "Ancien MLDonkey"
1285 #: src/DataToText.cpp:105
1286 msgid "New MLDonkey"
1287 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1289 #: src/DataToText.cpp:115
1290 msgid "eMule Compatible"
1291 msgstr "Compatible eMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:125
1294 msgid "Local Server"
1295 msgstr "Serveur Local"
1297 #: src/DataToText.cpp:126
1298 msgid "Remote Server"
1299 msgstr "Serveur Distant"
1301 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1302 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1306 #: src/DataToText.cpp:128
1307 msgid "Source Exchange"
1308 msgstr "Échange de Sources"
1310 #: src/DataToText.cpp:129
1314 #: src/DataToText.cpp:130
1318 #: src/DataToText.cpp:131
1319 msgid "Source Seeds"
1320 msgstr "Source Seeds"
1322 #: src/DataToText.cpp:132
1323 msgid "Search Result"
1324 msgstr "Résultat de la recherche"
1326 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1327 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1331 #: src/DataToText.cpp:143
1335 #: src/DataToText.cpp:144
1336 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1337 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1339 #: src/DataToText.cpp:145
1340 msgid "ERROR: Partmet not found"
1341 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1343 #: src/DataToText.cpp:146
1344 msgid "ERROR: IO error!"
1345 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1347 #: src/DataToText.cpp:147
1348 msgid "ERROR: Failed!"
1349 msgstr "ERREUR : Échec !"
1351 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1353 msgstr "Mis en file d'attente"
1355 #: src/DataToText.cpp:149
1356 msgid "Already downloading"
1357 msgstr "Déjà en téléchargement"
1359 #: src/DataToText.cpp:150
1360 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1361 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1368 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1382 msgstr "Progression"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1385 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1390 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1396 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1401 msgid "Time Remaining"
1402 msgstr "Temps restant"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1405 msgid "Last Seen Complete"
1406 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1409 msgid "Last Reception"
1410 msgstr "Dernière réception"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1414 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1417 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1418 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1423 "Feedback from: %s (%s)\n"
1426 "Retour de : %s (%s)\n"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1447 msgid "C&lear completed"
1448 msgstr "E&ffacer terminés"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1451 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1452 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1455 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1456 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1459 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1460 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1463 msgid "Extended Options"
1464 msgstr "Options avancées"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1468 msgstr "Prévisualisation"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1471 msgid "Show file &details"
1472 msgstr "Afficher les &Détails"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1475 msgid "Show all comments"
1476 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1479 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1480 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1483 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1484 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1487 msgid "Copy feedback to clipboard"
1488 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1495 msgid "Assign to category"
1496 msgstr "Associer à une catégorie"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1499 msgid "&Open the file"
1500 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1503 msgid "Enter new name for this file:"
1504 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1511 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1516 msgid "Downloads (%i)"
1517 msgstr "Téléchargements (%i)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1521 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1522 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1524 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1525 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1529 msgid "File preview"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1534 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1536 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1540 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1544 msgid "All PartFiles Saved."
1545 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1549 msgid "Loading temp files from %s."
1550 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1554 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1555 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1559 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1560 "met recovery solutions."
1562 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1563 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1566 msgid "All PartFiles Loaded."
1567 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1570 msgid "No part files found"
1571 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1575 msgid "Found %u part file"
1576 msgid_plural "Found %u part files"
1577 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1578 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1581 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1583 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1587 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1589 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1594 msgid "Downloading %s"
1595 msgstr "Téléchargement de %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1599 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1600 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1604 msgid "You already have the file '%s'"
1605 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1609 msgid "You are already trying to download the file %s"
1610 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1614 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1615 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1617 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1619 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1620 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1624 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1625 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:261
1628 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1629 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:279
1632 msgid "External connection closed."
1633 msgstr "Connexion externe fermée."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:320
1636 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1638 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:345
1641 msgid "External connections disabled in config file"
1643 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:414
1646 msgid "New external connection accepted"
1647 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:417
1650 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1651 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:435
1654 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1656 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:446
1660 msgid "Connecting client: %s %s"
1661 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:448
1664 msgid "Unknown version"
1665 msgstr "Version inconnue"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:458
1669 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1670 "remote from same snapshot."
1672 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1673 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:463
1677 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1678 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1680 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1681 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:487
1684 msgid "Invalid protocol version."
1685 msgstr "Version du protocole invalide."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:492
1688 msgid "Missing protocol version tag."
1689 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:499
1692 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1694 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:516
1697 msgid "Authentication failed: wrong password."
1698 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:518
1701 msgid "Authentication failed: missing password."
1702 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:528
1705 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1706 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:533
1709 msgid "Access granted."
1710 msgstr "Accès autorisé."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:541
1714 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1715 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:544
1719 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1720 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:810
1724 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1726 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1729 #: src/ExternalConn.cpp:812
1731 msgid "FileHash not found: %s"
1732 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1735 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1736 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:887
1739 msgid "Server not added"
1740 msgstr "Serveur non ajouté"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:905
1744 msgid "server not found: %s"
1745 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:921
1748 msgid "need to define server to be removed"
1749 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:935
1752 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1753 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1756 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1757 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1760 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1761 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1764 msgid "No points for graph."
1765 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1768 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1769 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1772 msgid "External Connection: shutdown requested"
1773 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1776 msgid "Already shutting down."
1777 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1781 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1782 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1785 msgid "Invalid link or already on list."
1786 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1789 msgid "File not found."
1790 msgstr "Fichier non trouvé."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1793 msgid "Invalid file name."
1794 msgstr "Nom de fichier invalide."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1797 msgid "Unable to rename file."
1798 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1801 msgid "Kad is disabled in preferences."
1802 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1805 msgid "Already connected to eD2k."
1806 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1809 msgid "Connecting to eD2k..."
1810 msgstr "Connexion à eD2k…"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1813 msgid "Already connected to Kad."
1814 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1817 msgid "Connecting to Kad..."
1818 msgstr "Connexion à Kad…"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1821 msgid "All networks are disabled."
1822 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1825 msgid "Disconnected from eD2k."
1826 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1829 msgid "Disconnected from Kad."
1830 msgstr "Déconnecté de Kad."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1834 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1835 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1838 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1839 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1843 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1844 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1848 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1849 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1854 "This command cannot have an argument.\n"
1857 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1862 "This command must have an argument.\n"
1865 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1870 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1873 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1879 "Available extensions:\n"
1882 "Extensions disponibles :\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1885 msgid "Available commands:\n"
1886 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1892 "All commands are case insensitive.\n"
1893 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1896 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1897 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1900 msgid "Exits from the application."
1901 msgstr "Quitte l'application."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1905 msgstr "Montrer l'aide."
1908 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1911 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1912 "To get the full command list type 'help'.\n"
1914 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1915 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1921 "Use '%s' for command list\n"
1925 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1929 msgid "Syntax error!"
1930 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1933 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1935 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1936 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1939 msgid "This command should not have any parameters."
1940 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1943 msgid "This command must have a parameter."
1944 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1947 msgid "Invalid argument."
1948 msgstr "Argument invalide."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1951 msgid "This is an incomplete command."
1952 msgstr "Cette commande est incomplète."
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1956 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1957 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1961 msgid "This is %s %s %s\n"
1962 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1966 msgid "This is %s %s\n"
1967 msgstr "C'est %s %s\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1972 "Creating client...\n"
1975 "Création du client en cours…\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1981 "Ok, exiting %s...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1988 "Cannot connect with an empty password.\n"
1989 "You must specify a password either in config file\n"
1990 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1994 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1995 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1996 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1998 "Fin d'exécution…\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:416
2001 msgid "Show this help text."
2002 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:419
2005 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2006 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2009 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2010 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2013 msgid "External Connection password."
2014 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2017 msgid "Read configuration from file."
2018 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2021 msgid "Do not print any output to stdout."
2022 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2025 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2026 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2029 msgid "Sets program locale (language)."
2030 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2033 msgid "Write command line options to config file."
2035 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2038 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2040 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2044 msgid "Print program version."
2045 msgstr "Affiche la version du programme."
2047 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2048 msgid "File Details"
2049 msgstr "Détails du fichier"
2051 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2054 msgstr "%.1f%% fait"
2056 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2062 #: src/FriendList.cpp:123
2063 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2065 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2068 #: src/FriendList.cpp:149
2069 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2071 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2074 #: src/FriendList.cpp:249
2075 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2076 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2083 msgid "Show &Details"
2084 msgstr "Afficher les &Détails"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2087 msgid "Add a friend"
2088 msgstr "Ajouter un ami"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2091 msgid "Remove Friend"
2092 msgstr "Supprimer l'Ami"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2095 msgid "Send &Message"
2096 msgstr "Envoyer un &Message"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2100 msgstr "Voir les fichiers"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2103 msgid "Establish Friend Slot"
2104 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2107 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2108 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2111 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2112 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2116 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2117 " Only one slot was assigned."
2119 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2120 " Seul un slot a été attribué."
2122 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2123 msgid "Multiple selection"
2124 msgstr "Sélection multiple"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2127 msgid "Send message to user"
2128 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2131 msgid "Message to send:"
2132 msgstr "Message à envoyer :"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2135 msgid "Remove from friends"
2136 msgstr "Supprimer des amis"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2139 msgid "Send message"
2140 msgstr "Envoyer un message"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2143 msgid "Swap to this file"
2144 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2152 msgid "On Queue: %u (%i)"
2153 msgstr "En attente : %u (%i)"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2156 msgid "Asked for another file"
2157 msgstr "Demander un autre fichier"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2160 msgid "Waiting for upload slot"
2161 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2165 msgid "On Queue: %u"
2166 msgstr "En attente : %u"
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2170 msgstr "Émission en cours"
2172 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2176 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2180 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2185 msgid "Downloading..."
