Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / fr.po
blob5af92f584173cf146ea151fa632c35696bdd7c9b
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (C) 2004 - 2016 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to French
7 # ThePolish <thepolish@amule.org>, 2005.
8 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2005, 2006.
9 # kaouete <kaouete@crazydwarves.org>, 2006.
10 # Guillaume <guilo19@free.fr>, 2007.
11 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2008.
12 # Youpla <Youpla@boum.fr>, 2008.
13 # Olivier Sannier <obones att altern dott org>, 2009, 2010.
14 # Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>, 2008 - 2014.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: aMule\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
20 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2016-08-20 22:40+0200\n"
22 "Last-Translator: Dylan Aïssi <bob.dybian@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Français\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: fr\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Ajouter un ami"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Vous devez entrer une IP et un port valides !"
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Information"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Le hachage utilisateur spécifié est invalide !"
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "AVERTISSEMENT : Vous ne pouvez pas vous ajouter vous-même en tant que source "
57 "pour un lien eD2k alors que vous avez un LowID."
59 #: src/amule.cpp:230
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Et maintenant on quitte l'application principale…"
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Interruption de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
68 #: src/amule.cpp:252
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Mise à mort de l'instance amuleweb avec le pid '%ld' …"
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Échec"
77 #: src/amule.cpp:260
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit : Arrêt du noyau."
81 #: src/amule.cpp:333
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "Fermeture d'aMule terminée."
85 #: src/amule.cpp:337
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Résultats du débogage de la mémoire pour la sortie d'aMule :"
89 #: src/amule.cpp:443
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "Votre localisation à été remise par défaut à cause d'un changement dans la "
95 "configuration. Désolé."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Infos"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "Configuration EC"
111 #: src/amule.cpp:452
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Mot de passe renseigné et connexions externes activées."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "AVERTISSEMENT"
120 #: src/amule.cpp:589
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Vous n'avez pas de serveurs dans votre liste de serveurs.\n"
126 "Voulez vous qu'aMule télécharge une nouvelle liste maintenant ?"
128 #: src/amule.cpp:590
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Téléchargement de la liste de serveurs."
132 #: src/amule.cpp:659
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "serveur web s'exécutant avec le pid %d"
137 #: src/amule.cpp:663
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Vous avez demandé à activer le serveur web au démarrage, mais l'exécutable "
144 "amuleweb n'a pas pu être lancé. Veuillez installer le paquet contenant le "
145 "serveur web aMule, ou compilez aMule en utilisant --enable-webserver et "
146 "exécutez make install"
148 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
150 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
151 msgid "ERROR"
152 msgstr "ERREUR"
154 #: src/amule.cpp:746
155 #, c-format
156 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
157 msgstr "Impossible de lier les ports à l'adresse spécifiée : %s"
159 #: src/amule.cpp:770
160 #, c-format
161 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
162 msgstr "Le port %u n'est pas disponible. Vous serez LowID\n"
164 #: src/amule.cpp:776
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Port %u is not available!\n"
168 "\n"
169 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "\n"
171 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 msgstr ""
173 "Le port %u n'est pas disponible !\n"
174 "\n"
175 "Ceci signifie que vous serez LowID.\n"
176 "\n"
177 "Vérifiez votre réseau pour être sûr que le port est ouvert en sortie et en "
178 "entrée."
180 #: src/amule.cpp:855
181 msgid "Failed to create OnlineSig File"
182 msgstr "Échec de la création du fichier OnlineSig"
184 #: src/amule.cpp:863
185 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
186 msgstr "Échec de la création du fichier aMule OnlineSig"
188 #: src/amule.cpp:1035
189 msgid ""
190 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "to set it anyway)"
192 msgstr ""
193 "La localisation choisie semble ne pas être installer sur votre machine. "
194 "(Note : Je tente de la forcer quant même)"
196 #: src/amule.cpp:1044
197 #, c-format
198 msgid "This is the first time you run aMule %s"
199 msgstr "C'est la première fois que vous lancez aMule %s"
201 #: src/amule.cpp:1046
202 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
203 msgstr "Cette version est une version de test, mis à jour quotidienne, et\n"
205 #: src/amule.cpp:1047
206 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
207 msgstr ""
208 "nous ne fournissons aucune garantie que cela n'endommagera rien, brûlera "
209 "votre maison,\n"
211 #: src/amule.cpp:1048
212 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
213 msgstr ""
214 "ou tuera votre chien. Mais ça *devrait* être à peu près sûr quand-même.\n"
216 #: src/amule.cpp:1053
217 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 msgstr ""
219 "Plus d'informations, de l'aide et de nouvelles versions peuvent être "
220 "trouvées sur notre page web,\n"
222 #: src/amule.cpp:1054
223 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 msgstr ""
225 " www.aMule.org, ou sur notre canal IRC : #aMule sur irc.freenode.net.\n"
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Ne vous gênez pas pour reporter tout bogue sur http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "Le répertoire choisi pour les fichiers de signature en ligne est INVALIDE !\n"
237 "La signature en ligne sera DÉSACTIVÉE jusqu'à ce que cela soit corrigé dans "
238 "les préférences."
240 #: src/amule.cpp:1125
241 msgid "Server hostname notified"
242 msgstr "Nom du serveur signalé"
244 #: src/amule.cpp:1351
245 #, c-format
246 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
247 msgstr "Erreur lors de la réserve d'espace pour le fichier '%s' : %s"
249 #: src/amule.cpp:1486
250 msgid "ERROR: can't open logfile"
251 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le fichier journal"
253 #: src/amule.cpp:1490
254 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
255 msgstr "AVERTISSEMENT : le fichier journal est vide. Quelque chose ne va pas."
257 #: src/amule.cpp:1508
258 msgid "Log has been reset"
259 msgstr "Le journal a été effacé"
261 #: src/amule.cpp:1534
262 #, c-format
263 msgid "ServerMessage: %s"
264 msgstr "ServerMessage : %s"
266 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
267 #: src/ServerList.cpp:860
268 #, c-format
269 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 msgstr "Saut du téléchargement de %s, car le fichier demandé n'est pas récent."
272 #: src/amule.cpp:1578
273 msgid "Failed to download the nodes list."
274 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des nœuds."
276 #: src/amule.cpp:1598
277 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
278 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier de vérification de version téléchargé"
280 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
281 msgid "Corrupted version check file"
282 msgstr "Fichier de vérification de version corrompu"
284 #: src/amule.cpp:1627
285 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
286 msgstr "Vous utilisez une version obsolète d'aMule !"
288 #: src/amule.cpp:1629
289 #, c-format
290 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 msgstr ""
292 "Votre version d'aMule est %i.%i.%i et la dernière version est %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1630
295 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
296 msgstr ""
297 "La dernière version peut toujours être trouvée sur http://www.amule.org"
299 #: src/amule.cpp:1632
300 #, c-format
301 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 msgstr ""
303 "AVERTISSEMENT : votre version d'aMuled est obsolète : %i.%i.%i < %li.%li.%li"
305 #: src/amule.cpp:1636
306 msgid "Your copy of aMule is up to date."
307 msgstr "Votre version d'aMule est à jour."
309 #: src/amule.cpp:1643
310 msgid "Failed to download the version check file"
311 msgstr "Échec du téléchargement du fichier de vérification de version"
313 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
314 #, c-format
315 msgid "Users: %s | Files: %s"
316 msgstr "Utilisateurs : %s | Fichiers : %s"
318 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
319 #, c-format
320 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
321 msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers : E : %s K : %s"
323 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
324 msgid "No networks selected"
325 msgstr "Aucun réseau sélectionné"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
328 msgid "with LowID"
329 msgstr "avec un LowID"
331 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
332 msgid "with HighID"
333 msgstr "avec un HighID"
335 #: src/amule.cpp:1890
336 #, c-format
337 msgid "Connected to %s %s"
338 msgstr "Connecté à %s %s"
340 #: src/amule.cpp:1894
341 #, c-format
342 msgid "Connecting to %s"
343 msgstr "Connexion à %s"
345 #: src/amule.cpp:1896
346 msgid "Disconnected from eD2k"
347 msgstr "Déconnecté de eD2k"
349 #: src/amule.cpp:1904
350 msgid "Kad started."
351 msgstr "Kad démarré."
353 #: src/amule.cpp:1906
354 msgid "Kad stopped."
355 msgstr "Kad arrêté."
357 #: src/amule.cpp:1914
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Connecté à Kad (OK)"
361 #: src/amule.cpp:1916
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Connecté à Kad (pare-feu)"
365 #: src/amule.cpp:1919
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Déconnecté de Kad"
369 #: src/amule.cpp:1988
370 msgid ""
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
372 "starting."
373 msgstr ""
374 "Le réseau Kad ne peut être utilisé si le port UDP est désactivé dans les "
375 "préférences, pas de démarrage."
377 #: src/amule.cpp:1991
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Le réseau Kad est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
381 #: src/amuled.cpp:592
382 msgid ""
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 msgstr ""
388 "ERREUR : le démon aMule ne peut être utilisé quand les connexions externes "
389 "sont désactivées. Pour activer les Connexions Externes, utilisez soit un "
390 "aMule normal, démarrez amuled avec l'option --ec-config ou passez la clé "
391 "\"AcceptExternalConnections\" à 1 dans le fichier ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
394 msgid ""
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 msgstr ""
401 "ERREUR : Un mot de passe valide est requis pour utiliser les connexions "
402 "externes, et le démon aMule ne peut pas être utilisé sans connexions "
403 "externes. Pour exécuter le démon aMule, vous devez indiquer une valeur "
404 "appropriée dans le champ \"Mot de passe EC\" dans le fichier ~/.aMule/amule."
405 "conf. Lancez amuled avec le flag --ec-config pour affecter le mot de passe. "
406 "Plus d'information est disponible sur http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - démarrage du timer"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: passage en arrière plan - à bientôt"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Impossible de créer le fichier Pid"
420 #: src/amuled.cpp:745
421 #, c-format
422 msgid "ERROR: %s"
423 msgstr "Erreur : %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:237
426 #, c-format
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "Ceci est aMule %s basé sur eMule."
430 #: src/amuleDlg.cpp:239
431 #, c-format
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Tourne sur %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:241
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr ""
438 "Visitez http://www.amule.org pour vérifier si une nouvelle version est "
439 "disponible."
441 #: src/amuleDlg.cpp:267
442 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
443 msgstr "ERREUR FATALE : Échec de la création du minuteur"
445 #: src/amuleDlg.cpp:492
446 msgid "aMule remote control "
447 msgstr "Contrôle à distance d'aMule "
449 #: src/amuleDlg.cpp:498
450 msgid "Snapshot:"
451 msgstr "Snapshot :"
453 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 msgid ""
455 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
456 "\n"
457 msgstr ""
458 "Client P2P multiplateforme basé sur eMule \n"
459 "\n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:501
462 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
463 msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:502
466 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
467 msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 msgid ""
471 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:504
478 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
479 msgstr "Contact: admin@amule.org (problèmes administratifs) \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 msgid ""
483 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
484 "\n"
485 msgstr ""
486 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
487 "\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:506
490 msgid "Part of aMule is based on \n"
491 msgstr "Une partie d'aMule est basée sur \n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:507
494 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
495 msgstr "Kademlia : Routage peer-to-peer basé sur la métrique XOR.\n"
497 #: src/amuleDlg.cpp:508
498 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:509
502 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
506 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
507 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
508 msgid "Message"
509 msgstr "Message"
511 #: src/amuleDlg.cpp:549
512 msgid "aMule dialog destroyed"
513 msgstr "boîte de dialogue aMule détruite"
515 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
516 msgid "Connecting"
517 msgstr "Connexion en cours"
519 #: src/amuleDlg.cpp:704
520 msgid "eD2k: Connecting"
521 msgstr "eD2k : Connexion en cours"
523 #: src/amuleDlg.cpp:708
524 msgid "eD2k: Disconnected"
525 msgstr "eD2k : Déconnecté"
527 #: src/amuleDlg.cpp:714
528 msgid "Kad: Firewalled"
529 msgstr "Kad : Derrière un pare-feu"
531 #: src/amuleDlg.cpp:718
532 msgid "Kad: Connected"
533 msgstr "Kad : Connecté"
535 #: src/amuleDlg.cpp:723
536 msgid "Kad: Connecting"
537 msgstr "Kad : Connexion en cours"
539 #: src/amuleDlg.cpp:727
540 msgid "Kad: Off"
541 msgstr "Kad : Coupé"
543 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
545 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
546 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
548 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
549 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
550 msgid "Cancel"
551 msgstr "Annuler"
553 #: src/amuleDlg.cpp:774
554 msgid "Stop the current connection attempts"
555 msgstr "Stopper les essais de connexions en cours"
557 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
558 msgid "Disconnect"
559 msgstr "Déconnecter"
561 #: src/amuleDlg.cpp:780
562 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
563 msgstr "Se déconnecter des réseaux actuellement connectés"
565 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
566 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
567 msgid "Connect"
568 msgstr "Se connecter"
570 #: src/amuleDlg.cpp:786
571 msgid "Connect to the currently enabled networks"
572 msgstr "Se connecter aux réseaux actuellement activés"
574 #: src/amuleDlg.cpp:845
575 #, c-format
576 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
577 msgstr "E : %.1f(%.1f) | R : %.1f(%.1f)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:847
580 #, c-format
581 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
582 msgstr "E : %.1f | R : %.1f"
584 #: src/amuleDlg.cpp:873
585 #, c-format
586 msgid "aMule (%s | Connected)"
587 msgstr "aMule (%s | Connecté)"
589 #: src/amuleDlg.cpp:875
590 #, c-format
591 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
592 msgstr "aMule (%s | Déconnecté)"
594 #: src/amuleDlg.cpp:912
595 #, c-format
596 msgid "Do you really want to exit %s?"
597 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?"
599 #: src/amuleDlg.cpp:913
600 msgid "Exit confirmation"
601 msgstr "Confirmation de sortie"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1173
604 msgid "Launch Command: "
605 msgstr "Commande de lancement :"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
608 msgid "- default -"
609 msgstr "- défaut -"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 #, c-format
613 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
614 msgstr "Le répertoire de thèmes '%s' n'existe pas"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 #, c-format
618 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
619 msgstr ""
620 "AVERTISSEMENT : Impossible d'ouvrir le fichier thème '%s' pour la lecture"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
623 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
624 msgid "Networks"
625 msgstr "Réseaux"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Networks Window"
629 msgstr "Fenêtre des réseaux"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
632 msgid "Searches"
633 msgstr "Recherches"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
636 msgid "Searches Window"
637 msgstr "Fenêtre de Recherche"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
640 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
641 msgid "Downloads"
642 msgstr "Téléchargements"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
645 msgid "Downloads Window"
646 msgstr "Fenêtre des Téléchargements"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
649 msgid "Shared files"
650 msgstr "Fichiers partagés"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
653 msgid "Shared Files Window"
654 msgstr "Fenêtre des Fichiers Partagés"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
658 msgid "Messages"
659 msgstr "Messages"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
662 msgid "Messages Window"
663 msgstr "Fenêtre des Messages"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
666 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
667 msgid "Statistics"
668 msgstr "Statistiques"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
671 msgid "Statistics Graph Window"
672 msgstr "Fenêtre des Statistiques"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "Préférences"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
680 msgid "Preferences Settings Window"
681 msgstr "Fenêtre des Préférences"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
684 msgid "Import"
685 msgstr "Importer"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "L'outil d'importation de fichier .part"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
693 msgid "About"
694 msgstr "À propos"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
697 msgid "About/Help"
698 msgstr "À propos/Aide"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1476
701 msgid "eD2k network"
702 msgstr "Réseau eD2k"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1480
705 msgid "Kad network"
706 msgstr "Réseau Kad"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1480
709 msgid "No network"
710 msgstr "Pas de réseau"
712 #: src/amule-gui.cpp:211
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr "Contrôle à distance d'aMule"
716 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
717 msgid "aMule"
718 msgstr "aMule"
720 #: src/amule-gui.cpp:295
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
722 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur noyau"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
725 msgid "Connect to remote amule"
726 msgstr "Connexion distante à aMule"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
730 msgstr "Erreur Fatale : Échec de la création du minuteur d'interrogation"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
733 msgid "Going to event loop..."
734 msgstr "Départ vers la boucle d'événement…"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
737 msgid "Connecting..."
738 msgstr "Connexion…"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "La connexion a échouée "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 msgstr "Gestionnaire d'événement GUI EC distant"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
749 msgid "Going down"
750 msgstr "Descendant"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
753 #, c-format
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 msgstr "Connexion échoué. Impossible de se connecter à %s : %d\n"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 msgstr "Connexion fermée - aMule s'est probablement arrêté."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
762 msgid "Ready"
763 msgstr "Prêt"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
766 msgid "All"
767 msgstr "Tous"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
770 #, c-format
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 msgstr ""
773 "Impossible de créer le répertoire '%s' pour la catégorie '%s', on garde le "
774 "répertoire '%s'."
776 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
777 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
780 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
781 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
783 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
784 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
785 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
786 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
788 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
789 msgid "Unknown"
790 msgstr "Inconnu"
792 #: src/BaseClient.cpp:1374
793 #, c-format
794 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
795 msgstr "Échec de la réception des fichiers partagés de l'utilisateur '%s'"
797 #: src/BaseClient.cpp:1586
798 msgid "Searching buddy for lowid connection"
799 msgstr "Recherche d'un pote pour une connexion lowid"
801 #: src/BaseClient.cpp:1800
802 #, c-format
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Fausse version d'eMule %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1811
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (Faux eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1813
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (Faux eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1852
815 #, c-format
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (basé sur eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:2025
820 #, c-format
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Pseudo : %s ID : %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:2027
825 #, c-format
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Demandé : %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:2029
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requête acceptée sur %d, %"
836 "s transférés\n"
837 msgstr[1] ""
838 "Statistiques des fichiers pour cette session : %d requêtes acceptées sur %d, "
839 "%s transférées\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:2032
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requête acceptée sur "
848 "%d, %s transférés\n"
849 msgstr[1] ""
850 "Statistiques des fichiers pour toutes les sessions : %d requêtes acceptées "
851 "sur %d, %s transférées\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:2035
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Fichier demandé inconnu"
857 #: src/BaseClient.cpp:2700
858 #, c-format
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Message filtré de '%s' (IP : %s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2807
863 #, c-format
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Nouveau message de '%s' (IP : %s)"
867 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Ignored"
872 msgstr ""
873 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
874 "répertoire inexistant '%s' -> ignoré"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
877 #, c-format
878 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
879 msgstr "AVERTISSEMENT : %s n'a pas pu être ouvert."
881 #: src/CanceledFileList.cpp:61
882 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
883 msgstr ""
884 "AVERTISSEMENT : Annulation de la liste des fichiers corrompus, elle contient "
885 "des entêtes invalides."
887 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
888 #, c-format
889 msgid "IO error while reading %s file: %s"
890 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture du fichier %s : %s"
892 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
893 #, c-format
894 msgid "Error while saving %s file: %s"
895 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s : %s"
897 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
898 msgid "Enter Captcha"
899 msgstr "Entrer le Captcha"
901 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
902 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
903 msgid "Category"
904 msgstr "Catégorie"
906 #: src/CatDialog.cpp:87
907 msgid "New Category"
908 msgstr "Nouvelle Catégorie"
910 #: src/CatDialog.cpp:125
911 msgid "Choose a folder for incoming files"
912 msgstr "Choisissez un répertoire pour les fichiers entrants"
914 #: src/CatDialog.cpp:140
915 msgid "You must specify a name for the category!"
916 msgstr "Vous devez indiquer un nom pour cette catégorie !"
918 #: src/CatDialog.cpp:150
919 msgid "You must specify a path for the category!"
920 msgstr "Vous devez indiquer un chemin pour cette catégorie !"
922 #: src/CatDialog.cpp:162
923 msgid ""
924 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
925 msgstr ""
926 "Échec de la création du répertoire de réception pour cette catégorie. "
927 "Veuillez indiquer un chemin valide !"
929 #: src/ChatSelector.cpp:129
930 #, c-format
931 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
932 msgstr "Début de la session de chat : %s (%s : %u) - %s %s"
934 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
935 msgid "*** Connected to Client ***"
936 msgstr "*** Connecté au Client ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:251
939 msgid "*** Connecting to Client ***"
940 msgstr "*** Connexion au Client ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:282
943 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
944 msgstr "*** Échec de la connexion au client / Connexion perdue ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:335
947 msgid ""
948 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
949 "message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Vous avez passé la vérification captcha et l'utilisateur a reçu votre "
952 "message. ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:336
955 msgid ""
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 msgstr ""
959 "*** Votre réponse captcha était fausse et votre message a été ignoré. Vous "
960 "pouvez demander un nouveau captcha par l'envoi d'un nouveau message. ***"
962 #: src/ChatWnd.cpp:99
963 msgid "Chat"
964 msgstr "Discussion"
966 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
967 msgid "Close tab"
968 msgstr "Fermer l'onglet"
970 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
971 msgid "Close all tabs"
972 msgstr "Fermer tous les onglets"
974 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
975 msgid "Close other tabs"
976 msgstr "Fermer les autres onglets"
978 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
979 msgid "Add to Friends"
980 msgstr "Ajouter aux amis"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
983 #, c-format
984 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
985 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
986 msgstr[0] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u client connu"
987 msgstr[1] "Fichier de Crédits chargé, il y a %u clients connus"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
990 #, c-format
991 msgid " - Credits expired for %u client!"
992 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
993 msgstr[0] " - Crédits expirés pour %u client !"
994 msgstr[1] " - Crédits expirés pour %u clients !"
996 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
997 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
998 msgstr "Pas de fichier 'cryptkey.dat' trouvé, création."
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1001 msgid "Client Details"
1002 msgstr "Détails du client"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1006 msgid "LowID"
1007 msgstr "LowID"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1011 msgid "HighID"
1012 msgstr "HighID"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1015 msgid "Enabled"
1016 msgstr "Activé"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1019 msgid "Supported"
1020 msgstr "Supporté"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1023 msgid "Not supported"
1024 msgstr "Non supporté"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1027 msgid "Disabled"
1028 msgstr "Désactivé"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1031 #: src/TextClient.cpp:718
1032 msgid "Connected"
1033 msgstr "Connecté"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1036 msgid "Disconnected"
1037 msgstr "Déconnecté"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1041 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1042 #, c-format
1043 msgid "%.1f kB/s"
1044 msgstr "%.1f Ko/s"
1046 #: src/ClientRef.cpp:196
1047 msgid "Not complete"
1048 msgstr "Incomplet"
1050 #: src/ClientRef.cpp:198
1051 msgid "Bad Guy"
1052 msgstr "Mauvais garçon"
1054 #: src/ClientRef.cpp:200
1055 msgid "Verified - OK"
1056 msgstr "Vérification - OK"
1058 #: src/ClientRef.cpp:203
1059 msgid "Not Available"
1060 msgstr "Non disponible"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1065 msgstr ""
1066 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Accepté"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés -> Refusé"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1077 msgstr ""
1078 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Accepté"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1081 #, c-format
1082 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1083 msgstr ""
1084 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de dossiers partagés -> Refusé"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1090 msgstr ""
1091 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1092 "répertoire '%s' -> accepté"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1098 msgstr ""
1099 "L'utilisateur %s (%u) a demandé votre liste de fichier partagés pour le "
1100 "répertoire '%s' -> refusé"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1105 msgstr "L'utilisateur %s (%u) partage le répertoire '%s'"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1110 msgstr ""
1111 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non demandée."
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1116 msgstr ""
1117 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé la liste des fichiers partagés pour le "
1118 "répertoire '%s'"
1120 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1121 #, c-format
1122 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1123 msgstr ""
1124 "L'utilisateur %s (%u) a terminé d'envoyer la liste liste des fichiers "
1125 "partagés"
1127 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1128 #, c-format
1129 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1130 msgstr ""
1131 "L'utilisateur %s (%u) a envoyé une liste de fichier partagés non voulue"
1133 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1134 #, c-format
1135 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1136 msgstr ""
1137 "L'utilisateur %s (%u) a refusé l'accès à la liste des répertoires/fichiers "
1138 "partagés"
1140 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1141 msgid "File Comments"
1142 msgstr "Commentaires sur le fichier"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1145 msgid "Username"
1146 msgstr "Nom d'utilisateur"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1149 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1150 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1151 msgid "File Name"
1152 msgstr "Nom du fichier"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1155 msgid "Rating"
1156 msgstr "Évaluation"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1159 msgid "Comment"
1160 msgstr "Commentaire"
1162 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1163 msgid "No comments"
1164 msgstr "Pas de commentaire"
1166 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1167 #, c-format
1168 msgid "%u comment"
1169 msgid_plural "%u comments"
1170 msgstr[0] "%u commentaire"
1171 msgstr[1] "%u commentaires"
1173 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1177 msgstr ""
1178 "Clients bannis %s pour l'envoi %s de données corrompues de %s total pour le "
1179 "fichier '%s'"
1181 #: src/DataToText.cpp:34
1182 msgid "Auto [Lo]"
1183 msgstr "Auto [Basse]"
1185 #: src/DataToText.cpp:35
1186 msgid "Auto [No]"
1187 msgstr "Auto [Normale]"
1189 #: src/DataToText.cpp:36
1190 msgid "Auto [Hi]"
1191 msgstr "Auto [Haute]"
1193 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1194 msgid "Very low"
1195 msgstr "Très basse"
1197 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1200 msgid "Low"
1201 msgstr "Basse"
1203 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1204 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1205 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1206 msgid "Normal"
1207 msgstr "Normale"
1209 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1210 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1211 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1212 msgid "High"
1213 msgstr "Haute"
1215 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1216 msgid "Very High"
1217 msgstr "Très haute"
1219 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1220 msgid "Release"
1221 msgstr "Release"
1223 #: src/DataToText.cpp:59
1224 msgid "Asking"
1225 msgstr "Demande en cours"
1227 #: src/DataToText.cpp:60
1228 msgid "Connecting via server"
1229 msgstr "Connexion via le serveur"
1231 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1232 msgid "Queue Full"
1233 msgstr "File d'attente pleine"
1235 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1236 #: src/KnownFile.cpp:1550
1237 msgid "On Queue"
1238 msgstr "En attente"
1240 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1241 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1242 msgid "Downloading"
1243 msgstr "En téléchargement"
1245 #: src/DataToText.cpp:63
1246 msgid "Receiving hashset"
1247 msgstr "Réception hashset"
1249 #: src/DataToText.cpp:64
1250 msgid "No needed parts"
1251 msgstr "Parties inutiles"
1253 #: src/DataToText.cpp:65
1254 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1255 msgstr "Connexion impossible entre deux LowID"
1257 #: src/DataToText.cpp:66
1258 msgid "Too many connections"
1259 msgstr "Trop de connexions"
1261 #: src/DataToText.cpp:68
1262 msgid "Connecting via Kad"
1263 msgstr "Connexion par Kad"
1265 #: src/DataToText.cpp:69
1266 msgid "Too many Kad connections"
1267 msgstr "Trop de connexions Kad"
1269 #: src/DataToText.cpp:70
1270 msgid "Banned"
1271 msgstr "Banni"
1273 #: src/DataToText.cpp:71
1274 msgid "Connection Error"
1275 msgstr "Erreur de Connexion"
1277 #: src/DataToText.cpp:72
1278 msgid "Remote Queue Full"
1279 msgstr "File d'attente distante pleine"
1281 #: src/DataToText.cpp:102
1282 msgid "Old MLDonkey"
1283 msgstr "Ancien MLDonkey"
1285 #: src/DataToText.cpp:105
1286 msgid "New MLDonkey"
1287 msgstr "Nouvel MLDonkey"
1289 #: src/DataToText.cpp:115
1290 msgid "eMule Compatible"
1291 msgstr "Compatible eMule"
1293 #: src/DataToText.cpp:125
1294 msgid "Local Server"
1295 msgstr "Serveur Local"
1297 #: src/DataToText.cpp:126
1298 msgid "Remote Server"
1299 msgstr "Serveur Distant"
1301 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1302 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1303 msgid "Kad"
1304 msgstr "Kad"
1306 #: src/DataToText.cpp:128
1307 msgid "Source Exchange"
1308 msgstr "Échange de Sources"
1310 #: src/DataToText.cpp:129
1311 msgid "Passive"
1312 msgstr "Passif"
1314 #: src/DataToText.cpp:130
1315 msgid "Link"
1316 msgstr "Lien"
1318 #: src/DataToText.cpp:131
1319 msgid "Source Seeds"
1320 msgstr "Source Seeds"
1322 #: src/DataToText.cpp:132
1323 msgid "Search Result"
1324 msgstr "Résultat de la recherche"
1326 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1327 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1328 msgid "Completed"
1329 msgstr "Terminé"
1331 #: src/DataToText.cpp:143
1332 msgid "In progress"
1333 msgstr "En cours"
1335 #: src/DataToText.cpp:144
1336 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1337 msgstr "ERREUR : Plus d'espace disque"
1339 #: src/DataToText.cpp:145
1340 msgid "ERROR: Partmet not found"
1341 msgstr "ERREUR : Partmet non trouvé"
1343 #: src/DataToText.cpp:146
1344 msgid "ERROR: IO error!"
