1 # translation of es.po to Spanish
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public
6 # FIRST AUTHOR <aquatroll@ADDRESS>, 2004.
7 # Errico2 <errico2@terra.es>, 2011
8 # Mad-Soft <mad.soft@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
10 # Carlos Diaz <cskyline@gmail.com>, 2007, 2008.
11 # Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-09-12 12:14-0800\n"
18 "Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
19 "Language-Team: Spanish <mad.soft@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgstr "Añadir un amigo"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "¡Has de introducir una IP y puerto válidos!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "¡El hash de usuario especificado no es válido!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "No se puede abrir el archivo de enlaces ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "ADVERTENCIA: No puedes añadirte a ti mismo como una fuente para un enlace "
54 "eD2k teniendo ID baja."
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Ahora, saliendo de aplicación principal..."
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Cerrando instancia amuleweb con pid '%ld' ... "
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Matando instancia amulweb con pid '%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule OnExit: Terminando núcleo."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Cierre de aMule completado."
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultados de depuración de memoria en la salida de aMule:"
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Se ha cambiado tu idioma al predeterminado del sistema, debido a un cambio "
92 "de configuración. Lo siento."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "Contraseña fijada y conexiones externas habilitadas."
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "No tienes ningún servidor en la lista de servidores.\n"
123 "¿Quieres que aMule descargue una nueva lista ahora?"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Descarga lista de servidores"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "servidor web corriendo con pid: %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Has solicitado ejecutar el servidor web al inicio pero no se ha podido "
141 "iniciar el binario de amuleweb. Por favor, instala el paquete que contenga "
142 "el servidor web de aMule, o compila aMule usando --enable-webserver y "
143 "ejecuta make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Imposible asociarse a los puertos de la dirección especificada: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "El puerto %u no está disponible. Tendrás ID baja\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "¡El puerto %u no está disponible!\n"
172 "Esto significa que tendrás ID baja.\n"
174 "Comprueba tu red y asegúrate de que el puerto está abierto para entrada y "
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Error al crear el archivo de firma Online aMule"
185 #: src/amule.cpp:1035
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "El idioma seleccionado no parece estar instalado. (Nota: Intentaré ponerlo "
193 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Es la primera vez que inicias aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Esto es una versión de prueba, actualizada diariamente, y\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no garantizamos que no rompa nada, no queme tu casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 "o no mate a tu perro. Pero *debería* ser seguro usarla de todas formas.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Podrás encontrar en nuestra web, más información, soporte y nuevas "
217 #: src/amule.cpp:1054
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
220 "en www.aMule.org, o en nuestro canal de IRC #aMule en irc.freenode.net.\n"
222 #: src/amule.cpp:1056
223 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
224 msgstr "Envíanos cualquier fallo a http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1069
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
231 "El directorio que has especificado de firma Online no es válido\n"
232 "La firma Online se ha deshabilitado hasta que lo arregles en las opciones."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nombre de servidor notificado"
238 #: src/amule.cpp:1351
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "La reserva del espacio en disco para el archivo '%s' falló: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERROR: no puedo abrir el archivo de registro"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ALERTA: el archivo de registro está vacío. Algo está mal."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "El registro se ha borrado"
255 #: src/amule.cpp:1534
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Mensaje del servidor: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
265 "Se ha descartado la descarga de %s, porque el archivo solicitado no es más "
268 #: src/amule.cpp:1578
269 msgid "Failed to download the nodes list."
270 msgstr "Error al descargar la lista de nodos."
272 #: src/amule.cpp:1598
273 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
274 msgstr "Error al abrir el archivo de comprobación de versión descargado"
276 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
277 msgid "Corrupted version check file"
278 msgstr "Archivo de comprobación de versión corrupto"
280 #: src/amule.cpp:1627
281 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
282 msgstr "¡Estás usando una versión obsoleta de aMule!"
284 #: src/amule.cpp:1629
286 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
287 msgstr "Tu versión de aMule es %i.%i.%i y la última versión es %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1630
290 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
291 msgstr "La última versión puede siempre ser encontrada en http://www.amule.org"
293 #: src/amule.cpp:1632
295 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 msgstr "ALERTA: Tu versión de aMuled está obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
298 #: src/amule.cpp:1636
299 msgid "Your copy of aMule is up to date."
300 msgstr "Tu copia de aMule está actualizada."
302 #: src/amule.cpp:1643
303 msgid "Failed to download the version check file"
304 msgstr "Error al descargar el archivo de comprobación de versión"
306 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
308 msgid "Users: %s | Files: %s"
309 msgstr "Usuarios: %s | Archivos: %s"
311 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
313 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
314 msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos: E: %s K: %s"
316 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
317 msgid "No networks selected"
318 msgstr "Sin redes seleccionadas"
320 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
328 #: src/amule.cpp:1890
330 msgid "Connected to %s %s"
331 msgstr "Conectado a %s %s"
333 #: src/amule.cpp:1894
335 msgid "Connecting to %s"
336 msgstr "Conectando a %s"
338 #: src/amule.cpp:1896
339 msgid "Disconnected from eD2k"
340 msgstr "Desconectado de eD2k"
342 #: src/amule.cpp:1904
344 msgstr "Kad iniciado."
346 #: src/amule.cpp:1906
348 msgstr "Kad detenido."
350 #: src/amule.cpp:1914
351 msgid "Connected to Kad (ok)"
352 msgstr "Conectado a Kad (ok)"
354 #: src/amule.cpp:1916
355 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
356 msgstr "Conectado a Kad (tras cortafuegos)"
358 #: src/amule.cpp:1919
359 msgid "Disconnected from Kad"
360 msgstr "Desconectado de Kad"
362 #: src/amule.cpp:1988
364 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
367 "La red Kad no se puede usar si el puerto UDP está deshabilitado en opciones; "
370 #: src/amule.cpp:1991
371 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
372 msgstr "Red Kad deshabilitada en opciones, no se realizan conexiones."
374 #: src/amuled.cpp:592
376 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
377 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
378 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
379 "the file ~/.aMule/amule.conf"
381 "ERROR: el servicio de aMule no se puede usar cuando están desactivadas las "
382 "conexiones externas. Para activarlas, usa o bien un aMule normal, inicia "
383 "amuled con la opción --ec-config, o bien, establece "
384 "\"AcceptExternalConnections\" a 1, en el archivo ~/.aMule/amule.conf"
386 #: src/amuled.cpp:595
388 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
389 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
390 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
391 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
392 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
394 "ERROR: Se requiere una contraseña para usar conexiones externas, y el "
395 "servicio aMule no se puede usar sin conexiones externas. Para iniciar el "
396 "servicio aMule, debes especificar en el campo \"ECPassword\" del archivo ~/."
397 "aMule/amule.conf el valor apropiado. Ejecuta amuled con el parámetro --ec-"
398 "config para especificar la contraseña. Se puede encontrar más información en "
399 "http://wiki.amule.org"
401 #: src/amuled.cpp:652
402 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
403 msgstr "amuled: OnInit - Iniciando reloj"
405 #: src/amuled.cpp:667
406 msgid "amuled: forking to background - see you"
407 msgstr "amuled: pasando a segundo plano - nos vemos"
409 #: src/amuled.cpp:698
410 msgid "Cannot Create Pid File"
411 msgstr "No se puede crear el archivo Pid"
413 #: src/amuled.cpp:745
418 #: src/amuleDlg.cpp:237
420 msgid "This is aMule %s based on eMule."
421 msgstr "Esto es aMule %s basado en eMule."
423 #: src/amuleDlg.cpp:239
425 msgid "Running on %s"
426 msgstr "Ejecutándose en %s"
428 #: src/amuleDlg.cpp:241
429 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
431 "Visita http://www.amule.org para comprobar si hay una nueva versión "
434 #: src/amuleDlg.cpp:267
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "ERROR GRAVE: No se ha podido crear el temporizador"
438 #: src/amuleDlg.cpp:492
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "Control remoto de aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:498
446 #: src/amuleDlg.cpp:500
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
451 "Cliente p2p multiplataforma basado en eMule \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:501
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:502
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Foro: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:503
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:504
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Contactar: admin@amule.org (problemas administrativos) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:505
476 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
479 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:506
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Parte de aMule está basado en \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:507
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr " Kademlia: Direccionamiento P2P basado en la métrica XOR.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:508
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:509
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
499 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
504 #: src/amuleDlg.cpp:549
505 msgid "aMule dialog destroyed"
506 msgstr "Diálogo aMule destruido"
508 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
512 #: src/amuleDlg.cpp:704
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Conectando"
516 #: src/amuleDlg.cpp:708
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Desconectado"
520 #: src/amuleDlg.cpp:714
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Tras cortafuegos"
524 #: src/amuleDlg.cpp:718
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Conectado"
528 #: src/amuleDlg.cpp:723
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Conectando"
532 #: src/amuleDlg.cpp:727
534 msgstr "Kad: Apagado"
536 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
538 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
542 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
546 #: src/amuleDlg.cpp:774
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Detener los intentos de conexión actuales"
550 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
554 #: src/amuleDlg.cpp:780
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Desconectarse de las redes conectadas"
558 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
563 #: src/amuleDlg.cpp:786
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Conectarse a las redes disponibles"
567 #: src/amuleDlg.cpp:845
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Sub: %.1f(%.1f) | Desc: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:847
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Sub: %.1f | Desc: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:873
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:875
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:912
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "¿Realmente deseas cerrar %s?"
592 #: src/amuleDlg.cpp:913
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Confirmación de salida"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1173
597 msgid "Launch Command: "
598 msgstr "Ejecutar orden:"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
602 msgstr "- predeterminado -"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1232
606 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
607 msgstr "El directorio de tema '%s' no existe"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1237
611 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 msgstr "ATENCIÓN: No se puede abrir el archivo de tema '%s' para lectura"
614 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
619 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
620 msgid "Networks Window"
621 msgstr "Ventana de redes"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
627 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
628 msgid "Searches Window"
629 msgstr "Ventana de búsquedas"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
632 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
636 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
637 msgid "Downloads Window"
638 msgstr "Ventana de descargas"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
644 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
645 msgid "Shared Files Window"
646 msgstr "Ventana de archivos compartidos"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
649 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
653 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
654 msgid "Messages Window"
655 msgstr "Ventana de mensajes"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
658 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 msgstr "Estadísticas"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
663 msgid "Statistics Graph Window"
664 msgstr "Ventana de gráficos de estadísticas"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
667 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
671 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
672 msgid "Preferences Settings Window"
673 msgstr "Ventana de opciones"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
679 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
680 msgid "The partfile importer tool"
681 msgstr "La herramienta para importar archivos part"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
684 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 msgstr "Acerca de/Ayuda"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1476
696 #: src/amuleDlg.cpp:1480
700 #: src/amuleDlg.cpp:1480
704 #: src/amule-gui.cpp:211
705 msgid "aMule remote control"
706 msgstr "Control remoto de aMule"
708 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
712 #: src/amule-gui.cpp:295
713 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
714 msgstr "Error Fatal: Imposible crear el reloj del núcleo"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
717 msgid "Connect to remote amule"
718 msgstr "Conectar con un amule remoto"
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
722 msgstr "Error fatal: Imposible crear un Poll Timer"
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
725 msgid "Going to event loop..."
726 msgstr "Entrando en bucle de eventos..."
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
729 msgid "Connecting..."
730 msgstr "Conectando..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
733 msgid "Connection failed "
734 msgstr "Conexión fallida"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
737 msgid "Remote GUI EC event handler"
738 msgstr "Manejador de evento EC en Interfaz Remota"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
746 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
747 msgstr "Error de conexión. Imposible conectar a %s:%d\n"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
750 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
751 msgstr "Conexión cerrada - Probablemente aMule se habrá cerrado."
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
763 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 "Imposible crear el directorio '%s' para la categoría '%s', manteniendo el "
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
769 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
773 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
784 #: src/BaseClient.cpp:1374
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Error al obtener la lista de compartidos del usuario '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1586
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Buscando amigo con conexión de ID baja"
793 #: src/BaseClient.cpp:1800
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Versión falsa de eMule %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1811
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (Falso eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1813
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (Falso eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1852
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (basado en eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2025
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Alias: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Solicitado: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Estadísticas de archivo para esta sesión: Aceptada %d de %d petición, %s "
830 "Estadísticas de archivo para esta sesión: Aceptadas %d de %d peticiones, %s "
833 #: src/BaseClient.cpp:2032
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: Aceptada %d de %d petición, "
842 "Estadísticas de archivo para todas las sesiones: Aceptadas %d de %d "
843 "peticiones, %s transferidos\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:2035
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Solicitado un archivo desconocido"
849 #: src/BaseClient.cpp:2700
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Mensaje filtrado de '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2807
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Nuevo mensaje de '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2899
862 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
865 "El usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos del directorio %"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
870 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
871 msgstr "ALERTA: no se puede abrir %s."
873 #: src/CanceledFileList.cpp:61
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
876 "ALERTA: lista de archivos cancelados corrupta, contiene una cabecera "
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Error de E/S leyendo %s archivo: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Error guardando %s archivo: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Introduce el \"captcha\""
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
898 #: src/CatDialog.cpp:87
900 msgstr "Nueva Categoría"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Selecciona un directorio para los archivos entrantes"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "¡Debes especificar un nombre para la categoría!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "¡Debes especificar una ruta para la categoría!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
918 "¡Error al crear el directorio entrante de la categoría. Por favor, "
919 "especifica una ruta correcta!"
921 #: src/ChatSelector.cpp:129
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Sesión de chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Conectado al cliente ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:251
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Conectando al cliente ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:282
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Error al conectar con el cliente / Conexión perdida ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:335
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "*** Has pasado la comprobación del captcha y el usuario recibirá tu mensaje. "
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
951 "*** Tu respuesta al captcha fue incorrecta y tu mensaje se ha ignorado. "
952 "Puedes pedir un nuevo captcha enviando un nuevo mensaje. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
960 msgstr "Cerrar pestaña"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Cerrar todas las pestañas"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Cerrar las otras pestañas"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Añadir a Amigos"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Archivo de créditos cargado, %u cliente conocido"
979 msgstr[1] "Archivo de créditos cargado, %u clientes conocidos"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - ¡Ha expirado el crédito de %u cliente!"
986 msgstr[1] " - ¡Han expirado los créditos de %u clientes!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Archivo 'cryptkey.dat' no encontrado, creando."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Detalles del cliente"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "No soportado"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgstr "Deshabilitado"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:718
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Desconectado"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "No completado"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1044 msgstr "Cliente sospechoso"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Verificado - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "No disponible"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 "El usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Aceptada"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "El usuario %s (%u) solicitó tu lista de archivos compartidos -> Denegada"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "El usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> "
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "El usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de directorios compartidos -> "
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "El usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de archivos compartidos del "
1086 "directorio %s -> Aceptada"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "El usuario %s (%u) ha solicitado tu lista de archivos compartidos del "
1094 "directorio %s -> Denegada"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "El usuario %s (%u) comparte el directorio '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "El usuario %s (%u) ha enviado directorios compartidos no solicitados."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "El usuario %s (%u) iha enviado la lista de archivos compartidos del "
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1115 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 "El usuario %s (%u) finalizó el envío de la lista de archivos compartidos"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1123 "El usuario %s (%u) ha enviado la lista de archivos compartidos no deseada"
1125 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1127 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1129 "El usuario %s (%u) denegó el acceso a la lista de directorios/archivos "
1132 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1133 msgid "File Comments"
1134 msgstr "Comentarios del archivo"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1138 msgstr "Nombre de usuario"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1141 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1144 msgstr "Nombre de archivo"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1156 msgstr "Sin comentarios"
1158 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1161 msgid_plural "%u comments"
1162 msgstr[0] "%u comentario"
1163 msgstr[1] "%u comentarios"
1165 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1168 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1170 "Cliente bloqueado %s por enviar %s en datos corruptos de un total de %s para "
1173 #: src/DataToText.cpp:34
1177 #: src/DataToText.cpp:35
1181 #: src/DataToText.cpp:36
1185 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1202 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1203 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1207 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1211 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1213 msgstr "Lanzamiento"
1215 #: src/DataToText.cpp:59
1217 msgstr "Preguntando"
1219 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgid "Connecting via server"
1221 msgstr "Conectando vía servidor"
1223 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1227 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1228 #: src/KnownFile.cpp:1550
1232 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1233 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1235 msgstr "Descargando"
1237 #: src/DataToText.cpp:63
1238 msgid "Receiving hashset"
1239 msgstr "Recibiendo hashset"
1241 #: src/DataToText.cpp:64
1242 msgid "No needed parts"
1243 msgstr "Partes no necesitadas"
1245 #: src/DataToText.cpp:65
1246 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1247 msgstr "Imposible conectar ID baja con ID baja"
1249 #: src/DataToText.cpp:66
1250 msgid "Too many connections"
1251 msgstr "Demasiadas conexiones"
1253 #: src/DataToText.cpp:68
1254 msgid "Connecting via Kad"
1255 msgstr "Conectando mediante Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:69
1258 msgid "Too many Kad connections"
1259 msgstr "Demasiadas conexiones Kad"
1261 #: src/DataToText.cpp:70
1263 msgstr "Acceso prohibido"
1265 #: src/DataToText.cpp:71
1266 msgid "Connection Error"
1267 msgstr "Error de conexión"
1269 #: src/DataToText.cpp:72
1270 msgid "Remote Queue Full"
1271 msgstr "Cola remota llena"
1273 #: src/DataToText.cpp:102
1274 msgid "Old MLDonkey"
1275 msgstr "Antiguo MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:105
1278 msgid "New MLDonkey"
1279 msgstr "Nuevo MLDonkey"
1281 #: src/DataToText.cpp:115
1282 msgid "eMule Compatible"
1283 msgstr "Compatible con eMule"
1285 #: src/DataToText.cpp:125
1286 msgid "Local Server"
1287 msgstr "Servidor local"
1289 #: src/DataToText.cpp:126
1290 msgid "Remote Server"
1291 msgstr "Servidor remoto"
1293 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1294 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1298 #: src/DataToText.cpp:128
1299 msgid "Source Exchange"
1300 msgstr "Intercambio de fuentes"
1302 #: src/DataToText.cpp:129
1306 #: src/DataToText.cpp:130
1310 #: src/DataToText.cpp:131
1311 msgid "Source Seeds"
1312 msgstr "Semillas fuente"
1314 #: src/DataToText.cpp:132
1315 msgid "Search Result"
1316 msgstr "Resultado de la búsqueda"
1318 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1319 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1323 #: src/DataToText.cpp:143
1325 msgstr "En progreso"
1327 #: src/DataToText.cpp:144
1328 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1329 msgstr "ERROR: No queda espacio en disco"
1331 #: src/DataToText.cpp:145
1332 msgid "ERROR: Partmet not found"
1333 msgstr "ERROR: Partmet no encontrado"
1335 #: src/DataToText.cpp:146
1336 msgid "ERROR: IO error!"