2186 msgstr "Téléchargement…"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2189 msgid "HTTP download cancelled"
2190 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2194 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2196 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2199 msgid "The URL to download can't be empty"
2200 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2204 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2205 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2208 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2209 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2213 msgid "Downloaded %d bytes"
2214 msgstr "%d octets téléchargés"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2218 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2219 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2223 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2226 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2227 "oublié 'http://' ?)"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2230 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2231 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2234 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2235 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2237 #: src/IP2Country.cpp:100
2239 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2240 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2242 #: src/IP2Country.cpp:129
2243 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2244 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2246 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2248 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2249 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2251 #: src/IP2Country.cpp:141
2253 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2254 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2256 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2258 msgid "Successfully updated %s"
2259 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2261 #: src/IP2Country.cpp:149
2262 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2263 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2265 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2267 msgid "Failed to download %s from %s"
2268 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2270 #: src/IP2Country.cpp:173
2272 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2273 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2275 #: src/IPFilter.cpp:113
2276 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2277 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2279 #: src/IPFilter.cpp:299
2281 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2282 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2284 #: src/IPFilter.cpp:325
2286 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2288 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2291 #: src/IPFilter.cpp:329
2293 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2294 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2295 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2296 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2298 #: src/IPFilter.cpp:331
2300 msgid "%u malformed line was discarded."
2301 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2302 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2303 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2305 #: src/IPFilter.cpp:503
2307 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2309 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2311 #: src/IPFilter.cpp:534
2312 msgid "IP filter is ready"
2313 msgstr "IP filter est prêt"
2315 #: src/KadDlg.cpp:86
2321 "les clients connus"
2323 #: src/KadDlg.cpp:151
2328 #: src/KadDlg.cpp:183
2329 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2330 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2332 #: src/KadDlg.cpp:189
2333 msgid "Invalid port to bootstrap"
2334 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2336 #: src/KadDlg.cpp:193
2337 msgid "Please fill all fields required"
2338 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2340 #: src/KadDlg.cpp:212
2341 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2342 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2344 #: src/KadDlg.cpp:213
2346 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2348 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2350 #: src/KadDlg.cpp:214
2352 msgstr "Continuer ?"
2354 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2355 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2356 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2358 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2360 msgid "Keyword for search: %s"
2361 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2363 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2364 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2366 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2371 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2374 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2375 "n'est plus supporté."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2383 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2389 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2394 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2395 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2397 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2401 msgid "Wrote %d Kad contact"
2402 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2404 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2408 msgstr "Nom de fichier"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1545
2412 msgstr "Taille du fichier"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1546
2416 msgstr "Ratio de partage"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2419 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2423 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2427 #: src/KnownFile.cpp:1549
2431 #: src/KnownFile.cpp:1551
2432 msgid "Complete sources"
2433 msgstr "Sources complètes"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:93
2436 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2438 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2439 "entêtes invalides."
2441 #: src/KnownFileList.cpp:108
2442 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2444 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2445 "fichier est peut être corrompu"
2447 #: src/KnownFileList.cpp:115
2448 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2450 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2453 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2455 msgid "Unknown error %d"
2456 msgstr "Erreur inconnue %d"
2458 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2460 msgid "Unable to get error description for error %d"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2469 msgstr "Finalisation"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2476 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2481 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2486 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2491 msgid "You must specify a non-empty password."
2492 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2495 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2496 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2499 msgid "Connection failure"
2500 msgstr "Erreur de connexion"
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2503 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2504 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2507 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2508 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2511 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2512 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2515 msgid "Succeeded! Connection established."
2516 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2519 msgid "External Connection: Access denied because: "
2520 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2523 msgid "External Connection: Handshake failed."
2524 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2526 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2528 msgid "Asio thread %d started"
2529 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2531 #: src/ListenSocket.cpp:67
2532 msgid "ListenSocket: Ok."
2533 msgstr "ListenSocket : OK."
2535 #: src/ListenSocket.cpp:69
2536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2537 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2539 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2543 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2545 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2557 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2566 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2572 msgstr "Tout sélectionner"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2577 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2584 msgstr "Pas de limite"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2587 msgid "aMule Tray Menu"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2591 msgid "Speed limits:"
2592 msgstr "Limites de vitesse :"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2596 msgstr "Émission : Aucune"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2601 msgstr "Émission : %u"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2605 msgstr "Réception : Aucune"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2610 msgstr "Réception : %u"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2614 msgid "Download speed: %.1f"
2615 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2619 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2623 msgid "Client Information"
2624 msgstr "Informations Client"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2628 msgid "Nickname: %s"
2629 msgstr "Pseudo : %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2632 msgid "No Nickname Selected!"
2633 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2637 msgstr "ID Client : "
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2640 #: src/TextClient.cpp:726
2641 msgid "Not connected"
2642 msgstr "Non connecté"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2645 msgid "ServerName: "
2646 msgstr "Nom du serveur : "
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2650 msgstr "IP du serveur : "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2653 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2654 msgid "Not Connected"
2655 msgstr "Non connecté"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2664 msgid "TCP port: %d"
2665 msgstr "Port TCP : %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2668 msgid "TCP port: Not ready"
2669 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2673 msgid "UDP port: %d"
2674 msgstr "Port UDP : %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2677 msgid "UDP port: Not ready"
2678 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2681 msgid "Online Signature: Enabled"
2682 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2685 msgid "Online Signature: Disabled"
2686 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2691 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2695 msgid "Shared files: %d"
2696 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2700 msgid "Queued clients: %d"
2701 msgstr "Clients en attente : %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2705 msgid "Total DL: %s"
2706 msgstr "Reçu au total : %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2710 msgid "Total UL: %s"
2711 msgstr "Émis au total : %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2714 msgid "Upload limit"
2715 msgstr "Limite d'émission"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2718 msgid "Download limit"
2719 msgstr "Limite de téléchargement"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2723 msgstr "Cacher aMule"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2727 msgstr "Afficher aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2735 msgstr "Lien eD2k :"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2743 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2745 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2746 "de téléchargement."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2750 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2751 "in the Servers-tab."
2753 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2754 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2758 msgstr "Chargement…"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2761 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2762 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2766 msgstr "Utilisateurs : 0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2770 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2773 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2777 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2778 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2782 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2783 "braces signify the overhead from client communication."
2785 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2786 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2791 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2792 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2793 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2794 "optimal connection type)."
2796 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2797 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2798 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2799 "(le type de connexion optimal)."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2802 msgid "Not Connected ..."
2803 msgstr "Non connecté…"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2806 msgid "Currently connected server."
2807 msgstr "Serveur connecté."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2831 msgstr "Hachage du fichier"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2834 msgid "Extended Parameters"
2835 msgstr "Paramètres étendus"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2843 msgstr "Type de fichier"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2854 #: src/TransferWnd.cpp:357
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2859 #: src/TransferWnd.cpp:359
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2864 #: src/TransferWnd.cpp:360
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2886 msgstr "Taille Minimum"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2897 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2907 msgstr "Taille Maximum"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2910 msgid "Availability"
2911 msgstr "Disponibilité"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2918 msgid "Filter Results"
2919 msgstr "Filtrer les résultats"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2922 msgid "Invert Result"
2923 msgstr "Inverser les résultats"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2926 msgid "Hide Known Files"
2927 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2938 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2939 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2950 msgid "Reset Fields"
2951 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2958 msgid "Clears completed downloads"
2959 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2962 msgid "File sources:"
2963 msgstr "Sources du fichier :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2971 msgstr "Nom complet :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2992 msgstr "Fichier .met :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562
3000 msgstr "Taille du fichier :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:573
3003 msgid "Partfilestatus :"
3004 msgstr "Statut du fichier .part :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3007 msgid "Last seen complete :"
3008 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3015 msgid "Found Sources :"
3016 msgstr "Sources trouvées :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3019 msgid "Transferring Sources :"
3020 msgstr "Sources en transfert :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3023 msgid "Filepart-Count :"
3024 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3028 msgstr "Disponibles :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3032 msgstr "Taux de transfert :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3035 msgid "Download Active Time: "
3036 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3039 msgid "Transferred :"
3040 msgstr "Transféré :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3043 msgid "Completed Size :"
3044 msgstr "Taille reçue :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3047 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3048 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3051 msgid "Lost to corruption :"
3052 msgstr "Perdus par corruption :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3055 msgid "Gained by compression :"
3056 msgstr "Gagné avec la compression :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3059 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3060 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3064 msgstr "Noms des fichiers"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3068 msgstr "Récupérer le nom"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3083 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3085 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3089 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3090 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3092 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3093 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3096 msgid "File Quality"
3097 msgstr "Qualité du fichier"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3104 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3105 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3124 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3126 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3127 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3134 msgid "Downloading, please wait ..."
3135 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3138 msgid "Unknown size"
3139 msgstr "Taille inconnue"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3142 msgid "Required Information"
3143 msgstr "Informations Requises"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3146 msgid "IP Address :"
3147 msgstr "Adresse IP :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3154 msgid "Additional Information"
3155 msgstr "Renseignements complémentaires"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3159 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3163 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3171 msgid "Download-Speed"
3172 msgstr "Vitesse de réception"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3179 msgid "Running average"
3180 msgstr "Moyenne totale"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3183 msgid "Session average"
3184 msgstr "Moyenne de la session"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3187 msgid "Upload-Speed"
3188 msgstr "Vitesse d'émission"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3195 msgid "Active downloads"
3196 msgstr "Téléchargements actifs"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3199 msgid "Active connections (1:1)"
3200 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3203 msgid "Active uploads"
3204 msgstr "Envois actifs"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3207 msgid "Statistics Tree"
3208 msgstr "Statistiques"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3212 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3216 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3219 msgid "Client software:"
3220 msgstr "Logiciel client :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3223 msgid "Client version:"
3224 msgstr "Version du client :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3228 msgstr "Adresse IP :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3232 msgstr "ID Utilisateur :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3236 msgstr "IP du serveur :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3239 msgid "Server name:"
3240 msgstr "Nom du serveur :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3243 msgid "Obfuscation:"
3244 msgstr "Obfuscation :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3251 msgid "Transfers to client"
3252 msgstr "Transferts avec le client"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3255 msgid "Current request:"
3256 msgstr "Requête actuelle :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3259 msgid "Average upload rate:"
3260 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3263 msgid "Average download rate:"
3264 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3267 msgid "Uploaded (session):"
3268 msgstr "Envoyé (session) :"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3271 msgid "Downloaded (session):"
3272 msgstr "Reçu (session) :"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3275 msgid "Uploaded (total):"
3276 msgstr "Envoyé (total) :"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3279 msgid "Downloaded (total):"
3280 msgstr "Reçu (total) :"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3287 msgid "DL/UP modifier:"
3288 msgstr "Modificateur R/E :"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3291 msgid "Secure ident:"
3292 msgstr "Identification sécurisée :"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3296 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3299 msgid "Queue score:"
3300 msgstr "Score de la file d'attente :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3307 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3308 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3311 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3313 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3314 "connecteront à vous."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3322 msgid "The delay before showing tool-tips."