1345 msgstr "ERREUR : Erreur E/S !"
1347 #: src/DataToText.cpp:147
1348 msgid "ERROR: Failed!"
1349 msgstr "ERREUR : Échec !"
1351 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1352 msgid "Queued"
1353 msgstr "Mis en file d'attente"
1355 #: src/DataToText.cpp:149
1356 msgid "Already downloading"
1357 msgstr "Déjà en téléchargement"
1359 #: src/DataToText.cpp:150
1360 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1361 msgstr "Format de fichier temp inconnu ou mauvais."
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1364 msgid "Part"
1365 msgstr "Partie"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1368 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Taille"
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1373 msgid "Transferred"
1374 msgstr "Reçu"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1377 msgid "Speed"
1378 msgstr "Vitesse"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1381 msgid "Progress"
1382 msgstr "Progression"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1385 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1386 msgid "Sources"
1387 msgstr "Sources"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1390 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1392 msgid "Priority"
1393 msgstr "Priorité"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1396 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1397 msgid "Status"
1398 msgstr "Statut"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1401 msgid "Time Remaining"
1402 msgstr "Temps restant"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1405 msgid "Last Seen Complete"
1406 msgstr "Vu complet pour la dernière fois"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1409 msgid "Last Reception"
1410 msgstr "Dernière réception"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1413 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1414 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier sélectionné ?"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1417 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1418 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les fichiers sélectionnés ?"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Feedback from: %s (%s)\n"
1424 "\n"
1425 msgstr ""
1426 "Retour de : %s (%s)\n"
1427 "\n"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1431 msgid "Auto"
1432 msgstr "Auto"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1435 msgid "&Stop"
1436 msgstr "&Stop"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1439 msgid "&Pause"
1440 msgstr "&Pause"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1443 msgid "&Resume"
1444 msgstr "&Reprise"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1447 msgid "C&lear completed"
1448 msgstr "E&ffacer terminés"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1451 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1452 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier immédiatement"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1455 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1456 msgstr "Mettre tous les A4AF sur ce fichier (Auto)"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1459 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1460 msgstr "Mettre tous les A4AF sur n'importe quel autre fichier immédiatement"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1463 msgid "Extended Options"
1464 msgstr "Options avancées"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1467 msgid "Preview"
1468 msgstr "Prévisualisation"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1471 msgid "Show file &details"
1472 msgstr "Afficher les &Détails"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1475 msgid "Show all comments"
1476 msgstr "Afficher tous les commentaires"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1479 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1480 msgstr "Copier le lien magnétique dans le presse-papiers"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1483 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1484 msgstr "Copier le &lien eD2k dans le presse-papiers"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1487 msgid "Copy feedback to clipboard"
1488 msgstr "Copier le rapport dans le presse-papiers"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1491 msgid "unassign"
1492 msgstr "Dissocier"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1495 msgid "Assign to category"
1496 msgstr "Associer à une catégorie"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1499 msgid "&Open the file"
1500 msgstr "&Ouvrir le fichier"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1503 msgid "Enter new name for this file:"
1504 msgstr "Entrez un nouveau nom pour ce fichier :"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1507 msgid "File rename"
1508 msgstr "Renommer"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1511 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 msgstr "%y/%m/%d %H : %M : %S"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1515 #, c-format
1516 msgid "Downloads (%i)"
1517 msgstr "Téléchargements (%i)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1520 msgid ""
1521 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1522 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1523 msgstr ""
1524 "Pour éviter que cet avertissement apparaisse avec chaque prévisualisation,\n"
1525 "indiquez votre lecteur vidéo préféré dans les préférences (mplayer par "
1526 "défaut)."
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1529 msgid "File preview"
1530 msgstr "Aperçu"
1532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1533 #, c-format
1534 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1535 msgstr ""
1536 "ERREUR : Échec de l'exécution du lecteur multimédia externe ! Commande : '%s'"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1539 #, c-format
1540 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Enregistrement du fichier .part %u sur %u"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1544 msgid "All PartFiles Saved."
1545 msgstr "Tous les fichiers .part ont été enregistrés."
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1548 #, c-format
1549 msgid "Loading temp files from %s."
1550 msgstr "Chargement des fichiers temporaires depuis %s."
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1553 #, c-format
1554 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1555 msgstr "Chargement du fichier .part %u sur %u"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1558 msgid ""
1559 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1560 "met recovery solutions."
1561 msgstr ""
1562 "ERREUR : Échec du chargement du fichier de récupération. Recherchez une "
1563 "solution de récupération du .part.met sur http://forum.amule.org."
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1566 msgid "All PartFiles Loaded."
1567 msgstr "Tous les fichiers .part ont été chargés."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1570 msgid "No part files found"
1571 msgstr "Pas de fichiers .part trouvés"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1574 #, c-format
1575 msgid "Found %u part file"
1576 msgid_plural "Found %u part files"
1577 msgstr[0] "%u fichier .part trouvé"
1578 msgstr[1] "%u fichiers .part trouvés"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1581 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 msgstr ""
1583 "Le système de fichiers pour le répertoire Temp ne peut pas traiter des "
1584 "grands fichiers."
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1587 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1588 msgstr ""
1589 "Le système de fichiers pour le répertoire Incoming ne peut pas traiter des "
1590 "grands fichiers."
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1593 #, c-format
1594 msgid "Downloading %s"
1595 msgstr "Téléchargement de %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1600 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier '%s'"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1603 #, c-format
1604 msgid "You already have the file '%s'"
1605 msgstr "Vous avez déjà le fichier '%s'"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1608 #, c-format
1609 msgid "You are already trying to download the file %s"
1610 msgstr "Vous êtes déjà en train de télécharger le fichier %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1615 msgstr "Impossible de convertir le lien magnétique en eD2k : %s"
1617 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1620 msgstr "Protocole de lien inconnu : %s"
1622 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1623 #, c-format
1624 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1625 msgstr "Lien eD2k invalide ! ERREUR : %s"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:261
1628 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1629 msgstr "Le client a envoyé un paquet après l'échec d'authentification."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:279
1632 msgid "External connection closed."
1633 msgstr "Connexion externe fermée."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:320
1636 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1637 msgstr ""
1638 "Les connexions externes sont désactivées car le mot de passe est vide !"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:345
1641 msgid "External connections disabled in config file"
1642 msgstr ""
1643 "Les connexions externes sont désactivées dans le fichier de configuration"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:414
1646 msgid "New external connection accepted"
1647 msgstr "Nouvelle connexion externe acceptée"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:417
1650 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1651 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:435
1654 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1655 msgstr ""
1656 "Connexion externe refusée car le mot de passe est vide dans les préférences !"
1658 #: src/ExternalConn.cpp:446
1659 #, c-format
1660 msgid "Connecting client: %s %s"
1661 msgstr "Connexion au client : %s %s"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:448
1664 msgid "Unknown version"
1665 msgstr "Version inconnue"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:458
1668 msgid ""
1669 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1670 "remote from same snapshot."
1671 msgstr ""
1672 "ID de version de EC incorrecte, Il peut y avoir des incompatibilités entre "
1673 "les binaires. Utilisez un noyau et un client distant de la même version."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:463
1676 msgid ""
1677 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1678 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1679 msgstr ""
1680 "Vous ne pouvez pas connecter une version stable depuis une version de "
1681 "développement! *pfff* un crash potentiel a été évité"
1683 #: src/ExternalConn.cpp:487
1684 msgid "Invalid protocol version."
1685 msgstr "Version du protocole invalide."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:492
1688 msgid "Missing protocol version tag."
1689 msgstr "L'étiquette de la version du protocole est manquante."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:499
1692 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1693 msgstr ""
1694 "Authentification échoué : hachage spécifié comme mot de passe invalide."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:516
1697 msgid "Authentication failed: wrong password."
1698 msgstr "Authentification échoué : mot de passe erroné."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:518
1701 msgid "Authentication failed: missing password."
1702 msgstr "Authentification échoué : mot de passe manquant."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:528
1705 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1706 msgstr "Requête invalide, veuillez vous authentifier d'abord."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:533
1709 msgid "Access granted."
1710 msgstr "Accès autorisé."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:541
1713 #, c-format
1714 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1715 msgstr "Envoi du message d'erreur \"%s\" au client."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:544
1718 #, c-format
1719 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1720 msgstr "Tentative d'accès non autorisé de %s. Connexion fermée."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:810
1723 #, c-format
1724 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1725 msgstr ""
1726 "Échec de la commande du fichier .part à distance : Hachage du fichier non "
1727 "trouvé : %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:812
1730 #, c-format
1731 msgid "FileHash not found: %s"
1732 msgstr "Hachage du fichier non trouvé : %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1735 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1736 msgstr "ARGH ! Erreur de traitement de l'OpCode !"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:887
1739 msgid "Server not added"
1740 msgstr "Serveur non ajouté"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:905
1743 #, c-format
1744 msgid "server not found: %s"
1745 msgstr "serveur non trouvé : %s"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:921
1748 msgid "need to define server to be removed"
1749 msgstr "il faut définir le serveur à supprimer"
1751 #: src/ExternalConn.cpp:935
1752 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1753 msgstr "eD2k est désactivé dans les préférences"
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1756 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1757 msgstr "Recherche en cours. Résultats dans un moment !"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1760 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1761 msgstr "Une recherche Web par une interface distante n'a aucun sens."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1764 msgid "No points for graph."
1765 msgstr "Pas de points pour le graphique."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1768 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1769 msgstr "Votre client n'est pas configuré pour ce niveau de détails."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1772 msgid "External Connection: shutdown requested"
1773 msgstr "Connexion externe : fermeture demandée"
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1776 msgid "Already shutting down."
1777 msgstr "Arrêt déjà en cours."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1780 #, c-format
1781 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1782 msgstr "ConnExt : ajout du lien '%s'."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1785 msgid "Invalid link or already on list."
1786 msgstr "Lien invalide ou déjà dans la liste."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1789 msgid "File not found."
1790 msgstr "Fichier non trouvé."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1793 msgid "Invalid file name."
1794 msgstr "Nom de fichier invalide."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1797 msgid "Unable to rename file."
1798 msgstr "Impossible de renommer le fichier."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1801 msgid "Kad is disabled in preferences."
1802 msgstr "Kad est désactivé dans les préférences."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1805 msgid "Already connected to eD2k."
1806 msgstr "Déjà connecté à eD2k."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1809 msgid "Connecting to eD2k..."
1810 msgstr "Connexion à eD2k…"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1813 msgid "Already connected to Kad."
1814 msgstr "Déjà connecté à Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1817 msgid "Connecting to Kad..."
1818 msgstr "Connexion à Kad…"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1821 msgid "All networks are disabled."
1822 msgstr "Tout les réseaux sont désactivés."
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1825 msgid "Disconnected from eD2k."
1826 msgstr "Déconnecté de eD2k."
1828 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1829 msgid "Disconnected from Kad."
1830 msgstr "Déconnecté de Kad."
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1833 #, c-format
1834 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1835 msgstr "Connexion externe : opcode reçu invalide : %#x"
1837 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1838 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1839 msgstr "opcode invalide (mauvaise version de protocole ? )"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1844 msgstr "Extension '%s' inconnue pour la commande '%s'.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1847 #, c-format
1848 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1849 msgstr "Commande '%s' inconnue\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "This command cannot have an argument.\n"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Cette commande ne prend pas d'argument.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1860 msgid ""
1861 "\n"
1862 "This command must have an argument.\n"
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 "Cette commande nécessite un argument.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1868 msgid ""
1869 "\n"
1870 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1871 msgstr ""
1872 "\n"
1873 "Cette commande est incomplète, vous devez utilisez une des extensions ci-"
1874 "dessous.\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "Available extensions:\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Extensions disponibles :\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1885 msgid "Available commands:\n"
1886 msgstr "Commandes disponibles :\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "All commands are case insensitive.\n"
1893 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1894 msgstr ""
1895 "\n"
1896 "Toutes les commandes sont insensibles à la casse.\n"
1897 "Tapez '%s <command>' pour avoir des informations détaillées sur <command>.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1900 msgid "Exits from the application."
1901 msgstr "Quitte l'application."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1904 msgid "Show help."
1905 msgstr "Montrer l'aide."
1907 #. TRANSLATORS:
1908 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1910 msgid ""
1911 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1912 "To get the full command list type 'help'.\n"
1913 msgstr ""
1914 "Pour avoir de l'aide sur une commande, tapez 'help <command>'.\n"
1915 "Pour avoir la liste complète des commandes, tapez 'help'.\n"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Use '%s' for command list\n"
1922 "\n"
1923 msgstr ""
1924 "\n"
1925 "Utilisez '%s' pour la liste des commandes\n"
1926 "\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1929 msgid "Syntax error!"
1930 msgstr "Erreur de syntaxe !"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1933 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1934 msgstr ""
1935 "Erreur durant le traitement de la commande - Cela ne devrait jamais "
1936 "arriver ! Rapportez le bogue, s'il vous plaît\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1939 msgid "This command should not have any parameters."
1940 msgstr "Cette commande ne devrait pas avoir de paramètres."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1943 msgid "This command must have a parameter."
1944 msgstr "Cette commande nécessite un paramètre."
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1947 msgid "Invalid argument."
1948 msgstr "Argument invalide."
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1951 msgid "This is an incomplete command."
1952 msgstr "Cette commande est incomplète."
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1955 #, c-format
1956 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1957 msgstr "Tapez '%s' pour avoir plus d'aide.\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1960 #, c-format
1961 msgid "This is %s %s %s\n"
1962 msgstr "C'est %s %s %s\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1965 #, c-format
1966 msgid "This is %s %s\n"
1967 msgstr "C'est %s %s\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Creating client...\n"
1973 msgstr ""
1974 "\n"
1975 "Création du client en cours…\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Ok, exiting %s...\n"
1982 msgstr ""
1983 "\n"
1984 "Ok, fin de %s…\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1987 msgid ""
1988 "Cannot connect with an empty password.\n"
1989 "You must specify a password either in config file\n"
1990 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1991 "\n"
1992 "Exiting...\n"
1993 msgstr ""
1994 "Connexion impossible sans mot de passe.\n"
1995 "Vous devez spécifier un mot de passe, soit dans le fichier de configuration, "
1996 "soit sur la ligne de commande ; ou l'entrer lorsque l'on vous le demande.\n"
1997 "\n"
1998 "Fin d'exécution…\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:416
2001 msgid "Show this help text."
2002 msgstr "Montre ce texte d'aide."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:419
2005 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2006 msgstr "Hôte où aMule tourne. (défaut : localhost)"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:422
2009 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2010 msgstr "Port d'aMule pour les connexions externes. (défaut : 4712)"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2013 msgid "External Connection password."
2014 msgstr "Mot de passe pour les connexions externes."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2017 msgid "Read configuration from file."
2018 msgstr "Configuration lue depuis le fichier."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2021 msgid "Do not print any output to stdout."
2022 msgstr "Ne pas afficher de sortie sur stdout."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2025 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2026 msgstr "Mode bavard - montre aussi les messages de débogage."
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2029 msgid "Sets program locale (language)."
2030 msgstr "Change la localisation du programme (langue)."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2033 msgid "Write command line options to config file."
2034 msgstr ""
2035 "Écrit les options de la ligne de commande dans le fichier de configuration."
2037 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2038 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2039 msgstr ""
2040 "Créé le fichier de configuration à partir du fichier de configuration "
2041 "d'aMule."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2044 msgid "Print program version."
2045 msgstr "Affiche la version du programme."
2047 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2048 msgid "File Details"
2049 msgstr "Détails du fichier"
2051 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2052 #, c-format
2053 msgid "%.1f%% done"
2054 msgstr "%.1f%% fait"
2056 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2057 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2058 #, c-format
2059 msgid "%.2f kB/s"
2060 msgstr "%.2f Ko/s"
2062 #: src/FriendList.cpp:123
2063 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2064 msgstr ""
2065 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
2066 "lecture !"
2068 #: src/FriendList.cpp:149
2069 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2070 msgstr ""
2071 "Échec de l'ouverture du fichier de la liste d'amis 'emfriends.met' pour "
2072 "l'écriture !"
2074 #: src/FriendList.cpp:249
2075 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2076 msgstr "CRITIQUE - Pas de client dans StartChatSession"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2079 msgid "Friends"
2080 msgstr "Amis"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2083 msgid "Show &Details"
2084 msgstr "Afficher les &Détails"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2087 msgid "Add a friend"
2088 msgstr "Ajouter un ami"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2091 msgid "Remove Friend"
2092 msgstr "Supprimer l'Ami"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2095 msgid "Send &Message"
2096 msgstr "Envoyer un &Message"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2099 msgid "View Files"
2100 msgstr "Voir les fichiers"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2103 msgid "Establish Friend Slot"
2104 msgstr "Établissement d'un Slot Ami"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2107 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2108 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'ami sélectionné ?"
2110 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2111 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2112 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les amis sélectionnés ?"
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 msgid ""
2116 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2117 " Only one slot was assigned."
2118 msgstr ""
2119 "Vous n'êtes pas autorisé à établir plus d'un slot ami.\n"
2120 " Seul un slot a été attribué."
2122 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2123 msgid "Multiple selection"
2124 msgstr "Sélection multiple"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2127 msgid "Send message to user"
2128 msgstr "Envoyer un message à l'utilisateur"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2131 msgid "Message to send:"
2132 msgstr "Message à envoyer :"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2135 msgid "Remove from friends"
2136 msgstr "Supprimer des amis"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2139 msgid "Send message"
2140 msgstr "Envoyer un message"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2143 msgid "Swap to this file"
2144 msgstr "Échanger vers ce fichier"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2147 msgid "A4AF"
2148 msgstr "A4AF"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2151 #, c-format
2152 msgid "On Queue: %u (%i)"
2153 msgstr "En attente : %u (%i)"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2156 msgid "Asked for another file"
2157 msgstr "Demander un autre fichier"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2160 msgid "Waiting for upload slot"
2161 msgstr "Attente d'un slot d'émission"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2164 #, c-format
2165 msgid "On Queue: %u"
2166 msgstr "En attente : %u"
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2169 msgid "Uploading"
2170 msgstr "Émission en cours"
2172 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2173 msgid "None"
2174 msgstr "Aucun"
2176 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2177 msgid "No"
2178 msgstr "Non"
2180 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2181 msgid "Yes"
2182 msgstr "Oui"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2185 msgid "Downloading..."
2186 msgstr "Téléchargement…"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2189 msgid "HTTP download cancelled"
2190 msgstr "Téléchargement HTTP annulé"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2193 #, c-format
2194 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2195 msgstr ""
2196 "Impossible de créer le fichier de destination %s pour le téléchargement!"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2199 msgid "The URL to download can't be empty"
2200 msgstr "L'URL de téléchargement ne peut pas être vide"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2203 #, c-format
2204 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2205 msgstr "L'URL %s retourne : %i - Erreur (%i)!"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2208 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2209 msgstr "Erreur critique lors de l'écriture du fichier téléchargé"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2212 #, c-format
2213 msgid "Downloaded %d bytes"
2214 msgstr "%d octets téléchargés"
2216 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2217 #, c-format
2218 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2219 msgstr "%d octets attendus, mais %d octets téléchargés"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2222 msgid ""
2223 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2224 "'http://' ?)"
2225 msgstr ""
2226 "URL invalide pour le téléchargement HTTP ou la redirection HTTP (avez-vous "
2227 "oublié 'http://' ?)"
2229 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2230 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2231 msgstr "impossible de se connecter au serveur de téléchargement HTTP"
2233 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2234 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2235 msgstr "Réponse invalide du serveur de téléchargement HTTP"
2237 #: src/IP2Country.cpp:100
2238 #, c-format
2239 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2240 msgstr "Télécharger un nouveau fichier GeoIP.dat à partir de %s"
2242 #: src/IP2Country.cpp:129
2243 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2244 msgstr "Échec du téléchargement du fichier GeoIP.dat, mise à jour annulée."
2246 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2249 msgstr "Impossible de supprimer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2251 #: src/IP2Country.cpp:141
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2254 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s, abandon de la mise à jour."
2256 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2257 #, c-format
2258 msgid "Successfully updated %s"
2259 msgstr "Mise à jour réussite de %s"
2261 #: src/IP2Country.cpp:149
2262 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2263 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de GeoIP.dat"
2265 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to download %s from %s"
2268 msgstr "Échec du téléchargement %s de %s"
2270 #: src/IP2Country.cpp:173
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2273 msgstr "Échec du chargement des données des pays pour '%s'."
2275 #: src/IPFilter.cpp:113
2276 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2277 msgstr "Chargements des filtres IP 'ipfilter.dat' et 'ipfilter_static.dat'."
2279 #: src/IPFilter.cpp:299
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2282 msgstr "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', format inconnu."
2284 #: src/IPFilter.cpp:325
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2287 msgstr ""
2288 "Échec du chargement de fichier ipfilter.dat '%s', ne peut pas ouvrir le "
2289 "fichier."
2291 #: src/IPFilter.cpp:329
2292 #, c-format
2293 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2294 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2295 msgstr[0] "%u rang d'IP chargé depuis '%s'. "
2296 msgstr[1] "%u rangs d'IP chargés depuis '%s'. "
2298 #: src/IPFilter.cpp:331
2299 #, c-format
2300 msgid "%u malformed line was discarded."
2301 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2302 msgstr[0] "%u ligne mal-formée a été mise de coté."
2303 msgstr[1] "%u lignes mal-formées ont été mises de coté."
2305 #: src/IPFilter.cpp:503
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2308 msgstr ""
2309 "Impossible de renommer le nouveau fichier %s, abandon de la mise à jour."
2311 #: src/IPFilter.cpp:534
2312 msgid "IP filter is ready"
2313 msgstr "IP filter est prêt"
2315 #: src/KadDlg.cpp:86
2316 msgid ""
2317 "Bootstrap from \n"
2318 "known clients"
2319 msgstr ""
2320 "Amorçage depuis\n"
2321 "les clients connus"
2323 #: src/KadDlg.cpp:151
2324 #, c-format
2325 msgid "Nodes (%u)"
2326 msgstr "Nœuds (%u)"
2328 #: src/KadDlg.cpp:183
2329 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2330 msgstr "IP invalide pour l'amorçage"
2332 #: src/KadDlg.cpp:189
2333 msgid "Invalid port to bootstrap"
2334 msgstr "Port invalide pour l'amorçage"
2336 #: src/KadDlg.cpp:193
2337 msgid "Please fill all fields required"
2338 msgstr "Veuillez remplir tous les champs requis"
2340 #: src/KadDlg.cpp:212
2341 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2342 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir télécharger un nouveau fichier nodes.dat?\n"
2344 #: src/KadDlg.cpp:213
2345 msgid ""
2346 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2347 msgstr ""
2348 "Le faire supprimera les nœuds actuels et redémarrera la connexion à Kademlia."
2350 #: src/KadDlg.cpp:214
2351 msgid "Continue?"
2352 msgstr "Continuer ?"
2354 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2355 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2356 msgstr "Kademlia : le mot recherché est trop court"
2358 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2359 #, c-format
2360 msgid "Keyword for search: %s"
2361 msgstr "Mot clé de recherche : %s"
2363 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2364 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2365 msgstr ""
2366 "Kademlia : le mot-clé de la recherche est toujours dans la liste de "
2367 "recherche :"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2370 msgid ""
2371 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2372 "anymore."
2373 msgstr ""
2374 "Impossible de lire le fichier nodes.dat - trop vieux. Cette version (0) "
2375 "n'est plus supporté."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2379 #, c-format
2380 msgid "Read %u Kad contact"
2381 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2382 msgstr[0] "%u contact Kad lu"
2383 msgstr[1] "%u contacts Kad lus"
2385 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2386 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2387 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2388 msgstr ""
2389 "Aucun contacts trouvé, veuillez lancer l'amorçage, ou télécharger un fichier "
2390 "nodes.dat."
