Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / et_EE.po
blobd75c16694444cba97be731adcdb938d4a2e57699
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:46+0200\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: et\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Lisa Sõber"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Informatsioon"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
49 "lowid'd."
51 #: src/amule.cpp:230
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
55 #: src/amule.cpp:249
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
60 #: src/amule.cpp:252
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Nurjunud"
69 #: src/amule.cpp:260
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
73 #: src/amule.cpp:333
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
77 #: src/amule.cpp:337
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
81 #: src/amule.cpp:443
82 msgid ""
83 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
84 "change. Sorry."
85 msgstr ""
86 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
87 "muudatustega. Sorry."
89 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
90 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
91 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
92 msgid "Info"
93 msgstr "Info"
95 #: src/amule.cpp:449
96 msgid ""
97 "\n"
98 "EC configuration"
99 msgstr ""
100 "\n"
101 "EC seadistused"
103 #: src/amule.cpp:452
104 msgid "Password set and external connections enabled."
105 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
107 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
109 msgid "WARNING"
110 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
112 #: src/amule.cpp:589
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
118 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
120 #: src/amule.cpp:590
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
124 #: src/amule.cpp:659
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
129 #: src/amule.cpp:663
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
136 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
137 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
138 "make install"
140 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "VIGA"
146 #: src/amule.cpp:746
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
151 #: src/amule.cpp:770
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
156 #: src/amule.cpp:776
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
166 "\n"
167 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
168 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
169 "ja proovi amule uuesti käivitada."
171 #: src/amule.cpp:855
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
175 #: src/amule.cpp:863
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:1035
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
185 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
187 #: src/amule.cpp:1044
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr ""
199 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
201 #: src/amule.cpp:1048
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
205 "kasutada.\n"
207 #: src/amule.cpp:1053
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr ""
210 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
211 "kodulehelt,\n"
213 #: src/amule.cpp:1054
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr ""
216 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
217 "net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr ""
222 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
223 "http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
231 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Teatatud serveri nimi"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Log on nullitud"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Serveri teade: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1636
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
299 #: src/amule.cpp:1643
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
303 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
308 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
317 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "koos LowID"
321 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "koos HighID"
325 #: src/amule.cpp:1890
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Ühendatud %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1894
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Ühendun %s"
335 #: src/amule.cpp:1896
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
339 #: src/amule.cpp:1904
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad käivitatud."
343 #: src/amule.cpp:1906
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad peatatud."
347 #: src/amule.cpp:1914
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1916
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
355 #: src/amule.cpp:1919
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
359 #: src/amule.cpp:1988
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
366 #: src/amule.cpp:1991
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
370 #: src/amuled.cpp:592
371 msgid ""
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 msgstr ""
377 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
378 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
379 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
380 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:595
383 msgid ""
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 msgstr ""
390 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
391 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
392 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
393 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
394 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:652
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
400 #: src/amuled.cpp:667
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
404 #: src/amuled.cpp:698
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
408 #: src/amuled.cpp:745
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "VIGA: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:237
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
418 #: src/amuleDlg.cpp:239
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Jookseb %s peal"
423 #: src/amuleDlg.cpp:241
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
427 #: src/amuleDlg.cpp:267
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
431 #: src/amuleDlg.cpp:492
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
435 #: src/amuleDlg.cpp:498
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Piiluvaade:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:500
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
445 "\n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:501
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:502
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 msgid ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 msgid ""
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Meeskond \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:506
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:507
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:508
484 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
492 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
494 msgid "Message"
495 msgstr "Teade"
497 #: src/amuleDlg.cpp:549
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
501 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
502 msgid "Connecting"
503 msgstr "Ühendun"
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Ühendun"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Lahutatud"
513 #: src/amuleDlg.cpp:714
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
517 #: src/amuleDlg.cpp:718
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Ühendatud"
521 #: src/amuleDlg.cpp:723
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Ühendun"
525 #: src/amuleDlg.cpp:727
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: Väljas"
529 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Loobu"
539 #: src/amuleDlg.cpp:774
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
543 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Ühendu lahti"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
551 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Ühenda"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
560 #: src/amuleDlg.cpp:845
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:847
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:873
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:875
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:912
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Kinnitan väljumise"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1173
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Käivitamise korraldus: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
594 msgid "- default -"
595 msgstr "- vaikimisi -"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1232
598 #, c-format
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1237
603 #, c-format
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks"
610 msgstr "Võrgud"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Võrgud"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Searches"
618 msgstr "Otsingud"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Otsingu aken"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 msgid "Downloads"
627 msgstr "Tõmbamised"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Tõmbamised"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
634 msgid "Shared files"
635 msgstr "Jagatud failid"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Jagatud failide Aken"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages"
644 msgstr "Teated"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Teadete Aken"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
652 msgid "Statistics"
653 msgstr "Statistika"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 msgid "Preferences"
662 msgstr "Seaded"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Seadete aken"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "Import"
670 msgstr "Impordi"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 msgid "About"
679 msgstr "Info"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "About/Help"
683 msgstr "Info/Appi"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1476
686 msgid "eD2k network"
687 msgstr "eD2k võrk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
690 msgid "Kad network"
691 msgstr "Kad võrk"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
694 msgid "No network"
695 msgstr "Võrk puudub"
697 #: src/amule-gui.cpp:211
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
701 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 msgid "aMule"
703 msgstr "aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:295
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Ühendun..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
734 msgid "Going down"
735 msgstr "Peatun "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
738 #, c-format
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
747 msgid "Ready"
748 msgstr "Valmis"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
751 msgid "All"
752 msgstr "Kõik"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
755 #, c-format
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr ""
758 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
761 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
765 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
768 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
769 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
770 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
772 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 msgid "Unknown"
774 msgstr "Teadmata"
776 #: src/BaseClient.cpp:1374
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
781 #: src/BaseClient.cpp:1586
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
785 #: src/BaseClient.cpp:1800
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1811
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Valetatud eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1813
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1852
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:2025
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:2027
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Küsitud: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2029
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2032
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
830 "siirdatud\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
833 "siirdatud\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2035
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
840 #, c-format
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
845 #, c-format
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "Ignored"
854 msgstr ""
855 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
868 #, c-format
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
873 #, c-format
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
879 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 msgid "Category"
884 msgstr "Kategooria"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Uus Kategooria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:336
932 msgid ""
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
937 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
939 #: src/ChatWnd.cpp:99
940 msgid "Chat"
941 msgstr "Vestle"
943 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
944 msgid "Close tab"
945 msgstr "Sulge leht"
947 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Sulge kõik lehed"
951 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Sulge teised lehed"
955 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
956 msgid "Add to Friends"
957 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
960 #, c-format
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
964 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
967 #, c-format
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
971 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Kliendi detailid"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
983 msgid "LowID"
984 msgstr "LowID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
988 msgid "HighID"
989 msgstr "HighID"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
992 msgid "Enabled"
993 msgstr "Lubatud"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
996 msgid "Supported"
997 msgstr "Toetatud"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1000 msgid "Not supported"
1001 msgstr "Pole toetatud"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1004 msgid "Disabled"
1005 msgstr "Keelatud"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1008 #: src/TextClient.cpp:718
1009 msgid "Connected"
1010 msgstr "Ühendatud"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1013 msgid "Disconnected"
1014 msgstr "Pole ühendust"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1018 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #, c-format
1020 msgid "%.1f kB/s"
1021 msgstr "%.1f kB/s"
1023 #: src/ClientRef.cpp:196
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Pole täielik"
1027 #: src/ClientRef.cpp:198
1028 msgid "Bad Guy"
1029 msgstr "Paha Poiss"
1031 #: src/ClientRef.cpp:200
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Kontrollitud - OK"
1035 #: src/ClientRef.cpp:203
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "Info Puudub"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1042 msgstr ""
1043 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1048 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 msgstr ""
1066 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1067 "Kinnitasid"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 msgstr ""
1074 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1079 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1084 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1089 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1094 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1099 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1104 msgstr ""
1105 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1107 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1108 msgid "File Comments"
1109 msgstr "Faili kommentaarid"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 msgid "Username"
1113 msgstr "Kasutajanimi"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1116 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1118 msgid "File Name"
1119 msgstr "Faili nimi"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Hinnang"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 msgid "Comment"
1127 msgstr "Kommentaar"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1130 msgid "No comments"
1131 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1134 #, c-format
1135 msgid "%u comment"
1136 msgid_plural "%u comments"
1137 msgstr[0] "%u kommentaar"
1138 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1140 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 msgstr ""
1145 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1147 #: src/DataToText.cpp:34
1148 msgid "Auto [Lo]"
1149 msgstr "Auto [Madal]"
1151 #: src/DataToText.cpp:35
1152 msgid "Auto [No]"
1153 msgstr "Auto [Norm.]"
1155 #: src/DataToText.cpp:36
1156 msgid "Auto [Hi]"
1157 msgstr "Auto [Kõrge]"
1159 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1160 msgid "Very low"
1161 msgstr "Väga madal"
1163 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 msgid "Low"
1167 msgstr "Madal"
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 msgid "Normal"
1173 msgstr "Keskmine"
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1178 msgid "High"
1179 msgstr "Kõrge"
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1182 msgid "Very High"
1183 msgstr "Väga Kõrge"
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1186 msgid "Release"
1187 msgstr "Versioon"
1189 #: src/DataToText.cpp:59
1190 msgid "Asking"
1191 msgstr "Pärin"
1193 #: src/DataToText.cpp:60
1194 msgid "Connecting via server"
1195 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1197 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1198 msgid "Queue Full"
1199 msgstr "Järjekord täis"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1202 #: src/KnownFile.cpp:1550
1203 msgid "On Queue"
1204 msgstr "Järjekorras"
1206 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1207 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1208 msgid "Downloading"
1209 msgstr "Tõmban"
1211 #: src/DataToText.cpp:63
1212 msgid "Receiving hashset"
1213 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1215 #: src/DataToText.cpp:64
1216 msgid "No needed parts"
1217 msgstr "Pole vajalikke osi"
1219 #: src/DataToText.cpp:65
1220 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1221 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1223 #: src/DataToText.cpp:66
1224 msgid "Too many connections"
1225 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1227 #: src/DataToText.cpp:68
1228 msgid "Connecting via Kad"
1229 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1231 #: src/DataToText.cpp:69
1232 msgid "Too many Kad connections"
1233 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1235 #: src/DataToText.cpp:70
1236 msgid "Banned"
1237 msgstr "Blokeeritud"
1239 #: src/DataToText.cpp:71
1240 msgid "Connection Error"
1241 msgstr "Ühenduse viga"
1243 #: src/DataToText.cpp:72
1244 msgid "Remote Queue Full"
1245 msgstr "KaugJärjekord täis"
1247 #: src/DataToText.cpp:102
1248 msgid "Old MLDonkey"
1249 msgstr "Vana MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "New MLDonkey"
1253 msgstr "Uus MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:115
1256 msgid "eMule Compatible"
1257 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1259 #: src/DataToText.cpp:125
1260 msgid "Local Server"
1261 msgstr "Kohalik server"
1263 #: src/DataToText.cpp:126
1264 msgid "Remote Server"
1265 msgstr "Kaug server"
1267 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1268 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1269 msgid "Kad"
1270 msgstr "Kad"
1272 #: src/DataToText.cpp:128
1273 msgid "Source Exchange"
1274 msgstr "Allikate Vahetus"
1276 #: src/DataToText.cpp:129
1277 msgid "Passive"
1278 msgstr "Passiivne"
1280 #: src/DataToText.cpp:130
1281 msgid "Link"
1282 msgstr "Link"
1284 #: src/DataToText.cpp:131
1285 msgid "Source Seeds"
1286 msgstr "Allikaid"
1288 #: src/DataToText.cpp:132
1289 msgid "Search Result"
1290 msgstr "Otsingu tulemus"
1292 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1293 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1294 msgid "Completed"
1295 msgstr "Valmis"
1297 #: src/DataToText.cpp:143
1298 msgid "In progress"
1299 msgstr "Edenemine"
1301 #: src/DataToText.cpp:144
1302 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1303 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1305 #: src/DataToText.cpp:145
1306 msgid "ERROR: Partmet not found"
1307 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1309 #: src/DataToText.cpp:146
1310 msgid "ERROR: IO error!"
1311 msgstr "VIGA: IO viga!"
1313 #: src/DataToText.cpp:147
1314 msgid "ERROR: Failed!"