3323 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3326 msgid "This specifies the language used on controls."
3327 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3330 msgid "Check for new version at startup"
3331 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3334 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3336 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3337 "disponibles au démarrage"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3340 msgid "Start minimized"
3341 msgstr "Démarrer minimisé"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3344 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3345 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3348 msgid "Prompt on exit"
3349 msgstr "Confirmation en quittant"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3352 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3353 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3356 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3357 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3360 msgid "Enable Tray Icon"
3361 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3364 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3365 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3368 msgid "Minimize to Tray Icon"
3369 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3373 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3376 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3377 "dans la barre des tâches."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3380 msgid "Tooltip delay time: "
3381 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3388 msgid "Browser Selection"
3389 msgstr "Sélection du navigateur"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3393 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3396 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3397 "le navigateur par défaut du système."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3401 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3408 msgid "Open in new tab if possible"
3409 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3412 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3414 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3415 "dans une nouvelle page"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3418 msgid "Video Player"
3419 msgstr "Lecteur vidéo"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3422 msgid "Bandwidth limits"
3423 msgstr "Limites de la bande passante"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3430 msgid "Slot Allocation"
3431 msgstr "Attribution de slot"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3438 msgid "Standard TCP Port "
3439 msgstr "Port TCP standard"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3442 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3443 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3446 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3447 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3454 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3455 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3458 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3460 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3463 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3464 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3467 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3468 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3471 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3472 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3476 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3477 "address of the interface to which aMule should be bound."
3479 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3480 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3483 msgid "Max sources per downloading file:"
3484 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3487 msgid "Max simultaneous connections:"
3488 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3499 msgid "Autoconnect on startup"
3500 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3503 msgid "Reconnect on loss"
3504 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3507 msgid "Remove dead server after"
3508 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3515 msgid "Auto-update server list at startup"
3516 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3523 msgid "Update server list when connecting to a server"
3524 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3527 msgid "Update server list when a client connects"
3528 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3531 msgid "Use priority system"
3532 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3535 msgid "Use smart LowID check on connect"
3536 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3539 msgid "Safe connect"
3540 msgstr "Connexion sûre"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3543 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3544 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3547 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3548 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3551 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3552 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3559 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3560 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3563 msgid "Add files to download in pause mode"
3564 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3567 msgid "Add files to download with auto priority"
3568 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3571 msgid "Try to download first and last chunks first"
3572 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3575 msgid "Start next paused file when a file completes"
3576 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3579 msgid "From the same category"
3580 msgstr "De la même catégorie"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3583 msgid "In alphabetic order"
3584 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3587 msgid "Preallocate disk space for new files"
3588 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3592 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3595 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3599 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3600 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3603 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3605 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3608 msgid "Enter here the min disk space desired."
3609 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3612 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3613 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3620 msgid "Add new shared files with auto priority"
3621 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3624 msgid "Destination folder for downloads"
3625 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3628 msgid "Folder for temporary download files"
3629 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3632 msgid "Shared folders"
3633 msgstr "Dossiers partagés"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3636 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3637 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3640 msgid "Share hidden files"
3641 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3648 msgid "Update delay : 5 secs"
3649 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3652 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3653 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3656 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3657 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3660 msgid "Download graph scale:"
3661 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3664 msgid "Upload graph scale:"
3665 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3669 msgstr "Couleurs : "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3677 msgstr "Quadrillage"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3680 msgid "Download current"
3681 msgstr "Téléchargement actuel"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3684 msgid "Download running average"
3685 msgstr "Téléchargement moyen total"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3688 msgid "Download session average"
3689 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3692 msgid "Upload current"
3693 msgstr "Envoi actuel"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3696 msgid "Upload running average"
3697 msgstr "Envoi moyen total"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3700 msgid "Upload session average"
3701 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3704 msgid "Active connections"
3705 msgstr "Connexions actives"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3708 msgid "Systray Icon Speedbar"
3709 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3712 msgid "Kad-nodes current"
3713 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3716 msgid "Kad-nodes running"
3717 msgstr "Nœuds Kad total"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3720 msgid "Kad-nodes session"
3721 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3725 msgstr "Sélectionner"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3732 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3733 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3736 msgid "!!! WARNING !!!"
3737 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3740 msgid "Max new connections / 5 secs"
3741 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3744 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3745 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3748 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3749 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3752 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3753 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3756 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3757 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3760 msgid "Skin to use: "
3761 msgstr "Thème à utiliser :"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3764 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3765 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3768 msgid "Show extended info on categories tabs"
3769 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3772 msgid "Show application version on title"
3773 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3776 msgid "Show transfer rates on title"
3777 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3780 msgid "Before application name"
3781 msgstr "Avant le nom de l'application"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3784 msgid "After application name"
3785 msgstr "Après le nom de l'application"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3788 msgid "Show overhead bandwidth"
3789 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3792 msgid "Vertical toolbar orientation"
3793 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3796 msgid "Show country flags for clients"
3797 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3800 msgid "Download Queue Files"
3801 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3804 msgid "Show progress percentage"
3805 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3808 msgid "Show progress bar"
3809 msgstr "Afficher la bar de progression"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3820 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3821 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3824 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3826 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3829 msgid "External Connection Parameters"
3830 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3833 msgid "Accept external connections"
3834 msgstr "Accepter les connexions externes"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3837 msgid "IP of the listening interface:"
3838 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3842 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3843 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3845 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3846 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3853 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3854 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3859 msgstr "Mot de passe"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3862 msgid "Web server parameters"
3863 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3866 msgid "Run webserver on startup"
3867 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3870 msgid "Web template"
3871 msgstr "Template web"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3874 msgid "Full rights password"
3875 msgstr "Mot de passe administrateur"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3878 msgid "Enable Low rights User"
3879 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3882 msgid "Low rights password"
3883 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3886 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3887 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3890 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3891 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3894 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3895 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3898 msgid "Enable Gzip compression"
3899 msgstr "Activer la compression Gzip"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3902 #: src/ServerWnd.cpp:223
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3907 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3909 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3913 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3914 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3922 msgstr "Commentaire :"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3925 msgid "Incoming Dir :"
3926 msgstr "Répertoire entrant :"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3929 msgid "Change priority for new assigned files :"
3930 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3933 msgid "Don't change"
3934 msgstr "Ne rien changer"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3937 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3938 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3944 msgstr "Réinitialiser"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3947 msgid "Click this button to reset the log."
3948 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3951 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3953 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3957 msgstr "Liste des serveurs"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3961 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3962 "update the list of known servers."
3964 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3965 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3968 msgid "Add server manually: Name"
3969 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3972 msgid "Enter the name of the new server here"
3973 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3980 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3981 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3984 msgid "Enter the port of the server here."
3985 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3988 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3989 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3993 msgstr "Journal d'aMule"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3997 msgstr "Infos Serveur"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4008 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4010 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4018 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known nodes."
4021 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4022 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4026 msgstr "Statistiques des nœuds"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4034 msgstr "Nouveau nœud"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4045 msgid "Bootstrap from known clients"
4046 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4049 msgid "Disconnect Kad"
4050 msgstr "Déconnecter Kad"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4053 msgid "Use Secure User Identification"
4054 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4058 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4061 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4062 "SUI n'est pas activé."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4065 msgid "Protocol Obfuscation"
4066 msgstr "Brouillage de protocole"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4069 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4070 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4074 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4075 "connections from other clients."
4077 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4078 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4081 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4082 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4086 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4089 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4090 "connections aux autres clients/serveurs."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4093 msgid "Accept only obfuscated connections"
4094 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4098 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4099 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4101 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4102 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4106 msgstr "Tout le monde"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4113 msgid "Who can see my shared files:"
4114 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4117 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4118 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4121 msgid "IP-Filtering"
4122 msgstr "Filtrage des IP"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4125 msgid "Filter clients"
4126 msgstr "Filtrage des clients"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4130 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4132 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4133 "aMule/ipfilter.dat"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4136 msgid "Filter servers"
4137 msgstr "Filtrage des serveurs"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4141 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4143 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4144 "aMule/ipfilter.dat"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4148 msgstr "Recharger la liste"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4151 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4153 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4161 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4164 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4165 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4168 msgid "Filtering Level:"
4169 msgstr "Niveau de filtrage :"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4172 msgid "Always filter LAN IPs"
4173 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4176 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4177 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4181 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4182 "received from. Use with caution."
4184 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4185 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4188 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4189 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4193 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4196 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4197 "fichier ipfilter système."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4200 msgid "Enable Online-Signature"
4201 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4205 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4206 "create signatures and the like."
4208 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4209 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4212 msgid "Update Frequency (Secs):"
4213 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4216 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4218 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4221 msgid "Save online signature file in: "
4222 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4226 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4228 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4229 "signature en ligne."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4232 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4233 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4236 msgid "Filter all messages"
4237 msgstr "Filtrer tous les messages"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4240 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4241 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4244 msgid "Filter messages from unknown clients"
4245 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4248 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4249 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4252 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4254 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4258 msgid "Show received messages in the log"
4259 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4263 msgstr "Commentaires"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "Activer l'authentification"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4283 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4291 msgstr "Mot de passe :"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "Activer le Proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4307 msgstr "Type de proxy :"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4311 msgstr "Hôte du proxy :"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4314 msgid "The proxy host name"
4315 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4319 msgstr "Port du proxy :"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4322 msgid "The proxy port"
4323 msgstr "Numéro du port du proxy"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4327 msgstr "Se connecter à :"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4330 msgid "Login to remote amule"
4331 msgstr "Connexion distante à aMule"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4335 msgstr "Nom d'utilisateur"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4338 msgid "Remember those settings"
4339 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4342 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4343 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4346 msgid "Only to Logfile"
4347 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4350 msgid "Message Categories:"
4351 msgstr "Catégories des messages :"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4355 msgstr "En attente…"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4359 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4362 msgid "Retry selected"
4363 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4366 msgid "Remove selected"
4367 msgstr "Supprimer la sélection"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4371 msgstr "Types d'événements"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4374 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4376 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4377 "Session / Tous les temps"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4380 msgid "Active Uploads"
4381 msgstr "Envois Actifs"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4384 msgid "Percent of total files"
4385 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4389 msgstr "Tous les fichiers"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4392 msgid "Selected files"
4393 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4396 msgid "Active uploads only"
4397 msgstr "Envois actifs seulement"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4400 msgid "Show Clients for"
4401 msgstr "Afficher les clients pour"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4405 msgstr "Recharger :"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4408 msgid "Reload your shared files"
4409 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4416 msgid "Sends the specified message."