2392 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2393 #, c-format
2394 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2395 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2396 msgstr[0] "Seulement %d contact Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2397 msgstr[1] "Seulement %d contacts Kad disponible, nodes.dat non écrit"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2400 #, c-format
2401 msgid "Wrote %d Kad contact"
2402 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2403 msgstr[0] "%d contact Kad écrit"
2404 msgstr[1] "%d contacts Kad écrits"
2406 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2407 msgid "File name"
2408 msgstr "Nom de fichier"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1545
2411 msgid "File size"
2412 msgstr "Taille du fichier"
2414 #: src/KnownFile.cpp:1546
2415 msgid "Share ratio"
2416 msgstr "Ratio de partage"
2418 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2419 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2420 msgid "Uploaded"
2421 msgstr "Émis"
2423 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2424 msgid "Requested"
2425 msgstr "Demandé"
2427 #: src/KnownFile.cpp:1549
2428 msgid "Accepted"
2429 msgstr "Accepté"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1551
2432 msgid "Complete sources"
2433 msgstr "Sources complètes"
2435 #: src/KnownFileList.cpp:93
2436 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2437 msgstr ""
2438 "AVERTISSEMENT : La liste de fichiers connus est corrompue, elle contient des "
2439 "entêtes invalides."
2441 #: src/KnownFileList.cpp:108
2442 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2443 msgstr ""
2444 "Échec du chargement de l'entrée dans la liste des fichiers connus, le "
2445 "fichier est peut être corrompu"
2447 #: src/KnownFileList.cpp:115
2448 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2449 msgstr ""
2450 "Entrée invalide dans la liste des fichiers connus, le fichier est peut être "
2451 "corrompu :"
2453 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2454 #, c-format
2455 msgid "Unknown error %d"
2456 msgstr "Erreur inconnue %d"
2458 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2459 #, c-format
2460 msgid "Unable to get error description for error %d"
2461 msgstr "Impossible d'obtenir la description d'erreur pour l'erreur %d"
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2464 msgid "Hashing"
2465 msgstr "Hachage"
2467 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2468 msgid "Completing"
2469 msgstr "Finalisation"
2471 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2472 msgid "Complete"
2473 msgstr "Terminé"
2475 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2476 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2477 msgid "Paused"
2478 msgstr "En pause"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2481 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2482 msgid "Erroneous"
2483 msgstr "Erroné"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2486 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2487 msgid "Waiting"
2488 msgstr "En attente"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2491 msgid "You must specify a non-empty password."
2492 msgstr "Vous devez entrer un mot de passe non vide."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2495 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2496 msgstr "Mot de passe invalide, ce n'est pas un hachage MD5 !"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2499 msgid "Connection failure"
2500 msgstr "Erreur de connexion"
2502 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2503 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2504 msgstr "La connexion EC a échoué. Réponse vide."
2506 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2507 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2508 msgstr "Connexion externe : Mauvaise réponse, échange raté. Connexion fermée."
2510 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2511 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2512 msgstr "Succès ! Connexion établie à aMule "
2514 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2515 msgid "Succeeded! Connection established."
2516 msgstr "Succès ! Connexion établie."
2518 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2519 msgid "External Connection: Access denied because: "
2520 msgstr "Connexion externe : Accès refusé car :"
2522 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2523 msgid "External Connection: Handshake failed."
2524 msgstr "Connexion externe : Échange raté."
2526 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2527 #, c-format
2528 msgid "Asio thread %d started"
2529 msgstr "Processus ASIO %d démarré"
2531 #: src/ListenSocket.cpp:67
2532 msgid "ListenSocket: Ok."
2533 msgstr "ListenSocket : OK."
2535 #: src/ListenSocket.cpp:69
2536 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2537 msgstr "ERREUR : Le port TCP n'a pas pu être mis en écoute."
2539 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2540 msgid "ERROR: "
2541 msgstr "ERREUR : "
2543 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2544 msgid "WARNING: "
2545 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2547 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2549 msgid "Close"
2550 msgstr "Fermer"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2553 msgid "Cut"
2554 msgstr "Couper"
2556 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2557 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2558 msgid "Copy"
2559 msgstr "Copier"
2561 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2562 msgid "Paste"
2563 msgstr "Coller"
2565 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2566 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2567 msgid "Clear"
2568 msgstr "Effacer"
2570 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2571 msgid "Select All"
2572 msgstr "Tout sélectionner"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2576 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2577 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2578 msgid "kB/s"
2579 msgstr "Ko/s"
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2583 msgid "Unlimited"
2584 msgstr "Pas de limite"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2587 msgid "aMule Tray Menu"
2588 msgstr "Menu aMule"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2591 msgid "Speed limits:"
2592 msgstr "Limites de vitesse :"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2595 msgid "UL: None"
2596 msgstr "Émission : Aucune"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2599 #, c-format
2600 msgid "UL: %u"
2601 msgstr "Émission : %u"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2604 msgid "DL: None"
2605 msgstr "Réception : Aucune"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2608 #, c-format
2609 msgid "DL: %u"
2610 msgstr "Réception : %u"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2613 #, c-format
2614 msgid "Download speed: %.1f"
2615 msgstr "Vitesse de téléchargement : %.1f"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2618 #, c-format
2619 msgid "Upload speed: %.1f"
2620 msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2623 msgid "Client Information"
2624 msgstr "Informations Client"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2627 #, c-format
2628 msgid "Nickname: %s"
2629 msgstr "Pseudo : %s"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2632 msgid "No Nickname Selected!"
2633 msgstr "Aucun pseudo sélectionné !"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2636 msgid "ClientID: "
2637 msgstr "ID Client : "
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2640 #: src/TextClient.cpp:726
2641 msgid "Not connected"
2642 msgstr "Non connecté"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2645 msgid "ServerName: "
2646 msgstr "Nom du serveur : "
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2649 msgid "ServerIP: "
2650 msgstr "IP du serveur : "
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2653 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2654 msgid "Not Connected"
2655 msgstr "Non connecté"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2658 #, c-format
2659 msgid "IP: %s"
2660 msgstr "IP : %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2663 #, c-format
2664 msgid "TCP port: %d"
2665 msgstr "Port TCP : %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2668 msgid "TCP port: Not ready"
2669 msgstr "Port TCP : Non prêt"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2672 #, c-format
2673 msgid "UDP port: %d"
2674 msgstr "Port UDP : %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2677 msgid "UDP port: Not ready"
2678 msgstr "Port UDP : Non prêt"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2681 msgid "Online Signature: Enabled"
2682 msgstr "Signature En Ligne : Activée"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2685 msgid "Online Signature: Disabled"
2686 msgstr "Signature En Ligne : Désactivée"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2689 #, c-format
2690 msgid "Uptime: %s"
2691 msgstr "Temps de fonctionnement : %s"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2694 #, c-format
2695 msgid "Shared files: %d"
2696 msgstr "Fichiers partagés : %d"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2699 #, c-format
2700 msgid "Queued clients: %d"
2701 msgstr "Clients en attente : %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2704 #, c-format
2705 msgid "Total DL: %s"
2706 msgstr "Reçu au total : %s"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2709 #, c-format
2710 msgid "Total UL: %s"
2711 msgstr "Émis au total : %s"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2714 msgid "Upload limit"
2715 msgstr "Limite d'émission"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2718 msgid "Download limit"
2719 msgstr "Limite de téléchargement"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2722 msgid "Hide aMule"
2723 msgstr "Cacher aMule"
2725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2726 msgid "Show aMule"
2727 msgstr "Afficher aMule"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2730 msgid "Exit"
2731 msgstr "Quitter"
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2734 msgid "eD2k Link: "
2735 msgstr "Lien eD2k :"
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2738 msgid "Commit"
2739 msgstr "Envoyer"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2742 msgid ""
2743 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2744 msgstr ""
2745 "Cliquez ici pour ajouter le lien eD2k dans le contrôle de texte à votre file "
2746 "de téléchargement."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2749 msgid ""
2750 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2751 "in the Servers-tab."
2752 msgstr ""
2753 "Les événements sont affichés ici. Pour une liste complète des évènements, "
2754 "reportez-vous à la fenêtre journal de l'onglet Serveur."
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2757 msgid "Loading ..."
2758 msgstr "Chargement…"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2761 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2762 msgstr "Nombre d'utilisateur du serveur auquel vous êtes connecté…"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2765 msgid "Users: 0"
2766 msgstr "Utilisateurs : 0"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2769 msgid ""
2770 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2771 "users."
2772 msgstr ""
2773 "Utilisateurs connectés au serveur actuel et une estimation du nombre total "
2774 "d'utilisateurs."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2777 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2778 msgstr "E : 0.0 | R : 0.0"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2781 msgid ""
2782 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2783 "braces signify the overhead from client communication."
2784 msgstr ""
2785 "Taux moyen d'émission et de réception actuelles. S'il est présent, le "
2786 "chiffre entre parenthèses indique la surcharge dût à la communication du "
2787 "client."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2790 msgid ""
2791 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2792 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2793 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2794 "optimal connection type)."
2795 msgstr ""
2796 "Affiche l'état de connexion et les transferts actifs. Des flèches rouges "
2797 "indiquent que vous n'êtes actuellement pas connecté, des flèches jaunes que "
2798 "vous êtes en LowID (pare-feu), et des flèches vertes que vous êtes en HighID "
2799 "(le type de connexion optimal)."
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2802 msgid "Not Connected ..."
2803 msgstr "Non connecté…"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2806 msgid "Currently connected server."
2807 msgstr "Serveur connecté."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2810 msgid "Search"
2811 msgstr "Rechercher"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2814 msgid "Name:"
2815 msgstr "Nom :"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2818 msgid "Type"
2819 msgstr "Type"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2822 msgid "Local"
2823 msgstr "Local"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2826 msgid "Global"
2827 msgstr "Global"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2830 msgid "FileHash"
2831 msgstr "Hachage du fichier"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2834 msgid "Extended Parameters"
2835 msgstr "Paramètres étendus"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2838 msgid "Filtering"
2839 msgstr "Filtrage"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2842 msgid "File Type"
2843 msgstr "Type de fichier"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2846 msgid "Any"
2847 msgstr "Tous"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2850 msgid "Archives"
2851 msgstr "Archives"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2854 #: src/TransferWnd.cpp:357
2855 msgid "Audio"
2856 msgstr "Audio"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2859 #: src/TransferWnd.cpp:359
2860 msgid "CD-Images"
2861 msgstr "Images CD"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2864 #: src/TransferWnd.cpp:360
2865 msgid "Pictures"
2866 msgstr "Images"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2869 msgid "Programs"
2870 msgstr "Programmes"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2873 msgid "Texts"
2874 msgstr "Textes"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2877 msgid "Videos"
2878 msgstr "Vidéos"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2881 msgid "Extension"
2882 msgstr "Extension"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2885 msgid "Min Size"
2886 msgstr "Taille Minimum"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2889 msgid "Bytes"
2890 msgstr "Octets"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2893 msgid "KB"
2894 msgstr "Ko"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2897 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2898 msgid "MB"
2899 msgstr "Mo"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2902 msgid "GB"
2903 msgstr "Go"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2906 msgid "Max Size"
2907 msgstr "Taille Maximum"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2910 msgid "Availability"
2911 msgstr "Disponibilité"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2914 msgid "Filter:"
2915 msgstr "Filtre :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2918 msgid "Filter Results"
2919 msgstr "Filtrer les résultats"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2922 msgid "Invert Result"
2923 msgstr "Inverser les résultats"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2926 msgid "Hide Known Files"
2927 msgstr "Masquer les fichiers connus"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2930 msgid "Start"
2931 msgstr "Démarrer"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2934 msgid "More"
2935 msgstr "Plus"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2938 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2939 msgstr "Recherche plus de résultats sur eD2k. Toujours non supporté par Kad."
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2942 msgid "Stop"
2943 msgstr "Arrêter"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2946 msgid "Download"
2947 msgstr "Réception"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2950 msgid "Reset Fields"
2951 msgstr "Réinitialiser les Champs"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2954 msgid "Results"
2955 msgstr "Résultats"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2958 msgid "Clears completed downloads"
2959 msgstr "Effacer les téléchargements terminés"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2962 msgid "File sources:"
2963 msgstr "Sources du fichier :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2966 msgid "General"
2967 msgstr "Général"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2970 msgid "Full Name :"
2971 msgstr "Nom complet :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2987 msgid "N/A"
2988 msgstr "N/A"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2991 msgid "met-File :"
2992 msgstr "Fichier .met :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2995 msgid "Hash :"
2996 msgstr "Hachage :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2999 msgid "Filesize :"
3000 msgstr "Taille du fichier :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:573
3003 msgid "Partfilestatus :"
3004 msgstr "Statut du fichier .part :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:584
3007 msgid "Last seen complete :"
3008 msgstr "Vu complet pour la dernière fois :"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
3011 msgid "Transfer"
3012 msgstr "Transfert"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:606
3015 msgid "Found Sources :"
3016 msgstr "Sources trouvées :"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3019 msgid "Transferring Sources :"
3020 msgstr "Sources en transfert :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3023 msgid "Filepart-Count :"
3024 msgstr "Nombre de fichier .part :"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3027 msgid "Available :"
3028 msgstr "Disponibles :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3031 msgid "Datarate :"
3032 msgstr "Taux de transfert :"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3035 msgid "Download Active Time: "
3036 msgstr "Temps de téléchargement actif : "
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3039 msgid "Transferred :"
3040 msgstr "Transféré :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3043 msgid "Completed Size :"
3044 msgstr "Taille reçue :"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3047 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3048 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3051 msgid "Lost to corruption :"
3052 msgstr "Perdus par corruption :"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3055 msgid "Gained by compression :"
3056 msgstr "Gagné avec la compression :"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3059 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3060 msgstr "Paquets sauvés par l'I.C.H :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3063 msgid "File Names"
3064 msgstr "Noms des fichiers"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3067 msgid "Takeover"
3068 msgstr "Récupérer le nom"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3071 msgid "Cleanup"
3072 msgstr "Nettoyage"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3075 msgid "Apply"
3076 msgstr "Appliquer"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3079 msgid "Ok"
3080 msgstr "OK"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3083 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3084 msgstr ""
3085 "Commenter/Noter le fichier (Ce texte sera visible par tout les utilisateurs)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3088 msgid ""
3089 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3090 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3091 msgstr ""
3092 "Pour un film vous pouvez indiquer sa durée, l'histoire, la langue…\\n\\net "
3093 "s'il s'agit d'un faux, vous pouvez prévenir les autres utilisateurs d'aMule."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3096 msgid "File Quality"
3097 msgstr "Qualité du fichier"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3100 msgid "Not rated"
3101 msgstr "Non évalué"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3104 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3105 msgstr "Invalide / Corrompu / Contrefaçon"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3108 msgid "Poor"
3109 msgstr "Mauvais"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3112 msgid "Fair"
3113 msgstr "Assez bon"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3116 msgid "Good"
3117 msgstr "Bon"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3120 msgid "Excellent"
3121 msgstr "Excellent"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3124 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3125 msgstr ""
3126 "Choisissez une évaluation pour le fichier ou avertissez les autres "
3127 "utilisateurs qu'il est invalide…"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3130 msgid "Refresh"
3131 msgstr "Rafraîchir"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3134 msgid "Downloading, please wait ..."
3135 msgstr "En téléchargement, veuillez patienter…"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3138 msgid "Unknown size"
3139 msgstr "Taille inconnue"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3142 msgid "Required Information"
3143 msgstr "Informations Requises"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3146 msgid "IP Address :"
3147 msgstr "Adresse IP :"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3150 msgid "Port :"
3151 msgstr "Port :"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3154 msgid "Additional Information"
3155 msgstr "Renseignements complémentaires"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3158 msgid "Username :"
3159 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3162 msgid "Userhash :"
3163 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3167 msgid "Add"
3168 msgstr "Ajouter"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3171 msgid "Download-Speed"
3172 msgstr "Vitesse de réception"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3175 msgid "Current"
3176 msgstr "Actuelle"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3179 msgid "Running average"
3180 msgstr "Moyenne totale"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3183 msgid "Session average"
3184 msgstr "Moyenne de la session"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3187 msgid "Upload-Speed"
3188 msgstr "Vitesse d'émission"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3191 msgid "Connections"
3192 msgstr "Connexions"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3195 msgid "Active downloads"
3196 msgstr "Téléchargements actifs"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3199 msgid "Active connections (1:1)"
3200 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3203 msgid "Active uploads"
3204 msgstr "Envois actifs"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3207 msgid "Statistics Tree"
3208 msgstr "Statistiques"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3211 msgid "Username:"
3212 msgstr "Nom d'utilisateur :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3215 msgid "Userhash:"
3216 msgstr "Hachage de l'utilisateur :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3219 msgid "Client software:"
3220 msgstr "Logiciel client :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3223 msgid "Client version:"
3224 msgstr "Version du client :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3227 msgid "IP address:"
3228 msgstr "Adresse IP :"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3231 msgid "User ID:"
3232 msgstr "ID Utilisateur :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3235 msgid "Server IP:"
3236 msgstr "IP du serveur :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3239 msgid "Server name:"
3240 msgstr "Nom du serveur :"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3243 msgid "Obfuscation:"
3244 msgstr "Obfuscation :"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3247 msgid "Kad:"
3248 msgstr "Kad :"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3251 msgid "Transfers to client"
3252 msgstr "Transferts avec le client"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3255 msgid "Current request:"
3256 msgstr "Requête actuelle :"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3259 msgid "Average upload rate:"
3260 msgstr "Vitesse moyenne d'émission :"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3263 msgid "Average download rate:"
3264 msgstr "Vitesse moyenne de réception :"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3267 msgid "Uploaded (session):"
3268 msgstr "Envoyé (session) :"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3271 msgid "Downloaded (session):"
3272 msgstr "Reçu (session) :"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3275 msgid "Uploaded (total):"
3276 msgstr "Envoyé (total) :"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3279 msgid "Downloaded (total):"
3280 msgstr "Reçu (total) :"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3283 msgid "Scores"
3284 msgstr "Scores"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3287 msgid "DL/UP modifier:"
3288 msgstr "Modificateur R/E :"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3291 msgid "Secure ident:"
3292 msgstr "Identification sécurisée :"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3295 msgid "Queue rank:"
3296 msgstr "Rang dans la file d'attente :"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3299 msgid "Queue score:"
3300 msgstr "Score de la file d'attente :"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3303 msgid "Nick"
3304 msgstr "Pseudo"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3307 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3308 msgstr "http://www.aMule.org - La Mule multiplateforme"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3311 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3312 msgstr ""
3313 "Ceci est le nom que verront les autres utilisateurs lorsqu'ils se "
3314 "connecteront à vous."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3317 msgid "Language: "
3318 msgstr "Langue : "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3322 msgid "The delay before showing tool-tips."
3323 msgstr "Délai avant l'apparition des infobulles."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3326 msgid "This specifies the language used on controls."
3327 msgstr "Ceci spécifie la langue utilisée dans les commandes."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3330 msgid "Check for new version at startup"
3331 msgstr "Vérifier les nouvelles versions au démarrage"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3334 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3335 msgstr ""
3336 "Si vous activer ceci, aMule vérifiera si de nouvelles versions sont "
3337 "disponibles au démarrage"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3340 msgid "Start minimized"
3341 msgstr "Démarrer minimisé"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3344 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3345 msgstr "Activer ceci minimise immédiatement aMule lors de son lancement."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3348 msgid "Prompt on exit"
3349 msgstr "Confirmation en quittant"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3352 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3353 msgstr "Confirmation de fermeture d'aMule."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3356 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3357 msgstr "Cacher la fenêtre de l'application lorsque le bouton Fermer est pressé"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3360 msgid "Enable Tray Icon"
3361 msgstr "Activer l'icône de barre des tâches"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3364 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3365 msgstr "Ceci Active/Désactive l'icône de barre des tâches."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3368 msgid "Minimize to Tray Icon"
3369 msgstr "Icône de réduction en zone de notification"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3372 msgid ""
3373 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3374 "taskbar."
3375 msgstr ""
3376 "Activer ceci, va minimiser aMule dans la barre d'état système plutôt que "
3377 "dans la barre des tâches."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3380 msgid "Tooltip delay time: "
3381 msgstr "Délai d'affichage des info-bulles :"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3384 msgid "seconds"
3385 msgstr "secondes"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3388 msgid "Browser Selection"
3389 msgstr "Sélection du navigateur"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3392 msgid ""
3393 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3394 "default browser."
3395 msgstr ""
3396 "Indiquez le nom de votre navigateur ici. Laissez ce champ vide pour utiliser "
3397 "le navigateur par défaut du système."
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3401 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3404 msgid "Browse"
3405 msgstr "Parcourir"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3408 msgid "Open in new tab if possible"
3409 msgstr "Ouvrir si possible dans un nouvel onglet"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3412 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3413 msgstr ""
3414 "Ouvrir, lorsque c'est possible, la page Web dans un nouvel onglet plutôt que "
3415 "dans une nouvelle page"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3418 msgid "Video Player"
3419 msgstr "Lecteur vidéo"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3422 msgid "Bandwidth limits"
3423 msgstr "Limites de la bande passante"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3426 msgid "Upload"
3427 msgstr "Émission"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3430 msgid "Slot Allocation"
3431 msgstr "Attribution de slot"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3434 msgid "Ports"
3435 msgstr "Ports"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3438 msgid "Standard TCP Port "
3439 msgstr "Port TCP standard"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3442 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3443 msgstr "Ceci est le port eD2k standard et ne peut pas être activé."
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3446 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3447 msgstr "Port UDP pour les requêtes des serveurs (TCP+3) :"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3450 msgid "4665"
3451 msgstr "4665"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3454 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3455 msgstr "Port UDP étendu (recherche Kad / globale)"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3458 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3459 msgstr ""
3460 "Ce port UDP est utilisé pour les requêtes eD2k étendues et pour le réseau Kad"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3463 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3464 msgstr "Activer UPnP pour la redirection de port du routeur"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3467 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3468 msgstr "Port TCP UPnP (Facultatif) :"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3471 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3472 msgstr "Lier l'adresse locale à une IP (vide pour toutes) :"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3475 msgid ""
3476 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3477 "address of the interface to which aMule should be bound."
3478 msgstr ""
3479 "Utilisateurs avancés uniquement : Si vous avez plusieurs interfaces réseau, "
3480 "entrez l'adresse de l'interface à laquelle aMule doit être lié."
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3483 msgid "Max sources per downloading file:"
3484 msgstr "Sources maximales par fichier téléchargé :"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3487 msgid "Max simultaneous connections:"
3488 msgstr "Connexions simultanées maximales :"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3491 msgid "Kademlia"
3492 msgstr "Kademlia"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3495 msgid "ED2K"
3496 msgstr "ED2K"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3499 msgid "Autoconnect on startup"
3500 msgstr "Se connecter automatiquement au démarrage"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3503 msgid "Reconnect on loss"
3504 msgstr "Reconnecter en cas de déconnexion"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3507 msgid "Remove dead server after"
3508 msgstr "Supprimer les serveurs inactifs après"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3511 msgid "retries"
3512 msgstr "essais"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3515 msgid "Auto-update server list at startup"
3516 msgstr "Mise à jour automatique de la liste des serveurs au démarrage"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3519 msgid "List"
3520 msgstr "Liste"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3523 msgid "Update server list when connecting to a server"
3524 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion à un serveur"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3527 msgid "Update server list when a client connects"
3528 msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs dès la connexion d'un client"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3531 msgid "Use priority system"
3532 msgstr "Utiliser le système de priorité"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3535 msgid "Use smart LowID check on connect"
3536 msgstr "Utiliser la vérification du LowID à la connexion"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3539 msgid "Safe connect"
3540 msgstr "Connexion sûre"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3543 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3544 msgstr "Se connecter automatiquement seulement sur les serveurs statiques"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3547 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3548 msgstr "Mettre les serveurs ajoutés manuellement en priorité haute"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3551 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3552 msgstr "Gestion Intelligente de la Corruption (I.C.H.)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3555 msgid "Enable"
3556 msgstr "Activer"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3559 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3560 msgstr "I.C.H. avancée se fie aux hachages (non recommandé)"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3563 msgid "Add files to download in pause mode"
3564 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en mode Pause"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3567 msgid "Add files to download with auto priority"
3568 msgstr "Ajouter les fichiers à télécharger en priorité automatique"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3571 msgid "Try to download first and last chunks first"
3572 msgstr "Essayer de télécharger la première et la dernière partie en premier"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3575 msgid "Start next paused file when a file completes"
3576 msgstr "Démarrer le prochain fichier en pause lorsqu'un fichier se termine"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3579 msgid "From the same category"
3580 msgstr "De la même catégorie"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3583 msgid "In alphabetic order"
3584 msgstr "Dans l'ordre alphabétique"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3587 msgid "Preallocate disk space for new files"
3588 msgstr "Réserver de l'espace disque pour les nouveaux fichiers"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3591 msgid ""
3592 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3593 "fragmentation"
3594 msgstr ""
3595 "Réserve de l'espace du disque pour les nouveaux fichiers, réduisant ainsi la "
3596 "fragmentation"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3599 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3600 msgstr "Stoppe les téléchargements lorsque l'espace disponible est atteint"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3603 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3604 msgstr ""
3605 "Sélectionnez ceci si vous souhaitez qu'aMule vérifie votre espace disque"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3608 msgid "Enter here the min disk space desired."
3609 msgstr "Entrez ici l'espace disque minimum désiré."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3612 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3613 msgstr "Sauver 10 sources pour les fichiers rares (< 20 sources)"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3616 msgid "Uploads"
3617 msgstr "Émission"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3620 msgid "Add new shared files with auto priority"
3621 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers partagés en priorité automatique"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3624 msgid "Destination folder for downloads"
3625 msgstr "Dossier de destination des téléchargements"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3628 msgid "Folder for temporary download files"
3629 msgstr "Dossier des fichiers de téléchargements temporaires"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3632 msgid "Shared folders"
3633 msgstr "Dossiers partagés"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3636 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3637 msgstr "(Clic droit sur l'icône du répertoire pour un partage récursif)"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3640 msgid "Share hidden files"
3641 msgstr "Partager les fichiers cachés"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3644 msgid "Graphs"
3645 msgstr "Graphiques"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3648 msgid "Update delay : 5 secs"
3649 msgstr "Délais de rafraîchissement : 5 s"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3652 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3653 msgstr "Temps pour la courbe de la moyenne : 100 min"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3656 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3657 msgstr "Échelle du graphique des connexions : 100 "
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3660 msgid "Download graph scale:"
3661 msgstr "Échelle des graphiques de réception :"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3664 msgid "Upload graph scale:"
3665 msgstr "Échelle des graphiques d'envoi :"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3668 msgid "Colours: "
3669 msgstr "Couleurs : "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3672 msgid "Background"
3673 msgstr "Fond"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3676 msgid "Grid"
3677 msgstr "Quadrillage"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3680 msgid "Download current"
3681 msgstr "Téléchargement actuel"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3684 msgid "Download running average"
3685 msgstr "Téléchargement moyen total"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3688 msgid "Download session average"
3689 msgstr "Téléchargement moyen sur la session"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3692 msgid "Upload current"
3693 msgstr "Envoi actuel"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3696 msgid "Upload running average"
3697 msgstr "Envoi moyen total"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3700 msgid "Upload session average"
3701 msgstr "Envoi moyen sur la session"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3704 msgid "Active connections"
3705 msgstr "Connexions actives"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3708 msgid "Systray Icon Speedbar"
3709 msgstr "Barre de vitesse dans l'icône de barre des tâches"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3712 msgid "Kad-nodes current"
3713 msgstr "Nœuds Kad actuels"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3716 msgid "Kad-nodes running"
3717 msgstr "Nœuds Kad total"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3720 msgid "Kad-nodes session"
3721 msgstr "Nœuds Kad pour la session"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3724 msgid "Select"
3725 msgstr "Sélectionner"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3728 msgid "Tree"
3729 msgstr "Arbre"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3732 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3733 msgstr "Nombre de versions client affichées (0=illimité)"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3736 msgid "!!! WARNING !!!"