1337 msgstr "ERROR: ¡Error de entrada/salida!"
1339 #: src/DataToText.cpp:147
1340 msgid "ERROR: Failed!"
1341 msgstr "ERROR: ¡No se ha podido realizar la acción!"
1343 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1347 #: src/DataToText.cpp:149
1348 msgid "Already downloading"
1349 msgstr "Ya lo estás descargando"
1351 #: src/DataToText.cpp:150
1352 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1353 msgstr "Formato de archivo temporal incorrecto o desconocido."
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1360 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1366 msgstr "Transferido"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1372 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1377 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1382 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1383 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1388 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1393 msgid "Time Remaining"
1394 msgstr "Tiempo restante"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1397 msgid "Last Seen Complete"
1398 msgstr "Última comprobación completa"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1401 msgid "Last Reception"
1402 msgstr "Última recepción"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1406 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar este archivo?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1409 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1410 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar estos archivos?"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1415 "Feedback from: %s (%s)\n"
1418 "Reacción desde: %s (%s)\n"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1439 msgid "C&lear completed"
1440 msgstr "&Limpiar completados"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1443 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1444 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1447 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1448 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a este archivo (Auto)"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1451 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1452 msgstr "Intercambiar todas las fuentes (A4AF) a otro archivo"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1455 msgid "Extended Options"
1456 msgstr "Opciones extendidas"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1460 msgstr "Previsualizar"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1463 msgid "Show file &details"
1464 msgstr "Mostrar detalles archivo"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1467 msgid "Show all comments"
1468 msgstr "Mostrar todos los comentarios"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1471 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1472 msgstr "Copiar la URL magnética al portapapeles"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1475 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1476 msgstr "Copiar el en&lace eD2k al portapapeles."
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1479 msgid "Copy feedback to clipboard"
1480 msgstr "Copiar respuesta al portapapeles"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1484 msgstr "no asignado"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1487 msgid "Assign to category"
1488 msgstr "Asignar a categoría"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1491 msgid "&Open the file"
1492 msgstr "&Abrir el archivo"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1495 msgid "Enter new name for this file:"
1496 msgstr "Introduce el nuevo nombre para este archivo:"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1500 msgstr "Renombrar archivo"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1503 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1508 msgid "Downloads (%i)"
1509 msgstr "Descargas (%i)"
1511 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1513 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1514 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1516 "Para prevenir la aparición de esta advertencia en cada vista previa,\n"
1517 "establece tu reproductor de vídeos en las preferencias (mplayer por defecto)."
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1520 msgid "File preview"
1521 msgstr "Previsualizar"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1525 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1527 "ERROR:¡Fallo al ejecutar un reproductor de medios externo! Comando: `%s'"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1531 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1532 msgstr "Guardando archivo part %u de %u"
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1535 msgid "All PartFiles Saved."
1536 msgstr "Todos los archivos part guardados."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1540 msgid "Loading temp files from %s."
1541 msgstr "Cargando archivos temporales desde %s."
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1545 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1546 msgstr "Cargando archivo part %u de %u"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1550 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1551 "met recovery solutions."
1553 "ERROR: No se ha podido cargar el archivo de copia de seguridad. Busca en "
1554 "http://forum.amule.org para encontrar soluciones de recuperación de archivos "
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1558 msgid "All PartFiles Loaded."
1559 msgstr "Todos los archivos part cargados."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1562 msgid "No part files found"
1563 msgstr "No se han encontrado archivos .part"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1567 msgid "Found %u part file"
1568 msgid_plural "Found %u part files"
1569 msgstr[0] "Encontrado %u parte de archivo"
1570 msgstr[1] "Encontrado %u partes de archivo"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1573 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1575 "El sistema de ficheros del directorio Temporal, no puede manejar archivos "
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1579 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1581 "El sistema de ficheros del directorio Entrante, no puede manejar archivos "
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1586 msgid "Downloading %s"
1587 msgstr "Descargando %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1591 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1592 msgstr "Ya estás descargando este archivo '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1596 msgid "You already have the file '%s'"
1597 msgstr "Ya tienes este archivo '%s'"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1601 msgid "You are already trying to download the file %s"
1602 msgstr "Ya estás descargando el archivo %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1606 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1607 msgstr "No se puede convertir el enlace magnet a eD2k: %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1611 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1612 msgstr "Protocolo desconocido del enlace: %s"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1616 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1617 msgstr "Enlace eD2k inválido! ERROR: %s"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:261
1620 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1621 msgstr "Cliente envió un paquete despues de una autentificación fallida."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:279
1624 msgid "External connection closed."
1625 msgstr "Conexión externa cerrada."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:320
1628 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1629 msgstr "¡Conexiones externas deshabilitadas debido a contraseña en blanco!"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:345
1632 msgid "External connections disabled in config file"
1633 msgstr "Conexiones externas deshabilitadas en el archivo de configuración"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:414
1636 msgid "New external connection accepted"
1637 msgstr "Nueva conexión externa, aceptada"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:417
1640 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1641 msgstr "ERROR: no se ha podido aceptar una nueva conexión externa"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:435
1644 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1646 "¡Conexión externa rechazada debido a contraseña en blanco en las opciones!"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:446
1650 msgid "Connecting client: %s %s"
1651 msgstr "Conectando con cliente: %s %s"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:448
1654 msgid "Unknown version"
1655 msgstr "Versión desconocida"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:458
1659 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1660 "remote from same snapshot."
1662 "EC Incorrecto en la ID de versión, debe haber una incompatibilidad. Usa "
1663 "núcleo y remoto de la misma versión."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:463
1667 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1668 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1670 "¡No puedes conectar a una versión final desde una versión SVN cualquiera! "
1671 "*ufff* posible error evitado"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:487
1674 msgid "Invalid protocol version."
1675 msgstr "Versión de protocolo no válida."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:492
1678 msgid "Missing protocol version tag."
1679 msgstr "Marcador de versión de protocolo inexistente."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:499
1682 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1684 "Autentificación fallida: hash inválido especificado como contraseña EC."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:516
1687 msgid "Authentication failed: wrong password."
1688 msgstr "Autentificación fallida: contraseña incorrecta."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:518
1691 msgid "Authentication failed: missing password."
1692 msgstr "Autentificación fallida: falta contraseña."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:528
1695 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1696 msgstr "Solicitud no válida, deberías autentificarte primero."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:533
1699 msgid "Access granted."
1700 msgstr "Acceso concedido."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:541
1704 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1705 msgstr "Mensaje \"%s\" de error enviado al cliente."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:544
1709 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1710 msgstr "Intento de acceso no autorizado desde %s. Conexión cerrada."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:810
1714 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1716 "Error en comando remoto del archivo Part: Hash de archivo no encontrado: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:812
1720 msgid "FileHash not found: %s"
1721 msgstr "Hash de archivo no encontrado: %s"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1724 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1725 msgstr "¡OOPS! ¡Error procesando OpCode!"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:887
1728 msgid "Server not added"
1729 msgstr "Servidor no añadido"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:905
1733 msgid "server not found: %s"
1734 msgstr "servidor no encontrado: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:921
1737 msgid "need to define server to be removed"
1738 msgstr "necesitas definir un servidor para borrarlo"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:935
1741 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1742 msgstr "eD2k está deshabilitado en las preferencias."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1745 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1746 msgstr "Búsqueda en proceso. ¡Resultados obtenidos en breve!"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1749 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1750 msgstr "Búsqueda web desde una interfaz remota no tiene sentido."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1753 msgid "No points for graph."
1754 msgstr "Sin puntos para el gráfico."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1757 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1758 msgstr "Tu cliente no está configurado para este nivel de detalle."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1761 msgid "External Connection: shutdown requested"
1762 msgstr "Conexión externa: apagado solicitado"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1765 msgid "Already shutting down."
1766 msgstr "Ya estás cerrando."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1770 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1771 msgstr "Conexión externa: añadiendo enlace '%s'."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1774 msgid "Invalid link or already on list."
1775 msgstr "Enlace no válido o ya está en la lista."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1778 msgid "File not found."
1779 msgstr "Archivo no encontrado"
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1782 msgid "Invalid file name."
1783 msgstr "Nombre de archivo incorrecto"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1786 msgid "Unable to rename file."
1787 msgstr "Imposible renombrar archivo."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1790 msgid "Kad is disabled in preferences."
1791 msgstr "Kad está deshabilitado en opciones."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1794 msgid "Already connected to eD2k."
1795 msgstr "Ya estás conectado a eD2k."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1798 msgid "Connecting to eD2k..."
1799 msgstr "Conectado a eD2k..."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1802 msgid "Already connected to Kad."
1803 msgstr "Ya estás conectado a Kad."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1806 msgid "Connecting to Kad..."
1807 msgstr "Conectando a Kad..."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1810 msgid "All networks are disabled."
1811 msgstr "Todas las redes están deshabilitadas."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1814 msgid "Disconnected from eD2k."
1815 msgstr "Desconectado de eD2k."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1818 msgid "Disconnected from Kad."
1819 msgstr "Desconectado de Kad"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1823 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1824 msgstr "Conexión externa: recibido código de operación inválido: %#x"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1827 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1828 msgstr "opcode no válido (¿versión de protocolo incorrecta?)"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1832 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1833 msgstr "Extensión desconocida '%s' para el comando '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1837 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1838 msgstr "Comando desconocido '%s'.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1843 "This command cannot have an argument.\n"
1846 "Este comando no tiene un argumento.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1851 "This command must have an argument.\n"
1854 "Este comando debe tener un argumento.\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1859 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1862 "Este comando está incompleto, debes usar una de la extensiones....\n"
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1867 "Available extensions:\n"
1870 "Extensiones disponibles:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1873 msgid "Available commands:\n"
1874 msgstr "Comandos disponibles:\n"
1876 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1880 "All commands are case insensitive.\n"
1881 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1884 "Todos los comandos son sensibles a las mayúsculas.\n"
1885 "Teclea '%s <comando>' para obtener información detallada del <comando>.\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1888 msgid "Exits from the application."
1889 msgstr "Salir de la aplicación."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1893 msgstr "Mostrar ayuda."
1896 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1899 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1900 "To get the full command list type 'help'.\n"
1902 "Para obtener ayuda de un comando, teclea 'help <comando>'.\n"
1903 "Para obtener la lista completa de comandos, teclea 'help'.\n"
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1909 "Use '%s' for command list\n"
1913 "Usa '%s' para la lista de comandos\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Syntax error!"
1918 msgstr "¡Error de sintaxis!"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1921 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1923 "Error procesando el comando - ¡nunca debería pasar! Informa del fallo, por "
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command should not have any parameters."
1928 msgstr "Este comando no debería tener ningún parámetro"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "This command must have a parameter."
1932 msgstr "Este comando debe tener un parámetro."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "Invalid argument."
1936 msgstr "Argumento no válido."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1939 msgid "This is an incomplete command."
1940 msgstr "Esto es un comando incompleto."
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1944 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1945 msgstr "Teclea '%s' para obtener mas ayuda.\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1949 msgid "This is %s %s %s\n"
1950 msgstr "Esto es %s %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1954 msgid "This is %s %s\n"
1955 msgstr "Esto es %s %s\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1960 "Creating client...\n"
1963 "Creando cliente...\n"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1969 "Ok, exiting %s...\n"
1972 "Ok, saliendo %s...\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1976 "Cannot connect with an empty password.\n"
1977 "You must specify a password either in config file\n"
1978 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1982 "Imposible conectar con una contraseña en blanco.\n"
1983 "Debes especificar una contraseña en el archivo config\n"
1984 "o en línea de comandos, o introduce una cuando te pregunte.\n"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1989 msgid "Show this help text."
1990 msgstr "Mostrar esta ayuda."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1993 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1994 msgstr "Host donde se está ejecutando aMule. (por defecto: localhost)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1997 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1998 msgstr "Puerto de conexión externa de aMule. (por defecto: 4712)"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2001 msgid "External Connection password."
2002 msgstr "Contraseña de conexiones externas."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2005 msgid "Read configuration from file."
2006 msgstr "Leer configuración desde el archivo."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2009 msgid "Do not print any output to stdout."
2010 msgstr "No muestres ninguna salida."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2013 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2014 msgstr "Modo Extendido - muestra también los mensajes de depuración"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2017 msgid "Sets program locale (language)."
2018 msgstr "Selecciona el idioma del programa."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2021 msgid "Write command line options to config file."
2022 msgstr "Escribe opciones de la línea de comando al archivo de configuración."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2025 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2027 "Crear archivo de configuración basado en el archivo de configuración de "
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2031 msgid "Print program version."
2032 msgstr "Imprime versión del programa."
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2035 msgid "File Details"
2036 msgstr "Detalles del archivo"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2041 msgstr "%.1f%% terminado."
2043 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2049 #: src/FriendList.cpp:123
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2052 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su lectura!"
2054 #: src/FriendList.cpp:149
2055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2057 "¡No se ha podido abrir el archivo de amigos 'emfriends.met' para su "
2060 #: src/FriendList.cpp:249
2061 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2062 msgstr "CRÍTICO - sin cliente en sesión chat de inicio"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2069 msgid "Show &Details"
2070 msgstr "Mostrar &Detalles"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2073 msgid "Add a friend"
2074 msgstr "Añadir un amigo"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2077 msgid "Remove Friend"
2078 msgstr "Eliminar amigo"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2081 msgid "Send &Message"
2082 msgstr "Enviar &Mensaje"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2086 msgstr "Ver archivos"
2088 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2089 msgid "Establish Friend Slot"
2090 msgstr "Establecer puesto reservado a un amigo"
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2093 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2094 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar al amigo seleccionado?"
2096 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2097 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2098 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar a los amigos seleccionados?"
2100 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2102 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2103 " Only one slot was assigned."
2105 "No se le permite asignar mas de un puesto reservado.\n"
2106 " Solo se asignó un puesto reservado."
2108 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2109 msgid "Multiple selection"
2110 msgstr "Selección múltiple"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2113 msgid "Send message to user"
2114 msgstr "Enviar mensaje al usuario"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2117 msgid "Message to send:"
2118 msgstr "Mensaje a enviar:"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2121 msgid "Remove from friends"
2122 msgstr "Borrar desde amigos"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2125 msgid "Send message"
2126 msgstr "Enviar mensaje"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2129 msgid "Swap to this file"
2130 msgstr "Intercambia a este archivo"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2138 msgid "On Queue: %u (%i)"
2139 msgstr "En cola: %u (%i)"
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2142 msgid "Asked for another file"
2143 msgstr "Se ha pedido otro archivo"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2146 msgid "Waiting for upload slot"
2147 msgstr "Esperando por un puesto de subida"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2151 msgid "On Queue: %u"
2152 msgstr "En Cola: %u"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2158 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2171 msgid "Downloading..."
2172 msgstr "Descargando..."