1315 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1317 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1318 msgid "Queued"
1319 msgstr "Järjekorras"
1321 #: src/DataToText.cpp:149
1322 msgid "Already downloading"
1323 msgstr "Juba tõmbad"
1325 #: src/DataToText.cpp:150
1326 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1327 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1330 msgid "Part"
1331 msgstr "Osa"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1334 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Suurus"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1339 msgid "Transferred"
1340 msgstr "Siiratud"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1343 msgid "Speed"
1344 msgstr "Kiirus"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1347 msgid "Progress"
1348 msgstr "Edenemine"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1351 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1352 msgid "Sources"
1353 msgstr "Allikaid"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1358 msgid "Priority"
1359 msgstr "Prioriteet"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 msgid "Status"
1364 msgstr "Olek"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1367 msgid "Time Remaining"
1368 msgstr "Lõpetamiseni"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1371 msgid "Last Seen Complete"
1372 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1375 msgid "Last Reception"
1376 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1380 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1384 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Feedback from: %s (%s)\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1393 "\n"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "Auto"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgid "&Stop"
1402 msgstr "&Seis"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 msgid "&Pause"
1406 msgstr "&Paus"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 msgid "&Resume"
1410 msgstr "&Taasta"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "C&lear completed"
1414 msgstr "Va&lmis"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1418 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1422 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1425 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1426 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1429 msgid "Extended Options"
1430 msgstr "Laiendatud valikud"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 msgid "Preview"
1434 msgstr "Eelvaade"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1437 msgid "Show file &details"
1438 msgstr "Näita &detaile"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1441 msgid "Show all comments"
1442 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1445 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1446 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1449 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1450 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1453 msgid "Copy feedback to clipboard"
1454 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1457 msgid "unassign"
1458 msgstr "määramata"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1461 msgid "Assign to category"
1462 msgstr "Määra kategooria"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1465 msgid "&Open the file"
1466 msgstr "Ava Fail"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgid "Enter new name for this file:"
1470 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1473 msgid "File rename"
1474 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1481 #, c-format
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1486 msgid ""
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1489 msgstr ""
1490 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1491 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Faili eelvaade"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Laen temp faile %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1526 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1527 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 #, c-format
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1542 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1554 #, c-format
1555 msgid "Downloading %s"
1556 msgstr "Tõmban '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1561 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1564 #, c-format
1565 msgid "You already have the file '%s'"
1566 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file %s"
1571 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:261
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:279
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Välisühendus suleti"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:320
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:345
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:414
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:417
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:435
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Versioon teadmata"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1631 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1639 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:487
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:492
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:499
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:516
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:518
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:528
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:533
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:541
1670 #, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:544
1675 #, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:810
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:812
1685 #, c-format
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:887
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Serverit ei lisatud"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:905
1698 #, c-format
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:921
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:935
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Juba sulgun..."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1735 #, c-format
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Faili ei leitud."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Vigane failinimi."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Ühendun eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Ühendun Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1788 #, c-format
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command must have an argument.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Available extensions:\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Saadaval laiendid:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1851 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Lahkub rakendusest."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1858 msgid "Show help."
1859 msgstr "Näita Abimeest."
1861 #. TRANSLATORS:
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1864 msgid ""
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1869 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Use '%s' for command list\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1880 "\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Süntaksi viga!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1888 msgstr ""
1889 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1890 "informeeri sellest\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Vigane muutuja."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1909 #, c-format
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "See on %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "See on %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Creating client...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Loon klienti ....\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ok, lahkun %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1941 msgid ""
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1945 "\n"
1946 "Exiting...\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1949 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1950 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1951 "\n"
1952 "Lahkun...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Näita seda abiteksti."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Välisühenduse parool."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Määrab programmi keele."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Näita programmi versiooni."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Faili detailid"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%.1f%% done"
2005 msgstr "%.2f%% tehtud"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f kB/s"
2011 msgstr "%.2f kB/s"
2013 #: src/FriendList.cpp:123
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2015 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2017 #: src/FriendList.cpp:149
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2019 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2021 #: src/FriendList.cpp:249
2022 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2023 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2026 msgid "Friends"
2027 msgstr "Sõbrad"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2030 msgid "Show &Details"
2031 msgstr "Näita &detaile"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2034 msgid "Add a friend"
2035 msgstr "Lisa sõber."
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2038 msgid "Remove Friend"
2039 msgstr "Eemalda sõber"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2042 msgid "Send &Message"
2043 msgstr "Saada sõnu&m"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2046 msgid "View Files"
2047 msgstr "Vaata faile"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2050 msgid "Establish Friend Slot"
2051 msgstr "Taasta sõbraslot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2055 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2059 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2062 msgid ""
2063 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2064 " Only one slot was assigned."
2065 msgstr ""
2066 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2067 "Määrati ainult üks slott."
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 msgid "Multiple selection"
2071 msgstr "Vali mitu"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2074 msgid "Send message to user"
2075 msgstr "Saada kasutajale teade"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2078 msgid "Message to send:"
2079 msgstr "Saadetav teade:"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2082 msgid "Remove from friends"
2083 msgstr "Eemalda sõpradest"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2086 msgid "Send message"
2087 msgstr "Saada teade"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2090 msgid "Swap to this file"
2091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2094 msgid "A4AF"
2095 msgstr "A4AF"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2098 #, c-format
2099 msgid "On Queue: %u (%i)"
2100 msgstr "JK: %u (%i)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2103 msgid "Asked for another file"
2104 msgstr "Küsitud teist faili"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2107 msgid "Waiting for upload slot"
2108 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2111 #, c-format
2112 msgid "On Queue: %u"
2113 msgstr "Järjekorras: %u"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 msgid "Uploading"
2117 msgstr "Saadan"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 msgid "None"
2121 msgstr "Mitte keegi"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 msgid "No"
2125 msgstr "Ei"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2128 msgid "Yes"
2129 msgstr "Jah"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Tõmban..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2136 msgid "HTTP download cancelled"
2137 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2142 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2145 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2149 #, c-format
2150 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2154 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2158 #, c-format
2159 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2168 msgid ""
2169 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 "'http://' ?)"
2171 msgstr ""
2172 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2173 "lisada 'http://' ?)"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2176 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2177 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2180 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2181 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2183 #: src/IP2Country.cpp:100
2184 #, c-format
2185 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2186 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2188 #: src/IP2Country.cpp:129
2189 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2190 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2192 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2195 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2197 #: src/IP2Country.cpp:141
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2200 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2202 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2203 #, c-format
2204 msgid "Successfully updated %s"
2205 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2207 #: src/IP2Country.cpp:149
2208 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2209 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2211 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to download %s from %s"
2214 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2216 #: src/IP2Country.cpp:173
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2219 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2221 #: src/IPFilter.cpp:113
2222 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2223 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2225 #: src/IPFilter.cpp:299
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2228 msgstr ""
2229 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2230 "ette."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2235 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2237 #: src/IPFilter.cpp:329
2238 #, c-format
2239 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2240 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2241 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2242 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2244 #: src/IPFilter.cpp:331
2245 #, c-format
2246 msgid "%u malformed line was discarded."
2247 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2248 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2249 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2251 #: src/IPFilter.cpp:503
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2254 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2256 #: src/IPFilter.cpp:534
2257 msgid "IP filter is ready"
2258 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2260 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 msgid ""
2262 "Bootstrap from \n"
2263 "known clients"
2264 msgstr ""
2265 "Tuntud klientide \n"
2266 "Bootstrap"
2268 #: src/KadDlg.cpp:151
2269 #, c-format
2270 msgid "Nodes (%u)"
2271 msgstr "Sõlmed (%u)"
2273 #: src/KadDlg.cpp:183
2274 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2275 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2277 #: src/KadDlg.cpp:189
2278 msgid "Invalid port to bootstrap"
2279 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2281 #: src/KadDlg.cpp:193
2282 msgid "Please fill all fields required"
2283 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2285 #: src/KadDlg.cpp:212
2286 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2287 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2289 #: src/KadDlg.cpp:213
2290 msgid ""
2291 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2292 msgstr ""
2293 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2295 #: src/KadDlg.cpp:214
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "Kas jätkata?"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2300 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2301 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2304 #, c-format
2305 msgid "Keyword for search: %s"
2306 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2308 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2309 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2310 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2313 msgid ""
2314 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2315 "anymore."
2316 msgstr ""
2317 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2318 "(0) on toetuseta."
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2322 #, c-format
2323 msgid "Read %u Kad contact"
2324 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2325 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2326 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2330 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2331 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2334 #, c-format
2335 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2336 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2337 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2338 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2341 #, c-format
2342 msgid "Wrote %d Kad contact"
2343 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2344 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2345 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2348 msgid "File name"
2349 msgstr "Faili nimi"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1545
2352 msgid "File size"
2353 msgstr "Faili suurus"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1546
2356 msgid "Share ratio"
2357 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2360 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2361 msgid "Uploaded"
2362 msgstr "Üleslaaditud"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2365 msgid "Requested"
2366 msgstr "Küsitud"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1549
2369 msgid "Accepted"
2370 msgstr "Aksepteeritud"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1551
2373 msgid "Complete sources"
2374 msgstr "Täielikke allikaid"
2376 #: src/KnownFileList.cpp:93
2377 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2378 msgstr ""
2379 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2381 #: src/KnownFileList.cpp:108
2382 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2383 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:115
2386 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2387 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2389 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Unknown error %d"
2392 msgstr "Versioon teadmata"
2394 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Unable to get error description for error %d"
2397 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2400 msgid "Hashing"
2401 msgstr "Räsin"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2404 msgid "Completing"
2405 msgstr "Lõpetatud"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2408 msgid "Complete"
2409 msgstr "Valmis"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2412 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2413 msgid "Paused"
2414 msgstr "Peatatud"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2417 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2418 msgid "Erroneous"
2419 msgstr "Vigane"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2422 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2423 msgid "Waiting"
2424 msgstr "Ootan"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2427 msgid "You must specify a non-empty password."
2428 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2431 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2432 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2435 msgid "Connection failure"
2436 msgstr "Ühenduse viga"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2439 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2440 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2443 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2444 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2447 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2448 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2451 msgid "Succeeded! Connection established."
2452 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2455 msgid "External Connection: Access denied because: "
2456 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2459 msgid "External Connection: Handshake failed."
2460 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2462 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Asio thread %d started"
2465 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2467 #: src/ListenSocket.cpp:67
2468 msgid "ListenSocket: Ok."
2469 msgstr "ListenSocket: Ok."
2471 #: src/ListenSocket.cpp:69
2472 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2473 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2475 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2476 msgid "ERROR: "
2477 msgstr "VIGA: "
2479 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2480 msgid "WARNING: "
2481 msgstr "HOIATUS: "
2483 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2485 msgid "Close"
2486 msgstr "Sulge"
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Lõika"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2493 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Kopeeri"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2498 msgid "Paste"
2499 msgstr "Aseta"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2502 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2503 msgid "Clear"
2504 msgstr "Puhasta"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2507 msgid "Select All"
2508 msgstr "Vali kõik"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2512 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2513 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2514 msgid "kB/s"
2515 msgstr "kB/s"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2519 msgid "Unlimited"
2520 msgstr "Piiramatu"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2523 msgid "aMule Tray Menu"
2524 msgstr "aMule Riba Menüü"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2527 msgid "Speed limits:"
2528 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2531 msgid "UL: None"
2532 msgstr "ÜL: puudub"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2535 #, c-format
2536 msgid "UL: %u"
2537 msgstr "ÜL: %u"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2540 msgid "DL: None"
2541 msgstr "AL: pole"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2544 #, c-format
2545 msgid "DL: %u"
2546 msgstr "AL: %u"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2549 #, c-format
2550 msgid "Download speed: %.1f"
2551 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2554 #, c-format
2555 msgid "Upload speed: %.1f"
2556 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2559 msgid "Client Information"
2560 msgstr "Kliendi informatsioon"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 #, c-format
2564 msgid "Nickname: %s"
2565 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 msgid "No Nickname Selected!"
2569 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2572 msgid "ClientID: "
2573 msgstr "KliendiID: "
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2576 #: src/TextClient.cpp:726
2577 msgid "Not connected"
2578 msgstr "Pole ühendatud"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2581 msgid "ServerName: "
2582 msgstr "Serveri nimi: "
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2585 msgid "ServerIP: "
2586 msgstr "ServeriIP: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2589 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2590 msgid "Not Connected"
2591 msgstr "Pole ühendust"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2594 #, c-format
2595 msgid "IP: %s"
2596 msgstr "IP: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2599 #, c-format
2600 msgid "TCP port: %d"
2601 msgstr "TCP port: %d"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2604 msgid "TCP port: Not ready"
2605 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2608 #, c-format
2609 msgid "UDP port: %d"
2610 msgstr "UDP port: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2613 msgid "UDP port: Not ready"
2614 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2617 msgid "Online Signature: Enabled"
2618 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2621 msgid "Online Signature: Disabled"
2622 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2625 #, c-format
2626 msgid "Uptime: %s"
2627 msgstr "Elus juba: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2630 #, c-format
2631 msgid "Shared files: %d"
2632 msgstr "Jagatud failid: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2635 #, c-format
2636 msgid "Queued clients: %d"
2637 msgstr "Kliente sabas: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2640 #, c-format
2641 msgid "Total DL: %s"
2642 msgstr "Kokku AL: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2645 #, c-format
2646 msgid "Total UL: %s"
2647 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2650 msgid "Upload limit"
2651 msgstr "Saatmise limiit"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2654 msgid "Download limit"
2655 msgstr "Tõmbamise limiit"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2658 msgid "Hide aMule"
2659 msgstr "Peida aMule"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2662 msgid "Show aMule"
2663 msgstr "Näita aMule"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2666 msgid "Exit"
2667 msgstr "Välju"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2670 msgid "eD2k Link: "
2671 msgstr "eD2k Link: "
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2674 msgid "Commit"
2675 msgstr "Jõusta"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2678 msgid ""
2679 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2680 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2683 msgid ""
2684 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2685 "in the Servers-tab."