3737 msgstr "!!! AVERTISSEMENT !!!"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3740 msgid "Max new connections / 5 secs"
3741 msgstr "Nombre maximum de nouvelles connexions / 5 secs"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3744 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3745 msgstr "Taille du fichier de tampon : 240000 octets"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3748 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3749 msgstr "Taille de la file d'attente d'envoi : 5000 clients"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3752 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3753 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3756 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3757 msgstr "Désactiver la mise en veille programmé de l'ordinateur"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3760 msgid "Skin to use: "
3761 msgstr "Thème à utiliser :"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3764 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3765 msgstr "Afficher le \"Gestionnaire rapide de lien eD2k \" dans chaque fenêtre."
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3768 msgid "Show extended info on categories tabs"
3769 msgstr "Afficher des infos supplémentaires sur les onglets des catégories"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3772 msgid "Show application version on title"
3773 msgstr "Afficher la version de l'application dans le titre"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3776 msgid "Show transfer rates on title"
3777 msgstr "Afficher les taux de transfert dans la barre de titre"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3780 msgid "Before application name"
3781 msgstr "Avant le nom de l'application"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3784 msgid "After application name"
3785 msgstr "Après le nom de l'application"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3788 msgid "Show overhead bandwidth"
3789 msgstr "Afficher la surcharge de la bande passante"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3792 msgid "Vertical toolbar orientation"
3793 msgstr "Orientation de la barre d'outils verticale"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3796 msgid "Show country flags for clients"
3797 msgstr "Voir les drapeaux des pays pour les clients"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3800 msgid "Download Queue Files"
3801 msgstr "Fichiers à télécharger en file d'attente"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3804 msgid "Show progress percentage"
3805 msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3808 msgid "Show progress bar"
3809 msgstr "Afficher la bar de progression"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3812 msgid "Flat"
3813 msgstr "Plat"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3816 msgid "Round"
3817 msgstr "Relief"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3820 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3821 msgstr "Triage automatique des fichiers (augmente la charge du CPU)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3824 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3825 msgstr ""
3826 "aMule triera automatiquement les colonnes dans votre liste de téléchargements"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3829 msgid "External Connection Parameters"
3830 msgstr "Paramètres de Connexion Externe"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3833 msgid "Accept external connections"
3834 msgstr "Accepter les connexions externes"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3837 msgid "IP of the listening interface:"
3838 msgstr "IP de l'interface d'écoute :"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3841 msgid ""
3842 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3843 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3844 msgstr ""
3845 "Entrer ici une adresse IP valide dans le format a.b.c.d pour l'interface "
3846 "d'écoute EC. Un champs vide ou 0.0.0.0 signifiera toutes les interfaces."
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3849 msgid "TCP port:"
3850 msgstr "Port TCP :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3853 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3854 msgstr "Activer la redirection de ports en UPnP sur le port EC"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3858 msgid "Password"
3859 msgstr "Mot de passe"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3862 msgid "Web server parameters"
3863 msgstr "Paramètres du serveur Web"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3866 msgid "Run webserver on startup"
3867 msgstr "Démarrer le serveur web au démarrage"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3870 msgid "Web template"
3871 msgstr "Template web"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3874 msgid "Full rights password"
3875 msgstr "Mot de passe administrateur"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3878 msgid "Enable Low rights User"
3879 msgstr "Activer l'accès utilisateur sans privilèges"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3882 msgid "Low rights password"
3883 msgstr "Mot de passe sans privilèges"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3886 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3887 msgstr "Activer la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3890 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3891 msgstr "Port TCP UPnP du serveur web (Facultatif)"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3894 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3895 msgstr "Intervalle de rafraîchissement (en secondes)"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3898 msgid "Enable Gzip compression"
3899 msgstr "Activer la compression Gzip"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3902 #: src/ServerWnd.cpp:223
3903 msgid "OK"
3904 msgstr "OK"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3907 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3908 msgstr ""
3909 "Cliquer ici pour appliquer tous les changements effectués dans les "
3910 "Préférences."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3913 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3914 msgstr "Annule tous les changements effectués dans les Préférences."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3917 msgid "Title :"
3918 msgstr "Titre :"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3921 msgid "Comment :"
3922 msgstr "Commentaire :"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3925 msgid "Incoming Dir :"
3926 msgstr "Répertoire entrant :"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3929 msgid "Change priority for new assigned files :"
3930 msgstr "Changer la priorité des nouveaux fichiers assignés :"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3933 msgid "Don't change"
3934 msgstr "Ne rien changer"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3937 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3938 msgstr "Choisir la couleur pour cette Catégorie (actuellement sélectionnée) :"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3943 msgid "Reset"
3944 msgstr "Réinitialiser"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3947 msgid "Click this button to reset the log."
3948 msgstr "Cliquer ici pour effacer le journal."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3951 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3952 msgstr ""
3953 "Cliquer ici pour mettre à jour la liste des serveurs à partir de l'URL…"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3956 msgid "Server list"
3957 msgstr "Liste des serveurs"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3960 msgid ""
3961 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3962 "update the list of known servers."
3963 msgstr ""
3964 "Entrer l'URL d'un fichier server.met et presser le bouton à gauche pour "
3965 "rafraîchir la liste des serveurs connus."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3968 msgid "Add server manually: Name"
3969 msgstr "Ajouter un serveur manuellement : Nom"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3972 msgid "Enter the name of the new server here"
3973 msgstr "Entrer ici le nom du nouveau serveur"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3976 msgid "IP:Port"
3977 msgstr "IP : Port"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3980 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3981 msgstr "Entrer ici l'adresse IP du serveur, avec le format x.x.x.x."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3984 msgid "Enter the port of the server here."
3985 msgstr "Entrer ici le port du serveur."
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3988 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3989 msgstr "Ajouter manuellement un serveur (remplir les champs à gauche avant)…"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3992 msgid "aMule Log"
3993 msgstr "Journal d'aMule"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3996 msgid "Server Info"
3997 msgstr "Infos Serveur"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
4000 msgid "ED2K Info"
4001 msgstr "Infos ED2K"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
4004 msgid "Kad Info"
4005 msgstr "Infos Kad"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
4008 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4009 msgstr ""
4010 "Cliquer sur le bouton pour mettre à jour la liste des nœuds depuis l'URL…"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
4013 msgid "Nodes (0)"
4014 msgstr "Nœuds (0)"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
4017 msgid ""
4018 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known nodes."
4020 msgstr ""
4021 "Entrer l'URL d'un fichier nodes.dat ici et presser le bouton à gauche pour "
4022 "mettre à jour la liste des nœuds connus."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4025 msgid "Nodes stats"
4026 msgstr "Statistiques des nœuds"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4029 msgid "Bootstrap"
4030 msgstr "Amorçage"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4033 msgid "New node"
4034 msgstr "Nouveau nœud"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4037 msgid "IP:"
4038 msgstr "IP :"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4041 msgid "Port:"
4042 msgstr "Port :"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4045 msgid "Bootstrap from known clients"
4046 msgstr "Amorçage depuis les clients connus"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4049 msgid "Disconnect Kad"
4050 msgstr "Déconnecter Kad"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4053 msgid "Use Secure User Identification"
4054 msgstr "Utiliser l'Identification Utilisateur Sécurisée (SUI)"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4057 msgid ""
4058 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4059 "is not enabled."
4060 msgstr ""
4061 "Il est recommandé d'activer cette option. Vous ne recevrez pas de crédits si "
4062 "SUI n'est pas activé."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4065 msgid "Protocol Obfuscation"
4066 msgstr "Brouillage de protocole"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4069 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4070 msgstr "Supporter le brouillage de protocole"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4073 msgid ""
4074 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4075 "connections from other clients."
4076 msgstr ""
4077 "Cette option active le brouillage de protocole, cela permet à aMule "
4078 "d'accepter les connexions brouillées des autres clients."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4081 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4082 msgstr "Utiliser le brouillage pour les connections sortantes"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4085 msgid ""
4086 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4087 "clients/servers."
4088 msgstr ""
4089 "Avec cette option, aMule utilise le brouillage de protocole lors des "
4090 "connections aux autres clients/serveurs."
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4093 msgid "Accept only obfuscated connections"
4094 msgstr "Accepter seulement les connections brouillées."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4097 msgid ""
4098 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4099 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4100 msgstr ""
4101 "Avec cette option, aMule n'accepte que les connections brouillées. Vous "
4102 "aurez moins de sources, mais tout votre trafic sera brouillé"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4105 msgid "Everybody"
4106 msgstr "Tout le monde"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4109 msgid "No one"
4110 msgstr "Personne"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4113 msgid "Who can see my shared files:"
4114 msgstr "Qui peut voir mes fichiers partagés :"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4117 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4118 msgstr "Indique qui peut voir votre liste de fichiers partagés."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4121 msgid "IP-Filtering"
4122 msgstr "Filtrage des IP"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4125 msgid "Filter clients"
4126 msgstr "Filtrage des clients"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4129 msgid ""
4130 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4131 msgstr ""
4132 "Activer le filtrage des clients selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4133 "aMule/ipfilter.dat"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4136 msgid "Filter servers"
4137 msgstr "Filtrage des serveurs"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4140 msgid ""
4141 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4142 msgstr ""
4143 "Active le filtrage des serveurs selon les IP contenues dans le fichier ~/."
4144 "aMule/ipfilter.dat"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4147 msgid "Reload List"
4148 msgstr "Recharger la liste"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4151 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4152 msgstr ""
4153 "Recharge la liste des IP à filtrer à partir du fichier ~/.aMule/ipfilter.dat"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4156 msgid "URL:"
4157 msgstr "URL :"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4160 msgid "Update now"
4161 msgstr "Mettre à jour maintenant"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4164 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4165 msgstr "Mise à jour d' IPFilter au démarrage"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4168 msgid "Filtering Level:"
4169 msgstr "Niveau de filtrage :"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4172 msgid "Always filter LAN IPs"
4173 msgstr "Toujours filtrer les IPs LAN"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4176 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4177 msgstr "Prise en charge paranoïaque des IPs qui ne se correspondent pas"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4180 msgid ""
4181 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4182 "received from. Use with caution."
4183 msgstr ""
4184 "Rejette le paquet si l'IP du client est différente de l'ip d'où le paquet "
4185 "est envoyé. A utiliser avec prudence."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4188 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4189 msgstr "Utiliser un ipfilter.dat système si disponible"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4192 msgid ""
4193 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4194 "file."
4195 msgstr ""
4196 "S'il n'y a pas de fichier ipfilter.dat local, autoriser l'utilisation d'un "
4197 "fichier ipfilter système."
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4200 msgid "Enable Online-Signature"
4201 msgstr "Activer la Signature En Ligne"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4204 msgid ""
4205 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4206 "create signatures and the like."
4207 msgstr ""
4208 "Active l'écriture du fichier de signature en ligne, qui peut-être utilisé "
4209 "par des applications extérieurs pour créer des signatures, etc."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4212 msgid "Update Frequency (Secs):"
4213 msgstr "Fréquence de mise à jour (Secondes) :"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4216 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4217 msgstr ""
4218 "Change la fréquence des mises à jour de la signature en ligne (en secondes)."
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4221 msgid "Save online signature file in: "
4222 msgstr "Sauver le fichier de signature en ligne dans :"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4225 msgid ""
4226 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4227 msgstr ""
4228 "Cliquer ici pour sélectionner le répertoire contenant le fichier de "
4229 "signature en ligne."
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4232 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4233 msgstr "Filtrer les messages entrant (sauf la discussion en cours) :"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4236 msgid "Filter all messages"
4237 msgstr "Filtrer tous les messages"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4240 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4241 msgstr "Filtrer les messages des gens qui ne sont pas sur votre liste d'amis"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4244 msgid "Filter messages from unknown clients"
4245 msgstr "Filtrer les messages des clients inconnus"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4248 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4249 msgstr "Filtrer les messages contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4252 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4253 msgstr ""
4254 "ajouter ici les mots qu'aMule doit filtrer : blocage des messages les "
4255 "contenant"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4258 msgid "Show received messages in the log"
4259 msgstr "Afficher les messages reçus dans le journal"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4262 msgid "Comments"
4263 msgstr "Commentaires"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4266 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4267 msgstr "Filtrer les commentaires contenant (utiliser ',' comme séparateur) :"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4270 msgid "Automatic server connect without proxy"
4271 msgstr "Connexion automatique au serveur sans proxy"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4274 msgid "Enable authentication"
4275 msgstr "Activer l'authentification"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4278 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4279 msgstr "Active/Désactive l'authentification par nom d'utilisateur/mot de passe"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4282 msgid "Username: "
4283 msgstr "Nom d'utilisateur :"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4286 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4287 msgstr "Nom d'utilisateur pour se connecter au proxy"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4290 msgid "Password:"
4291 msgstr "Mot de passe :"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4294 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4295 msgstr "Mot de passe pour se connecter au proxy"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4298 msgid "Enable Proxy"
4299 msgstr "Activer le Proxy"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4302 msgid "Enable/disable proxy support"
4303 msgstr "Active/Désactive le support proxy"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4306 msgid "Proxy type:"
4307 msgstr "Type de proxy :"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4310 msgid "Proxy host:"
4311 msgstr "Hôte du proxy :"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4314 msgid "The proxy host name"
4315 msgstr "Nom de l'hôte du proxy"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4318 msgid "Proxy port:"
4319 msgstr "Port du proxy :"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4322 msgid "The proxy port"
4323 msgstr "Numéro du port du proxy"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4326 msgid "Connect to:"
4327 msgstr "Se connecter à :"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4330 msgid "Login to remote amule"
4331 msgstr "Connexion distante à aMule"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4334 msgid "User name"
4335 msgstr "Nom d'utilisateur"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4338 msgid "Remember those settings"
4339 msgstr "Se rappeler de ces réglages"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4342 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4343 msgstr "Activer l'historique du mode de débogage bavard."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4346 msgid "Only to Logfile"
4347 msgstr "Seulement vers le fichier journal"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4350 msgid "Message Categories:"
4351 msgstr "Catégories des messages :"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4354 msgid "Waiting..."
4355 msgstr "En attente…"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4358 msgid "Add imports"
4359 msgstr "Ajouter des fichier à importer"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4362 msgid "Retry selected"
4363 msgstr "Réessayer avec la sélection"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4366 msgid "Remove selected"
4367 msgstr "Supprimer la sélection"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4370 msgid "Event Types"
4371 msgstr "Types d'événements"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4374 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4375 msgstr ""
4376 "Statistiques et clients en attente pour le(s) fichier(s) sélectionné(s) : "
4377 "Session / Tous les temps"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4380 msgid "Active Uploads"
4381 msgstr "Envois Actifs"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4384 msgid "Percent of total files"
4385 msgstr "Pourcentage du total de fichiers"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4388 msgid "All files"
4389 msgstr "Tous les fichiers"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4392 msgid "Selected files"
4393 msgstr "Fichiers sélectionnés"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4396 msgid "Active uploads only"
4397 msgstr "Envois actifs seulement"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4400 msgid "Show Clients for"
4401 msgstr "Afficher les clients pour"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4404 msgid "Reload:"
4405 msgstr "Recharger :"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4408 msgid "Reload your shared files"
4409 msgstr "Recharge vos fichiers partagés"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4412 msgid "Send"
4413 msgstr "Envoyer"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4416 msgid "Sends the specified message."
4417 msgstr "Envoie le message spécifié."
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4420 msgid "Close this chat-session."
4421 msgstr "Ferme cette session de discussion."
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4424 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4425 msgstr "Se connecter à n'importe quel serveur et/ou Kad"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4428 msgid "Shared Files"
4429 msgstr "Fichiers partagés"
4431 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4432 #, c-format
4433 msgid "Disabled [%s]"
4434 msgstr "Désactivé [%s]"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4437 msgid "byte"
4438 msgid_plural "bytes"
4439 msgstr[0] "octet"
4440 msgstr[1] "octets"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4443 msgid "kB"
4444 msgstr "ko"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4447 msgid "TB"
4448 msgstr "To"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4451 msgid "k"
4452 msgstr "k"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4455 msgid "M"
4456 msgstr "M"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4459 msgid "G"
4460 msgstr "G"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4463 msgid "T"
4464 msgstr "T"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4467 msgid "byte/sec"
4468 msgid_plural "bytes/sec"
4469 msgstr[0] "octet/sec"
4470 msgstr[1] "octets/sec"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4473 msgid "MB/s"
4474 msgstr "Mo/s"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4477 msgid "secs"
4478 msgstr "s"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4481 msgid "mins"
4482 msgstr "min"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4485 msgid "hours"
4486 msgstr "heures"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4489 msgid "Days"
4490 msgstr "Jours"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4493 msgid "all"
4494 msgstr "Tous"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4497 msgid "all others"
4498 msgstr "tous les autres"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4501 msgid "Incomplete"
4502 msgstr "Incomplet"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4505 msgid "Stopped"
4506 msgstr "Arrêté"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4509 msgid "Video"
4510 msgstr "Vidéo"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4513 msgid "Archive"
4514 msgstr "Archive"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4517 msgid "Text"
4518 msgstr "Texte"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4521 msgid "Active"
4522 msgstr "Actif"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4525 #, c-format
4526 msgid "Using config dir: %s"
4527 msgstr "Utilisation du répertoire de config : %s"
4529 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4530 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4531 msgstr "Attente de la mort du processus de conversion du fichier .part…"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4534 #, c-format
4535 msgid "Importing %s: %s"
4536 msgstr "Importation %s : %s"
4538 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4539 msgid "Reading temp folder"
4540 msgstr "Lecture du répertoire temporaire"
4542 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4543 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4544 msgstr ""
4545 "Récupération des informations de base depuis le téléchargement dans un "
4546 "fichier"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4549 msgid "Creating destination file"
4550 msgstr "Création du fichier de destination"
4552 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4553 #, c-format
4554 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4555 msgstr ""
4556 "Chargement des données depuis un ancien fichier de téléchargement (%u de %u)"
4558 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4559 #, c-format
4560 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4561 msgstr ""
4562 "Sauvegarde du bloc de données dans un nouveau fichier de téléchargement "
4563 "unique (%u de %u)"
4565 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4566 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4567 msgstr "Récupérations des informations du fichier de téléchargement source"
4569 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4570 msgid "Adding download and saving new partfile"
4571 msgstr "Ajout du téléchargement et sauvegarde du nouveau fichier .part"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4574 msgid "Import partfiles"
4575 msgstr "Importer les fichiers .part"
4577 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4578 msgid "State"
4579 msgstr "État"
4581 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4582 msgid "Filehash"
4583 msgstr "Hachage du fichier"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4586 #, c-format
4587 msgid "%s (Disk: %s)"
4588 msgstr "%s (Disque : %s)"
4590 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4591 msgid ""
4592 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4593 "be included)"
4594 msgstr ""
4595 "Choisissez un dossier où chercher les téléchargements temporaires ! (les "
4596 "sous-dossiers seront inclus)"
4598 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4599 msgid ""
4600 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4601 msgstr ""
4602 "Voulez-vous que les fichiers sources d'une importation de téléchargement "
4603 "réussie soient supprimées ?"
4605 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4606 msgid "Remove sources?"
4607 msgstr "Supprimer les sources ?"
4609 #: src/PartFile.cpp:295
4610 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4611 msgstr "Erreur : Impossible de créer le fichier .part"
4613 #: src/PartFile.cpp:333
4614 #, c-format
4615 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4616 msgstr "Tentative de chargement de la sauvegarde du fichier met depuis %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:340
4619 #, c-format
4620 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4621 msgstr "ERREUR : Échec de l'ouverture du fichier part.met : %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:346
4624 #, c-format
4625 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4626 msgstr "ERREUR : Le fichier part.met est de taille nulle : %s ==> %s"
4628 #: src/PartFile.cpp:357
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4631 msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:593
4634 #, c-format
4635 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4636 msgstr ""
4637 "Erreur : %s (%s) est corrompu (mauvaises étiquettes : %s), impossible de "
4638 "charger le fichier."
4640 #: src/PartFile.cpp:604
4641 #, c-format
4642 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4643 msgstr ""
4644 "ERREUR : %s (%s) est corrompue (tagcount erroné), impossible de charger le "
4645 "fichier."
4647 #: src/PartFile.cpp:607
4648 msgid "Trying to recover file info..."
4649 msgstr "Tentative de récupération des infos du fichier…"
4651 #: src/PartFile.cpp:622
4652 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4653 msgstr ""
4654 "Récupération du fichier anonyme - Essai de récupération sous le nom "
4655 "RecoveredFile.dat"
4657 #: src/PartFile.cpp:626
4658 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4659 msgstr ""
4660 "Récupération de toutes les infos du fichier :D - Essayons de les utiliser…"
4662 #: src/PartFile.cpp:628
4663 msgid "Unable to recover file info :("
4664 msgstr "Impossible de récupérer les infos du fichier :("
4666 #: src/PartFile.cpp:663
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open %s (%s)"
4669 msgstr "Échec de l'ouverture de %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:713
4672 #, c-format
4673 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4674 msgstr "AVERTISSEMENT :  %s a pu être corrompu (%i)"
4676 #: src/PartFile.cpp:895
4677 #, c-format
4678 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4679 msgstr "ERREUR lors de la sauvegarde du fichier .part : %s (%s ==> %s)"
4681 #: src/PartFile.cpp:902
4682 msgid "IO failure while saving partfile: "
4683 msgstr "Erreur d'E/S lors de la sauvegarde du fichier .part :"
4685 #: src/PartFile.cpp:915
4686 #, c-format
4687 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4688 msgstr "Impossible de récupérer la taille de '%s' - utilisation du fichier %s."
4690 #: src/PartFile.cpp:923
4691 #, c-format
4692 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4693 msgstr "'%s' est apparemment de taille nulle - Utilisation du fichier %s."
4695 #: src/PartFile.cpp:992
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4698 msgstr "Échec de la sauvegarde du fichier part.met.seeds pour %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:1018
4701 #, c-format
4702 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4703 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4704 msgstr[0] "%i source seed sauvegardé pour le fichier .part : %s (%s)"
4705 msgstr[1] "%i source seeds sauvegardés pour le fichier .part : %s (%s)"
4707 #: src/PartFile.cpp:1048
4708 #, c-format
4709 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4710 msgstr "Impossible de lire le fichier seeds pour le fichier partiel %s (%s)"
4712 #: src/PartFile.cpp:1107
4713 #, c-format
4714 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4715 msgstr ""
4716 "Erreur lors de la lecture du fichier seeds du fichier .part (%s - %s) : %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4722 "%s|"
4723 msgid_plural ""
4724 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4725 "|%s|"
4726 msgstr[0] ""
4727 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d parties du fichier %s - "
4728 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4729 msgstr[1] ""
4730 "Une partie corrompue trouvée (%d) dans %d partie du .part %s - "
4731 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4733 #: src/PartFile.cpp:1172
4734 #, c-format
4735 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4736 msgstr "Partie complète (%i) trouvée dans %s"
4738 #: src/PartFile.cpp:1207
4739 #, c-format
4740 msgid "Finished rehashing %s"
4741 msgstr "Ré-hachage de %s terminé"
4743 #: src/PartFile.cpp:2127
4744 #, c-format
4745 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4746 msgstr "Erreur inattendue lors de la finalisation de %s. Fichier mis en pause"
4748 #: src/PartFile.cpp:2164
4749 #, c-format
4750 msgid "Finished downloading: %s"
4751 msgstr "Téléchargement terminé : %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:2221
4754 #, c-format
4755 msgid "Deleting file: %s"
4756 msgstr "Fichier supprimé : %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:2290
4759 #, c-format
4760 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4761 msgstr ""
4762 "AVERTISSEMENT : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée. "
4763 "Ensemble de hachage incomplet pour '%s'"
4765 #: src/PartFile.cpp:2295
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4769 "never happen"
4770 msgstr ""
4771 "ERREUR : Impossible de calculer le hachage de la partie téléchargée - "
4772 "Ensemble de hachage incomplet pour (%s). Ceci ne devrait jamais arriver"
4774 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4778 "s' with length %u: %s"
4779 msgstr ""
4780 "EOF lors du hachage du fichier .part téléchargé %u avec une longueur %u (max "
4781 "%u) du fichier .part '%s' avec une longueur %u : %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:2971
4784 #, c-format
4785 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4786 msgstr ""
4787 "AVERTISSEMENT : Pas assez d'espace disque disponible ! Mise en pause du "
4788 "fichier : %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:3041
4791 #, c-format
4792 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4793 msgstr "La partie téléchargée %i est corrompue dans le fichier : %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:3093
4796 #, c-format
4797 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4798 msgstr "ICH : Partie corrompue %i récupérée pour %s -> Octets sauvés : %s"
4800 #: src/PartFile.cpp:3698
4801 msgid "Allocating"
4802 msgstr "En cours d'allocation"
4804 #: src/PartFile.cpp:3714
4805 msgid "Insufficient disk space"
4806 msgstr "Espace disque insuffisant"
4808 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4809 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4810 msgid "Downloaded"
4811 msgstr "Téléchargé"
4813 #: src/PartFile.cpp:4013
4814 #, c-format
4815 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4816 msgstr "ERREUR : Impossible d'ouvrir fichier .part : '%s'"
4818 #: src/Preferences.cpp:627
4819 msgid "System default"
4820 msgstr "Système par défaut"
4822 #: src/Preferences.cpp:628
4823 msgid "Albanian"
4824 msgstr "Albanais"
4826 #: src/Preferences.cpp:629
4827 msgid "Arabic"
4828 msgstr "Arabe"
4830 #: src/Preferences.cpp:630
4831 msgid "Asturian"
4832 msgstr "Asturien"
4834 #: src/Preferences.cpp:631
4835 msgid "Basque"
4836 msgstr "Basque"
4838 #: src/Preferences.cpp:632
4839 msgid "Bulgarian"
4840 msgstr "Bulgare"
4842 #: src/Preferences.cpp:633
4843 msgid "Catalan"
4844 msgstr "Catalan"
4846 #: src/Preferences.cpp:634
4847 msgid "Chinese (Simplified)"
4848 msgstr "Chinois (Simplifié)"
4850 #: src/Preferences.cpp:635
4851 msgid "Chinese (Traditional)"
4852 msgstr "Chinois (Traditionnel)"
4854 #: src/Preferences.cpp:636
4855 msgid "Croatian"
4856 msgstr "Croate"
4858 #: src/Preferences.cpp:637
4859 msgid "Czech"
4860 msgstr "Tchèque"
4862 #: src/Preferences.cpp:638
4863 msgid "Danish"
4864 msgstr "Danois"
4866 #: src/Preferences.cpp:639
4867 msgid "Dutch"
4868 msgstr "Hollandais"
4870 #: src/Preferences.cpp:640
4871 msgid "English (U.K.)"