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2175 msgid "HTTP download cancelled"
2176 msgstr "Descarga HTTP cancelada"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2180 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2181 msgstr "Imposible crear archivo de destino %s para la descarga!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2184 msgid "The URL to download can't be empty"
2185 msgstr "La URL a descargar no puede estar vacía"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2189 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2190 msgstr "La URL %s devolvió: %i - Error (%i)!"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2193 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2194 msgstr "Error crítico guardando el archivo descargado"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2198 msgid "Downloaded %d bytes"
2199 msgstr "Descargado %d bytes"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2203 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 msgstr "Se experaban %d bytes, pero se descargaron %d bytes"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2208 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2211 "URL inválida para descarga HTTP o redirección HTTP (¿no habrás olvidado "
2214 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2215 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2216 msgstr "Imposible conectar al servidor de descarga HTTP"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2219 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2220 msgstr "Respuesta incorrecta desde el servidor de descarga HTTP"
2222 #: src/IP2Country.cpp:100
2224 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2225 msgstr "Descargar nuevo GeoIP.dat desde %s"
2227 #: src/IP2Country.cpp:129
2228 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2229 msgstr "Descarga del archivo GeoIP.dat fallida, abortando actualización."
2231 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2233 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2234 msgstr "Error al borrar el archivo %s, abortando actualización."
2236 #: src/IP2Country.cpp:141
2238 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2239 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2241 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2243 msgid "Successfully updated %s"
2244 msgstr "Actualización realizada %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:149
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2248 msgstr "Error actualizando GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Error al descargar %s desde %s"
2255 #: src/IP2Country.cpp:173
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Error al cargar datos de paises desde '%s'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2261 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2262 msgstr "Cargando filtros IP 'ipfilter.dat' y 'ipfilter_static.dat'."
2264 #: src/IPFilter.cpp:299
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2267 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', encontrado formato desconocido."
2269 #: src/IPFilter.cpp:325
2271 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2272 msgstr "Error al cargar ipfilter.dat '%s', imposible abrir el archivo."
2274 #: src/IPFilter.cpp:329
2276 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2277 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2278 msgstr[0] "Cargado %u rango IP desde '%s'."
2279 msgstr[1] "Cargados %u rangos IP desde '%s'."
2281 #: src/IPFilter.cpp:331
2283 msgid "%u malformed line was discarded."
2284 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2285 msgstr[0] "%u línea malformada fue descartada."
2286 msgstr[1] "%u líneas malformadas fueron descartadas."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2291 msgstr "Error al renombrar el archivo %s, abortando actualización."
2293 #: src/IPFilter.cpp:534
2294 msgid "IP filter is ready"
2295 msgstr "Filtro IP está listo"
2297 #: src/KadDlg.cpp:86
2303 "clientes conocidos"
2305 #: src/KadDlg.cpp:151
2310 #: src/KadDlg.cpp:183
2311 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2312 msgstr "IP no válida para conectar"
2314 #: src/KadDlg.cpp:189
2315 msgid "Invalid port to bootstrap"
2316 msgstr "Puerto no válido para conectar"
2318 #: src/KadDlg.cpp:193
2319 msgid "Please fill all fields required"
2320 msgstr "Por favor rellena todos los campos requeridos"
2322 #: src/KadDlg.cpp:212
2323 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2324 msgstr "¿Estás seguro de que quieres descargar un nuevo nodes.dat?\n"
2326 #: src/KadDlg.cpp:213
2328 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2330 "Si lo haces borrarás tus nodos actuales y reiniciarás la conexión Kademlia."
2332 #: src/KadDlg.cpp:214
2334 msgstr "¿Continuar?"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2337 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2338 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda demasiado corta"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2342 msgid "Keyword for search: %s"
2343 msgstr "Palabra clave para búsqueda: %s"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2346 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2347 msgstr "Kademlia: palabra de búsqueda ya está en la lista de búsqueda: "
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2351 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2354 "Error al leer el archivo nodes.dat - demasiado antiguo. Esta versión (0) ya "
2355 "no está soportada."
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2360 msgid "Read %u Kad contact"
2361 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2362 msgstr[0] "Leído %u contacto Kad"
2363 msgstr[1] "Leídos %u contactos Kad"
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2367 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2368 msgstr "Contactos no encontrados, por favor descarga un archivo nodes.dat."
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2372 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2373 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2374 msgstr[0] "Solo %d contacto Kad disponible, nodes.dat no escrito"
2375 msgstr[1] "Solo %d contactos Kad disponibles, nodes.dat no escrito"
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2379 msgid "Wrote %d Kad contact"
2380 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2381 msgstr[0] "Escrito %d contacto Kad"
2382 msgstr[1] "Escritos %d contactos Kad"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 msgstr "Nombre de archivo"
2388 #: src/KnownFile.cpp:1545
2390 msgstr "Tamaño de archivo"
2392 #: src/KnownFile.cpp:1546
2394 msgstr "Media compartido"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2397 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2401 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2405 #: src/KnownFile.cpp:1549
2409 #: src/KnownFile.cpp:1551
2410 msgid "Complete sources"
2411 msgstr "Fuentes completas"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:93
2414 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2416 "ALERTA: Fichero de lista de compartidos corrupto, contiene una cabecera "
2419 #: src/KnownFileList.cpp:108
2420 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2422 "Error al cargar entrada en lista de conocidos, el archivo debe de estar "
2425 #: src/KnownFileList.cpp:115
2426 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2428 "Entrada inválida en lista de conocidos, el archivo debe de estar corrupto: "
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2432 msgid "Unknown error %d"
2433 msgstr "Error desconocido %d"
2435 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2437 msgid "Unable to get error description for error %d"
2438 msgstr "Imposible obtener descripción de error para el error %d"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2442 msgstr "Codificando"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2446 msgstr "Completando"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2453 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2458 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2462 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2463 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2468 msgid "You must specify a non-empty password."
2469 msgstr "Debes especificar una contraseña no vacía."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2472 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2473 msgstr "¡Contraseña incorrecta, no es un código MD5!"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2476 msgid "Connection failure"
2477 msgstr "Error de conexión"
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2480 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2481 msgstr "La conexión EC ha fallado, Respuesta vacía."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2484 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2486 "Conexión externa: Respuesta errónea, falló el manejador. Conexión cerrada."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida con aMule"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "¡Hecho! Conexión establecida."
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Conexión externa: Acceso denegado, razón:"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2501 msgid "External Connection: Handshake failed."
2502 msgstr "Conexión externa: Falló el manejador."
2504 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2506 msgid "Asio thread %d started"
2507 msgstr "Hilo Asio %d comenzado"
2509 #: src/ListenSocket.cpp:67
2510 msgid "ListenSocket: Ok."
2511 msgstr "Socket de escucha: Ok"
2513 #: src/ListenSocket.cpp:69
2514 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2515 msgstr "ERROR: No se puede escuchar en el puerto TCP."
2517 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2523 msgstr "ADVERTENCIA:"
2525 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2526 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2544 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2548 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2550 msgstr "Seleccionar todo"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2553 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2555 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2565 msgid "aMule Tray Menu"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2569 msgid "Speed limits:"
2570 msgstr "Límites de velocidad"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2574 msgstr "SU: Ninguno"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2583 msgstr "DE: Ninguna, "
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2592 msgid "Download speed: %.1f"
2593 msgstr "Velocidad de descarga: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2597 msgid "Upload speed: %.1f"
2598 msgstr "Velocidad de subida: %.1f"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2601 msgid "Client Information"
2602 msgstr "Información del cliente"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2606 msgid "Nickname: %s"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2610 msgid "No Nickname Selected!"
2611 msgstr "¡Ningún alias introducido!"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2615 msgstr "ID Cliente:"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2618 #: src/TextClient.cpp:726
2619 msgid "Not connected"
2620 msgstr "No conectado"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2623 msgid "ServerName: "
2624 msgstr "Nombre del servidor: "
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2628 msgstr "IP del servidor: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2631 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2632 msgid "Not Connected"
2633 msgstr "No conectado"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2642 msgid "TCP port: %d"
2643 msgstr "Puerto TCP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2646 msgid "TCP port: Not ready"
2647 msgstr "Puerto TCP: No está listo"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2651 msgid "UDP port: %d"
2652 msgstr "Puerto UDP: %d"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2655 msgid "UDP port: Not ready"
2656 msgstr "Puerto UDP: No está listo"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2659 msgid "Online Signature: Enabled"
2660 msgstr "Firma Online: Activada"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2663 msgid "Online Signature: Disabled"
2664 msgstr "Firma Online: Desactivada"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2669 msgstr "Tiempo de ejecución: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2673 msgid "Shared files: %d"
2674 msgstr "Archivos compartidos: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2678 msgid "Queued clients: %d"
2679 msgstr "Clientes en cola: %d"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2683 msgid "Total DL: %s"
2684 msgstr "Total DE: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2688 msgid "Total UL: %s"
2689 msgstr "Total SU: %s"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2692 msgid "Upload limit"
2693 msgstr "Límite de subida"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2696 msgid "Download limit"
2697 msgstr "Límite de descarga"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2701 msgstr "Ocultar aMule"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2705 msgstr "Mostrar aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2713 msgstr "Enlace eD2k:"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2721 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2723 "Haz Click aquí para añadir el enlace eD2k de la entrada de texto de control "
2724 "a la cola de descargas."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2728 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2729 "in the Servers-tab."
2731 "Los eventos son mostrados aquí. Para una lista completa de eventos, ve al "
2732 "registro, de la pestaña de servidores."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2736 msgstr "Cargando ..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2739 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2740 msgstr "Número de usuarios en el servidor al cual estás conectado ..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2744 msgstr "Usuarios: 0"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2748 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2751 "Usuarios conectados al servidor actual y una estimación de el número total "
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2755 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2756 msgstr "Su: 0.0 | Desc: 0.0"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2760 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2761 "braces signify the overhead from client communication."
2763 "Índice actual de subidas y descargas. Si habilitas los números significan "
2764 "los gastos indirectos en la comunicación del cliente."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "Muestra el estado de conexión y las transferencias activas. Las flechas "
2774 "rojas significan que estás desconectado, las flechas amarillas significan "
2775 "que tienes ID-Baja (detrás de cortafuegos) y las flechas verdes significan "
2776 "que tienes ID-Alta (El tipo de conexión óptima)."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2779 msgid "Not Connected ..."
2780 msgstr "No Conectado ..."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2783 msgid "Currently connected server."
2784 msgstr "Conectado al servidor."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2811 msgid "Extended Parameters"
2812 msgstr "Opciones extendidas"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2820 msgstr "Tipo de archivo"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2831 #: src/TransferWnd.cpp:357
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2836 #: src/TransferWnd.cpp:359
2838 msgstr "Imágenes de CD"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2841 #: src/TransferWnd.cpp:360
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2874 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2887 msgid "Availability"
2888 msgstr "Disponibilidad"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2895 msgid "Filter Results"
2896 msgstr "Filtrar Resultados"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2899 msgid "Invert Result"
2900 msgstr "Invertir Resultado"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2903 msgid "Hide Known Files"
2904 msgstr "Ocultar Archivos Conocidos"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2915 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2916 msgstr "Busca más resultados en eD2k. Aún no soportado por Kad."
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2927 msgid "Reset Fields"
2928 msgstr "Limpiar campos"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2935 msgid "Clears completed downloads"
2936 msgstr "Limpiar descargas completadas"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Fuentes de archivo:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2948 msgstr "Nombre Completo :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2969 msgstr "Archivo-met :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Estado archivo part :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Última comprobación completa :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2989 msgstr "Transferencia"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "Fuentes encontradas :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Transfiriendo fuentes :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Número de partes :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3005 msgstr "Disponibles :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3009 msgstr "Flujo de datos :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Tiempo Descarga Activa: "
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Transferido :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Tamaño Completado :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Gestión inteligente de corrupción"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Perdido por corrupción :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Ganado por compresión :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Paquetes salvados por I.C.H.:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3041 msgstr "Nombres de archivo"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 "Comentario/Calificación del archivo (El texto será visible por todos los "
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3067 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3068 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3070 "Para una película, puedes poner su duración, su historia, el idioma ...\\n"
3071 "\\ny si es una falsificación (fake) puedes informar a los demás usuarios de "
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3075 msgid "File Quality"
3076 msgstr "Calificación de archivo"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3080 msgstr "Sin evaluar"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3083 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3084 msgstr "Inválido / Corrupto / Falsificación"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3103 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3105 "Cambiar la calificación del archivo o advertir a otros usuarios si no es "
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3113 msgid "Downloading, please wait ..."
3114 msgstr "Descargando, por favor espera ..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3117 msgid "Unknown size"
3118 msgstr "Tamaño desconocido"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3121 msgid "Required Information"
3122 msgstr "Información requerida"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3125 msgid "IP Address :"
3126 msgstr "Dirección IP :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3133 msgid "Additional Information"
3134 msgstr "Información adicional"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3138 msgstr "Nombre de usuario :"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3142 msgstr "Hash del usuario :"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3150 msgid "Download-Speed"
3151 msgstr "Velocidad de descarga"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3158 msgid "Running average"
3159 msgstr "Media de ejecución"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3162 msgid "Session average"
3163 msgstr "Media de la sesión"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3166 msgid "Upload-Speed"
3167 msgstr "Velocidad de subida"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3174 msgid "Active downloads"
3175 msgstr "Descargas activas"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3178 msgid "Active connections (1:1)"
3179 msgstr "Conexiones activas (1:1)"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3182 msgid "Active uploads"
3183 msgstr "Subidas activas"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3186 msgid "Statistics Tree"
3187 msgstr "Árbol de estadísticas"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3191 msgstr "Nombre de usuario:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3195 msgstr "Hash de usuario:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3198 msgid "Client software:"
3199 msgstr "Software del cliente:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3202 msgid "Client version:"
3203 msgstr "Versión del cliente:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3207 msgstr "Dirección IP:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3211 msgstr "ID usuario:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3215 msgstr "IP Servidor:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3218 msgid "Server name:"
3219 msgstr "Nombre servidor:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3222 msgid "Obfuscation:"
3223 msgstr "Ofuscación:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3230 msgid "Transfers to client"
3231 msgstr "Transferencias al cliente"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3234 msgid "Current request:"
3235 msgstr "Solicitud actual:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3238 msgid "Average upload rate:"
3239 msgstr "Velocidad media de subida :"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3242 msgid "Average download rate:"
3243 msgstr "Velocidad media de descarga :"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3246 msgid "Uploaded (session):"
3247 msgstr "Subido (sesión):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3250 msgid "Downloaded (session):"
3251 msgstr "Descargado (sesión):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3254 msgid "Uploaded (total):"
3255 msgstr "Subido (total):"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3258 msgid "Downloaded (total):"
3259 msgstr "Descargado (total):"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3266 msgid "DL/UP modifier:"
3267 msgstr "Modificador DE/SU:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3270 msgid "Secure ident:"
3271 msgstr "Ident Segura:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3275 msgstr "Rango de cola"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3278 msgid "Queue score:"
3279 msgstr "Puntuación cola:"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3286 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3287 msgstr "http://www.aMule.org - la mula multi-plataforma"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3290 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 "Este es el nombre que los otros usuarios verán cuando se conecten a ti."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "Retardo antes de mostrar los mensajes emergentes."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Esto especifica el lenguaje usado en los controles."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Comprobar nueva versión al inicio"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3314 "Habilitando esto, haces que aMule compruebe si existe una nueva versión al "
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3318 msgid "Start minimized"
3319 msgstr "Iniciar minimizado"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3322 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3323 msgstr "Habilitando esto, haces que aMule se minimice en el inicio."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3326 msgid "Prompt on exit"
3327 msgstr "Preguntar al salir"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3330 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3331 msgstr "Hacer que aMule pregunte antes de salir."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3334 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3335 msgstr "Ocultar ventana cuando se pulse el botón cerrar"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3338 msgid "Enable Tray Icon"
3339 msgstr "Habilitar icono de sistema"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3342 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3343 msgstr "Esto habilita/deshabilita icono de sistema (o de la barra de tareas)."
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3346 msgid "Minimize to Tray Icon"
3347 msgstr "Minimizar al icono de la bandeja"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3351 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3354 "Activando esto haces que aMule se minimice en la bandeja del sistema, "
3355 "parecido a la barra de tareas."
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3358 msgid "Tooltip delay time: "
3359 msgstr "Tiempo de retardo de los mensajes emergentes: "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3366 msgid "Browser Selection"
3367 msgstr "Selección de navegador"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3371 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3374 "Introduce el nombre de tu navegador. Déjalo en blanco si quieres usar el de "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3379 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3386 msgid "Open in new tab if possible"
3387 msgstr "Abrir en nueva pestaña si es posible"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3390 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3392 "Abrir cuando sea posible, la página web en una nueva pestaña en lugar de en "
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3396 msgid "Video Player"
3397 msgstr "Reproductor de vídeo"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3400 msgid "Bandwidth limits"
3401 msgstr "Límites del ancho de banda"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3408 msgid "Slot Allocation"
3409 msgstr "Asignación de puesto reservado"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3416 msgid "Standard TCP Port "
3417 msgstr "Puerto TCP estándar "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3420 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3421 msgstr "Este es el puerto eD2k estándar y no puede ser deshabilitado."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3424 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3425 msgstr "Puerto UDP para peticiones del servidor (TCP+3):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3432 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3433 msgstr "Puerto UDP estándar (Kad / búsqueda global) "
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3436 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3438 "Este puerto UDP es usado para peticiones extendidas de eD2k y la red Kad"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3441 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3442 msgstr "Habilitar UPnP para el reenvío de puerto del router"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3445 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3446 msgstr "Puerto UPnP TCP (Opcional):"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3449 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3450 msgstr "Dirección IP local de enlace: (vacía para cualquiera):"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3454 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3455 "address of the interface to which aMule should be bound."