2686 msgstr ""
2687 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2690 msgid "Loading ..."
2691 msgstr "Laadimine..."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2694 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2695 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2698 msgid "Users: 0"
2699 msgstr "Kasutajad: 0"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2702 msgid ""
2703 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2704 "users."
2705 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2708 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2709 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2712 msgid ""
2713 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2714 "braces signify the overhead from client communication."
2715 msgstr ""
2716 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2717 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2720 msgid ""
2721 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2722 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2723 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2724 "optimal connection type)."
2725 msgstr ""
2726 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2727 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2728 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2729 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2732 msgid "Not Connected ..."
2733 msgstr "Pole ühendust ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2736 msgid "Currently connected server."
2737 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2740 msgid "Search"
2741 msgstr "Otsing"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2744 msgid "Name:"
2745 msgstr "Nimi:"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tüüp"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2752 msgid "Local"
2753 msgstr "Kohalik"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2756 msgid "Global"
2757 msgstr "Üleüldine"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2760 msgid "FileHash"
2761 msgstr "Faili kontrollsumma"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2764 msgid "Extended Parameters"
2765 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2768 msgid "Filtering"
2769 msgstr "Filtreerimine"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2772 msgid "File Type"
2773 msgstr "Faili tüüp"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2776 msgid "Any"
2777 msgstr "Suvaline"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2780 msgid "Archives"
2781 msgstr "Archiwum"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2784 #: src/TransferWnd.cpp:357
2785 msgid "Audio"
2786 msgstr "Muusika"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2789 #: src/TransferWnd.cpp:359
2790 msgid "CD-Images"
2791 msgstr "CD-Image"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2794 #: src/TransferWnd.cpp:360
2795 msgid "Pictures"
2796 msgstr "Pildid"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2799 msgid "Programs"
2800 msgstr "Programmid"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2803 msgid "Texts"
2804 msgstr "Tekst"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2807 msgid "Videos"
2808 msgstr "Filmid"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2811 msgid "Extension"
2812 msgstr "Laiend"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2815 msgid "Min Size"
2816 msgstr "Vähim Suurus"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2819 msgid "Bytes"
2820 msgstr "Baiti"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2823 msgid "KB"
2824 msgstr "KB"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2827 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2828 msgid "MB"
2829 msgstr "MB"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2832 msgid "GB"
2833 msgstr "GB"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2836 msgid "Max Size"
2837 msgstr "Suurim Suurus"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2840 msgid "Availability"
2841 msgstr "Saadavus"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2844 msgid "Filter:"
2845 msgstr "Filter:"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2848 msgid "Filter Results"
2849 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2852 msgid "Invert Result"
2853 msgstr "Tulemus peeglisse"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2856 msgid "Hide Known Files"
2857 msgstr "Vaata faile"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2860 msgid "Start"
2861 msgstr "Alusta"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2864 msgid "More"
2865 msgstr "Rohkem"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2868 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2869 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2872 msgid "Stop"
2873 msgstr "Seiska"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2876 msgid "Download"
2877 msgstr "Tõmbamine"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2880 msgid "Reset Fields"
2881 msgstr "Lähtesta väljad"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2884 msgid "Results"
2885 msgstr "Tulemused"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2888 msgid "Clears completed downloads"
2889 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2892 msgid "File sources:"
2893 msgstr "Faili allikad:"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2896 msgid "General"
2897 msgstr "Üldine"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2900 msgid "Full Name :"
2901 msgstr "Täis nimi :"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2917 msgid "N/A"
2918 msgstr "N/A"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2921 msgid "met-File :"
2922 msgstr "met-Fail :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2925 msgid "Hash :"
2926 msgstr "Kontrollsumma :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2929 msgid "Filesize :"
2930 msgstr "Faili suurus :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2933 msgid "Partfilestatus :"
2934 msgstr "Osafaili staatus :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2937 msgid "Last seen complete :"
2938 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2941 msgid "Transfer"
2942 msgstr "Liiklus"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2945 msgid "Found Sources :"
2946 msgstr "Leitud allikaid :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2949 msgid "Transferring Sources :"
2950 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2953 msgid "Filepart-Count :"
2954 msgstr "Failiosi :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2957 msgid "Available :"
2958 msgstr "Saadaval :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2961 msgid "Datarate :"
2962 msgstr "Andmekiirus :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2965 msgid "Download Active Time: "
2966 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2969 msgid "Transferred :"
2970 msgstr "Siiratud :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2973 msgid "Completed Size :"
2974 msgstr "Valmis suurus :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2977 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2978 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2981 msgid "Lost to corruption :"
2982 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2985 msgid "Gained by compression :"
2986 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2989 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2990 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2993 msgid "File Names"
2994 msgstr "Failide nimed"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2997 msgid "Takeover"
2998 msgstr "Võta Üle"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3001 msgid "Cleanup"
3002 msgstr "Puhasta"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3005 msgid "Apply"
3006 msgstr "Jõusta"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3009 msgid "Ok"
3010 msgstr "Ok"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3013 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3014 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3017 msgid ""
3018 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3019 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3020 msgstr ""
3021 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3022 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3025 msgid "File Quality"
3026 msgstr "Faili kavliteet"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3029 msgid "Not rated"
3030 msgstr "Pole hinnatud"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3033 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3034 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3037 msgid "Poor"
3038 msgstr "Halb"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3041 msgid "Fair"
3042 msgstr "Hea"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3045 msgid "Good"
3046 msgstr "Keskpärane"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3049 msgid "Excellent"
3050 msgstr "Väga hea"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3053 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3054 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3057 msgid "Refresh"
3058 msgstr "Värskenda"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3061 msgid "Downloading, please wait ..."
3062 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3065 msgid "Unknown size"
3066 msgstr "Suurus teadmata"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3069 msgid "Required Information"
3070 msgstr "Vajalik informatsioon"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3073 msgid "IP Address :"
3074 msgstr "IP Aadress :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3077 msgid "Port :"
3078 msgstr "Port :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3081 msgid "Additional Information"
3082 msgstr "Lisainformatsioon"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3085 msgid "Username :"
3086 msgstr "Kasutajanimi :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3089 msgid "Userhash :"
3090 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3094 msgid "Add"
3095 msgstr "Lisa"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3098 msgid "Download-Speed"
3099 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3102 msgid "Current"
3103 msgstr "Hetkel"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3106 msgid "Running average"
3107 msgstr "Hetke keskmine"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3110 msgid "Session average"
3111 msgstr "Seansi keskmine"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3114 msgid "Upload-Speed"
3115 msgstr "Saatmise kiirus"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3118 msgid "Connections"
3119 msgstr "Ühendused"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3122 msgid "Active downloads"
3123 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3126 msgid "Active connections (1:1)"
3127 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3130 msgid "Active uploads"
3131 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3134 msgid "Statistics Tree"
3135 msgstr "Statistika Puu"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3138 msgid "Username:"
3139 msgstr "Kasutajanimi:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3142 msgid "Userhash:"
3143 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3146 msgid "Client software:"
3147 msgstr "Klienditarkvara:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3150 msgid "Client version:"
3151 msgstr "Kliendiversioon:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3154 msgid "IP address:"
3155 msgstr "IP aadress:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3158 msgid "User ID:"
3159 msgstr "Kasutaja ID:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3162 msgid "Server IP:"
3163 msgstr "Serveri IP:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3166 msgid "Server name:"
3167 msgstr "Serveri nimi:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3170 msgid "Obfuscation:"
3171 msgstr "Hämatud:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3174 msgid "Kad:"
3175 msgstr "Kad:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3178 msgid "Transfers to client"
3179 msgstr "Liiklus kliendile"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3182 msgid "Current request:"
3183 msgstr "Praegune päring:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3186 msgid "Average upload rate:"
3187 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3190 msgid "Average download rate:"
3191 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3194 msgid "Uploaded (session):"
3195 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3198 msgid "Downloaded (session):"
3199 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3202 msgid "Uploaded (total):"
3203 msgstr "Saadetud (kokku):"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3206 msgid "Downloaded (total):"
3207 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3210 msgid "Scores"
3211 msgstr "Skoorid"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3214 msgid "DL/UP modifier:"
3215 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3218 msgid "Secure ident:"
3219 msgstr "Turvaline ident:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3222 msgid "Queue rank:"
3223 msgstr "Järjekorras:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3226 msgid "Queue score:"
3227 msgstr "Saba skoor:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3230 msgid "Nick"
3231 msgstr "Nimi"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3234 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3235 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3238 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3239 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3242 msgid "Language: "
3243 msgstr "Keel: "
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3247 msgid "The delay before showing tool-tips."
3248 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3251 msgid "This specifies the language used on controls."
3252 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3255 msgid "Check for new version at startup"
3256 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3259 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3260 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3263 msgid "Start minimized"
3264 msgstr "Käivita vähendatult"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3267 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3268 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3271 msgid "Prompt on exit"
3272 msgstr "Kinnita väljumine"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3275 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3276 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3279 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3280 msgstr ""
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3283 msgid "Enable Tray Icon"
3284 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3287 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3288 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3291 msgid "Minimize to Tray Icon"
3292 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3295 msgid ""
3296 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3297 "taskbar."
3298 msgstr ""
3299 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3302 msgid "Tooltip delay time: "
3303 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 msgid "seconds"
3307 msgstr "sekundit"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3310 msgid "Browser Selection"
3311 msgstr "Lehitseja valik"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3314 msgid ""
3315 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3316 "default browser."
3317 msgstr ""
3318 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3319 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3326 msgid "Browse"
3327 msgstr "Lehitse"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3330 msgid "Open in new tab if possible"
3331 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3334 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3335 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3338 msgid "Video Player"
3339 msgstr "Video mängija"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3342 msgid "Bandwidth limits"
3343 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3346 msgid "Upload"
3347 msgstr "Saatmine"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3350 msgid "Slot Allocation"
3351 msgstr "Määratud pesa"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3354 msgid "Ports"
3355 msgstr "Pordid"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3358 msgid "Standard TCP Port "
3359 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3362 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3363 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3366 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3367 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3370 msgid "4665"
3371 msgstr "4665"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3374 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3375 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3378 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3379 msgstr ""
3380 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3383 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3384 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3387 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3388 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3391 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3392 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3395 msgid ""
3396 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3397 "address of the interface to which aMule should be bound."
3398 msgstr ""
3399 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3400 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3403 msgid "Max sources per downloading file:"
3404 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3407 msgid "Max simultaneous connections:"
3408 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3411 msgid "Kademlia"
3412 msgstr "Kademlia"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3415 msgid "ED2K"
3416 msgstr "ED2K"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3419 msgid "Autoconnect on startup"
3420 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3423 msgid "Reconnect on loss"
3424 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3427 msgid "Remove dead server after"
3428 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3431 msgid "retries"
3432 msgstr "katset"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3435 msgid "Auto-update server list at startup"
3436 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3439 msgid "List"
3440 msgstr "Loend"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3443 msgid "Update server list when connecting to a server"
3444 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3447 msgid "Update server list when a client connects"
3448 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3451 msgid "Use priority system"
3452 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3455 msgid "Use smart LowID check on connect"
3456 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3459 msgid "Safe connect"
3460 msgstr "Ohutu ühendumine"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3463 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3464 msgstr ""
3465 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3466 "serveritega"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3469 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3470 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3473 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3474 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3477 msgid "Enable"
3478 msgstr "Luba"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3481 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3482 msgstr ""
3483 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3486 msgid "Add files to download in pause mode"
3487 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3490 msgid "Add files to download with auto priority"
3491 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3494 msgid "Try to download first and last chunks first"
3495 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3498 msgid "Start next paused file when a file completes"
3499 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3502 msgid "From the same category"
3503 msgstr "Samast kategooriast"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3506 msgid "In alphabetic order"
3507 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3510 msgid "Preallocate disk space for new files"
3511 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3514 msgid ""
3515 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3516 "fragmentation"
3517 msgstr ""
3518 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3519 "fragmenteerumine"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3522 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3523 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3526 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3527 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3530 msgid "Enter here the min disk space desired."