4872 msgstr "Anglais (U.K.)"
4874 #: src/Preferences.cpp:641
4875 msgid "Estonian"
4876 msgstr "Estonien"
4878 #: src/Preferences.cpp:642
4879 msgid "Finnish"
4880 msgstr "Finlandais"
4882 #: src/Preferences.cpp:643
4883 msgid "French"
4884 msgstr "Français"
4886 #: src/Preferences.cpp:644
4887 msgid "Galician"
4888 msgstr "Galicien"
4890 #: src/Preferences.cpp:645
4891 msgid "German"
4892 msgstr "Allemand"
4894 #: src/Preferences.cpp:646
4895 msgid "Greek"
4896 msgstr "Grec"
4898 #: src/Preferences.cpp:647
4899 msgid "Hebrew"
4900 msgstr "Hébreux"
4902 #: src/Preferences.cpp:648
4903 msgid "Hungarian"
4904 msgstr "Hongrois"
4906 #: src/Preferences.cpp:649
4907 msgid "Italian"
4908 msgstr "Italien"
4910 #: src/Preferences.cpp:650
4911 msgid "Italian (Swiss)"
4912 msgstr "Italien (Suisse)"
4914 #: src/Preferences.cpp:651
4915 msgid "Japanese"
4916 msgstr "Japonais"
4918 #: src/Preferences.cpp:652
4919 msgid "Korean"
4920 msgstr "Coréen"
4922 #: src/Preferences.cpp:653
4923 msgid "Lithuanian"
4924 msgstr "Lituanien"
4926 #: src/Preferences.cpp:654
4927 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4928 msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
4930 #: src/Preferences.cpp:655
4931 msgid "Polish"
4932 msgstr "Polonais"
4934 #: src/Preferences.cpp:656
4935 msgid "Portuguese"
4936 msgstr "Portugais"
4938 #: src/Preferences.cpp:657
4939 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4940 msgstr "Portugais (Brésilien)"
4942 #: src/Preferences.cpp:658
4943 msgid "Romanian"
4944 msgstr "Roumain"
4946 #: src/Preferences.cpp:659
4947 msgid "Russian"
4948 msgstr "Russe"
4950 #: src/Preferences.cpp:660
4951 msgid "Slovenian"
4952 msgstr "Slovène"
4954 #: src/Preferences.cpp:661
4955 msgid "Spanish"
4956 msgstr "Espagnol"
4958 #: src/Preferences.cpp:662
4959 msgid "Swedish"
4960 msgstr "Suédois"
4962 #: src/Preferences.cpp:663
4963 msgid "Turkish"
4964 msgstr "Turque"
4966 #: src/Preferences.cpp:664
4967 msgid "Ukrainian"
4968 msgstr "Ukrainien"
4970 #: src/Preferences.cpp:727
4971 msgid "Change Language"
4972 msgstr "Changer de Langue"
4974 #: src/Preferences.cpp:770
4975 msgid "There are no translations installed for aMule"
4976 msgstr "Il n'y a pas de traductions installés pour aMule"
4978 #: src/Preferences.cpp:770
4979 msgid "No languages available"
4980 msgstr "Pas de langues disponibles"
4982 #: src/Preferences.cpp:901
4983 msgid "no options available"
4984 msgstr "pas d'option disponible"
4986 #: src/Preferences.cpp:1584
4987 msgid "Invalid category found, skipping"
4988 msgstr "Catégorie invalide trouvée, on passe"
4990 #: src/Preferences.cpp:1766
4991 msgid ""
4992 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4993 msgstr ""
4994 "Le port TCP ne peut pas dépasser 65532 car le socket UDP du serveur sera à "
4995 "TCP+3"
4997 #: src/Preferences.cpp:1767
4998 #, c-format
4999 msgid "Default port will be used (%d)"
5000 msgstr "Le port par défaut sera utilisé (%d)"
5002 #: src/Preferences.cpp:1790
5003 #, c-format
5004 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5005 msgstr "Abandon d'un répertoire partagé inexistant : %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5008 msgid "Connection"
5009 msgstr "Connexion"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5012 msgid "Directories"
5013 msgstr "Répertoires"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5016 msgid "Servers"
5017 msgstr "Serveurs"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5020 msgid "Files"
5021 msgstr "Fichiers"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5024 msgid "Security"
5025 msgstr "Sécurité"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5028 msgid "Interface"
5029 msgstr "Interface"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5032 msgid "Proxy"
5033 msgstr "Proxy"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5036 msgid "Filters"
5037 msgstr "Filtres"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5040 msgid "Remote Controls"
5041 msgstr "Contrôles à distance"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5044 msgid "Online Signature"
5045 msgstr "Signature en ligne"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5048 msgid "Advanced"
5049 msgstr "Avancé"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5052 msgid "Events"
5053 msgstr "Événements"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5056 msgid "Debugging"
5057 msgstr "Débogage"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5060 msgid ""
5061 "The following variables will be substituted:\n"
5062 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5063 "    %PARTNAME - file name only"
5064 msgstr ""
5065 "Les variables suivantes seront remplacées : \n"
5066 "    %PARTFILE - chemin complet vers le fichier\n"
5067 "    %PARTNAME - nom du fichier seulement"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5070 msgid ""
5071 "Do not change these setting unless you know\n"
5072 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5073 "make things worse for yourself.\n"
5074 "\n"
5075 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5076 "these settings."
5077 msgstr ""
5078 "Ne changez pas ces réglages à moins de savoir\n"
5079 "ce que vous faites, vous pourriez facilement\n"
5080 "faire empirer les choses.\n"
5081 "\n"
5082 "aMule fonctionnera bien en ne modifiant pas\n"
5083 "ces réglages."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5086 #, c-format
5087 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5088 msgstr "Échec à la connexion de Cfg au widget avec l'ID %d et la clé %s"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5091 #, c-format
5092 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5093 msgstr ""
5094 "Échec du transfert de données depuis Cfg vers le widget avec l'ID %d et la "
5095 "clé %s"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5098 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5099 msgstr "Type de proxy auquel vous êtes connecté"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5104 msgstr ""
5105 "Échec du transfert de données depuis le widget vers Cfg avec l'ID %d et la "
5106 "clé %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5109 msgid ""
5110 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5111 "\n"
5112 msgstr ""
5113 "aMule doit être redémarré pour activer ces changements : \n"
5114 "\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5117 msgid "- TCP port changed.\n"
5118 msgstr "- Port TCP changé.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5121 msgid "- UDP port changed.\n"
5122 msgstr "- Port UDP changé.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5125 msgid "- External connect port changed.\n"
5126 msgstr "- Port de connexion externe changé.\n"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5129 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5130 msgstr "- Consentement de connexion externe changé.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5133 msgid "- External connect interface changed.\n"
5134 msgstr "- Interface de connexion externe changé.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5137 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5138 msgstr "- Support du brouillage de protocole changé.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5141 msgid ""
5142 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5143 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5144 msgstr ""
5145 "Votre liste de serveur pour la mise à jour automatique est vide.\n"
5146 "'Mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs' va être "
5147 "désactivée."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5150 msgid ""
5151 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5152 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5153 msgstr ""
5154 "Vous avez activé les connexions externes mais vous n'avez pas spécifié de "
5155 "mot de passe valide.\n"
5156 "Les connexions externes ne pourront pas être activées tant qu'un mot de "
5157 "passe valide n'est pas spécifié."
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5160 msgid "- Language changed.\n"
5161 msgstr "- Langue changé.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5164 msgid "- Temp folder changed.\n"
5165 msgstr "- Dossier temporaire changé.\n"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5168 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5169 msgstr "- Réseau ED2K activé.\n"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5172 msgid ""
5173 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5174 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5175 msgstr ""
5176 "Les réseaux eD2k et Kad sont désactivés.\n"
5177 "Vous ne pourrez pas vous connecter tant que vous n'activerez pas au moins "
5178 "l'un des deux."
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5181 msgid ""
5182 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5183 "Enable UDP port or disable Kad."
5184 msgstr ""
5185 "Kad ne démarrera pas si votre port UDP est désactivé.\n"
5186 "Activez le port UDP ou désactivez Kad."
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5189 msgid ""
5190 "\n"
5191 "You MUST restart aMule now.\n"
5192 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5193 msgstr ""
5194 "\n"
5195 "Vous DEVEZ redémarrer aMule maintenant.\n"
5196 "Si vous ne le faites pas, ne vous plaignez pas si des bogues surviennent.\n"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5199 msgid ""
5200 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5201 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5202 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5203 msgstr ""
5204 "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
5205 "Entrez s'il vous plaît au moins une URL qui pointe sur un fichier server.met "
5206 "valide.\n"
5207 "Cliquez sur le bouton \"Liste\" à coté de cette case pour entrer une URL."
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5210 msgid "Temporary files"
5211 msgstr "Fichiers temporaires"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5214 msgid "Incoming files"
5215 msgstr "Fichiers réceptionnés"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5218 msgid "Online Signatures"
5219 msgstr "Signatures En Ligne"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5222 #, c-format
5223 msgid "Choose a folder for %s"
5224 msgstr "Choisir un dossier pour %s"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5227 msgid "Browse for videoplayer"
5228 msgstr "Chercher un lecteur vidéo"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5231 msgid "Select browser"
5232 msgstr "Choisir un navigateur"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5235 #, c-format
5236 msgid "Executable%s"
5237 msgstr "Exécutable%s"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5240 msgid "Edit server list"
5241 msgstr "Éditer la liste des serveurs"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5244 msgid ""
5245 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5246 "Only one url on each line."
5247 msgstr ""
5248 "Ajoutez ci-dessous des URL pour télécharger des fichiers server.met.\n"
5249 "Seulement une URL par ligne."
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5252 #, c-format
5253 msgid "Update delay: %d second"
5254 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5255 msgstr[0] "Délais de rafraîchissement : %d seconde"
5256 msgstr[1] "Délais de rafraîchissement : %d secondes"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5259 #, c-format
5260 msgid "Time for average graph: %d minute"
5261 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5262 msgstr[0] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minute"
5263 msgstr[1] "Temps pour le graphe des moyennes : %d minutes"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5266 #, c-format
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Échelle du graphique des connexions : %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5271 #, c-format
5272 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5273 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5274 msgstr[0] "Taille du tampon de fichiers : %d octet"
5275 msgstr[1] "Taille du tampon de fichiers : %d octets"
5277 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5278 #, c-format
5279 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5280 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5281 msgstr[0] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d client"
5282 msgstr[1] "Taille de la fille d'attente d'émission : %d clients"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5285 #, c-format
5286 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5287 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5288 msgstr[0] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minute"
5289 msgstr[1] "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : %d minutes"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5292 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5293 msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la connexion serveur : Désactivé"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5296 msgid "disabled"
5297 msgstr "désactivé"
5299 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5300 #, c-format
5301 msgid "Execute command on '%s' event"
5302 msgstr "Exécuter la commande lors de l'événement '%s'"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5305 msgid "Enable command execution on core"
5306 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur le noyau"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5309 msgid "Core command:"
5310 msgstr "Commande du noyau :"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5313 msgid "Enable command execution on GUI"
5314 msgstr "Activer l'exécution de la commande sur l'interface graphique"
5316 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5317 msgid "GUI command:"
5318 msgstr "Commande de l'interface graphique :"
5320 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5321 msgid "The following variables will be replaced:"
5322 msgstr "Les variables suivantes seront remplacées :"
5324 #: src/SearchDlg.cpp:506
5325 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5326 msgstr ""
5327 "La taille minimum doit être inférieur à la taille maximum. Taille maximum "
5328 "ignorée."
5330 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5331 msgid "Search warning"
5332 msgstr "Avertissement dans la recherche"
5334 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5335 msgid "Main"
5336 msgstr "Principal"
5338 #: src/SearchList.cpp:292
5339 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5340 msgstr "Une recherche Kad ne peut pas être faite si Kad n'est pas lancé"
5342 #: src/SearchList.cpp:294
5343 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5344 msgstr "La recherche eD2k ne peut être établie si eD2k n'est pas connecté"
5346 #: src/SearchList.cpp:343
5347 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5348 msgstr "Erreur imprévue lors de la tentative de recherche Kad : "
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5351 msgid "FileID"
5352 msgstr "ID du fichier"
5354 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5355 msgid "File"
5356 msgstr "Fichier"
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5359 msgid "Download in category"
5360 msgstr "Télécharger dans la catégorie"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5363 #, c-format
5364 msgid "Get %s for this file"
5365 msgstr "Obtenir %s pour ce fichier"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5368 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5369 msgstr "Chercher les fichiers liés (eD2k, serveur local)"
5371 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5372 msgid "Mark as known file"
5373 msgstr "Marquer comme fichier connu"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5376 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5377 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5380 msgid "Canceled"
5381 msgstr "Annulé"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5384 msgid "New"
5385 msgstr "Nouveau"
5387 #: src/ServerConnect.cpp:74
5388 msgid ""
5389 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5390 "without obfuscation."
5391 msgstr ""
5392 "Échec de la connexion aux serveurs brouillés listés. Nouvel essai sans "
5393 "brouillage."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:79
5396 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5397 msgstr "Échec de la connexion aux serveurs listés. Nouvel essai."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5400 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5401 msgstr "Le réseau e2Dk est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5404 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5405 msgstr ""
5406 "Aucun serveur valide auquel se connecter n'a été trouvé dans la liste des "
5407 "serveurs"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:198
5410 #, c-format
5411 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5412 msgstr "Connecté à %s (%s : %i)"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:274
5415 #, c-format
5416 msgid "Connection established on: %s"
5417 msgstr "Connexion établie sur : %s"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:346
5420 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5421 msgstr ""
5422 "Erreur fatale lors de la tentative de connexion. La connexion Internet est "
5423 "probablement coupée"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:350
5426 #, c-format
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Connexion à %s (%s : %i) perdue"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:360
5431 #, c-format
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s : %i) semble être indisponible."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:373
5436 #, c-format
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s : %i) semble être plein."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:392
5441 #, c-format
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5444 msgstr[0] ""
5445 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d seconde"
5446 msgstr[1] ""
5447 "Nouvelle tentative de connexion automatique au serveur dans %d secondes"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:412
5450 msgid "Connection lost"
5451 msgstr "Connexion perdue"
5453 #: src/ServerConnect.cpp:419
5454 #, c-format
5455 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5456 msgstr "Échec de la connexion à %s (%s : %i)."
5458 #: src/ServerConnect.cpp:461
5459 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5460 msgstr "ERREUR : Socket invalide lors de la vérification du délai"
5462 #: src/ServerConnect.cpp:471
5463 #, c-format
5464 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5465 msgstr "Délai d'attente de la connexion à %s (%s : %i) dépassé."
5467 #: src/ServerConnect.cpp:646
5468 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5469 msgstr "Réception d'un résultat DNS en retard, on jette."
5471 #: src/ServerList.cpp:88
5472 #, c-format
5473 msgid "Loading server.met file: %s"
5474 msgstr "Chargement du fichier server.met : %s"
5476 #: src/ServerList.cpp:93
5477 msgid "Server.met file not found!"
5478 msgstr "Le fichier server.net est introuvable !"
5480 #: src/ServerList.cpp:101
5481 #, c-format
5482 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5483 msgstr "Échec du chargement de fichier server.met '%s', format inconnu."
5485 #: src/ServerList.cpp:107
5486 msgid "Failed to open server.met!"
5487 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier server.met !"
5489 #: src/ServerList.cpp:118
5490 #, c-format
5491 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5492 msgstr ""
5493 "Le fichier server.met est corrompu, une étiquette invalide de version "
5494 "invalide à été trouvé : 0x%x, taille %i"
5496 #: src/ServerList.cpp:174
5497 #, c-format
5498 msgid "%i server in server.met found"
5499 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5500 msgstr[0] "%i serveur trouvé dans server.met"
5501 msgstr[1] "%i serveurs trouvés dans server.met"
5503 #: src/ServerList.cpp:176
5504 #, c-format
5505 msgid "%d server added"
5506 msgid_plural "%d servers added"
5507 msgstr[0] "%d serveur ajouté"
5508 msgstr[1] "%d serveurs ajoutés"
5510 #: src/ServerList.cpp:179
5511 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5512 msgstr "Erreur : le fichier 'server.met' est corrompu :"
5514 #: src/ServerList.cpp:183
5515 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5516 msgstr "Erreur d'E/S lors de la lecture de 'server.met' :"
5518 #: src/ServerList.cpp:196
5519 #, c-format
5520 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5521 msgstr "Serveur non ajouté : [%s : %d] n'a pas un port valide."
5523 #: src/ServerList.cpp:214
5524 #, c-format
5525 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5526 msgstr "Serveur non ajouté : l'IP de [%s : %d] a été filtrée ou est invalide."
5528 #: src/ServerList.cpp:233
5529 #, c-format
5530 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5531 msgstr ""
5532 "Serveur non ajouté : un serveur avec une IP : Port [%s : %d] correspondant a "
5533 "été trouvée dans la liste."
5535 #: src/ServerList.cpp:251
5536 #, c-format
5537 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5538 msgstr "Serveur ajouté : serveur à [%s : %d] utilisant le nom '%s'."
5540 #: src/ServerList.cpp:346
5541 msgid ""
5542 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5543 "first."
5544 msgstr ""
5545 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5546 "d'abord s'il vous plaît."
5548 #: src/ServerList.cpp:518
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to open '%s'"
5551 msgstr "Échec de l'ouverture de '%s'"
5553 #: src/ServerList.cpp:686
5554 msgid "Failed to save server.met!"
5555 msgstr "Échec de l'enregistrement de server.met !"
5557 #: src/ServerList.cpp:833
5558 msgid "Invalid URL"
5559 msgstr "URL invalide"
5561 #: src/ServerList.cpp:856
5562 #, c-format
5563 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5564 msgstr "Téléchargement terminé de la liste de serveur depuis %s"
5566 #: src/ServerList.cpp:874
5567 msgid ""
5568 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5569 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5570 msgstr ""
5571 "Aucune entrée trouvée d'adresses de liste de serveurs dans 'addresses.dat'. "
5572 "Veuillez coller une liste de serveurs valide dans ce fichier afin de mettre "
5573 "à jour automatiquement votre liste de serveurs."
5575 #: src/ServerList.cpp:887
5576 #, c-format
5577 msgid "Start downloading server list from %s"
5578 msgstr "Démarre le téléchargement de la liste de serveur depuis %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:896
5581 #, c-format
5582 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5583 msgstr ""
5584 "AVERTISSEMENT : URL invalide indiquée pour la mise à jour automatique des "
5585 "serveurs : %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:900
5588 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5589 msgstr ""
5590 "Pas d'URL valide pour la mise à jour automatique des serveurs dans adresses."
5591 "dat "
5593 #: src/ServerList.cpp:916
5594 #, c-format
5595 msgid "Failed to download the server list from %s"
5596 msgstr "Échec du téléchargement de la liste des serveurs depuis %s"
5598 #: src/ServerList.cpp:990
5599 msgid ""
5600 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5601 "server!"
5602 msgstr ""
5603 "Le serveur local est filtré par les filtres IP, reconnexion à un autre "
5604 "serveur !"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5607 msgid "Server Name"
5608 msgstr "Nom du serveur"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5611 msgid "Address"
5612 msgstr "Adresse"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5615 msgid "Port"
5616 msgstr "Port"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5619 msgid "Description"
5620 msgstr "Description"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5623 msgid "Ping"
5624 msgstr "Temps de réponse"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5627 msgid "Users"
5628 msgstr "Utilisateurs"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5631 msgid "Static"
5632 msgstr "Statique"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5635 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5636 msgid "Version"
5637 msgstr "Version"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5640 msgid ""
5641 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5642 "first. The server was NOT deleted."
5643 msgstr ""
5644 "Vous êtes connecté au serveur que vous tentez de supprimer. Déconnectez-vous "
5645 "d'abord s'il  vous plaît . Le serveur n'a PAS été supprimé."
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5648 msgid "(Unknown name)"
5649 msgstr "(Nom inconnu)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5652 #, c-format
5653 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5654 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur statique %s"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5657 #, c-format
5658 msgid "Servers (%i)"
5659 msgstr "Serveurs (%i)"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5662 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5663 msgid "Server"
5664 msgstr "Serveur"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5667 msgid "Connect to server"
5668 msgstr "Connexion au serveur"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5671 msgid "Mark server as static"
5672 msgstr "Marquer le serveur comme statique"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5675 msgid "Mark server as non-static"
5676 msgstr "Marquer le serveur comme non statique"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5679 msgid "Mark servers as static"
5680 msgstr "Marquer les serveurs comme statiques"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5683 msgid "Mark servers as non-static"
5684 msgstr "Marquer les serveurs comme non statiques"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5687 msgid "Remove server"
5688 msgstr "Supprimer le serveur"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5691 msgid "Remove servers"
5692 msgstr "Supprimer les serveurs"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5695 msgid "Remove all servers"
5696 msgstr "Supprimer tous les serveurs"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5699 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5700 msgstr "Copier les liens eD2k dans le presse-papiers"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5703 msgid "Reconnect to server"
5704 msgstr "Reconnexion au serveur"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5707 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5708 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer tout les serveurs ?"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5712 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le serveur sélectionné ?"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5715 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5716 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les serveurs sélectionnés ?"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:273
5719 #, c-format
5720 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5721 msgstr "ERREUR : %s (%s) - %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:288
5724 #, c-format
5725 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5726 msgstr "AVERTISSEMENT : %s (%s) - %s"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:427
5729 #, c-format
5730 msgid "New clientid is %u"
5731 msgstr "Nouvel ID client : %u"
5733 #: src/ServerSocket.cpp:429
5734 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5735 msgstr "AVERTISSEMENT : Vous avez reçu un Low-ID !"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:430
5738 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5739 msgstr ""
5740 "\tLa raison la plus probable est que vous êtes derrière un pare-feu ou un "
5741 "router."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:431
5744 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5745 msgstr "\tPour plus d'informations, consultez http://wiki.amule.org"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:487
5748 msgid "Unknown server info received! - too short"
5749 msgstr "Info serveur inconnue reçue ! - trop court"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:548
5752 #, c-format
5753 msgid "Received %d new server"
5754 msgid_plural "Received %d new servers"
5755 msgstr[0] "%d nouveau serveur reçu"
5756 msgstr[1] "%d nouveaux serveurs reçus"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:551
5759 msgid "Saving of server-list completed."
5760 msgstr "Sauvegarde de la liste des serveurs terminée."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:601
5763 msgid "Server rejected last command"
5764 msgstr "Le serveur a rejeté la dernière commande"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5767 #, c-format
5768 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5769 msgstr "Faux paquet reçu depuis le serveur : %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:613
5772 #, c-format
5773 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5774 msgstr ""
5775 "Erreur non-prise en compte lors du traitement du paquet reçu du serveur : %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5778 #, c-format
5779 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5780 msgstr ""
5781 "Ne peut créer de processus pour la résolution DNS pour se connecter à %s"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:738
5784 #, c-format
5785 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5786 msgstr "L'IP du serveur %s (%s) est filtrée. Pas de connexion."
5788 #: src/ServerSocket.cpp:752
5789 msgid "using protocol obfuscation."
5790 msgstr "utilisation du brouillage de protocole"
5792 #: src/ServerSocket.cpp:761
5793 #, c-format
5794 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5795 msgstr "Connexion à %s (%s - %s : %i) %s"
5797 #: src/ServerSocket.cpp:774
5798 #, c-format
5799 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5800 msgstr ""
5801 "Ne peut résoudre le nom DNS pour le serveur %s : Impossible de se connecter !"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:103
5804 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5805 msgstr "Serveur non ajouté : Pas d'IP ni de nom d'hôte donné."
5807 #: src/ServerWnd.cpp:108
5808 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5809 msgstr "Serveur non ajouté : Port du serveur invalide."