3457 "Solo usuarios avanzados: Si tienes múltiples tarjetas de red, introduce la "
3458 "dirección de la tarjeta que aMule deberá usar."
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3461 msgid "Max sources per downloading file:"
3462 msgstr "Max. fuentes descargando un archivo:"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3465 msgid "Max simultaneous connections:"
3466 msgstr "Max. conexiones simultaneas:"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3477 msgid "Autoconnect on startup"
3478 msgstr "Autoconectar al iniciar"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3481 msgid "Reconnect on loss"
3482 msgstr "Reconectar al perder la conexión"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3485 msgid "Remove dead server after"
3486 msgstr "Eliminar servidores caídos tras"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3493 msgid "Auto-update server list at startup"
3494 msgstr "Auto-actualizar la lista de servidores al inicio"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3501 msgid "Update server list when connecting to a server"
3502 msgstr "Actualizar la lista de servidores al conectar a un servidor"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3505 msgid "Update server list when a client connects"
3506 msgstr "Actualizar la lista de servidores cuando un cliente se conecta"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3509 msgid "Use priority system"
3510 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3513 msgid "Use smart LowID check on connect"
3514 msgstr "Control inteligente de IDBaja al conectar"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3517 msgid "Safe connect"
3518 msgstr "Conexión segura"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3521 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3522 msgstr "Autoconectar sólo a Servidores fijos"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3525 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3526 msgstr "Asignar alta prioridad a los servidores añadidos manualmente"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3529 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3530 msgstr "Manejador Inteligente de Corrupciones (I.C.H)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3537 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3538 msgstr "I.C.H. avanzado, confiar en todos los hash (no recomendado)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3541 msgid "Add files to download in pause mode"
3542 msgstr "Añadir archivos para descargar en modo pausado"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3545 msgid "Add files to download with auto priority"
3546 msgstr "Añadir nuevas descargas con auto prioridad"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3549 msgid "Try to download first and last chunks first"
3550 msgstr "Intentar descargar antes la primera y última parte"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3553 msgid "Start next paused file when a file completes"
3554 msgstr "Descargar siguiente archivo pausado cuando otro se complete"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3557 msgid "From the same category"
3558 msgstr "Solo en la misma categoría"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3561 msgid "In alphabetic order"
3562 msgstr "En orden alfabético"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3565 msgid "Preallocate disk space for new files"
3566 msgstr "Reservar espacio en disco para los nuevos archivos"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3570 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3573 "Para los nuevos archivos reservar todo el espacio del archivo, esto reduce "
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3577 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3578 msgstr "Detener descargas cuando se alcance el espacio libre en disco"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3581 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3583 "Selecciona esta opción si quieres que aMule compruebe el espacio en disco"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3586 msgid "Enter here the min disk space desired."
3587 msgstr "Introduce el espacio mínimo de disco deseado."
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3590 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3591 msgstr "Guardar 10 fuentes en archivos raros (< 20 fuentes)"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3598 msgid "Add new shared files with auto priority"
3599 msgstr "Añadir nuevos archivos compartidos con auto prioridad"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3602 msgid "Destination folder for downloads"
3603 msgstr "Carpeta de destino para las descargas"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3606 msgid "Folder for temporary download files"
3607 msgstr "Carpeta para los archivos temporales de descargas"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3610 msgid "Shared folders"
3611 msgstr "Carpeta de compartidos"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3614 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3615 msgstr "(Click derecho en icono de carpeta, para compartición recursiva)"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3618 msgid "Share hidden files"
3619 msgstr "Compartir archivos ocultos"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3626 msgid "Update delay : 5 secs"
3627 msgstr "Intervalo de actualización : 5 segs"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3630 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3631 msgstr "Tiempo de promedio del gráfico: 100 min"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3634 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3635 msgstr "Escala del gráfico de las conexiones: 100"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3638 msgid "Download graph scale:"
3639 msgstr "Escala gráfica de descarga:"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3642 msgid "Upload graph scale:"
3643 msgstr "Escala gráfica de subida:"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3658 msgid "Download current"
3659 msgstr "Descarga actual"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3662 msgid "Download running average"
3663 msgstr "Promedio descarga en ejecución"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3666 msgid "Download session average"
3667 msgstr "Promedio Descarga/sesión"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3670 msgid "Upload current"
3671 msgstr "Subida actual"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3674 msgid "Upload running average"
3675 msgstr "Promedio Subida/tiempo"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3678 msgid "Upload session average"
3679 msgstr "Promedio subida/sesión"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3682 msgid "Active connections"
3683 msgstr "Conexiones activas"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3686 msgid "Systray Icon Speedbar"
3687 msgstr "Barra de velocidad del icono de sistema"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3690 msgid "Kad-nodes current"
3691 msgstr "Kad-nodos actual"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3694 msgid "Kad-nodes running"
3695 msgstr "Kad-nodos ejecutando"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3698 msgid "Kad-nodes session"
3699 msgstr "Kad-nodos sesión"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3703 msgstr "Seleccionar"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3710 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3711 msgstr "Número de versiones de clientes a mostrar (0=sin límite)"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3714 msgid "!!! WARNING !!!"
3715 msgstr "¡¡¡AVISO!!!"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3718 msgid "Max new connections / 5 secs"
3719 msgstr "Nuevas conexiones máx./5 s"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3722 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3723 msgstr "Tamaño del búfer de archivo: 240000 bytes"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3726 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3727 msgstr "Tamaño de cola de espera: 5000 clientes"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3730 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3731 msgstr "Intervalo de actualización de conexión al servidor: Desactivado"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3734 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3735 msgstr "Deshabilitar modo en reposo del ordenador"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3738 msgid "Skin to use: "
3739 msgstr "Tema a usar: "
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3742 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3743 msgstr "Mostrar \"Gestor rápido de enlaces eD2k\" en todas las ventanas."
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3746 msgid "Show extended info on categories tabs"
3747 msgstr "Mostrar info extendida en las pestañas de las categorías"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3750 msgid "Show application version on title"
3751 msgstr "Mostrar versión de la aplicación en el título"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3754 msgid "Show transfer rates on title"
3755 msgstr "Mostrar índices de transferencia en el título"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3758 msgid "Before application name"
3759 msgstr "Antes del nombre de la aplicación"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3762 msgid "After application name"
3763 msgstr "Después del nombre de la aplicación"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3766 msgid "Show overhead bandwidth"
3767 msgstr "Mostrar ancho de banda excedente"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3770 msgid "Vertical toolbar orientation"
3771 msgstr "Orientación vertical de la barra de herramientas"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3774 msgid "Show country flags for clients"
3775 msgstr "Mostrar las banderas de los países para los clientes"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3778 msgid "Download Queue Files"
3779 msgstr "Archivos de la cola de descarga"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3782 msgid "Show progress percentage"
3783 msgstr "Mostrar porcentaje de progreso"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3786 msgid "Show progress bar"
3787 msgstr "Mostrar barra de progreso"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3798 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3799 msgstr "Auto-ordenar archivos (consumo más alto de CPU)"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3802 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3803 msgstr "aMule ordenará automáticamente las columnas en tu lista de descargas"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3806 msgid "External Connection Parameters"
3807 msgstr "Parámetros de conexión externa"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3810 msgid "Accept external connections"
3811 msgstr "Aceptar conexiones externas"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3814 msgid "IP of the listening interface:"
3815 msgstr "IP de la interfaz que está escuchando"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3819 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3820 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3822 "Introduce una IP válida de la interfaz que está escuchando. Un campo vacío o "
3823 "0.0.0.0 significará cualquier interfaz."
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3827 msgstr "Puerto TCP:"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3830 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3831 msgstr "Habilitar redirección de puertos UPnP en el puerto EC"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3839 msgid "Web server parameters"
3840 msgstr "Parámetros del servidor web"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3843 msgid "Run webserver on startup"
3844 msgstr "Iniciar servidor web al inicio"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3847 msgid "Web template"
3848 msgstr "Plantilla web"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3851 msgid "Full rights password"
3852 msgstr "Contraseña administrador"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3855 msgid "Enable Low rights User"
3856 msgstr "Activar invitado"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3859 msgid "Low rights password"
3860 msgstr "Contraseña de invitado"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3863 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3864 msgstr "Habilitar el reenvío de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3867 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3868 msgstr "Puerto TCP del servidor web para UPnP (Opcional)"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3871 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3872 msgstr "Tiempo de actualización de página (en segs)"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3875 msgid "Enable Gzip compression"
3876 msgstr "Activar compresión gzip"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3879 #: src/ServerWnd.cpp:223
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3884 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3885 msgstr "Aplicar cualquier cambio hecho en las opciones."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3888 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3889 msgstr "Cancelar cualquier cambio hecho en las opciones."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3897 msgstr "Comentario: "
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3900 msgid "Incoming Dir :"
3901 msgstr "Directorio entrante:"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3904 msgid "Change priority for new assigned files :"
3905 msgstr "Cambiar prioridad a nuevos archivos asignados:"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3908 msgid "Don't change"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3912 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3913 msgstr "Selecciona color para esta categoría (seleccionada):"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3919 msgstr "Restablecer"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3922 msgid "Click this button to reset the log."
3923 msgstr "Pulsa este botón para limpiar el registro."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3926 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3928 "Pulsa este botón para actualizar la lista de servidores desde una URL ..."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3932 msgstr "Lista de servidores"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3936 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known servers."
3939 "Introduce la URL de un archivo server.met y presiona el botón de la "
3940 "izquierda para actualizar la lista de servidores conocidos."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3943 msgid "Add server manually: Name"
3944 msgstr "Añadir servidor manualmente: Nombre"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3947 msgid "Enter the name of the new server here"
3948 msgstr "Introduce el nombre del nuevo servidor"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3955 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3956 msgstr "Introduce la IP del servidor, usando el formato X.X.X.X."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3959 msgid "Enter the port of the server here."
3960 msgstr "Introduce el puerto del servidor"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3963 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3964 msgstr "Añadir manualmente un servidor (rellena los campos) ..."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3972 msgstr "Informción de servidores"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3976 msgstr "Información ED2K"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3980 msgstr "Información Kad"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3983 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3984 msgstr "Pulsa en este botón para actualizar la lista de nodos desde la URL..."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3992 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3993 "update the list of known nodes."
3995 "Introduce aquí la URL del archivo nodes.dat y presiona el botón de la "
3996 "izquierda para actualizar la lista de nodos conocidos."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4000 msgstr "Estadísticas de nodos"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4019 msgid "Bootstrap from known clients"
4020 msgstr "Conectar desde clientes conocidos"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4023 msgid "Disconnect Kad"
4024 msgstr "Desconectar Kad"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4027 msgid "Use Secure User Identification"
4028 msgstr "Usar identificación segura de usuario (ISU)"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4032 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4035 "Se recomienda activar esta opción. No recibirá créditos si la ISU "
4036 "(Identificación Segura de Usuario) no está habilitada."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4039 msgid "Protocol Obfuscation"
4040 msgstr "Ofuscación de protocolo"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4043 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4044 msgstr "Soportar ofuscación de protocolo"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4048 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4049 "connections from other clients."
4051 "Esta opción activa la ofuscación de protocolo y hace que aMule acepte "
4052 "conexiones ofuscadas de otros clientes."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4055 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4056 msgstr "Usar ofuscación para conexiones salientes"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4060 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4063 "Esta opción hace que aMule use ofuscación de protocolo cuando se conecta a "
4064 "otros clientes/servidores."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4067 msgid "Accept only obfuscated connections"
4068 msgstr "Aceptar sólo conexiones ofuscadas"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4072 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4073 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4075 "Esa opción hace que aMule sólo acepte conexiones ofuscadas. Tendrá menos "
4076 "fuentes, pero todo su tráfico estará ofuscado."
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4087 msgid "Who can see my shared files:"
4088 msgstr "Quién puede ver mis archivos compartidos:"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4091 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4092 msgstr "Selecciona quién puede solicitar ver tu lista de archivos compartidos."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4095 msgid "IP-Filtering"
4096 msgstr "Filtrado de IPs"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4099 msgid "Filter clients"
4100 msgstr "Filtrar clientes"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4104 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4106 "Habilitar filtrado de IPs de clientes definido en el archivo ~/.aMule/"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4110 msgid "Filter servers"
4111 msgstr "Filtrar servidores"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4115 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4117 "Habilitar filtrado de IPs de servidores definido en el archivo ~/.aMule/"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4122 msgstr "Recargar lista"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4125 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4126 msgstr "Recargar lista de filtrado de IPs desde archivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4134 msgstr "Actualizar ahora"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4137 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4138 msgstr "Actualizar automáticamente el filtrado de IPs al inicio"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4141 msgid "Filtering Level:"
4142 msgstr "Nivel de filtrado:"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4145 msgid "Always filter LAN IPs"
4146 msgstr "Filtrar siempre IPs de LAN"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4149 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4150 msgstr "Control paranoico de IPs que no coincidan"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4154 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4155 "received from. Use with caution."
4157 "Rechaza paquetes donde la IP del cliente es diferente de la IP desde donde "
4158 "el paquete se ha recibido. Úsalo con cautela."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4161 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4162 msgstr "Usar el ipfilter.dat del sistema si está disponible"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4166 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4169 "Si no se encuentra un archivo ipfilter.dat local, permitir el uso de un "
4170 "archivo ipfilter del sistema."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4173 msgid "Enable Online-Signature"
4174 msgstr "Activar firma online"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4178 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4179 "create signatures and the like."
4181 "Habilitar la escritura de archivos de firma online, que puede usarse para "
4182 "que aplicaciones externas puedan crear firmas."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4185 msgid "Update Frequency (Secs):"
4186 msgstr "Frecuencia de actualización (segundos):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4189 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4191 "Cambiar la frecuencia (en segundos) de la actualización de la firma online"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4194 msgid "Save online signature file in: "
4195 msgstr "Guardar archivo de firma online en: "
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4199 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4201 "Pulsa aquí para seleccionar el directorio que contienen los archivos de "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4205 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4206 msgstr "Filtrar mensajes entrantes (excepto conversación actual):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4209 msgid "Filter all messages"
4210 msgstr "Filtrar todos los mensajes"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4213 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4214 msgstr "Filtrar mensajes de gente que no está en tu lista de amigos"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4217 msgid "Filter messages from unknown clients"
4218 msgstr "Filtrar mensajes de clientes desconocidos"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4221 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4222 msgstr "Filtrar mensajes que contienen (usa ',' como separador):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4225 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4227 "añade aquí las palabras que amule debe filtrar y bloquear mensajes que las "
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4231 msgid "Show received messages in the log"
4232 msgstr "Mostrar mensajes recibidos en el registro"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4236 msgstr "Comentarios"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4239 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4240 msgstr "Filtrar comentarios que contengan (usa ',' como separador):"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4243 msgid "Automatic server connect without proxy"
4244 msgstr "Conexión automática al servidor sin proxy"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4247 msgid "Enable authentication"
4248 msgstr "Habilitar autentificación"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4251 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4252 msgstr "Habilita/deshabilita autenticación usuario/contraseña"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4256 msgstr "Nombre de usuario: "
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4259 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "El nombre de usuario a usar para conectar al proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4264 msgstr "Contraseña:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4267 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4268 msgstr "La contraseña a usar para conectar al proxy"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4271 msgid "Enable Proxy"
4272 msgstr "Habilitar Proxy"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4275 msgid "Enable/disable proxy support"
4276 msgstr "Habilitar/deshabilitar soporte proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4280 msgstr "Tipo de proxy:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4284 msgstr "Servidor proxy:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4287 msgid "The proxy host name"
4288 msgstr "Nombre del host del proxy"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4292 msgstr "Puerto del proxy:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4295 msgid "The proxy port"
4296 msgstr "El puerto del proxy"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4300 msgstr "Conectar a:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4303 msgid "Login to remote amule"
4304 msgstr "Conexión a aMule remoto"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4308 msgstr "Nombre de usuario:"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4311 msgid "Remember those settings"
4312 msgstr "Recordar estas opciones"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4315 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4316 msgstr "Habilita modo extendido de depuración al inicio"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4319 msgid "Only to Logfile"
4320 msgstr "Sólo al archivo de registro"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4323 msgid "Message Categories:"
4324 msgstr "Mensajes de categorías:"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4328 msgstr "Esperando..."