3531 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3534 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3535 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3538 msgid "Uploads"
3539 msgstr "Saatmised"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3542 msgid "Add new shared files with auto priority"
3543 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3546 msgid "Destination folder for downloads"
3547 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3550 msgid "Folder for temporary download files"
3551 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3554 msgid "Shared folders"
3555 msgstr "Jagatud kataloogid"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3558 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3559 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3562 msgid "Share hidden files"
3563 msgstr "Jaga peidetud failid"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3566 msgid "Graphs"
3567 msgstr "Graafikud"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3570 msgid "Update delay : 5 secs"
3571 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3574 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3575 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3578 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3579 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3582 msgid "Download graph scale:"
3583 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3586 msgid "Upload graph scale:"
3587 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3590 msgid "Colours: "
3591 msgstr "Värvid: "
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3594 msgid "Background"
3595 msgstr "Taust"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3598 msgid "Grid"
3599 msgstr "Alusvõrk"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3602 msgid "Download current"
3603 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3606 msgid "Download running average"
3607 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3610 msgid "Download session average"
3611 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3614 msgid "Upload current"
3615 msgstr "Saatmine hetkel"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3618 msgid "Upload running average"
3619 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3622 msgid "Upload session average"
3623 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3626 msgid "Active connections"
3627 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3630 msgid "Systray Icon Speedbar"
3631 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3634 msgid "Kad-nodes current"
3635 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3638 msgid "Kad-nodes running"
3639 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3642 msgid "Kad-nodes session"
3643 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3646 msgid "Select"
3647 msgstr "Vali"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3650 msgid "Tree"
3651 msgstr "Puu"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3654 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3655 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3658 msgid "!!! WARNING !!!"
3659 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3662 msgid "Max new connections / 5 secs"
3663 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3666 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3667 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3670 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3671 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3674 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3675 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3678 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3679 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3682 msgid "Skin to use: "
3683 msgstr "Kasutatav rüü: "
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3686 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3687 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3690 msgid "Show extended info on categories tabs"
3691 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Show application version on title"
3696 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3699 msgid "Show transfer rates on title"
3700 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3703 msgid "Before application name"
3704 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3707 msgid "After application name"
3708 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3711 msgid "Show overhead bandwidth"
3712 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3715 msgid "Vertical toolbar orientation"
3716 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3719 msgid "Show country flags for clients"
3720 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3723 msgid "Download Queue Files"
3724 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3727 msgid "Show progress percentage"
3728 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3731 msgid "Show progress bar"
3732 msgstr "Näita edenemise riba"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3735 msgid "Flat"
3736 msgstr "Lame"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3739 msgid "Round"
3740 msgstr "Ümar"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3743 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3744 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3747 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3748 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3751 msgid "External Connection Parameters"
3752 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3755 msgid "Accept external connections"
3756 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3759 msgid "IP of the listening interface:"
3760 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3763 msgid ""
3764 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3765 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3766 msgstr ""
3767 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3768 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3771 msgid "TCP port:"
3772 msgstr "TCP port:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3775 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3776 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3780 msgid "Password"
3781 msgstr "Parool"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3784 msgid "Web server parameters"
3785 msgstr "Web serveri seaded"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3788 msgid "Run webserver on startup"
3789 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3792 msgid "Web template"
3793 msgstr "WEB näidis/mall"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3796 msgid "Full rights password"
3797 msgstr "Täisõiguste parool"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3800 msgid "Enable Low rights User"
3801 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3804 msgid "Low rights password"
3805 msgstr "Madalate õiguste parool"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3808 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3809 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3812 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3813 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3816 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3817 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3820 msgid "Enable Gzip compression"
3821 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3824 #: src/ServerWnd.cpp:223
3825 msgid "OK"
3826 msgstr "Sobib"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3829 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3830 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3833 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3834 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3837 msgid "Title :"
3838 msgstr "Tiitel :"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3841 msgid "Comment :"
3842 msgstr "Kommentaar :"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3845 msgid "Incoming Dir :"
3846 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3849 msgid "Change priority for new assigned files :"
3850 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3853 msgid "Don't change"
3854 msgstr "Ära muuda"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3857 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3858 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3863 msgid "Reset"
3864 msgstr "Algväärtusta"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3867 msgid "Click this button to reset the log."
3868 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3871 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3872 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3875 msgid "Server list"
3876 msgstr "Serverite nimekiri"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3879 msgid ""
3880 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3881 "update the list of known servers."
3882 msgstr ""
3883 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3884 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3887 msgid "Add server manually: Name"
3888 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3891 msgid "Enter the name of the new server here"
3892 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3895 msgid "IP:Port"
3896 msgstr "IP:Port"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3899 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3900 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3903 msgid "Enter the port of the server here."
3904 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3907 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3908 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3911 msgid "aMule Log"
3912 msgstr "aMule Logi"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3915 msgid "Server Info"
3916 msgstr "Serveri info"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3919 msgid "ED2K Info"
3920 msgstr "ED2K Info"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3923 msgid "Kad Info"
3924 msgstr "Kad Info"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3927 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3928 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3931 msgid "Nodes (0)"
3932 msgstr "Sõlmed (0)"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3935 msgid ""
3936 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known nodes."
3938 msgstr ""
3939 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3940 "sõlmede loetelu täiendada."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3943 msgid "Nodes stats"
3944 msgstr "Sõlmede statistika"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3947 msgid "Bootstrap"
3948 msgstr "Bootstrap"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3951 msgid "New node"
3952 msgstr "Uus sõlm"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3955 msgid "IP:"
3956 msgstr "IP:"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3959 msgid "Port:"
3960 msgstr "Port:"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3963 msgid "Bootstrap from known clients"
3964 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3967 msgid "Disconnect Kad"
3968 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3971 msgid "Use Secure User Identification"
3972 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3975 msgid ""
3976 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3977 "is not enabled."
3978 msgstr ""
3979 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3980 "lülitatud."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3983 msgid "Protocol Obfuscation"
3984 msgstr "Protokolli Hämamine"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3987 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3988 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3991 msgid ""
3992 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3993 "connections from other clients."
3994 msgstr ""
3995 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3996 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3999 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4000 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4003 msgid ""
4004 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4005 "clients/servers."
4006 msgstr ""
4007 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4008 "Protokolli Hämamist."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4011 msgid "Accept only obfuscated connections"
4012 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4015 msgid ""
4016 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4017 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4018 msgstr ""
4019 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4020 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4023 msgid "Everybody"
4024 msgstr "Igaüks"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4027 msgid "No one"
4028 msgstr "Mitte keegi"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4031 msgid "Who can see my shared files:"
4032 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4035 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4036 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4039 msgid "IP-Filtering"
4040 msgstr "IP-Filtreerimine"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4043 msgid "Filter clients"
4044 msgstr "Filtreeri kliente"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4047 msgid ""
4048 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr ""
4050 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4051 "aadressidele."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4054 msgid "Filter servers"
4055 msgstr "Filtreeri servereid"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4058 msgid ""
4059 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4060 msgstr ""
4061 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4062 "aadressidele."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4065 msgid "Reload List"
4066 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4069 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4070 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4073 msgid "URL:"
4074 msgstr "URL:"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4077 msgid "Update now"
4078 msgstr "Värskenda"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4081 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4082 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4085 msgid "Filtering Level:"
4086 msgstr "Filtreerimise tase:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4089 msgid "Always filter LAN IPs"
4090 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4093 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4094 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4097 msgid ""
4098 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4099 "received from. Use with caution."
4100 msgstr ""
4101 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4102 "Kasuta ettevaatlikult."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4105 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4106 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4109 msgid ""
4110 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4111 "file."
4112 msgstr ""
4113 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4114 "faili."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4117 msgid "Enable Online-Signature"
4118 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4121 msgid ""
4122 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4123 "create signatures and the like."
4124 msgstr ""
4125 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4126 "allkirja loomiseks."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4129 msgid "Update Frequency (Secs):"
4130 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4133 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4134 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4137 msgid "Save online signature file in: "
4138 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4141 msgid ""
4142 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4143 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4146 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4147 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4150 msgid "Filter all messages"
4151 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4154 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4155 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4158 msgid "Filter messages from unknown clients"
4159 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4162 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4163 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4166 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4167 msgstr ""
4168 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4169 "sisaldavad"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4172 msgid "Show received messages in the log"
4173 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4176 msgid "Comments"
4177 msgstr "Kommentaarid"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4180 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4184 msgid "Automatic server connect without proxy"
4185 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4188 msgid "Enable authentication"
4189 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4192 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4193 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4196 msgid "Username: "
4197 msgstr "Kasutajanimi: "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4200 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4201 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4204 msgid "Password:"
4205 msgstr "Parool:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4208 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4209 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4212 msgid "Enable Proxy"
4213 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4216 msgid "Enable/disable proxy support"
4217 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4220 msgid "Proxy type:"
4221 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4224 msgid "Proxy host:"
4225 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4228 msgid "The proxy host name"
4229 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4232 msgid "Proxy port:"
4233 msgstr "Puhverserveri port:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4236 msgid "The proxy port"
4237 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4240 msgid "Connect to:"
4241 msgstr "Ühendu :"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4244 msgid "Login to remote amule"
4245 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4248 msgid "User name"
4249 msgstr "Kasutaja nimi"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4252 msgid "Remember those settings"
4253 msgstr "Pea need seaded meeles"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4256 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4257 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Only to Logfile"
4262 msgstr "Ava Fail"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4265 msgid "Message Categories:"
4266 msgstr "Saadetav teade:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4269 msgid "Waiting..."
4270 msgstr "Ootan..."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4273 msgid "Add imports"
4274 msgstr "Lisa imporditavad"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4277 msgid "Retry selected"
4278 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4281 msgid "Remove selected"
4282 msgstr "Eemalda valitud"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4285 msgid "Event Types"
4286 msgstr "Sündmuse tüübid"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4289 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4290 msgstr ""
4291 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4294 msgid "Active Uploads"
4295 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4298 msgid "Percent of total files"
4299 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4302 msgid "All files"
4303 msgstr "Kõik failid"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4306 msgid "Selected files"
4307 msgstr "Valitud failid"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4310 msgid "Active uploads only"
4311 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4314 msgid "Show Clients for"
4315 msgstr "Näita Kliente"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4318 msgid "Reload:"
4319 msgstr "Taaslae:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4322 msgid "Reload your shared files"
4323 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4326 msgid "Send"
4327 msgstr "Saada"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4330 msgid "Sends the specified message."
4331 msgstr "Saada määratud teade."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4334 msgid "Close this chat-session."
4335 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4338 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4339 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4342 msgid "Shared Files"
4343 msgstr "Jagatud failid"
4345 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4346 #, c-format
4347 msgid "Disabled [%s]"
4348 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4351 msgid "byte"
4352 msgid_plural "bytes"
4353 msgstr[0] "baiti"
4354 msgstr[1] "baiti"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4357 msgid "kB"
4358 msgstr "kB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4361 msgid "TB"
4362 msgstr "TB"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4365 msgid "k"
4366 msgstr "k"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4369 msgid "M"
4370 msgstr "M"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4373 msgid "G"
4374 msgstr "G"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4377 msgid "T"
4378 msgstr "T"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4381 msgid "byte/sec"
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4383 msgstr[0] "baiti/sek"
4384 msgstr[1] "baiti/sek"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4387 msgid "MB/s"
4388 msgstr "MB/s"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4391 msgid "secs"
4392 msgstr "sek"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4395 msgid "mins"
4396 msgstr "min"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4399 msgid "hours"
4400 msgstr "tundi"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4403 msgid "Days"
4404 msgstr "päev(a)"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4407 msgid "all"
4408 msgstr "kõik"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4411 msgid "all others"
4412 msgstr "kõik teised"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4415 msgid "Incomplete"
4416 msgstr "Poolik"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4419 msgid "Stopped"
4420 msgstr "Peatatud"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4423 msgid "Video"
4424 msgstr "Film"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4427 msgid "Archive"
4428 msgstr "Arhiiv"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4431 msgid "Text"
4432 msgstr "Tekst"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4435 msgid "Active"
4436 msgstr "Aktiivne"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4439 #, c-format
4440 msgid "Using config dir: %s"
4441 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4444 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4445 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4448 #, c-format
4449 msgid "Importing %s: %s"
4450 msgstr "Impordin %s: %s"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4453 msgid "Reading temp folder"
4454 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4457 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4458 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4461 msgid "Creating destination file"
4462 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4465 #, c-format
4466 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4470 #, c-format
4471 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4472 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4475 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4476 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4479 msgid "Adding download and saving new partfile"
4480 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4483 msgid "Import partfiles"
4484 msgstr "Imporditud osafailid"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4487 msgid "State"
4488 msgstr "Olek"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4491 msgid "Filehash"
4492 msgstr "Faili kontrollsumma"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4495 #, c-format
4496 msgid "%s (Disk: %s)"
4497 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4500 msgid ""
4501 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4502 "be included)"
4503 msgstr ""
4504 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4505 "siia)"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4508 msgid ""
4509 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4510 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4513 msgid "Remove sources?"
4514 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4516 #: src/PartFile.cpp:295
4517 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4518 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4520 #: src/PartFile.cpp:333
4521 #, c-format
4522 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4523 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:340
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4528 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:346
4531 #, c-format
4532 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4533 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:357
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4538 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:593
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4543 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4545 #: src/PartFile.cpp:604
4546 #, c-format
4547 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4548 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4550 #: src/PartFile.cpp:607
4551 msgid "Trying to recover file info..."