5811 #: src/ServerWnd.cpp:161
5812 msgid "eD2k Status:"
5813 msgstr "Statut eD2k :"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:172
5816 msgid "ID"
5817 msgstr "ID"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:204
5820 msgid "Kademlia Status:"
5821 msgstr "Statut de Kademlia :"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:207
5824 msgid "Running in LAN mode"
5825 msgstr "Exécution en mode LAN"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:207
5828 msgid "Running"
5829 msgstr "En marche"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:210
5832 msgid "Kademlia client ID:"
5833 msgstr "ID du client Kademlia :"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:212
5836 msgid "Status:"
5837 msgstr "Statut :"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:215
5840 msgid "Connection State:"
5841 msgstr "État de la connexion :"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:217
5844 #, c-format
5845 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5846 msgstr ""
5847 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port TCP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:219
5850 msgid "UDP Connection State:"
5851 msgstr "État de la connexion UDP :"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:222
5854 #, c-format
5855 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5856 msgstr ""
5857 "Derrière un pare-feu - Ouvrez le port UDP %d sur votre routeur ou pare-feu"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:226
5860 msgid "Firewalled state: "
5861 msgstr "État du pare-feu : "
5863 #: src/ServerWnd.cpp:232
5864 msgid "No buddy required - TCP port open"
5865 msgstr "Pas de pote requis - port TCP ouvert"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:234
5868 msgid "No buddy required - UDP port open"
5869 msgstr "Pas de pote requis - port UDP ouvert"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:236
5872 msgid "No buddy"
5873 msgstr "Pas de pote"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:240
5876 msgid "Connecting to buddy"
5877 msgstr "Connexion au pote"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:243
5880 #, c-format
5881 msgid "Connected to buddy at %s"
5882 msgstr "Connecté au pote à %s"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:253
5885 msgid "Indexed sources:"
5886 msgstr "Sources indexées :"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:255
5889 msgid "Indexed keywords:"
5890 msgstr "Mots clés indexés :"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:257
5893 msgid "Indexed notes:"
5894 msgstr "Notes indexées :"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:259
5897 msgid "Indexed load:"
5898 msgstr "Charge indexée :"
5900 #: src/ServerWnd.cpp:262
5901 msgid "Average Users:"
5902 msgstr "Nombre moyen d'utilisateurs :"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:265
5905 msgid "Average Files:"
5906 msgstr "Nombre moyen de fichiers :"
5908 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5909 msgid "Not running"
5910 msgstr "À l'arrêt"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:332
5913 #, c-format
5914 msgid "Adding file %s to shares"
5915 msgstr "Ajout du fichier %s aux partages"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:371
5918 #, c-format
5919 msgid "Found %i known shared file"
5920 msgid_plural "Found %i known shared files"
5921 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé"
5922 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:377
5925 #, c-format
5926 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5927 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5928 msgstr[0] "%i fichier partagé connu trouvé, %i inconnu"
5929 msgstr[1] "%i fichiers partagés connus trouvés, %i inconnus"
5931 #: src/SharedFileList.cpp:386
5932 #, c-format
5933 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5934 msgstr "ERREUR : Tentative de partage %s"
5936 #: src/SharedFileList.cpp:410
5937 #, c-format
5938 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5939 msgstr "Répertoire partagé non trouvé, on passe : %s"
5941 #: src/SharedFileList.cpp:480
5942 #, c-format
5943 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5944 msgstr "Aucun fichier partageable trouvé dans le répertoire : %s"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5947 msgid "User Name"
5948 msgstr "Nom d'Utilisateur"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5951 msgid "Download Speed"
5952 msgstr "Vitesse de Réception"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5955 msgid "Upload Speed"
5956 msgstr "Vitesse d'Émission"
5958 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5959 msgid "Available Parts"
5960 msgstr "Parties Disponibles"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5963 msgid "Upload Status"
5964 msgstr "État de l'émission"
5966 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5967 msgid "Download Status"
5968 msgstr "État de la réception"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5971 msgid "Origin"
5972 msgstr "Origine"
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5975 msgid "Local File Name"
5976 msgstr "Nom du fichier local"
5978 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5979 msgid "Shares File List"
5980 msgstr "Partage de la liste des fichiers"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5983 msgid "Requests"
5984 msgstr "Demandes"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5987 msgid "Accepted Requests"
5988 msgstr "Demandes acceptées"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5991 msgid "Transferred Data"
5992 msgstr "Données transférées"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5995 msgid "Share Ratio"
5996 msgstr "Taux de partage"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5999 msgid "Obtained Parts"
6000 msgstr "Parties obtenues"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6003 msgid "Complete Sources"
6004 msgstr "Sources complètes"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6007 msgid "Directory Path"
6008 msgstr "Chemin du répertoire"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6011 msgid "Add Comment/Rating"
6012 msgstr "Ajouter un Commentaire/Note"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6015 msgid "Edit Comment/Rating"
6016 msgstr "Éditer un Commentaire/Note"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6019 msgid "Rename"
6020 msgstr "Renommer"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6023 msgid "Add files in collection to transfer list"
6024 msgstr "Ajouter des fichiers de la collection à la liste de transferts"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6027 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6028 msgstr "Copier le &lien magnétique dans le presse-papiers"
6030 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6031 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6032 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (&Source)"
6034 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6035 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6036 msgstr ""
6037 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Source) (Avec &options de "
6038 "chiffrage)"
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6041 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6042 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'&hôte)"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6045 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6046 msgstr ""
6047 "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec options de "
6048 "&chiffrage)"
6050 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6051 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6052 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH)"
6054 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6055 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6056 msgstr "Copier le lien eD2k dans le presse-papiers (Info &AICH + Source)"
6058 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6059 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6060 msgstr "Vous devez être en HighID pour créer un lien valide"
6062 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6063 #, c-format
6064 msgid "Shared Files (%i)"
6065 msgstr "Fichiers partagés (%i)"
6067 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6068 msgid "[PartFile]"
6069 msgstr "[Fichier .part]"
6071 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6072 msgid "Remote File Name"
6073 msgstr "Nom du fichier à distance"
6075 #: src/Statistics.cpp:737
6076 #, c-format
6077 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6078 msgstr "Données Émises (Session (Total)) : %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6081 #, c-format
6082 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6083 msgstr "Surcharge Totale (Paquets) : %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6086 #, c-format
6087 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6088 msgstr "Surcharge Requête Fichier (Paquets) : %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6091 #, c-format
6092 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6093 msgstr "Surcharge Échange de Source (Paquets) : %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6096 #, c-format
6097 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6098 msgstr "Surcharge Serveur (Paquets) : %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6101 #, c-format
6102 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6103 msgstr "Surcharge Kad (Paquets) : %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6106 #, c-format
6107 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6108 msgstr "Surcharge Crypt (UDP) : %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:750
6111 #, c-format
6112 msgid "Active Uploads: %s"
6113 msgstr "Envois Actifs : %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:751
6116 #, c-format
6117 msgid "Waiting Uploads: %s"
6118 msgstr "Envois en Attente : %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:752
6121 #, c-format
6122 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6123 msgstr "Sessions d'envois réussies au total : %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:753
6126 #, c-format
6127 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6128 msgstr "Sessions d'envois qui ont échouées au total : %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:755
6131 #, c-format
6132 msgid "Average upload time: %s"
6133 msgstr "Temps d'envois moyen : %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:758
6136 #, c-format
6137 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6138 msgstr "Données Reçues (Session (Total)) : %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:771
6141 #, c-format
6142 msgid "Found Sources: %s"
6143 msgstr "Sources Trouvées : %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:772
6146 #, c-format
6147 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6148 msgstr "Téléchargements Actifs (parties) : %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:774
6151 #, c-format
6152 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6153 msgstr "Rapport UL : DL pour la Session (Total) : %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:777
6156 #, c-format
6157 msgid "Average download rate (Session): %s"
6158 msgstr "Vitesse moyenne de réception (Session) : %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:778
6161 #, c-format
6162 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6163 msgstr "Vitesse moyenne d'envoi (Session) : %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:779
6166 #, c-format
6167 msgid "Max download rate (Session): %s"
6168 msgstr "Vitesse maximale de réception (Session) : %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:780
6171 #, c-format
6172 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6173 msgstr "Vitesse maximale d'émission (Session) : %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:781
6176 #, c-format
6177 msgid "Reconnects: %i"
6178 msgstr "Reconnexions : %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:782
6181 #, c-format
6182 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6183 msgstr "Temps depuis le premier transfert : %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:783
6186 #, c-format
6187 msgid "Connected To Server Since: %s"
6188 msgstr "Connecté au serveur depuis : %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:784
6191 #, c-format
6192 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6193 msgstr "Connexions actives (estimation) : %i"
6195 #: src/Statistics.cpp:785
6196 #, c-format
6197 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6198 msgstr "Limite max de connexion atteinte : %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:786
6201 #, c-format
6202 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6203 msgstr "Moyenne de connexions (estimation) : %g"
6205 #: src/Statistics.cpp:788
6206 #, c-format
6207 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6208 msgstr "Pics de connexions (estimation) : %i"
6210 #: src/Statistics.cpp:790
6211 msgid "Clients"
6212 msgstr "Clients"
6214 #: src/Statistics.cpp:791
6215 #, c-format
6216 msgid "Unknown: %s"
6217 msgstr "Inconnu : %s"
6219 #: src/Statistics.cpp:797
6220 #, c-format
6221 msgid "Filtered: %s"
6222 msgstr "Filtré : %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:798
6225 #, c-format
6226 msgid "Banned: %s"
6227 msgstr "Banni : %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:799
6230 #, c-format
6231 msgid "Total: %i Known: %i"
6232 msgstr "Total : %i Connus : %i"
6234 #: src/Statistics.cpp:803
6235 #, c-format
6236 msgid "Working Servers: %i"
6237 msgstr "Serveurs en fonctionnement : %i"
6239 #: src/Statistics.cpp:804
6240 #, c-format
6241 msgid "Failed Servers: %i"
6242 msgstr "Serveurs non-connectés : %i"
6244 #: src/Statistics.cpp:805
6245 #, c-format
6246 msgid "Total: %s"
6247 msgstr "Total : %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:806
6250 #, c-format
6251 msgid "Deleted Servers: %s"
6252 msgstr "Serveurs supprimés : %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:807
6255 #, c-format
6256 msgid "Filtered Servers: %s"
6257 msgstr "Serveurs filtrés : %s"
6259 #: src/Statistics.cpp:808
6260 #, c-format
6261 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6262 msgstr "Utilisateurs sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6264 #: src/Statistics.cpp:809
6265 #, c-format
6266 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6267 msgstr "Fichiers sur les serveurs en fonctionnement : %llu"
6269 #: src/Statistics.cpp:810
6270 #, c-format
6271 msgid "Total Users: %llu"
6272 msgstr "Total des utilisateurs : %llu"
6274 #: src/Statistics.cpp:811
6275 #, c-format
6276 msgid "Total Files: %llu"
6277 msgstr "Total des fichiers : %llu"
6279 #: src/Statistics.cpp:812
6280 #, c-format
6281 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6282 msgstr "Occupation du Serveur : %.2f%%"
6284 #: src/Statistics.cpp:816
6285 #, c-format
6286 msgid "Number of Shared Files: %s"
6287 msgstr "Nombre de Fichiers Partagés : %s"
6289 #: src/Statistics.cpp:817
6290 #, c-format
6291 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6292 msgstr "Taille totale des Fichiers Partagés : %s"
6294 #: src/Statistics.cpp:819
6295 #, c-format
6296 msgid "Average file size: %s"
6297 msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
6299 #: src/Statistics.cpp:960
6300 msgid "Operating System"
6301 msgstr "Système d'Exploitation"
6303 #: src/Statistics.cpp:985
6304 msgid "Not Received"
6305 msgstr "Non reçu"
6307 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6308 #, c-format
6309 msgid "Active connections (1:%u)"
6310 msgstr "Connexions actives (1 : %u)"
6312 #: src/StatTree.cpp:550
6313 msgid "Not available"
6314 msgstr "Non disponible"
6316 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6317 msgid "Never"
6318 msgstr "Jamais"
6320 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6321 #, c-format
6322 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6323 msgstr "La commande '%s' avec le PID '%d' s'est terminée avec le code '%d'."
6325 #: src/TextClient.cpp:129
6326 msgid "Execute <str> and exit."
6327 msgstr "Exécute <str> et quitte."
6329 #: src/TextClient.cpp:204
6330 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6331 msgstr "Format d'IP invalide. utiliser xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:318
6334 msgid ""
6335 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6336 "number.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : 'all', nom de "
6339 "fichier ou un nombre.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:354
6342 msgid "Processing by hash: "
6343 msgstr "Traitement par hachage :"
6345 #: src/TextClient.cpp:368
6346 msgid "Processing by filename: "
6347 msgstr "Traitement par nom de fichier :"
6349 #: src/TextClient.cpp:390
6350 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6351 msgstr ""
6352 "Cette commande nécessite un argument. Arguments valides : un hachage de "
6353 "fichier.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:416
6356 msgid "Not a valid number\n"
6357 msgstr "Nombre invalide\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:420
6360 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6361 msgstr ""
6362 "Ce n'est pas un hachage valide (la longueur devrait être exactement 32 "
6363 "caractères)\n"
6365 #. TRANSLATORS:
6366 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6367 #: src/TextClient.cpp:533
6368 msgid ""
6369 "No search type defined.\n"
6370 "Type 'help search' to get more help.\n"
6371 msgstr ""
6372 "Aucun type de recherche défini.\n"
6373 "Tapez « help search » pour obtenir davantage d'aide.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:552
6376 #, c-format
6377 msgid "Download File: %lu %s\n"
6378 msgstr "Télécharger le fichier : %lu %s\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6381 msgid "Request failed with an unknown error."
6382 msgstr "La requête a échouée avec une erreur inconnue."
6384 #: src/TextClient.cpp:648
6385 msgid "Operation was successful."
6386 msgstr "L'opération s'est déroulée avec succès."
6388 #: src/TextClient.cpp:654
6389 #, c-format
6390 msgid "Request failed with the following error: %s"
6391 msgstr "La requête à échouée avec l'erreur suivante : %s"
6393 #: src/TextClient.cpp:668
6394 #, c-format
6395 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6396 msgstr "Statut du filtrage IP pour les clients : %s.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6399 msgid "OFF"
6400 msgstr "Arrêt"
6402 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6403 msgid "ON"
6404 msgstr "Marche"
6406 #: src/TextClient.cpp:674
6407 #, c-format
6408 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6409 msgstr "Le filtrage IP pour les serveurs est %s.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:679
6412 #, c-format
6413 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6414 msgstr "Le niveau actuel d'IPFilter est %d.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:686
6417 #, c-format
6418 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6419 msgstr "Limites de la bande passante : E : %u ko/s, R : %u kB/s.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:700
6422 msgid "eD2k"
6423 msgstr "eD2k"
6425 #: src/TextClient.cpp:705
6426 #, c-format
6427 msgid "Connected to %s %s %s"
6428 msgstr "Connecté à %s %s %s"
6430 #: src/TextClient.cpp:711
6431 msgid "Now connecting"
6432 msgstr "Connexion en cours"
6434 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6436 msgid "firewalled"
6437 msgstr "derrière un pare-feu"
6439 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6441 msgid "ok"
6442 msgstr "OK"
6444 #: src/TextClient.cpp:735
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "Download:\t%s"
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "Réception : \t%s"
6453 #: src/TextClient.cpp:738
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Upload:\t%s"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Émission : \t%s"
6462 #: src/TextClient.cpp:741
6463 #, c-format
6464 msgid ""
6465 "\n"
6466 "Clients in queue:\t%d\n"
6467 msgstr ""
6468 "\n"
6469 "Clients dans la file d'attente : \t%d\n"
6471 #: src/TextClient.cpp:744
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "\n"
6475 "Total sources:\t%d\n"
6476 msgstr ""
6477 "\n"
6478 "Nombre total de sources : \t%d\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:853
6481 #, c-format
6482 msgid "Number of search results: %i\n"
6483 msgstr "Nombres de résultats de la recherche : %i\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:867
6486 #, c-format
6487 msgid "Search progress: %u %% \n"
6488 msgstr "Progrès de la recherche : %u %% \n"
6490 #: src/TextClient.cpp:869
6491 msgid "Search progress not available"
6492 msgstr "Progrès de la recherche indisponibles"
6494 #: src/TextClient.cpp:874
6495 #, c-format
6496 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6497 msgstr "Réponse inconnue reçue du serveur, OpCode = %#x."
6499 #: src/TextClient.cpp:887
6500 msgid "Show short status information."
6501 msgstr "Montrer de courtes informations sur le statut."
6503 #: src/TextClient.cpp:888
6504 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Montrer le statut de la connexion, vitesses d'émission/réception, etc.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:890
6509 msgid "Show full statistics tree."
6510 msgstr "Montrer l'arbre des statistiques complet."
6512 #: src/TextClient.cpp:891
6513 msgid ""
6514 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6515 "this\n"
6516 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6517 "be\n"
6518 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6519 "\n"
6520 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6521 "type.\n"
6522 msgstr ""
6523 "Accessoirement, un nombre entre 0 et 255 peut être passé comme argument à "
6524 "cette\n"
6525 "commande, ce qui limitera le nombre de réponse par sous-arbre de versions "
6526 "des clients\n"
6527 "affichés. Passer 0 ou ne rien mettre signifie 'illimité'.\n"
6528 "\n"
6529 "Exemple: 'statistics 5' montrera seulement les 5 premières versions pour "
6530 "chaque type de client.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:893
6533 msgid "Shut down aMule."
6534 msgstr "Fermer aMule."
6536 #: src/TextClient.cpp:894
6537 msgid ""
6538 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6539 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6540 "running core.\n"
6541 msgstr ""
6542 "Arrêter le noyau distant actif (amule/amuled).\n"
6543 "Ceci coupera aussi le clien texte, puisqu'il est\n"
6544 "inutilisable sans noyau actif.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:896
6547 msgid "Reload the given object."
6548 msgstr "Recharge l'objet donné."
6550 #: src/TextClient.cpp:897
6551 msgid "Reload shared files list."
6552 msgstr "Recharge la liste des fichiers partagés."
6554 #: src/TextClient.cpp:899
6555 msgid "Reload IP filtering table."
6556 msgstr "Recharge la table de filtrage d'IP."
6558 #: src/TextClient.cpp:900
6559 msgid "Reload current IP filtering table."
6560 msgstr "Recharge la table actuelle de filtrage d'IP."
6562 #: src/TextClient.cpp:901
6563 msgid "Update IP filtering table from URL."
6564 msgstr "Mise à jour de la table de filtrage d'IP depuis l'URL."
6566 #: src/TextClient.cpp:902
6567 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6568 msgstr "Si l'URL est omis l'URL des préférences est utilisé."
6570 #: src/TextClient.cpp:904
6571 msgid "Connect to the network."
6572 msgstr "Se connecter au réseau."
6574 #: src/TextClient.cpp:905
6575 msgid ""
6576 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6577 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6578 "to\n"
6579 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6580 "or a resolvable DNS name."
6581 msgstr ""
6582 "Ceci va vous connecter à tout les réseaux activés dans les Préférences.\n"
6583 "Vous pouvez aussi spécifier une adresse de serveur de la forme IP : Port, "
6584 "pour se connecter\n"
6585 "seulement à ce serveur. L'IP doit être une IPv4 décimal,\n"
6586 "ou un nom DNS pouvant être résolu."
6588 #: src/TextClient.cpp:906
6589 msgid "Connect to eD2k only."
6590 msgstr "Se connecter à eD2k uniquement."
6592 #: src/TextClient.cpp:907
6593 msgid "Connect to Kad only."
6594 msgstr "Se connecter à Kad uniquement."
6596 #: src/TextClient.cpp:909
6597 msgid "Disconnect from the network."
6598 msgstr "Se déconnecter du réseau."
6600 #: src/TextClient.cpp:910
6601 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6602 msgstr ""
6603 "Ceci vous déconnectera de tous les réseaux auxquels vous êtes actuellement "
6604 "connecté.\n"
6606 #: src/TextClient.cpp:911
6607 msgid "Disconnect from eD2k only."
6608 msgstr "Se déconnecter de eD2k uniquement."
6610 #: src/TextClient.cpp:912
6611 msgid "Disconnect from Kad only."
6612 msgstr "Se déconnecter de Kad uniquement."
6614 #: src/TextClient.cpp:914
6615 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6616 msgstr "Ajoute un lien eD2k ou magnétique au noyau."
6618 #: src/TextClient.cpp:915
6619 msgid ""
6620 "The eD2k link to be added can be:\n"
6621 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6622 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6623 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6624 "to the\n"
6625 "   server list.\n"
6626 "\n"
6627 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6628 msgstr ""
6629 "Le lien eD2k à ajouter peut être :\n"
6630 "*) un lien fichier (ed2k://|fichier|…), il sera ajouté à la file de "
6631 "téléchargement,\n"
6632 "*) un lien serveur (ed2k://|serveur|…), il sera ajouté à la liste des "
6633 "serveurs,\n"
6634 "*) ou un lien de liste de serveurs, dans ce cas tous les serveurs dans la "
6635 "liste\n"
6636 "   seront ajoutés à la liste des serveurs.\n"
6637 "\n"
6638 "Le lien magnétique devra contenir le hachage eD2k et la taille du fichier.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:917
6641 msgid "Set a preference value."
6642 msgstr "Définir une valeur de préférence."
6644 #: src/TextClient.cpp:920
6645 msgid "Set IP filtering preferences."
6646 msgstr "Définir les préférences de filtrage d'IP."
6648 #: src/TextClient.cpp:921
6649 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6650 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6652 #: src/TextClient.cpp:922
6653 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6654 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients et les serveurs."
6656 #: src/TextClient.cpp:923
6657 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6658 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6660 #: src/TextClient.cpp:924
6661 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6662 msgstr "Activer le filtrage IP pour les clients."
6664 #: src/TextClient.cpp:925
6665 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6666 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les clients."
6668 #: src/TextClient.cpp:926
6669 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6670 msgstr "Activer/Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6672 #: src/TextClient.cpp:927
6673 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6674 msgstr "Activer le filtrage IP pour les serveurs."
6676 #: src/TextClient.cpp:928
6677 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6678 msgstr "Désactiver le filtrage IP pour les serveurs."
6680 #: src/TextClient.cpp:929
6681 msgid "Select IP filtering level."
6682 msgstr "Choisir le niveau de filtrage IP."
6684 #: src/TextClient.cpp:930
6685 msgid ""
6686 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6687 "value is 127.\n"
6688 msgstr ""
6689 "Les niveaux de filtrage valides sont compris entre 0 et 255, la valeur par "
6690 "défaut (initiale)\n"
6691 "est 127.\n"
6693 #: src/TextClient.cpp:932
6694 msgid "Set bandwidth limits."
6695 msgstr "Définir les limites de bande passante."
6697 #: src/TextClient.cpp:933
6698 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6699 msgstr "La valeur passée à ces commandes doit être en kilo-octets/s.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:934
6702 msgid "Set upload bandwidth limit."
6703 msgstr "Définir la limite de bande passante en émission."
6705 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6706 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6707 msgstr "La valeur en question doit être en kilooctets/s.\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:936
6710 msgid "Set download bandwidth limit."
6711 msgstr "Définir la limite de bande passante en réception."
6713 #: src/TextClient.cpp:939
6714 msgid "Get and display a preference value."
6715 msgstr "Obtenir et afficher une valeur de préférence."
6717 #: src/TextClient.cpp:942
6718 msgid "Get IP filtering preferences."
6719 msgstr "Obtenir les préférences de filtrage IP."
6721 #: src/TextClient.cpp:943
6722 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6723 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients et les serveurs."
6725 #: src/TextClient.cpp:944
6726 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6727 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les clients seulement."
6729 #: src/TextClient.cpp:945
6730 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6731 msgstr "Obtenir le statut du filtrage d'IP pour les serveurs seulement."
6733 #: src/TextClient.cpp:946
6734 msgid "Get IP filtering level."
6735 msgstr "Obtenir le niveau de filtrage IP."
6737 #: src/TextClient.cpp:948
6738 msgid "Get bandwidth limits."
6739 msgstr "Obtenir les limites de bande passante."
6741 #: src/TextClient.cpp:950
6742 msgid "Execute a search."
6743 msgstr "Effectuer une recherche"
6745 #: src/TextClient.cpp:951
6746 msgid ""
6747 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6748 "    GLOBAL\n"
6749 "    LOCAL\n"
6750 "    KAD\n"
6751 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6752 msgstr ""
6753 "Un type de recherche doit être spécifié en donnant le type:\n"
6754 "    GLOBAL\n"
6755 "    LOCAL\n"
6756 "    KAD\n"
6757 "Exemple: 'recherche fichier kad' exécutera une recherche kad pour \"fichier"
6758 "\".\n"
6760 #: src/TextClient.cpp:952
6761 msgid "Execute a global search."
6762 msgstr "Effectuer une recherche globale"
6764 #: src/TextClient.cpp:953
6765 msgid "Execute a local search"
6766 msgstr "Effectuer une recherche locale"
6768 #: src/TextClient.cpp:954
6769 msgid "Execute a kad search"
6770 msgstr "Effectuer une recherche Kad"
6772 #: src/TextClient.cpp:956
6773 msgid "Show the results of the last search."
6774 msgstr "Montre les résultats de la dernière recherche."
6776 #: src/TextClient.cpp:957
6777 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6778 msgstr "Retourne les résultats de la précédente recherche.\n"
6780 #: src/TextClient.cpp:959
6781 msgid "Show the progress of a search."
6782 msgstr "Affiche la progression de la recherche."
6784 #: src/TextClient.cpp:960
6785 msgid "Show the progress of a search.\n"
6786 msgstr "Affiche la progression de la recherche.\n"
6788 #: src/TextClient.cpp:962
6789 msgid "Start downloading a file"
6790 msgstr "Démarrer le téléchargement du fichier."
6792 #: src/TextClient.cpp:963
6793 msgid ""
6794 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6795 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6796 "the previous search.\n"
6797 msgstr ""
6798 "Le rang du fichier de la dernière recherche doit être donné.\n"
6799 "Exemple: 'download 12' va télécharger le douzième fichier de la précédente "
6800 "recherche.\n"
6802 #: src/TextClient.cpp:970
6803 msgid "Pause download."
6804 msgstr "Mettre le téléchargement en pause."
6806 #: src/TextClient.cpp:973
6807 msgid "Resume download."
6808 msgstr "Reprendre le téléchargement."
6810 #: src/TextClient.cpp:976
6811 msgid "Cancel download."
6812 msgstr "Annuler le téléchargement."
6814 #: src/TextClient.cpp:979
6815 msgid "Set download priority."
6816 msgstr "Régler la priorité de téléchargement."
6818 #: src/TextClient.cpp:980
6819 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6820 msgstr ""
6821 "Passer la priorité d'un téléchargement en Basse, Normale, Haute, ou Auto.\n"
6823 #: src/TextClient.cpp:981
6824 msgid "Set priority to low."
6825 msgstr "Passer en priorité basse."
6827 #: src/TextClient.cpp:982
6828 msgid "Set priority to normal."
6829 msgstr "Passer en priorité normale."
6831 #: src/TextClient.cpp:983
6832 msgid "Set priority to high."
6833 msgstr "Passer en priorité haute."
6835 #: src/TextClient.cpp:984
6836 msgid "Set priority to auto."
6837 msgstr "Passer en priorité auto."
6839 #: src/TextClient.cpp:986
6840 msgid "Show queues/lists."
6841 msgstr "Montrer les files d'attente/listes."
6843 #: src/TextClient.cpp:987
6844 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6845 msgstr ""
6846 "Montrer la file d'attente des envois/réceptions, la liste des serveurs ou la "
6847 "liste des fichiers partagés.\n"
6849 #: src/TextClient.cpp:988
6850 msgid "Show upload queue."
6851 msgstr "Montrer la file d'attente des envois."
6853 #: src/TextClient.cpp:989
6854 msgid "Show download queue."
6855 msgstr "Montrer la file d'attente des réceptions."
6857 #: src/TextClient.cpp:990
6858 msgid "Show log."
6859 msgstr "Montrer le journal."
6861 #: src/TextClient.cpp:991
6862 msgid "Show servers list."
6863 msgstr "Montrer la liste des serveurs."
6865 #: src/TextClient.cpp:992
6866 msgid "Show shared files list."