4417 msgstr "Envoie le message spécifié."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4420 msgid "Close this chat-session."
4421 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4424 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4425 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4428 msgid "Shared Files"
4429 msgstr "Fichiers partagés"
4431 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4433 msgid "Disabled [%s]"
4434 msgstr "Désactivé [%s]"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4438 msgid_plural "bytes"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4468 msgid_plural "bytes/sec"
4469 msgstr[0] "octet/sec"
4470 msgstr[1] "octets/sec"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4498 msgstr "tous les autres"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4526 msgid "Using config dir: %s"
4527 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4530 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4531 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4535 msgid "Importing %s: %s"
4536 msgstr "Importation %s : %s"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4539 msgid "Reading temp folder"
4540 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4543 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4545 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4549 msgid "Creating destination file"
4550 msgstr "Création du fichier de destination"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4554 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4556 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4562 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4566 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4567 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4570 msgid "Adding download and saving new partfile"
4571 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4574 msgid "Import partfiles"
4575 msgstr "Importer les fichiers .part"
4577 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4583 msgstr "Hachage du fichier"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4587 msgid "%s (Disk: %s)"
4588 msgstr "%s (Disque : %s)"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4592 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4595 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4596 "sous-dossiers seront inclus)"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4600 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4602 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4603 "réussie soient supprimées ?"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4606 msgid "Remove sources?"
4607 msgstr "Supprimer les sources ?"
4609 #: src/PartFile.cpp:295
4610 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4611 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4613 #: src/PartFile.cpp:333
4615 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4616 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:340
4620 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4621 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:346
4625 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4626 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:357
4630 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4631 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:593
4635 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4637 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4638 "charger le fichier."
4640 #: src/PartFile.cpp:604
4642 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4644 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4647 #: src/PartFile.cpp:607
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4651 #: src/PartFile.cpp:622
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4654 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4657 #: src/PartFile.cpp:626
4658 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4660 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4662 #: src/PartFile.cpp:628
4663 msgid "Unable to recover file info :("
4664 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4666 #: src/PartFile.cpp:663
4668 msgid "Failed to open %s (%s)"
4669 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:713
4673 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4674 msgstr "AVERTISSEMENT : %s a pu être corrompu (%i)"
4676 #: src/PartFile.cpp:895
4678 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4679 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:902
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4685 #: src/PartFile.cpp:915
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4688 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4690 #: src/PartFile.cpp:923
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4695 #: src/PartFile.cpp:992
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1018
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4705 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:1048
4709 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4710 msgstr "Impossible de lire le fichier seeds pour le fichier partiel %s (%s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:1107
4714 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4716 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4721 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4724 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4727 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4728 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4730 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4731 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4733 #: src/PartFile.cpp:1172
4735 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4736 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1207
4740 msgid "Finished rehashing %s"
4741 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4743 #: src/PartFile.cpp:2127
4745 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4746 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4748 #: src/PartFile.cpp:2164
4750 msgid "Finished downloading: %s"
4751 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2221
4755 msgid "Deleting file: %s"
4756 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2290
4760 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4762 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4763 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4765 #: src/PartFile.cpp:2295
4768 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4771 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4772 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4774 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4777 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4778 "s' with length %u: %s"
4780 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4781 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:2971
4785 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4787 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4790 #: src/PartFile.cpp:3041
4792 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4793 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:3093
4797 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4798 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3698
4802 msgstr "En cours d'allocation"
4804 #: src/PartFile.cpp:3714
4805 msgid "Insufficient disk space"
4806 msgstr "Espace disque insuffisant"
4808 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4813 #: src/PartFile.cpp:4013
4815 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4816 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4818 #: src/Preferences.cpp:627
4819 msgid "System default"
4820 msgstr "Système par défaut"
4822 #: src/Preferences.cpp:628
4826 #: src/Preferences.cpp:629
4830 #: src/Preferences.cpp:630
4834 #: src/Preferences.cpp:631
4838 #: src/Preferences.cpp:632
4842 #: src/Preferences.cpp:633
4846 #: src/Preferences.cpp:634
4847 msgid "Chinese (Simplified)"
4848 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4850 #: src/Preferences.cpp:635
4851 msgid "Chinese (Traditional)"
4852 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4854 #: src/Preferences.cpp:636
4858 #: src/Preferences.cpp:637
4862 #: src/Preferences.cpp:638
4866 #: src/Preferences.cpp:639
4870 #: src/Preferences.cpp:640
4871 msgid "English (U.K.)"
4872 msgstr "Anglais (U.K.)"
4874 #: src/Preferences.cpp:641
4878 #: src/Preferences.cpp:642
4882 #: src/Preferences.cpp:643
4886 #: src/Preferences.cpp:644
4890 #: src/Preferences.cpp:645
4894 #: src/Preferences.cpp:646
4898 #: src/Preferences.cpp:647
4902 #: src/Preferences.cpp:648
4906 #: src/Preferences.cpp:649
4910 #: src/Preferences.cpp:650
4911 msgid "Italian (Swiss)"
4912 msgstr "Italien (Suisse)"
4914 #: src/Preferences.cpp:651
4918 #: src/Preferences.cpp:652
4922 #: src/Preferences.cpp:653
4926 #: src/Preferences.cpp:654
4927 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4928 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4930 #: src/Preferences.cpp:655
4934 #: src/Preferences.cpp:656
4938 #: src/Preferences.cpp:657
4939 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4940 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4942 #: src/Preferences.cpp:658
4946 #: src/Preferences.cpp:659
4950 #: src/Preferences.cpp:660
4954 #: src/Preferences.cpp:661
4958 #: src/Preferences.cpp:662
4962 #: src/Preferences.cpp:663
4966 #: src/Preferences.cpp:664
4970 #: src/Preferences.cpp:727
4971 msgid "Change Language"
4972 msgstr "Changer de Langue"
4974 #: src/Preferences.cpp:770
4975 msgid "There are no translations installed for aMule"
4976 msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule"
4978 #: src/Preferences.cpp:770
4979 msgid "No languages available"
4980 msgstr "Pas de langues disponibles"
4982 #: src/Preferences.cpp:901
4983 msgid "no options available"
4984 msgstr "pas d'option disponible"
4986 #: src/Preferences.cpp:1584
4987 msgid "Invalid category found, skipping"
4988 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4990 #: src/Preferences.cpp:1766
4992 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4994 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4997 #: src/Preferences.cpp:1767
4999 msgid "Default port will be used (%d)"
5000 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5002 #: src/Preferences.cpp:1790
5004 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5005 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5013 msgstr "Répertoires"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5040 msgid "Remote Controls"
5041 msgstr "Contrôles à distance"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5044 msgid "Online Signature"
5045 msgstr "Signature en ligne"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5061 "The following variables will be substituted:\n"
5062 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5063 " %PARTNAME - file name only"
5065 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5066 " %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5067 " %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5071 "Do not change these setting unless you know\n"
5072 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5073 "make things worse for yourself.\n"
5075 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5078 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5079 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5080 "faire empirer les choses.\n"
5082 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5087 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5088 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5092 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5094 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5098 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5099 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5103 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5105 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5110 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5113 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5117 msgid "- TCP port changed.\n"
5118 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5121 msgid "- UDP port changed.\n"
5122 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5125 msgid "- External connect port changed.\n"
5126 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5129 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5130 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5133 msgid "- External connect interface changed.\n"
5134 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5137 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5138 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5142 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5143 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5145 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5146 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5151 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5152 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5154 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5155 "mot de passe valide.\n"
5156 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5157 "passe valide n'est pas spécifié."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5160 msgid "- Language changed.\n"
5161 msgstr "- Langue changé.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5164 msgid "- Temp folder changed.\n"
5165 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5168 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5169 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5173 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5174 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5176 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5177 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5185 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5186 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5195 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5196 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5204 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5205 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5207 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5210 msgid "Temporary files"
5211 msgstr "Fichiers temporaires"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5214 msgid "Incoming files"
5215 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5218 msgid "Online Signatures"
5219 msgstr "Signatures En Ligne"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5223 msgid "Choose a folder for %s"
5224 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5227 msgid "Browse for videoplayer"
5228 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5231 msgid "Select browser"
5232 msgstr "Choisir un navigateur"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5236 msgid "Executable%s"
5237 msgstr "Exécutable%s"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5240 msgid "Edit server list"
5241 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5245 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5246 "Only one url on each line."
5248 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5249 "Seulement une URL par ligne."
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5253 msgid "Update delay: %d second"
5254 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5255 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5256 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5260 msgid "Time for average graph: %d minute"
5261 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5262 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5263 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5272 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5273 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5274 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5275 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5279 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5280 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5281 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5282 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5286 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5287 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5288 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5289 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5292 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5293 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5301 msgid "Execute command on '%s' event"
5302 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5305 msgid "Enable command execution on core"
5306 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5309 msgid "Core command:"
5310 msgstr "Commande du noyau :"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5313 msgid "Enable command execution on GUI"
5314 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5317 msgid "GUI command:"
5318 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5321 msgid "The following variables will be replaced:"
5322 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5324 #: src/SearchDlg.cpp:506
5325 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5327 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5330 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5331 msgid "Search warning"
5332 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5338 #: src/SearchList.cpp:292
5339 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5340 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5342 #: src/SearchList.cpp:294
5343 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5344 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5346 #: src/SearchList.cpp:343
5347 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5348 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5352 msgstr "ID du fichier"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5359 msgid "Download in category"
5360 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5364 msgid "Get %s for this file"
5365 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5368 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5369 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5372 msgid "Mark as known file"
5373 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5376 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5377 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5387 #: src/ServerConnect.cpp:74
5389 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5390 "without obfuscation."
5392 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5395 #: src/ServerConnect.cpp:79
5396 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5397 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5400 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5401 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5404 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5406 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5409 #: src/ServerConnect.cpp:198
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:274
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:346
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5422 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5423 "probablement coupée"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:350
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:360
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:373
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:392
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5445 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5447 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:412
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Connexion perdue"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:419
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:461
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:471
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:646
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5469 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5471 #: src/ServerList.cpp:88
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:93
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5480 #: src/ServerList.cpp:101
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5483 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5485 #: src/ServerList.cpp:107
5486 msgid "Failed to open server.met!"