4552 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4554 #: src/PartFile.cpp:622
4555 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4556 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4558 #: src/PartFile.cpp:626
4559 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4560 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4562 #: src/PartFile.cpp:628
4563 msgid "Unable to recover file info :("
4564 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4566 #: src/PartFile.cpp:663
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open %s (%s)"
4569 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:713
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4574 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4576 #: src/PartFile.cpp:895
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4579 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4581 #: src/PartFile.cpp:902
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4585 #: src/PartFile.cpp:915
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4590 #: src/PartFile.cpp:923
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4595 #: src/PartFile.cpp:992
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4600 #: src/PartFile.cpp:1018
4601 #, c-format
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4605 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:1048
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4610 msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:1107
4613 #, c-format
4614 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4615 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4621 "%s|"
4622 msgid_plural ""
4623 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4624 "|%s|"
4625 msgstr[0] ""
4626 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4627 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4628 msgstr[1] ""
4629 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4630 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4632 #: src/PartFile.cpp:1172
4633 #, c-format
4634 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4635 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1207
4638 #, c-format
4639 msgid "Finished rehashing %s"
4640 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4642 #: src/PartFile.cpp:2127
4643 #, c-format
4644 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4645 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4647 #: src/PartFile.cpp:2164
4648 #, c-format
4649 msgid "Finished downloading: %s"
4650 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4652 #: src/PartFile.cpp:2221
4653 #, c-format
4654 msgid "Deleting file: %s"
4655 msgstr "Kustutan faili: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:2290
4658 #, c-format
4659 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4660 msgstr ""
4661 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4662 "mittetäielik '%s'"
4664 #: src/PartFile.cpp:2295
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 "never happen"
4669 msgstr ""
4670 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4671 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4673 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4677 "s' with length %u: %s"
4678 msgstr ""
4680 #: src/PartFile.cpp:2971
4681 #, c-format
4682 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4683 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:3041
4686 #, c-format
4687 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4688 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4690 #: src/PartFile.cpp:3093
4691 #, c-format
4692 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4693 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4695 #: src/PartFile.cpp:3698
4696 msgid "Allocating"
4697 msgstr "Eraldamine"
4699 #: src/PartFile.cpp:3714
4700 msgid "Insufficient disk space"
4701 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4703 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4705 msgid "Downloaded"
4706 msgstr "Allalaetud"
4708 #: src/PartFile.cpp:4013
4709 #, c-format
4710 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4711 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4713 #: src/Preferences.cpp:627
4714 msgid "System default"
4715 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4717 #: src/Preferences.cpp:628
4718 msgid "Albanian"
4719 msgstr "Albaania"
4721 #: src/Preferences.cpp:629
4722 msgid "Arabic"
4723 msgstr "Araabia"
4725 #: src/Preferences.cpp:630
4726 msgid "Asturian"
4727 msgstr "Asturia"
4729 #: src/Preferences.cpp:631
4730 msgid "Basque"
4731 msgstr "Baski"
4733 #: src/Preferences.cpp:632
4734 msgid "Bulgarian"
4735 msgstr "Bulgaaria"
4737 #: src/Preferences.cpp:633
4738 msgid "Catalan"
4739 msgstr "Kataloonia"
4741 #: src/Preferences.cpp:634
4742 msgid "Chinese (Simplified)"
4743 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4745 #: src/Preferences.cpp:635
4746 msgid "Chinese (Traditional)"
4747 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4749 #: src/Preferences.cpp:636
4750 msgid "Croatian"
4751 msgstr "Kroaatia"
4753 #: src/Preferences.cpp:637
4754 msgid "Czech"
4755 msgstr "Tšehhi"
4757 #: src/Preferences.cpp:638
4758 msgid "Danish"
4759 msgstr "Taani"
4761 #: src/Preferences.cpp:639
4762 msgid "Dutch"
4763 msgstr "Hollandi"
4765 #: src/Preferences.cpp:640
4766 msgid "English (U.K.)"
4767 msgstr "Inglise (U.K.)"
4769 #: src/Preferences.cpp:641
4770 msgid "Estonian"
4771 msgstr "Eesti"
4773 #: src/Preferences.cpp:642
4774 msgid "Finnish"
4775 msgstr "Soome"
4777 #: src/Preferences.cpp:643
4778 msgid "French"
4779 msgstr "Prantsuse"
4781 #: src/Preferences.cpp:644
4782 msgid "Galician"
4783 msgstr "Galiitsia"
4785 #: src/Preferences.cpp:645
4786 msgid "German"
4787 msgstr "Saksa"
4789 #: src/Preferences.cpp:646
4790 msgid "Greek"
4791 msgstr "Kreeka"
4793 #: src/Preferences.cpp:647
4794 msgid "Hebrew"
4795 msgstr "Heebrea"
4797 #: src/Preferences.cpp:648
4798 msgid "Hungarian"
4799 msgstr "Ungari"
4801 #: src/Preferences.cpp:649
4802 msgid "Italian"
4803 msgstr "Itaalia"
4805 #: src/Preferences.cpp:650
4806 msgid "Italian (Swiss)"
4807 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4809 #: src/Preferences.cpp:651
4810 msgid "Japanese"
4811 msgstr "Jaapani"
4813 #: src/Preferences.cpp:652
4814 msgid "Korean"
4815 msgstr "Korea"
4817 #: src/Preferences.cpp:653
4818 msgid "Lithuanian"
4819 msgstr "Leedu"
4821 #: src/Preferences.cpp:654
4822 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4823 msgstr "Norra"
4825 #: src/Preferences.cpp:655
4826 msgid "Polish"
4827 msgstr "Poola"
4829 #: src/Preferences.cpp:656
4830 msgid "Portuguese"
4831 msgstr "Portugali"
4833 #: src/Preferences.cpp:657
4834 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4835 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4837 #: src/Preferences.cpp:658
4838 msgid "Romanian"
4839 msgstr "Rumeenia"
4841 #: src/Preferences.cpp:659
4842 msgid "Russian"
4843 msgstr "Vene"
4845 #: src/Preferences.cpp:660
4846 msgid "Slovenian"
4847 msgstr "Sloveenia"
4849 #: src/Preferences.cpp:661
4850 msgid "Spanish"
4851 msgstr "Hispaania"
4853 #: src/Preferences.cpp:662
4854 msgid "Swedish"
4855 msgstr "Rootsi"
4857 #: src/Preferences.cpp:663
4858 msgid "Turkish"
4859 msgstr "Türgi"
4861 #: src/Preferences.cpp:664
4862 msgid "Ukrainian"
4863 msgstr "Ukraina"
4865 #: src/Preferences.cpp:727
4866 msgid "Change Language"
4867 msgstr "Muuda keel"
4869 #: src/Preferences.cpp:770
4870 msgid "There are no translations installed for aMule"
4871 msgstr ""
4873 #: src/Preferences.cpp:770
4874 #, fuzzy
4875 msgid "No languages available"
4876 msgstr "Info puudub"
4878 #: src/Preferences.cpp:901
4879 msgid "no options available"
4880 msgstr "valikud puuduvad"
4882 #: src/Preferences.cpp:1584
4883 msgid "Invalid category found, skipping"
4884 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4886 #: src/Preferences.cpp:1766
4887 msgid ""
4888 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4889 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4891 #: src/Preferences.cpp:1767
4892 #, c-format
4893 msgid "Default port will be used (%d)"
4894 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4896 #: src/Preferences.cpp:1790
4897 #, c-format
4898 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4899 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4902 msgid "Connection"
4903 msgstr "Ühendus"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4906 msgid "Directories"
4907 msgstr "Kataloogid"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4910 msgid "Servers"
4911 msgstr "Serverid"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4914 msgid "Files"
4915 msgstr "Failid"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 msgid "Security"
4919 msgstr "Turvalisus"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 msgid "Interface"
4923 msgstr "Liides"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4926 msgid "Proxy"
4927 msgstr "Puhverserver"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4930 msgid "Filters"
4931 msgstr "Filtrid"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4934 msgid "Remote Controls"
4935 msgstr "Kaugjuhtimine"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4938 msgid "Online Signature"
4939 msgstr "Online Allkiri"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4942 msgid "Advanced"
4943 msgstr "Muud"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4946 msgid "Events"
4947 msgstr "Sündmused"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4950 msgid "Debugging"
4951 msgstr "Veajälitus"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4954 msgid ""
4955 "The following variables will be substituted:\n"
4956 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4957 "    %PARTNAME - file name only"
4958 msgstr ""
4959 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4960 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4961 "   %PARTNAME - faili nimi"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4964 msgid ""
4965 "Do not change these setting unless you know\n"
4966 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4967 "make things worse for yourself.\n"
4968 "\n"
4969 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4970 "these settings."
4971 msgstr ""
4972 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4973 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4974 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4975 "\n"
4976 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4977 "You Are WARNED!!."
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4987 msgstr ""
4988 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4989 "ebaõnnestus"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4992 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4993 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4998 msgstr ""
4999 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5000 "ebaõnnestus"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5003 msgid ""
5004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5005 "\n"
5006 msgstr ""
5007 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5008 "\n"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5011 msgid "- TCP port changed.\n"
5012 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5015 msgid "- UDP port changed.\n"
5016 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5019 msgid "- External connect port changed.\n"
5020 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5023 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5024 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5027 msgid "- External connect interface changed.\n"
5028 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5031 #, fuzzy
5032 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5033 msgstr "Protokolli Hämamine"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5036 msgid ""
5037 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5038 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5039 msgstr ""
5040 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5041 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5044 msgid ""
5045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5047 msgstr ""
5048 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5049 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5052 msgid "- Language changed.\n"
5053 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5056 msgid "- Temp folder changed.\n"
5057 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5060 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5061 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5064 msgid ""
5065 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5066 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5067 msgstr ""
5068 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5069 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5072 msgid ""
5073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5074 "Enable UDP port or disable Kad."
5075 msgstr ""
5076 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5077 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "You MUST restart aMule now.\n"
5083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5087 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5094 msgstr ""
5095 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5096 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5097 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5100 msgid "Temporary files"
5101 msgstr "Ajutised failid"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5104 msgid "Incoming files"
5105 msgstr "Saabuvad failid"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5108 msgid "Online Signatures"
5109 msgstr "Online Allkirjad"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5112 #, c-format
5113 msgid "Choose a folder for %s"
5114 msgstr "Vali %s kataloog"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5117 msgid "Browse for videoplayer"
5118 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5121 msgid "Select browser"
5122 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5125 #, c-format
5126 msgid "Executable%s"
5127 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5130 msgid "Edit server list"
5131 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5134 msgid ""
5135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5136 "Only one url on each line."
5137 msgstr ""
5138 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5139 "Üks URL rea kohta."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5142 #, c-format
5143 msgid "Update delay: %d second"
5144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5145 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5146 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5149 #, c-format
5150 msgid "Time for average graph: %d minute"
5151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5152 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5153 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5156 #, c-format
5157 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5158 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5161 #, c-format
5162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5164 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5165 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5168 #, c-format
5169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5171 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5172 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5175 #, c-format
5176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5179 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5183 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5186 msgid "disabled"
5187 msgstr "keelatud"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5190 #, c-format
5191 msgid "Execute command on '%s' event"
5192 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5195 msgid "Enable command execution on core"
5196 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5199 msgid "Core command:"
5200 msgstr "Tuumkäsk:"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5203 msgid "Enable command execution on GUI"
5204 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5207 msgid "GUI command:"
5208 msgstr "GUI Käsk:"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5211 msgid "The following variables will be replaced:"
5212 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5214 #: src/SearchDlg.cpp:506
5215 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5216 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5218 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5219 msgid "Search warning"
5220 msgstr "Otsingu hoiatus"
5222 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5223 msgid "Main"
5224 msgstr "Peamine"
5226 #: src/SearchList.cpp:292
5227 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5228 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5230 #: src/SearchList.cpp:294
5231 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5232 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5234 #: src/SearchList.cpp:343
5235 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5236 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 msgid "FileID"
5240 msgstr "FailiID"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 msgid "File"
5244 msgstr "Fail"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5247 msgid "Download in category"
5248 msgstr "Tõmba kataloogi"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Get %s for this file"
5253 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5256 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5257 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5260 msgid "Mark as known file"
5261 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5264 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5265 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5268 msgid "Canceled"
5269 msgstr "Loobutud"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5272 msgid "New"
5273 msgstr "Uus"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 msgid ""
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5279 msgstr ""
5280 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5281 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:79
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 #, c-format
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 #, c-format
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5307 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 #, c-format
5311 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 #, c-format
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5317 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 #, c-format
5321 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5322 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 #, c-format
5326 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5327 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5328 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5329 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:412
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "Ühendus kadunud."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 #, c-format
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:461
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:646
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5351 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5353 #: src/ServerList.cpp:88
5354 #, c-format
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5358 #: src/ServerList.cpp:93
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5362 #: src/ServerList.cpp:101
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr ""
5366 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5368 #: src/ServerList.cpp:107
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5372 #: src/ServerList.cpp:118
5373 #, c-format
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 msgstr ""
5376 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5378 #: src/ServerList.cpp:174
5379 #, c-format
5380 msgid "%i server in server.met found"
5381 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5382 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5383 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5385 #: src/ServerList.cpp:176
5386 #, c-format
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d server lisatud"
5390 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5392 #: src/ServerList.cpp:179
5393 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 msgstr ""
5396 #: src/ServerList.cpp:183
5397 #, fuzzy
5398 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5399 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:196
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5406 #: src/ServerList.cpp:214
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5411 #: src/ServerList.cpp:233
5412 #, c-format
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5414 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5416 #: src/ServerList.cpp:251
5417 #, c-format
5418 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5419 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5421 #: src/ServerList.cpp:346
5422 msgid ""
5423 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "first."