6867 msgstr "Afficher la liste des fichiers partagés."
6869 #: src/TextClient.cpp:994
6870 msgid "Reset log."
6871 msgstr "Effacer le journal."
6873 #: src/TextClient.cpp:1001
6874 #, c-format
6875 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6876 msgstr "Commande obsolète, utilisez '%s' à la place."
6878 #: src/TextClient.cpp:1002
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6882 "Use '%s' instead.\n"
6883 msgstr ""
6884 "C'est une commande est obsolète, et pourrait être supprimée dans le futur.\n"
6885 "Utilisez '%s' à la place.\n"
6887 #: src/TextClient.h:59
6888 msgid "aMule text client"
6889 msgstr "client texte aMule"
6891 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6892 #, c-format
6893 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6894 msgstr "Conversion des anciens hashsets AICH en '%s' vers 64b en '%s'."
6896 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6897 #, c-format
6898 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6899 msgstr ""
6900 "AVERTISSEMENT : Le nom de fichier '%s' est invalide et a été renommé en '%s'."
6902 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6903 #, c-format
6904 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6905 msgstr ""
6906 "AVERTISSEMENT : Le fichier '%s' existe déjà, le nouveau fichier a été "
6907 "renommé en '%s'."
6909 #: src/TransferWnd.cpp:209
6910 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6911 msgstr ""
6912 "Êtes-vous sûre de vouloir annuler et supprimer tous les fichiers de cette "
6913 "catégorie ?"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:209
6916 msgid "Confirmation Required"
6917 msgstr "Confirmation requise"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:238
6920 msgid "Only 99 categories are supported."
6921 msgstr "Seulement 99 catégories sont prises en charge."
6923 #: src/TransferWnd.cpp:238
6924 msgid "Too many categories!"
6925 msgstr "Trop de catégories !"
6927 #: src/TransferWnd.cpp:341
6928 msgid "All others"
6929 msgstr "Tous les autres"
6931 #: src/TransferWnd.cpp:363
6932 msgid "Select view filter"
6933 msgstr "Sélectionner un filtre"
6935 #: src/TransferWnd.cpp:366
6936 msgid "Add category"
6937 msgstr "Ajouter une catégorie"
6939 #: src/TransferWnd.cpp:369
6940 msgid "Edit category"
6941 msgstr "Éditer une catégorie"
6943 #: src/TransferWnd.cpp:370
6944 msgid "Remove category"
6945 msgstr "Supprimer une catégorie"
6947 #: src/UploadClient.cpp:240
6948 #, c-format
6949 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6950 msgstr ""
6951 "Échec dans l'ouverture du fichier (%s), suppression de la liste des fichiers "
6952 "partagés."
6954 #: src/UploadClient.cpp:683
6955 #, c-format
6956 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6957 msgstr "Requête d'un hashset pour le fichier inconnu : %s"
6959 #: src/UploadQueue.cpp:596
6960 #, c-format
6961 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6962 msgstr "Reprise des envois du fichier : %s"
6964 #: src/UploadQueue.cpp:613
6965 #, c-format
6966 msgid "Suspending upload of file: %s"
6967 msgstr "Pause des envois du fichier : %s"
6969 #: src/UserEvents.cpp:138
6970 #, c-format
6971 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6972 msgstr "Échec de l'exécution de la commande `%s' lors de l'événement `%s'."
6974 #: src/UserEvents.h:60
6975 msgid "Download completed"
6976 msgstr "Téléchargement terminé"
6978 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6979 msgid "The full path to the file."
6980 msgstr "Le chemin complet vers le fichier."
6982 #: src/UserEvents.h:67
6983 msgid "The name of the file without path component."
6984 msgstr "Le nom du fichier sans la partie répertoire."
6986 #: src/UserEvents.h:71
6987 msgid "The eD2k hash of the file."
6988 msgstr "Le hachage eD2k du fichier."
6990 #: src/UserEvents.h:75
6991 msgid "The size of the file in bytes."
6992 msgstr "La taille du fichier en octets."
6994 #: src/UserEvents.h:79
6995 msgid "Cumulative download activity time."
6996 msgstr "Durée d'activité de téléchargement cumulée."
6998 #: src/UserEvents.h:82
6999 msgid "New chat session started"
7000 msgstr "Nouvelle session de chat démarrée"
7002 #: src/UserEvents.h:85
7003 msgid "Message sender."
7004 msgstr "Expéditeur du message."
7006 #: src/UserEvents.h:88
7007 msgid "Out of space"
7008 msgstr "Espace insuffisant"
7010 #: src/UserEvents.h:91
7011 msgid "Disk partition."
7012 msgstr "Partition du disque."
7014 #: src/UserEvents.h:94
7015 msgid "Error on completion"
7016 msgstr "Erreur à la complétion"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7019 #, c-format
7020 msgid "Processing file number %u: %s"
7021 msgstr "Traitement du fichier numéro %u : %s"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7024 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7025 msgstr ""
7026 "Vous avez demandé les hachages partiels (Seulement utilisés pour des "
7027 "fichiers dont les tailles sont > 9.5 Mo)"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7030 #, c-format
7031 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7032 msgstr "%s ---> Fichier inexistant !\n"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7035 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7036 msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7040 msgid "Welcome!"
7041 msgstr "Bienvenue !"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7044 msgid "Input parameters"
7045 msgstr "Paramètres d'entrée"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7048 msgid "File to Hash"
7049 msgstr "Fichier à hacher"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7052 msgid "Add Optional URLs for this file"
7053 msgstr "Ajouter des URLs optionnelles pour ce fichier"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7056 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Indiquez ici le fichier pour qui vous voulez calculer le lien eD2k"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7060 msgid ""
7061 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7062 "aLinkCreator append the current file name"
7063 msgstr ""
7064 "Indiquez ici l'URL que vous voulez ajouter au lien eD2k : Ajoutez / à la fin "
7065 "pour indiquer à aLinkCreator d'ajouter le nom du fichier actuel"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7068 msgid "Remove"
7069 msgstr "Enlever"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7072 msgid "Create link with part-hashes"
7073 msgstr "Créer le lien avec les hachages partiels"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7076 msgid ""
7077 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7078 "size"
7079 msgstr ""
7080 "Aide à retrouver les fichiers rares et nouveaux au prix d'un lien de plus "
7081 "grande longueur"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7084 msgid "MD4 File Hash"
7085 msgstr "Hachage MD4 du fichier"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7088 msgid "eD2k File Hash"
7089 msgstr "Hachage eD2k du fichier"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7092 msgid "eD2k link"
7093 msgstr "Lien eD2k"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7096 msgid "Save"
7097 msgstr "Sauvegarder"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7100 msgid "Copy to clipboard"
7101 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7104 msgid "Open"
7105 msgstr "Ouvrir"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7108 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7109 msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien eD2k"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7112 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7113 msgstr "Copie du lien eD2k calculé dans le presse-papiers"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7116 msgid "Save as"
7117 msgstr "Enregistrer sous"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7120 msgid "Save computed eD2k link to file"
7121 msgstr "Conversion du lien eD2k calculé en fichier"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7125 msgid "About aLinkCreator"
7126 msgstr "A propos d'aLinkCreator"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7129 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7130 msgstr "Sélectionnez le fichier auquel vous souhaitez calculer le lien eD2k"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7133 msgid "Can't open the clipboard"
7134 msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papiers"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7137 msgid "Nothing to copy for now !"
7138 msgstr "Rien à copier pour l'instant !"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7141 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7142 msgstr "Sélectionnez le fichier vers votre lien eD2k calculé"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7145 msgid "Unable to open "
7146 msgstr "Impossible d'ouvrir "
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7150 msgid "Please, enter a non empty file name"
7151 msgstr "Veuillez entrer un nom de fichier non vide"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7154 msgid "Nothing to save for now !"
7155 msgstr "Rien à sauvegarder pour l'instant !"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7158 msgid ""
7159 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7160 "\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "\n"
7163 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7164 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7165 "\n"
7166 "Distributed under GPL"
7167 msgstr ""
7168 "aLinkCreator, le créateur de liens d'aMule\n"
7169 "\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7171 "\n"
7172 "Pixmaps de http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
7173 "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7174 "\n"
7175 "Distribué sous licence GPL"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7180 msgid "Hashing..."
7181 msgstr "Hachage en cours…"
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7185 msgid "aLinkCreator is working for you"
7186 msgstr "aLinkCreator fonctionne pour vous"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7189 msgid "Computing MD4 Hash..."
7190 msgstr "Calcul du hachage MD4…"
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7193 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7194 msgstr "Calcul des hachages eD2k…"
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7199 msgid "Cancelled !"
7200 msgstr "Annulé !"
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7203 #, c-format
7204 msgid "Done in %.2f s"
7205 msgstr "Effectué en %.2f s"
7207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7208 msgid "You have already added this URL !"
7209 msgstr "Vous avez déjà ajouté cette URL !"
7211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7212 msgid "Please, enter a non empty URL"
7213 msgstr "Entrez une URL non vide s'il vous plaît"
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7216 #, c-format
7217 msgid "Unable to open %s"
7218 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
7220 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7221 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7222 msgstr "Dépassement de mémoire lors du calcul du hachage eD2k!"
7224 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7225 #, c-format
7226 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7227 msgstr "%i jour(s) %i heure(s) %i min %i s"
7229 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7230 #, c-format
7231 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7232 msgstr "%02uJ %02uh %02umin %02us"
7234 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7235 #, c-format
7236 msgid "%02uh %02umin %02us"
7237 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7239 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7240 #, c-format
7241 msgid "%02umin %02us"
7242 msgstr "%02umin %02us"
7244 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7245 #, c-format
7246 msgid "%02us"
7247 msgstr "%02us"
7249 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7250 #, c-format
7251 msgid "%.0f B"
7252 msgstr "%.0f o"
7254 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7255 #, c-format
7256 msgid "%.2f KB"
7257 msgstr "%.2f Ko"
7259 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7260 #, c-format
7261 msgid "%.2f MB"
7262 msgstr "%.2f Mo"
7264 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7265 #, c-format
7266 msgid "%.2f GB"
7267 msgstr "%.2f Go"
7269 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7270 #, c-format
7271 msgid "%.2f TB"
7272 msgstr "%.2f To"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7275 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7276 msgstr "wxCas, statistiques en ligne d'aMule"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7279 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7280 msgstr "Vitesse de réception Max atteinte depuis de démarrage de wxCas"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7283 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7284 msgstr ""
7285 "Vitesse de réception Max atteinte lors des précédentes exécutions de wxCas"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7288 msgid "System"
7289 msgstr "Système"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7293 msgid "Stop Auto Refresh"
7294 msgstr "Arrêter le rafraîchissement automatique"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7297 msgid "Save Online Statistics image"
7298 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7301 msgid "Print Online Statistics image"
7302 msgstr "Imprimer une image des statistiques en ligne"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7305 msgid "Preferences setting"
7306 msgstr "Préférences"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7310 msgid "About wxCas"
7311 msgstr "À propos de wxCas"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7314 msgid "Start Auto Refresh"
7315 msgstr "Démarrer le rafraîchissement automatique"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7318 msgid "Auto Refresh stopped"
7319 msgstr "Rafraîchissement automatique stoppé"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7322 msgid "Auto Refresh started"
7323 msgstr "Rafraîchissement automatique démarré"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7326 msgid "Save Statistics Image"
7327 msgstr "Sauvegarder l'image des statistiques en ligne"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7330 msgid "aMule Online Statistics"
7331 msgstr "Statistiques en ligne d'aMule"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7334 msgid ""
7335 "There was a problem printing.\n"
7336 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7337 msgstr ""
7338 "L'impression a rencontré un problème.\n"
7339 "Peut-être votre imprimante n'est-elle pas configurée correctement ?"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7342 msgid "Printing"
7343 msgstr "Impression en cours"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7346 msgid ""
7347 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7348 "\n"
7349 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7350 "\n"
7351 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7352 "\n"
7353 "Distributed under GPL"
7354 msgstr ""
7355 "wxCas, Statistiques en Ligne d'aMule\n"
7356 "\n"
7357 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7358 "\n"
7359 "Basé sur CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7360 "\n"
7361 "Distribué sous licence GPL"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7364 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7365 msgstr "Oh Oh, aMule n'est pas lancé…"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7370 msgid "aMule is running"
7371 msgstr "aMule fonctionne"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7374 msgid "aMule is running, but disconnected"
7375 msgstr "aMule est lancé, mais est déconnecté"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7378 msgid "aMule is connecting..."
7379 msgstr "aMule se connecte…"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7382 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7383 msgstr "Oh Oh, l'état d'aMule est inconnu…"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7390 msgid "aMule "
7391 msgstr "aMule "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7394 msgid " has been running for "
7395 msgstr " tourne depuis "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7398 msgid " is stopped !"
7399 msgstr " est arrêté !"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7403 msgid " is not connected !"
7404 msgstr " n'est pas connecté !"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7407 msgid " is connecting..."
7408 msgstr " se connecte…"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7411 msgid " is doing something strange, check it !"
7412 msgstr " est en train de faire des trucs bizarres, à vérifier !"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7415 msgid " is connected to "
7416 msgstr " est connecté à "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7420 msgid " Kad: "
7421 msgstr " Kad : "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7425 msgid "off"
7426 msgstr "éteint"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7429 msgid " is on "
7430 msgstr " est sur "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7433 msgid " with "
7434 msgstr " avec "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7437 msgid "Total Download: "
7438 msgstr "Réception totale : "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7442 msgid ", Upload: "
7443 msgstr ", Émission : "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7446 msgid "Session Download: "
7447 msgstr "Réception durant la session : "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7450 msgid "Download: "
7451 msgstr "Réception : "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7454 msgid " kB/s, Upload: "
7455 msgstr " Ko/s, Émission : "
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7458 msgid " kB/s"
7459 msgstr " Ko/s"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7462 msgid "Sharing: "
7463 msgstr "Partage : "
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7466 msgid " file(s), Clients on queue: "
7467 msgstr " fichier(s), clients en attente : "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7470 msgid "Time: "
7471 msgstr "Temps :"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7475 msgid " on "
7476 msgstr " sur "
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7479 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7480 msgstr "Charge moyenne du système (1-5-15 min) : "
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7483 msgid "System uptime: "
7484 msgstr "Le système fonctionne depuis : "
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7487 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7488 msgstr "Répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7491 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7492 msgstr "Entrer ici le répertoire contenant le fichier amulesig.dat"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7495 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7496 msgstr "Intervalle de rafraîchissement en secondes"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7499 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7500 msgstr "Générer une image des statistiques en ligne à chaque rafraîchissement"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7503 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7504 msgstr "Entrer ici le répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7507 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7508 msgstr ""
7509 "Envoi périodique de l'image des statistiques en ligne sur un serveur FTP"
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7512 msgid "FTP Url"
7513 msgstr "URL du FTP"
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7516 msgid "FTP Path"
7517 msgstr "Chemin du FTP"
7519 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7520 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7521 msgstr "Entrer ici l'URL du serveur FTP"
7523 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7524 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7525 msgstr ""
7526 "Entrer ici le répertoire du serveur FTP où envoyer l'image des statistiques "
7527 "en ligne"
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7530 msgid "User"
7531 msgstr "Utilisateur"
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7534 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7535 msgstr "Entrer ici l'identifiant pour se connecter au serveur FTP"
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7538 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7539 msgstr "Entrer ici le mot de passe pour se connecter au serveur FTP"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7542 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7543 msgstr "Intervalle d'envoi de l'image des statistiques en ligne en minutes"
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7546 msgid "Validate"
7547 msgstr "Valider"
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7550 msgid "Folder containing your signature file"
7551 msgstr "Répertoire contenant le fichier de signature"
7553 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7554 msgid "Folder where generating the statistic image"
7555 msgstr "Répertoire où générer l'image des statistiques en ligne"
7557 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7558 msgid "Loads template <str>"
7559 msgstr "Charge le template <str>"
7561 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7562 msgid "Web server HTTP port"
7563 msgstr "Port HTTP du serveur Web"
7565 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7566 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7567 msgstr "Utiliser la redirection de port UPnP sur le port du serveur web"
7569 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7570 msgid "UPnP port"
7571 msgstr "Port UPnP"
7573 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7574 msgid "Use gzip compression"
7575 msgstr "Utiliser la compression gzip"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7578 msgid "Full access password for web server"
7579 msgstr "Mot de passe d'accès total pour le serveur web"
7581 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7582 msgid "Guest password for web server"
7583 msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
7585 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7586 msgid "Allow guest access"
7587 msgstr "Autoriser l'accès invité"
7589 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7590 msgid "Deny guest access"
7591 msgstr "Interdire l'accès invité"
7593 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7594 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7595 msgstr ""
7596 "Charger/sauvegarder les paramètres du serveur web depuis/vers un aMule "
7597 "distant"
7599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7600 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7601 msgstr ""
7602 "Chemin du fichier de configuration d'aMule. NE PAS UTILISER DIRECTEMENT !"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7605 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7606 msgstr "Désactiver l'interpréteur PHP (obsolète)"
7608 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7609 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7610 msgstr "Recompiler les pages PHP à chaque requête"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7613 msgid "aMule Web Server"
7614 msgstr "Serveur Web d'aMule"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7617 msgid "web client connection accepted\n"
7618 msgstr "connexion du client web acceptée\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7621 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7622 msgstr "ERREUR : impossible d'accepter la connexion au client web\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7625 #, c-format
7626 msgid "Request failed with the following error: %s."
7627 msgstr "La requête a échouée avec le message d'erreur suivant: %s."
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7630 msgid "Index file not found: "
7631 msgstr "Fichier d'index non trouvé:"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7634 msgid "Session expired - requesting login\n"
7635 msgstr "La session a expirée - demande de l'identifiant\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7638 msgid "Session ok, logged in\n"
7639 msgstr "Session correcte, identifié\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7642 msgid "Session ok, not logged in\n"
7643 msgstr "Session correcte, non identifié\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7646 msgid "No session opened - will request login\n"
7647 msgstr "Pas de session ouverte - l'identifiant va être demandé\n"
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7650 msgid "Session created - requesting login\n"
7651 msgstr "Session crée - demande de l'identifiant\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7654 msgid "Processing request [original]: "
7655 msgstr "Requête en cours [originale] : "
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7658 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7659 msgstr "Pas de mot de passe indiqué, il ne sera pas possible de se connecter"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7662 msgid "Checking password\n"
7663 msgstr "Vérification du mot de passe\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7666 msgid "Password hash invalid\n"
7667 msgstr "Hachage du mot de passe invalide\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7670 msgid "Password ok\n"
7671 msgstr "Mot de passe correct\n"
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7674 msgid "Password bad\n"
7675 msgstr "Mauvais mot de passe\n"
7677 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7678 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7679 msgstr ""
7680 "Vous n'avez pas entré de mot de passe. Les mots de passe vides ne sont pas "
7681 "autorisés.\n"
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7684 msgid "Logout requested\n"
7685 msgstr "Déconnexion demandée\n"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7688 msgid "Processing request [redirected]: "
7689 msgstr "Requête en cours [redirigée] :"
7691 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7692 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) n'a pas de fichier seeds"
7694 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7695 #~ msgstr "Le fichier .part %s (%s) a un fichier seeds vide"
7697 #~ msgid "Download status"
7698 #~ msgstr "État de la réception"
7700 #~ msgid "( %s / %s )"
7701 #~ msgstr "( %s / %s )"
7703 #~ msgid "..."
7704 #~ msgstr "…"
7706 #~ msgid "SOCKS5"
7707 #~ msgstr "SOCKS5"
7709 #~ msgid "SOCKS4"
7710 #~ msgstr "SOCKS4"
7712 #~ msgid "HTTP"
7713 #~ msgstr "HTTP"
7715 #~ msgid "SOCKS4a"
7716 #~ msgstr "SOCKS4a"
7718 #~ msgid "Update delay : %d second"
7719 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7720 #~ msgstr[0] "Délai de rafraîchissement : %d seconde"
7721 #~ msgstr[1] "Délai de rafraîchissement : %d secondes"
7723 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Les commentaires et les classements ne sont pas encore supportés sur "
7726 #~ "l'IHM distante"
7728 #~ msgid "Transferring"
7729 #~ msgstr "En téléchargement"
7731 #~ msgid "QR: ???"
7732 #~ msgstr "QR: ???"
7734 #~ msgid "QR: %u"
7735 #~ msgstr "QR : %u"
7737 #~ msgid "Only files currently uploading"
7738 #~ msgstr "Seulement les fichiers en cours d'émission"
7740 #~ msgid "Queue Rank"
7741 #~ msgstr "Rang dans la file d'attente"
7743 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7744 #~ msgstr "A FAIRE - montrer la progression d'une recherche"
7746 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Démarrage de la création des hachages MD4 et AICH pour le fichier : %s"
7750 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7751 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage MD4 pour le fichier : %s"
7753 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7754 #~ msgstr "Démarrage de la création du hachage AICH pour le fichier : %s"
7756 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "AVERTISSEMENT : Suppression du fichier '%s' original après la création de "
7759 #~ "la sauvegarde"
7761 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7762 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Échec de la suppression de %s"
7764 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7765 #~ msgstr "%u (QR : %u)"
7767 #~ msgid "Rating (total):"
7768 #~ msgstr "Score (total) :"
7770 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7771 #~ msgstr "Essayer de transférer des parties complètes pour tous les envois"
7773 #~ msgid "Networks window"
7774 #~ msgstr "Fenêtre des Réseaux"
7776 #~ msgid "Searches window"
7777 #~ msgstr "Fenêtres de recherches"
7779 #, fuzzy
7780 #~ msgid "Downloads window"
7781 #~ msgstr "En téléchargement"
7783 #~ msgid "Shared files window"
7784 #~ msgstr "Fenêtre des fichiers partagés"
7786 #~ msgid "Messages window"
7787 #~ msgstr "Fenêtre des messages"
7789 #~ msgid "Statistics graph window"
7790 #~ msgstr "Fenêtre du graphique des statistiques"
7792 #~ msgid "Preferences settings window"
7793 #~ msgstr "Fenêtre des paramètres des préférences"
7795 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7796 #~ msgstr "Icône de notification perdue, on essaye de la recréer..."
7798 #~ msgid "Transfers"
7799 #~ msgstr "Transferts"
7801 #~ msgid "Files transfers window"
7802 #~ msgstr "Fenêtre de transferts de fichiers"
7804 #~ msgid "Unban"
7805 #~ msgstr "Débannir"
7807 #~ msgid "Show Uploads"
7808 #~ msgstr "Afficher les envois"
7810 #~ msgid "Show Queue"
7811 #~ msgstr "Montrer la file d'attente"
7813 #~ msgid "Select View"
7814 #~ msgstr "Sélectionner la vue"
7816 #~ msgid "Client Software"
7817 #~ msgstr "Programme du client"
7819 #~ msgid "Waited"
7820 #~ msgstr "Attendu"
7822 #~ msgid "Upload Time"
7823 #~ msgstr "Temps d'émission"
7825 #~ msgid "Upload/Download"
7826 #~ msgstr "Émission/Réception"
7828 #~ msgid "Remote Status"
7829 #~ msgstr "État distant"
7831 #~ msgid "File Priority"
7832 #~ msgstr "Priorité du fichier"
7834 #~ msgid "Score"
7835 #~ msgstr "Score"
7837 #~ msgid "Asked"
7838 #~ msgstr "Demandé"
7840 #~ msgid "Last Seen"
7841 #~ msgstr "Vu pour la dernière fois"
7843 #~ msgid "Entered Queue"
7844 #~ msgstr "Placé en file d'attente"
7846 #~ msgid "Transferred Up"
7847 #~ msgstr "Transféré"
7849 #~ msgid "Transferred Down"
7850 #~ msgstr "Reçus"
7852 #~ msgid "Userhash"
7853 #~ msgstr "Hachage de l'utilisateur"
7855 #~ msgid "Encrypted"
7856 #~ msgstr "Chiffré"
7858 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7859 #~ msgstr "%d images de drapeaux chargées."
7861 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7862 #~ msgstr "Affiche l'émission / la file d'attente d'émission"
7864 #~ msgid "Clients on queue :"
7865 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente :"
7867 #~ msgid "Current Session"
7868 #~ msgstr "Session courante"
7870 #~ msgid "Total"
7871 #~ msgstr "Total"
7873 #~ msgid "Requested :"
7874 #~ msgstr "Demandé :"
7876 #~ msgid "Create backup for preview"
7877 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
7879 #~ msgid "Files Transfers Window"
7880 #~ msgstr "Fenêtre des Transferts"
7882 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7883 #~ msgstr "Utilisateurs au total : %s | Fichiers au total : %s"
7885 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Taille à télécharger non reçue, téléchargement jusqu'à ce que la "
7888 #~ "connexion soit fermée"
7890 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7891 #~ msgstr "Processus de téléchargement HTTP terminé"
7893 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7894 #~ msgstr "Hôte : %s : %i\n"
7896 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7897 #~ msgstr "Réponse : %i (Erreur : %i)"
7899 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7900 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : Réponse vide à la création du flux"
7902 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7903 #~ msgstr "ERREUR : Code de redirection reçu sans URL"
7905 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7906 #~ msgstr ""
7907 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossible de charger les informations de "
7908 #~ "pays depuis "
7910 #~ msgid "Get IPFilter level."
7911 #~ msgstr "Voir le niveau d'IPFilter."
7913 #~ msgid "Makes a search."
7914 #~ msgstr "Lance une recherche."
7916 #~ msgid "Killed!"
7917 #~ msgstr "Mis à mort !"
7919 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7920 #~ msgstr "Utilisation de amuleweb dans '%s'"
7922 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7923 #~ msgstr "Fermeture d'aMule..."
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7927 #~ "reasons:\n"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Les options suivantes ont été changées  dans cette version pour des "
7930 #~ "raisons de sécurité :\n"
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "\n"
7934 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7935 #~ "connections.\n"
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "\n"
7938 #~ "* Activation du brouillage de protocole pour les connections entrantes et "
7939 #~ "sortantes.\n"
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "\n"
7943 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "\n"
7946 #~ "* Désactivation de la mise à jour de la liste de serveurs depuis les "
7947 #~ "autres serveurs ou les clients.\n"
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "\n"
7951 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7952 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7953 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7954 #~ "aMule to work properly."
7955 #~ msgstr ""
7956 #~ "\n"
7957 #~ "Pour plus d'informations sur les raisons de ces changements, cherchez \n"
7958 #~ "dans le wiki d'aMule à \"fake servers\" sur http://wiki.amule.org\n"
7959 #~ "Il est important que vous enleviez les serveurs 'bidons' de votre liste "
7960 #~ "de serveurs pour qu'aMule fonctionne correctement."