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4332 msgstr "Añadir .part"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4335 msgid "Retry selected"
4336 msgstr "Reintentar seleccionado"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4339 msgid "Remove selected"
4340 msgstr "Borrar seleccionado"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4344 msgstr "Tipos de eventos"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4347 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4349 "Estadísticas y clientes encolados para archivo(s) seleccionado(s) : Sesión / "
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4353 msgid "Active Uploads"
4354 msgstr "Subidas activas"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4357 msgid "Percent of total files"
4358 msgstr "Porcentaje de archivos totales"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4362 msgstr "Todos los archivos"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4365 msgid "Selected files"
4366 msgstr "Archivos seleccionados"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4369 msgid "Active uploads only"
4370 msgstr "Solo subidas activas"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4373 msgid "Show Clients for"
4374 msgstr "Mostrar clientes para"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4381 msgid "Reload your shared files"
4382 msgstr "Recargar tus archivos compartidos"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4389 msgid "Sends the specified message."
4390 msgstr "Enviar un mensaje específico."
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4393 msgid "Close this chat-session."
4394 msgstr "Cerrar esta sesión de chat"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4397 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4398 msgstr "Conectar a cualquier servidor y/o Kad"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4401 msgid "Shared Files"
4402 msgstr "Compartidos"
4404 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4406 msgid "Disabled [%s]"
4407 msgstr "Deshabilitado [%s]"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4411 msgid_plural "bytes"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4441 msgid_plural "bytes/sec"
4442 msgstr[0] "byte/seg"
4443 msgstr[1] "bytes/seg"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4499 msgid "Using config dir: %s"
4500 msgstr "Usando directorio de configuración: %s"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4503 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4504 msgstr "Esperando que la conversión de archivo part termine..."
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4508 msgid "Importing %s: %s"
4509 msgstr "Importando %s: %s"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4512 msgid "Reading temp folder"
4513 msgstr "Leyendo directorio temp"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4516 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4517 msgstr "Obteniendo información básica de archivo info de descarga"
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4520 msgid "Creating destination file"
4521 msgstr "Creando archivo de destino"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4525 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4526 msgstr "Cargando datos desde la antigua descarga del archivo (%u de %u)"
4528 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4530 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4531 msgstr "Guardando bloque de datos en un nuevo archivo de descarga (%u de %u)"
4533 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4534 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4535 msgstr "Obteniendo información del archivo fuente de descarga"
4537 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4538 msgid "Adding download and saving new partfile"
4539 msgstr "Añadiendo descarga y guardando nuevo archivo part"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4542 msgid "Import partfiles"
4543 msgstr "Importar archivos part"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4551 msgstr "Hash de archivo"
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4555 msgid "%s (Disk: %s)"
4556 msgstr "%s (Disco: %s)"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4560 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4563 "¡Por favor elige un directorio para buscar descargas temporales! "
4564 "(subdirectorios serán incluidos)"
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4568 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4570 "¿Quieres que los archivos fuente de una descarga importada "
4571 "satisfactoriamente sean borrados?"
4573 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4574 msgid "Remove sources?"
4575 msgstr "¿Borrar fuentes?"
4577 #: src/PartFile.cpp:295
4578 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4579 msgstr "ERROR: Falló crear el archivo part"
4581 #: src/PartFile.cpp:333
4583 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4584 msgstr "Intentando cargar copia de seguridad del archivo met desde %s"
4586 #: src/PartFile.cpp:340
4588 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4589 msgstr "ERROR: No se ha podido abrir el archivo part.met: %s ===> %s"
4591 #: src/PartFile.cpp:346
4593 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4594 msgstr "ERROR: el archivo part.met tiene tamaño 0: %s ===> %s"
4596 #: src/PartFile.cpp:357
4598 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4599 msgstr "ERROR:Versión de archivo part.met Inválida: %s ==> %s"
4601 #: src/PartFile.cpp:593
4603 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4605 "Error: %s (%s) está corrupto (etiquetas erróneas: %s), imposible cargar el "
4608 #: src/PartFile.cpp:604
4610 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4612 "ERROR: %s (%s) está corrupto (cuenta de etiquetas errónea), imposible cargar "
4615 #: src/PartFile.cpp:607
4616 msgid "Trying to recover file info..."
4617 msgstr "Intentando recuperar info de archivo..."
4619 #: src/PartFile.cpp:622
4620 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4621 msgstr "Recuperando archivo sin nombre - lo recuperaré como RecoveredFile.dat"
4623 #: src/PartFile.cpp:626
4624 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4626 "Recuperada toda la info disponible del archivo :D - Intentando usarla..."
4628 #: src/PartFile.cpp:628
4629 msgid "Unable to recover file info :("
4630 msgstr "Imposible recuperar info de archivo..."
4632 #: src/PartFile.cpp:663
4634 msgid "Failed to open %s (%s)"
4635 msgstr "Error al abrir %s (%s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:713
4639 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4640 msgstr "ADVERTENCIA: %s puede estar corrupto (%i)"
4642 #: src/PartFile.cpp:895
4644 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4645 msgstr "ERROR salvando archivo part: %s (%s ==> %s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:902
4648 msgid "IO failure while saving partfile: "
4649 msgstr "ERROR E/S guardando archivo part: "
4651 #: src/PartFile.cpp:915
4653 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4654 msgstr "No se puede recuperar la duración de '%s' - usando el archivo %s."
4656 #: src/PartFile.cpp:923
4658 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4659 msgstr "de alguna manera el tamaño de '%s' es 0 - usando archivo %s."
4661 #: src/PartFile.cpp:992
4663 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4664 msgstr "Error al guardar archivo part.met.seeds por %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:1018
4668 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4669 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4670 msgstr[0] "Guardado %i semilla de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4671 msgstr[1] "Guardado %i semillas de fuentes en archivo part: %s (%s)"
4673 #: src/PartFile.cpp:1048
4675 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4676 msgstr "No se puede leer el archivo de semillas para el Partfile %s (%s)"
4678 #: src/PartFile.cpp:1107
4680 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4681 msgstr "Error leyendo fuentes del archivo part (%s - %s): %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4686 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4689 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4692 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d parte del archivo %s - Resultado del "
4693 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4695 "Parte corrupta encontrada (%i) en %d partes del archivo %s - Resultado del "
4696 "hash del archivo |%s| Hash del archivo |%s|"
4698 #: src/PartFile.cpp:1172
4700 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4701 msgstr "Parte (%i) completa encontrada en %s"
4703 #: src/PartFile.cpp:1207
4705 msgid "Finished rehashing %s"
4706 msgstr "Recodificación terminada %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2127
4710 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4711 msgstr "Error inesperado mientras se completaba %s. Archivo pausado"
4713 #: src/PartFile.cpp:2164
4715 msgid "Finished downloading: %s"
4716 msgstr "Descarga terminada: %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:2221
4720 msgid "Deleting file: %s"
4721 msgstr "Borrando archivo: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2290
4725 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4727 "ADVERTENCIA: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4728 "incompleto para '%s'"
4730 #: src/PartFile.cpp:2295
4733 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4736 "ERROR: No se puede crear el hash de la parte descargada, set de hashes "
4737 "incompleto para (%s). Esto no debería pasar nunca"
4739 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4742 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4743 "s' with length %u: %s"
4745 "EOF mientras comprobaba el hash de la parte %u con longitud %u (max %u) del "
4746 "trozo de fichero '%s' con longitud %u: %s"
4748 #: src/PartFile.cpp:2971
4750 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4751 msgstr "ALERTA: No hay espacio libre en el disco! Pausando archivo: %s"
4753 #: src/PartFile.cpp:3041
4755 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4756 msgstr "Parte descargada %i corrupta en archivo: %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:3093
4760 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4761 msgstr "ICH: Recuperada parte corrupta %i de %s -> Bytes salvados: %s"
4763 #: src/PartFile.cpp:3698
4767 #: src/PartFile.cpp:3714
4768 msgid "Insufficient disk space"
4769 msgstr "Espacio en disco insuficiente"
4771 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4772 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4776 #: src/PartFile.cpp:4013
4778 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4779 msgstr "ERROR: Fallo al abrir archivo part '%s'"
4781 #: src/Preferences.cpp:627
4782 msgid "System default"
4783 msgstr "Por defecto"
4785 #: src/Preferences.cpp:628
4789 #: src/Preferences.cpp:629
4793 #: src/Preferences.cpp:630
4797 #: src/Preferences.cpp:631
4801 #: src/Preferences.cpp:632
4805 #: src/Preferences.cpp:633
4809 #: src/Preferences.cpp:634
4810 msgid "Chinese (Simplified)"
4811 msgstr "Chino (Simplificado)"
4813 #: src/Preferences.cpp:635
4814 msgid "Chinese (Traditional)"
4815 msgstr "Chino (Tradicional)"
4817 #: src/Preferences.cpp:636
4821 #: src/Preferences.cpp:637
4825 #: src/Preferences.cpp:638
4829 #: src/Preferences.cpp:639
4833 #: src/Preferences.cpp:640
4834 msgid "English (U.K.)"
4835 msgstr "Inglés (U.K.)"
4837 #: src/Preferences.cpp:641
4841 #: src/Preferences.cpp:642
4845 #: src/Preferences.cpp:643
4849 #: src/Preferences.cpp:644
4853 #: src/Preferences.cpp:645
4857 #: src/Preferences.cpp:646
4861 #: src/Preferences.cpp:647
4865 #: src/Preferences.cpp:648
4869 #: src/Preferences.cpp:649
4873 #: src/Preferences.cpp:650
4874 msgid "Italian (Swiss)"
4875 msgstr "Italiano (Suizo)"
4877 #: src/Preferences.cpp:651
4881 #: src/Preferences.cpp:652
4885 #: src/Preferences.cpp:653
4889 #: src/Preferences.cpp:654
4890 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4893 #: src/Preferences.cpp:655
4897 #: src/Preferences.cpp:656
4901 #: src/Preferences.cpp:657
4902 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4903 msgstr "Portugués (Brasileño)"
4905 #: src/Preferences.cpp:658
4909 #: src/Preferences.cpp:659
4913 #: src/Preferences.cpp:660
4917 #: src/Preferences.cpp:661
4921 #: src/Preferences.cpp:662
4925 #: src/Preferences.cpp:663
4929 #: src/Preferences.cpp:664
4933 #: src/Preferences.cpp:727
4934 msgid "Change Language"
4935 msgstr "Cambiar Lenguaje: "
4937 #: src/Preferences.cpp:770
4938 msgid "There are no translations installed for aMule"
4939 msgstr "No existen traducciones instaladas para aMule"
4941 #: src/Preferences.cpp:770
4942 msgid "No languages available"
4943 msgstr "No hay idiomas disponibles"
4945 #: src/Preferences.cpp:901
4946 msgid "no options available"
4947 msgstr "opciones no disponibles"
4949 #: src/Preferences.cpp:1584
4950 msgid "Invalid category found, skipping"
4951 msgstr "Categoría inválida encontrada, saltando"
4953 #: src/Preferences.cpp:1766
4955 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4957 "Puerto TCP no puede ser mas alto de 65532 debido a que el socket del "
4958 "servidor UDP es TCP+3"
4960 #: src/Preferences.cpp:1767
4962 msgid "Default port will be used (%d)"
4963 msgstr "Puerto por defecto que será usado (%d)"
4965 #: src/Preferences.cpp:1790
4967 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4968 msgstr "Quitando directorio compartido no existente: %s"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4976 msgstr "Directorios"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5003 msgid "Remote Controls"
5004 msgstr "Controles remotos"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5007 msgid "Online Signature"
5008 msgstr "Firma online"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5024 "The following variables will be substituted:\n"
5025 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5026 " %PARTNAME - file name only"
5028 "Las siguientes variables serán sustituidas:\n"
5029 " %PARTFILE - ruta completa al archivo\n"
5030 " %PARTNAME - nombre del archivo"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5034 "Do not change these setting unless you know\n"
5035 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5036 "make things worse for yourself.\n"
5038 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5041 "No cambies estos parámetros a menos que sepas\n"
5042 "lo que estás haciendo, de lo contrario puedes\n"
5043 "hacer que aMule funcione peor.\n"
5045 "aMule funcionará bien sin que cambies ninguno\n"
5046 "de estos parámetros."
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5050 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5051 msgstr "Error al conectar configuración con programa, con el ID %d y clave %s"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5055 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5057 "Error al transferir datos desde la configuración al programa, con el ID %d y "
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5061 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5062 msgstr "El tipo de proxy al que estás conectando"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5066 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5068 "Error al transferir datos desde el programa a la configuración, con el ID %d "
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5073 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5076 "aMule debe reiniciarse para aplicar los cambios:\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5080 msgid "- TCP port changed.\n"
5081 msgstr "- Puerto TCP cambiado.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5084 msgid "- UDP port changed.\n"
5085 msgstr "- Puerto UDP cambiado.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5088 msgid "- External connect port changed.\n"
5089 msgstr "- Puerto de conexión externa cambiado.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5092 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5093 msgstr "- Aprobación de conexión externa cambiada.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5096 msgid "- External connect interface changed.\n"
5097 msgstr "- Interfaz de conexión externa cambiada.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5100 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5101 msgstr " -El soporte de ofuscación de protocolo cambió.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5105 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5106 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5108 "Tu lista auto-actualizable de servidores esta vacía.\n"
5109 "La lista de servidores auto-actualizable al inicio será desactivada."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5113 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5114 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5116 "Tienes habilitadas las conexiones externas, pero no tienes especificada una "
5118 "Las conexiones externas no pueden ser habilitadas a menos que especifiques "
5119 "una contraseña válida."
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5122 msgid "- Language changed.\n"
5123 msgstr "- Lenguaje cambiado.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5126 msgid "- Temp folder changed.\n"
5127 msgstr "- Directorio TEMP cambiado.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5130 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5131 msgstr "- Red ED2K habilitada.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5135 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5136 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5138 "eD2k y Kad están desactivados.\n"
5139 "No podrás conectarte hasta que actives al menos uno de ellos."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5143 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5144 "Enable UDP port or disable Kad."
5146 "Kad no se iniciará si tu puerto UDP está deshabilitado.\n"
5147 "Habilita un puerto UDP o deshabilita Kad."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5152 "You MUST restart aMule now.\n"
5153 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5156 "Debes reiniciar aMule ahora.\n"
5157 "Sino reinicias ahora, no sabemos si pasará algo malo.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5161 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5162 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5163 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5165 "Tu auto-actualización de lista de servidores está en blanco.\n"
5166 "Por favor introduce al menos una URL con un archivo server.met válido.\n"
5167 "Click en el botón \"Lista\" de esta casilla para introducir una URL."
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5170 msgid "Temporary files"
5171 msgstr "Archivos temporales"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5174 msgid "Incoming files"
5175 msgstr "Archivos entrantes"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5178 msgid "Online Signatures"
5179 msgstr "Firmas Online"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5183 msgid "Choose a folder for %s"
5184 msgstr "Elige una carpeta para %s"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5187 msgid "Browse for videoplayer"
5188 msgstr "Buscar reproductor de vídeo"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5191 msgid "Select browser"
5192 msgstr "Selecciona navegador"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5196 msgid "Executable%s"
5197 msgstr "Ejecutable %s"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5200 msgid "Edit server list"
5201 msgstr "Editar la lista de servidores"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5205 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5206 "Only one url on each line."
5208 "Añade aquí las URL's para descargar los archivos server.met.\n"
5209 "Sólo una url por línea."
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5213 msgid "Update delay: %d second"
5214 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5215 msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
5216 msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5220 msgid "Time for average graph: %d minute"
5221 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5222 msgstr[0] "Tiempo medio del gráfico: %d min"
5223 msgstr[1] "Tiempo medio del gráfico: %d mins"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5227 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5228 msgstr "Escala gráfica de conexiones: %d"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5232 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5233 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5234 msgstr[0] "Tamaño del buffer de archivo: %d byte"
5235 msgstr[1] "Tamaño del buffer de archivo: %d bytes"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5239 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5240 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5241 msgstr[0] "Tamaño de la cola de subida: %d cliente"
5242 msgstr[1] "Tamaño de la cola de subida: %d clientes"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5246 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5247 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5248 msgstr[0] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minuto"
5249 msgstr[1] "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: %d minutos"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5252 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5253 msgstr "Intervalo de refresco de la conexión al servidor: Deshabilitado"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5257 msgstr "deshabilitado"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5261 msgid "Execute command on '%s' event"
5262 msgstr "Ejecutar comando en el evento '%s'"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5265 msgid "Enable command execution on core"
5266 msgstr "Habilitar ejecución de comando en el núcleo"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5269 msgid "Core command:"
5270 msgstr "Comando del núcleo:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5273 msgid "Enable command execution on GUI"
5274 msgstr "Habilitar ejecución de comando en la Interfaz"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5277 msgid "GUI command:"
5278 msgstr "Comando de la Interfaz: "
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5281 msgid "The following variables will be replaced:"
5282 msgstr "Las siguientes variables serán reemplazadas:"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:506
5285 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5287 "El tamaño mínimo debe ser menor al tamaño máximo. Tamaño máximo ignorado."