5425 msgstr ""
5426 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5427 "Serverit ei kustutatud."
5429 #: src/ServerList.cpp:518
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to open '%s'"
5432 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5434 #: src/ServerList.cpp:686
5435 msgid "Failed to save server.met!"
5436 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5438 #: src/ServerList.cpp:833
5439 msgid "Invalid URL"
5440 msgstr "Vigane URL"
5442 #: src/ServerList.cpp:856
5443 #, c-format
5444 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5445 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5447 #: src/ServerList.cpp:874
5448 msgid ""
5449 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5450 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5451 msgstr ""
5452 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5453 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5454 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5456 #: src/ServerList.cpp:887
5457 #, c-format
5458 msgid "Start downloading server list from %s"
5459 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:896
5462 #, c-format
5463 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5464 msgstr ""
5465 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5466 "värskendamiseks: %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:900
5469 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5470 msgstr ""
5471 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5472 "URL'i"
5474 #: src/ServerList.cpp:916
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to download the server list from %s"
5477 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5479 #: src/ServerList.cpp:990
5480 msgid ""
5481 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5482 "server!"
5483 msgstr ""
5484 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5487 msgid "Server Name"
5488 msgstr "Serveri nimi"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5491 msgid "Address"
5492 msgstr "Aadress"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5495 msgid "Port"
5496 msgstr "Port"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5499 msgid "Description"
5500 msgstr "Kirjeldus"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5503 msgid "Ping"
5504 msgstr "Ping"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5507 msgid "Users"
5508 msgstr "Kasutajad"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5511 msgid "Static"
5512 msgstr "Staatiline"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5515 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5516 msgid "Version"
5517 msgstr "Versioon"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5520 msgid ""
5521 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5522 "first. The server was NOT deleted."
5523 msgstr ""
5524 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5525 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5528 msgid "(Unknown name)"
5529 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5532 #, c-format
5533 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5534 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5537 #, c-format
5538 msgid "Servers (%i)"
5539 msgstr "Servereid (%i)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5542 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5543 msgid "Server"
5544 msgstr "Server"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5547 msgid "Connect to server"
5548 msgstr "Ühendu serveriga"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5551 msgid "Mark server as static"
5552 msgstr "Märgi server staatilisena"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5555 msgid "Mark server as non-static"
5556 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5559 msgid "Mark servers as static"
5560 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5563 msgid "Mark servers as non-static"
5564 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5567 msgid "Remove server"
5568 msgstr "Eemalda server"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Eemalda serverid"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5580 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Taasühendu serveriga"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5592 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5596 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:273
5599 #, c-format
5600 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5601 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:288
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5606 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:427
5609 #, c-format
5610 msgid "New clientid is %u"
5611 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:429
5614 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5615 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:430
5618 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5619 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5621 #: src/ServerSocket.cpp:431
5622 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5623 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:487
5626 msgid "Unknown server info received! - too short"
5627 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:548
5630 #, c-format
5631 msgid "Received %d new server"
5632 msgid_plural "Received %d new servers"
5633 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5634 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:551
5637 msgid "Saving of server-list completed."
5638 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:601
5641 msgid "Server rejected last command"
5642 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5645 #, c-format
5646 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5647 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:613
5650 #, c-format
5651 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5652 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5655 #, c-format
5656 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5657 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:738
5660 #, c-format
5661 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5662 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:752
5665 msgid "using protocol obfuscation."
5666 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:761
5669 #, c-format
5670 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5671 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:774
5674 #, c-format
5675 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5676 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:103
5679 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5680 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5682 #: src/ServerWnd.cpp:108
5683 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5684 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:161
5687 msgid "eD2k Status:"
5688 msgstr "eD2k Olek:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:172
5691 msgid "ID"
5692 msgstr "ID"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:204
5695 msgid "Kademlia Status:"
5696 msgstr "Kademlia Olek:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:207
5699 msgid "Running in LAN mode"
5700 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:207
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Töötab"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:210
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Kademlia client ID:"
5709 msgstr "Kademlia Olek:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:212
5712 msgid "Status:"
5713 msgstr "Olek:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:215
5716 msgid "Connection State:"
5717 msgstr "Ühenduse olek:"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:217
5720 #, c-format
5721 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5722 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:219
5725 msgid "UDP Connection State:"
5726 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:222
5729 #, c-format
5730 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5731 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:226
5734 msgid "Firewalled state: "
5735 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5737 #: src/ServerWnd.cpp:232
5738 msgid "No buddy required - TCP port open"
5739 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:234
5742 msgid "No buddy required - UDP port open"
5743 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:236
5746 msgid "No buddy"
5747 msgstr "Semu puudub"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:240
5750 msgid "Connecting to buddy"
5751 msgstr "Ühendun semuga"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:243
5754 #, c-format
5755 msgid "Connected to buddy at %s"
5756 msgstr "Ühendus semuga %s"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:253
5759 msgid "Indexed sources:"
5760 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:255
5763 msgid "Indexed keywords:"
5764 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:257
5767 msgid "Indexed notes:"
5768 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:259
5771 msgid "Indexed load:"
5772 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:262
5775 msgid "Average Users:"
5776 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:265
5779 msgid "Average Files:"
5780 msgstr "Keskmiselt faile:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5783 msgid "Not running"
5784 msgstr "Ei tööta"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:332
5787 #, c-format
5788 msgid "Adding file %s to shares"
5789 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5791 #: src/SharedFileList.cpp:371
5792 #, c-format
5793 msgid "Found %i known shared file"
5794 msgid_plural "Found %i known shared files"
5795 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5796 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5798 #: src/SharedFileList.cpp:377
5799 #, c-format
5800 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5801 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5802 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5803 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5805 #: src/SharedFileList.cpp:386
5806 #, c-format
5807 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5808 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:410
5811 #, c-format
5812 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5813 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:480
5816 #, c-format
5817 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5818 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5820 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5821 msgid "User Name"
5822 msgstr "Kasutaja nimi"
5824 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5825 msgid "Download Speed"
5826 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5828 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5829 msgid "Upload Speed"
5830 msgstr "Saatmise kiirus"
5832 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5833 msgid "Available Parts"
5834 msgstr "Saadaval osi"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Upload Status"
5839 msgstr "Saatmise olek"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5842 msgid "Download Status"
5843 msgstr "Tõmbamise olek"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5846 msgid "Origin"
5847 msgstr "Allikas"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5850 msgid "Local File Name"
5851 msgstr "Kohalik faili nimi"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Shares File List"
5856 msgstr "Jagatud failid"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5859 msgid "Requests"
5860 msgstr "Päringuid"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5863 msgid "Accepted Requests"
5864 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5867 msgid "Transferred Data"
5868 msgstr "Siiratud andmed"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5871 msgid "Share Ratio"
5872 msgstr "Jagamise suhe"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5875 msgid "Obtained Parts"
5876 msgstr "Saadud osi"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5879 msgid "Complete Sources"
5880 msgstr "Täielikke allikaid"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5883 msgid "Directory Path"
5884 msgstr "Kataloogi asukoht"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5887 msgid "Add Comment/Rating"
5888 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5891 msgid "Edit Comment/Rating"
5892 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5895 msgid "Rename"
5896 msgstr "Nimeta ümber"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5899 msgid "Add files in collection to transfer list"
5900 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5903 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5904 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5908 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5912 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5916 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5920 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5924 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5929 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5932 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5933 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5936 #, c-format
5937 msgid "Shared Files (%i)"
5938 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5941 msgid "[PartFile]"
5942 msgstr "[FailiOsa]"
5944 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5945 msgid "Remote File Name"
5946 msgstr "Kaugfaili nimi"
5948 #: src/Statistics.cpp:737
5949 #, c-format
5950 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5951 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5954 #, c-format
5955 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5959 #, c-format
5960 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5964 #, c-format
5965 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5969 #, c-format
5970 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5974 #, c-format
5975 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5979 #, c-format
5980 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5981 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:750
5984 #, c-format
5985 msgid "Active Uploads: %s"
5986 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:751
5989 #, c-format
5990 msgid "Waiting Uploads: %s"
5991 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:752
5994 #, c-format
5995 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5996 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:753
5999 #, c-format
6000 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6001 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:755
6004 #, c-format
6005 msgid "Average upload time: %s"
6006 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:758
6009 #, c-format
6010 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6011 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:771
6014 #, c-format
6015 msgid "Found Sources: %s"
6016 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:772
6019 #, c-format
6020 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6021 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:774
6024 #, c-format
6025 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6026 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:777
6029 #, c-format
6030 msgid "Average download rate (Session): %s"
6031 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:778
6034 #, c-format
6035 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6036 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:779
6039 #, c-format
6040 msgid "Max download rate (Session): %s"
6041 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:780
6044 #, c-format
6045 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6046 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:781
6049 #, c-format
6050 msgid "Reconnects: %i"
6051 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6053 #: src/Statistics.cpp:782
6054 #, c-format
6055 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6056 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:783
6059 #, c-format
6060 msgid "Connected To Server Since: %s"
6061 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:784
6064 #, c-format
6065 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6066 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:785
6069 #, c-format
6070 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6071 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:786
6074 #, c-format
6075 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6076 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6078 #: src/Statistics.cpp:788
6079 #, c-format
6080 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6081 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:790
6084 msgid "Clients"
6085 msgstr "Kliendid"
6087 #: src/Statistics.cpp:791
6088 #, c-format
6089 msgid "Unknown: %s"
6090 msgstr "Tundmatu: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:797
6093 #, c-format
6094 msgid "Filtered: %s"
6095 msgstr "Filtreeritud: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:798
6098 #, c-format
6099 msgid "Banned: %s"
6100 msgstr "Blokeeritud: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:799
6103 #, c-format
6104 msgid "Total: %i Known: %i"
6105 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:803
6108 #, c-format
6109 msgid "Working Servers: %i"
6110 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:804
6113 #, c-format
6114 msgid "Failed Servers: %i"
6115 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:805
6118 #, c-format
6119 msgid "Total: %s"
6120 msgstr "Kokku: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:806
6123 #, c-format
6124 msgid "Deleted Servers: %s"
6125 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:807
6128 #, c-format
6129 msgid "Filtered Servers: %s"
6130 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:808
6133 #, c-format
6134 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6135 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:809
6138 #, c-format
6139 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6140 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:810
6143 #, c-format
6144 msgid "Total Users: %llu"
6145 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:811
6148 #, c-format
6149 msgid "Total Files: %llu"
6150 msgstr "Kokku faile: %llu"
6152 #: src/Statistics.cpp:812
6153 #, c-format
6154 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6155 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6157 #: src/Statistics.cpp:816
6158 #, c-format
6159 msgid "Number of Shared Files: %s"
6160 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:817
6163 #, c-format
6164 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6165 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:819
6168 #, c-format
6169 msgid "Average file size: %s"
6170 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:960
6173 msgid "Operating System"
6174 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6176 #: src/Statistics.cpp:985
6177 msgid "Not Received"
6178 msgstr "Pole vastu võetud"
6180 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6181 #, c-format
6182 msgid "Active connections (1:%u)"
6183 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6185 #: src/StatTree.cpp:550
6186 msgid "Not available"
6187 msgstr "Info puudub"
6189 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6190 msgid "Never"
6191 msgstr "Mitte kunagi"
6193 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6194 #, c-format
6195 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6196 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6198 #: src/TextClient.cpp:129
6199 msgid "Execute <str> and exit."
6200 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6202 #: src/TextClient.cpp:204
6203 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6204 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6206 #: src/TextClient.cpp:318
6207 msgid ""
6208 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6209 "number.\n"
6210 msgstr ""
6211 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:354
6214 msgid "Processing by hash: "
6215 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6217 #: src/TextClient.cpp:368
6218 msgid "Processing by filename: "
6219 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6221 #: src/TextClient.cpp:390
6222 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6223 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:416
6226 msgid "Not a valid number\n"
6227 msgstr "Pole korrektne number\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:420
6230 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6231 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6233 #. TRANSLATORS:
6234 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6235 #: src/TextClient.cpp:533
6236 #, fuzzy
6237 msgid ""
6238 "No search type defined.\n"
6239 "Type 'help search' to get more help.\n"
6240 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:552
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "Download File: %lu %s\n"
6245 msgstr "Tõmban '%s'"
6247 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6248 msgid "Request failed with an unknown error."
6249 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6251 #: src/TextClient.cpp:648
6252 msgid "Operation was successful."