7962 #~ msgid ""
7963 #~ "\n"
7964 #~ "\n"
7965 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7966 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "\n"
7969 #~ "\n"
7970 #~ "En complément, les paramètres du navigateur ont été réinitialisés aux "
7971 #~ "valeurs systèmes par défaut. Veuillez à nouveau indiquer vous options de "
7972 #~ "navigateur si besoin.\n"
7974 #~ msgid "Fetching status..."
7975 #~ msgstr "Récupération du statut…"
7977 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7978 #~ msgstr "Utilisateurs : E : %s K : %s | Fichiers E : %s K : %s"
7980 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7981 #~ msgstr "Le client %s sur IP : Port %s : %d utilisant %s %s %s"
7983 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7984 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7986 #~ msgid "Firewalled"
7987 #~ msgstr "Derrière un pare-feu"
7989 #~ msgid "Download new GeoIP.dat from "
7990 #~ msgstr "Télécharger un nouveau GeoIP.dat à partir de "
7992 #~ msgid "Failed to download GeoIP.dat from "
7993 #~ msgstr "Impossible de télécharger GeoIP.dat à partir de "
7995 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7996 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7997 #~ msgstr[0] "%d image de drapeau chargée."
7998 #~ msgstr[1] "%d images de drapeau chargées."
8000 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Le fichier %s est trop gros pour le Donkey : le maximum permis est de 4 "
8003 #~ "Go."
8005 #~ msgid "User:"
8006 #~ msgstr "Utilisateur :"
8008 #~ msgid "System:"
8009 #~ msgstr "Système :"
8011 #~ msgid "No handler for this file type."
8012 #~ msgstr "Pas de prise en charge pour ce type d'image."
8014 #~ msgid "File was not saved"
8015 #~ msgstr "Le fichier n'a pas été sauvegardé"
8017 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Échec de la connexion. Impossible de se connecter à l'hôte spécifié\n"
8021 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8022 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
8024 #~ msgid "Message Filter"
8025 #~ msgstr "Filtre des messages"
8027 #~ msgid "Gui Tweaks"
8028 #~ msgstr "Réglages graphiques"
8030 #~ msgid "Core Tweaks"
8031 #~ msgstr "Tweaks centraux"
8033 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8034 #~ msgstr "Délais d'apparition des info-bulles en secondes"
8036 #~ msgid "Show part file number before file name"
8037 #~ msgstr "Montrer le numéro du fichier .part avant le nom du fichier."
8039 #~ msgid "Skin Support"
8040 #~ msgstr "Support des thèmes"
8042 #~ msgid "- no skins available -"
8043 #~ msgstr "- aucun skin disponible -"
8045 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8046 #~ msgstr "Répertoire du fichier Online Signature :"
8048 #~ msgid "Filtering Options:"
8049 #~ msgstr "Options de filtrage :"
8051 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
8052 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes étendues (TCP+3)"
8054 #~ msgid "Line Capacities"
8055 #~ msgstr "Capacités de la ligne"
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "Note: These values are\n"
8059 #~ " only used for statistics."
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "Note: ces valeurs sont seulement\n"
8062 #~ "utilisées pour les statistiques."
8064 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8065 #~ msgstr "Port TCP standard du client:"
8067 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8068 #~ msgstr "Port UDP étendu du client:"
8070 #~ msgid "Bind Address"
8071 #~ msgstr "Lier l'Adresse"
8073 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8074 #~ msgstr "Port UDP pour les requêtes serveurs étendues (TCP+3) : 4665"
8076 #~ msgid "Max Sources per File"
8077 #~ msgstr "Nombre maximum de sources par fichier"
8079 #~ msgid "Connection limits"
8080 #~ msgstr "Limites de connexion"
8082 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8083 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8085 #~ msgid "Enable UPnP"
8086 #~ msgstr "Activer l'UPnP"
8088 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8089 #~ msgstr "Port TCP pour l'UPnP:"
8091 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8092 #~ msgstr "Démarrer le fichier en Pause suivant quand un se termine"
8094 #~ msgid "Check disk space"
8095 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8097 #~ msgid "Min disk space:"
8098 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8100 #~ msgid "Incoming"
8101 #~ msgstr "Entrant"
8103 #~ msgid "Temporary"
8104 #~ msgstr "Temporaire"
8106 #~ msgid "Shared"
8107 #~ msgstr "Partagé"
8109 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8110 #~ msgstr "Sélectionner les couleurs des statistiques"
8112 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8113 #~ msgstr "Progression de la file d'attente des téléchargements"
8115 #~ msgid "Show percentage"
8116 #~ msgstr "Afficher le pourcentage"
8118 #~ msgid "Show progressbar "
8119 #~ msgstr "Afficher la barre de progression "
8121 #~ msgid "Enable skin support "
8122 #~ msgstr "Activer le support des skins."
8124 #~ msgid "Skin:"
8125 #~ msgstr "Skin:"
8127 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Trier automatiquement les fichiers dans la file d'attente de "
8130 #~ "téléchargements (gourmand en CPU)"
8132 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8133 #~ msgstr "Afficher le gestionnaire de liens eD2k rapides"
8135 #~ msgid "Web server port"
8136 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8138 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8139 #~ msgstr "Activer le forwarding de port UPnP sur le port du serveur web"
8141 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8142 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8144 #~ msgid ""
8145 #~ "IP of the listening interface\n"
8146 #~ "(empty for any)"
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Adrese IP des interfaces clientes\n"
8149 #~ "(vide si aucune)"
8151 #~ msgid "TCP port"
8152 #~ msgstr "Port TCP"
8154 #~ msgid "Who can see shared files:"
8155 #~ msgstr "Qui peut voir votre liste de fichiers partagés :"
8157 #~ msgid "Event types"
8158 #~ msgstr "Types d'évenements"
8160 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8161 #~ msgstr "ERREUR : la connexion du client web ne peut pas être accepté\n"
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8165 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Votre liste de serveurs de mise à jour automatique est vide.\n"
8168 #~ "'La mise à jour automatique au démarrage de la liste des serveurs sera "
8169 #~ "désactivée."
8171 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8172 #~ msgstr "ERREUR : Version du fichier part.met invalide : %s ==> %s"
8174 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8175 #~ msgstr ""
8176 #~ "AVERTISSEMENT : Liste des fichiers connus corrompue, en-tête invalide."
8178 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8179 #~ msgstr "Active la confirmation de sortie d'aMule."
8181 #~ msgid "Bandwith limits"
8182 #~ msgstr "Limites de bande passante"
8184 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Ce port UDP sera utilisé pour les demandes étendues des réseaux ed2k et "
8187 #~ "Kad"
8189 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8190 #~ msgstr "Montrer la bande passante supplémentaire utilisée"
8192 #~ msgid "I.C.H. active"
8193 #~ msgstr "I.C.H. actif"
8195 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8196 #~ msgstr "AICH fait confiance à tous les Hash (non recommandé)"
8198 #~ msgid "Disk space"
8199 #~ msgstr "Espace disque"
8201 #~ msgid "Create Backup for preview"
8202 #~ msgstr "Créer une sauvegarde pour la prévisualisation"
8204 #~ msgid "Advanced Settings"
8205 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8207 #~ msgid "Progressbar Style"
8208 #~ msgstr "Style de la barre de progression"
8210 #~ msgid "Column Sorting"
8211 #~ msgstr "Tri des colonnes"
8213 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8214 #~ msgstr "Paramètres avancés de l'interface graphique"
8216 #~ msgid "File Options"
8217 #~ msgstr "Options des fichiers"
8219 #~ msgid "Status text"
8220 #~ msgstr "Texte de statut"
8222 #~ msgid "Pop-up status text"
8223 #~ msgstr "Popup d'état"
8225 #~ msgid ""
8226 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8227 #~ "\n"
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Client p2p 'All-Platform' basé sur eMule \n"
8230 #~ "\n"
8232 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8233 #~ msgstr "Site web : http://www.amule.org \n"
8235 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8236 #~ msgstr "Forum : http://forum.amule.org \n"
8238 #~ msgid ""
8239 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8240 #~ "\n"
8241 #~ msgstr ""
8242 #~ "FAQ : http://wiki.amule.org \n"
8243 #~ "\n"
8245 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8246 #~ msgstr " Contact : admin@amule.org (problèmes administratiFs) \n"
8248 #~ msgid ""
8249 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8250 #~ "\n"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8253 #~ "\n"
8255 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8256 #~ msgstr " Des parties de aMule sont basées sur \n"
8258 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8259 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8261 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8262 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8264 #~ msgid ""
8265 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8266 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8267 #~ msgstr ""
8268 #~ "Pour un film vous pouvez donner sa durée, son histoire, sa langue...\n"
8269 #~ "et si c'est un Fake, vous pouvez le aux autre utilisateurs d'aMule."
8271 #~ msgid "Misc Options"
8272 #~ msgstr "Options diverses"
8274 #~ msgid "Server Options"
8275 #~ msgstr "Options du serveur"
8277 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8278 #~ msgstr "Afficher le message de bienvenue du serveur à la connexion..."
8280 #~ msgid "eD2k Info"
8281 #~ msgstr "Info eD2k"
8283 #~ msgid "Disable/Enable"
8284 #~ msgstr "Activer/Désactiver"
8286 #~ msgid "Authentication"
8287 #~ msgstr "Authentification"
8289 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8290 #~ msgstr "Impossible de déterminer le navigateur sélectionné!"
8292 #~ msgid "User Defined"
8293 #~ msgstr "Manuel"
8295 #~ msgid "General Settings"
8296 #~ msgstr "Paramètres généraux"
8298 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8299 #~ msgstr "http://www.aMule.org - La Mule Linux"
8301 #~ msgid "System Default"
8302 #~ msgstr "Par défaut"
8304 #~ msgid "Konqueror"
8305 #~ msgstr "Konqueror"
8307 #~ msgid "Mozilla"
8308 #~ msgstr "Mozilla"
8310 #~ msgid "Firefox"
8311 #~ msgstr "Firefox"
8313 #~ msgid "Firebird"
8314 #~ msgstr "Firebird"
8316 #~ msgid "Opera"
8317 #~ msgstr "Opera"
8319 #~ msgid "Netscape"
8320 #~ msgstr "Netscape"
8322 #~ msgid "Galeon"
8323 #~ msgstr "Galeon"
8325 #~ msgid "Epiphany"
8326 #~ msgstr "Epiphany"
8328 #~ msgid "Select your browser here"
8329 #~ msgstr "Sélectionnez votre navigateur ici"
8331 #~ msgid "Custom Browser:"
8332 #~ msgstr "Navigateur personnalisé :"
8334 #~ msgid ""
8335 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8336 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Entrer ici le nom de votre navigateur. Pour utiliser un navigateur "
8339 #~ "personnalisé, choisissez Personnalisé dans le menu déroulant ci-contre."
8341 #~ msgid "Max Connections"
8342 #~ msgstr "Nombre maximum de connexions"
8344 #~ msgid "GUI Tweaks"
8345 #~ msgstr "Réglages IHM avancés"
8347 #~ msgid "Remote Control"
8348 #~ msgstr "Contrôles à distance"
8350 #~ msgid "Please wait... "
8351 #~ msgstr "Patientez s'il vous plaît... "
8353 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8354 #~ msgstr "Impossible de déterminer la commande pour lancer votre navigateur."
8356 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8357 #~ msgstr "Échec de la connexion EC. Réponse vide."
8359 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8360 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit pour cause de: "
8362 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8363 #~ msgstr "ExternalConn : Accès interdit"
8365 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8366 #~ msgstr "ExternalConn: Mauvaise réponse du serveur. Connexion fermée."
8368 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8369 #~ msgstr "Le hash e2dk du fichier."
8371 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8372 #~ msgstr "Copier le &lien ed2k dans le presse-papiers"
8374 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8375 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Source)"
8377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8378 #~ msgstr ""
8379 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Source) (&Avec options de "
8380 #~ "cryptage)"
8382 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8383 #~ msgstr "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (&Nom d'hôte)"
8385 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ "Copier le lien ED2K dans le presse-papiers (Nom d'hôte) (Avec &Options de "
8388 #~ "cryptage)"
8390 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8391 #~ msgstr "Copier le lien ED2k dans le presse papier (&Infos AICH)"
8393 #~ msgid "Warning"
8394 #~ msgstr "Attention"
8396 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8397 #~ msgstr "ERREUR : Écoute sur le port TCP impossible."
8399 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8400 #~ msgstr "Erreur : impossible d'accepter la connexion du client web\n"
8402 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8403 #~ msgstr "Port HTTP du serveur web"
8405 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8406 #~ msgstr "Utiliser l'UPnP pour la redirection de port du serveur web"
8408 #~ msgid "Full access password for webserver"
8409 #~ msgstr "Mot de passe pour l'accès total au serveur web"
8411 #~ msgid "Guest password for webserver"
8412 #~ msgstr "Mot de passe invité pour le serveur web"
8414 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "Charger/sauver la configuration du serveur web depuis/vers l'aMule distant"
8418 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8419 #~ msgstr "Entrer ici le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8423 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "Entrer ici les URLs à ajouter au lien Ed2k: Ajouter / à la fin pour "
8426 #~ "laisser aLinkCreator ajouter le nom de fichier courant"
8428 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8429 #~ msgstr "Hash Ed2k du fichier"
8431 #~ msgid "Ed2k link"
8432 #~ msgstr "Lien Ed2k"
8434 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8435 #~ msgstr "Ouvrir un fichier pour calculer son lien Ed2k"
8437 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8438 #~ msgstr "Copier le lien Ed2k calculé dans le Presse-papiers"
8440 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8441 #~ msgstr "Sauvegarder le lien Ed2k calculé dans un fichier"
8443 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8444 #~ msgstr "Sélectionner le fichier pour lequel calculer le lien Ed2k"
8446 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8447 #~ msgstr "Sélectionner le fichier où sauvegarder le lien Ed2k calculé"
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8451 #~ "\n"
8452 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8453 #~ "\n"
8454 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8455 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8456 #~ "\n"
8457 #~ "Distributed under GPL"
8458 #~ msgstr ""
8459 #~ "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule\n"
8460 #~ "\n"
8461 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8462 #~ "\n"
8463 #~ "Pixmaps par http://www.everaldo.com et http://www.icomania.com\n"
8464 #~ "et http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8465 #~ "\n"
8466 #~ "Distribué sous licence GPL"
8468 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8469 #~ msgstr "aLinkCreator, le créateur de liens Ed2k d'aMule"
8471 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8472 #~ msgstr "Copier le lien ed2k dans le presse-papiers"
8474 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8475 #~ msgstr "Copier les liens ed2k dans le presse-papiers"
8477 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8478 #~ msgstr "ED2K : Connexion en cours"
8480 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8481 #~ msgstr "ED2K : Déconnecté"
8483 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8484 #~ msgstr "Attention: Impossible d'ouvrir le fichier de skin '%s' pour le lire"
8486 #~ msgid "ed2k network"
8487 #~ msgstr "Réseau e2dk"
8489 #~ msgid ""
8490 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8491 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Votre liste de mise à jour auto des serveurs est vide.\n"
8494 #~ "'Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage' sera désactivé."
8496 #~ msgid ""
8497 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8498 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8499 #~ msgstr ""
8500 #~ "Les réseaux Kad et ED2K sont désactivés.\n"
8501 #~ "Vous ne pouvez pas vous connectez si vous n'activez pas l'un d'entre eux."
8503 #~ msgid "Edit Serverlist"
8504 #~ msgstr "Éditer la liste des serveurs"
8506 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8507 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'accepter une nouvelle connexion externe"
8509 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8510 #~ msgstr "ED2K est desactivé dans les préférences."
8512 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8513 #~ msgstr "ExternalConn: arrêt demandé"
8515 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8516 #~ msgstr "Déjà connecté à ED2K."
8518 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8519 #~ msgstr "Connexion à ED2K..."
8521 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8522 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K."
8524 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8525 #~ msgstr "ExternalConn : opcode invalide reçu : %#x"
8527 #~ msgid "ED2K Status:"
8528 #~ msgstr "Statut de ED2K:"
8530 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8531 #~ msgstr "Vitesse de Réception Moyenne (Session) : %s"
8533 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8534 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Moyenne (Session) : %s"
8536 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8537 #~ msgstr "Vitesse de Réception Maximum (Session) : %s"
8539 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8540 #~ msgstr "Vitesse d'Émission Maximum (Session) : %s"
8542 #~ msgid "Average filesize: %s"
8543 #~ msgstr "Taille moyenne des fichiers : %s"
8545 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "Une recherche ED2K ne peut pas être faite si ED2K n'est pas connecté"
8549 #~ msgid "Error: "
8550 #~ msgstr "Erreur : "
8552 #~ msgid "Warning: "
8553 #~ msgstr "Attention : "
8555 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8556 #~ msgstr "Chercher un fichier en relation (ED2K, serveur local)"
8558 #~ msgid "Error"
8559 #~ msgstr "Erreur"
8561 #~ msgid ""
8562 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8563 #~ "lowid."
8564 #~ msgstr ""
8565 #~ "ATTENTION: Vous ne pouvez vous ajouter vous-même comme une source pour un "
8566 #~ "lien ed2k, en étant en lowid."
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8570 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8571 #~ "warning on every preview"
8572 #~ msgstr ""
8573 #~ "Veuillez s'il vous plaît choisir votre lecteur vidéo préféré dans les "
8574 #~ "préférences.\n"
8575 #~ "Pour le moment, aMule va essayer d'utiliser mplayer et vous aurez cet "
8576 #~ "avertissement à chaque aperçu"
8578 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8579 #~ msgstr "Erreur : Échec de l'ouverture du fichier part.met: %s ==> %s"
8581 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8582 #~ msgstr "Erreur : La taille du fichier part.met est nulle : %s ==> %s"
8584 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8585 #~ msgstr "Erreur : Version du fichier part.met invalide: %s ==> %s"
8587 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8588 #~ msgstr "Attention : %s est peut-être corrompu (%i)"
8590 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "Erreur de fichier imprévue lors de la complétion de %s. Fichier mis en "
8593 #~ "pause"
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8597 #~ msgstr ""
8598 #~ "Attention : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset "
8599 #~ "incomplet pour '%s'"
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8603 #~ "should never happen"
8604 #~ msgstr ""
8605 #~ "ERREUR : Impossible de hacher la partie téléchargée - hashset incomplet (%"
8606 #~ "s). Ceci ne devrait jamais arriver"
8608 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8609 #~ msgstr "Espace disque insuffisant"
8611 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8612 #~ msgstr "Attention: known.met ne peut être ouvert."
8614 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8615 #~ msgstr ""
8616 #~ "Attention : La liste des fichiers connus est corrompue, elle contient une "
8617 #~ "entête invalide."
8619 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8620 #~ msgstr "ERREUR ! Tentative de partage de %s"
8622 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8623 #~ msgstr ""
8624 #~ "Le réseau ED2K est désactivé dans les préférences, pas de connexion."
8626 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8627 #~ msgstr "Aucun serveur valide pour se connecter dans la liste des serveurs"
8629 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8630 #~ msgstr "Erreur : socket invalide au moment du test"
8632 #~ msgid ""
8633 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8634 #~ "part.met recovery solutions."
8635 #~ msgstr ""
8636 #~ "Erreur : Echec du chargement du fichier de sauvegarde. Cherchez sur "
8637 #~ "http://forum.amule.org pour des solutions de récupérations des fichiers ."
8638 #~ "part.met"
8640 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8641 #~ msgstr "Ne peut pas convertir le lien magnet en lien ed2k: %s"
8643 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8644 #~ msgstr "Lien ed2k invalide ! Erreur. %s"
8646 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Limites de bande passante : Émission: %u Ko/s, Réception: %u Ko/s.\n"
8650 #~ msgid "Shutdown aMule."
8651 #~ msgstr "Éteindre aMule."
8653 #~ msgid ""
8654 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8655 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8656 #~ "running core.\n"
8657 #~ msgstr ""
8658 #~ "Arrêter le core distant (amule/amuled).\n"
8659 #~ "Le client texte sera aussi arrêté, puisqu'il sera inutilisable sans\n"
8660 #~ " un core en marche.\n"
8662 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8663 #~ msgstr "Se connecter seulement à ED2K."
8665 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8666 #~ msgstr "Se déconnecter seulement de ED2K."
8668 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8669 #~ msgstr "Ajoute un lien ed2k ou magnet au noyau."
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8673 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8674 #~ "queue,\n"
8675 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8676 #~ "list,\n"
8677 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8678 #~ "added to the\n"
8679 #~ "   server list.\n"
8680 #~ "\n"
8681 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Le lien ed2k à ajouter peut être:\n"
8684 #~ "*) un lien vers un fichier (ed2k://|file|...), il sera ajouté à la queue "
8685 #~ "des téléchargements,\n"
8686 #~ "*) un lien vers un serveur (ed2k://|server|...), il sera ajouté à la "
8687 #~ "liste des serveurs,\n"
8688 #~ "*) ou un lien vers une liste de serveurs, auquel cas, tous les serveurs "
8689 #~ "dans la liste seront\n"
8690 #~ "   ajoutés à la liste des serveurs.\n"
8691 #~ "\n"
8692 #~ "Le lien magnet doit contenir le hash ed2k et la longueur du fichier.\n"
8694 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8695 #~ msgstr "Commande obsolète, maintenant '%s'."
8697 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8698 #~ msgstr "Erreur : %s (%s) - %s"
8700 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8701 #~ msgstr "Attention : %s (%s) - %s"
8703 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8704 #~ msgstr "Erreur : Plus d'espace disque disponible"
8706 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8707 #~ msgstr "Erreur : Partmet non trouvé"
8709 #~ msgid "Error: IO error!"
8710 #~ msgstr "Erreur : erreur d'entrée-sortie!"
8712 #~ msgid "Error: Failed!"
8713 #~ msgstr "Erreur : Échec !"
8715 #~ msgid "ED2K Link: "
8716 #~ msgstr "Lien ED2k: "
8718 #~ msgid ""
8719 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8720 #~ "queue."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Cliquer ici pour ajouter le lien Ed2k présent dans la boîte de saisie à "
8723 #~ "votre liste de téléchargement."
8725 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8726 #~ msgstr ""
8727 #~ "Recherche plus de résultats sur ED2K. Non supporté pour Kad pour le "
8728 #~ "moment."
8730 #~ msgid "0"
8731 #~ msgstr "0"
8733 #~ msgid "Bandwith Limits"
8734 #~ msgstr "Limites de la bande passante"
8736 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8737 #~ msgstr "C'est le port ED2K standard, il ne peut pas être désactivé."
8739 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8740 #~ msgstr ""
8741 #~ "Ce port est utilisé pour les requêtes étendues et pour le réseau Kad"
8743 #~ msgid "Hard Limit"
8744 #~ msgstr "Limite en dur"
8746 #~ msgid "Connection Limits"
8747 #~ msgstr "Limites de connexion"
8749 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8750 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs au démarrage"
8752 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8753 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion à un serveur"
8755 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8756 #~ msgstr "Mise à jour de la liste des serveurs à la connexion d'un client"
8758 #~ msgid "Disk Space"
8759 #~ msgstr "Espace disque"
8761 #~ msgid "Check Disk Space"
8762 #~ msgstr "Vérifier l'espace disque"
8764 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8765 #~ msgstr ""
8766 #~ "Sélectionnez ceci si vous voulez qu'aMule contrôle votre espace disque"
8768 #~ msgid "Min Disk Space:"
8769 #~ msgstr "Espace disque minimum :"
8771 #~ msgid "Incoming Directory :"
8772 #~ msgstr "Répertoire de réception :"
8774 #~ msgid "Temporary Directory :"
8775 #~ msgstr "Répertoire temporaire :"
8777 #~ msgid "Shared Directories"
8778 #~ msgstr "Répertoires partagés"
8780 #~ msgid "Create Backup to preview"
8781 #~ msgstr "Faire une sauvegarde pour prévisualiser"
8783 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8784 #~ msgstr "Afficher la prise en charge rapide des liens ED2K"
8786 #~ msgid "Webserver Parameters"
8787 #~ msgstr "Paramètres du serveur Web"
8789 #~ msgid "Webserver port"
8790 #~ msgstr "Port du serveur Web"
8792 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8793 #~ msgstr "Activer la rediection de ports par UPnP sur le port du serveur web."
8795 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8796 #~ msgstr "Port TCP UPnP du serveur web"
8798 #~ msgid "Serverlist"
8799 #~ msgstr "Liste des serveurs"
8801 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8802 #~ msgstr "Ajout manuel d'un serveur : Nom"
8804 #~ msgid "No One"
8805 #~ msgstr "Personne"
8807 #~ msgid "Speed Limits:"
8808 #~ msgstr "Limites de Vitesse :"
8810 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8811 #~ msgstr "Vitesse de réception : %.1f"
8813 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8814 #~ msgstr "Vitesse d'émission : %.1f"
8816 #~ msgid "TCP Port: %d"
8817 #~ msgstr "Port TCP : %d"
8819 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8820 #~ msgstr "Port TCP : pas prêt"
8822 #~ msgid "UDP Port: %d"
8823 #~ msgstr "Port UDP : %d"
8825 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8826 #~ msgstr "Port UDP : pas prêt"
8828 #~ msgid "Shared Files: %d"
8829 #~ msgstr "Fichiers partagés : %d"
8831 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8832 #~ msgstr "Clients dans la file d'attente : %d"
8834 #~ msgid "Upload Limit"
8835 #~ msgstr "Limite en émission"
8837 #~ msgid "Download Limit"
8838 #~ msgstr "Limite en réception"
8840 #~ msgid ""
8841 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8842 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8843 #~ "serverlist"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "Aucun serveur n'est répertorié dans 'adresses.dat'. Placez-y une liste de "
8846 #~ "serveurs avec leur adresse pour assurer une mise à jour automatique"
8848 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Attention, l'URL indiqué pour la mise à jour automatique des serveurs est "
8851 #~ "invalide : %s "
8853 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8854 #~ msgstr "Le Serveur web tourne avec le pid %d"
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8858 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8859 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Vous avez demandé de lancer le serveur Web au démarrage d'aMule, mais "
8862 #~ "amuleweb n'a pu être trouvé. Installez le paquet contenant le serveur Web "
8863 #~ "d'aMule, ou compilez aMule en utilisant l'option --enable-webserver et "
8864 #~ "lancez make install"
8866 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8867 #~ msgstr "Déconnecté d'ED2K"
8869 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour la "
8872 #~ "lecture!"
8874 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8875 #~ msgstr ""
8876 #~ "Échec de l'ouverture du fichier de liste d'amis 'emfriends.met' pour "
8877 #~ "l'écriture!"