5289 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5290 msgid "Search warning"
5291 msgstr "Alerta de búsqueda"
5293 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5297 #: src/SearchList.cpp:292
5298 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5299 msgstr "No se buscará en Kad si no está conectado a Kad"
5301 #: src/SearchList.cpp:294
5302 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 "No se puede realizar una búsqueda en eD2k si no se está conectado a eD2k"
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Error inesperado mientras intentaba buscar en Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Descargar en la categoría"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Añadir %s para este archivo"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Buscar archivos relacionados (eD2k, búsqueda local)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Marcar como archivo conocido"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Fallo al conectar a todo los servidores ofuscados listados. Intentándolo de "
5353 "nuevo sin ofuscación."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Error al conectar a todos los servidores. Reintentando."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Protocolo eD2k deshabilitado en las preferencias, no se conecta."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5366 "No se han encontrado servidores válidos para conectar en la lista de "
5369 #: src/ServerConnect.cpp:198
5371 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5372 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:274
5376 msgid "Connection established on: %s"
5377 msgstr "Conexión establecida en: %s"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:346
5380 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5382 "Error fatal conectando. La conexión a Internet podría estar desactivada"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:350
5386 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Conexión perdida con %s (%s:%i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:360
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5392 msgstr "%s (%s:%i) parece estar caído."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:373
5396 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5397 msgstr "%s (%s:%i) parece estar lleno."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:392
5401 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5402 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5403 msgstr[0] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundo"
5404 msgstr[1] "Se reintentará la conexión automática al servidor en %d segundos"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:412
5407 msgid "Connection lost"
5408 msgstr "Conexión perdida"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:419
5412 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5413 msgstr "Conectando con %s (%s:%i) fallido"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:461
5416 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5417 msgstr "ERROR: Socket inválido al comprobar el timeout"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:471
5421 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5422 msgstr "Intento de conexión con %s (%s:%i) tiempo agotado."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:646
5425 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5426 msgstr "Recibido último resultado de tu búsqueda DNS, descartando."
5428 #: src/ServerList.cpp:88
5430 msgid "Loading server.met file: %s"
5431 msgstr "Cargando archivo server.met: %s"
5433 #: src/ServerList.cpp:93
5434 msgid "Server.met file not found!"
5435 msgstr "¡Archivo server.met no encontrado!"
5437 #: src/ServerList.cpp:101
5439 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5441 "Error al cargar el archivo server.met '%s', encontrado formato desconocido."
5443 #: src/ServerList.cpp:107
5444 msgid "Failed to open server.met!"
5445 msgstr "¡Error al abrir server.met!"
5447 #: src/ServerList.cpp:118
5449 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5451 "Archivo server.met corrupto, encontrada versión no válida: 0x%x, tamaño %i"
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "%i servidor encontrado en server.met"
5458 msgstr[1] "%i servidores encontrados en server.met"
5460 #: src/ServerList.cpp:176
5462 msgid "%d server added"
5463 msgid_plural "%d servers added"
5464 msgstr[0] "%d servidor añadido"
5465 msgstr[1] "%d servidores añadidos"
5467 #: src/ServerList.cpp:179
5468 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5469 msgstr "Error: el fichero 'server.met' está corrupto:"
5471 #: src/ServerList.cpp:183
5472 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5473 msgstr "Error E/S leyendo 'server.met'"
5475 #: src/ServerList.cpp:196
5477 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5478 msgstr "Servidor no añadido: [%s:%d] no has especificado un puerto válido."
5480 #: src/ServerList.cpp:214
5482 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5483 msgstr "Servidor no añadido: La IP de [%s:%d] está filtrada o no es válida."
5485 #: src/ServerList.cpp:233
5487 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5489 "Servidor no añadido: Servidor IP:Puerto [%s:%d] encontrado en la lista."
5491 #: src/ServerList.cpp:251
5493 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5494 msgstr "Servidor añadido: Servidor en [%s:%d] usando el nombre '%s'."
5496 #: src/ServerList.cpp:346
5498 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5501 "Estás conectado al servidor, que intentas borrar. Por favor desconéctate "
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Error al abrir '%s'"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "¡Error al guardar server.met!"
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "URL no válida"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Descarga de la lista de servidores finalizada desde %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "No se ha encontrado una entrada de dirección en 'addresses.dat'. Por favor, "
5528 "pega un lista de servidores válida en este archivo para poder actualizar de "
5529 "forma automática la lista de servidores."
5531 #: src/ServerList.cpp:887
5533 msgid "Start downloading server list from %s"
5534 msgstr "Descargando lista de servidores de %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:896
5538 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 "ADVERTENCIA: especificada una URL inválida para la actualización automática "
5541 "de servidores : %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:900
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 "Error en addresses.dat, dirección para auto descarga de server.met inválida"
5548 #: src/ServerList.cpp:916
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Error al descargar la lista de servidores desde %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:990
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5558 "Servidor local es filtrado por los Filtros IP, ¡conectando a un servidor "
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5563 msgstr "Nombre del servidor"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5575 msgstr "Descripción"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5587 msgstr "Servidor fijo"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5590 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5597 "first. The server was NOT deleted."
5599 "Estás conectado a un servidor que estás intentando borrar. Desconéctate "
5600 "primero. El servidor no será borrado."
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5603 msgid "(Unknown name)"
5604 msgstr "(Nombre desconocido)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5608 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5609 msgstr "Estás seguro de que quieres eliminar el servidor fijo %s"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5613 msgid "Servers (%i)"
5614 msgstr "Servidores (%i)"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5617 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5622 msgid "Connect to server"
5623 msgstr "Conectar al servidor"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5626 msgid "Mark server as static"
5627 msgstr "Marcar servidor como fijo"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5630 msgid "Mark server as non-static"
5631 msgstr "Desmarcar servidor como fijo"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5634 msgid "Mark servers as static"
5635 msgstr "Marcar servidores como fijos"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5638 msgid "Mark servers as non-static"
5639 msgstr "Desmarcar servidores como fijos"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5642 msgid "Remove server"
5643 msgstr "Borrar servidor"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5646 msgid "Remove servers"
5647 msgstr "Borrar servidores"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5650 msgid "Remove all servers"
5651 msgstr "Eliminar todos los servidores"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5654 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5655 msgstr "Copiar los enlaces eD2k al portapapeles"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5658 msgid "Reconnect to server"
5659 msgstr "Reconectar al servidor"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5663 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar todos los servidores?"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5667 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar el servidor seleccionado?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5671 msgstr "¿Estás seguro de que deseas borrar los servidores seleccionados?"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:273
5675 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:288
5680 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5681 msgstr "ADVERTENCIA: %s (%s) - %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:427
5685 msgid "New clientid is %u"
5686 msgstr "El nuevo ID-Cliente es %u"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:429
5689 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5690 msgstr "ALERTA: ¡Has recibido ID-Baja!"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:430
5693 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5694 msgstr "\tEsto sucede porque estás detrás de un cortafuegos o de un router."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:431
5697 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5698 msgstr "\tPara mas información, por favor ve a http://wiki.amule.org"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:487
5701 msgid "Unknown server info received! - too short"
5702 msgstr "¡Información recibida del servidor desconocida! - demasiado pequeña"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:548
5706 msgid "Received %d new server"
5707 msgid_plural "Received %d new servers"
5708 msgstr[0] "Recibido %d servidores nuevo"
5709 msgstr[1] "Recibido %d servidores nuevos"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:551
5712 msgid "Saving of server-list completed."
5713 msgstr "Guardado de lista de servidores completado."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:601
5716 msgid "Server rejected last command"
5717 msgstr "El servidor rechaza el último comando"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5721 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5722 msgstr "Paquete bogus recibido desde el servidor: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:613
5726 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 msgstr "Error mientras se estaba procesando un paquete desde el servidor: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Imposible crear un hilo de resolución de DNS para conectar con %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5737 msgstr "Servidor IP %s (%s) está filtrado. No conectará."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:752
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "usando ofuscación de protocolo."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "Conectando a %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Imposible resolver dns para el servidor %s: ¡Imposible conectar! "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Servidor no añadido: IP o nombre de host no especificado."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Servidor no añadido: Servidor-puerto especificado no válido."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Status de eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Estado Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Ejecutándose en modo Red Local"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5782 msgid "Kademlia client ID:"
5783 msgstr "ID de cliente Kademlia:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:212
5789 #: src/ServerWnd.cpp:215
5790 msgid "Connection State:"
5791 msgstr "Estado de conexión:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:217
5795 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto TCP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:219
5799 msgid "UDP Connection State:"
5800 msgstr "Estado de conexión UDP:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:222
5804 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5805 msgstr "Tras cortafuegos - abre el puerto UDP %d en tu enrutador o cortafuegos"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:226
5808 msgid "Firewalled state: "
5809 msgstr "Estado tras cortafuegos: "
5811 #: src/ServerWnd.cpp:232
5812 msgid "No buddy required - TCP port open"
5813 msgstr "No se requiere amigo - puerto TCP abierto"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:234
5816 msgid "No buddy required - UDP port open"
5817 msgstr "No se requiere amigo - puerto UDP abierto"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:236
5823 #: src/ServerWnd.cpp:240
5824 msgid "Connecting to buddy"
5825 msgstr "Conectando a amigo"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:243
5829 msgid "Connected to buddy at %s"
5830 msgstr "Conectando a amigo en %s"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:253
5833 msgid "Indexed sources:"
5834 msgstr "Fuentes indizadas:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:255
5837 msgid "Indexed keywords:"
5838 msgstr "Palabras clave indizadas:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:257
5841 msgid "Indexed notes:"
5842 msgstr "Notas indizadas:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:259
5845 msgid "Indexed load:"
5846 msgstr "Carga indizada:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:262
5849 msgid "Average Users:"
5850 msgstr "Media de usuarios:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:265
5853 msgid "Average Files:"
5854 msgstr "Media de archivos:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5860 #: src/SharedFileList.cpp:332
5862 msgid "Adding file %s to shares"
5863 msgstr "Añadiendo archivo %s a compartidos"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:371
5867 msgid "Found %i known shared file"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files"
5869 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido"
5870 msgstr[1] "Encontrados %i archivos compartidos"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:377
5874 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5875 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5876 msgstr[0] "Encontrado %i archivo compartido, %i desconocido"
5877 msgstr[1] "Encontrado %i archivos compartidos, %i desconocidos"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:386
5881 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5882 msgstr "ERROR: Intentando compartir %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:410
5886 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5887 msgstr "Directorio compartido no encontrado, saltando: %s"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:480
5891 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5892 msgstr "Sin archivos que compartir en directorio: %s"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5896 msgstr "Nombre usuario"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5899 msgid "Download Speed"
5900 msgstr "Velocidad de descarga"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5903 msgid "Upload Speed"
5904 msgstr "Velocidad de subida"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Available Parts"
5908 msgstr "Partes disponibles"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5911 msgid "Upload Status"
5912 msgstr "Estado de la subida"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5915 msgid "Download Status"
5916 msgstr "Estado de la descarga"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Nombre de archivo local"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5927 msgid "Shares File List"
5928 msgstr "Compartidos"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5935 msgid "Accepted Requests"
5936 msgstr "Peticiones aceptadas"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5939 msgid "Transferred Data"
5940 msgstr "Datos transferidos"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5944 msgstr "Media compartido"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5947 msgid "Obtained Parts"
5948 msgstr "Partes obtenidas"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5951 msgid "Complete Sources"
5952 msgstr "Fuentes completas"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5955 msgid "Directory Path"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5959 msgid "Add Comment/Rating"
5960 msgstr "Añadir comentario/valoración"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5963 msgid "Edit Comment/Rating"
5964 msgstr "Editar comentario/valoración"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5971 msgid "Add files in collection to transfer list"
5972 msgstr "Añadir archivos en colección a la lista de descargas"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5975 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5976 msgstr "Copiar &URL magnético al portapapeles"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5980 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Fuente)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Fuente) (&Con opciones de cifrado)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (&Nombre del host)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5994 "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (Nombre del host) (&Con opciones de "
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5999 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información &AICH)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6003 msgstr "Copiar el enlace eD2k al portapapeles (información &AICH + fuente)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6006 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6007 msgstr "Necesitas ID alta para crear un enlace fuente válido"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6011 msgid "Shared Files (%i)"
6012 msgstr "Archivos compartidos (%i)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6016 msgstr "[Archivo part]"
6018 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6019 msgid "Remote File Name"
6020 msgstr "Nombre de archivo remoto"
6022 #: src/Statistics.cpp:737
6024 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Datos subidos (Sesión (Total)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6029 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Total por tráfico excedente (Paquetes): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6034 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Excedente por peticiones de archivo (Paquetes): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6039 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Excedente por intercambio de fuentes (Paquetes): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6044 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Tráfico excedente de servidores (Paquetes): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6049 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Tráfico excedente Kad (Paquetes): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6054 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6055 msgstr "Cifrado excedente (UDP): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:750
6059 msgid "Active Uploads: %s"
6060 msgstr "Subidas activas: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:751
6064 msgid "Waiting Uploads: %s"
6065 msgstr "Subidas en espera: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:752
6069 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6070 msgstr "Total de subidas satisfactorias: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:753
6074 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6075 msgstr "Total de subidas erróneas: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:755
6079 msgid "Average upload time: %s"
6080 msgstr "Tiempo medio de subida: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:758
6084 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6085 msgstr "Datos descargados (Sesión (Total)): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:771
6089 msgid "Found Sources: %s"
6090 msgstr "Fuentes encontradas: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:772
6094 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6095 msgstr "Descargas activas (partes): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:774
6099 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6100 msgstr "Índice SU:DE Sesión (Total): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:777
6104 msgid "Average download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Velocidad media de descarga (Sesión): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:778
6109 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Velocidad media de subida (Sesión): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:779
6114 msgid "Max download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Velocidad máxima de descarga (Sesión): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:780
6119 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Velocidad máxima de subida (Sesión): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:781
6124 msgid "Reconnects: %i"
6125 msgstr "Reconexiones: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:782
6129 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6130 msgstr "Tiempo desde la primera transferencia: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:783
6134 msgid "Connected To Server Since: %s"
6135 msgstr "Conectado al servidor desde: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:784
6139 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Conexiones activas (estimado): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:785
6144 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6145 msgstr "Alcanzado límite máximo de conexiones: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:786
6149 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6150 msgstr "Media de conexiones (estimado): %g"
6152 #: src/Statistics.cpp:788
6154 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Pico de conexiones (estimado): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:790
6161 #: src/Statistics.cpp:791
6164 msgstr "Desconocido: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:797
6168 msgid "Filtered: %s"
6169 msgstr "Filtrado: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:798
6174 msgstr "Bloqueado: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:799
6178 msgid "Total: %i Known: %i"
6179 msgstr "Total: %i conocido(s): %i"
6181 #: src/Statistics.cpp:803
6183 msgid "Working Servers: %i"
6184 msgstr "Servidores activos: %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:804
6188 msgid "Failed Servers: %i"
6189 msgstr "Servidores caídos: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:805
6196 #: src/Statistics.cpp:806
6198 msgid "Deleted Servers: %s"
6199 msgstr "Servidores borrados: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:807
6203 msgid "Filtered Servers: %s"
6204 msgstr "Servidores filtrados: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:808
6208 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6209 msgstr "Usuarios en servidores activos: %llu"
6211 #: src/Statistics.cpp:809
6213 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6214 msgstr "Archivos en servidores activos: %llu"
6216 #: src/Statistics.cpp:810
6218 msgid "Total Users: %llu"
6219 msgstr "Usuarios totales: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:811
6223 msgid "Total Files: %llu"
6224 msgstr "Archivos totales: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:812
6228 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6229 msgstr "Ocupación de servidores: %.2f%%"
6231 #: src/Statistics.cpp:816
6233 msgid "Number of Shared Files: %s"
6234 msgstr "Número de archivos compartidos: %s"
6236 #: src/Statistics.cpp:817
6238 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6239 msgstr "Tamaño total de archivos compartidos: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:819
6243 msgid "Average file size: %s"
6244 msgstr "Tamaño medio de archivo: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:960
6247 msgid "Operating System"
6248 msgstr "Sistema operativo"
6250 #: src/Statistics.cpp:985
6251 msgid "Not Received"
6252 msgstr "No recibido"
6254 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6256 msgid "Active connections (1:%u)"
6257 msgstr "Conexiones activas (1:%u)"
6259 #: src/StatTree.cpp:550
6260 msgid "Not available"
6261 msgstr "No disponible"
6263 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6267 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6269 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6270 msgstr "Comando '%s' con pid '%d' ha terminado con código '%d'."
6272 #: src/TextClient.cpp:129
6273 msgid "Execute <str> and exit."
6274 msgstr "Ejecuta <str> y sal."
6276 #: src/TextClient.cpp:204
6277 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6278 msgstr "Formato IP no válido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:318
6282 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6285 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: 'all (todo)' o un "
6288 #: src/TextClient.cpp:354
6289 msgid "Processing by hash: "
6290 msgstr "Procesando por hash: "
6292 #: src/TextClient.cpp:368
6293 msgid "Processing by filename: "
6294 msgstr "Procesando por nombre de archivo: "
6296 #: src/TextClient.cpp:390
6297 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6299 "Este comando requiere un argumento. Argumentos válidos: un hash de archivo.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:416
6302 msgid "Not a valid number\n"
6303 msgstr "Número inválido\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:420
6306 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6307 msgstr "Hash no válido (la longitud debería ser exactamente 32 caracteres)\n"
6310 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6311 #: src/TextClient.cpp:533
6313 "No search type defined.\n"
6314 "Type 'help search' to get more help.\n"
6316 "Tipo de búsqueda sin definir.\n"
6317 "Teclea 'help search' para obtener más ayuda.\n"
6319 #: src/TextClient.cpp:552
6321 msgid "Download File: %lu %s\n"
6322 msgstr "Archivo de descarga: %lu %s\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6325 msgid "Request failed with an unknown error."