5487 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5489 #: src/ServerList.cpp:118
5491 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5493 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5494 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5496 #: src/ServerList.cpp:174
5498 msgid "%i server in server.met found"
5499 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5500 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5501 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5503 #: src/ServerList.cpp:176
5505 msgid "%d server added"
5506 msgid_plural "%d servers added"
5507 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5508 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5510 #: src/ServerList.cpp:179
5511 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5512 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5514 #: src/ServerList.cpp:183
5515 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5516 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5518 #: src/ServerList.cpp:196
5520 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5521 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5523 #: src/ServerList.cpp:214
5525 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5526 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5528 #: src/ServerList.cpp:233
5530 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5532 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5533 "été trouvée dans la liste."
5535 #: src/ServerList.cpp:251
5537 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5538 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5540 #: src/ServerList.cpp:346
5542 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5545 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5546 "d'abord s'il vous plaît."
5548 #: src/ServerList.cpp:518
5550 msgid "Failed to open '%s'"
5551 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5553 #: src/ServerList.cpp:686
5554 msgid "Failed to save server.met!"
5555 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5557 #: src/ServerList.cpp:833
5559 msgstr "URL invalide"
5561 #: src/ServerList.cpp:856
5563 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5564 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:874
5568 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5569 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5571 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5572 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5573 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5575 #: src/ServerList.cpp:887
5577 msgid "Start downloading server list from %s"
5578 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:896
5582 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5584 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5587 #: src/ServerList.cpp:900
5588 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5590 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5593 #: src/ServerList.cpp:916
5595 msgid "Failed to download the server list from %s"
5596 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5598 #: src/ServerList.cpp:990
5600 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5603 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5608 msgstr "Nom du serveur"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5620 msgstr "Description"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5624 msgstr "Temps de réponse"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5628 msgstr "Utilisateurs"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5635 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5641 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5642 "first. The server was NOT deleted."
5644 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5645 "d'abord s'il vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5648 msgid "(Unknown name)"
5649 msgstr "(Nom inconnu)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5653 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5654 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5658 msgid "Servers (%i)"
5659 msgstr "Serveurs (%i)"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5662 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5667 msgid "Connect to server"
5668 msgstr "Connexion au serveur"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5671 msgid "Mark server as static"
5672 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5675 msgid "Mark server as non-static"
5676 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5679 msgid "Mark servers as static"
5680 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5683 msgid "Mark servers as non-static"
5684 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5687 msgid "Remove server"
5688 msgstr "Supprimer le serveur"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5691 msgid "Remove servers"
5692 msgstr "Supprimer les serveurs"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5695 msgid "Remove all servers"
5696 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5700 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5703 msgid "Reconnect to server"
5704 msgstr "Reconnexion au serveur"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5708 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5712 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5716 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:273
5720 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5721 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:288
5725 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5726 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:427
5730 msgid "New clientid is %u"
5731 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:429
5734 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5735 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:430
5738 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5740 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5743 #: src/ServerSocket.cpp:431
5744 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5745 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:487
5748 msgid "Unknown server info received! - too short"
5749 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:548
5753 msgid "Received %d new server"
5754 msgid_plural "Received %d new servers"
5755 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5756 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:551
5759 msgid "Saving of server-list completed."
5760 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:601
5763 msgid "Server rejected last command"
5764 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5768 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5769 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:613
5773 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5775 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5779 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5781 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:738
5785 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5786 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5788 #: src/ServerSocket.cpp:752
5789 msgid "using protocol obfuscation."
5790 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5792 #: src/ServerSocket.cpp:761
5794 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5795 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5797 #: src/ServerSocket.cpp:774
5799 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5801 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:103
5804 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5805 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5807 #: src/ServerWnd.cpp:108
5808 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5809 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5811 #: src/ServerWnd.cpp:161
5812 msgid "eD2k Status:"
5813 msgstr "Statut eD2k :"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:172
5819 #: src/ServerWnd.cpp:204
5820 msgid "Kademlia Status:"
5821 msgstr "Statut de Kademlia :"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:207
5824 msgid "Running in LAN mode"
5825 msgstr "Exécution en mode LAN"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:207
5831 #: src/ServerWnd.cpp:210
5832 msgid "Kademlia client ID:"
5833 msgstr "ID du client Kademlia :"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:212
5839 #: src/ServerWnd.cpp:215
5840 msgid "Connection State:"
5841 msgstr "État de la connexion :"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:217
5845 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5847 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:219
5850 msgid "UDP Connection State:"
5851 msgstr "État de la connexion UDP :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:222
5855 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5857 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:226
5860 msgid "Firewalled state: "
5861 msgstr "État du pare-feu : "
5863 #: src/ServerWnd.cpp:232
5864 msgid "No buddy required - TCP port open"
5865 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:234
5868 msgid "No buddy required - UDP port open"
5869 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:236
5873 msgstr "Pas de pote"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:240
5876 msgid "Connecting to buddy"
5877 msgstr "Connexion au pote"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:243
5881 msgid "Connected to buddy at %s"
5882 msgstr "Connecté au pote à %s"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:253
5885 msgid "Indexed sources:"
5886 msgstr "Sources indexées :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:255
5889 msgid "Indexed keywords:"
5890 msgstr "Mots clés indexés :"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:257
5893 msgid "Indexed notes:"
5894 msgstr "Notes indexées :"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:259
5897 msgid "Indexed load:"
5898 msgstr "Charge indexée :"
5900 #: src/ServerWnd.cpp:262
5901 msgid "Average Users:"
5902 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:265
5905 msgid "Average Files:"
5906 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5908 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5912 #: src/SharedFileList.cpp:332
5914 msgid "Adding file %s to shares"
5915 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:371
5919 msgid "Found %i known shared file"
5920 msgid_plural "Found %i known shared files"
5921 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5922 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:377
5926 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5927 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5928 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5929 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:386
5933 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5934 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5936 #: src/SharedFileList.cpp:410
5938 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5939 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:480
5943 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5944 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5948 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5951 msgid "Download Speed"
5952 msgstr "Vitesse de Réception"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5955 msgid "Upload Speed"
5956 msgstr "Vitesse d'Émission"
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5959 msgid "Available Parts"
5960 msgstr "Parties Disponibles"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5963 msgid "Upload Status"
5964 msgstr "État de l'émission"
5966 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5967 msgid "Download Status"
5968 msgstr "État de la réception"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5975 msgid "Local File Name"
5976 msgstr "Nom du fichier local"
5978 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5979 msgid "Shares File List"
5980 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5987 msgid "Accepted Requests"
5988 msgstr "Demandes acceptées"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5991 msgid "Transferred Data"
5992 msgstr "Données transférées"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5996 msgstr "Taux de partage"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5999 msgid "Obtained Parts"
6000 msgstr "Parties obtenues"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6003 msgid "Complete Sources"
6004 msgstr "Sources complètes"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6007 msgid "Directory Path"
6008 msgstr "Chemin du répertoire"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6011 msgid "Add Comment/Rating"
6012 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6015 msgid "Edit Comment/Rating"
6016 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6023 msgid "Add files in collection to transfer list"
6024 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6027 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6028 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6032 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6037 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6041 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6042 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6045 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6047 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6050 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6051 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6052 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6054 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6055 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6056 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6058 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6059 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6060 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6062 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6064 msgid "Shared Files (%i)"
6065 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6067 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6069 msgstr "[Fichier .part]"
6071 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6072 msgid "Remote File Name"
6073 msgstr "Nom du fichier à distance"
6075 #: src/Statistics.cpp:737
6077 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6078 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6082 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6087 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6092 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6093 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6097 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6098 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6102 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6103 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6107 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6108 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:750
6112 msgid "Active Uploads: %s"
6113 msgstr "Envois Actifs : %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:751
6117 msgid "Waiting Uploads: %s"
6118 msgstr "Envois en Attente : %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:752
6122 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6123 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:753
6127 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6128 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:755
6132 msgid "Average upload time: %s"
6133 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:758
6137 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6138 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:771
6142 msgid "Found Sources: %s"
6143 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:772
6147 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6148 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:774
6152 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6153 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:777
6157 msgid "Average download rate (Session): %s"
6158 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:778
6162 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6163 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:779
6167 msgid "Max download rate (Session): %s"
6168 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:780
6172 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6173 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:781
6177 msgid "Reconnects: %i"
6178 msgstr "Reconnexions : %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:782
6182 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6183 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:783
6187 msgid "Connected To Server Since: %s"
6188 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:784
6192 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:785
6197 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6198 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:786
6202 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6203 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6205 #: src/Statistics.cpp:788
6207 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6208 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:790
6214 #: src/Statistics.cpp:791
6217 msgstr "Inconnu : %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:797
6221 msgid "Filtered: %s"
6222 msgstr "Filtré : %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:798
6229 #: src/Statistics.cpp:799
6231 msgid "Total: %i Known: %i"
6232 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6234 #: src/Statistics.cpp:803
6236 msgid "Working Servers: %i"
6237 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6239 #: src/Statistics.cpp:804
6241 msgid "Failed Servers: %i"
6242 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6244 #: src/Statistics.cpp:805
6249 #: src/Statistics.cpp:806
6251 msgid "Deleted Servers: %s"
6252 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:807
6256 msgid "Filtered Servers: %s"
6257 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:808
6261 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6262 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:809
6266 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6267 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6269 #: src/Statistics.cpp:810
6271 msgid "Total Users: %llu"
6272 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6274 #: src/Statistics.cpp:811
6276 msgid "Total Files: %llu"
6277 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6279 #: src/Statistics.cpp:812
6281 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6282 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6284 #: src/Statistics.cpp:816
6286 msgid "Number of Shared Files: %s"
6287 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6289 #: src/Statistics.cpp:817
6291 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6292 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6294 #: src/Statistics.cpp:819
6296 msgid "Average file size: %s"
6297 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6299 #: src/Statistics.cpp:960
6300 msgid "Operating System"
6301 msgstr "Système d'Exploitation"
6303 #: src/Statistics.cpp:985
6304 msgid "Not Received"
6307 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6309 msgid "Active connections (1:%u)"
6310 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6312 #: src/StatTree.cpp:550
6313 msgid "Not available"
6314 msgstr "Non disponible"
6316 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6320 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6322 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6323 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6325 #: src/TextClient.cpp:129
6326 msgid "Execute <str> and exit."