6253 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6255 #: src/TextClient.cpp:654
6256 #, c-format
6257 msgid "Request failed with the following error: %s"
6258 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6260 #: src/TextClient.cpp:668
6261 #, c-format
6262 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6263 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6266 msgid "OFF"
6267 msgstr "Väljas"
6269 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6270 msgid "ON"
6271 msgstr "Sees"
6273 #: src/TextClient.cpp:674
6274 #, c-format
6275 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6276 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:679
6279 #, c-format
6280 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6281 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:686
6284 #, c-format
6285 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6286 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:700
6289 msgid "eD2k"
6290 msgstr "eD2k"
6292 #: src/TextClient.cpp:705
6293 #, c-format
6294 msgid "Connected to %s %s %s"
6295 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:711
6298 msgid "Now connecting"
6299 msgstr "Ühendun"
6301 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6303 msgid "firewalled"
6304 msgstr "tulemüüriga"
6306 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6308 msgid "ok"
6309 msgstr "ok"
6311 #: src/TextClient.cpp:735
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "\n"
6315 "Download:\t%s"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Tõmbamine:\t%s"
6320 #: src/TextClient.cpp:738
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "\n"
6324 "Upload:\t%s"
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "Saatmine:\t%s"
6329 #: src/TextClient.cpp:741
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "\n"
6333 "Clients in queue:\t%d\n"
6334 msgstr ""
6335 "\n"
6336 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:744
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "\n"
6342 "Total sources:\t%d\n"
6343 msgstr ""
6344 "\n"
6345 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:853
6348 #, c-format
6349 msgid "Number of search results: %i\n"
6350 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:867
6353 #, c-format
6354 msgid "Search progress: %u %% \n"
6355 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6357 #: src/TextClient.cpp:869
6358 msgid "Search progress not available"
6359 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6361 #: src/TextClient.cpp:874
6362 #, c-format
6363 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6364 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6366 #: src/TextClient.cpp:887
6367 msgid "Show short status information."
6368 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6370 #: src/TextClient.cpp:888
6371 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6372 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:890
6375 msgid "Show full statistics tree."
6376 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6378 #: src/TextClient.cpp:891
6379 msgid ""
6380 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6381 "this\n"
6382 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6383 "be\n"
6384 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6385 "\n"
6386 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6387 "type.\n"
6388 msgstr ""
6389 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6390 "näitab\n"
6391 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6392 "Omistades\n"
6393 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6394 "\n"
6395 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6396 "tüübi kohta.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:893
6399 msgid "Shut down aMule."
6400 msgstr "Seiska aMule"
6402 #: src/TextClient.cpp:894
6403 msgid ""
6404 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6405 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6406 "running core.\n"
6407 msgstr ""
6408 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6409 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:896
6412 msgid "Reload the given object."
6413 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6415 #: src/TextClient.cpp:897
6416 msgid "Reload shared files list."
6417 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6419 #: src/TextClient.cpp:899
6420 msgid "Reload IP filtering table."
6421 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6423 #: src/TextClient.cpp:900
6424 msgid "Reload current IP filtering table."
6425 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6427 #: src/TextClient.cpp:901
6428 msgid "Update IP filtering table from URL."
6429 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6431 #: src/TextClient.cpp:902
6432 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6433 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6435 #: src/TextClient.cpp:904
6436 msgid "Connect to the network."
6437 msgstr "Ühendu võrguga"
6439 #: src/TextClient.cpp:905
6440 msgid ""
6441 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6442 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6443 "to\n"
6444 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6445 "or a resolvable DNS name."
6446 msgstr ""
6447 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6448 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6449 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6451 #: src/TextClient.cpp:906
6452 msgid "Connect to eD2k only."
6453 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6455 #: src/TextClient.cpp:907
6456 msgid "Connect to Kad only."
6457 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6459 #: src/TextClient.cpp:909
6460 msgid "Disconnect from the network."
6461 msgstr "Lahku võrgust."
6463 #: src/TextClient.cpp:910
6464 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6465 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:911
6468 msgid "Disconnect from eD2k only."
6469 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6471 #: src/TextClient.cpp:912
6472 msgid "Disconnect from Kad only."
6473 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6475 #: src/TextClient.cpp:914
6476 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6477 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6479 #: src/TextClient.cpp:915
6480 msgid ""
6481 "The eD2k link to be added can be:\n"
6482 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6483 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6484 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6485 "to the\n"
6486 "   server list.\n"
6487 "\n"
6488 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6489 msgstr ""
6490 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6491 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6492 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6493 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6494 "olevad\n"
6495 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6496 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:917
6499 msgid "Set a preference value."
6500 msgstr "Määra seade väärtus."
6502 #: src/TextClient.cpp:920
6503 msgid "Set IP filtering preferences."
6504 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6506 #: src/TextClient.cpp:921
6507 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6508 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6510 #: src/TextClient.cpp:922
6511 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6512 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6514 #: src/TextClient.cpp:923
6515 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6516 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6518 #: src/TextClient.cpp:924
6519 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6520 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6522 #: src/TextClient.cpp:925
6523 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6524 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6526 #: src/TextClient.cpp:926
6527 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6528 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6530 #: src/TextClient.cpp:927
6531 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6532 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6534 #: src/TextClient.cpp:928
6535 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6536 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6538 #: src/TextClient.cpp:929
6539 msgid "Select IP filtering level."
6540 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6542 #: src/TextClient.cpp:930
6543 msgid ""
6544 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6545 "value is 127.\n"
6546 msgstr ""
6547 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6548 "127.\n"
6550 #: src/TextClient.cpp:932
6551 msgid "Set bandwidth limits."
6552 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6554 #: src/TextClient.cpp:933
6555 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6559 #: src/TextClient.cpp:934
6560 msgid "Set upload bandwidth limit."
6561 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6563 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6564 #, fuzzy
6565 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6566 msgstr ""
6567 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:936
6570 msgid "Set download bandwidth limit."
6571 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6573 #: src/TextClient.cpp:939
6574 msgid "Get and display a preference value."
6575 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6577 #: src/TextClient.cpp:942
6578 msgid "Get IP filtering preferences."
6579 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6581 #: src/TextClient.cpp:943
6582 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6583 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6585 #: src/TextClient.cpp:944
6586 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6587 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6589 #: src/TextClient.cpp:945
6590 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6591 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6593 #: src/TextClient.cpp:946
6594 msgid "Get IP filtering level."
6595 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6597 #: src/TextClient.cpp:948
6598 msgid "Get bandwidth limits."
6599 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6601 #: src/TextClient.cpp:950
6602 msgid "Execute a search."
6603 msgstr "Käivita otsing."
6605 #: src/TextClient.cpp:951
6606 msgid ""
6607 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6608 "    GLOBAL\n"
6609 "    LOCAL\n"
6610 "    KAD\n"
6611 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6612 msgstr ""
6613 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6614 "    GLOBAL\n"
6615 "    LOCAL\n"
6616 "    KAD\n"
6617 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:952
6620 msgid "Execute a global search."
6621 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6623 #: src/TextClient.cpp:953
6624 msgid "Execute a local search"
6625 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6627 #: src/TextClient.cpp:954
6628 msgid "Execute a kad search"
6629 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6631 #: src/TextClient.cpp:956
6632 msgid "Show the results of the last search."
6633 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6635 #: src/TextClient.cpp:957
6636 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6637 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:959
6640 msgid "Show the progress of a search."
6641 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6643 #: src/TextClient.cpp:960
6644 msgid "Show the progress of a search.\n"
6645 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:962
6648 msgid "Start downloading a file"
6649 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6651 #: src/TextClient.cpp:963
6652 msgid ""
6653 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6654 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6655 "the previous search.\n"
6656 msgstr ""
6657 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6658 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6660 #: src/TextClient.cpp:970
6661 msgid "Pause download."
6662 msgstr "Peata tõmbamine."
6664 #: src/TextClient.cpp:973
6665 msgid "Resume download."
6666 msgstr "Jätka tõmbamist."
6668 #: src/TextClient.cpp:976
6669 msgid "Cancel download."
6670 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6672 #: src/TextClient.cpp:979
6673 msgid "Set download priority."
6674 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6676 #: src/TextClient.cpp:980
6677 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6678 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:981
6681 msgid "Set priority to low."
6682 msgstr "Määra madal prioriteet."
6684 #: src/TextClient.cpp:982
6685 msgid "Set priority to normal."
6686 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6688 #: src/TextClient.cpp:983
6689 msgid "Set priority to high."
6690 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6692 #: src/TextClient.cpp:984
6693 msgid "Set priority to auto."
6694 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6696 #: src/TextClient.cpp:986
6697 msgid "Show queues/lists."
6698 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6700 #: src/TextClient.cpp:987
6701 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6702 msgstr ""
6703 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:988
6706 msgid "Show upload queue."
6707 msgstr "Näita saatmise saba."
6709 #: src/TextClient.cpp:989
6710 msgid "Show download queue."
6711 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6713 #: src/TextClient.cpp:990
6714 msgid "Show log."
6715 msgstr "Näita logi."
6717 #: src/TextClient.cpp:991
6718 msgid "Show servers list."
6719 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6721 #: src/TextClient.cpp:992
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Show shared files list."
6724 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6726 #: src/TextClient.cpp:994
6727 msgid "Reset log."
6728 msgstr "Tühjenda logi."
6730 #: src/TextClient.cpp:1001
6731 #, c-format
6732 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6733 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6735 #: src/TextClient.cpp:1002
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6739 "Use '%s' instead.\n"
6740 msgstr ""
6741 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6742 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6744 #: src/TextClient.h:59
6745 msgid "aMule text client"
6746 msgstr "aMule tekstiline klient"
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6749 #, c-format
6750 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6751 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6753 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6754 #, c-format
6755 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6756 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6758 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6759 #, c-format
6760 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6761 msgstr ""
6762 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6764 #: src/TransferWnd.cpp:209
6765 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6766 msgstr ""
6767 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6769 #: src/TransferWnd.cpp:209
6770 msgid "Confirmation Required"
6771 msgstr "Ootan kinnitust"
6773 #: src/TransferWnd.cpp:238
6774 msgid "Only 99 categories are supported."
6775 msgstr ""
6777 #: src/TransferWnd.cpp:238
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Too many categories!"
6780 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:341
6783 msgid "All others"
6784 msgstr "kõik teised"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:363
6787 msgid "Select view filter"
6788 msgstr "Vali vaate filter"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:366
6791 msgid "Add category"
6792 msgstr "Lisa kategooria"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:369
6795 msgid "Edit category"
6796 msgstr "Muuda kategooria"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:370
6799 msgid "Remove category"
6800 msgstr "Eemalda kategooria"
6802 #: src/UploadClient.cpp:240
6803 #, c-format
6804 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6805 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6807 #: src/UploadClient.cpp:683
6808 #, c-format
6809 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6810 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6812 #: src/UploadQueue.cpp:596
6813 #, c-format
6814 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6815 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6817 #: src/UploadQueue.cpp:613
6818 #, c-format
6819 msgid "Suspending upload of file: %s"
6820 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6822 #: src/UserEvents.cpp:138
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6825 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6827 #: src/UserEvents.h:60
6828 msgid "Download completed"
6829 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6831 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6832 msgid "The full path to the file."
6833 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6835 #: src/UserEvents.h:67
6836 msgid "The name of the file without path component."
6837 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6839 #: src/UserEvents.h:71
6840 msgid "The eD2k hash of the file."
6841 msgstr "Faili eD2k räsi."
6843 #: src/UserEvents.h:75
6844 msgid "The size of the file in bytes."
6845 msgstr "Faili suurus baitides."
6847 #: src/UserEvents.h:79
6848 msgid "Cumulative download activity time."
6849 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6851 #: src/UserEvents.h:82
6852 msgid "New chat session started"
6853 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6855 #: src/UserEvents.h:85
6856 msgid "Message sender."
6857 msgstr "Teate saatja."
6859 #: src/UserEvents.h:88
6860 msgid "Out of space"
6861 msgstr "Pole enam ruumi"
6863 #: src/UserEvents.h:91
6864 msgid "Disk partition."
6865 msgstr "Ketta partitsioon."
6867 #: src/UserEvents.h:94
6868 msgid "Error on completion"
6869 msgstr "Viga lõpetamisel"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6872 #, c-format
6873 msgid "Processing file number %u: %s"
6874 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6877 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6878 msgstr ""
6879 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6881 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6882 #, c-format
6883 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6884 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6886 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6887 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6888 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6891 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6892 msgid "Welcome!"