6326 msgstr "Solicitud fallida con un error desconocido."
6328 #: src/TextClient.cpp:648
6329 msgid "Operation was successful."
6330 msgstr "Operación satisfactoria."
6332 #: src/TextClient.cpp:654
6334 msgid "Request failed with the following error: %s"
6335 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s"
6337 #: src/TextClient.cpp:668
6339 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6340 msgstr "El filtro IP para clientes es %s.\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6346 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6350 #: src/TextClient.cpp:674
6352 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6353 msgstr "El filtro IP para servidores es %s.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:679
6357 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6358 msgstr "El nivel de filtrado IP actual es %d.\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:686
6362 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6363 msgstr "Límites del ancho de banda: subida: %u kB/s, bajada: %u kB/s\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:700
6369 #: src/TextClient.cpp:705
6371 msgid "Connected to %s %s %s"
6372 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6374 #: src/TextClient.cpp:711
6375 msgid "Now connecting"
6376 msgstr "Conectando ahora"
6378 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6381 msgstr "tras cortafuegos"
6383 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6388 #: src/TextClient.cpp:735
6397 #: src/TextClient.cpp:738
6406 #: src/TextClient.cpp:741
6410 "Clients in queue:\t%d\n"
6413 "Clientes en cola:\t%d\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:744
6419 "Total sources:\t%d\n"
6422 "Fuentes totales:\t%d\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:853
6426 msgid "Number of search results: %i\n"
6427 msgstr "Número de resultados de la búsqueda: %i\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:867
6431 msgid "Search progress: %u %% \n"
6432 msgstr "Progreso de la búsqueda: %u %% \n"
6434 #: src/TextClient.cpp:869
6435 msgid "Search progress not available"
6436 msgstr "Progreso de la búsqueda no disponible"
6438 #: src/TextClient.cpp:874
6440 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6441 msgstr "Recibida una respuesta desconocida desde el servidor, OpCode = %#x."
6443 #: src/TextClient.cpp:887
6444 msgid "Show short status information."
6445 msgstr "Mostrar una breve información de estado."
6447 #: src/TextClient.cpp:888
6448 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6449 msgstr "Mostrar estado de conexión, velocidad subida/descarga actual, etc.\n"
6451 #: src/TextClient.cpp:890
6452 msgid "Show full statistics tree."
6453 msgstr "Mostrar árbol completo de estadísticas."
6455 #: src/TextClient.cpp:891
6457 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6459 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6461 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6463 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6466 "Asimismo, se le puede pasar a esta orden como argumento un número de 0 a "
6468 "lo que le dirá cuántas entradas del sub-árbol de versiones de cliente han de "
6470 "Pasar 0 ó no pasar nada significa 'ilimitado'.\n"
6472 "Ejemplo: 'statistics 5' mostrará sólo las 5 versiones más comunes de "
6473 "cualquier cliente.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:893
6476 msgid "Shut down aMule."
6477 msgstr "Terminar aMule."
6479 #: src/TextClient.cpp:894
6481 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6482 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6485 "Terminar el núcleo remoto (amule/amuled) en funcionamiento.\n"
6486 "Esto terminará también el cliente de modo texto, ya que no se puede\n"
6487 "usar sin un núcleo en funcionamiento.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:896
6490 msgid "Reload the given object."
6491 msgstr "Recargar el objeto dado."
6493 #: src/TextClient.cpp:897
6494 msgid "Reload shared files list."
6495 msgstr "Recargar lista de compartidos."
6497 #: src/TextClient.cpp:899
6498 msgid "Reload IP filtering table."
6499 msgstr "Recargar tabla de filtrado IP."
6501 #: src/TextClient.cpp:900
6502 msgid "Reload current IP filtering table."
6503 msgstr "Selección tabla actual de filtrado IP."
6505 #: src/TextClient.cpp:901
6506 msgid "Update IP filtering table from URL."
6507 msgstr "Actualizar tabla de filtrado IP desde URL."
6509 #: src/TextClient.cpp:902
6510 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6511 msgstr "Si se omite la URL, se usará la URL de las opciones."
6513 #: src/TextClient.cpp:904
6514 msgid "Connect to the network."
6515 msgstr "Conectado a la red."
6517 #: src/TextClient.cpp:905
6519 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6520 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6522 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6523 "or a resolvable DNS name."
6525 "Esto conectará a todas las redes que estén habilitadas en opciones.\n"
6526 "Opcionalmente también puedes especificar un servidor de forma IP:puerto, "
6528 "conectar a ese servidor solamente. La IP debe ser una dirección IPv4,\n"
6529 "o un nombre DNS que se pueda resolver."
6531 #: src/TextClient.cpp:906
6532 msgid "Connect to eD2k only."
6533 msgstr "Conectar a eD2k solamente."
6535 #: src/TextClient.cpp:907
6536 msgid "Connect to Kad only."
6537 msgstr "Conectar a Kad solamente."
6539 #: src/TextClient.cpp:909
6540 msgid "Disconnect from the network."
6541 msgstr "Desconectado de la red."
6543 #: src/TextClient.cpp:910
6544 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6546 "Esto te desconectará de todas las redes en las que estás actualmente "
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6550 msgid "Disconnect from eD2k only."
6551 msgstr "Desconectarse sólo de eD2k."
6553 #: src/TextClient.cpp:912
6554 msgid "Disconnect from Kad only."
6555 msgstr "Desconectarse sólo de Kad."
6557 #: src/TextClient.cpp:914
6558 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6559 msgstr "Añadir un enlace eD2k o magnet al núcleo."
6561 #: src/TextClient.cpp:915
6563 "The eD2k link to be added can be:\n"
6564 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6565 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6566 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6570 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6572 "El enlace eD2k a añadir puede ser:\n"
6573 "*) un enlace a un archivo (ed2k://|file|...), que se añadirá a la cola de "
6575 "*) un enlace a un servidor (ed2k://|server|...), que se añadirá a la lista "
6577 "*) o un enlace a una lista de servidores, en cuyo caso todos los servidores "
6579 " se añadirán a la lista de servidores.\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:917
6583 msgid "Set a preference value."
6584 msgstr "Asigna un valor de opción."
6586 #: src/TextClient.cpp:920
6587 msgid "Set IP filtering preferences."
6588 msgstr "Asignar opciones de filtrado IP."
6590 #: src/TextClient.cpp:921
6591 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6592 msgstr "Activa el filtro para clientes y servidores."
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6596 msgstr "Desactiva el filtro para clientes y servidores."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6600 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para clientes."
6602 #: src/TextClient.cpp:924
6603 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6604 msgstr "Activa el filtro para clientes."
6606 #: src/TextClient.cpp:925
6607 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6608 msgstr "Desactiva el filtro para clientes."
6610 #: src/TextClient.cpp:926
6611 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6612 msgstr "Activa/Desactiva el filtro para servidores."
6614 #: src/TextClient.cpp:927
6615 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6616 msgstr "Activa el filtro para servidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6620 msgstr "Desactiva el filtro para servidores."
6622 #: src/TextClient.cpp:929
6623 msgid "Select IP filtering level."
6624 msgstr "Selección nivel de filtrado IP"
6626 #: src/TextClient.cpp:930
6628 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6631 "Niveles válidos en el filtro 0-255, y el valor por defecto (inicial)\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:932
6635 msgid "Set bandwidth limits."
6636 msgstr "Asignar límites de ancho de banda."
6638 #: src/TextClient.cpp:933
6639 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "El valor dado a estos comandos han de ser en kilobytes/seg.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:934
6643 msgid "Set upload bandwidth limit."
6644 msgstr "Asignar un límite de subida."
6646 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6647 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "El valor dado ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:936
6651 msgid "Set download bandwidth limit."
6652 msgstr "Asignar un límite de descarga."
6654 #: src/TextClient.cpp:939
6655 msgid "Get and display a preference value."
6656 msgstr "Obtener y mostrar un valor de opciones"
6658 #: src/TextClient.cpp:942
6659 msgid "Get IP filtering preferences."
6660 msgstr "Obtener opciones de filtrado IP."
6662 #: src/TextClient.cpp:943
6663 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6664 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes y servidores."
6666 #: src/TextClient.cpp:944
6667 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6668 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para clientes."
6670 #: src/TextClient.cpp:945
6671 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6672 msgstr "Obtener estado del filtrado IP para servidores."
6674 #: src/TextClient.cpp:946
6675 msgid "Get IP filtering level."
6676 msgstr "Obtener nivel de filtrado IP."
6678 #: src/TextClient.cpp:948
6679 msgid "Get bandwidth limits."
6680 msgstr "Obtener límites de ancho de banda."
6682 #: src/TextClient.cpp:950
6683 msgid "Execute a search."
6684 msgstr "Ejecuta una búsqueda."
6686 #: src/TextClient.cpp:951
6688 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6692 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6694 "Una búsqueda por tipo, debe especificarse el tipo:\n"
6698 "Ejemplo: 'search kad archivo' ejecutara una búsqueda en kad de \"archivo\".\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:952
6701 msgid "Execute a global search."
6702 msgstr "Ejecuta una búsqueda global."
6704 #: src/TextClient.cpp:953
6705 msgid "Execute a local search"
6706 msgstr "Ejecuta una búsqueda local"
6708 #: src/TextClient.cpp:954
6709 msgid "Execute a kad search"
6710 msgstr "Ejecuta una búsqueda kad"
6712 #: src/TextClient.cpp:956
6713 msgid "Show the results of the last search."
6714 msgstr "Muestra los resultados de la última búsqueda."
6716 #: src/TextClient.cpp:957
6717 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6718 msgstr "Devuelve los resultados de la búsqueda anterior.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:959
6721 msgid "Show the progress of a search."
6722 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda."
6724 #: src/TextClient.cpp:960
6725 msgid "Show the progress of a search.\n"
6726 msgstr "Muestra el progreso de una búsqueda.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:962
6729 msgid "Start downloading a file"
6730 msgstr "Comenzar descargando un archivo"
6732 #: src/TextClient.cpp:963
6734 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6735 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6736 "the previous search.\n"
6738 "El número de un archivo de la última búsqueda se tiene que dar.\n"
6739 "Ejemplo: 'download 12' iniciará la descarga del archivo con el número 12 de "
6740 "la búsqueda anterior.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:970
6743 msgid "Pause download."
6744 msgstr "Pausar descarga."
6746 #: src/TextClient.cpp:973
6747 msgid "Resume download."
6748 msgstr "Resumir descarga."
6750 #: src/TextClient.cpp:976
6751 msgid "Cancel download."
6752 msgstr "Cancelar descarga."
6754 #: src/TextClient.cpp:979
6755 msgid "Set download priority."
6756 msgstr "Asignar prioridad de descarga."
6758 #: src/TextClient.cpp:980
6759 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6760 msgstr "Fija prioridad de la descarga a Baja, Normal, Alta o Auto.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:981
6763 msgid "Set priority to low."
6764 msgstr "Establecer la prioridad a baja."
6766 #: src/TextClient.cpp:982
6767 msgid "Set priority to normal."
6768 msgstr "Establecer la prioridad a normal."
6770 #: src/TextClient.cpp:983
6771 msgid "Set priority to high."
6772 msgstr "Establecer la prioridad a alta."
6774 #: src/TextClient.cpp:984
6775 msgid "Set priority to auto."
6776 msgstr "Establecer la prioridad a auto."
6778 #: src/TextClient.cpp:986
6779 msgid "Show queues/lists."
6780 msgstr "Mostrar colas/listas."
6782 #: src/TextClient.cpp:987
6783 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6785 "Mostrar cola subida/descarga, lista de servidores o lista de compartidos.\n"
6787 #: src/TextClient.cpp:988
6788 msgid "Show upload queue."
6789 msgstr "Mostrar cola de subida."
6791 #: src/TextClient.cpp:989
6792 msgid "Show download queue."
6793 msgstr "Mostrar cola de descarga."
6795 #: src/TextClient.cpp:990
6797 msgstr "Mostrar registro."
6799 #: src/TextClient.cpp:991
6800 msgid "Show servers list."
6801 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6803 #: src/TextClient.cpp:992
6804 msgid "Show shared files list."
6805 msgstr "Mostrar lista de archivos compartidos."
6807 #: src/TextClient.cpp:994
6809 msgstr "Limpiar registro."
6811 #: src/TextClient.cpp:1001
6813 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6814 msgstr "Comando deprecado, usa %s."
6816 #: src/TextClient.cpp:1002
6819 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6820 "Use '%s' instead.\n"
6822 "Este es un comando en desuso, y será borrado en el futuro.\n"
6823 "Usa '%s' en su lugar.\n"
6825 #: src/TextClient.h:59
6826 msgid "aMule text client"
6827 msgstr "Cliente de texto aMule"
6829 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6831 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6832 msgstr "Convirtiendo antiguos hashsets AICH en '%s' a 64b en '%s'."
6834 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6836 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6838 "ALERTA: El nombre de archivo '%s' es incorrecto y se renombrará a '%s'."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6842 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6843 msgstr "ALERTA: El archivo '%s' ya existe, renombrando el nuevo a '%s'."
6845 #: src/TransferWnd.cpp:209
6846 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6848 "¿Estás seguro que deseas cancelar y borrar todos los archivos de esta "
6851 #: src/TransferWnd.cpp:209
6852 msgid "Confirmation Required"
6853 msgstr "Se requiere confirmación"
6855 #: src/TransferWnd.cpp:238
6856 msgid "Only 99 categories are supported."
6857 msgstr "Sólo se permiten 99 categorías."
6859 #: src/TransferWnd.cpp:238
6860 msgid "Too many categories!"
6861 msgstr "¡Demasiadas categorías!"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:341
6865 msgstr "Sin catalogar"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:363
6868 msgid "Select view filter"
6869 msgstr "Seleccionar filtro de vistas"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:366
6872 msgid "Add category"
6873 msgstr "Añadir categoría"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:369
6876 msgid "Edit category"
6877 msgstr "Editar categoría"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:370
6880 msgid "Remove category"
6881 msgstr "Eliminar categoría"
6883 #: src/UploadClient.cpp:240
6885 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6886 msgstr "Error al abrir el archivo (%s), borrando de la lista de compartidos."
6888 #: src/UploadClient.cpp:683
6890 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6891 msgstr "Hashset solicitado de archivo desconocido: %s"
6893 #: src/UploadQueue.cpp:596
6895 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6896 msgstr "Resumiendo subidas del archivo: %s"
6898 #: src/UploadQueue.cpp:613
6900 msgid "Suspending upload of file: %s"
6901 msgstr "Suspendiendo subida del archivo: %s"
6903 #: src/UserEvents.cpp:138
6905 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6906 msgstr "Error al ejecutar el comando `%s' en el evento `%s'."
6908 #: src/UserEvents.h:60
6909 msgid "Download completed"
6910 msgstr "Descarga completada"
6912 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6913 msgid "The full path to the file."
6914 msgstr "La ruta completa al archivo."
6916 #: src/UserEvents.h:67
6917 msgid "The name of the file without path component."
6918 msgstr "El nombre del archivo sin la ruta."
6920 #: src/UserEvents.h:71
6921 msgid "The eD2k hash of the file."
6922 msgstr "El hash eD2k del archivo."
6924 #: src/UserEvents.h:75
6925 msgid "The size of the file in bytes."
6926 msgstr "El tamaño del archivo en bytes."
6928 #: src/UserEvents.h:79
6929 msgid "Cumulative download activity time."
6930 msgstr "Tiempo de actividad de descarga acumulado."
6932 #: src/UserEvents.h:82
6933 msgid "New chat session started"
6934 msgstr "Nueva sesión de chat iniciada"
6936 #: src/UserEvents.h:85
6937 msgid "Message sender."
6938 msgstr "Remitente del mensaje."
6940 #: src/UserEvents.h:88
6941 msgid "Out of space"
6942 msgstr "Sin espacio"
6944 #: src/UserEvents.h:91
6945 msgid "Disk partition."
6946 msgstr "Partición de disco."