6327 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6329 #: src/TextClient.cpp:204
6330 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6331 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:318
6335 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6338 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6339 "fichier ou un nombre.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:354
6342 msgid "Processing by hash: "
6343 msgstr "Traitement par hachage :"
6345 #: src/TextClient.cpp:368
6346 msgid "Processing by filename: "
6347 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6349 #: src/TextClient.cpp:390
6350 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6352 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6355 #: src/TextClient.cpp:416
6356 msgid "Not a valid number\n"
6357 msgstr "Nombre invalide\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:420
6360 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6362 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6366 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6367 #: src/TextClient.cpp:533
6369 "No search type defined.\n"
6370 "Type 'help search' to get more help.\n"
6372 "Aucun type de recherche défini.\n"
6373 "Tapez « help search » pour obtenir davantage d'aide.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:552
6377 msgid "Download File: %lu %s\n"
6378 msgstr "Télécharger le fichier : %lu %s\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6381 msgid "Request failed with an unknown error."
6382 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6384 #: src/TextClient.cpp:648
6385 msgid "Operation was successful."
6386 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6388 #: src/TextClient.cpp:654
6390 msgid "Request failed with the following error: %s"
6391 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6393 #: src/TextClient.cpp:668
6395 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6396 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6402 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6406 #: src/TextClient.cpp:674
6408 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6409 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:679
6413 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6414 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:686
6418 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6419 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:700
6425 #: src/TextClient.cpp:705
6427 msgid "Connected to %s %s %s"
6428 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6430 #: src/TextClient.cpp:711
6431 msgid "Now connecting"
6432 msgstr "Connexion en cours"
6434 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6437 msgstr "derrière un pare-feu"
6439 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6444 #: src/TextClient.cpp:735
6453 #: src/TextClient.cpp:738
6462 #: src/TextClient.cpp:741
6466 "Clients in queue:\t%d\n"
6469 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:744
6475 "Total sources:\t%d\n"
6478 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:853
6482 msgid "Number of search results: %i\n"
6483 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:867
6487 msgid "Search progress: %u %% \n"
6488 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6490 #: src/TextClient.cpp:869
6491 msgid "Search progress not available"
6492 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6494 #: src/TextClient.cpp:874
6496 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6497 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6499 #: src/TextClient.cpp:887
6500 msgid "Show short status information."
6501 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6503 #: src/TextClient.cpp:888
6504 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6506 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:890
6509 msgid "Show full statistics tree."
6510 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6512 #: src/TextClient.cpp:891
6514 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6516 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6518 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6520 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6523 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6525 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6527 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6529 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6530 "chaque type de client.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:893
6533 msgid "Shut down aMule."
6534 msgstr "Fermer aMule."
6536 #: src/TextClient.cpp:894
6538 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6539 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6542 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6543 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6544 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 msgid "Reload the given object."
6548 msgstr "Recharge l'objet donné."
6550 #: src/TextClient.cpp:897
6551 msgid "Reload shared files list."
6552 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6554 #: src/TextClient.cpp:899
6555 msgid "Reload IP filtering table."
6556 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6558 #: src/TextClient.cpp:900
6559 msgid "Reload current IP filtering table."
6560 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6562 #: src/TextClient.cpp:901
6563 msgid "Update IP filtering table from URL."
6564 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6566 #: src/TextClient.cpp:902
6567 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6568 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6570 #: src/TextClient.cpp:904
6571 msgid "Connect to the network."
6572 msgstr "Se connecter au réseau."
6574 #: src/TextClient.cpp:905
6576 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6577 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6579 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6580 "or a resolvable DNS name."
6582 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6583 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6584 "pour se connecter\n"
6585 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6586 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6588 #: src/TextClient.cpp:906
6589 msgid "Connect to eD2k only."
6590 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6592 #: src/TextClient.cpp:907
6593 msgid "Connect to Kad only."
6594 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6596 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Disconnect from the network."
6598 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6600 #: src/TextClient.cpp:910
6601 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6603 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6606 #: src/TextClient.cpp:911
6607 msgid "Disconnect from eD2k only."
6608 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6610 #: src/TextClient.cpp:912
6611 msgid "Disconnect from Kad only."
6612 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6614 #: src/TextClient.cpp:914
6615 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6616 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6618 #: src/TextClient.cpp:915
6620 "The eD2k link to be added can be:\n"
6621 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6622 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6623 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6627 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6629 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6630 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6632 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6634 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6636 " seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6638 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:917
6641 msgid "Set a preference value."
6642 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6644 #: src/TextClient.cpp:920
6645 msgid "Set IP filtering preferences."
6646 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6648 #: src/TextClient.cpp:921
6649 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6650 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6652 #: src/TextClient.cpp:922
6653 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6654 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6656 #: src/TextClient.cpp:923
6657 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6658 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6660 #: src/TextClient.cpp:924
6661 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6662 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6664 #: src/TextClient.cpp:925
6665 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6666 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6668 #: src/TextClient.cpp:926
6669 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6670 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6672 #: src/TextClient.cpp:927
6673 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6674 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6676 #: src/TextClient.cpp:928
6677 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6678 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6680 #: src/TextClient.cpp:929
6681 msgid "Select IP filtering level."
6682 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6684 #: src/TextClient.cpp:930
6686 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6689 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6690 "défaut (initiale)\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:932
6694 msgid "Set bandwidth limits."
6695 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6697 #: src/TextClient.cpp:933
6698 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6699 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:934
6702 msgid "Set upload bandwidth limit."
6703 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6705 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6706 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6707 msgstr "La valeur en question doit être en kilooctets/s.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:936
6710 msgid "Set download bandwidth limit."
6711 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6713 #: src/TextClient.cpp:939
6714 msgid "Get and display a preference value."
6715 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6717 #: src/TextClient.cpp:942
6718 msgid "Get IP filtering preferences."
6719 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6721 #: src/TextClient.cpp:943
6722 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6723 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6725 #: src/TextClient.cpp:944
6726 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6727 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6729 #: src/TextClient.cpp:945
6730 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6731 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6733 #: src/TextClient.cpp:946
6734 msgid "Get IP filtering level."
6735 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6737 #: src/TextClient.cpp:948
6738 msgid "Get bandwidth limits."
6739 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6741 #: src/TextClient.cpp:950
6742 msgid "Execute a search."
6743 msgstr "Effectuer une recherche"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6747 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6751 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6753 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6757 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6760 #: src/TextClient.cpp:952
6761 msgid "Execute a global search."
6762 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6764 #: src/TextClient.cpp:953
6765 msgid "Execute a local search"
6766 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6768 #: src/TextClient.cpp:954
6769 msgid "Execute a kad search"
6770 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6772 #: src/TextClient.cpp:956
6773 msgid "Show the results of the last search."
6774 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6776 #: src/TextClient.cpp:957
6777 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6778 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:959
6781 msgid "Show the progress of a search."
6782 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6784 #: src/TextClient.cpp:960
6785 msgid "Show the progress of a search.\n"
6786 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:962
6789 msgid "Start downloading a file"
6790 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6792 #: src/TextClient.cpp:963
6794 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6795 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6796 "the previous search.\n"
6798 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6799 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6802 #: src/TextClient.cpp:970
6803 msgid "Pause download."
6804 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6806 #: src/TextClient.cpp:973
6807 msgid "Resume download."
6808 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6810 #: src/TextClient.cpp:976
6811 msgid "Cancel download."
6812 msgstr "Annuler le téléchargement."
6814 #: src/TextClient.cpp:979
6815 msgid "Set download priority."
6816 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6818 #: src/TextClient.cpp:980
6819 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6821 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6823 #: src/TextClient.cpp:981
6824 msgid "Set priority to low."
6825 msgstr "Passer en priorité basse."
6827 #: src/TextClient.cpp:982
6828 msgid "Set priority to normal."
6829 msgstr "Passer en priorité normale."
6831 #: src/TextClient.cpp:983
6832 msgid "Set priority to high."
6833 msgstr "Passer en priorité haute."
6835 #: src/TextClient.cpp:984
6836 msgid "Set priority to auto."
6837 msgstr "Passer en priorité auto."
6839 #: src/TextClient.cpp:986
6840 msgid "Show queues/lists."
6841 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6843 #: src/TextClient.cpp:987
6844 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6846 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6847 "liste des fichiers partagés.\n"
6849 #: src/TextClient.cpp:988
6850 msgid "Show upload queue."
6851 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6853 #: src/TextClient.cpp:989
6854 msgid "Show download queue."
6855 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6857 #: src/TextClient.cpp:990
6859 msgstr "Montrer le journal."
6861 #: src/TextClient.cpp:991
6862 msgid "Show servers list."
6863 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6865 #: src/TextClient.cpp:992
6866 msgid "Show shared files list."
6867 msgstr "Afficher la liste des fichiers partagés."
6869 #: src/TextClient.cpp:994
6871 msgstr "Effacer le journal."
6873 #: src/TextClient.cpp:1001
6875 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6876 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6878 #: src/TextClient.cpp:1002
6881 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6882 "Use '%s' instead.\n"
6884 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6885 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6887 #: src/TextClient.h:59
6888 msgid "aMule text client"
6889 msgstr "client texte aMule"
6891 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6893 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6894 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6896 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6898 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6900 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6902 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6904 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6906 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6909 #: src/TransferWnd.cpp:209
6910 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6912 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6915 #: src/TransferWnd.cpp:209
6916 msgid "Confirmation Required"
6917 msgstr "Confirmation requise"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:238
6920 msgid "Only 99 categories are supported."
6921 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6923 #: src/TransferWnd.cpp:238
6924 msgid "Too many categories!"
6925 msgstr "Trop de catégories !"
6927 #: src/TransferWnd.cpp:341
6929 msgstr "Tous les autres"
6931 #: src/TransferWnd.cpp:363
6932 msgid "Select view filter"
6933 msgstr "Sélectionner un filtre"
6935 #: src/TransferWnd.cpp:366
6936 msgid "Add category"
6937 msgstr "Ajouter une catégorie"
6939 #: src/TransferWnd.cpp:369
6940 msgid "Edit category"
6941 msgstr "Éditer une catégorie"
6943 #: src/TransferWnd.cpp:370
6944 msgid "Remove category"
6945 msgstr "Supprimer une catégorie"
6947 #: src/UploadClient.cpp:240
6949 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6951 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6954 #: src/UploadClient.cpp:683
6956 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6957 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6959 #: src/UploadQueue.cpp:596
6961 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6962 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6964 #: src/UploadQueue.cpp:613
6966 msgid "Suspending upload of file: %s"
6967 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6969 #: src/UserEvents.cpp:138
6971 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6972 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6974 #: src/UserEvents.h:60
6975 msgid "Download completed"
6976 msgstr "Téléchargement terminé"
6978 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6979 msgid "The full path to the file."