6893 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6896 msgid "Input parameters"
6897 msgstr "Sisendparameetrid"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6900 msgid "File to Hash"
6901 msgstr "Räsitav fail"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6904 msgid "Add Optional URLs for this file"
6905 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6908 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6909 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6912 msgid ""
6913 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6914 "aLinkCreator append the current file name"
6915 msgstr ""
6916 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6917 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6920 msgid "Remove"
6921 msgstr "Eemalda"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6924 msgid "Create link with part-hashes"
6925 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6928 msgid ""
6929 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6930 "size"
6931 msgstr ""
6932 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6935 msgid "MD4 File Hash"
6936 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6939 msgid "eD2k File Hash"
6940 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6943 msgid "eD2k link"
6944 msgstr "eD2k link"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6947 msgid "Save"
6948 msgstr "Salvesta"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6951 msgid "Copy to clipboard"
6952 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6955 msgid "Open"
6956 msgstr "Ava"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6959 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6960 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6963 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6964 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6967 msgid "Save as"
6968 msgstr "Salvesta kui"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6971 msgid "Save computed eD2k link to file"
6972 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6976 msgid "About aLinkCreator"
6977 msgstr "aLinkCreator'ist"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6980 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6981 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6984 msgid "Can't open the clipboard"
6985 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6988 msgid "Nothing to copy for now !"
6989 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6992 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6993 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6996 msgid "Unable to open "
6997 msgstr "Ei suuda avada "
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7001 msgid "Please, enter a non empty file name"
7002 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7005 msgid "Nothing to save for now !"
7006 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7009 msgid ""
7010 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7011 "\n"
7012 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7013 "\n"
7014 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7015 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7016 "\n"
7017 "Distributed under GPL"
7018 msgstr ""
7019 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
7020 "\n"
7021 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7022 "\n"
7023 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
7024 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7025 "\n"
7026 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7031 msgid "Hashing..."
7032 msgstr "Räsin..."
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7036 msgid "aLinkCreator is working for you"
7037 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7040 msgid "Computing MD4 Hash..."
7041 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7044 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7045 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7050 msgid "Cancelled !"
7051 msgstr "Tühistatud !"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7054 #, c-format
7055 msgid "Done in %.2f s"
7056 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7059 msgid "You have already added this URL !"
7060 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7063 msgid "Please, enter a non empty URL"
7064 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7067 #, c-format
7068 msgid "Unable to open %s"
7069 msgstr "Ei suuda %s avada"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7072 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7073 msgstr ""
7075 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7076 #, c-format
7077 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7078 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7081 #, c-format
7082 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7083 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7086 #, c-format
7087 msgid "%02uh %02umin %02us"
7088 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7091 #, c-format
7092 msgid "%02umin %02us"
7093 msgstr "%02umin %02us"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7096 #, c-format
7097 msgid "%02us"
7098 msgstr "%02us"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7101 #, c-format
7102 msgid "%.0f B"
7103 msgstr "%.0f B"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f KB"
7108 msgstr "%.2f KB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f MB"
7113 msgstr "%.2f MB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7116 #, c-format
7117 msgid "%.2f GB"
7118 msgstr "%.2f GB"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7121 #, c-format
7122 msgid "%.2f TB"
7123 msgstr "%.2f TB"
7125 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7126 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7127 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7129 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7130 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7131 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7133 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7134 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7135 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7137 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7138 msgid "System"
7139 msgstr "Süsteem"
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7142 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7143 msgid "Stop Auto Refresh"
7144 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7146 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7147 msgid "Save Online Statistics image"
7148 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7151 msgid "Print Online Statistics image"
7152 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7155 msgid "Preferences setting"
7156 msgstr "Seaded"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7160 msgid "About wxCas"
7161 msgstr "wxCas Info"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7164 msgid "Start Auto Refresh"
7165 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7168 msgid "Auto Refresh stopped"
7169 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7172 msgid "Auto Refresh started"
7173 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7176 msgid "Save Statistics Image"
7177 msgstr "Salvesta Statistika"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7180 msgid "aMule Online Statistics"
7181 msgstr "aMule Online Statistika"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7184 msgid ""
7185 "There was a problem printing.\n"
7186 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7187 msgstr ""
7188 "Tekkis viga printimisel.\n"
7189 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7192 msgid "Printing"
7193 msgstr "Trükin"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7196 msgid ""
7197 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7198 "\n"
7199 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7200 "\n"
7201 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7202 "\n"
7203 "Distributed under GPL"
7204 msgstr ""
7205 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7206 "\n"
7207 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7208 "\n"
7209 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7210 "\n"
7211 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7214 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7215 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7220 msgid "aMule is running"
7221 msgstr "aMule töötab"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7224 msgid "aMule is running, but disconnected"
7225 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7228 msgid "aMule is connecting..."
7229 msgstr "aMule ühendub..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7232 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7233 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7240 msgid "aMule "
7241 msgstr "aMule "
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7244 msgid " has been running for "
7245 msgstr " on toimetanud juba "
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7248 msgid " is stopped !"
7249 msgstr " on seiskunud !"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7253 msgid " is not connected !"
7254 msgstr " pole ühendatud !"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7257 msgid " is connecting..."
7258 msgstr " ühendub..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7261 msgid " is doing something strange, check it !"
7262 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7265 msgid " is connected to "
7266 msgstr " on ühendatud  "
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7270 msgid " Kad: "
7271 msgstr " Kad: "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7275 msgid "off"
7276 msgstr "väljas"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7279 msgid " is on "
7280 msgstr " baseerub "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7283 msgid " with "
7284 msgstr " koos "
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7287 msgid "Total Download: "
7288 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7292 msgid ", Upload: "
7293 msgstr ", Saatmine: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7296 msgid "Session Download: "
7297 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7300 msgid "Download: "
7301 msgstr "Tõmbamine: "
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7304 msgid " kB/s, Upload: "
7305 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7308 msgid " kB/s"
7309 msgstr " kB/s"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7312 msgid "Sharing: "
7313 msgstr "Jagamine: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7316 msgid " file(s), Clients on queue: "
7317 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7320 msgid "Time: "
7321 msgstr "Kellaaeg: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7325 msgid " on "
7326 msgstr " on "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7329 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7330 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7333 msgid "System uptime: "
7334 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7337 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7338 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7341 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7342 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7345 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7346 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7349 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7350 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7353 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7354 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7357 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7358 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7361 msgid "FTP Url"
7362 msgstr "FTP Url"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7365 msgid "FTP Path"
7366 msgstr "FTP asukoht"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7369 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7370 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7373 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7374 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7377 msgid "User"
7378 msgstr "Kasutaja"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7381 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7382 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7385 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7386 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7389 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7390 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7393 msgid "Validate"
7394 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7397 msgid "Folder containing your signature file"
7398 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7401 msgid "Folder where generating the statistic image"
7402 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7404 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7405 msgid "Loads template <str>"
7406 msgstr "Laeb malli <str>"
7408 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7409 msgid "Web server HTTP port"
7410 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7412 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7413 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7414 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7416 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7417 msgid "UPnP port"
7418 msgstr "UPnP port"
7420 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7421 msgid "Use gzip compression"
7422 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7424 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7425 msgid "Full access password for web server"
7426 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7429 msgid "Guest password for web server"
7430 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7433 msgid "Allow guest access"
7434 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7437 msgid "Deny guest access"
7438 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7441 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7442 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7445 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7446 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7449 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7450 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7453 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7454 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7457 msgid "aMule Web Server"
7458 msgstr "aMule WebServer"
7460 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7461 msgid "web client connection accepted\n"
7462 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7464 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7465 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7466 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7468 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7469 #, c-format
7470 msgid "Request failed with the following error: %s."
7471 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7473 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7474 msgid "Index file not found: "
7475 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7478 msgid "Session expired - requesting login\n"
7479 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7482 msgid "Session ok, logged in\n"
7483 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7486 msgid "Session ok, not logged in\n"
7487 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7490 msgid "No session opened - will request login\n"
7491 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7494 msgid "Session created - requesting login\n"
7495 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7498 msgid "Processing request [original]: "
7499 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7502 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7503 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7506 msgid "Checking password\n"
7507 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7510 msgid "Password hash invalid\n"
7511 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7514 msgid "Password ok\n"
7515 msgstr "Parool ok\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7518 msgid "Password bad\n"
7519 msgstr "Parool, paha\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7522 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7523 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7526 msgid "Logout requested\n"
7527 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7530 msgid "Processing request [redirected]: "
7531 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7533 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7534 #~ msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
7536 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7537 #~ msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
7539 #~ msgid "Download status"
7540 #~ msgstr "Tõmbamise olek"
7542 #~ msgid "( %s / %s )"
7543 #~ msgstr "( %s / %s )"
7545 #~ msgid "..."
7546 #~ msgstr "..."
7548 #~ msgid "SOCKS5"
7549 #~ msgstr "SOCKS5"
7551 #~ msgid "SOCKS4"
7552 #~ msgstr "SOCKS4"
7554 #~ msgid "HTTP"
7555 #~ msgstr "HTTP"
7557 #~ msgid "SOCKS4a"
7558 #~ msgstr "SOCKS4a"
7560 #~ msgid "Update delay : %d second"
7561 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7562 #~ msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7563 #~ msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7565 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7566 #~ msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
7568 #~ msgid "Transferring"
7569 #~ msgstr "Saadan"
7571 #~ msgid "QR: ???"
7572 #~ msgstr "JK: ???"
7574 #~ msgid "QR: %u"
7575 #~ msgstr "JK: %u"
7577 #~ msgid "Only files currently uploading"
7578 #~ msgstr "Ainult failid käimasolevast saatmisest"
7580 #~ msgid "Queue Rank"
7581 #~ msgstr "Järjekorras"
7583 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7584 #~ msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
7586 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7587 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
7589 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7590 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
7592 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7593 #~ msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
7595 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
7599 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7600 #~ msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
7602 #~ msgid "%u"
7603 #~ msgstr "%u"
7605 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7606 #~ msgstr "%u (JK: %u)"
7608 #~ msgid "Rating (total):"
7609 #~ msgstr "Reiting (kokku):"
7611 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7612 #~ msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
7614 #~ msgid "Networks window"
7615 #~ msgstr "Võrgud"
7617 #~ msgid "Searches window"
7618 #~ msgstr "Otsingu aken"
7620 #~ msgid "Downloads window"
7621 #~ msgstr "Tõmbamised"
7623 #~ msgid "Shared files window"
7624 #~ msgstr "Jagatud failide aken"
7626 #~ msgid "Messages window"
7627 #~ msgstr "Teadete aken"
7629 #~ msgid "Statistics graph window"
7630 #~ msgstr "Statistiliste graafikute aken"
7632 #~ msgid "Preferences settings window"
7633 #~ msgstr "Seadete aken"
7635 #~ msgid "Transfers"
7636 #~ msgstr "Liiklus"
7638 #~ msgid "Files transfers window"
7639 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7641 #~ msgid "Unban"
7642 #~ msgstr "Lõpeta blokeering"
7644 #~ msgid "Show Uploads"
7645 #~ msgstr "Näita Saatmisi"
7647 #~ msgid "Show Queue"
7648 #~ msgstr "Näita Järjekorda"
7650 #~ msgid "Select View"
7651 #~ msgstr "Vali Vaade"
7653 #~ msgid "Client Software"
7654 #~ msgstr "Kliendi Tarkvara"
7656 #~ msgid "Waited"
7657 #~ msgstr "Oodanud"
7659 #~ msgid "Upload Time"
7660 #~ msgstr "Saadetud"
7662 #~ msgid "Upload/Download"
7663 #~ msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
7665 #~ msgid "Remote Status"
7666 #~ msgstr "Staatus eemalt"
7668 #~ msgid "File Priority"
7669 #~ msgstr "Prioriteet"
7671 #~ msgid "Score"
7672 #~ msgstr "Skoor"
7674 #~ msgid "Asked"
7675 #~ msgstr "Küsitud"
7677 #~ msgid "Last Seen"
7678 #~ msgstr "Viimati nähtud"
7680 #~ msgid "Entered Queue"
7681 #~ msgstr "Võetud järjekorda"
7683 #~ msgid "Transferred Up"
7684 #~ msgstr "Saadetud"
7686 #~ msgid "Transferred Down"
7687 #~ msgstr "Tõmmatud"
7689 #~ msgid "Userhash"
7690 #~ msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
7692 #~ msgid "Encrypted"
7693 #~ msgstr "Krüpteeritud"
7695 #~ msgid ""
7696 #~ "Client capabilities: ZLIB: %s  UTF8 numbers: %s  Push notification: %s"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "Kliendi võimalused : ZLIB: %s UTF8 numbrid: %s Tõukamise märgend: %s"
7700 #~ msgid "yes"
7701 #~ msgstr "jah"
7703 #~ msgid "no"
7704 #~ msgstr "ei"
7706 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7707 #~ msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
7709 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7710 #~ msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
7712 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7713 #~ msgstr "Näita saatmisi/saba"
7715 #~ msgid "Clients on queue :"
7716 #~ msgstr "Kliente sabas :"
7718 #~ msgid "Current Session"
7719 #~ msgstr "Käimasolev seanss"
7721 #~ msgid "Total"
7722 #~ msgstr "Kokku"
7724 #~ msgid "Requested :"
7725 #~ msgstr "Küsitud :"
7727 #~ msgid "Create backup for preview"
7728 #~ msgstr "Loo eelvaateks koopia"
7730 #~ msgid "Files Transfers Window"
7731 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7733 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7734 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"