6948 #: src/UserEvents.h:94
6949 msgid "Error on completion"
6950 msgstr "Error completando"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6954 msgid "Processing file number %u: %s"
6955 msgstr "Procesando numero de archivo %u: %s"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6958 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6959 msgstr "Has pedido hashes de partes (sólo los usan archivos > 9.5 MB)"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6963 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6964 msgstr "%s --->¡ No existe el archivo !\n"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6967 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6968 msgstr "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k para aMule"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6973 msgstr "¡Bienvenido!"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6976 msgid "Input parameters"
6977 msgstr "Parámetros de entrada"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6980 msgid "File to Hash"
6981 msgstr "Archivo a codificar"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6984 msgid "Add Optional URLs for this file"
6985 msgstr "Añadir URLs opcionales para este archivo"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6988 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6989 msgstr "Introduce aquí el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6993 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6994 "aLinkCreator append the current file name"
6996 "Introduce aquí la URL que quieres añadir al enlace eD2k: Añade / al final "
6997 "para permitir a aLinkCreator agregar el nombre del archivo actual"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7004 msgid "Create link with part-hashes"
7005 msgstr "Crear enlace con hashes de partes"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7009 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7012 "Ayuda a difundir archivos nuevos y raros más rápidamente, a costa de un "
7013 "tamaño de enlace mayor"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7016 msgid "MD4 File Hash"
7017 msgstr "Hash de archivo MD4"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7020 msgid "eD2k File Hash"
7021 msgstr "Hash del archivo eD2k"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7025 msgstr "Enlace eD2k"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7032 msgid "Copy to clipboard"
7033 msgstr "Copiar al portapapeles"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7040 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7041 msgstr "Abrir un archivo para calcular su enlace eD2k"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7044 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7045 msgstr "Copiar el enlace eD2k calculado al portapapeles"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7049 msgstr "Guardar como"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7052 msgid "Save computed eD2k link to file"
7053 msgstr "Guardar el enlace eD2k calculado en un archivo"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7057 msgid "About aLinkCreator"
7058 msgstr "Acerca de aLinkCreator"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7061 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7062 msgstr "Selecciona el archivo del que quieras calcular el enlace eD2k"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7065 msgid "Can't open the clipboard"
7066 msgstr "Imposible abrir el portapapeles"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7069 msgid "Nothing to copy for now !"
7070 msgstr "¡No hay nada que copiar!"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7073 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7074 msgstr "Selecciona el fichero para el enlace eD2k calculado"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7077 msgid "Unable to open "
7078 msgstr "Imposible abrir "
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7082 msgid "Please, enter a non empty file name"
7083 msgstr "Por favor, introduce un nombre de archivo"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7086 msgid "Nothing to save for now !"
7087 msgstr "¡No hay nada que guardar!"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7091 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7093 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7095 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7096 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7098 "Distributed under GPL"
7100 "aLinkCreator, el creador de enlaces eD2k de aMule\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "Imágenes de http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7105 "y http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "Distribuido bajo la licencia GPL"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7113 msgstr "Calculando hash..."
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7117 msgid "aLinkCreator is working for you"
7118 msgstr "aLinkCreator está trabajando para ti"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7121 msgid "Computing MD4 Hash..."
7122 msgstr "Calculando hash MD4..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7125 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7126 msgstr "Calculando hashes eD2k..."
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7132 msgstr "¡Cancelado!"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7136 msgid "Done in %.2f s"
7137 msgstr "Terminado en %.2f s"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7140 msgid "You have already added this URL !"
7141 msgstr "¡Ya tienes añadida esa URL!"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7144 msgid "Please, enter a non empty URL"
7145 msgstr "Por favor, introduce una URL"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7149 msgid "Unable to open %s"
7150 msgstr "Imposible abrir %s"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7153 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7154 msgstr "¡Sin memoria al calcular el hash ed2k!"
7156 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7158 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7159 msgstr "%i día(s) %i hora(s) %i min %i s"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7163 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02ud %02uh %02umin %02us"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7168 msgid "%02uh %02umin %02us"
7169 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7173 msgid "%02umin %02us"
7174 msgstr "%02umin %02us"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7207 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7208 msgstr "wxCas, estadísticas aMule en línea"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7211 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7212 msgstr "Máximo índice de descarga desde que wxCas está ejecutándose"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7215 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7217 "Máximo índice de descarga absoluto durante ejecuciones anteriores de wxCas"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7225 msgid "Stop Auto Refresh"
7226 msgstr "Parar la autorecarga"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7229 msgid "Save Online Statistics image"
7230 msgstr "Guardas imagen de estadísticas en línea"
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7233 msgid "Print Online Statistics image"
7234 msgstr "Imprimir imagen de estadísticas en línea"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7237 msgid "Preferences setting"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7243 msgstr "Acerca de wxCas"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7246 msgid "Start Auto Refresh"
7247 msgstr "Iniciar autorecarga"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7250 msgid "Auto Refresh stopped"
7251 msgstr "Autorecarga detenida"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7254 msgid "Auto Refresh started"
7255 msgstr "Autorecarga iniciada"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7258 msgid "Save Statistics Image"
7259 msgstr "Guardar imagen de estadísticas"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7262 msgid "aMule Online Statistics"
7263 msgstr "Estadísticas aMule en línea"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7267 "There was a problem printing.\n"
7268 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7270 "Hubo un problema imprimiendo.\n"
7271 "Tal vez tu impresora actual no esté configurada"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7275 msgstr "Imprimiendo"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7279 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7281 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7283 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7285 "Distributed under GPL"
7287 "wxCas, estadísticas de firma en línea de aMule\n"
7289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7291 "Basado en CAS por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7293 "Distribuido bajo GPL"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7296 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7297 msgstr "Oh oh, aMule no está ejecutándose..."
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7302 msgid "aMule is running"
7303 msgstr "aMule ya está ejecutándose"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7306 msgid "aMule is running, but disconnected"
7307 msgstr "aMule se está ejecutando, pero está desconectado"
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7310 msgid "aMule is connecting..."
7311 msgstr "aMule está conectando..."
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7314 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7315 msgstr "Oh oh, estado de aMule desconocido..."
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7326 msgid " has been running for "
7327 msgstr " ha sido ejecutado durante"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7330 msgid " is stopped !"
7331 msgstr " está detenido!"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7335 msgid " is not connected !"
7336 msgstr " no está conectado!"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7339 msgid " is connecting..."
7340 msgstr " está conectando..."
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7343 msgid " is doing something strange, check it !"
7344 msgstr " está haciendo algo extraño, ¡compruébalo!"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7347 msgid " is connected to "
7348 msgstr " está conectado a"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7362 msgstr " conectado "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7369 msgid "Total Download: "
7370 msgstr "Total descargado:"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7378 msgid "Session Download: "
7379 msgstr "Descarga de esta sesión"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7383 msgstr "Descargado: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7386 msgid " kB/s, Upload: "
7387 msgstr " kB/s, subida: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7395 msgstr "Compartiendo: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7398 msgid " file(s), Clients on queue: "
7399 msgstr "archivo(s), clientes en cola: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7411 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7412 msgstr "Media de carga del sistema (1-5-15 min): "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7415 msgid "System uptime: "
7416 msgstr "Tiempo de ejecución del sistema: "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7419 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7420 msgstr "Directorio que contiene el archivo amulesig.dat"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7423 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7424 msgstr "Introduce el directorio donde está tu archivo amulesig.dat"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7427 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7428 msgstr "Intervalo de refresco en segundos"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7431 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7432 msgstr "Generar un archivo de estadísticas siempre que se actualice"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7435 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7437 "Introduce el directorio donde quieres generar la imagen de estadísticas"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7440 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7441 msgstr "Sube periódicamente tu imagen de estadísticas al servidor FTP"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7449 msgstr "Directorio FTP"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7452 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7453 msgstr "Introduce la URL de tu servidor FTP"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7456 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7458 "Introduce el directorio de tu servidor FTP donde poner tu imagen de "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7466 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7467 msgstr "Introduce el nombre de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7470 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7471 msgstr "Introduce la contraseña de usuario para conectarte a tu servidor FTP"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7474 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7475 msgstr "Intervalo de actualización de FTP en minutos"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7482 msgid "Folder containing your signature file"
7483 msgstr "Directorio que contiene tu archivo de firma"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7486 msgid "Folder where generating the statistic image"
7487 msgstr "Directorio donde se genera la imagen de estadísticas"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7490 msgid "Loads template <str>"
7491 msgstr "Carga la plantilla <str>"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7494 msgid "Web server HTTP port"
7495 msgstr "Puerto HTTP del servidor web"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7498 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7499 msgstr "Usar redirección de puertos UPnP en el puerto del servidor web"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7503 msgstr "Puerto UPnP"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7506 msgid "Use gzip compression"
7507 msgstr "Usar compresión gzip"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7510 msgid "Full access password for web server"
7511 msgstr "Contraseña de acceso total para el servidor web"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7514 msgid "Guest password for web server"
7515 msgstr "Contraseña de invitado para servidor web"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7518 msgid "Allow guest access"
7519 msgstr "Permitir acceso a invitado"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7522 msgid "Deny guest access"
7523 msgstr "Denegar acceso a invitado"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7526 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7527 msgstr "Cargar/guardar la configuración del servidor web desde/a aMule remoto"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7530 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7531 msgstr "Ruta al archivo de configuración de aMule. ¡NO USAR DIRECTAMENTE!"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7534 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7535 msgstr "Deshabilitar intérprete PHP (en desuso)"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7538 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7539 msgstr "Recompilar páginas PHP en cada solicitud"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7542 msgid "aMule Web Server"
7543 msgstr "Servidor web aMule"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7546 msgid "web client connection accepted\n"
7547 msgstr "conexión aceptada del cliente web\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7550 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7551 msgstr "ERROR: no se acepta conexión del cliente web\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7555 msgid "Request failed with the following error: %s."
7556 msgstr "Solicitud fallida con el siguiente error: %s."
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7559 msgid "Index file not found: "
7560 msgstr "Fichero índice no encontrado: "
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7563 msgid "Session expired - requesting login\n"
7564 msgstr "Sesión terminada - solicitando conexión\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7567 msgid "Session ok, logged in\n"
7568 msgstr "Sesión ok, conectado\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7571 msgid "Session ok, not logged in\n"
7572 msgstr "Sesión ok, no conectado\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7575 msgid "No session opened - will request login\n"
7576 msgstr "No hay ninguna sesión - se conectará de nuevo\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7579 msgid "Session created - requesting login\n"
7580 msgstr "Sesión creada - solicitando conexión\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7583 msgid "Processing request [original]: "
7584 msgstr "Procesando solicitud [original]:"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7587 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7588 msgstr "Contraseña no especificada, el inicio de sesión no se permitirá."
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7591 msgid "Checking password\n"
7592 msgstr "Comprobando contraseña\n"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7595 msgid "Password hash invalid\n"
7596 msgstr "Hash de la contraseña incorrecto\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7599 msgid "Password ok\n"
7600 msgstr "Contraseña correcta\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7603 msgid "Password bad\n"
7604 msgstr "Contraseña errónea\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7607 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7609 "No has introducido ninguna contraseña. No está permitida una contraseña en "
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7613 msgid "Logout requested\n"
7614 msgstr "Desconexión solicitada\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7617 msgid "Processing request [redirected]: "
7618 msgstr "Procesando solicitud [redirigida]:"
7620 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7621 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) no tiene archivo de fuentes"
7623 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7624 #~ msgstr "Archivo part %s (%s) tiene un archivo de fuentes vacío"
7626 #~ msgid "Download status"
7627 #~ msgstr "Estado de la descarga"
7629 #~ msgid "( %s / %s )"
7630 #~ msgstr "( %s / %s )"
7647 #~ msgid "Update delay : %d second"
7648 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7649 #~ msgstr[0] "Intervalo de actualización: %d seg"
7650 #~ msgstr[1] "Intervalo de actualización: %d segs"
7652 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7654 #~ "Comentarios y valoraciones todavía no están soportadas en la interfaz "
7657 #~ msgid "Transferring"
7658 #~ msgstr "Transfiriendo"
7668 #~ msgid "Queue Rank"
7671 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7672 #~ msgstr "TODO - muestra el progreso de una búsqueda"
7674 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7675 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 y AICH del archivo: %s"
7677 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7678 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash MD4 del archivo: %s"
7680 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7681 #~ msgstr "Comenzando a crear el hash AICH del archivo: %s"
7683 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7684 #~ msgstr "ALERTA: Imposible borrar '%s' original, creando copia de seguridad"
7686 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7687 #~ msgstr "ALERTA: Error al borrar %s"
7689 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7690 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7692 #~ msgid "Rating (total):"
7693 #~ msgstr "Calificación (total):"
7695 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7696 #~ msgstr "Intentar transferir partes completas en todas las subidas"
7698 #~ msgid "Networks window"
7699 #~ msgstr "Ventana de redes"
7701 #~ msgid "Searches window"
7702 #~ msgstr "Ventana de búsquedas"
7705 #~ msgid "Downloads window"
7706 #~ msgstr "Descargando"
7708 #~ msgid "Shared files window"
7709 #~ msgstr "Ventana de archivos compartidos"
7711 #~ msgid "Messages window"
7712 #~ msgstr "Ventana de mensajes"
7714 #~ msgid "Statistics graph window"
7715 #~ msgstr "Ventana del gráfico de las estadísticas"
7717 #~ msgid "Preferences settings window"
7718 #~ msgstr "Ventana de la configuración de las preferencias"
7720 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7721 #~ msgstr "Icono de sistema perdido, intentando recrearlo..."
7723 #~ msgid "Transfers"
7726 #~ msgid "Files transfers window"
7727 #~ msgstr "Ventana de transferencia de archivos"
7730 #~ msgstr "Readmitir"
7732 #~ msgid "Show Uploads"
7733 #~ msgstr "Mostrar subidas"
7735 #~ msgid "Show Queue"
7736 #~ msgstr "Mostrar cola"
7738 #~ msgid "Select View"
7739 #~ msgstr "Seleccionar vista"
7741 #~ msgid "Client Software"
7742 #~ msgstr "Software Cliente"
7745 #~ msgstr "En espera"
7747 #~ msgid "Upload Time"
7748 #~ msgstr "Subiendo"
7750 #~ msgid "Upload/Download"
7751 #~ msgstr "Subida/Descarga"
7753 #~ msgid "Remote Status"
7754 #~ msgstr "Estado remoto"
7756 #~ msgid "File Priority"
7757 #~ msgstr "Prioridad del archivo"
7760 #~ msgstr "Resultado"
7763 #~ msgstr "Preguntado"
7765 #~ msgid "Last Seen"
7766 #~ msgstr "Última comprobación"
7768 #~ msgid "Entered Queue"
7769 #~ msgstr "Entrado en cola"
7771 #~ msgid "Transferred Up"
7774 #~ msgid "Transferred Down"
7775 #~ msgstr "Descargado"
7778 #~ msgstr "Hash de usuario"
7780 #~ msgid "Encrypted"
7783 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7784 #~ msgstr "Cargadas %d fotos de banderas."
7786 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7787 #~ msgstr "Mostrar subida / Cola de subida"
7789 #~ msgid "Clients on queue :"
7790 #~ msgstr "Clientes en cola :"
7792 #~ msgid "Current Session"
7793 #~ msgstr "Sesión actual"
7798 #~ msgid "Requested :"
7799 #~ msgstr "Peticiones:"
7801 #~ msgid "Create backup for preview"
7802 #~ msgstr "Crear un copia para la previsualización"
7804 #~ msgid "Files Transfers Window"
7805 #~ msgstr "Ventana de transferencias de archivos"
7807 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7808 #~ msgstr "Total Usuarios: %s | Total Archivos: %s"
7810 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7811 #~ msgstr "Descarga HTTP hilo finalizado"
7813 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7814 #~ msgstr "Host: %s:%i\n"
7816 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7817 #~ msgstr "Respuesta: %i (Error: %i)"
7819 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7820 #~ msgstr "ALERTA: Repuesta vacía en la creación del medio"
7822 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7823 #~ msgstr "ERROR: Código de redirección sin URL"
7825 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7826 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Error al cargar el dato del país desde "
7828 #~ msgid "Get IPFilter level."
7829 #~ msgstr "Obtener nivel de filtrado de IP."
7831 #~ msgid "Makes a search."
7832 #~ msgstr "Haz una búsqueda."
7835 #~ msgstr "¡Matado!"
7837 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7838 #~ msgstr "Usando amuleweb en '%s'."
7840 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7841 #~ msgstr "Apagando aMule..."
7844 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7847 #~ "Las siguientes opciones cambiaron en esta versión por razones de "
7852 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7856 #~ "* Activado soporte de ofuscación de protocolo para conexiones entrantes y "
7861 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7864 #~ "* Desactivada la actualización de la lista de servidores desde otro "
7865 #~ "cliente o servidor.\n"
7869 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7870 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7871 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7872 #~ "aMule to work properly."
7875 #~ "Para más información de la razón de estés cambios, busque información\n"
7876 #~ "de \"fake servers\" en la wiki de aMule http://wiki.amule.org.\n"
7877 #~ "Es importante que limpie cualquier servidor falso de su lista de "
7878 #~ "servidores para que aMule funcione correctamente."
7883 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7884 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7888 #~ "Adicionalmente, las opciones del navegador han sido restauradas. Por "
7889 #~ "favor configura las opciones de tu navegador otra vez si es necesario.\n"
7891 #~ msgid "Fetching status..."
7892 #~ msgstr "Obteniendo estado..."
7894 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7895 #~ msgstr "Usuarios: E: %s K: %s | Archivos E: %s K: %s"
7897 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7898 #~ msgstr "Cliente %s en IP:Puerto %s:%d usando %s %s %s"