6980 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6982 #: src/UserEvents.h:67
6983 msgid "The name of the file without path component."
6984 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6986 #: src/UserEvents.h:71
6987 msgid "The eD2k hash of the file."
6988 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6990 #: src/UserEvents.h:75
6991 msgid "The size of the file in bytes."
6992 msgstr "La taille du fichier en octets."
6994 #: src/UserEvents.h:79
6995 msgid "Cumulative download activity time."
6996 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6998 #: src/UserEvents.h:82
6999 msgid "New chat session started"
7000 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7002 #: src/UserEvents.h:85
7003 msgid "Message sender."
7004 msgstr "Expéditeur du message."
7006 #: src/UserEvents.h:88
7007 msgid "Out of space"
7008 msgstr "Espace insuffisant"
7010 #: src/UserEvents.h:91
7011 msgid "Disk partition."
7012 msgstr "Partition du disque."
7014 #: src/UserEvents.h:94
7015 msgid "Error on completion"
7016 msgstr "Erreur à la complétion"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7020 msgid "Processing file number %u: %s"
7021 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7024 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7026 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7027 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7031 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7032 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7035 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7036 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7041 msgstr "Bienvenue !"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7044 msgid "Input parameters"
7045 msgstr "Paramètres d'entrée"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7048 msgid "File to Hash"
7049 msgstr "Fichier à hacher"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7052 msgid "Add Optional URLs for this file"
7053 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7056 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7061 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7062 "aLinkCreator append the current file name"
7064 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7065 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7072 msgid "Create link with part-hashes"
7073 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7077 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7080 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7084 msgid "MD4 File Hash"
7085 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7088 msgid "eD2k File Hash"
7089 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7097 msgstr "Sauvegarder"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7100 msgid "Copy to clipboard"
7101 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7108 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7109 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7112 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7113 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7117 msgstr "Enregistrer sous"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7120 msgid "Save computed eD2k link to file"
7121 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7125 msgid "About aLinkCreator"
7126 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7129 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7130 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7133 msgid "Can't open the clipboard"
7134 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7137 msgid "Nothing to copy for now !"
7138 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7141 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7142 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7145 msgid "Unable to open "
7146 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7150 msgid "Please, enter a non empty file name"
7151 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7154 msgid "Nothing to save for now !"
7155 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7159 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7163 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7164 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7166 "Distributed under GPL"
7168 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7172 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7173 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7175 "Distribué sous licence GPL"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7181 msgstr "Hachage en cours…"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7185 msgid "aLinkCreator is working for you"
7186 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7189 msgid "Computing MD4 Hash..."
7190 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7193 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7194 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7204 msgid "Done in %.2f s"
7205 msgstr "Effectué en %.2f s"
7207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7208 msgid "You have already added this URL !"
7209 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7212 msgid "Please, enter a non empty URL"
7213 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7217 msgid "Unable to open %s"
7218 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7220 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7221 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7222 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7224 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7226 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7227 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7229 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7231 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7232 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7234 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7236 msgid "%02uh %02umin %02us"
7237 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7239 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7241 msgid "%02umin %02us"
7242 msgstr "%02umin %02us"
7244 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7249 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7254 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7259 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7264 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7269 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7275 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7276 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7279 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7280 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7283 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7285 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7293 msgid "Stop Auto Refresh"
7294 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7297 msgid "Save Online Statistics image"
7298 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7301 msgid "Print Online Statistics image"
7302 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7305 msgid "Preferences setting"
7306 msgstr "Préférences"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7311 msgstr "À propos de wxCas"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7314 msgid "Start Auto Refresh"
7315 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7318 msgid "Auto Refresh stopped"
7319 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7322 msgid "Auto Refresh started"
7323 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7326 msgid "Save Statistics Image"
7327 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7330 msgid "aMule Online Statistics"
7331 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7335 "There was a problem printing.\n"
7336 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7338 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7339 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7343 msgstr "Impression en cours"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7347 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7349 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7351 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7353 "Distributed under GPL"
7355 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7357 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7359 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7361 "Distribué sous licence GPL"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7364 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7365 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7370 msgid "aMule is running"
7371 msgstr "aMule fonctionne"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7374 msgid "aMule is running, but disconnected"
7375 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7378 msgid "aMule is connecting..."
7379 msgstr "aMule se connecte…"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7382 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7383 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7394 msgid " has been running for "
7395 msgstr " tourne depuis "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7398 msgid " is stopped !"
7399 msgstr " est arrêté !"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7403 msgid " is not connected !"
7404 msgstr " n'est pas connecté !"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7407 msgid " is connecting..."
7408 msgstr " se connecte…"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7411 msgid " is doing something strange, check it !"
7412 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7415 msgid " is connected to "
7416 msgstr " est connecté à "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7437 msgid "Total Download: "
7438 msgstr "Réception totale : "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7443 msgstr ", Émission : "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7446 msgid "Session Download: "
7447 msgstr "Réception durant la session : "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7451 msgstr "Réception : "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7454 msgid " kB/s, Upload: "
7455 msgstr " Ko/s, Émission : "
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7466 msgid " file(s), Clients on queue: "
7467 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7479 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7480 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7483 msgid "System uptime: "
7484 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7487 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7488 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7491 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7492 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7495 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7496 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7499 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7500 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7503 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7504 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7507 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7509 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7517 msgstr "Chemin du FTP"
7519 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7520 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7521 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7523 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7524 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7526 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7531 msgstr "Utilisateur"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7534 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7535 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7538 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7539 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7542 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7543 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7550 msgid "Folder containing your signature file"
7551 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7553 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7554 msgid "Folder where generating the statistic image"
7555 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7558 msgid "Loads template <str>"
7559 msgstr "Charge le template <str>"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7562 msgid "Web server HTTP port"
7563 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7566 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7567 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7574 msgid "Use gzip compression"
7575 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7578 msgid "Full access password for web server"
7579 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7582 msgid "Guest password for web server"
7583 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7586 msgid "Allow guest access"
7587 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7590 msgid "Deny guest access"
7591 msgstr "Interdire l'accès invité"
7593 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7594 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7596 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7600 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7602 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7605 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7606 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7609 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7610 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7613 msgid "aMule Web Server"
7614 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7617 msgid "web client connection accepted\n"
7618 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7621 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7622 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7626 msgid "Request failed with the following error: %s."
7627 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7630 msgid "Index file not found: "
7631 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7634 msgid "Session expired - requesting login\n"
7635 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7638 msgid "Session ok, logged in\n"
7639 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7642 msgid "Session ok, not logged in\n"
7643 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7646 msgid "No session opened - will request login\n"
7647 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7650 msgid "Session created - requesting login\n"
7651 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7654 msgid "Processing request [original]: "
7655 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7658 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7659 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7662 msgid "Checking password\n"
7663 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7666 msgid "Password hash invalid\n"
7667 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7670 msgid "Password ok\n"
7671 msgstr "Mot de passe correct\n"
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7674 msgid "Password bad\n"
7675 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7677 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7678 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7680 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7684 msgid "Logout requested\n"
7685 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7688 msgid "Processing request [redirected]: "
7689 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7691 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7692 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
7694 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7695 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
7697 #~ msgid "Download status"
7698 #~ msgstr "État de la réception"
7700 #~ msgid "( %s / %s )"
7701 #~ msgstr "( %s / %s )"
7718 #~ msgid "Update delay : %d second"
7719 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7720 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7721 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7723 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7725 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7728 #~ msgid "Transferring"
7729 #~ msgstr "En téléchargement"
7737 #~ msgid "Only files currently uploading"
7738 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7740 #~ msgid "Queue Rank"
7741 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7743 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7744 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7746 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7748 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7750 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7751 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7753 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7754 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7756 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7758 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7761 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7762 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7764 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7765 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7767 #~ msgid "Rating (total):"
7768 #~ msgstr "Score (total) :"
7770 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7771 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7773 #~ msgid "Networks window"
7774 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7776 #~ msgid "Searches window"
7777 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7780 #~ msgid "Downloads window"
7781 #~ msgstr "En téléchargement"
7783 #~ msgid "Shared files window"
7784 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7786 #~ msgid "Messages window"
7787 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7789 #~ msgid "Statistics graph window"
7790 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7792 #~ msgid "Preferences settings window"
7793 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7795 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7796 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7798 #~ msgid "Transfers"
7799 #~ msgstr "Transferts"
7801 #~ msgid "Files transfers window"
7802 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7805 #~ msgstr "Débannir"
7807 #~ msgid "Show Uploads"
7808 #~ msgstr "Afficher les envois"
7810 #~ msgid "Show Queue"
7811 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7813 #~ msgid "Select View"
7814 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7816 #~ msgid "Client Software"
7817 #~ msgstr "Programme du client"
7822 #~ msgid "Upload Time"
7823 #~ msgstr "Temps d'émission"
7825 #~ msgid "Upload/Download"
7826 #~ msgstr "Émission/Réception"
7828 #~ msgid "Remote Status"
7829 #~ msgstr "État distant"
7831 #~ msgid "File Priority"
7832 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7840 #~ msgid "Last Seen"
7841 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7843 #~ msgid "Entered Queue"
7844 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7846 #~ msgid "Transferred Up"
7847 #~ msgstr "Transféré"
7849 #~ msgid "Transferred Down"
7853 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7855 #~ msgid "Encrypted"
7858 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7859 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7861 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7862 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7864 #~ msgid "Clients on queue :"
7865 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7867 #~ msgid "Current Session"
7868 #~ msgstr "Session courante"
7873 #~ msgid "Requested :"
7874 #~ msgstr "Demandé :"
7876 #~ msgid "Create backup for preview"
7877 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7879 #~ msgid "Files Transfers Window"
7880 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7882 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7883 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7885 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7887 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7888 #~ "connexion soit fermée"
7890 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7891 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7893 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7894 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7896 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7897 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7899 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7900 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7902 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7903 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7905 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7907 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7910 #~ msgid "Get IPFilter level."
7911 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7913 #~ msgid "Makes a search."
7914 #~ msgstr "Lance une recherche."
7917 #~ msgstr "Mis à mort !"
7919 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7920 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7922 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7923 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7926 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7929 #~ "Les options suivantes ont été changées dans cette version pour des "
7930 #~ "raisons de sécurité :\n"
7934 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7938 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7943 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7946 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7947 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7951 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7952 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7953 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7954 #~ "aMule to work properly."
7957 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7958 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7959 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7960 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7965 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7966 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7970 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7971 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7972 #~ "navigateur si besoin.\n"
7974 #~ msgid "Fetching status..."
7975 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7977 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7978 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7980 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7981 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7983 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7984 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7986 #~ msgid "Firewalled"
7987 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7989 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7990 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7992 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7993 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7995 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7996 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7997 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7998 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
8000 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8002 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
8006 #~ msgstr "Utilisateur :"
8009 #~ msgstr "Système :"
8011 #~ msgid "No handler for this file type."
8012 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
8014 #~ msgid "File was not saved"
8015 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
8017 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8019 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
8021 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8022 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8024 #~ msgid "Message Filter"
8025 #~ msgstr "Filtre des messages"
8027 #~ msgid "Gui Tweaks"
8028 #~ msgstr "Réglages graphiques"
8030 #~ msgid "Core Tweaks"
8031 #~ msgstr "Tweaks centraux"
8033 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8034 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
8036 #~ msgid "Show part file number before file name"
8037 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
8039 #~ msgid "Skin Support"
8040 #~ msgstr "Support des thèmes"
8042 #~ msgid "- no skins available -"
8043 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
8045 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8046 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
8048 #~ msgid "Filtering Options:"
8049 #~ msgstr "Options de filtrage :"
8051 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8052 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
8054 #~ msgid "Line Capacities"
8055 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8058 #~ "Note: These values are\n"
8059 #~ " only used for statistics."
8061 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8062 #~ "utilisées pour les statistiques."
8064 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8065 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8067 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8068 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8070 #~ msgid "Bind Address"
8071 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8073 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8074 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8076 #~ msgid "Max Sources per File"
8077 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8079 #~ msgid "Connection limits"
8080 #~ msgstr "Limites de connexion"
8082 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8083 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8085 #~ msgid "Enable UPnP"
8086 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8088 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8089 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8091 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8092 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8094 #~ msgid "Check disk space"
8095 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8097 #~ msgid "Min disk space:"
8098 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8103 #~ msgid "Temporary"
8104 #~ msgstr "Temporaire"
8109 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8110 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8112 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8113 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8115 #~ msgid "Show percentage"
8116 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8118 #~ msgid "Show progressbar "
8119 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8121 #~ msgid "Enable skin support "
8122 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8127 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8129 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8130 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8132 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8133 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8135 #~ msgid "Web server port"
8136 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8138 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8139 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8141 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8142 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8145 #~ "IP of the listening interface\n"
8146 #~ "(empty for any)"
8148 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8149 #~ "(vide si aucune)"
8152 #~ msgstr "Port TCP"
8154 #~ msgid "Who can see shared files:"
8155 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8157 #~ msgid "Event types"
8158 #~ msgstr "Types d'évenements"
8160 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8161 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8164 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8165 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8167 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8168 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8171 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8172 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8174 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8176 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8178 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8179 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8181 #~ msgid "Bandwith limits"
8182 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8184 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8186 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8189 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8190 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8192 #~ msgid "I.C.H. active"
8193 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8195 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8196 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8198 #~ msgid "Disk space"
8199 #~ msgstr "Espace disque"
8201 #~ msgid "Create Backup for preview"
8202 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8204 #~ msgid "Advanced Settings"
8205 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8207 #~ msgid "Progressbar Style"
8208 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8210 #~ msgid "Column Sorting"
8211 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8213 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8214 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8216 #~ msgid "File Options"
8217 #~ msgstr "Options des fichiers"
8219 #~ msgid "Status text"
8220 #~ msgstr "Texte de statut"
8222 #~ msgid "Pop-up status text"
8223 #~ msgstr "Popup d'état"
8226 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8229 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8232 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8233 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8235 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8236 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8239 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8242 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8245 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8246 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8249 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8255 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8256 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8258 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8259 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8261 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8262 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8265 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8266 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8268 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8269 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8271 #~ msgid "Misc Options"
8272 #~ msgstr "Options diverses"
8274 #~ msgid "Server Options"
8275 #~ msgstr "Options du serveur"
8277 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8278 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8280 #~ msgid "eD2k Info"
8281 #~ msgstr "Info eD2k"
8283 #~ msgid "Disable/Enable"
8284 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8286 #~ msgid "Authentication"
8287 #~ msgstr "Authentification"
8289 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8290 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8292 #~ msgid "User Defined"
8295 #~ msgid "General Settings"
8296 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8298 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8299 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8301 #~ msgid "System Default"
8302 #~ msgstr "Par défaut"
8304 #~ msgid "Konqueror"
8305 #~ msgstr "Konqueror"
8314 #~ msgstr "Firebird"
8320 #~ msgstr "Netscape"
8326 #~ msgstr "Epiphany"
8328 #~ msgid "Select your browser here"
8329 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8331 #~ msgid "Custom Browser:"
8332 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8335 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8336 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8338 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8339 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8341 #~ msgid "Max Connections"
8342 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8344 #~ msgid "GUI Tweaks"
8345 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8347 #~ msgid "Remote Control"
8348 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8350 #~ msgid "Please wait... "
8351 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8353 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8354 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8356 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8357 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8359 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8360 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8362 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8363 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8365 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8366 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8368 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8369 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8371 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8372 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8374 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8375 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8379 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8382 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8383 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8385 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8387 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8390 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8391 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8394 #~ msgstr "Attention"
8396 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8397 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8399 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8400 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8402 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8403 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8405 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8406 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8408 #~ msgid "Full access password for webserver"
8409 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8411 #~ msgid "Guest password for webserver"
8412 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8414 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8416 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8418 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8419 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8422 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8423 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8425 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8426 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8428 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8429 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8431 #~ msgid "Ed2k link"
8432 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8434 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8435 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8437 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8438 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8440 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8441 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8443 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8444 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8446 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8447 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8450 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8452 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8454 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8455 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8457 #~ "Distributed under GPL"
8459 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8461 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8463 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8464 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8466 #~ "Distribué sous licence GPL"
8468 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8469 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8471 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8472 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8474 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8475 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8477 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8478 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8480 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8481 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8483 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8484 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8486 #~ msgid "ed2k network"
8487 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8490 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8491 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8493 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8494 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8497 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8498 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8500 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8501 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8503 #~ msgid "Edit Serverlist"
8504 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8506 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8507 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8509 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8510 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8512 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8513 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8515 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8516 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8518 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8519 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8521 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8522 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8524 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8525 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8527 #~ msgid "ED2K Status:"
8528 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8530 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8531 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8533 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8534 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8536 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8537 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8539 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8540 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8542 #~ msgid "Average filesize: %s"
8543 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8545 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8547 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8550 #~ msgstr "Erreur : "
8552 #~ msgid "Warning: "
8553 #~ msgstr "Attention : "
8555 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8556 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8562 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8565 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8566 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8569 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8570 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8571 #~ "warning on every preview"
8573 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8575 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8576 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8578 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8579 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8581 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8582 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8584 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8585 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8587 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8588 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8590 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8592 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8596 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8598 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8599 #~ "incomplet pour '%s'"
8602 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8603 #~ "should never happen"
8605 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8606 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8608 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8609 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8611 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8612 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8614 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8616 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8617 #~ "entête invalide."
8619 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8620 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8622 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8624 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8626 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8627 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8629 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8630 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8633 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8634 #~ "part.met recovery solutions."
8636 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8637 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8640 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8641 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8643 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8644 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8646 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8648 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8650 #~ msgid "Shutdown aMule."
8651 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8654 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8655 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8656 #~ "running core.\n"
8658 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8659 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8660 #~ " un core en marche.\n"
8662 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8663 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8665 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8666 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8668 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8669 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8672 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8673 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8675 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8677 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8679 #~ " server list.\n"
8681 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8683 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8684 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8685 #~ "des téléchargements,\n"
8686 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8687 #~ "liste des serveurs,\n"
8688 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8689 #~ "dans la liste seront\n"
8690 #~ " ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8692 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8694 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8695 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8697 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8698 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8700 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8701 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8703 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8704 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8706 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8707 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8709 #~ msgid "Error: IO error!"
8710 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8712 #~ msgid "Error: Failed!"
8713 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8715 #~ msgid "ED2K Link: "
8716 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8719 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8722 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8723 #~ "votre liste de téléchargement."
8725 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8727 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8733 #~ msgid "Bandwith Limits"
8734 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8736 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8737 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8739 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8741 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8743 #~ msgid "Hard Limit"
8744 #~ msgstr "Limite en dur"
8746 #~ msgid "Connection Limits"
8747 #~ msgstr "Limites de connexion"
8749 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8750 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8752 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8753 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8755 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8756 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8758 #~ msgid "Disk Space"
8759 #~ msgstr "Espace disque"
8761 #~ msgid "Check Disk Space"
8762 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8764 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8766 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8768 #~ msgid "Min Disk Space:"
8769 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8771 #~ msgid "Incoming Directory :"
8772 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8774 #~ msgid "Temporary Directory :"
8775 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8777 #~ msgid "Shared Directories"
8778 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8780 #~ msgid "Create Backup to preview"
8781 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8783 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8784 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8786 #~ msgid "Webserver Parameters"
8787 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8789 #~ msgid "Webserver port"
8790 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8792 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8793 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8795 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8796 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8798 #~ msgid "Serverlist"
8799 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8801 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8802 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8805 #~ msgstr "Personne"
8807 #~ msgid "Speed Limits:"
8808 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8810 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8811 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8813 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8814 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8816 #~ msgid "TCP Port: %d"
8817 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8819 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8820 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8822 #~ msgid "UDP Port: %d"
8823 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8825 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8826 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8828 #~ msgid "Shared Files: %d"
8829 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8831 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8832 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8834 #~ msgid "Upload Limit"
8835 #~ msgstr "Limite en émission"
8837 #~ msgid "Download Limit"
8838 #~ msgstr "Limite en réception"
8841 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8842 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8845 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8846 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8848 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8850 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8853 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8854 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8857 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8858 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8859 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8861 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8862 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8863 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8864 #~ "lancez make install"
8866 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8867 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8869 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8871 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8874 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8876 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "