Add missing directory change instruction to the MacOSX application packager script
[amule.git] / po / ca.po
blob693b72883d27e64a3a342936805687cbd858ff82
1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
5 # Translation of aMule to Catalan / Valencian
7 # Main translation:
8 # pukyxd <pukyxd@yahoo.com> 2004 - 2005
9 # simkin <royo@aditel.org> 2005 - 2010
11 # Contributors:
12 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, Diego Silva Galan <diegosilvagalan@gmail.com>, sergei manolo <sergei.saz@gmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-01-15 03:38+0200\n"
19 "Last-Translator: simkin <simkin@ono.com>\n"
20 "Language-Team: Català\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ca\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
28 #: src/AddFriend.cpp:45
29 msgid "Add a Friend"
30 msgstr "Afegeix un amic"
32 #: src/AddFriend.cpp:61
33 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
34 msgstr "Heu d'introduir una IP i port vàlids!"
36 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "Information"
38 msgstr "Informació"
40 #: src/AddFriend.cpp:67
41 msgid "The specified userhash is not valid!"
42 msgstr "El resum d'usuari especificat no és vàlid!"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
45 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
46 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de enllaços ED2K."
48 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
49 msgid ""
50 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "lowid."
52 msgstr ""
53 "AVÍS: No us podeu afegir com a font per a un enllaç eD2k mentre teniu ID "
54 "Baixa."
56 #: src/amule.cpp:230
57 msgid "Now, exiting main app..."
58 msgstr "Sortint del programa..."
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "S'està aturant el procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:252
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr "Aturant procés amuleweb amb pid `%ld' ... "
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Fallades"
74 #: src/amule.cpp:260
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr "aMule Sortida: Finalitzant nucli."
78 #: src/amule.cpp:333
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Aturada aMule completada."
82 #: src/amule.cpp:337
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
84 msgstr "Resultat de la depuració de la memòria a la sortida de l'aMule:"
86 #: src/amule.cpp:443
87 msgid ""
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "change. Sorry."
90 msgstr ""
91 "S'ha establert l'idioma Predeterminat del Sistema a causa d'un canvi de "
92 "configuració. Disculpeu."
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
97 msgid "Info"
98 msgstr "Informació"
100 #: src/amule.cpp:449
101 msgid ""
102 "\n"
103 "EC configuration"
104 msgstr ""
105 "\n"
106 "Configuració EC"
108 #: src/amule.cpp:452
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "Contrassenya definida i connexions externes activades."
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
114 msgid "WARNING"
115 msgstr "AVÍS"
117 #: src/amule.cpp:589
118 msgid ""
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
121 msgstr ""
122 "No teniu cap servidor a la llista de servidors.\n"
123 "Voleu que l'aMule baixi una llista nova?"
125 #: src/amule.cpp:590
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Baixada de la llista de servidors"
129 #: src/amule.cpp:659
130 #, c-format
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "servidor web executant-se al pid %d"
134 #: src/amule.cpp:663
135 msgid ""
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
139 msgstr ""
140 "Heu demanat que s'executi el servidor web a l'inici, però no s'ha trobat el "
141 "fitxer binari de l'amuleweb. Si us plau instal·leu el paquet que conté el "
142 "servidor web de l'aMule, o compileu l'aMule usant la opció --enable-"
143 "webserver i executeu make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ERROR"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "No s'han pogut vincular els ports a l'adreça especificada: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "El port %u no està disponible. Tindreu ID BAIXA\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "El port %u no està disponible!\n"
171 "\n"
172 "Això significa que tindreu ID BAIXA.\n"
173 "\n"
174 "Comproveu la configuració de la xarxa per a assegurar-vos que el port està "
175 "obert."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de la signatura en línia de l'aMule"
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "L'idioma seleccionat no està instal·lat al PC. (Nota: s'intentarà establir "
191 "igualment)"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "És la primera vegada que executeu l'aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Aquesta és una versió de prova, actualitzada diàriament, i\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "no podem garantir que no trenqui res, cremi casa vostra,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "o mati al gos. Tanmateix el seu ús *hauria* de ser segur.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 msgstr ""
213 "Podeu trobar més informació, ajuda i noves versions a la nostra pàgina web,\n"
215 #: src/amule.cpp:1054
216 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 msgstr "www.aMule.org, o al nostre canal IRC #aMule de irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1056
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Podeu informar de qualsevol error a http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1069
224 msgid ""
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
227 msgstr ""
228 "La carpeta especificada per als fitxers de la signatura en línia és "
229 "INVÀLIDA!\n"
230 " S'INHABILITARÀ la signatura en línia fins que ho resolgueu a les "
231 "preferències."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nom del servidor notificat"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "La preassignació d'espai per al fitxer '%s' ha fallat: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERROR: no es pot obrir el fitxer de registre"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVÍS: el fitxer de registre està buit. Alguna cosa no va bé."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "S'ha reiniciat el registre"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Missatge del servidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr ""
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de comprovació de versió"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Fitxer de comprovació de versió corrupte"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Esteu usant una versió antiga de l'aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr ""
285 "La vostra versió de l'aMule és %i.%i.%i i l'última versió és %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Sempre podeu trobar l'última versió a http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "AVÍS: La vostra versió d'aMuled és antiga: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "La vostra versió de l'aMule és l'última."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "No s'ha pogut baixar el fitxer de comprovació de versió"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuaris: %s | Fitxers: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "No s'han seleccionat xarxes"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "amb ID Baixa"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "amb ID Alta"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Connectat a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "S'està connectant a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Desconnectat de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "S'ha engegat la xarxa Kad."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "S'ha aturat la xarxa Kad."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Connectat a Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Connectat a Kad (tallafocs)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconnectat de Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "No es pot usar la xarxa Kad si el port UDP està inhabilitat a les "
366 "preferències, no s'engegarà."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "La xarxa Kad està inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "ERROR: no es pot usar el dimoni aMule quan les connexions externes estan "
380 "inhabilitades. Per a activar les connexions externes, feu servir l'aMule "
381 "normal, inicieu l'amuled amb la opció --ec-config o establiu el paràmetre "
382 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 al fitxer ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
392 "ERROR: És obligatori l'ús d'una contrassenya vàlida per usar connexions "
393 "externes, el dimoni de l'aMule no pot usar-se sense connexions externes. Per "
394 "executar el dimoni aMule, el camp \"ECPassword\" del fitxer ~/.aMule/amule."
395 "conf ha de tenir un valor assignat. Executa amuled amb els paràmetres --ec-"
396 "config per establir una contrassenya. Més informació a http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: A l'Inici - Iniciant timer"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: Bifurcant-se a segon pla - adeu siau"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer Pid"
410 #: src/amuled.cpp:745
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERROR: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:237
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "aMule %s basat en eMule."
420 #: src/amuleDlg.cpp:239
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "S'està executant sobre %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:241
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr ""
428 "Visiteu http://www.amule.org per a comprovar si hi ha disponible una versió "
429 "nova."
431 #: src/amuleDlg.cpp:267
432 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
433 msgstr "ERROR GREU: No s'ha pogut crear el temporitzador"
435 #: src/amuleDlg.cpp:492
436 msgid "aMule remote control "
437 msgstr "Control remot de l'aMule "
439 #: src/amuleDlg.cpp:498
440 msgid "Snapshot:"
441 msgstr "Snapshot:"
443 #: src/amuleDlg.cpp:500
444 msgid ""
445 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "\n"
447 msgstr "Client P2P 'Multiplataforma' basat en eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:501
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Lloc web: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:502
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fòrum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:503
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "PMF: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:504
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contacte: admin@amule.org (temes administratius) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:505
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:506
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Part de l'aMule està basat en \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:507
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: Encaminament p2p basat en la mètrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:508
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:509
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
494 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
496 msgid "Message"
497 msgstr "Missatge"
499 #: src/amuleDlg.cpp:549
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Diàleg de l'aMule tancat"
503 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
504 msgid "Connecting"
505 msgstr "Connectant"
507 #: src/amuleDlg.cpp:704
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: S'està connectant"
511 #: src/amuleDlg.cpp:708
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: Desconnectat"
515 #: src/amuleDlg.cpp:714
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: Bloquejat"
519 #: src/amuleDlg.cpp:718
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: Connectat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:723
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: Connectant"
527 #: src/amuleDlg.cpp:727
528 msgid "Kad: Off"
529 msgstr "Kad: Inativa"
531 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
537 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
538 msgid "Cancel"
539 msgstr "Cancel·la"
541 #: src/amuleDlg.cpp:774
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Atura els intents de connexió actuals"
545 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
546 msgid "Disconnect"
547 msgstr "Desconnecta"
549 #: src/amuleDlg.cpp:780
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Desconnecta de les xarxes on s'està connectat actualment."
553 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
555 msgid "Connect"
556 msgstr "Connecta"
558 #: src/amuleDlg.cpp:786
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Connecta a la xarxa habilitades."
562 #: src/amuleDlg.cpp:845
563 #, c-format
564 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
565 msgstr "PU: %.1f(%.1f) | BA: %.1f(%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847
568 #, c-format
569 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
570 msgstr "PU: %.1f | BA: %.1f"
572 #: src/amuleDlg.cpp:873
573 #, c-format
574 msgid "aMule (%s | Connected)"
575 msgstr "aMule (%s | Connectat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:875
578 #, c-format
579 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
580 msgstr "aMule (%s | Desconnectat)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:912
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to exit %s?"
585 msgstr "Esteu segur que voleu eixir de %s?"
587 #: src/amuleDlg.cpp:913
588 msgid "Exit confirmation"
589 msgstr "Confirmació de sortida"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1173
592 msgid "Launch Command: "
593 msgstr "Ordre:"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
596 msgid "- default -"
597 msgstr "- defecte -"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1232
600 #, c-format
601 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
602 msgstr "El directori del tema '%s' no existeix"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1237
605 #, c-format
606 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
607 msgstr ""
608 "AVÍS: No ha estat possible obrir el fitxer d'aparença '%s' per a lectura"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
612 msgid "Networks"
613 msgstr "Xarxes"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
616 msgid "Networks Window"
617 msgstr "Finestra de les Xarxes"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 msgid "Searches"
621 msgstr "Cerques"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
624 msgid "Searches Window"
625 msgstr "Finestra de cerques"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
628 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
629 msgid "Downloads"
630 msgstr "Baixades"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
633 #, fuzzy
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "S'està baixant"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Compartits"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Finestra de fitxers compartits"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Missatges"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Finestra de Missatges"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estadístiques"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferències"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Finestra de la configuració de preferències"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importa"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Eina d'importació de fitxers de parts"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 msgid "About"
683 msgstr "Quant a"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Quant a / Ajuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1476
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "Xarxa eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "Xarxa Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1480
698 msgid "No network"
699 msgstr "Cap xarxa"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "Control remot de l'aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Connecta a l'amule remot"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Error Fatal: Ha fallat la creació del Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "S'està executant un bucle..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Connectant..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "La connexió ha fallat "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Gestor d'esdeveniments de la IGU EC Remota  "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
738 msgid "Going down"
739 msgstr "Aturant"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
742 #, c-format
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Connexió fallida. No ha estat possible connectar-se a %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "S'ha tancat la connexió - segurament l'aMule s'ha terminat."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
751 msgid "Ready"
752 msgstr "A punt"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
755 msgid "All"
756 msgstr "Tots"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
759 #, c-format
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 msgstr ""
762 "No s'ha pogut crear el directori '%s' per a la categoria '%s', es mantindrà "
763 "el directori '%s'."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
766 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
770 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "Desconegut"
781 #: src/BaseClient.cpp:1374
782 #, c-format
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "No s'han pogut obtenir els compartits de l'usuari '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1586
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Buscant amic per connexió amb ID Baixa"
790 #: src/BaseClient.cpp:1800
791 #, c-format
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (Versió d'eMule falsa %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1811
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule fals)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1813
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule fals)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1852
804 #, c-format
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (basat en l'eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2025
809 #, c-format
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Sobrenom: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2027
814 #, c-format
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Demanat: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2029
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] ""
824 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d petició acceptada de %d, "
825 "%s transferida\n"
826 msgstr[1] ""
827 "Estadístiques dels fitxers per a aquesta sessió: %d peticions acceptades de %"
828 "d, %s transferides\n"
830 #: src/BaseClient.cpp:2032
831 #, c-format
832 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
833 msgid_plural ""
834 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
835 msgstr[0] ""
836 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d petició acceptada de "
837 "%d, %s transferida\n"
838 msgstr[1] ""
839 "Estadístiques dels fitxers per a totes les sessions: %d peticions acceptades "
840 "de %d, %s transferides\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2035
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "S'ha demanat un fitxer desconegut"
846 #: src/BaseClient.cpp:2700
847 #, c-format
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Missatge filtrat de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2807
852 #, c-format
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Nou missatge de '%s' (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2899
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
860 "Ignored"
861 msgstr ""
862 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
863 "s  -> Denegada"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "AVÍS: No es pot obrir %s."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 msgstr ""
873 "AVÍS: La llista dels fitxers cancel·lats és malmesa, conté una capçalera no "
874 "vàlida."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
877 #, c-format
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
882 #, c-format
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Error mentre es desava el fitxer %s: %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Entra "
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
892 msgid "Category"
893 msgstr "Categoria"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Nova categoria"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Carpeta per als fitxers entrants"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Heu d'especificar un nom per a la categoria!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Heu d'especificar un directori per a la categoria!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "No s'ha pogut crear el carpeta d'entrada per a la categoria. Si us plau, "
916 "especifiqueu un directori vàlid!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "S'ha iniciat una sessió de xat: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Connectat amb el client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** S'està connectant amb el client ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** No s'ha pogut connectar amb el client / Connexió perduda ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** Has superat el procés de comprovació del captcha i l'usuari ha rebut el "
941 "teu missatge. ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:336
944 msgid ""
945 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
946 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
947 msgstr ""
948 "*** La teva resposta al captcha he estat errònea i el teu missatge ha "
949 "estatignorat. Pots demanar un nou captcha enviant un nou missatge. ***"
951 #: src/ChatWnd.cpp:99
952 msgid "Chat"
953 msgstr "Xat"
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
956 msgid "Close tab"
957 msgstr "Tanca la pestanya"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
960 msgid "Close all tabs"
961 msgstr "Tanca totes les pestanyes"
963 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
964 msgid "Close other tabs"
965 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
967 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
968 msgid "Add to Friends"
969 msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
972 #, c-format
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u és un client conegut"
976 msgstr[1] "El fitxer de crèdits ha estat carregat, %u són clients coneguts"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 #, c-format
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Han vençut els crèdits de %u client!"
983 msgstr[1] " - Han vençut els crèdits de %u clients!"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
986 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
987 msgstr "No s'ha trobat el fitxer 'cryptkey.dat', creant-lo."
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
990 msgid "Client Details"
991 msgstr "Detalls del client"
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
995 msgid "LowID"
996 msgstr "ID Baixa"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1000 msgid "HighID"
1001 msgstr "ID Alta"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1004 msgid "Enabled"
1005 msgstr "Habilitada"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1008 msgid "Supported"
1009 msgstr "Suportada"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "No suportada"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Inhabilitada"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1020 #: src/TextClient.cpp:718
1021 msgid "Connected"
1022 msgstr "Connectat"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Desconnectat"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1030 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1031 #, c-format
1032 msgid "%.1f kB/s"
1033 msgstr "%.1f kB/s"
1035 #: src/ClientRef.cpp:196
1036 msgid "Not complete"
1037 msgstr "Sense completar"
1039 #: src/ClientRef.cpp:198
1040 msgid "Bad Guy"
1041 msgstr "Dolent"
1043 #: src/ClientRef.cpp:200
1044 msgid "Verified - OK"
1045 msgstr "Verificat - OK"
1047 #: src/ClientRef.cpp:203
1048 msgid "Not Available"
1049 msgstr "No disponible"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1054 msgstr ""
1055 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Acceptada"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr ""
1061 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits -> Denegada"
1063 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1064 #, c-format
1065 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1066 msgstr ""
1067 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Acceptada"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1072 msgstr ""
1073 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de directoris compartits -> Denegada"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1076 #, fuzzy, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1079 msgstr ""
1080 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1081 "s  -> Acceptada"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid ""
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1087 msgstr ""
1088 "L'usuari %s (%u) ha demanat la llista de fitxers compartits del directori %"
1089 "s  -> Denegada"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "L'usuari %s (%u) comparteix el directori %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "L'usuari %s (%u) ha enviat directoris compartits no demanats."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr ""
1105 "L'usuari %s (%u) ha enviat la llista de fitxers compartits del directori %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 msgstr ""
1111 "L'usuari %s (%u) ha acabat l'enviament de la llista de fitxers compartits"
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1114 #, c-format
1115 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1116 msgstr ""
1117 "L'usuari %s (%u) ha enviat una llista de fitxers compartits no desitjada"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 msgstr ""
1123 "L'usuari %s (%u) ha denegat l'accés a la llista de fitxers/directoris "
1124 "compartits"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Comentaris del Fitxer"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1131 msgid "Username"
1132 msgstr "Usuari"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1137 msgid "File Name"
1138 msgstr "Fitxer"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Valoració"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 msgid "Comment"
1146 msgstr "Comentari"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1149 msgid "No comments"
1150 msgstr "Sense comentaris"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 #, c-format
1154 msgid "%u comment"
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u comentari"
1157 msgstr[1] "%u comentaris"
1159 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1163 msgstr ""
1164 "S'ha expulsat el client %s per haver enviat %s dades corruptes d'un total de "
1165 "%s del fitxer '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:34
1168 msgid "Auto [Lo]"
1169 msgstr "Auto [Ba]"
1171 #: src/DataToText.cpp:35
1172 msgid "Auto [No]"
1173 msgstr "Auto [No]"
1175 #: src/DataToText.cpp:36
1176 msgid "Auto [Hi]"
1177 msgstr "Auto [Al]"
1179 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1180 msgid "Very low"
1181 msgstr "Molt baixa"
1183 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1186 msgid "Low"
1187 msgstr "Baixa"
1189 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1192 msgid "Normal"
1193 msgstr "Normal"
1195 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1198 msgid "High"
1199 msgstr "Alta"
1201 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1202 msgid "Very High"
1203 msgstr "Molt alta"
1205 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1206 msgid "Release"
1207 msgstr "Llançament"
1209 #: src/DataToText.cpp:59
1210 msgid "Asking"
1211 msgstr "Preguntant"
1213 #: src/DataToText.cpp:60
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "S'està connectant via servidor"
1217 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1218 msgid "Queue Full"
1219 msgstr "Cua plena"
1221 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1550
1223 msgid "On Queue"
1224 msgstr "Cua"
1226 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1228 msgid "Downloading"
1229 msgstr "S'està baixant"
1231 #: src/DataToText.cpp:63
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Rebent el conjunt de resums"
1235 #: src/DataToText.cpp:64
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "No es necessiten parts"
1239 #: src/DataToText.cpp:65
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "No és possible connectar d' ID Baixa a ID Baixa"
1243 #: src/DataToText.cpp:66
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Massa connexions"
1247 #: src/DataToText.cpp:68
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "S'està connectant via Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:69
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Massa connexions Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:70
1256 msgid "Banned"
1257 msgstr "Expulsats"
1259 #: src/DataToText.cpp:71
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Error de la connexió"
1263 #: src/DataToText.cpp:72
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Cua remota plena"
1267 #: src/DataToText.cpp:102
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "MLDonkey antic"
1271 #: src/DataToText.cpp:105
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "MLDonkey nou"
1275 #: src/DataToText.cpp:115
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Compatible amb eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:125
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Servidor local"
1283 #: src/DataToText.cpp:126
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Servidor remot"
1287 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1289 msgid "Kad"
1290 msgstr "Kad"
1292 #: src/DataToText.cpp:128
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Intercanvi de fonts"
1296 #: src/DataToText.cpp:129
1297 msgid "Passive"
1298 msgstr "Passiu"
1300 #: src/DataToText.cpp:130
1301 msgid "Link"
1302 msgstr "Enllaç"
1304 #: src/DataToText.cpp:131
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Llavors font"
1308 #: src/DataToText.cpp:132
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Resultat de la cerca"
1312 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1314 msgid "Completed"
1315 msgstr "Completat"
1317 #: src/DataToText.cpp:143
1318 msgid "In progress"
1319 msgstr "En progrés"
1321 #: src/DataToText.cpp:144
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ERROR: Sense espai al disc"
1325 #: src/DataToText.cpp:145
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "ERROR: No s'ha trobat el partmet"
1329 #: src/DataToText.cpp:146
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ERROR: error d'E/S!"
1333 #: src/DataToText.cpp:147
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ERROR: Ha fallat!"
1337 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1338 msgid "Queued"
1339 msgstr "En cua"
1341 #: src/DataToText.cpp:149
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Ja s'està baixant"
1345 #: src/DataToText.cpp:150
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Format de fitxer temporal desconegut o defectuós."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1350 msgid "Part"
1351 msgstr "Part"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1355 msgid "Size"
1356 msgstr "Mida"
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1359 msgid "Transferred"
1360 msgstr "Transferit"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1363 msgid "Speed"
1364 msgstr "Velocitat"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1367 msgid "Progress"
1368 msgstr "Progrés"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1372 msgid "Sources"
1373 msgstr "Fonts"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1378 msgid "Priority"
1379 msgstr "Prioritat"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1382 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1383 msgid "Status"
1384 msgstr "Estat"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1387 msgid "Time Remaining"
1388 msgstr "Temps Restant"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1391 msgid "Last Seen Complete"
1392 msgstr "Últim cop vist complet"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1395 msgid "Last Reception"
1396 msgstr "Última recepció"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1399 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1400 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer seleccionat?"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1404 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els fitxers seleccionats?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Feedback from: %s (%s)\n"
1410 "\n"
1411 msgstr ""
1412 "Retroacció des de: %s (%s)\n"
1413 "\n"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1417 msgid "Auto"
1418 msgstr "Auto"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1421 msgid "&Stop"
1422 msgstr "&Atura"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1425 msgid "&Pause"
1426 msgstr "&Pausa"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1429 msgid "&Resume"
1430 msgstr "&Continua"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1433 msgid "C&lear completed"
1434 msgstr "&Neteja els completats"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1437 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1438 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer ara"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1441 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1442 msgstr "Intercanvia cada A4AF a aquest fitxer (Automàtic)"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1445 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1446 msgstr "Intercanvia cada A4AF a qualsevol altre fitxer ara"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1449 msgid "Extended Options"
1450 msgstr "Opcions avançades"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1453 msgid "Preview"
1454 msgstr "Previsualitza"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1457 msgid "Show file &details"
1458 msgstr "Mostra els &detalls del fitxer"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1461 msgid "Show all comments"
1462 msgstr "Mostra els comentaris"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1465 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1466 msgstr "Copia l'enllaç amb format Magnet al porta-retalls"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1469 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1470 msgstr "Copia &l'enllaç eD2k al porta-retalls"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1473 msgid "Copy feedback to clipboard"
1474 msgstr "Copia la &informació al porta-retalls"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1477 msgid "unassign"
1478 msgstr "Cap categoria"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1481 msgid "Assign to category"
1482 msgstr "Assigna a una categoria"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1485 msgid "&Open the file"
1486 msgstr "&Obre el fitxer"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1489 msgid "Enter new name for this file:"
1490 msgstr "Introduïu un nom nou per al fitxer:"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1493 msgid "File rename"
1494 msgstr "Reanomena"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1497 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1498 msgstr "%d/%m/%y %H:%M:%S"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1501 #, c-format
1502 msgid "Downloads (%i)"
1503 msgstr "Baixades (%i)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1506 msgid ""
1507 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1508 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 msgstr ""
1510 "Per a evitar que en cada previsualització aparegui aquest avís, configureu\n"
1511 "un reproductor de vídeo a les preferències (per defecte s'usa mplayer)."
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1514 msgid "File preview"
1515 msgstr "Previsualització"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1518 #, c-format
1519 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1520 msgstr ""
1521 "ERROR: No s'ha pogut executar un reproductor multimèdia extern! Ordre: `%s'"
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1524 #, c-format
1525 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1526 msgstr "Desant fitxer de parts %u de %u"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1529 msgid "All PartFiles Saved."
1530 msgstr "Tots els fitxers de parts desats."
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1533 #, c-format
1534 msgid "Loading temp files from %s."
1535 msgstr "S'estan carregant els fitxers de %s."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1538 #, c-format
1539 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1540 msgstr "S'està carregant els fitxer de descarrega %u de %u"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1543 msgid ""
1544 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1545 "met recovery solutions."
1546 msgstr ""
1547 "ERROR: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu '.part.met "
1548 "recovery solutions' a http://forum.amule.org"
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1551 msgid "All PartFiles Loaded."
1552 msgstr "Tots els fitxers de parts carregats."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1555 msgid "No part files found"
1556 msgstr "No s'han trobat fitxers de parts"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1559 #, c-format
1560 msgid "Found %u part file"
1561 msgid_plural "Found %u part files"
1562 msgstr[0] "Trobat %u fitxer de parts"
1563 msgstr[1] "Trobats %u fitxers de parts"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1567 msgstr ""
1568 "El sistema de fitxers del directori Temp no pot gestionar fitxers de grans "
1569 "dimensions."
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1573 msgstr ""
1574 "El sistema de fitxers per al directori Incoming no pot gestionar fitxers de "
1575 "grans dimensions."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1578 #, c-format
1579 msgid "Downloading %s"
1580 msgstr "S'està baixant %s"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1585 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer '%s'"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1588 #, c-format
1589 msgid "You already have the file '%s'"
1590 msgstr "Ja disposeu del fitxer '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1593 #, c-format
1594 msgid "You are already trying to download the file %s"
1595 msgstr "Ja esteu intentant baixar el fitxer %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1600 msgstr "No s'ha pogut convertir l'enllaç magnet a eD2k: %s+"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1603 #, c-format
1604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1605 msgstr "Protocol desconegut de l'enllaç: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1608 #, c-format
1609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1610 msgstr "Enllaç eD2k invàlid! ERROR: %s"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:261
1613 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1614 msgstr "El client ha enviat un paquet després d'una autenticació fallida."
1616 #: src/ExternalConn.cpp:279
1617 msgid "External connection closed."
1618 msgstr "Connexió externa tancada."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:320
1621 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1622 msgstr ""
1623 "Les connexions externes han estat inhabilitades per manca d'una contrasenya!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:345
1626 msgid "External connections disabled in config file"
1627 msgstr "Les connexions externes estan inhabilitades al fitxer de configuració"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:414
1630 msgid "New external connection accepted"
1631 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:417
1634 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1635 msgstr "ERROR: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:435
1638 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1639 msgstr ""
1640 "S'ha rebutjat la connexió externa per manca d'una contrasenya a les "
1641 "preferències!"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:446
1644 #, c-format
1645 msgid "Connecting client: %s %s"
1646 msgstr "S'està connectant al client: %s %s"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:448
1649 msgid "Unknown version"
1650 msgstr "Versió desconeguda"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:458
1653 msgid ""
1654 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1655 "remote from same snapshot."
1656 msgstr ""
1657 "ID de versió EC incorrecta, pot haver-hi incompatibilitat binaria. Useu un "
1658 "nucli i un client remot del mateix llançament (versió)."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:463
1661 #, fuzzy
1662 msgid ""
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1665 msgstr ""
1666 "No podeu connectar a una versió estable des d'una versió CVS arbitrària! "
1667 "Quedeu advertit de possibles fallades."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:487
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Versió del protocol invàlida."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:492
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Marcador de la versió del protocol inexistent."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:499
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 msgstr ""
1681 #: src/ExternalConn.cpp:516
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:518
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Petició invàlida, primer heu d'autenticar-vos."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accés concedit."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Intent d'accés no autoritzat. Connexió tancada."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:810
1710 #, c-format
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr ""
1713 "Ha fallat una ordre remota de fitxer de parts: No s'ha trobat el resum del "
1714 "fitxer: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:812
1717 #, c-format
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "No s'ha trobat el resum del fitxer: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "Error en processar el codi d'opció!"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:887
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "No s'ha afegit el servidor"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:905
1730 #, c-format
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "no s'ha trobat el servidor: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:921
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "és necessari definir el servidor a esborrar"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:935
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k és inhabilitada a les preferències."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Cerca en procés. S'obtindran resultats en un moment!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "La recerca web des de la interfície remota no té sentit."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Cap punt per al gràfic."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "El vostre client no està configurat per a aquest nivell de detall."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Connexió externa: s'ha demanat l'aturada"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Ja s'està aturant."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1767 #, c-format
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "ExternalConn: afegint l'enllaç '%s'"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "L'enllaç és invàlid o ja és present a la llista."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Nom de fitxer invàlid."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad està inhabilitada a les preferències."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Ja esteu connectat a eD2k."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "Connectant a eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Ja esteu connectat a Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "S'està connectant a Kad..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Totes les xarxes estan inhabilitades."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Desconnectat de eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Desconnectat de Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1820 #, c-format
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Connexió externa: s'ha rebut un codi d'opció invàlid: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Codi d'opció invàlid (versió de protocol errònia?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Extensió '%s' desconeguda per a l'ordre '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Ordre '%s' desconeguda.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Aquesta ordre no pot tenir un argument.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command must have an argument.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Aquesta ordre ha de tenir un argument.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Aquesta ordre és incompleta, heu d'usar una de les extensions de sota.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Available extensions:\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Extensions disponibles:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1871 msgid "Available commands:\n"
1872 msgstr "Ordres disponibles:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "All commands are case insensitive.\n"
1879 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "Les majúscules no influeixen a les ordres.\n"
1883 "Escriviu '%s <ordre>' per a aconseguir informació sobre l' <ordre>.\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1886 msgid "Exits from the application."
1887 msgstr "Surt de l'aplicació."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1890 msgid "Show help."
1891 msgstr "Mostra l'ajuda."
1893 #. TRANSLATORS:
1894 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1896 msgid ""
1897 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1898 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 msgstr ""
1900 "Per a aconseguir ajuda sobre una ordre, escriviu 'help <ordre>'.\n"
1901 "Per a veure la llista completa d'ordres escriviu 'help'.\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Use '%s' for command list\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "Useu '%s' per a la llista d'ordres\n"
1912 "\n"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1915 msgid "Syntax error!"
1916 msgstr "Error de sintaxi!"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1919 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 msgstr ""
1921 "S'ha produït un error processant una ordre - això no hauria de passar mai! "
1922 "Informeu de l'error, si us plau\n"
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1925 msgid "This command should not have any parameters."
1926 msgstr "Aquesta ordre no hauria de tenir cap paràmetre."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1929 msgid "This command must have a parameter."
1930 msgstr "Aquesta ordre ha de tenir un paràmetre."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1933 msgid "Invalid argument."
1934 msgstr "Argument invàlid."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1937 msgid "This is an incomplete command."
1938 msgstr "Aquesta ordre és incompleta."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1941 #, c-format
1942 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1943 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1946 #, c-format
1947 msgid "This is %s %s %s\n"
1948 msgstr "Això és %s %s %s\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1951 #, c-format
1952 msgid "This is %s %s\n"
1953 msgstr "Això és %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1956 msgid ""
1957 "\n"
1958 "Creating client...\n"
1959 msgstr ""
1960 "\n"
1961 "S'està creant el client...\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Ok, exiting %s...\n"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "D'acord, eixint %s ...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1973 msgid ""
1974 "Cannot connect with an empty password.\n"
1975 "You must specify a password either in config file\n"
1976 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "\n"
1978 "Exiting...\n"
1979 msgstr ""
1980 "No es pot connectar amb una contrasenya buida.\n"
1981 "Heu d'especificar una contrasenya o bé al fitxer de configuració\n"
1982 "o a la línia d'ordres, o introduir-ne una quan se vos demani.\n"
1983 "\n"
1984 "Eixint...\n"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1987 msgid "Show this help text."
1988 msgstr "Mostra aquest text d'ajuda."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1991 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1992 msgstr "Ordinador on està executant-se l'aMule. (per defecte: localhost)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1995 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1996 msgstr "Port de l'aMule per a connexions externes. (per defecte: 4712)"
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1999 msgid "External Connection password."
2000 msgstr "Contrasenya per a les connexions externes."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2003 msgid "Read configuration from file."
2004 msgstr "Llegeix la configuració des del fitxer."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2007 msgid "Do not print any output to stdout."
2008 msgstr "No mostra res per la sortida estàndard."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2011 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2012 msgstr "Detallat - mostra també els missatges de depuració."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2015 msgid "Sets program locale (language)."
2016 msgstr "Estableix la localització del programa (idioma)."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2019 msgid "Write command line options to config file."
2020 msgstr "Escriu al fitxer de configuració les opcions de la línia d'ordres."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2023 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2024 msgstr "Crea un fitxer de configuració basat en el de l'aMule."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2027 msgid "Print program version."
2028 msgstr "Mostra la versió del programa."
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2031 msgid "File Details"
2032 msgstr "Detalls del fitxer"
2034 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "%.1f%% done"
2037 msgstr "%.2f%% fet"
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2041 #, c-format
2042 msgid "%.2f kB/s"
2043 msgstr "%.2f kB/s"
2045 #: src/FriendList.cpp:123
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2049 "lectura!"
2051 #: src/FriendList.cpp:149
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2053 msgstr ""
2054 "No s'ha pogut obrir el fitxer amb la llista d'amics 'emfriends.met' per a "
2055 "escriptura!"
2057 #: src/FriendList.cpp:249
2058 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2059 msgstr "CRITIC - no hi ha client a l'Inici de Sessió del Xat"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2062 msgid "Friends"
2063 msgstr "Amics"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2066 msgid "Show &Details"
2067 msgstr "Mostra els &detalls"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2070 msgid "Add a friend"
2071 msgstr "Afegeix un amic"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2074 msgid "Remove Friend"
2075 msgstr "Elimina l'amic"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2078 msgid "Send &Message"
2079 msgstr "Envia un &missatge"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2082 msgid "View Files"
2083 msgstr "Veure els compartits"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2086 msgid "Establish Friend Slot"
2087 msgstr "Estableix posició (slot) d'amic"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2090 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2091 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar l'amic seleccionat?"
2093 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2094 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2095 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els amics seleccionats?"
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 msgid ""
2099 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2100 " Only one slot was assigned."
2101 msgstr ""
2102 "No podeu establir més d'una posició d'amic.\n"
2103 " Només s'ha assignat una posició."
2105 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2106 msgid "Multiple selection"
2107 msgstr "Selecció múltiple"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2110 msgid "Send message to user"
2111 msgstr "Envia un missatge a l'usuari"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2114 msgid "Message to send:"
2115 msgstr "Missatge a enviar:"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2118 msgid "Remove from friends"
2119 msgstr "Elimina'l dels amics"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2122 msgid "Send message"
2123 msgstr "Envia un missatge"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2126 msgid "Swap to this file"
2127 msgstr "Intercanvia cap a aquest fitxer"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2130 msgid "A4AF"
2131 msgstr "A4AF"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2134 #, fuzzy, c-format
2135 msgid "On Queue: %u (%i)"
2136 msgstr "C: %u (%i)"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2139 msgid "Asked for another file"
2140 msgstr "S'ha preguntat per un altre fitxer"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Waiting for upload slot"
2145 msgstr "Pujades en espera: %s"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "On Queue: %u"
2150 msgstr "Cua"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Uploading"
2155 msgstr "Pujada"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2158 #, fuzzy
2159 msgid "None"
2160 msgstr "Ningú"
2162 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2163 msgid "No"
2164 msgstr "No"
2166 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2167 msgid "Yes"
2168 msgstr "Sí"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2171 msgid "Downloading..."
2172 msgstr "S'està baixant..."
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2175 msgid "HTTP download cancelled"
2176 msgstr "Descàrrega HTTP cancel·lada"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2181 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2184 msgid "The URL to download can't be empty"
2185 msgstr ""
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2188 #, c-format
2189 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2190 msgstr ""
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2193 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2194 msgstr ""
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2197 #, c-format
2198 msgid "Downloaded %d bytes"
2199 msgstr "S'han baixat %d bytes"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2202 #, c-format
2203 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2204 msgstr "Esperats %d bytes, però %d bytes descarregats."
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2207 msgid ""
2208 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2209 "'http://' ?)"
2210 msgstr ""
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2215 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2218 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2219 msgstr ""
2221 #: src/IP2Country.cpp:100
2222 #, c-format
2223 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2224 msgstr "Baixant nou GeoIP.dat de %s"
2226 #: src/IP2Country.cpp:129
2227 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2228 msgstr "Baixada del fitxer GeoIP.dat fallida, actualització interrompuda."
2230 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2231 #, fuzzy, c-format
2232 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2233 msgstr "Fallada a l'esborrar GeoIP.dat, actualització interrompuda."
2235 #: src/IP2Country.cpp:141
2236 #, fuzzy, c-format
2237 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2238 msgstr ""
2239 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2240 "interrompuda."
2242 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Successfully updated %s"
2245 msgstr "Actualització GeoIP.dat correcta."
2247 #: src/IP2Country.cpp:149
2248 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2249 msgstr "Error actualitzant GeoIP.dat"
2251 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Failed to download %s from %s"
2254 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2256 #: src/IP2Country.cpp:173
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2259 msgstr "Descarregar GeoIP.dat de %s fallida"
2261 #: src/IPFilter.cpp:113
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2264 msgstr ""
2265 "S'està carregant els filtres IP 'ipfilter.dat' i 'ipfilter_static.dat'."
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 msgstr ""
2271 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', s'ha trobat un format "
2272 "desconegut."
2274 #: src/IPFilter.cpp:325
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2277 msgstr ""
2278 "No s'ha pogut carregar el fitxer ipfilter.dat '%s', ha estat impossible "
2279 "obrir el fitxer."
2281 #: src/IPFilter.cpp:329
2282 #, c-format
2283 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2284 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2285 msgstr[0] "S'ha carregat %u rang IP des de '%s'."
2286 msgstr[1] "S'han carregat %u rangs IP des de '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:331
2289 #, c-format
2290 msgid "%u malformed line was discarded."
2291 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2292 msgstr[0] "S'ha descartat %u línia malformada."
2293 msgstr[1] "S'han descartat %u línies malformades."
2295 #: src/IPFilter.cpp:503
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2298 msgstr ""
2299 "Fallada al canviar de nom el nou fitxer GeoIP.dat, actualització "
2300 "interrompuda."
2302 #: src/IPFilter.cpp:534
2303 msgid "IP filter is ready"
2304 msgstr ""
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2307 msgid ""
2308 "Bootstrap from \n"
2309 "known clients"
2310 msgstr ""
2311 "Inicia des dels \n"
2312 "clients coneguts"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2315 #, c-format
2316 msgid "Nodes (%u)"
2317 msgstr "Nodes (%u)"
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "IP invàlida per a l'arrancada"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Port invàlid per a l'arrancada"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Si us plau empleneu tots els camps requerits"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Esteu segur que voleu baixar un nou fitxer nodes.dat?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2336 msgid ""
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2338 msgstr "Fer-ho esborrarà els nodes actuals i reiniciarà la connexió Kademlia."
2340 #: src/KadDlg.cpp:214
2341 msgid "Continue?"
2342 msgstr "Voleu continuar?"
2344 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2345 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2346 msgstr "Kademlia: la paraula clau de cerca és massa curta"
2348 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2349 #, c-format
2350 msgid "Keyword for search: %s"
2351 msgstr "Paraula clau de cerca: %s"
2353 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2354 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2355 msgstr "Kademlia: Paraula clau de cerca ja es troba a la llista de cerca: "
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2358 msgid ""
2359 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2360 "anymore."
2361 msgstr ""
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2365 #, c-format
2366 msgid "Read %u Kad contact"
2367 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2368 msgstr[0] "S'ha llegit %u contacte Kad"
2369 msgstr[1] "S'han llegit %u contactes Kad"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2374 msgstr ""
2375 "No es troben contactes, si us plau reinicia o baixa un nou fitxer nodes.dat."
2377 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2378 #, c-format
2379 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2380 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2381 msgstr[0] "Només %d contacte Kad disponible, nodes.dat no es pot escriure"
2382 msgstr[1] "Només %d contactes Kad disponibles, nodes.dat no es pot escriure"
2384 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2385 #, c-format
2386 msgid "Wrote %d Kad contact"
2387 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2388 msgstr[0] "S'ha escrit %d contecte Kad"
2389 msgstr[1] "S'han escrit %d contactes Kad"
2391 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2392 msgid "File name"
2393 msgstr "Nom del fitxer"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1545
2396 msgid "File size"
2397 msgstr "Mida"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1546
2400 msgid "Share ratio"
2401 msgstr "Ràtio"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2404 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2405 msgid "Uploaded"
2406 msgstr "Transferit"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2409 msgid "Requested"
2410 msgstr "Peticions"
2412 #: src/KnownFile.cpp:1549
2413 msgid "Accepted"
2414 msgstr "Acceptades"
2416 #: src/KnownFile.cpp:1551
2417 msgid "Complete sources"
2418 msgstr "Fonts completes"
2420 #: src/KnownFileList.cpp:93
2421 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2422 msgstr ""
2423 "ALERTA: Llista de fitxers coneguts malmesa, conté una capçalera no vàlida."
2425 #: src/KnownFileList.cpp:108
2426 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2427 msgstr ""
2429 #: src/KnownFileList.cpp:115
2430 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2431 msgstr ""
2433 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Unknown error %d"
2436 msgstr "Versió desconeguda"
2438 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Unable to get error description for error %d"
2441 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2444 msgid "Hashing"
2445 msgstr "Resumint"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2448 msgid "Completing"
2449 msgstr "Completant"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2452 msgid "Complete"
2453 msgstr "Complet"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2456 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2457 msgid "Paused"
2458 msgstr "Pausat"
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2461 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2462 msgid "Erroneous"
2463 msgstr "Erroni"
2465 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2466 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2467 msgid "Waiting"
2468 msgstr "Esperant"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2471 msgid "You must specify a non-empty password."
2472 msgstr "Heu d'especificar una contrasenya (no buida)."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2475 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2476 msgstr "Contrasenya invàlida, no és un resum MD5!"
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2479 msgid "Connection failure"
2480 msgstr "Fallada en la connexió"
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2483 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2484 msgstr "La connexió externa ha fallat. Resposta buida."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2487 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2488 msgstr ""
2489 "Connexió externa: Resposta incorrecta, confirmació de connexió fallida. S'ha "
2490 "tancat la connexió."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2493 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2494 msgstr "Connexió establerta amb l'aMule"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2497 msgid "Succeeded! Connection established."
2498 msgstr "Connexió establerta amb èxit."
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2501 msgid "External Connection: Access denied because: "
2502 msgstr "Connexió externa: Accés denegat perquè: "
2504 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2505 msgid "External Connection: Handshake failed."
2506 msgstr "Connexió externa: Conformitat de connexió denegada."
2508 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Asio thread %d started"
2511 msgstr "S'ha iniciat el fil de descàrrega HTTP."
2513 #: src/ListenSocket.cpp:67
2514 msgid "ListenSocket: Ok."
2515 msgstr "ListenSocket: Ok."
2517 #: src/ListenSocket.cpp:69
2518 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2519 msgstr "ERROR: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
2521 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2522 msgid "ERROR: "
2523 msgstr "ERROR: "
2525 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2526 msgid "WARNING: "
2527 msgstr "AVÍS: "
2529 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2530 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2531 msgid "Close"
2532 msgstr "Tanca"
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2535 msgid "Cut"
2536 msgstr "Retalla"
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2540 msgid "Copy"
2541 msgstr "Copia"
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 msgid "Paste"
2545 msgstr "Enganxa"
2547 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2548 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2549 msgid "Clear"
2550 msgstr "Neteja"
2552 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2553 msgid "Select All"
2554 msgstr "Selecciona-ho tot"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2557 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2558 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2559 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2560 msgid "kB/s"
2561 msgstr "kB/s"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2565 msgid "Unlimited"
2566 msgstr "Il·limitat"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2569 msgid "aMule Tray Menu"
2570 msgstr "Menú de la icona d'estat"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2573 msgid "Speed limits:"
2574 msgstr "Límits de velocitat"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2577 msgid "UL: None"
2578 msgstr "PU: cap"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2581 #, c-format
2582 msgid "UL: %u"
2583 msgstr "PU: %u"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2586 msgid "DL: None"
2587 msgstr "BA: cap"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2590 #, c-format
2591 msgid "DL: %u"
2592 msgstr "BA: %u"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2595 #, c-format
2596 msgid "Download speed: %.1f"
2597 msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2600 #, c-format
2601 msgid "Upload speed: %.1f"
2602 msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2605 msgid "Client Information"
2606 msgstr "Informació del client"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2609 #, c-format
2610 msgid "Nickname: %s"
2611 msgstr "Sobrenom: %s"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2614 msgid "No Nickname Selected!"
2615 msgstr "No heu seleccionat cap sobrenom!"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2618 msgid "ClientID: "
2619 msgstr "ID de client: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2622 #: src/TextClient.cpp:726
2623 msgid "Not connected"
2624 msgstr "Desconnectat"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2627 msgid "ServerName: "
2628 msgstr "Servidor: "
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2631 msgid "ServerIP: "
2632 msgstr "IP del Servidor: "
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2635 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2636 msgid "Not Connected"
2637 msgstr "Desconnectat"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2640 #, c-format
2641 msgid "IP: %s"
2642 msgstr "IP: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2645 #, c-format
2646 msgid "TCP port: %d"
2647 msgstr "Port TCP: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2650 msgid "TCP port: Not ready"
2651 msgstr "Port TCP: No està llest"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2654 #, c-format
2655 msgid "UDP port: %d"
2656 msgstr "Port UDP: %d"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2659 msgid "UDP port: Not ready"
2660 msgstr "Port UDP: No està llest"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2663 msgid "Online Signature: Enabled"
2664 msgstr "Signatura en línia: Habilitada"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2667 msgid "Online Signature: Disabled"
2668 msgstr "Signatura en línia: Inhabilitada"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2671 #, c-format
2672 msgid "Uptime: %s"
2673 msgstr "Funcionant: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2676 #, c-format
2677 msgid "Shared files: %d"
2678 msgstr "Fitxers compartits: %d"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2681 #, c-format
2682 msgid "Queued clients: %d"
2683 msgstr "Clients en cua: %d"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2686 #, c-format
2687 msgid "Total DL: %s"
2688 msgstr "Total BA: %s"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2691 #, c-format
2692 msgid "Total UL: %s"
2693 msgstr "Total PU: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2696 msgid "Upload limit"
2697 msgstr "Límit de pujada"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2700 msgid "Download limit"
2701 msgstr "Límit de baixada"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2704 msgid "Hide aMule"
2705 msgstr "Amaga l'aMule"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2708 msgid "Show aMule"
2709 msgstr "Mostra l'aMule"
2711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2712 msgid "Exit"
2713 msgstr "Surt"
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2716 msgid "eD2k Link: "
2717 msgstr "Enllaç eD2k: "
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2720 msgid "Commit"
2721 msgstr "D'acord"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2724 msgid ""
2725 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2726 msgstr ""
2727 "Feu clic per a afegir l'enllaç eD2k del camp de text a la cua de "
2728 "descàrregues."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2731 msgid ""
2732 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2733 "in the Servers-tab."
2734 msgstr ""
2735 "Els esdeveniments es mostren aquí. Per a veure la llista completa, mireu el "
2736 "registre de la pestanya Servidors."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2739 msgid "Loading ..."
2740 msgstr "Carregant..."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2743 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2744 msgstr "Número d'usuaris al servidor on esteu connectat ..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2747 msgid "Users: 0"
2748 msgstr "Usuaris: 0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2751 msgid ""
2752 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2753 "users."
2754 msgstr ""
2755 "Usuaris connectats al servidor actual i una estimació del nombre total "
2756 "d'usuaris."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2759 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2760 msgstr "PU: 0.0 | BA: 0.0"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2763 msgid ""
2764 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2765 "braces signify the overhead from client communication."
2766 msgstr ""
2767 "La mitjana de pujada i baixada actuals. Si està habilitat, el valor entre "
2768 "parèntesis mostra la sobrecàrrega provinent de les comunicacions amb els "
2769 "clients."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2772 msgid ""
2773 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2774 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2775 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2776 "optimal connection type)."
2777 msgstr ""
2778 "Mostra l'estat de la connexió i les transferències actives. El vermell vol "
2779 "dir que no esteu connectat actualment, el groc que teniu ID baixa (bloquejat "
2780 "per un tallafocs) i el verd que teniu ID alta (el tipus de connexió òptim)."
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2783 msgid "Not Connected ..."
2784 msgstr "Desconnectat ..."
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2787 msgid "Currently connected server."
2788 msgstr "Servidor connectat actualment."
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2791 msgid "Search"
2792 msgstr "Cerca"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2795 msgid "Name:"
2796 msgstr "Nom:"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2799 msgid "Type"
2800 msgstr "Tipus"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2803 msgid "Local"
2804 msgstr "Local"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2807 msgid "Global"
2808 msgstr "Global"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2811 msgid "FileHash"
2812 msgstr "Resum del fitxer"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2815 msgid "Extended Parameters"
2816 msgstr "Cerca avançada"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2819 msgid "Filtering"
2820 msgstr "Filtratge"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2823 msgid "File Type"
2824 msgstr "Tipus de fitxer"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2827 msgid "Any"
2828 msgstr "Qualsevol"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2831 msgid "Archives"
2832 msgstr "Arxius"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2835 #: src/TransferWnd.cpp:357
2836 msgid "Audio"
2837 msgstr "Àudio"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2840 #: src/TransferWnd.cpp:359
2841 msgid "CD-Images"
2842 msgstr "Imatges de CD"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2845 #: src/TransferWnd.cpp:360
2846 msgid "Pictures"
2847 msgstr "Imatges"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2850 msgid "Programs"
2851 msgstr "Programes"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2854 msgid "Texts"
2855 msgstr "Documents"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2858 msgid "Videos"
2859 msgstr "Vídeos"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2862 msgid "Extension"
2863 msgstr "Extensió"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2866 msgid "Min Size"
2867 msgstr "Mida Mín."
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2870 msgid "Bytes"
2871 msgstr "Bytes"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2874 msgid "KB"
2875 msgstr "KB"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2878 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2879 msgid "MB"
2880 msgstr "MB"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2883 msgid "GB"
2884 msgstr "GB"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2887 msgid "Max Size"
2888 msgstr "Mida Màx."
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2891 msgid "Availability"
2892 msgstr "Disponibilitat"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2895 msgid "Filter:"
2896 msgstr "Filtre:"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2899 msgid "Filter Results"
2900 msgstr "Resultat del filtre"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2903 msgid "Invert Result"
2904 msgstr "Inverteix el resultat"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2907 msgid "Hide Known Files"
2908 msgstr "Amaga els fitxers coneguts"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2911 msgid "Start"
2912 msgstr "Inicia"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2915 msgid "More"
2916 msgstr "Més"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2919 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2920 msgstr "Cerca més resultats a eD2k. No disponible per a Kad encara."
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2923 msgid "Stop"
2924 msgstr "Atura"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2927 msgid "Download"
2928 msgstr "Baixada"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2931 msgid "Reset Fields"
2932 msgstr "Buida els camps"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2935 msgid "Results"
2936 msgstr "Resultats"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2939 msgid "Clears completed downloads"
2940 msgstr "Neteja les baixades completades"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2943 #, fuzzy
2944 msgid "File sources:"
2945 msgstr "Fonts completes"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2948 msgid "General"
2949 msgstr "General"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2952 msgid "Full Name :"
2953 msgstr "Nom Complet:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2969 msgid "N/A"
2970 msgstr "N/D"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2973 msgid "met-File :"
2974 msgstr "Fitxer-met:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2977 msgid "Hash :"
2978 msgstr "Resum:"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2981 msgid "Filesize :"
2982 msgstr "Mida:"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2985 msgid "Partfilestatus :"
2986 msgstr "Estat de les parts:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2989 msgid "Last seen complete :"
2990 msgstr "Últim cop vist complet:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2993 msgid "Transfer"
2994 msgstr "Transferència"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2997 msgid "Found Sources :"
2998 msgstr "Fonts trobades:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:617
3001 msgid "Transferring Sources :"
3002 msgstr "Fonts transferint:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:628
3005 msgid "Filepart-Count :"
3006 msgstr "Compte de parts:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3009 msgid "Available :"
3010 msgstr "Disponibilitat:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3013 msgid "Datarate :"
3014 msgstr "Velocitat:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3017 msgid "Download Active Time: "
3018 msgstr "Temps actiu de baixada: "
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3021 msgid "Transferred :"
3022 msgstr "Transferit:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3025 msgid "Completed Size :"
3026 msgstr "Completats:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3029 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3030 msgstr "Gestió intel·ligent de la Corrupció "
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3033 msgid "Lost to corruption :"
3034 msgstr "Perdut per corrupció:"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3037 msgid "Gained by compression :"
3038 msgstr "Guanyat per compressió:"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3041 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3042 msgstr "Paquets recuperats per I.C.H.:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3045 msgid "File Names"
3046 msgstr "Noms del fitxer"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3049 msgid "Takeover"
3050 msgstr "Copia"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3053 msgid "Cleanup"
3054 msgstr "Neteja"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3057 msgid "Apply"
3058 msgstr "Aplica"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3061 msgid "Ok"
3062 msgstr "Ok"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3065 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3066 msgstr "Comenta o valora el fitxer (visible per a tots els usuaris)"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3069 msgid ""
3070 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3071 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3072 msgstr ""
3073 "Per una pel·lícula es pot definir la seva durada, la seva història, "
3074 "llenguatge...\\n\\ni si és falsa, es pot informar a altres usuaris d'aMule."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3077 msgid "File Quality"
3078 msgstr "Qualitat del fitxer"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3081 msgid "Not rated"
3082 msgstr "Sense Valorar"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3085 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3086 msgstr "Invàlid / Corrupte / Fals"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3089 msgid "Poor"
3090 msgstr "Pobre"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3093 msgid "Fair"
3094 msgstr "Correcte"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3097 msgid "Good"
3098 msgstr "Bo"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3101 msgid "Excellent"
3102 msgstr "Excel·lent"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3105 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3106 msgstr "Seleccioneu una valoració, o aviseu si el fitxer no és correcte ..."
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3109 msgid "Refresh"
3110 msgstr "Refresca"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3113 msgid "Downloading, please wait ..."
3114 msgstr "S'està baixant, si us plau espereu ..."
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3117 msgid "Unknown size"
3118 msgstr "Mida desconeguda"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3121 msgid "Required Information"
3122 msgstr "Informació requerida"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3125 msgid "IP Address :"
3126 msgstr "Adreça IP:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3129 msgid "Port :"
3130 msgstr "Port:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3133 msgid "Additional Information"
3134 msgstr "Informació addicional"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3137 msgid "Username :"
3138 msgstr "Usuari:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3141 msgid "Userhash :"
3142 msgstr "Resum de l'usuari:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3146 msgid "Add"
3147 msgstr "Afegeix"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3150 msgid "Download-Speed"
3151 msgstr "Velocitat de baixada"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3154 msgid "Current"
3155 msgstr "Actual"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3158 msgid "Running average"
3159 msgstr "Mitjana total"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3162 msgid "Session average"
3163 msgstr "Mitjana de la sessió"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3166 msgid "Upload-Speed"
3167 msgstr "Velocitat de pujada"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3170 msgid "Connections"
3171 msgstr "Connexions"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3174 msgid "Active downloads"
3175 msgstr "Baixades actives"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3178 msgid "Active connections (1:1)"
3179 msgstr "Connexions actives (1:1)"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3182 msgid "Active uploads"
3183 msgstr "Pujades actives"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3186 msgid "Statistics Tree"
3187 msgstr "Arbre d'estadístiques"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3190 msgid "Username:"
3191 msgstr "Nom d'usuari:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3194 msgid "Userhash:"
3195 msgstr "Resum de l'usuari:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3198 msgid "Client software:"
3199 msgstr "Programari:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3202 msgid "Client version:"
3203 msgstr "Versió:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3206 msgid "IP address:"
3207 msgstr "Adreça IP:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3210 msgid "User ID:"
3211 msgstr "ID de l'usuari:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3214 msgid "Server IP:"
3215 msgstr "IP del servidor:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3218 msgid "Server name:"
3219 msgstr "Nom del servidor:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3222 msgid "Obfuscation:"
3223 msgstr "Ofuscació:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3226 msgid "Kad:"
3227 msgstr "Kad:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3230 msgid "Transfers to client"
3231 msgstr "Transferències amb el client"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3234 msgid "Current request:"
3235 msgstr "Petició actual:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3238 msgid "Average upload rate:"
3239 msgstr "Mitjana de pujada:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3242 msgid "Average download rate:"
3243 msgstr "Mitjana de baixada:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3246 msgid "Uploaded (session):"
3247 msgstr "Pujat (sessió):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3250 msgid "Downloaded (session):"
3251 msgstr "Baixat (sessió):"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3254 msgid "Uploaded (total):"
3255 msgstr "Pujat (total):"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3258 msgid "Downloaded (total):"
3259 msgstr "Baixat (total):"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3262 msgid "Scores"
3263 msgstr "Puntuacions"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3266 msgid "DL/UP modifier:"
3267 msgstr "Modificador PU/BA:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3270 msgid "Secure ident:"
3271 msgstr "Identificació segura:"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Queue rank:"
3276 msgstr "En cua"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3279 msgid "Queue score:"
3280 msgstr "Puntuació (a la cua):"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3283 msgid "Nick"
3284 msgstr "Sobrenom"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3287 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3288 msgstr "http://www.aMule.org - el Mule multi-plataforma"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3291 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3292 msgstr ""
3293 "Aquest és el (vostre) nom que els altres usuaris veuran en connectar-se."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3296 msgid "Language: "
3297 msgstr "Idioma:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3301 msgid "The delay before showing tool-tips."
3302 msgstr "El retard abans de mostrar els consells (notes emergents)."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3305 msgid "This specifies the language used on controls."
3306 msgstr "Açò especifica la llengua que s'usarà."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3309 msgid "Check for new version at startup"
3310 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a l'inici"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3313 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3314 msgstr "L'aMule comprovarà si hi ha noves versions durant l'inici"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3317 msgid "Start minimized"
3318 msgstr "Inicia minimitzat"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3321 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3322 msgstr "L'aMule es minimitzarà automàticament a l'inici."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3325 msgid "Prompt on exit"
3326 msgstr "Confirmació per a eixir"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3329 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3330 msgstr "Sol·licita confirmació al sortir."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3333 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3334 msgstr ""
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3337 msgid "Enable Tray Icon"
3338 msgstr "Habilita la icona d'estat"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3341 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3342 msgstr "Habilita/Inhabilita la icona d'estat a la safata del sistema."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3345 msgid "Minimize to Tray Icon"
3346 msgstr "Minimitzar a la safata de sistema"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3349 msgid ""
3350 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3351 "taskbar."
3352 msgstr ""
3353 "L'aMule es minimitzarà a la safata de sistema (icona), enlloc de a la barra "
3354 "de tasques (llista de programes)."
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3357 msgid "Tooltip delay time: "
3358 msgstr "Temps de retard de l'indicador de funció:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3361 msgid "seconds"
3362 msgstr "segons"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3365 msgid "Browser Selection"
3366 msgstr "Selecció del navegador"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3369 msgid ""
3370 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3371 "default browser."
3372 msgstr ""
3373 "Introdueix el nom del teu navegador. Deixa el camp buit per usar el "
3374 "navegador per defecte del sistema."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3378 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3381 msgid "Browse"
3382 msgstr "Explora"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3385 msgid "Open in new tab if possible"
3386 msgstr "Obre en una nova pestanya si és possible"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3389 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3390 msgstr ""
3391 "Obre la pàgina web en una nova pestanya en comptes de obrir una nova "
3392 "finestra si és possible"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3395 msgid "Video Player"
3396 msgstr "Reproductor de vídeo"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3399 msgid "Bandwidth limits"
3400 msgstr "Límits d'ample de banda"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3403 msgid "Upload"
3404 msgstr "Pujada"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3407 msgid "Slot Allocation"
3408 msgstr "Per posició (slot)"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3411 msgid "Ports"
3412 msgstr "Ports"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3415 msgid "Standard TCP Port "
3416 msgstr "Port TCP per defecte"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3419 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3420 msgstr "Aquest és el port eD2k estàndard i no es pot inhabilitar."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3423 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3424 msgstr "Port UDP per sol·licituds del servidor (TCP+3):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3427 msgid "4665"
3428 msgstr "4665"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3431 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3432 msgstr "Port UDP extès (Kad / cerca global)"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3435 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 msgstr "Aquest port UDP és utilitzat per sol·licituds eD2k i Kad exteses"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3439 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3440 msgstr "Activa UPnP per redirecció de ports"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3443 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3444 msgstr "UPnP Port TCP (Opcional):"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3447 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3448 msgstr "Vincula l'adreça local a l'IP (buit per qualsevol): "
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3451 msgid ""
3452 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3453 "address of the interface to which aMule should be bound."
3454 msgstr ""
3455 "Només usuaris avançats: Si disposeu de multiples interfícies de xarxa, "
3456 "entreu l'adreça de la interfície a la que l'aMule hauria d'estar vinculada."
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3459 msgid "Max sources per downloading file:"
3460 msgstr "Nombre màxim de fonts per descàrrega:"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3463 msgid "Max simultaneous connections:"
3464 msgstr "Nombre màxim de connexions simultànies:"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3467 msgid "Kademlia"
3468 msgstr "Kademlia"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3471 msgid "ED2K"
3472 msgstr "ED2K"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3475 msgid "Autoconnect on startup"
3476 msgstr "Autoconnecta a l'inici"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3479 msgid "Reconnect on loss"
3480 msgstr "Reconnecta en perdre la connexió"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3483 msgid "Remove dead server after"
3484 msgstr "Elimina els servidors morts després de"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3487 msgid "retries"
3488 msgstr "intents"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3491 msgid "Auto-update server list at startup"
3492 msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3495 msgid "List"
3496 msgstr "Llista"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3499 msgid "Update server list when connecting to a server"
3500 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti amb un servidor"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3503 msgid "Update server list when a client connects"
3504 msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecta un client"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3507 msgid "Use priority system"
3508 msgstr "Usa el sistema de prioritats"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3511 msgid "Use smart LowID check on connect"
3512 msgstr "Usa la comprovació intel·ligent d'ID Baixa en connectar"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3515 msgid "Safe connect"
3516 msgstr "Connexió segura"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3519 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3520 msgstr "Autoconnecta només a servidors de la llista estàtica"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3523 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3524 msgstr "Estableix prioritat Alta per als servidors afegits manualment"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3527 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3528 msgstr "Gestió d'Errors Inteligent (I.C.H.)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3531 msgid "Enable"
3532 msgstr "Activa"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3535 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3536 msgstr "I.C.H. avançat confia en totes les comprovacions (no recomanat)"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3539 msgid "Add files to download in pause mode"
3540 msgstr "Afegeix les noves baixades en mode pausat"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3543 msgid "Add files to download with auto priority"
3544 msgstr "Afegeix les noves baixades amb prioritat automàtica"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3547 msgid "Try to download first and last chunks first"
3548 msgstr "Intenta baixar abans les parts inicials i finals"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3551 msgid "Start next paused file when a file completes"
3552 msgstr "Inicia el següent fitxer pausat quan s'acabi una descàrrega"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3555 msgid "From the same category"
3556 msgstr "De la mateixa categoria"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3559 msgid "In alphabetic order"
3560 msgstr ""
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3563 msgid "Preallocate disk space for new files"
3564 msgstr "Preassigna l'espai al disc per als fitxers nous"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3567 msgid ""
3568 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3569 "fragmentation"
3570 msgstr ""
3571 "Per a fitxers nous reserva l'espai que ocuparà el fitxer complet. Açò "
3572 "redueix la fragmentació"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3575 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3576 msgstr "Atura les descàrregues quan l'espai buit al disc arribi a "
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3579 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3580 msgstr "Seleccioneu-ho si voleu que l'aMule comprovi l'espai del disc"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3583 msgid "Enter here the min disk space desired."
3584 msgstr "Poseu l'espai mínim de disc desitjat."
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3587 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3588 msgstr "Recorda 10 fonts dels fitxers rars (amb < 20 fonts)"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3591 msgid "Uploads"
3592 msgstr "Pujades"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3595 msgid "Add new shared files with auto priority"
3596 msgstr "Afegeix els nous fitxer compartits amb prioritat automàtica"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3599 msgid "Destination folder for downloads"
3600 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3603 msgid "Folder for temporary download files"
3604 msgstr "Carpeta on desar les descàrregues temporals"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3607 msgid "Shared folders"
3608 msgstr "Carpetes compartides"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3611 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3612 msgstr "(Per a compartir recursivament feu clic dret sobre el directori)"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3615 msgid "Share hidden files"
3616 msgstr "Comparteix els fitxers ocults"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3619 msgid "Graphs"
3620 msgstr "Gràfics"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3623 msgid "Update delay : 5 secs"
3624 msgstr "Actualitza cada: 5 segs"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3627 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3628 msgstr "Temps per al gràfic de mitjana: 100 mins"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3631 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3632 msgstr "Escala del Gràfic de Connexions: 100 "
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3635 msgid "Download graph scale:"
3636 msgstr "Escala del gràfic de descàrrega: "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3639 msgid "Upload graph scale:"
3640 msgstr "Escala del gràfic de pujada: "
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3643 msgid "Colours: "
3644 msgstr "Colors: "
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3647 msgid "Background"
3648 msgstr "Fons"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3651 msgid "Grid"
3652 msgstr "Graella"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3655 msgid "Download current"
3656 msgstr "Baixada actual"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3659 msgid "Download running average"
3660 msgstr "Mitjana de baixada total"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3663 msgid "Download session average"
3664 msgstr "Mitjana de baixada de la sessió"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3667 msgid "Upload current"
3668 msgstr "Pujada actual"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3671 msgid "Upload running average"
3672 msgstr "Mitjana de pujada total"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3675 msgid "Upload session average"
3676 msgstr "Mitjana de pujada de la sessió"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3679 msgid "Active connections"
3680 msgstr "Connexions actives"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3683 msgid "Systray Icon Speedbar"
3684 msgstr "Barra de velocitat de la icona d'estat"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3687 msgid "Kad-nodes current"
3688 msgstr "Nodes-Kad actuals"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3691 msgid "Kad-nodes running"
3692 msgstr "Nodes-Kad funcionant"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3695 msgid "Kad-nodes session"
3696 msgstr "Nodes-Kad de la sessió"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3699 msgid "Select"
3700 msgstr "Selecciona"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3703 msgid "Tree"
3704 msgstr "Arbre"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3707 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3708 msgstr "Nombre de versions de client a mostrar (0=il·limitat)"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3711 msgid "!!! WARNING !!!"
3712 msgstr "!!! AVÍS !!!"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3715 msgid "Max new connections / 5 secs"
3716 msgstr "Connexions noves màx. / 5 segs"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3719 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3720 msgstr "Mida del buffer de fitxer: 240000 bytes"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3723 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3724 msgstr "Mida de la cua de pujades: 5000 clients"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3727 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3728 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3731 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3732 msgstr ""
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3735 msgid "Skin to use: "
3736 msgstr "Aparença a usar:"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3739 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3740 msgstr "Mostra \"Gestor ràpid de links eD2k\" en totes les finestres."
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3743 msgid "Show extended info on categories tabs"
3744 msgstr "Mostra informació estesa a les pestanyes de les categories"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Show application version on title"
3749 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3752 msgid "Show transfer rates on title"
3753 msgstr "Mostra les velocitats de transferència al títol"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3756 msgid "Before application name"
3757 msgstr "Abans del nom de l'aplicació"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3760 msgid "After application name"
3761 msgstr "Després del nom de l'aplicació"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3764 msgid "Show overhead bandwidth"
3765 msgstr "Mostra ample de banda sobrecarregat"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3768 msgid "Vertical toolbar orientation"
3769 msgstr "Orientació vertical de la barra d'eines"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3772 msgid "Show country flags for clients"
3773 msgstr ""
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3776 msgid "Download Queue Files"
3777 msgstr "Cua de descàrregues"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3780 msgid "Show progress percentage"
3781 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3784 msgid "Show progress bar"
3785 msgstr "Mostra barra de descàrrega"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3788 msgid "Flat"
3789 msgstr "Plana"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3792 msgid "Round"
3793 msgstr "Arrodonida"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3796 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3797 msgstr "Auto ordena els fitxers (Alta CPU)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3800 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3801 msgstr "L'aMule ordenarà automàticament les columnes de la llista de baixades"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3804 msgid "External Connection Parameters"
3805 msgstr "Paràmetres de la connexió externa"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3808 msgid "Accept external connections"
3809 msgstr "Accepta connexions externes"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3812 msgid "IP of the listening interface:"
3813 msgstr "IP de la interfície que rep connexions:"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3816 msgid ""
3817 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3818 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3819 msgstr ""
3820 "Introduïu una IP vàlida amb format a.b.c.d per a la interfície EC que "
3821 "escolta. Un camp buit o 0.0.0.0 significarà qualsevol interfície."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3824 msgid "TCP port:"
3825 msgstr "Port TCP:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3828 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3829 msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port de connexions externes"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3833 msgid "Password"
3834 msgstr "Contrasenya"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3837 msgid "Web server parameters"
3838 msgstr "Paràmetres del servidor web"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3841 msgid "Run webserver on startup"
3842 msgstr "Executa el servidor web a l'inici"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3845 msgid "Web template"
3846 msgstr "Plantilla web"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3849 msgid "Full rights password"
3850 msgstr "Contrasenya de l'administrador"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3853 msgid "Enable Low rights User"
3854 msgstr "Habilita l'usuari convidat"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3857 msgid "Low rights password"
3858 msgstr "Contrasenya del convidat"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3861 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3862 msgstr "Activa redirecció de ports UPnP en el port del servidor web"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3865 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3866 msgstr "Port TCP del servidor web (Opcional) "
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3869 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3870 msgstr "Temps de refresc de la pàgina (en segons)"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3873 msgid "Enable Gzip compression"
3874 msgstr "Habilita la compressió Gzip"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3877 #: src/ServerWnd.cpp:223
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "OK"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3882 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Feu clic per a aplicar qualsevol canvi fet a les preferències."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3886 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3887 msgstr "Reinicia qualsevol canvi fet a les preferències."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3890 msgid "Title :"
3891 msgstr "Títol:"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3894 msgid "Comment :"
3895 msgstr "Comentari:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3898 msgid "Incoming Dir :"
3899 msgstr "Dir. d'entrada:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3902 msgid "Change priority for new assigned files :"
3903 msgstr "Canvia la prioritat per als nous fitxers assignats:"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Don't change"
3908 msgstr "No canviïs"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3911 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3912 msgstr "Seleccioneu un color per a la Categoria (actualment seleccionat):"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3917 msgid "Reset"
3918 msgstr "Reinicia"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3921 msgid "Click this button to reset the log."
3922 msgstr "Feu clic per a reiniciar el registre."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3925 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3926 msgstr ""
3927 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de servidors des d'una "
3928 "URL ... "
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3931 msgid "Server list"
3932 msgstr "Llista de servidors"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3935 msgid ""
3936 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known servers."
3938 msgstr ""
3939 "Introduïu l'adreça d'un fitxer server.met i premeu el botó de l'esquerra per "
3940 "a actualitzar la llista de servidors coneguts."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3943 msgid "Add server manually: Name"
3944 msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3947 msgid "Enter the name of the new server here"
3948 msgstr "Introduïu el nom del nou servidor"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3951 msgid "IP:Port"
3952 msgstr "IP:Port"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3955 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3956 msgstr "Introduïu la IP del servidor, fent servir el format x.x.x.x."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3959 msgid "Enter the port of the server here."
3960 msgstr "Introduïu el port del servidor."
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3963 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3964 msgstr ""
3965 "Afegeix un servidor manualment (abans omple els camps de l'esquerra) ..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3968 msgid "aMule Log"
3969 msgstr "Registre de l'aMule"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3972 msgid "Server Info"
3973 msgstr "Informació del servidor"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3976 msgid "ED2K Info"
3977 msgstr "Info. ED2K"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3980 msgid "Kad Info"
3981 msgstr "Info. Kad"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3984 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3985 msgstr ""
3986 "Feu clic en aquest botó per a actualitzar la llista de nodes des d'una "
3987 "URL ..."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3990 msgid "Nodes (0)"
3991 msgstr "Nodes (0)"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3994 msgid ""
3995 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3996 "update the list of known nodes."
3997 msgstr ""
3998 "Introduïu la URL d'un fitxer nodes.dat i premeu el botó de l'esquerra per a "
3999 "actualitzar la llista de nodes coneguts."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
4002 msgid "Nodes stats"
4003 msgstr "Estadístiques de nodes"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4006 msgid "Bootstrap"
4007 msgstr "Arrancada"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4010 msgid "New node"
4011 msgstr "Nou node"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4014 msgid "IP:"
4015 msgstr "IP:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4018 msgid "Port:"
4019 msgstr "Port:"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Bootstrap from known clients"
4024 msgstr ""
4025 "Inicia des dels \n"
4026 "clients coneguts"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4029 msgid "Disconnect Kad"
4030 msgstr "Desconnecta Kad"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4033 msgid "Use Secure User Identification"
4034 msgstr "Usa la Identificació Segura d'Usuari"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4037 msgid ""
4038 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4039 "is not enabled."
4040 msgstr ""
4041 "Es recomana activar aquesta opció. No rebreu crèdits (punts) si la "
4042 "Identificació Segura d'Usuari no és habilitada."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4045 msgid "Protocol Obfuscation"
4046 msgstr "Ofuscació de protocol"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4049 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Suport per a l'ofuscació de protocol"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4053 msgid ""
4054 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4055 "connections from other clients."
4056 msgstr ""
4057 "Habilita l'ofuscació de protocol, i permet a l'aMule acceptar connexions "
4058 "ofuscades d'altres clients."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4061 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4062 msgstr "Usa l'ofuscació per a les connexions sortints"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4065 msgid ""
4066 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4067 "clients/servers."
4068 msgstr ""
4069 "L'aMule usarà l'ofuscació de protocol en connectar amb altres clients/"
4070 "servidors"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4073 msgid "Accept only obfuscated connections"
4074 msgstr "Accepta únicament les connexions ofuscades"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4077 msgid ""
4078 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4079 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4080 msgstr ""
4081 "L'aMule només acceptarà les connexions ofuscades. Tindreu menys fonts, però "
4082 "tot el tràfic serà ofuscat"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4085 msgid "Everybody"
4086 msgstr "Tothom"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4089 msgid "No one"
4090 msgstr "Ningú"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4093 msgid "Who can see my shared files:"
4094 msgstr "Qui pot veure els meus fitxers compartits:"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4097 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4098 msgstr "Selecciona qui pot veure la llista de fitxers compartits."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4101 msgid "IP-Filtering"
4102 msgstr "Filtratge IP"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4105 msgid "Filter clients"
4106 msgstr "Filtra els clients"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4109 msgid ""
4110 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 msgstr ""
4112 "Habilita el filtratge de les IP de clients especificades al fitxer ~/.aMule/"
4113 "ipfilter.dat."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4116 msgid "Filter servers"
4117 msgstr "Filtra els servidors"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4120 msgid ""
4121 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4122 msgstr ""
4123 "Habilita el filtratge de les IP de servidors especificades al fitxer ~/."
4124 "aMule/ipfilter.dat."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4127 msgid "Reload List"
4128 msgstr "Recarrega la llista"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4131 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4132 msgstr ""
4133 "Recarrega la llista d'IPs a filtrar des del fitxer ~/.aMule/ipfilter.dat"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4136 msgid "URL:"
4137 msgstr "Adreça:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4140 msgid "Update now"
4141 msgstr "Actualitza ara"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4144 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4145 msgstr "Actualitza automàticament a l'inici"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4148 msgid "Filtering Level:"
4149 msgstr "Nivell de filtratge:"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4152 msgid "Always filter LAN IPs"
4153 msgstr "Filtra sempre les IP LAN"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4156 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4157 msgstr "Gestió paranoica de les IP no corresponents"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4160 msgid ""
4161 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4162 "received from. Use with caution."
4163 msgstr ""
4164 "Rebutja el paquet si l'IP del client és diferent de l'IP on es rep el "
4165 "paquet. Useu amb prudència."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4168 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4169 msgstr "Usa l'ipfilter.dat del sistema si està disponible"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4172 msgid ""
4173 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4174 "file."
4175 msgstr ""
4176 "Si no es troba l'ipfilter.dat local, permet l'ús del fitxer ipfilter del "
4177 "sistema."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4180 msgid "Enable Online-Signature"
4181 msgstr "Habilita la signatura en línia"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4184 msgid ""
4185 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4186 "create signatures and the like."
4187 msgstr ""
4188 "Habilita l'escriptura del fitxer de signatura, que altres aplicacions "
4189 "externes poden usar per a crear signatures i similars."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4192 msgid "Update Frequency (Secs):"
4193 msgstr "Freqüència d'actualització (segs):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4196 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4197 msgstr ""
4198 "Canvia la freqüència d'actualització (en segons) de la signatura en línia."
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4201 msgid "Save online signature file in: "
4202 msgstr "Desa el fitxer de signatura en línia a: "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4205 msgid ""
4206 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4207 msgstr ""
4208 "Feu clic per a seleccionar el directori que conté els fitxers de signatura "
4209 "en línia."
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4212 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4213 msgstr "Filtra els missatges entrants (excepte el xat actual):"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4216 msgid "Filter all messages"
4217 msgstr "Filtra tots els missatges"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4220 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4221 msgstr "Filtra els missatges de la gent que no és a la llista d'amics"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4224 msgid "Filter messages from unknown clients"
4225 msgstr "Filtra els missatges dels clients desconeguts"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4228 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4229 msgstr "Filtra els missatges que continguin (useu ',' per a separar):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4232 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4233 msgstr ""
4234 "Els missatges que continguin aquestes paraules seran filtrats i bloquejats "
4235 "per l'aMule"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4238 msgid "Show received messages in the log"
4239 msgstr "Mostra els missatges rebuts en el registre"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4242 msgid "Comments"
4243 msgstr "Comentaris"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4246 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4247 msgstr "Filtra els comentaris que continguin (useu ',' per a separar):"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4250 msgid "Automatic server connect without proxy"
4251 msgstr "Connexió automàtica al servidor sense servidor intermediari"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4254 msgid "Enable authentication"
4255 msgstr "Habilita l'autenticació"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4258 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4259 msgstr "Habilita/inhabilita l'autenticació amb usuari/contrasenya"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4262 msgid "Username: "
4263 msgstr "Nom d'usuari:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4266 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4267 msgstr "El nom d'usuari per a connectar al servidor intermediari"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4270 msgid "Password:"
4271 msgstr "Contrasenya:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4274 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4275 msgstr "La contrasenya per a connectar al servidor intermediari"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4278 msgid "Enable Proxy"
4279 msgstr "Habilita el servidor intermediari"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4282 msgid "Enable/disable proxy support"
4283 msgstr "Habilita/inhabilita el suport per a servidor intermediari"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4286 msgid "Proxy type:"
4287 msgstr "Tipus de servidor:"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4290 msgid "Proxy host:"
4291 msgstr "Servidor intermediari:"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4294 msgid "The proxy host name"
4295 msgstr "El nom del servidor intermediari"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4298 msgid "Proxy port:"
4299 msgstr "Port del servidor:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4302 msgid "The proxy port"
4303 msgstr "El port del servidor intermediari"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4306 msgid "Connect to:"
4307 msgstr "Connecta a:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4310 msgid "Login to remote amule"
4311 msgstr "Entra a l'aMule remot"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4314 msgid "User name"
4315 msgstr "Nom d'usuari"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4318 msgid "Remember those settings"
4319 msgstr "Recorda la configuració"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4322 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4323 msgstr "Habilita la depuració-registre detallats."
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Only to Logfile"
4328 msgstr "&Obre el fitxer"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4331 msgid "Message Categories:"
4332 msgstr "Categories de missatge:"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4335 msgid "Waiting..."
4336 msgstr "Esperant..."
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4339 msgid "Add imports"
4340 msgstr "Afegeix"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4343 msgid "Retry selected"
4344 msgstr "Reintenta"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4347 msgid "Remove selected"
4348 msgstr "Esborra"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4351 msgid "Event Types"
4352 msgstr "Tipus d'esdeveniments"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4355 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4356 msgstr ""
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Active Uploads"
4361 msgstr "Pujades actives:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4364 msgid "Percent of total files"
4365 msgstr ""
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4368 #, fuzzy
4369 msgid "All files"
4370 msgstr "Oculta els fitxers compartits"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Selected files"
4375 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Active uploads only"
4380 msgstr "Pujades actives"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Show Clients for"
4385 msgstr "Mostra els clients"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4388 #, fuzzy
4389 msgid "Reload:"
4390 msgstr "Recarrega la llista"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4393 msgid "Reload your shared files"
4394 msgstr "Recarrega els compartits"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4397 msgid "Send"
4398 msgstr "Envia"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4401 msgid "Sends the specified message."
4402 msgstr "Envia el missatge especificat."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4405 msgid "Close this chat-session."
4406 msgstr "Tanca aquesta sessió de xat."
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4409 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4410 msgstr "Connecta amb qualsevol servidor i/o Kad"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4413 msgid "Shared Files"
4414 msgstr "Compartits"
4416 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4417 #, c-format
4418 msgid "Disabled [%s]"
4419 msgstr "Inhabilitat [%s]"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4422 msgid "byte"
4423 msgid_plural "bytes"
4424 msgstr[0] "byte"
4425 msgstr[1] "bytes"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4428 msgid "kB"
4429 msgstr "kB"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4432 msgid "TB"
4433 msgstr "TB"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4436 msgid "k"
4437 msgstr "k"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4440 msgid "M"
4441 msgstr "M"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4444 msgid "G"
4445 msgstr "G"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4448 msgid "T"
4449 msgstr "T"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4452 msgid "byte/sec"
4453 msgid_plural "bytes/sec"
4454 msgstr[0] "byte/seg"
4455 msgstr[1] "bytes/seg"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4458 msgid "MB/s"
4459 msgstr "MB/s"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4462 msgid "secs"
4463 msgstr "segs"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4466 msgid "mins"
4467 msgstr "mins"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4470 msgid "hours"
4471 msgstr "hores"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4474 msgid "Days"
4475 msgstr "Dies"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4478 msgid "all"
4479 msgstr "tot"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4482 msgid "all others"
4483 msgstr "tota la resta"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4486 msgid "Incomplete"
4487 msgstr "Incomplet"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4490 msgid "Stopped"
4491 msgstr "Aturat"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4494 msgid "Video"
4495 msgstr "Vídeos"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4498 msgid "Archive"
4499 msgstr "Arxius"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4502 msgid "Text"
4503 msgstr "Documents"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4506 msgid "Active"
4507 msgstr "Actiu"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4510 #, c-format
4511 msgid "Using config dir: %s"
4512 msgstr ""
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr "Esperant que el fil de conversió de fitxers de parts acabi..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4519 #, c-format
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "S'està important %s: %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "S'està llegint la carpeta temporal"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr ""
4530 "S'està recuperant la informació bàsica del fitxer d'informació de baixada"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4533 msgid "Creating destination file"
4534 msgstr "S'està creant el fitxer de destí"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4537 #, c-format
4538 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4539 msgstr "S'està carregant les dades del fitxer de baixada antic (%u de %u)"
4541 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4542 #, c-format
4543 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4544 msgstr ""
4545 "S'està desant el bloc de dades a un nou fitxer de baixada únic (%u de %u)"
4547 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4548 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4549 msgstr "S'està recuperant informació del fitxer de baixada font"
4551 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4552 msgid "Adding download and saving new partfile"
4553 msgstr "S'està afegint la baixada i desant un nou fitxer de parts"
4555 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4556 msgid "Import partfiles"
4557 msgstr "Importa fitxers de parts"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4560 msgid "State"
4561 msgstr "Estat"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4564 msgid "Filehash"
4565 msgstr "Resum del fitxer"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4568 #, c-format
4569 msgid "%s (Disk: %s)"
4570 msgstr "%s (Disc: %s)"
4572 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4573 msgid ""
4574 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4575 "be included)"
4576 msgstr "Seleccioneu una carpeta amb baixades temporals! (recursiu)"
4578 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4579 msgid ""
4580 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4581 msgstr ""
4582 "Voleu que s'esborrin els fitxers originals de les baixades importades amb "
4583 "èxit?"
4585 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4586 msgid "Remove sources?"
4587 msgstr "Voleu esborrar les fonts?"
4589 #: src/PartFile.cpp:295
4590 #, fuzzy
4591 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4592 msgstr "ERROR: No s'ha pogut crear el fitxer de parts)"
4594 #: src/PartFile.cpp:333
4595 #, c-format
4596 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4597 msgstr "S'està intentant carregar la còpia del fitxer met des de %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:340
4600 #, c-format
4601 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4602 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:346
4605 #, c-format
4606 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4607 msgstr "ERROR: el fitxer part.met té mida 0: %s ==> %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:357
4610 #, c-format
4611 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4612 msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:593
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4617 msgstr ""
4618 "Error: %s (%s) és corrupte (etiqueta de compte incorrecta), no s'ha pogut "
4619 "carregar el fitxer."
4621 #: src/PartFile.cpp:604
4622 #, c-format
4623 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4624 msgstr ""
4625 "ERROR: %s (%s) és corrupte (compte d'etiquetes erroni), no s'ha pogut "
4626 "carregar el fitxer."
4628 #: src/PartFile.cpp:607
4629 msgid "Trying to recover file info..."
4630 msgstr "S'està intentant recuperar la informació del fitxer..."
4632 #: src/PartFile.cpp:622
4633 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4634 msgstr ""
4635 "S'està recuperant un fitxer sense nom - s'intentarà recuperar com a "
4636 "RecoveredFile.dat"
4638 #: src/PartFile.cpp:626
4639 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4640 msgstr ""
4641 "S'ha recuperat tota la informació disponible :D - S'està intentant usar-la..."
4643 #: src/PartFile.cpp:628
4644 msgid "Unable to recover file info :("
4645 msgstr "No s'ha pogut recuperar la informació del fitxer :("
4647 #: src/PartFile.cpp:663
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to open %s (%s)"
4650 msgstr "No s'ha pogut obrir %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:713
4653 #, c-format
4654 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4655 msgstr "AVÍS: %s pot ser corrupte (%i)"
4657 #: src/PartFile.cpp:895
4658 #, c-format
4659 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4660 msgstr "ERROR mentre es desava un fitxer de parts: %s (%s ==> %s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:902
4663 msgid "IO failure while saving partfile: "
4664 msgstr "ERROR E/S mentre es desava un fitxer de parts: "
4666 #: src/PartFile.cpp:915
4667 #, c-format
4668 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4669 msgstr "No s'ha pogut recuperar la mida de '%s' - usant el fitxer %s."
4671 #: src/PartFile.cpp:923
4672 #, c-format
4673 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4674 msgstr "'%s' és buit - s'està usant el fitxer %s."
4676 #: src/PartFile.cpp:992
4677 #, c-format
4678 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4679 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer part.met.seeds per a %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1018
4682 #, c-format
4683 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4684 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4685 msgstr[0] "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4686 msgstr[1] "%i llavors fonts desades per al fitxer de parts: %s (%s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:1048
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4691 msgstr "%i llavor font desada per al fitxer de parts: %s (%s)"
4693 #: src/PartFile.cpp:1107
4694 #, c-format
4695 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4696 msgstr "Error en llegir el fitxer de llavors del fitxer de parts (%s - %s): %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4702 "%s|"
4703 msgid_plural ""
4704 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4705 "|%s|"
4706 msgstr[0] ""
4707 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en el fitxer de parts %d %s - "
4708 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4709 msgstr[1] ""
4710 "S'ha trobat una part corrupta (%d) en els fitxers de parts %d %s - "
4711 "FileResultHash |%s| FileHash |%s|"
4713 #: src/PartFile.cpp:1172
4714 #, c-format
4715 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4716 msgstr "S'ha trobat una part completa (%i) a %s"
4718 #: src/PartFile.cpp:1207
4719 #, c-format
4720 msgid "Finished rehashing %s"
4721 msgstr "S'ha acabat de refer els resums de %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:2127
4724 #, c-format
4725 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4726 msgstr ""
4727 "S'ha produït un error inesperat mentre es completava %s. S'ha pausat el "
4728 "fitxer."
4730 #: src/PartFile.cpp:2164
4731 #, c-format
4732 msgid "Finished downloading: %s"
4733 msgstr "S'ha acabat de baixar: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:2221
4736 #, c-format
4737 msgid "Deleting file: %s"
4738 msgstr "S'està esborrant el fitxer: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:2290
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4743 msgstr ""
4744 "AVÍS: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt de "
4745 "resums incomplet per a '%s'"
4747 #: src/PartFile.cpp:2295
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4751 "never happen"
4752 msgstr ""
4753 "ERROR: No ha estat possible fer el resum de la part descarregada - conjunt "
4754 "de resums incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai."
4756 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4760 "s' with length %u: %s"
4761 msgstr ""
4763 #: src/PartFile.cpp:2971
4764 #, c-format
4765 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4766 msgstr ""
4767 "AVÍS: No hi ha suficient espai al disc dur! S'està pausant el fitxer: %s"
4769 #: src/PartFile.cpp:3041
4770 #, c-format
4771 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4772 msgstr "Corrupció a la part baixada %i del fitxer: %s"
4774 #: src/PartFile.cpp:3093
4775 #, c-format
4776 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4777 msgstr "ICH: S'ha recuperat la part corrupta %i de %s -> Bytes desats: %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:3698
4780 msgid "Allocating"
4781 msgstr "Assignant"
4783 #: src/PartFile.cpp:3714
4784 msgid "Insufficient disk space"
4785 msgstr "Espai en disc insuficient"
4787 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4788 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4789 msgid "Downloaded"
4790 msgstr "Baixat"
4792 #: src/PartFile.cpp:4013
4793 #, c-format
4794 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4795 msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer part '%s'"
4797 #: src/Preferences.cpp:627
4798 msgid "System default"
4799 msgstr "Predeterminat"
4801 #: src/Preferences.cpp:628
4802 msgid "Albanian"
4803 msgstr "Albanès"
4805 #: src/Preferences.cpp:629
4806 msgid "Arabic"
4807 msgstr "Àrab"
4809 #: src/Preferences.cpp:630
4810 msgid "Asturian"
4811 msgstr "Asturià"
4813 #: src/Preferences.cpp:631
4814 msgid "Basque"
4815 msgstr "Basc"
4817 #: src/Preferences.cpp:632
4818 msgid "Bulgarian"
4819 msgstr "Búlgar"
4821 #: src/Preferences.cpp:633
4822 msgid "Catalan"
4823 msgstr "Català; Valencià"
4825 #: src/Preferences.cpp:634
4826 msgid "Chinese (Simplified)"
4827 msgstr "Xinès (Simplificat)"
4829 #: src/Preferences.cpp:635
4830 msgid "Chinese (Traditional)"
4831 msgstr "Xinès (Tradicional)"
4833 #: src/Preferences.cpp:636
4834 msgid "Croatian"
4835 msgstr "Croat"
4837 #: src/Preferences.cpp:637
4838 msgid "Czech"
4839 msgstr "Txec"
4841 #: src/Preferences.cpp:638
4842 msgid "Danish"
4843 msgstr "Danès"
4845 #: src/Preferences.cpp:639
4846 msgid "Dutch"
4847 msgstr "Holandès"
4849 #: src/Preferences.cpp:640
4850 msgid "English (U.K.)"
4851 msgstr "Anglès (R.U.)"
4853 #: src/Preferences.cpp:641
4854 msgid "Estonian"
4855 msgstr "Estonià"
4857 #: src/Preferences.cpp:642
4858 msgid "Finnish"
4859 msgstr "Finès"
4861 #: src/Preferences.cpp:643
4862 msgid "French"
4863 msgstr "Francès"
4865 #: src/Preferences.cpp:644
4866 msgid "Galician"
4867 msgstr "Gallec"
4869 #: src/Preferences.cpp:645
4870 msgid "German"
4871 msgstr "Alemany"
4873 #: src/Preferences.cpp:646
4874 msgid "Greek"
4875 msgstr "Grec"
4877 #: src/Preferences.cpp:647
4878 msgid "Hebrew"
4879 msgstr "Hebreu"
4881 #: src/Preferences.cpp:648
4882 msgid "Hungarian"
4883 msgstr "Hongarès"
4885 #: src/Preferences.cpp:649
4886 msgid "Italian"
4887 msgstr "Italià"
4889 #: src/Preferences.cpp:650
4890 msgid "Italian (Swiss)"
4891 msgstr "Italià (Suïssa)"
4893 #: src/Preferences.cpp:651
4894 msgid "Japanese"
4895 msgstr "Japonès"
4897 #: src/Preferences.cpp:652
4898 msgid "Korean"
4899 msgstr "Coreà"
4901 #: src/Preferences.cpp:653
4902 msgid "Lithuanian"
4903 msgstr "Lituà"
4905 #: src/Preferences.cpp:654
4906 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4907 msgstr "Noruec"
4909 #: src/Preferences.cpp:655
4910 msgid "Polish"
4911 msgstr "Polonès"
4913 #: src/Preferences.cpp:656
4914 msgid "Portuguese"
4915 msgstr "Portuguès"
4917 #: src/Preferences.cpp:657
4918 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4919 msgstr "Portuguès (Brasil)"
4921 #: src/Preferences.cpp:658
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Romanian"
4924 msgstr "Albanès"
4926 #: src/Preferences.cpp:659
4927 msgid "Russian"
4928 msgstr "Rus"
4930 #: src/Preferences.cpp:660
4931 msgid "Slovenian"
4932 msgstr "Eslovè"
4934 #: src/Preferences.cpp:661
4935 msgid "Spanish"
4936 msgstr "Espanyol; Castellà"
4938 #: src/Preferences.cpp:662
4939 msgid "Swedish"
4940 msgstr "Suec"
4942 #: src/Preferences.cpp:663
4943 msgid "Turkish"
4944 msgstr "Turc"
4946 #: src/Preferences.cpp:664
4947 msgid "Ukrainian"
4948 msgstr "Ucranià"
4950 #: src/Preferences.cpp:727
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Change Language"
4953 msgstr "Idioma"
4955 #: src/Preferences.cpp:770
4956 msgid "There are no translations installed for aMule"
4957 msgstr ""
4959 #: src/Preferences.cpp:770
4960 #, fuzzy
4961 msgid "No languages available"
4962 msgstr "No disponible"
4964 #: src/Preferences.cpp:901
4965 msgid "no options available"
4966 msgstr "No hi ha opcions disponibles"
4968 #: src/Preferences.cpp:1584
4969 msgid "Invalid category found, skipping"
4970 msgstr "Categoria invàlida trobada, omitint"
4972 #: src/Preferences.cpp:1766
4973 msgid ""
4974 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4975 msgstr ""
4976 "El port TCP no pot ser més gran que 65532 puix el sòcol UDP del servidor és "
4977 "TCP+3"
4979 #: src/Preferences.cpp:1767
4980 #, c-format
4981 msgid "Default port will be used (%d)"
4982 msgstr "S'usarà el port per defecte (%d)"
4984 #: src/Preferences.cpp:1790
4985 #, c-format
4986 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4987 msgstr "Ignorant carpeta compartida inexistent: %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4990 msgid "Connection"
4991 msgstr "Connexió"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4994 msgid "Directories"
4995 msgstr "Directoris"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4998 msgid "Servers"
4999 msgstr "Servidors"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5002 msgid "Files"
5003 msgstr "Fitxers"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5006 msgid "Security"
5007 msgstr "Seguretat"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5010 msgid "Interface"
5011 msgstr "Interfície "
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5014 msgid "Proxy"
5015 msgstr "Servidor intermediari"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5018 msgid "Filters"
5019 msgstr "Filtres "
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5022 msgid "Remote Controls"
5023 msgstr "Control remot"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5026 msgid "Online Signature"
5027 msgstr "Signatura en línia"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5030 msgid "Advanced"
5031 msgstr "Avançat "
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5034 msgid "Events"
5035 msgstr "Esdeveniments"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5038 msgid "Debugging"
5039 msgstr "Depuració"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5042 msgid ""
5043 "The following variables will be substituted:\n"
5044 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5045 "    %PARTNAME - file name only"
5046 msgstr ""
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5049 msgid ""
5050 "Do not change these setting unless you know\n"
5051 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5052 "make things worse for yourself.\n"
5053 "\n"
5054 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5055 "these settings."
5056 msgstr ""
5057 "No canvieu aquests paràmetres si no sabeu\n"
5058 "el que esteu fent, d'altra manera podeu\n"
5059 "fer que tot funcioni pitjor.\n"
5060 "\n"
5061 "L'aMule anirà bé sense canviar cap\n"
5062 "d'aquests paràmetres."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5065 #, c-format
5066 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5067 msgstr "Connexió fallida entre Cfg i el giny amb ID %d i clau %s"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Fallida en l'enviament de dades de Cfg al giny amb ID %d i clau %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5075 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5076 msgstr "El tipus de servidor intermediari al que connecteu"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5081 msgstr "Fallida en l'enviament de dades del giny al Cfg amb ID %d i clau %s"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5084 msgid ""
5085 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "S'ha de reiniciar l'aMule per a habilitar aquests canvis:\n"
5089 "\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5092 msgid "- TCP port changed.\n"
5093 msgstr "- El port TCP ha canviat.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5096 msgid "- UDP port changed.\n"
5097 msgstr "- El port UDP ha canviat.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5100 #, fuzzy
5101 msgid "- External connect port changed.\n"
5102 msgstr "Connexió externa tancada."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5105 #, fuzzy
5106 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5107 msgstr "Nova connexió externa acceptada"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5110 #, fuzzy
5111 msgid "- External connect interface changed.\n"
5112 msgstr "Connexió externa tancada."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5115 #, fuzzy
5116 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5117 msgstr "Ofuscació de protocol"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5120 msgid ""
5121 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5122 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5123 msgstr ""
5124 "La llista d'actualització de servidors és buida.\n"
5125 "L'actualització de servidors a l'inici serà desactivada."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5128 msgid ""
5129 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5130 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5131 msgstr ""
5132 "Heu habilitat les connexions externes però no heu especificat una "
5133 "contrasenya.\n"
5134 "Les connexions externes no poden ser habilitades a menys que s'hagi "
5135 "especificat una contrasenya externa vàlida."
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5138 msgid "- Language changed.\n"
5139 msgstr "- L'idioma ha canviat.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5142 msgid "- Temp folder changed.\n"
5143 msgstr "- El directori temporal ha canviat.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5146 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5147 msgstr "- Xarxa ED2K habilitada.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5150 msgid ""
5151 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5152 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5153 msgstr ""
5154 "Les xarxes eD2k i Kad estan inhabilitades.\n"
5155 "No podreu connectar fins que n'habiliteu almenys una."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5158 msgid ""
5159 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5160 "Enable UDP port or disable Kad."
5161 msgstr ""
5162 "La xarxa Kad no s'engegarà si el port UDP està inhabilitat.\n"
5163 "Habiliteu el port UDP o inhabiliteu la xarxa Kad."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5166 msgid ""
5167 "\n"
5168 "You MUST restart aMule now.\n"
5169 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5170 msgstr ""
5171 "\n"
5172 "HEU de reiniciar l'aMule ara mateix.\n"
5173 "Si no reinicieu ara, no vos queixeu dels possibles problemes.\n"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5176 msgid ""
5177 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5178 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5179 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5180 msgstr ""
5181 "La llista d'actualització automàtica de servidors és buida.\n"
5182 "Si us plau, ompliu-la amb una URL que apunti a un fitxer server.met vàlid.\n"
5183 "Feu clic sobre el botó \"Llista\" d'aquest quadre de verificació per afegir "
5184 "una adreça."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5187 msgid "Temporary files"
5188 msgstr "Fitxers temporals"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5191 msgid "Incoming files"
5192 msgstr "Fitxers entrants"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5195 msgid "Online Signatures"
5196 msgstr "Signatures en línia"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5199 #, c-format
5200 msgid "Choose a folder for %s"
5201 msgstr "Carpeta per a %s"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5204 msgid "Browse for videoplayer"
5205 msgstr "Explora per a trobar un reproductor de vídeo"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5208 msgid "Select browser"
5209 msgstr "Selecciona navegador"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5212 #, c-format
5213 msgid "Executable%s"
5214 msgstr "Executable%s"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5217 msgid "Edit server list"
5218 msgstr "Edita la llista de servidors"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5221 msgid ""
5222 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5223 "Only one url on each line."
5224 msgstr ""
5225 "Afegiu adreces URL d'on baixar el fitxer server.met.\n"
5226 "Només una adreça a cada línia."
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5229 #, c-format
5230 msgid "Update delay: %d second"
5231 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5232 msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
5233 msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5236 #, c-format
5237 msgid "Time for average graph: %d minute"
5238 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5239 msgstr[0] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d min"
5240 msgstr[1] "Temps per al gràfic de mitjanes: %d mins"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5243 #, c-format
5244 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5245 msgstr "Escala del gràfic de connexions: %d"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5248 #, c-format
5249 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5250 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5251 msgstr[0] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d byte"
5252 msgstr[1] "Mida de la memòria intermèdia de fitxer: %d bytes"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5255 #, c-format
5256 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5257 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5258 msgstr[0] "Mida de la cua de pujada: %d client"
5259 msgstr[1] "Mida de la cua de pujada: %d clients"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5262 #, c-format
5263 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5264 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5265 msgstr[0] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minut"
5266 msgstr[1] "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: %d minuts"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5269 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5270 msgstr "Interval de refresc de la connexió amb el servidor: Inhabilitat"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5273 msgid "disabled"
5274 msgstr "inhabilitat"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5277 #, fuzzy, c-format
5278 msgid "Execute command on '%s' event"
5279 msgstr "Executa una ordre per a l'esdeveniment '%s'"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5282 msgid "Enable command execution on core"
5283 msgstr "Activa l'execució d'ordres al nucli"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5286 msgid "Core command:"
5287 msgstr "Odre del nucli:"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5290 msgid "Enable command execution on GUI"
5291 msgstr "Activa l'execució d'ordres a la interfície gràfica"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5294 msgid "GUI command:"
5295 msgstr "Ordre de la GUI:"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5298 msgid "The following variables will be replaced:"
5299 msgstr "Les següents variables seran reemplaçades:"
5301 #: src/SearchDlg.cpp:506
5302 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5303 msgstr ""
5304 "La mida mínima ha de ser menor que la màxima. S'ignorarà la mida màxima."
5306 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5307 msgid "Search warning"
5308 msgstr "Avís de cerca"
5310 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5311 msgid "Main"
5312 msgstr "Principal"
5314 #: src/SearchList.cpp:292
5315 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5316 msgstr "No es pot fer una cerca Kad si la xarxa Kad no està engegada"
5318 #: src/SearchList.cpp:294
5319 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5320 msgstr "No es pot executar una cerca eD2k si la xarxa eD2k no està connectada"
5322 #: src/SearchList.cpp:343
5323 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5324 msgstr "Error inesperat mentre s'intentava fer una cerca Kad: "
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5327 msgid "FileID"
5328 msgstr "Resum del fitxer"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5331 msgid "File"
5332 msgstr "Fitxer"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5335 msgid "Download in category"
5336 msgstr "Baixa a la categoria"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Get %s for this file"
5341 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5344 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5345 msgstr "Cerca fitxers relacionats (eD2k, servidor local)"
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5348 msgid "Mark as known file"
5349 msgstr "Marca com a fitxer conegut"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5352 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5353 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5356 msgid "Canceled"
5357 msgstr "Cancel·lat"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5360 msgid "New"
5361 msgstr "Nou"
5363 #: src/ServerConnect.cpp:74
5364 msgid ""
5365 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5366 "without obfuscation."
5367 msgstr ""
5368 "No s'ha pogut connectar amb els servidors ofuscats de la llista. Intentant-"
5369 "ho de nou sense ofuscació."
5371 #: src/ServerConnect.cpp:79
5372 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5373 msgstr ""
5374 "No s'ha pogut connectar amb cap servidor de la llista. Intentant-ho de nou."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5377 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5378 msgstr "La xarxa eD2k és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5381 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5382 msgstr "No s'han trobat a la llista servidors vàlids als que connectar"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:198
5385 #, c-format
5386 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5387 msgstr "Connectat a %s (%s:%i)"
5389 #: src/ServerConnect.cpp:274
5390 #, c-format
5391 msgid "Connection established on: %s"
5392 msgstr "Connexió establerta amb: %s"
5394 #: src/ServerConnect.cpp:346
5395 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5396 msgstr ""
5397 "Error fatal en intentar connectar. La connexió a Internet pot haver caigut"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:350
5400 #, c-format
5401 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5402 msgstr "S'ha perdut la connexió a %s (%s:%i)"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:360
5405 #, c-format
5406 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5407 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar aturat."
5409 #: src/ServerConnect.cpp:373
5410 #, c-format
5411 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5412 msgstr "%s (%s:%i) sembla estar ple."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:392
5415 #, c-format
5416 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5417 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5418 msgstr[0] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segon"
5419 msgstr[1] "Es reintentarà la connexió al servidor en %d segons"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:412
5422 msgid "Connection lost"
5423 msgstr "S'ha perdut la connexió"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:419
5426 #, c-format
5427 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5428 msgstr "No s'ha pogut connectar a %s (%s:%i)."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:461
5431 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5432 msgstr "ERROR: Sòcol invàlid en comprovar el temps d'espera"
5434 #: src/ServerConnect.cpp:471
5435 #, c-format
5436 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5437 msgstr "L'intent de connexió a %s (%s:%i) ha excedit el temps."
5439 #: src/ServerConnect.cpp:646
5440 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5441 msgstr "Resposta de DNS rebuda a destemps, omitint."
5443 #: src/ServerList.cpp:88
5444 #, c-format
5445 msgid "Loading server.met file: %s"
5446 msgstr "S'està carregant el fitxer server.met: %s"
5448 #: src/ServerList.cpp:93
5449 msgid "Server.met file not found!"
5450 msgstr "No s'ha trobat el fitxer server.met!"
5452 #: src/ServerList.cpp:101
5453 #, c-format
5454 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5455 msgstr ""
5456 "No s'ha pogut carregar el fitxer server.met '%s', s'ha trobat un format "
5457 "desconegut."
5459 #: src/ServerList.cpp:107
5460 msgid "Failed to open server.met!"
5461 msgstr "No s'ha pogut obrir el server.met!"
5463 #: src/ServerList.cpp:118
5464 #, c-format
5465 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5466 msgstr ""
5467 "Fitxer server.met corrupte, s'ha trobat una etiqueta de versió invàlida: 0x%"
5468 "x, mida %i"
5470 #: src/ServerList.cpp:174
5471 #, c-format
5472 msgid "%i server in server.met found"
5473 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5474 msgstr[0] "S'ha trobat %i servidor al server.met"
5475 msgstr[1] "S'han trobat %i servidors al server.met"
5477 #: src/ServerList.cpp:176
5478 #, c-format
5479 msgid "%d server added"
5480 msgid_plural "%d servers added"
5481 msgstr[0] "%d servidor afegit"
5482 msgstr[1] "%d servidors afegits"
5484 #: src/ServerList.cpp:179
5485 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5486 msgstr ""
5488 #: src/ServerList.cpp:183
5489 #, fuzzy
5490 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5491 msgstr "Error d'E/S metre es llegia el fitxer %s: %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:196
5494 #, c-format
5495 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5496 msgstr "No s'ha afegit el servidor: [%s:%d] no s'especifica un port vàlid."
5498 #: src/ServerList.cpp:214
5499 #, c-format
5500 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5501 msgstr ""
5502 "No s'ha afegit el servidor: L'IP de [%s:%d] ha estat filtrada o no és vàlida."
5504 #: src/ServerList.cpp:233
5505 #, c-format
5506 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5507 msgstr ""
5508 "No s'ha afegit el servidor: S'ha trobat un servidor amb IP:Port [%s:%d] "
5509 "iguals."
5511 #: src/ServerList.cpp:251
5512 #, c-format
5513 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5514 msgstr "S'ha afegit un Servidor: [%s:%d] s'està usant el nom '%s'."
5516 #: src/ServerList.cpp:346
5517 msgid ""
5518 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5519 "first."
5520 msgstr ""
5521 "Esteu connectat al servidor què intenteu eliminar. Si us plau, primer "
5522 "desconnecteu-vos."
5524 #: src/ServerList.cpp:518
5525 #, c-format
5526 msgid "Failed to open '%s'"
5527 msgstr "No s'ha pogut obrir '%s'"
5529 #: src/ServerList.cpp:686
5530 msgid "Failed to save server.met!"
5531 msgstr "No s'ha pogut desar el server.met"
5533 #: src/ServerList.cpp:833
5534 msgid "Invalid URL"
5535 msgstr "Adreça invàlida"
5537 #: src/ServerList.cpp:856
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5540 msgstr "S'ha acabat de baixar la llista de servidors des de %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:874
5543 msgid ""
5544 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5545 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5546 msgstr ""
5547 "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'addresses."
5548 "dat'. Enganxeu una adreça cap a una llista de servidors vàlida a aquest "
5549 "fitxer per a que es pugui actualitzar automàticament la llista de servidors"
5551 #: src/ServerList.cpp:887
5552 #, c-format
5553 msgid "Start downloading server list from %s"
5554 msgstr "Comença a baixar la llista de servidors des de %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:896
5557 #, c-format
5558 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5559 msgstr ""
5560 "AVÍS: s'ha especificat una URL invàlida per a l'actualització automàtica de "
5561 "servidors: %s"
5563 #: src/ServerList.cpp:900
5564 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5565 msgstr ""
5566 "No s'ha trobat una URL per a baixar un server.met al fitxer addresses.dat"
5568 #: src/ServerList.cpp:916
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to download the server list from %s"
5571 msgstr "No s'ha pogut baixar la llista de servidors des de %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:990
5574 msgid ""
5575 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5576 "server!"
5577 msgstr ""
5578 "El servidor local està filtrat pels filtres IP, s'està reconnectant a un "
5579 "servidor diferent!"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5582 msgid "Server Name"
5583 msgstr "Nom"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5586 msgid "Address"
5587 msgstr "Adreça"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5590 msgid "Port"
5591 msgstr "Port"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5594 msgid "Description"
5595 msgstr "Descripció"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5598 msgid "Ping"
5599 msgstr "Ping"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5602 msgid "Users"
5603 msgstr "Usuaris"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5606 msgid "Static"
5607 msgstr "Estàtic"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5610 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5611 msgid "Version"
5612 msgstr "Versió"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5615 msgid ""
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5618 msgstr ""
5619 "Esteu intentant esborrar un servidor al què esteu connectat. Si us plau, "
5620 "desconnecteu-vos primer. NO s'ha esborrat el servidor."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Nom desconegut)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5627 #, c-format
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor estàtic %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5632 #, c-format
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Servidors (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5637 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5638 msgid "Server"
5639 msgstr "Servidor"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Connecta al servidor"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Marca el servidor com a estàtic"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Marca el servidor com a no estàtic"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Marca els servidors com a estàtics"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Marca els servidors com a no estàtics"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Esborra el servidor"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Esborra els servidors"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Esborra tots els servidors"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Copia els enllaços eD2k al porta-retalls"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Reconnecta amb el servidor"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar tots els servidors?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el servidor seleccionat?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar els servidors seleccionats?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:273
5694 #, c-format
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ERROR: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:288
5699 #, c-format
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "AVÍS: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:427
5704 #, c-format
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "La nova ID d'usuari és %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:429
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "AVÍS: Heu rebut una ID Baixa!"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:430
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5714 msgstr ""
5715 "\tAixò normalment és perquè esteu darrere d'un tallafocs o un encaminador."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:431
5718 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5719 msgstr "\tPer a rebre més informació, si us plau visiteu http://wiki.amule.org"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:487
5722 msgid "Unknown server info received! - too short"
5723 msgstr "S'ha rebut una informació desconeguda del servidor! - massa curta"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:548
5726 #, c-format
5727 msgid "Received %d new server"
5728 msgid_plural "Received %d new servers"
5729 msgstr[0] "S'han rebut %d servidor nou"
5730 msgstr[1] "S'han rebut %d servidors nous"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:551
5733 msgid "Saving of server-list completed."
5734 msgstr "S'ha desat la llista de servidors."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:601
5737 msgid "Server rejected last command"
5738 msgstr "El servidor ha rebutjat l'última ordre"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5741 #, c-format
5742 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5743 msgstr "S'ha rebut un paquet fals del servidor: %s"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:613
5746 #, c-format
5747 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5748 msgstr ""
5749 "S'ha produït un error sense tractament mentre es processava un paquet del "
5750 "servidor: %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr "No es pot crear el fil per a resoldre DNSs per a connectar amb %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:738
5758 #, c-format
5759 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5760 msgstr "L'IP del servidor %s (%s) està filtrada.  No es connectarà."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:752
5763 msgid "using protocol obfuscation."
5764 msgstr "S'està utilitzant l'ofuscació de protocol"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:761
5767 #, c-format
5768 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5769 msgstr "S'està connectant a %s (%s - %s:%i) %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:774
5772 #, c-format
5773 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 msgstr ""
5775 "No es pot resoldre el dns per al servidor %s: Ha estat impossible connectar!"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:103
5778 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5779 msgstr ""
5780 "No s'ha afegit el servidor: No s'ha especificat cap IP o nom de servidor."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:108
5783 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5784 msgstr ""
5785 "No s'ha afegit el servidor: El port del servidor especificat és invàlid."
5787 #: src/ServerWnd.cpp:161
5788 msgid "eD2k Status:"
5789 msgstr "Estat eD2k:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:172
5792 msgid "ID"
5793 msgstr "ID"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:204
5796 msgid "Kademlia Status:"
5797 msgstr "Estat Kademlia:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:207
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Running in LAN mode"
5802 msgstr "S'està executant sobre %s"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:207
5805 msgid "Running"
5806 msgstr "Funcionant"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:210
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Kademlia client ID:"
5811 msgstr "Estat Kademlia:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:212
5814 msgid "Status:"
5815 msgstr "Estat:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:215
5818 msgid "Connection State:"
5819 msgstr "Estat de la connexió:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:217
5822 #, c-format
5823 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5824 msgstr "Bloquejat - obre el port TCP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:219
5827 msgid "UDP Connection State:"
5828 msgstr "Estat de la connexió UDP:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 #, c-format
5832 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5833 msgstr "Bloquejat - obre el port UDP %d en el teu encaminador o tallafocs"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:226
5836 msgid "Firewalled state: "
5837 msgstr "Estat rere-tallafocs: "
5839 #: src/ServerWnd.cpp:232
5840 msgid "No buddy required - TCP port open"
5841 msgstr "Cap amic necessari - Port TCP obert"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:234
5844 msgid "No buddy required - UDP port open"
5845 msgstr "Cap amic necessari - Port UDP obert"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:236
5848 msgid "No buddy"
5849 msgstr "Cap amic"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:240
5852 msgid "Connecting to buddy"
5853 msgstr "Connectant amb un amic"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:243
5856 #, c-format
5857 msgid "Connected to buddy at %s"
5858 msgstr "Connectat amb l'amic a %s"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:253
5861 msgid "Indexed sources:"
5862 msgstr "Fonts indexades:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:255
5865 msgid "Indexed keywords:"
5866 msgstr "Paraules clau indexades: "
5868 #: src/ServerWnd.cpp:257
5869 msgid "Indexed notes:"
5870 msgstr "Notes indexades:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:259
5873 msgid "Indexed load:"
5874 msgstr "Càrrega indexada: "
5876 #: src/ServerWnd.cpp:262
5877 msgid "Average Users:"
5878 msgstr "Mitjana d'usuaris:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:265
5881 msgid "Average Files:"
5882 msgstr "Mitjana de fitxers:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5885 msgid "Not running"
5886 msgstr "Aturat"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:332
5889 #, c-format
5890 msgid "Adding file %s to shares"
5891 msgstr "Afegint fitxer %s a compartits"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:371
5894 #, c-format
5895 msgid "Found %i known shared file"
5896 msgid_plural "Found %i known shared files"
5897 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit"
5898 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:377
5901 #, c-format
5902 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5903 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5904 msgstr[0] "S'ha trobat %i fitxer compartit conegut, %i desconeguts"
5905 msgstr[1] "S'han trobat %i fitxers compartits coneguts, %i desconeguts"
5907 #: src/SharedFileList.cpp:386
5908 #, c-format
5909 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5910 msgstr "ERROR: S'ha intentat compartir %s"
5912 #: src/SharedFileList.cpp:410
5913 #, c-format
5914 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5915 msgstr "Carpeta compartida no trobada, omitint: %s"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:480
5918 #, c-format
5919 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5920 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer en el directori: %s"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5923 #, fuzzy
5924 msgid "User Name"
5925 msgstr "Nom d'usuari"
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Download Speed"
5930 msgstr "Velocitat de baixada"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Upload Speed"
5935 msgstr "Velocitat de pujada"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Available Parts"
5940 msgstr "Disponibilitat:"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Upload Status"
5945 msgstr "Estat local"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5948 msgid "Download Status"
5949 msgstr "Estat remot"
5951 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5952 msgid "Origin"
5953 msgstr ""
5955 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Local File Name"
5958 msgstr "Fitxer"
5960 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Shares File List"
5963 msgstr "Compartits"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5966 msgid "Requests"
5967 msgstr "Peticions"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5970 msgid "Accepted Requests"
5971 msgstr "Peticions acceptades"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5974 msgid "Transferred Data"
5975 msgstr "Dades transferides"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5978 msgid "Share Ratio"
5979 msgstr "Ràtio"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5982 msgid "Obtained Parts"
5983 msgstr "Parts obtingudes"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5986 msgid "Complete Sources"
5987 msgstr "Fonts completes"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5990 msgid "Directory Path"
5991 msgstr "Ubicació"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5994 msgid "Add Comment/Rating"
5995 msgstr "Afegeix comentari / valoració"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5998 msgid "Edit Comment/Rating"
5999 msgstr "Edita comentari / valoració"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6002 msgid "Rename"
6003 msgstr "Reanomena"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6006 msgid "Add files in collection to transfer list"
6007 msgstr "Afegeix els fitxers de la col·lecció a les transferències"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6010 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6011 msgstr "Copia l'enllaç en format &Magnet al porta-retalls"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6014 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6015 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Font)"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6018 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6019 msgstr ""
6020 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Font) (amb les opcions de &xifrat)"
6022 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6023 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6024 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (&Nom de l'ordinador)"
6026 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6027 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6028 msgstr ""
6029 "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (Nom de l'ordinador) (amb les &opcions "
6030 "de xifrat)"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6033 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6034 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6039 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls (amb l'informació &AICH)"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6042 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6043 msgstr "Necessiteu ID Alta per crear un enllaç font vàlid"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6046 #, c-format
6047 msgid "Shared Files (%i)"
6048 msgstr "Fitxers compartits (%i)"
6050 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6051 msgid "[PartFile]"
6052 msgstr "[Fitxer de parts]"
6054 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Remote File Name"
6057 msgstr "Fitxer"
6059 #: src/Statistics.cpp:737
6060 #, c-format
6061 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6062 msgstr "Dades pujades (sessió (total)): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6065 #, c-format
6066 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6067 msgstr "Sobrecàrrega total (paquets): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6070 #, c-format
6071 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6072 msgstr "Sobrecàrrega per peticions de fitxers (paquets): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6075 #, c-format
6076 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6077 msgstr "Sobrecàrrega en l'intercanvi de fonts (paquets): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6080 #, c-format
6081 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6082 msgstr "Sobrecàrrega del servidor (paquets): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6085 #, c-format
6086 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6087 msgstr "Sobrecàrrega Kad (paquets): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6090 #, c-format
6091 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6092 msgstr "Excedent per xifrat (UDP): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:750
6095 #, c-format
6096 msgid "Active Uploads: %s"
6097 msgstr "Pujades actius: %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:751
6100 #, c-format
6101 msgid "Waiting Uploads: %s"
6102 msgstr "Pujades en espera: %s"
6104 #: src/Statistics.cpp:752
6105 #, c-format
6106 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6107 msgstr "Total de sessions de pujada resoltes: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:753
6110 #, c-format
6111 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6112 msgstr "Total de sessions de pujada fallades: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:755
6115 #, c-format
6116 msgid "Average upload time: %s"
6117 msgstr "Temps mitjà de pujada: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:758
6120 #, c-format
6121 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6122 msgstr "Dades baixades (sessió (total)): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:771
6125 #, c-format
6126 msgid "Found Sources: %s"
6127 msgstr "Fonts trobades: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:772
6130 #, c-format
6131 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6132 msgstr "Baixades actives (trossos): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:774
6135 #, c-format
6136 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6137 msgstr "Raó PU:BA de la sessió (total): %s"
6139 #: src/Statistics.cpp:777
6140 #, c-format
6141 msgid "Average download rate (Session): %s"
6142 msgstr "Raó de baixada mitjana (Sessió): %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:778
6145 #, c-format
6146 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6147 msgstr "Raó de pujada mitjana (Sessió): %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:779
6150 #, c-format
6151 msgid "Max download rate (Session): %s"
6152 msgstr "Raó de baixada màxima (Sessió): %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:780
6155 #, c-format
6156 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6157 msgstr "Raó de pujada màxima (Sessió): %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:781
6160 #, c-format
6161 msgid "Reconnects: %i"
6162 msgstr "Reconnexions: %i"
6164 #: src/Statistics.cpp:782
6165 #, c-format
6166 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6167 msgstr "Temps des de la primera transferència: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:783
6170 #, c-format
6171 msgid "Connected To Server Since: %s"
6172 msgstr "Connectat al servidor des de fa: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:784
6175 #, c-format
6176 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6177 msgstr "Connexions actives (aprox.): %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:785
6180 #, c-format
6181 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6182 msgstr "S'ha arribat al límit de connexions màxim: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:786
6185 #, c-format
6186 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6187 msgstr "Mitjana de connexions (aprox.): %g"
6189 #: src/Statistics.cpp:788
6190 #, c-format
6191 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6192 msgstr "Pic de connexions (aprox.): %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:790
6195 msgid "Clients"
6196 msgstr "Clients"
6198 #: src/Statistics.cpp:791
6199 #, c-format
6200 msgid "Unknown: %s"
6201 msgstr "Desconegut: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:797
6204 #, c-format
6205 msgid "Filtered: %s"
6206 msgstr "Filtrat: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:798
6209 #, c-format
6210 msgid "Banned: %s"
6211 msgstr "Expulsat: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:799
6214 #, c-format
6215 msgid "Total: %i Known: %i"
6216 msgstr "Total: %i Coneguts: %i"
6218 #: src/Statistics.cpp:803
6219 #, c-format
6220 msgid "Working Servers: %i"
6221 msgstr "Servidors funcionant: %i"
6223 #: src/Statistics.cpp:804
6224 #, c-format
6225 msgid "Failed Servers: %i"
6226 msgstr "Servidors que han fallat: %i"
6228 #: src/Statistics.cpp:805
6229 #, c-format
6230 msgid "Total: %s"
6231 msgstr "Total: %s"
6233 #: src/Statistics.cpp:806
6234 #, c-format
6235 msgid "Deleted Servers: %s"
6236 msgstr "Servidors esborrats: %s"
6238 #: src/Statistics.cpp:807
6239 #, c-format
6240 msgid "Filtered Servers: %s"
6241 msgstr "Servidors filtrats: %s"
6243 #: src/Statistics.cpp:808
6244 #, c-format
6245 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6246 msgstr "Usuaris en servidors funcionant: %llu"
6248 #: src/Statistics.cpp:809
6249 #, c-format
6250 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6251 msgstr "Fitxers en servidors funcionant: %llu"
6253 #: src/Statistics.cpp:810
6254 #, c-format
6255 msgid "Total Users: %llu"
6256 msgstr "Usuaris totals: %llu"
6258 #: src/Statistics.cpp:811
6259 #, c-format
6260 msgid "Total Files: %llu"
6261 msgstr "Fitxers totals: %llu"
6263 #: src/Statistics.cpp:812
6264 #, c-format
6265 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6266 msgstr "Càrrega del servidor: %.2f%%"
6268 #: src/Statistics.cpp:816
6269 #, c-format
6270 msgid "Number of Shared Files: %s"
6271 msgstr "Fitxers compartits: %s"
6273 #: src/Statistics.cpp:817
6274 #, c-format
6275 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6276 msgstr "Mida total dels fitxers compartits: %s"
6278 #: src/Statistics.cpp:819
6279 #, c-format
6280 msgid "Average file size: %s"
6281 msgstr "Mida mitjana de fitxer: %s"
6283 #: src/Statistics.cpp:960
6284 msgid "Operating System"
6285 msgstr "Sistema operatiu"
6287 #: src/Statistics.cpp:985
6288 msgid "Not Received"
6289 msgstr "No s'ha rebut"
6291 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6292 #, c-format
6293 msgid "Active connections (1:%u)"
6294 msgstr "Connexions actives (1:%u)"
6296 #: src/StatTree.cpp:550
6297 msgid "Not available"
6298 msgstr "No disponible"
6300 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6301 msgid "Never"
6302 msgstr "Mai"
6304 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6307 msgstr "El procés '%s' amb pid '%d' ha finalitzat amb el codi d'estat '%d'"
6309 #: src/TextClient.cpp:129
6310 msgid "Execute <str> and exit."
6311 msgstr "Executa <str> i surt."
6313 #: src/TextClient.cpp:204
6314 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6315 msgstr "Format IP invàlid. Useu xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:318
6318 msgid ""
6319 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6320 "number.\n"
6321 msgstr ""
6322 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: 'all', nom del "
6323 "fitxer, o un número.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:354
6326 msgid "Processing by hash: "
6327 msgstr "S'està processant per resum: "
6329 #: src/TextClient.cpp:368
6330 msgid "Processing by filename: "
6331 msgstr "S'està processant per nom del fitxer: "
6333 #: src/TextClient.cpp:390
6334 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6335 msgstr ""
6336 "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: un resum de fitxer "
6337 "(hash).\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:416
6340 msgid "Not a valid number\n"
6341 msgstr "Número invàlid\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:420
6344 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6345 msgstr ""
6346 "No és un resum vàlid (la longitud hauria de ser exactament de 32 caràcters)\n"
6348 #. TRANSLATORS:
6349 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6350 #: src/TextClient.cpp:533
6351 #, fuzzy
6352 msgid ""
6353 "No search type defined.\n"
6354 "Type 'help search' to get more help.\n"
6355 msgstr "Escriviu '%s' per a aconseguir més ajuda.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:552
6358 #, fuzzy, c-format
6359 msgid "Download File: %lu %s\n"
6360 msgstr "Mida descarrega: %i"
6362 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6363 msgid "Request failed with an unknown error."
6364 msgstr "La petició ha fallat amb un error desconegut."
6366 #: src/TextClient.cpp:648
6367 msgid "Operation was successful."
6368 msgstr "La operació ha finalitzat amb èxit."
6370 #: src/TextClient.cpp:654
6371 #, c-format
6372 msgid "Request failed with the following error: %s"
6373 msgstr "La petició ha fallat amb el següent error: %s"
6375 #: src/TextClient.cpp:668
6376 #, c-format
6377 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6378 msgstr "El filtre IP per a clients és: %s.\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6381 msgid "OFF"
6382 msgstr "Desactivat"
6384 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6385 msgid "ON"
6386 msgstr "Activat"
6388 #: src/TextClient.cpp:674
6389 #, c-format
6390 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6391 msgstr "El filtre IP per a servidors és: %s.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:679
6394 #, c-format
6395 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6396 msgstr "El nivell actual del filtre IP és %d.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:686
6399 #, c-format
6400 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6401 msgstr "Límits d'ample de banda: Pujada: %u kB/s, Baixada: %u kB/s.\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:700
6404 msgid "eD2k"
6405 msgstr "eD2k"
6407 #: src/TextClient.cpp:705
6408 #, c-format
6409 msgid "Connected to %s %s %s"
6410 msgstr "Connectat a %s %s %s"
6412 #: src/TextClient.cpp:711
6413 msgid "Now connecting"
6414 msgstr "Connectant"
6416 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6418 msgid "firewalled"
6419 msgstr "protegit per un tallafocs"
6421 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6423 msgid "ok"
6424 msgstr "correcte"
6426 #: src/TextClient.cpp:735
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Download:\t%s"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Baixada:\t%s"
6435 #: src/TextClient.cpp:738
6436 #, c-format
6437 msgid ""
6438 "\n"
6439 "Upload:\t%s"
6440 msgstr ""
6441 "\n"
6442 "Pujada:\t%s"
6444 #: src/TextClient.cpp:741
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "\n"
6448 "Clients in queue:\t%d\n"
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "Clients a la cua:\t%d\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:744
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "\n"
6457 "Total sources:\t%d\n"
6458 msgstr ""
6459 "\n"
6460 "Fonts totals:\t%d\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:853
6463 #, c-format
6464 msgid "Number of search results: %i\n"
6465 msgstr "Número de resultats de la cerca: %i\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:867
6468 #, c-format
6469 msgid "Search progress: %u %% \n"
6470 msgstr ""
6472 #: src/TextClient.cpp:869
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Search progress not available"
6475 msgstr "Mostra el percentatge de descàrrega"
6477 #: src/TextClient.cpp:874
6478 #, c-format
6479 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6480 msgstr "S'ha rebut una resposta desconeguda del servidor, codi d'opció = %#x."
6482 #: src/TextClient.cpp:887
6483 msgid "Show short status information."
6484 msgstr "Mostra la informació d'estat resumida."
6486 #: src/TextClient.cpp:888
6487 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Mostra l'estat de la connexió, velocitat de pujada/baixada actuals, etc.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:890
6492 msgid "Show full statistics tree."
6493 msgstr "Mostra l'arbre d'estadístiques complet."
6495 #: src/TextClient.cpp:891
6496 msgid ""
6497 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6498 "this\n"
6499 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6500 "be\n"
6501 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6502 "\n"
6503 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6504 "type.\n"
6505 msgstr ""
6506 "De manera opcional, es pot passar un número en el rang 0-255 com a argument "
6507 "d'aquesta\n"
6508 "ordre, que diu quantes entrades del subarbre de la versió de client "
6509 "s'haurien de\n"
6510 "mostrar. Passar 0 o ometre'l es igual a 'il·limitades'.\n"
6511 "\n"
6512 "Exemple: 'statistics 5' només mostrarà les 5 versions més usades de cada "
6513 "tipus de client.\n"
6515 #: src/TextClient.cpp:893
6516 msgid "Shut down aMule."
6517 msgstr "Atura l'aMule."
6519 #: src/TextClient.cpp:894
6520 msgid ""
6521 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6522 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6523 "running core.\n"
6524 msgstr ""
6525 "Atura el nucli remot en execució (amule/amuled).\n"
6526 "Açò també aturarà el client de text, ja que no és pot usar sense\n"
6527 "haver un nucli en execució.\n"
6529 #: src/TextClient.cpp:896
6530 msgid "Reload the given object."
6531 msgstr "Recarrega l'objecte donat."
6533 #: src/TextClient.cpp:897
6534 msgid "Reload shared files list."
6535 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6537 #: src/TextClient.cpp:899
6538 msgid "Reload IP filtering table."
6539 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP."
6541 #: src/TextClient.cpp:900
6542 msgid "Reload current IP filtering table."
6543 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP actual."
6545 #: src/TextClient.cpp:901
6546 msgid "Update IP filtering table from URL."
6547 msgstr "Recarrega la taula de filtrat IP des d'una URL."
6549 #: src/TextClient.cpp:902
6550 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6551 msgstr "Si s'omet l'URL s'usa l'URL de les preferències."
6553 #: src/TextClient.cpp:904
6554 msgid "Connect to the network."
6555 msgstr "Connecta a la xarxa."
6557 #: src/TextClient.cpp:905
6558 msgid ""
6559 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6560 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6561 "to\n"
6562 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6563 "or a resolvable DNS name."
6564 msgstr ""
6565 "Connectarà amb totes les xarxes que són habilitades a les Preferències.\n"
6566 "Opcionalment també podeu especificar l'adreça d'un servidor en format IP:"
6567 "Port, per a \n"
6568 "connectar només amb aquest servidor. L'IP ha de ser una adreça IPv4 decimal "
6569 "puntejada,\n"
6570 "o un nom DNS resoluble."
6572 #: src/TextClient.cpp:906
6573 msgid "Connect to eD2k only."
6574 msgstr "Connecta només a eD2k."
6576 #: src/TextClient.cpp:907
6577 msgid "Connect to Kad only."
6578 msgstr "Connecta només a Kad."
6580 #: src/TextClient.cpp:909
6581 msgid "Disconnect from the network."
6582 msgstr "Desconnecta de la xarxa."
6584 #: src/TextClient.cpp:910
6585 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6586 msgstr "Desconnectarà de totes les xarxes que estiguin connectades ara.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "Disconnect from eD2k only."
6590 msgstr "Desconnecta només de eD2k."
6592 #: src/TextClient.cpp:912
6593 msgid "Disconnect from Kad only."
6594 msgstr "Desconnecta només de Kad."
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6598 msgstr "Afegeix un enllaç magnet o eD2k al nucli."
6600 #: src/TextClient.cpp:915
6601 msgid ""
6602 "The eD2k link to be added can be:\n"
6603 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6604 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6605 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6606 "to the\n"
6607 "   server list.\n"
6608 "\n"
6609 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6610 msgstr ""
6611 "L'enllaç eD2k a afegir pot ser:\n"
6612 "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), s'afegirà a la cua de "
6613 "baixades,\n"
6614 "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), s'afegirà a la llista de "
6615 "servidors,\n"
6616 "*) o un enllaç a una llista de servidors, en aquest cas tots els servidors "
6617 "en la llista s'afegiràn\n"
6618 "   a la llista de servidors.\n"
6619 "\n"
6620 "L'enllaç magnet ha de contenir el resum (hash) eD2k i la mida del fitxer.\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:917
6623 msgid "Set a preference value."
6624 msgstr "Defineix un valor de configuració."
6626 #: src/TextClient.cpp:920
6627 msgid "Set IP filtering preferences."
6628 msgstr "Defineix les preferències del filtrat IP."
6630 #: src/TextClient.cpp:921
6631 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6632 msgstr "Activa el filtre IP per a clients i servidors"
6634 #: src/TextClient.cpp:922
6635 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6636 msgstr "Atura el filtre IP per a clients i servidors"
6638 #: src/TextClient.cpp:923
6639 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6640 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a clients"
6642 #: src/TextClient.cpp:924
6643 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6644 msgstr "Activa el filtre IP per a clients"
6646 #: src/TextClient.cpp:925
6647 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6648 msgstr "Atura el filtre IP per a clients"
6650 #: src/TextClient.cpp:926
6651 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6652 msgstr "Activa/Desactiva el filtre IP per a servidors"
6654 #: src/TextClient.cpp:927
6655 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6656 msgstr "Activa el filtre IP per a servidors"
6658 #: src/TextClient.cpp:928
6659 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6660 msgstr "Atura el filtre IP per a servidors"
6662 #: src/TextClient.cpp:929
6663 msgid "Select IP filtering level."
6664 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6666 #: src/TextClient.cpp:930
6667 msgid ""
6668 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6669 "value is 127.\n"
6670 msgstr ""
6671 "Els nivells de filtratge vàlids són en el rang 0-255, i el valor per "
6672 "defecte\n"
6673 "(inicial) és 127.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:932
6676 msgid "Set bandwidth limits."
6677 msgstr "Defineix els límits d'ample de banda."
6679 #: src/TextClient.cpp:933
6680 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6681 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:934
6684 msgid "Set upload bandwidth limit."
6685 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de pujada."
6687 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6688 #, fuzzy
6689 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6690 msgstr "El valor donat ha de ser en kilobytes/seg.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:936
6693 msgid "Set download bandwidth limit."
6694 msgstr "Defineix el límit d'ample de banda de baixada."
6696 #: src/TextClient.cpp:939
6697 msgid "Get and display a preference value."
6698 msgstr "Obté i mostra un valor de les preferències."
6700 #: src/TextClient.cpp:942
6701 msgid "Get IP filtering preferences."
6702 msgstr "Obté les preferències del filtratge IP."
6704 #: src/TextClient.cpp:943
6705 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6706 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP per a clients i servidors"
6708 #: src/TextClient.cpp:944
6709 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6710 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a clients"
6712 #: src/TextClient.cpp:945
6713 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6714 msgstr "Obtenir l'estat del filtre IP només per a servidors"
6716 #: src/TextClient.cpp:946
6717 msgid "Get IP filtering level."
6718 msgstr "Selecciona el nivell de filtratge IP."
6720 #: src/TextClient.cpp:948
6721 msgid "Get bandwidth limits."
6722 msgstr "Obté els límits d'ample de banda."
6724 #: src/TextClient.cpp:950
6725 msgid "Execute a search."
6726 msgstr "Realitza una cerca"
6728 #: src/TextClient.cpp:951
6729 msgid ""
6730 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6731 "    GLOBAL\n"
6732 "    LOCAL\n"
6733 "    KAD\n"
6734 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6735 msgstr ""
6736 "S'ha d'especificat un tipus de cerca:\n"
6737 "    GLOBAL\n"
6738 "    LOCAL\n"
6739 "    KAD\n"
6740 "Exemple:'search kad fitxer' executarà una cerca kad per a \"fitxer\".\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:952
6743 msgid "Execute a global search."
6744 msgstr "Realitza una cerca global"
6746 #: src/TextClient.cpp:953
6747 msgid "Execute a local search"
6748 msgstr "Realitza una cerca local"
6750 #: src/TextClient.cpp:954
6751 msgid "Execute a kad search"
6752 msgstr "Realitza una cerca kad"
6754 #: src/TextClient.cpp:956
6755 msgid "Show the results of the last search."
6756 msgstr "Mostra els resultats de l'última cerca."
6758 #: src/TextClient.cpp:957
6759 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6760 msgstr "Retorna els resultats de la cerca anterior.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:959
6763 msgid "Show the progress of a search."
6764 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca."
6766 #: src/TextClient.cpp:960
6767 msgid "Show the progress of a search.\n"
6768 msgstr "Mostra el progrés d'una cerca.\n"
6770 #: src/TextClient.cpp:962
6771 msgid "Start downloading a file"
6772 msgstr "Comença a baixar un fitxer"
6774 #: src/TextClient.cpp:963
6775 msgid ""
6776 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6777 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6778 "the previous search.\n"
6779 msgstr ""
6780 "S'ha de donar el número d'un fitxer de l'última recerca.\n"
6781 "Exemple: 'download 12' començarà a baixar el fitxer amb el número 12 de la "
6782 "recerca anterior.\n"
6784 #: src/TextClient.cpp:970
6785 msgid "Pause download."
6786 msgstr "Pausa la baixada."
6788 #: src/TextClient.cpp:973
6789 msgid "Resume download."
6790 msgstr "Reprèn la baixada."
6792 #: src/TextClient.cpp:976
6793 msgid "Cancel download."
6794 msgstr "Cancel·la la baixada."
6796 #: src/TextClient.cpp:979
6797 msgid "Set download priority."
6798 msgstr "Assigna una prioritat de baixada"
6800 #: src/TextClient.cpp:980
6801 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6802 msgstr "Estableix la prioritat d'una baixada a Baixa, Normal, Alta o Auto.\n"
6804 #: src/TextClient.cpp:981
6805 msgid "Set priority to low."
6806 msgstr "Estableix la prioritat a baixa"
6808 #: src/TextClient.cpp:982
6809 msgid "Set priority to normal."
6810 msgstr "Estableix la prioritat a normal."
6812 #: src/TextClient.cpp:983
6813 msgid "Set priority to high."
6814 msgstr "Estableix la prioritat a alta."
6816 #: src/TextClient.cpp:984
6817 msgid "Set priority to auto."
6818 msgstr "Estableix la prioritat a auto."
6820 #: src/TextClient.cpp:986
6821 msgid "Show queues/lists."
6822 msgstr "Mostra les cues/llistes."
6824 #: src/TextClient.cpp:987
6825 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6826 msgstr ""
6827 "Mostra la cua de pujades/baixades, la llista de servidors o la llista de "
6828 "fitxers compartits.\n"
6830 #: src/TextClient.cpp:988
6831 msgid "Show upload queue."
6832 msgstr "Mostra la cua de pujades."
6834 #: src/TextClient.cpp:989
6835 msgid "Show download queue."
6836 msgstr "Mostra la cua de baixades."
6838 #: src/TextClient.cpp:990
6839 msgid "Show log."
6840 msgstr "Mostrar el registre."
6842 #: src/TextClient.cpp:991
6843 msgid "Show servers list."
6844 msgstr "Mostra la llista de servidors."
6846 #: src/TextClient.cpp:992
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Show shared files list."
6849 msgstr "Recarrega la llista de fitxers compartits."
6851 #: src/TextClient.cpp:994
6852 msgid "Reset log."
6853 msgstr "Buida el registre."
6855 #: src/TextClient.cpp:1001
6856 #, c-format
6857 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6858 msgstr "Ordre obsoleta, useu '%s' en el seu lloc."
6860 #: src/TextClient.cpp:1002
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6864 "Use '%s' instead.\n"
6865 msgstr ""
6866 "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser s'elimini en el futur.\n"
6867 "Useu '%s' en el seu lloc.\n"
6869 #: src/TextClient.h:59
6870 msgid "aMule text client"
6871 msgstr "client de text de l'aMule"
6873 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6874 #, c-format
6875 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6876 msgstr ""
6877 "S'està convertint els conjunts de resums AICH antics en '%s' a 64b en '%s'."
6879 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6880 #, c-format
6881 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6882 msgstr ""
6883 "AVÍS: El nom de fitxer '%s' és invàlid i ha estat reanomenat com a '%s'."
6885 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6886 #, c-format
6887 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6888 msgstr ""
6889 "AVÍS: El fitxer '%s' ja existeix, el fitxer nou ha estat reanomenat com a '%"
6890 "s'."
6892 #: src/TransferWnd.cpp:209
6893 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6894 msgstr ""
6895 "Esteu segur que voleu cancel·lar i esborrar tots els fitxer d'aquesta "
6896 "categoria?"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:209
6899 msgid "Confirmation Required"
6900 msgstr "Es Requereix Confirmació"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:238
6903 msgid "Only 99 categories are supported."
6904 msgstr ""
6906 #: src/TransferWnd.cpp:238
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Too many categories!"
6909 msgstr "Massa connexions"
6911 #: src/TransferWnd.cpp:341
6912 msgid "All others"
6913 msgstr "Tota la resta"
6915 #: src/TransferWnd.cpp:363
6916 msgid "Select view filter"
6917 msgstr "Selecciona un filtre de vista"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:366
6920 msgid "Add category"
6921 msgstr "Afegeix una categoria"
6923 #: src/TransferWnd.cpp:369
6924 msgid "Edit category"
6925 msgstr "Edita la categoria"
6927 #: src/TransferWnd.cpp:370
6928 msgid "Remove category"
6929 msgstr "Elimina la categoria"
6931 #: src/UploadClient.cpp:240
6932 #, c-format
6933 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6934 msgstr ""
6935 "No s'ha pogut obrir el fitxer (%s), s'eliminarà de la llista de fitxers "
6936 "compartits."
6938 #: src/UploadClient.cpp:683
6939 #, c-format
6940 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6941 msgstr "S'ha demanat un conjunt de resums d'un fitxer desconegut: %s"
6943 #: src/UploadQueue.cpp:596
6944 #, c-format
6945 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6946 msgstr "S'està reprenent la pujada del fitxer: %s"
6948 #: src/UploadQueue.cpp:613
6949 #, c-format
6950 msgid "Suspending upload of file: %s"
6951 msgstr "S'està suspenent la pujada del fitxer: %s"
6953 #: src/UserEvents.cpp:138
6954 #, c-format
6955 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6956 msgstr "Error en executar l'ordre '%s' per a l'esdeveniment '%s'"
6958 #: src/UserEvents.h:60
6959 msgid "Download completed"
6960 msgstr "Descàrrega completada"
6962 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6963 msgid "The full path to the file."
6964 msgstr "La ruta completa al fitxer"
6966 #: src/UserEvents.h:67
6967 msgid "The name of the file without path component."
6968 msgstr "El nom del fitxer sense la ruta."
6970 #: src/UserEvents.h:71
6971 msgid "The eD2k hash of the file."
6972 msgstr "El resum eD2k del fitxer."
6974 #: src/UserEvents.h:75
6975 msgid "The size of the file in bytes."
6976 msgstr "La mida del fitxer en bytes."
6978 #: src/UserEvents.h:79
6979 msgid "Cumulative download activity time."
6980 msgstr "Temps d'activitat de baixada acumulat."
6982 #: src/UserEvents.h:82
6983 msgid "New chat session started"
6984 msgstr "Inici d'una nova sessió de xat"
6986 #: src/UserEvents.h:85
6987 msgid "Message sender."
6988 msgstr "Remitent del missatge."
6990 #: src/UserEvents.h:88
6991 msgid "Out of space"
6992 msgstr "Sense espai"
6994 #: src/UserEvents.h:91
6995 msgid "Disk partition."
6996 msgstr "Partició de disc."
6998 #: src/UserEvents.h:94
6999 msgid "Error on completion"
7000 msgstr "Error completant"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7003 #, c-format
7004 msgid "Processing file number %u: %s"
7005 msgstr "S'està processant el fitxer número %u: %s"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7008 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7009 msgstr ""
7010 "Heu preguntat per els resums de les parts (Només per a fitxers > 9.5MB)"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7013 #, c-format
7014 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7015 msgstr "%s ---> Fitxer inexistent !\n"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7018 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7019 msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7023 msgid "Welcome!"
7024 msgstr "Benvinguts!"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7027 msgid "Input parameters"
7028 msgstr "Paràmetres d'entrada"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7031 msgid "File to Hash"
7032 msgstr "Fitxer"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7035 msgid "Add Optional URLs for this file"
7036 msgstr "Afegeix URL opcionals per al fitxer"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7039 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7040 msgstr "Introduïu el fitxer per al qual voleu calcular l'enllaç eD2k"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7043 msgid ""
7044 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7045 "aLinkCreator append the current file name"
7046 msgstr ""
7047 "Introduïu la URL que voleu agregar a l'enllaç eD2k: Afegiu / al final perqué "
7048 "aLinkCreator integri el nom del fitxer actual"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7051 msgid "Remove"
7052 msgstr "Esborra"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7055 msgid "Create link with part-hashes"
7056 msgstr "Crea l'enllaç amb resums per a cada part"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7059 msgid ""
7060 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7061 "size"
7062 msgstr ""
7063 "Ajuda a escampar més ràpidament els fitxer nous i rars, a costa d'un enllaç "
7064 "més gros"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7067 msgid "MD4 File Hash"
7068 msgstr "Resum MD4 del fitxer"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7071 msgid "eD2k File Hash"
7072 msgstr "Resum eD2k del fitxer"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7075 msgid "eD2k link"
7076 msgstr "Enllaç eD2k"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7079 msgid "Save"
7080 msgstr "Desa"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7083 msgid "Copy to clipboard"
7084 msgstr "Copia al porta-retalls"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7087 msgid "Open"
7088 msgstr "Obre"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7091 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7092 msgstr "Obre un fitxer per a crear-ne l'enllaç eD2k"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7095 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7096 msgstr "Copia l'enllaç eD2k al porta-retalls"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7099 msgid "Save as"
7100 msgstr "Anomena i desa"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7103 msgid "Save computed eD2k link to file"
7104 msgstr "Desa l'enllaç eD2k a un fitxer"
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7108 msgid "About aLinkCreator"
7109 msgstr "Quant a l'aLinkCreator"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7112 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7113 msgstr "Seleccioneu el fitxer per al qual voleu crear l'enllaç eD2k"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7116 msgid "Can't open the clipboard"
7117 msgstr "No es pot obrir el porta-retalls"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7120 msgid "Nothing to copy for now !"
7121 msgstr "No hi ha res a copiar!"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7124 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7125 msgstr "Seleccioneu el fitxer per a l'enllaç eD2k creat"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7128 msgid "Unable to open "
7129 msgstr "No s'ha pogut obrir "
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7133 msgid "Please, enter a non empty file name"
7134 msgstr "Si us plau, introduïu un nom que no sigui buit"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7137 msgid "Nothing to save for now !"
7138 msgstr "No hi ha res a desar!"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7141 msgid ""
7142 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7143 "\n"
7144 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7145 "\n"
7146 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7147 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7148 "\n"
7149 "Distributed under GPL"
7150 msgstr ""
7151 "aLinkCreator, el creador d'enllaços eD2k de l'aMule\n"
7152 "\n"
7153 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7154 "\n"
7155 "Gràfics de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
7156 "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7157 "\n"
7158 "Distribuït sota llicència GPL"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7163 msgid "Hashing..."
7164 msgstr "Fent el resum..."
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7167 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7168 msgid "aLinkCreator is working for you"
7169 msgstr "aLinkCreator està funcionant"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7172 msgid "Computing MD4 Hash..."
7173 msgstr "Calculant comprovació MD4..."
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7176 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7177 msgstr "Calculant comprovació eD2k..."
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7182 msgid "Cancelled !"
7183 msgstr "Cancel·lat !"
7185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7186 #, c-format
7187 msgid "Done in %.2f s"
7188 msgstr "Fet en %.2f s"
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7191 msgid "You have already added this URL !"
7192 msgstr "Ja heu afegit aquesta adreça URL!"
7194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7195 msgid "Please, enter a non empty URL"
7196 msgstr "Si us plau, introduïu una URL que no sigui buida"
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7199 #, c-format
7200 msgid "Unable to open %s"
7201 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
7203 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7204 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7205 msgstr ""
7207 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7208 #, c-format
7209 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7210 msgstr "%i dies %i hores %i min %i s"
7212 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7213 #, c-format
7214 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7215 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7217 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7218 #, c-format
7219 msgid "%02uh %02umin %02us"
7220 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7222 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7223 #, c-format
7224 msgid "%02umin %02us"
7225 msgstr "%02umin %02us"
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7228 #, c-format
7229 msgid "%02us"
7230 msgstr "%02us"
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7233 #, c-format
7234 msgid "%.0f B"
7235 msgstr "%.0f B"
7237 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7238 #, c-format
7239 msgid "%.2f KB"
7240 msgstr "%.2f KB"
7242 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7243 #, c-format
7244 msgid "%.2f MB"
7245 msgstr "%.2f MB"
7247 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7248 #, c-format
7249 msgid "%.2f GB"
7250 msgstr "%.2f GB"
7252 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7253 #, c-format
7254 msgid "%.2f TB"
7255 msgstr "%.2f TB"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7258 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7259 msgstr "wxCas, Estadístiques en línia de l'aMule"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7262 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7263 msgstr "Raó de BA màxima des que el wxCas funciona"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7266 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7267 msgstr "Velocitat màxima de BA des que s'usa l'wxCas"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7270 msgid "System"
7271 msgstr "Sistema"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7275 msgid "Stop Auto Refresh"
7276 msgstr "Atura l'autorefresc"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7279 msgid "Save Online Statistics image"
7280 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques en línia"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7283 msgid "Print Online Statistics image"
7284 msgstr "Imprimeix la imatge de les estadístiques en línia"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7287 msgid "Preferences setting"
7288 msgstr "Paràmetre de les preferències"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7292 msgid "About wxCas"
7293 msgstr "Quant al wxCas"
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7296 msgid "Start Auto Refresh"
7297 msgstr "Inicia l'autorefresc"
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7300 msgid "Auto Refresh stopped"
7301 msgstr "Autorefresc aturat"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7304 msgid "Auto Refresh started"
7305 msgstr "Autorefresc iniciat"
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7308 msgid "Save Statistics Image"
7309 msgstr "Desa la imatge de les estadístiques"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7312 msgid "aMule Online Statistics"
7313 msgstr "Estadístiques en línia de l'aMule"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7316 msgid ""
7317 "There was a problem printing.\n"
7318 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7319 msgstr ""
7320 "Ha hagut un problema en imprimir.\n"
7321 "Tal volta la impressora actual no està configurada correctament?"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7324 msgid "Printing"
7325 msgstr "Imprimint"
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7328 msgid ""
7329 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7330 "\n"
7331 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7332 "\n"
7333 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7334 "\n"
7335 "Distributed under GPL"
7336 msgstr ""
7337 "wxCAS, Signatura d'estadístiques en Línia de l'aMule\n"
7338 "\n"
7339 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7340 "\n"
7341 "Basat en CAS de Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7342 "\n"
7343 "Distribuït sota GPL"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7346 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7347 msgstr "L'aMule no s'està executant..."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7352 msgid "aMule is running"
7353 msgstr "L'aMule s'està executant"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7356 msgid "aMule is running, but disconnected"
7357 msgstr "L'aMule s'està executant, però desconnectat"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7360 msgid "aMule is connecting..."
7361 msgstr "L'aMule s'està connectant..."
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7364 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7365 msgstr "L'estat de l'aMule és desconegut..."
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7372 msgid "aMule "
7373 msgstr "aMule"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7376 msgid " has been running for "
7377 msgstr " ha estat funcionant durant "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7380 msgid " is stopped !"
7381 msgstr " està aturat!"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7385 msgid " is not connected !"
7386 msgstr " no està connectat!"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7389 msgid " is connecting..."
7390 msgstr " està connectant..."
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7393 msgid " is doing something strange, check it !"
7394 msgstr " està fent alguna cosa estranya, comproveu-lo!"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7397 msgid " is connected to "
7398 msgstr " està connectat a "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7402 msgid " Kad: "
7403 msgstr " Kad: "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7407 msgid "off"
7408 msgstr "inactiu"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7411 msgid " is on "
7412 msgstr " és a "
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7415 msgid " with "
7416 msgstr " amb "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7419 msgid "Total Download: "
7420 msgstr "Total baixat: "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7424 msgid ", Upload: "
7425 msgstr ", pujat: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7428 msgid "Session Download: "
7429 msgstr "Baixat durant la sessió: "
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7432 msgid "Download: "
7433 msgstr "Baixant: "
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7436 msgid " kB/s, Upload: "
7437 msgstr "kB/s, pujant: "
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7440 msgid " kB/s"
7441 msgstr " kB/s"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7444 msgid "Sharing: "
7445 msgstr "Compartint: "
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7448 msgid " file(s), Clients on queue: "
7449 msgstr " fitxers, clients a la cua: "
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7452 msgid "Time: "
7453 msgstr "Hora: "
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7457 msgid " on "
7458 msgstr " a "
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7461 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7462 msgstr "Mitjana de càrrega del sistema (1-5-15 min): "
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7465 msgid "System uptime: "
7466 msgstr "Sistema en funcionament des de: "
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7469 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7470 msgstr "El directori on està el fitxer amulesig.dat"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7473 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7474 msgstr "Introduïu el directori on es troba el fitxer amulesig.dat"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7477 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7478 msgstr "Interval de refresc en segons"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7481 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7482 msgstr "Genera una imatge a cada refresc"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7485 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7486 msgstr "Introduïu el directori on es generarà la imatge d'estadístiques"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7489 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7490 msgstr "Puja periòdicament la imatge d'estat a un servidor FTP"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7493 msgid "FTP Url"
7494 msgstr "Adreça FTP"
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7497 msgid "FTP Path"
7498 msgstr "Directori FTP"
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7501 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7502 msgstr "Introduïu l'adreça del servidor FTP"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7505 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7506 msgstr "Introduïu el directori del servidor FTP on es desarà la imatge"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7509 msgid "User"
7510 msgstr "Usuari"
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7513 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7514 msgstr "Introduïu el nom d'usuari per a entrar al servidor FTP"
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7517 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7518 msgstr "Introduïu la contrasenya per a entrar al servidor FTP"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7521 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7522 msgstr "Interval d'actualització de l'FTP en minuts"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7525 msgid "Validate"
7526 msgstr "D'acord"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7529 msgid "Folder containing your signature file"
7530 msgstr "Directori on està el fitxer de signatura"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7533 msgid "Folder where generating the statistic image"
7534 msgstr "Directori on es genera la imatge"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7537 msgid "Loads template <str>"
7538 msgstr "Carrega la plantilla <str>"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7541 msgid "Web server HTTP port"
7542 msgstr "Port HTTP del servidor web"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7545 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7546 msgstr "Usa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7549 msgid "UPnP port"
7550 msgstr "Port UPnP"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7553 msgid "Use gzip compression"
7554 msgstr "Usa la compressió gzip"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7557 msgid "Full access password for web server"
7558 msgstr "Contrasenya d'accés total per al servidor web"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7561 msgid "Guest password for web server"
7562 msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7565 msgid "Allow guest access"
7566 msgstr "Permetre l'accés de convidats"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7569 msgid "Deny guest access"
7570 msgstr "Denega l'accés de convidats"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7573 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7574 msgstr ""
7575 "Carrega / desa la configuració del servidor web des de / a l'aMule remot"
7577 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7578 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7579 msgstr ""
7580 "Directori del fitxer de configuració de l'aMule. NO L'USEU DIRECTAMENT!"
7582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7583 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7584 msgstr "Inhabilita el intèrpret PHP (obsolet)"
7586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7587 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7588 msgstr "Recompila les pàgines PHP a cada petició"
7590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7591 msgid "aMule Web Server"
7592 msgstr "Servidor web de l'aMule"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7595 msgid "web client connection accepted\n"
7596 msgstr "s'ha acceptat la connexió del client web\n"
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7599 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7600 msgstr "ERROR: no es pot acceptar connexions de clients web\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7603 #, c-format
7604 msgid "Request failed with the following error: %s."
7605 msgstr "Ha fallat la petició amb el següent error: %s."
7607 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7608 msgid "Index file not found: "
7609 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'índex:"
7611 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7612 msgid "Session expired - requesting login\n"
7613 msgstr "La sessió ha caducat - s'està demanant la identificació\n"
7615 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7616 msgid "Session ok, logged in\n"
7617 msgstr "Sessió correcta, identificat\n"
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7620 msgid "Session ok, not logged in\n"
7621 msgstr "Sessió correcta, sense identificar\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7624 msgid "No session opened - will request login\n"
7625 msgstr "No hi ha cap sessió oberta - es demanarà identificació\n"
7627 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7628 msgid "Session created - requesting login\n"
7629 msgstr "Sessió creada - s'està demanant la identificació\n"
7631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7632 msgid "Processing request [original]: "
7633 msgstr "S'està processant la petició [original]: "
7635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7636 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7637 msgstr "No s'ha especificat cap contrasenya, no es permetrà la identificació."
7639 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7640 msgid "Checking password\n"
7641 msgstr "S'està comprovant la contrasenya\n"
7643 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7644 msgid "Password hash invalid\n"
7645 msgstr "El resum de la contrasenya és invàlid\n"
7647 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7648 msgid "Password ok\n"
7649 msgstr "Contrasenya correcta\n"
7651 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7652 msgid "Password bad\n"
7653 msgstr "Contrasenya incorrecta\n"
7655 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7656 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7657 msgstr ""
7658 "No heu especificat cap contrasenya. No es permet una contrasenya en blanc.\n"
7660 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7661 msgid "Logout requested\n"
7662 msgstr "Eixida sol·licitada\n"
7664 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7665 msgid "Processing request [redirected]: "
7666 msgstr "S'està processant la petició [redirigit]: "
7668 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7669 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) no té fitxer de llavors"
7671 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7672 #~ msgstr "El fitxer de parts %s (%s) té un fitxer de llavors buit"
7674 #, fuzzy
7675 #~ msgid "Download status"
7676 #~ msgstr "Estat remot"
7678 #~ msgid "( %s / %s )"
7679 #~ msgstr "( %s / %s )"
7681 #~ msgid "..."
7682 #~ msgstr "..."
7684 #~ msgid "SOCKS5"
7685 #~ msgstr "SOCKS5"
7687 #~ msgid "SOCKS4"
7688 #~ msgstr "SOCKS4"
7690 #~ msgid "HTTP"
7691 #~ msgstr "HTTP"
7693 #~ msgid "SOCKS4a"
7694 #~ msgstr "SOCKS4a"
7696 #~ msgid "Update delay : %d second"
7697 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7698 #~ msgstr[0] "Retard de l'actualització: %d seg"
7699 #~ msgstr[1] "Retard de l'actualització: %d segs"
7701 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7702 #~ msgstr "Encara no es poden fer comentaris ni valoracions al client remot"
7704 #~ msgid "Transferring"
7705 #~ msgstr "Transferint"
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "QR: ???"
7709 #~ msgstr "C: %u"
7711 #~ msgid "QR: %u"
7712 #~ msgstr "C: %u"
7714 #, fuzzy
7715 #~ msgid "Queue Rank"
7716 #~ msgstr "En cua"
7718 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7719 #~ msgstr "TODO - mostra el progrés d'una cerca"
7721 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7722 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 i AICH per al fitxer: %s"
7724 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7725 #~ msgstr "S'està començant la creació del resum MD4 per al fitxer: %s"
7727 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7728 #~ msgstr "S'està començant el creació del resum AICH per al fitxer: %s"
7730 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "AVÍS: No s'ha pogut esborrar l'original '%s' després de crear la còpia de "
7733 #~ "seguretat"
7735 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7736 #~ msgstr "AVÍS: No s'ha pogut esborrar %s"
7738 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7739 #~ msgstr "%u (C: %u)"
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7743 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7744 #~ msgstr ""
7745 #~ "No podeu connectar a una versió estable des de una versió SVN arbitrària! "
7746 #~ "és possible que es produeixin fallades"
7748 #~ msgid "Rating (total):"
7749 #~ msgstr "Puntuació (total):"
7751 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7752 #~ msgstr "Intenta transferir parts completes a totes les pujades"
7754 #~ msgid "Networks window"
7755 #~ msgstr "Finestra de xarxes"
7757 #~ msgid "Searches window"
7758 #~ msgstr "Finestra de cerques"
7760 #, fuzzy
7761 #~ msgid "Downloads window"
7762 #~ msgstr "S'està baixant"
7764 #~ msgid "Shared files window"
7765 #~ msgstr "Finestra de fitxers compartits"
7767 #~ msgid "Messages window"
7768 #~ msgstr "Finestra de missatges"
7770 #~ msgid "Statistics graph window"
7771 #~ msgstr "Finestra del gràfic d'estadístiques"
7773 #~ msgid "Preferences settings window"
7774 #~ msgstr "Finestra dels paràmetres de configuració"
7776 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7777 #~ msgstr "Icona de la safata del sistema perduda, recreant-la ..."
7779 #~ msgid "Transfers"
7780 #~ msgstr "Transferències"
7782 #~ msgid "Files transfers window"
7783 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7785 #~ msgid "Unban"
7786 #~ msgstr "Admet de nou"
7788 #~ msgid "Show Uploads"
7789 #~ msgstr "Mostra les pujades"
7791 #~ msgid "Show Queue"
7792 #~ msgstr "Mostra la cua"
7794 #~ msgid "Select View"
7795 #~ msgstr "Selecciona la vista"
7797 #~ msgid "Client Software"
7798 #~ msgstr "Programari"
7800 #~ msgid "Waited"
7801 #~ msgstr "Temps esperat"
7803 #~ msgid "Upload Time"
7804 #~ msgstr "Temps pujant"
7806 #~ msgid "Upload/Download"
7807 #~ msgstr "Pujat/Baixat"
7809 #~ msgid "Remote Status"
7810 #~ msgstr "Estat remot"
7812 #~ msgid "File Priority"
7813 #~ msgstr "Prioritat"
7815 #~ msgid "Score"
7816 #~ msgstr "Puntuació"
7818 #~ msgid "Asked"
7819 #~ msgstr "Demanat"
7821 #~ msgid "Last Seen"
7822 #~ msgstr "Últim cop vist"
7824 #~ msgid "Entered Queue"
7825 #~ msgstr "En cua"
7827 #~ msgid "Transferred Up"
7828 #~ msgstr "Pujat"
7830 #~ msgid "Transferred Down"
7831 #~ msgstr "Baixat"
7833 #~ msgid "Userhash"
7834 #~ msgstr "Resum de l'usuari"
7836 #~ msgid "Encrypted"
7837 #~ msgstr "Xifrat"
7839 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7840 #~ msgstr "Carregat %d senyaladors de mapa de bits."
7842 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7843 #~ msgstr "Mostra les Pujades / Cua"
7845 #~ msgid "Clients on queue :"
7846 #~ msgstr "Clients a la cua:"
7848 #~ msgid "Current Session"
7849 #~ msgstr "Sessió actual"
7851 #~ msgid "Total"
7852 #~ msgstr "Total"
7854 #~ msgid "Requested :"
7855 #~ msgstr "Demanat:"
7857 #~ msgid "Create backup for preview"
7858 #~ msgstr "Crea còpia de seguretat al previsualitzar"
7860 #~ msgid "Files Transfers Window"
7861 #~ msgstr "Finestra de transferència de fitxers"
7863 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7864 #~ msgstr "Usuaris Totals: %s | Fitxers Totals: %s"
7866 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7867 #~ msgstr "No s'ha rebut la mida, descarregant fins que la connexió es tanqui"
7869 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7870 #~ msgstr "Fil de Descàrrega HTTP "
7872 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7873 #~ msgstr "Servidor: %s:%i\n"
7875 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7876 #~ msgstr "Resposta: %i (Error: %i)"
7878 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7879 #~ msgstr "AVÍS: Resposta buida en la creació del flux."
7881 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7882 #~ msgstr "ERROR: Codi de redirecció rebut sense URL"
7884 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): No s'han pogut carregar les dades del país "
7887 #~ "des de"
7889 #~ msgid "Get IPFilter level."
7890 #~ msgstr "Obté el nivell del filtratge IP."
7892 #~ msgid "Makes a search."
7893 #~ msgstr "Realitza una cerca."
7895 #~ msgid "Killed!"
7896 #~ msgstr "Aturat!"
7898 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7899 #~ msgstr "Utilitzant amuleweb a '%s'."
7901 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7902 #~ msgstr "Aturant l'aMule..."
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7906 #~ "reasons:\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "En aquesta versió s'han canviat les següents opcions per motius de "
7909 #~ "seguretat:\n"
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "\n"
7913 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7914 #~ "connections.\n"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "\n"
7917 #~ "* Habilitada l'ofuscació de protocol per a les connexions d'entrada i "
7918 #~ "sortida.\n"
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "\n"
7922 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "\n"
7925 #~ "* Inhabilitada l'actualització de la llista de servidors des d'altres "
7926 #~ "servidors i clients.\n"
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "\n"
7930 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7931 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7932 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7933 #~ "aMule to work properly."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "\n"
7936 #~ "Per a més informació sobre els motius d'aquests canvis, cerqueu "
7937 #~ "informació sobre \"fake servers\" al wiki de l'aMule http://wiki.amule."
7938 #~ "org.\n"
7939 #~ "És important que esborreu qualsevol servidor fals de la llista per a que "
7940 #~ "tot funcioni correctament."
7942 #~ msgid ""
7943 #~ "\n"
7944 #~ "\n"
7945 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7946 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "\n"
7949 #~ "\n"
7950 #~ "A més a més, s'ha reiniciat les preferències del navegador als valors per "
7951 #~ "defecte del sistema. Si us plau configureu-les de nou si és necessari.\n"
7953 #~ msgid "Fetching status..."
7954 #~ msgstr "Recollint l'estat..."
7956 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7957 #~ msgstr "Usuaris: E: %s K: %s | Fitxers E: %s K: %s"
7959 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7960 #~ msgstr "Client %s amb IP:Port %s:%d usant %s %s %s"
7962 #~ msgid "Filtered"
7963 #~ msgstr "Filtrats"
7965 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7966 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha retornat NULL"
7968 #~ msgid "Firewalled"
7969 #~ msgstr "Bloquejat per un tallafocs"
7971 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7972 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7973 #~ msgstr[0] "S'ha carregat %d imatge de bandera."
7974 #~ msgstr[1] "S'han carregat %d imatges de banderes."
7976 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7977 #~ msgstr "El fitxer %s és massa gran per al Donkey: el màxim permès són 4GB."
7979 #~ msgid "No handler for this file type."
7980 #~ msgstr "No hi ha gestor per a aquest tipus de fitxer"
7982 #~ msgid "File was not saved"
7983 #~ msgstr "No s'ha desat el fitxer"
7985 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "La connexió ha fallat. Ha estat impossible connectar amb l'ordinador "
7988 #~ "especificat\n"
7990 #~ msgid "Message Filter"
7991 #~ msgstr "Filtre de missatges"
7993 #~ msgid "Gui Tweaks"
7994 #~ msgstr "GUI"
7996 #~ msgid "Core Tweaks"
7997 #~ msgstr "Nucli"
7999 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
8000 #~ msgstr "Temps de retard dels consells en segons"
8002 #~ msgid "Show part file number before file name"
8003 #~ msgstr "Mostra el número del fitxer part abans del nom del fitxer"
8005 #~ msgid "Skin Support"
8006 #~ msgstr "Suport d'aparences"
8008 #~ msgid "- no skins available -"
8009 #~ msgstr "- no hi han temes disponibles - "
8011 #~ msgid "Online Signature Directory:"
8012 #~ msgstr "Directori de la signatura en línia:"
8014 #~ msgid "Filtering Options:"
8015 #~ msgstr "Opcions de filtratge:"
8017 #~ msgid "Line Capacities"
8018 #~ msgstr "Capacitat de la línia"
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Note: These values are\n"
8022 #~ " only used for statistics."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Nota: Aquests valors només\n"
8025 #~ "s'usen per a les estadístiques."
8027 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
8028 #~ msgstr "Port TCP del client estàndard:"
8030 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
8031 #~ msgstr "Port UDP del client estès:"
8033 #~ msgid "Bind Address"
8034 #~ msgstr "Adreça d'escolta"
8036 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
8037 #~ msgstr "Port UDP per a peticions esteses del servidor (TCP+3): 4665"
8039 #~ msgid "Max Sources per File"
8040 #~ msgstr "Màx. fonts per fitxer"
8042 #~ msgid "Connection limits"
8043 #~ msgstr "Límit de connexions"
8045 #~ msgid "Universal Plug and Play"
8046 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
8048 #~ msgid "Enable UPnP"
8049 #~ msgstr "Activa UPnP"
8051 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
8052 #~ msgstr "Port TCP UPnP:"
8054 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
8055 #~ msgstr "Comença el següent fitxer pausat quan es completi un fitxer"
8057 #~ msgid "Check disk space"
8058 #~ msgstr "Comprova l'espai de disc"
8060 #~ msgid "Min disk space:"
8061 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8063 #~ msgid "Incoming"
8064 #~ msgstr "Entrada"
8066 #~ msgid "Temporary"
8067 #~ msgstr "Temporal"
8069 #~ msgid "Shared"
8070 #~ msgstr "Compartit"
8072 #~ msgid "Select Statistics Colors"
8073 #~ msgstr "Selecciona els colors de les estadístiques"
8075 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
8076 #~ msgstr "Progrés dels fitxers de la cua de baixades"
8078 #~ msgid "Show percentage"
8079 #~ msgstr "Mostra el percentatge"
8081 #~ msgid "Show progressbar "
8082 #~ msgstr "Mostra la barra de progrés"
8084 #~ msgid "Enable skin support "
8085 #~ msgstr "Habilitar el suport d'aparences"
8087 #~ msgid "Skin:"
8088 #~ msgstr "Tema:"
8090 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
8091 #~ msgstr "Ordena automàticament els fitxers de la cua de baixades (més CPU)"
8093 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
8094 #~ msgstr "Mostra el gestor ràpid d'enllaços eD2k"
8096 #~ msgid "Web server port"
8097 #~ msgstr "Port del servidor web"
8099 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8100 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8102 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8103 #~ msgstr "Port TCP UPnP del servidor web"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "IP of the listening interface\n"
8107 #~ "(empty for any)"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "IP de la interfície que escolta\n"
8110 #~ "(buit per a qualsevol)"
8112 #~ msgid "TCP port"
8113 #~ msgstr "Port TCP"
8115 #~ msgid "Who can see shared files:"
8116 #~ msgstr "Qui pot veure els fitxers compartits:"
8118 #~ msgid "Event types"
8119 #~ msgstr "Tipus d'esdeveniments"
8121 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8122 #~ msgstr "ERROR: no es pot acceptar la connexió del client web\n"
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8126 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8127 #~ msgstr ""
8128 #~ "La llista d'autoactualització de servidors és buida.\n"
8129 #~ "Es desactivarà l'actualització automàtica a l'inici."
8131 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8132 #~ msgstr "ERROR: Versió del fitxer part.met invàlida: %s ==> %s"
8134 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "AVÍS: La llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8137 #~ "invàlida."
8139 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8140 #~ msgstr "L'aMule demanarà confirmació abans de sortir."
8142 #~ msgid "Bandwith limits"
8143 #~ msgstr "Límits d'ample de banda"
8145 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8146 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ed2k esteses i la xarxa Kad"
8148 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8149 #~ msgstr "Mostra la sobrecàrrega d'ample"
8151 #~ msgid "I.C.H. active"
8152 #~ msgstr "I.C.H. actiu"
8154 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8155 #~ msgstr "L'AICH es refia de cada resum (no recomanat)"
8157 #~ msgid "Disk space"
8158 #~ msgstr "Espai de disc"
8160 #~ msgid "Create Backup for preview"
8161 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8163 #~ msgid "Advanced Settings"
8164 #~ msgstr "Configuració avançada"
8166 #~ msgid "Progressbar Style"
8167 #~ msgstr "Aspecte de la barra de progrés"
8169 #~ msgid "Column Sorting"
8170 #~ msgstr "Ordre de les columnes"
8172 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8173 #~ msgstr "Miscel·lània"
8175 #~ msgid "File Options"
8176 #~ msgstr "Opcions de fitxer"
8178 #~ msgid "Status text"
8179 #~ msgstr "Text d'estat"
8181 #~ msgid "Pop-up status text"
8182 #~ msgstr "Text d'estat en finestra emergent"
8184 #~ msgid ""
8185 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8186 #~ "\n"
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ " Client p2p multiplataforma basat en l'eMule \n"
8189 #~ "\n"
8191 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8192 #~ msgstr " Pàgina: http://www.amule.org \n"
8194 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8195 #~ msgstr " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
8197 #~ msgid ""
8198 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8199 #~ "\n"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ " PMF: http://wiki.amule.org \n"
8202 #~ "\n"
8204 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8205 #~ msgstr " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
8207 #~ msgid ""
8208 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8209 #~ "\n"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8212 #~ "\n"
8214 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8215 #~ msgstr " Una part de l'aMule està basada en \n"
8217 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8218 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8220 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8221 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8225 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "D'una pel·lícula pots dir la durada, el gènere, l'idioma ...\n"
8228 #~ "i si és falsa, pots avisar a la resta d'usuaris."
8230 #~ msgid "Misc Options"
8231 #~ msgstr "Miscel·lània"
8233 #~ msgid "Server Options"
8234 #~ msgstr "Opcions del servidor"
8236 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8237 #~ msgstr "Visualitza el \"missatge del dia\" del servidor en connectar ..."
8239 #~ msgid "eD2k Info"
8240 #~ msgstr "Info eD2k"
8242 #~ msgid "Disable/Enable"
8243 #~ msgstr "Inhabilita/Habilita"
8245 #~ msgid "Authentication"
8246 #~ msgstr "Autenticació"
8248 #~ msgid "General Settings"
8249 #~ msgstr "Paràmetres generals"
8251 #~ msgid "Hard limit"
8252 #~ msgstr "Límit dur"
8254 #~ msgid "Max Connections"
8255 #~ msgstr "Màx. connexions"
8257 #~ msgid "GUI Tweaks"
8258 #~ msgstr "Paràmetres de la GUI"
8260 #~ msgid "Remote Control"
8261 #~ msgstr "Control remot"
8263 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8264 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar el navegador seleccionat"
8266 #~ msgid "User Defined"
8267 #~ msgstr "Definit per l'usuari"
8269 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8270 #~ msgstr "http://www.aMule.org - la Mula de Linux"
8272 #~ msgid "System Default"
8273 #~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
8275 #~ msgid "Konqueror"
8276 #~ msgstr "Konqueror"
8278 #~ msgid "Mozilla"
8279 #~ msgstr "Mozilla"
8281 #~ msgid "Firefox"
8282 #~ msgstr "Firefox"
8284 #~ msgid "Firebird"
8285 #~ msgstr "Firebird"
8287 #~ msgid "Opera"
8288 #~ msgstr "Opera"
8290 #~ msgid "Netscape"
8291 #~ msgstr "Netscape"
8293 #~ msgid "Galeon"
8294 #~ msgstr "Galeon"
8296 #~ msgid "Epiphany"
8297 #~ msgstr "Epiphany"
8299 #~ msgid "Select your browser here"
8300 #~ msgstr "Seleccioneu el navegador ací"
8302 #~ msgid "Custom Browser:"
8303 #~ msgstr "Navegador personalitzat:"
8305 #~ msgid ""
8306 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8307 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8308 #~ msgstr ""
8309 #~ "Poseu ací el nom del navegador. Per a usar un navegador personalitzar, "
8310 #~ "seleccioneu Personalitzat al menú de sota."
8312 #~ msgid "Please wait... "
8313 #~ msgstr "Per favor, espereu... "
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
8317 #~ "Please configure your browser options again if needed."
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "A més a més, s'han reiniciat les preferències del navegador als valors "
8320 #~ "per defecte del sistema. Per favor configureu-les de nou si és necessari."
8322 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8323 #~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'ordre per a executar el navegador."
8325 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8326 #~ msgstr "La connexió EC ha fallat. Resposta buida."
8328 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8329 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat perquè: "
8331 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8332 #~ msgstr "ExternalConn: Accés denegat"
8334 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8335 #~ msgstr "ExternalConn: Resposta invàlida del servidor. Connexió tancada."
8337 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8338 #~ msgstr "Copia &l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8340 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8341 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Font)"
8343 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Font) (&amb opcions de xifrat)"
8347 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8348 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (&Ordinador)"
8350 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8351 #~ msgstr ""
8352 #~ "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls (Ordinador) (amb opcions de &xifrat)"
8354 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8355 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2k al porta-retalls (informació AIC&H)"
8357 #~ msgid "Warning"
8358 #~ msgstr "Avís"
8360 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8361 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut escoltar el port TCP."
8363 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8364 #~ msgstr "Port HTTP del servidor web"
8366 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8367 #~ msgstr "Utilitza l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8369 #~ msgid "Full access password for webserver"
8370 #~ msgstr "Contrasenya d'accés complet per al servidor web"
8372 #~ msgid "Guest password for webserver"
8373 #~ msgstr "Contrasenya de convidat per al servidor web"
8375 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8376 #~ msgstr "Obre/desa els paràmetres del servidor web des de l'aMule remot"
8378 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8379 #~ msgstr "Introduïu ací el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç Ed2k"
8381 #~ msgid ""
8382 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8383 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8384 #~ msgstr ""
8385 #~ "Introduïu ací l'adreça que voleu afegir a l'enllaç Ed2k: Afegiu una / al "
8386 #~ "final per a que s'adjunti el nom actual del fitxer automàticament"
8388 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8389 #~ msgstr "Clau Ed2k del fitxer"
8391 #~ msgid "Ed2k link"
8392 #~ msgstr "Enllaç ed2k"
8394 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8395 #~ msgstr "Obriu un fitxer per a calcular l'enllaç ed2k"
8397 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8398 #~ msgstr "Copia al porta-retalls l'enllaç ed2k calculat"
8400 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8401 #~ msgstr "Desa a un fitxer l'enllaç ed2k calculat"
8403 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8404 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer del qual voleu calcular l'enllaç ed2k"
8406 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8407 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer a l'enllaç ed2k calculat"
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8411 #~ "\n"
8412 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8413 #~ "\n"
8414 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8415 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8416 #~ "\n"
8417 #~ "Distributed under GPL"
8418 #~ msgstr ""
8419 #~ "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule\n"
8420 #~ "\n"
8421 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8422 #~ "\n"
8423 #~ "Imatges de http://www.everaldo.com i http://www.icomania.com\n"
8424 #~ "i http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8425 #~ "\n"
8426 #~ "Distribuït sota la llicència GPL"
8428 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8429 #~ msgstr "aLinkCreator, el creador d'enllaços ed2k de l'aMule"
8431 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8432 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8434 #, fuzzy
8435 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8436 #~ msgstr "Copia l'enllaç ED2K al porta-retalls"
8438 #, fuzzy
8439 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8440 #~ msgstr "Connectant"
8442 #, fuzzy
8443 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8444 #~ msgstr "Desconnectat"
8446 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8447 #~ msgstr "AVÍS: Impossible d'obrir el fitxer de tema '%s' per a lectura"
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8451 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "La llista d'actualització automàtica és buida.\n"
8454 #~ "S'inhabilitarà l'actualització automàtica de la llista de servidors a "
8455 #~ "l'inici'."
8457 #~ msgid ""
8458 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8459 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Les xarxes ED2K i Kad són ambdós inhabilitades.\n"
8462 #~ "No podreu connectar fins que habiliteu almenys una d'elles."
8464 #~ msgid "Edit Serverlist"
8465 #~ msgstr "Edita la llista de servidors"
8467 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8468 #~ msgstr "Error: no s'ha pogut acceptar una nova connexió externa"
8470 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8471 #~ msgstr "ED2K està inhabilitat a les preferències."
8473 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8474 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha demanat la parada"
8476 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8477 #~ msgstr "Ja esteu connectat a ED2K."
8479 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8480 #~ msgstr "S'està connectant a ED2K..."
8482 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8483 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K."
8485 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8486 #~ msgstr "ExternalConn: s'ha rebut un opcode invàlid: %#x"
8488 #~ msgid "ED2K Status:"
8489 #~ msgstr "Estat ED2K:"
8491 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8492 #~ msgstr "Rati mitjà de baixada (sessió): %s"
8494 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8495 #~ msgstr "Rati mitjà de pujada (sessió): %s"
8497 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8498 #~ msgstr "Rati màx. de baixada (sessió): %s"
8500 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8501 #~ msgstr "Rati màx. de pujada (sessió): %s"
8503 #~ msgid "Average filesize: %s"
8504 #~ msgstr "Mida mitjana dels fitxers: %s"
8506 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8507 #~ msgstr "No es pot fer una cerca ED2K si la xarxa ED2K no està connectada"
8509 #~ msgid "Error: "
8510 #~ msgstr "Error: "
8512 #~ msgid "Warning: "
8513 #~ msgstr "Avís: "
8515 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8516 #~ msgstr "Cerca fitxers similars (ED2K, servidor local)"
8518 #~ msgid "Error"
8519 #~ msgstr "Error"
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8523 #~ "lowid."
8524 #~ msgstr ""
8525 #~ "AVÍS: No podeu afegir-vos com a font d'un enllaç ed2k mentre teniu ID "
8526 #~ "Baixa."
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgid ""
8530 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8531 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8532 #~ "warning on every preview"
8533 #~ msgstr ""
8534 #~ "Per favor especifiqueu el reproductor de vídeo a les preferències.\n"
8535 #~ "Mentrestant, l'aMule intentarà usar l'mplayer i rebreu aquest avís a cada "
8536 #~ "previsualització"
8538 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8539 #~ msgstr "Error: No s'ha pogut obrir el fitxer part.met: %s ==> %s"
8541 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8542 #~ msgstr "Error: el fitxer part.met és buit: %s ==> %s"
8544 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8545 #~ msgstr "Error: La versió del fitxer part.met és invàlida: %s ==> %s"
8547 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8548 #~ msgstr "Avís: %s podria ser corrupte (%i)"
8550 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8551 #~ msgstr "Error inesperat mentre es completava %s. Fitxer pausat"
8553 #~ msgid ""
8554 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8555 #~ msgstr ""
8556 #~ "Avís: Ha estat impossible fer la clau de la part baixada - conjunt de "
8557 #~ "claus incomplet per a '%s'"
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8561 #~ "should never happen"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Error: No s'ha pogut fer la clau de la part baixada - conjunt de claus "
8564 #~ "incomplet (%s). Açò no hauria de passar mai"
8566 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8567 #~ msgstr "L'espai de disc és insuficient"
8569 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8570 #~ msgstr "AVÍS: no es pot obrir 'known.met'."
8572 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Avís: llista de fitxers coneguts és corrupta, conté una capçalera "
8575 #~ "invàlida."
8577 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8578 #~ msgstr "ERROR! S'ha intentat compartir %s"
8580 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8581 #~ msgstr "La xarxa ED2K és inhabilitada a les preferències, no es connectarà."
8583 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8584 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servidor vàlid a la llista de servidors"
8586 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8587 #~ msgstr "Error: Sòcol invàlid en la comprovació de temps"
8589 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8590 #~ msgstr "No es pot convertir l'enllaç Magnet a ED2K: %s"
8592 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8593 #~ msgstr "Enllaç e2dk invàlid! Error: %s"
8595 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8596 #~ msgstr "Límits d'ample de banda: pujada: %u kB/s, baixada: %u kB/s.\n"
8598 #~ msgid "Shutdown aMule."
8599 #~ msgstr "Atura l'aMule."
8601 #~ msgid ""
8602 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8603 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8604 #~ "running core.\n"
8605 #~ msgstr ""
8606 #~ "Atura el nucli remot engegat (amule/amuled).\n"
8607 #~ "Açò també pararà el client de text, puix és inusable sense\n"
8608 #~ "un nucli en marxa.\n"
8610 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8611 #~ msgstr "Connecta només a ED2K."
8613 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8614 #~ msgstr "Desconnecta només d' ED2K."
8616 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8617 #~ msgstr "Afegeix un enllaç ed2k o Magnet al nucli."
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8621 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8622 #~ "queue,\n"
8623 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8624 #~ "list,\n"
8625 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8626 #~ "added to the\n"
8627 #~ "   server list.\n"
8628 #~ "\n"
8629 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8630 #~ msgstr ""
8631 #~ "L'enllaç edk2 que s'afegirà pot ser.\n"
8632 #~ "*) un enllaç a un fitxer (ed2k://|file|...), serà afegit a la cua de "
8633 #~ "baixades,\n"
8634 #~ "*) un enllaç a un servidor (ed2k://|server|...), serà afegit a la llista "
8635 #~ "de servidors,\n"
8636 #~ "*) o un enllaç a una llista de servidors, en el que tots els servidors en "
8637 #~ "la llista seran afegits\n"
8638 #~ "   a la llista de servidors.\n"
8639 #~ "\n"
8640 #~ "Un enllaç Magnet ha de contenir la clau ed2k i la longitud del fitxer.\n"
8642 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8643 #~ msgstr "Error: %s (%s) - %s"
8645 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8646 #~ msgstr "Avís: %s (%s) - %s"
8648 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8649 #~ msgstr "Error: No hi ha espai al disc"
8651 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8652 #~ msgstr "Error: no s'ha trobat partmet"
8654 #~ msgid "Error: IO error!"
8655 #~ msgstr "Error: error d'E/S!"
8657 #~ msgid "Error: Failed!"
8658 #~ msgstr "Error: Ha fallat!"
8660 #~ msgid "ED2K Link: "
8661 #~ msgstr "Enllaç ED2K:"
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8665 #~ "queue."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Feu clic ací per a afegir a la cua de baixades l'enllaç ed2k del control "
8668 #~ "de text."
8670 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8671 #~ msgstr "Cerca més resultat a la xarxa ED2K. Encara no disponible per a Kad."
8673 #~ msgid "0"
8674 #~ msgstr "0"
8676 #~ msgid "Bandwith Limits"
8677 #~ msgstr "Límits d'ample"
8679 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8680 #~ msgstr "Aquest és el port ED2K estàndard i no es pot inhabilitar."
8682 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8683 #~ msgstr "Aquest port UDP s'usa per a peticions ED2K esteses i la xarxa Kad"
8685 #~ msgid "Hard Limit"
8686 #~ msgstr "Límit dur"
8688 #~ msgid "Connection Limits"
8689 #~ msgstr "Límit de connexions"
8691 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8692 #~ msgstr "Actualitza automàticament la llista de servidors a l'inici"
8694 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8695 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un servidor"
8697 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8698 #~ msgstr "Actualitza la llista de servidors quan es connecti a un usuari"
8700 #~ msgid "Disk Space"
8701 #~ msgstr "Espai al disc"
8703 #~ msgid "Check Disk Space"
8704 #~ msgstr "Comprova l'espai restant al disc"
8706 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8707 #~ msgstr "L'aMule comprarà l'espai restant al disc"
8709 #~ msgid "Min Disk Space:"
8710 #~ msgstr "Espai mín. al disc:"
8712 #~ msgid "Incoming Directory :"
8713 #~ msgstr "Directori d'entrada:"
8715 #~ msgid "Temporary Directory :"
8716 #~ msgstr "Directori temporal:"
8718 #~ msgid "Shared Directories"
8719 #~ msgstr "Directoris compartits"
8721 #~ msgid "Create Backup to preview"
8722 #~ msgstr "Crea una còpia per a fer la previsualització"
8724 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8725 #~ msgstr "Mostra el quadre d'entrada d'enllaços ED2K"
8727 #~ msgid "Webserver Parameters"
8728 #~ msgstr "Paràmetres del servidor web"
8730 #~ msgid "Webserver port"
8731 #~ msgstr "Port del servidor web"
8733 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8734 #~ msgstr "Activa l'encaminament UPnP al port del servidor web"
8736 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8737 #~ msgstr "Port UPnP TCP del servidor web"
8739 #~ msgid "Serverlist"
8740 #~ msgstr "Llista de servidors"
8742 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8743 #~ msgstr "Afegeix un servidor manualment: Nom"
8745 #~ msgid "No One"
8746 #~ msgstr "Ningú"
8748 #~ msgid "Speed Limits:"
8749 #~ msgstr "Límits de velocitat:"
8751 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8752 #~ msgstr "Velocitat de baixada: %.1f"
8754 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8755 #~ msgstr "Velocitat de pujada: %.1f"
8757 #~ msgid "TCP Port: %d"
8758 #~ msgstr "Port TCP: %d"
8760 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8761 #~ msgstr "Port TCP: No està llest"
8763 #~ msgid "UDP Port: %d"
8764 #~ msgstr "Port UDP: %d"
8766 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8767 #~ msgstr "Port UDP: No està llest"
8769 #~ msgid "Shared Files: %d"
8770 #~ msgstr "Compartits: %d"
8772 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8773 #~ msgstr "Clients a la cua: %d"
8775 #~ msgid "Upload Limit"
8776 #~ msgstr "Límit de pujada"
8778 #~ msgid "Download Limit"
8779 #~ msgstr "Límit de baixada"
8781 #~ msgid ""
8782 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8783 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8784 #~ "serverlist"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "No s'ha trobat cap adreça d'una llista de servidors al fitxer 'adresses."
8787 #~ "dat'. Per favor, enganxeu-hi dintre d'aquest fitxer una adreça d'una "
8788 #~ "llista de servidors vàlida per tal d'actualitzar automàticament la llista."
8790 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8791 #~ msgstr ""
8792 #~ "Avís, l'adreça especificada és invàlida per a l'actualtizació automàtica "
8793 #~ "de servidors: %s"
8795 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8796 #~ msgstr "servidor web executant-se amb pid %d"
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8800 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8801 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "S'ha configurat el servidor web per a que s'engegui a l'inici, però no es "
8804 #~ "pot executar el binari. Instal·leu el paquet que conté el servidor web de "
8805 #~ "l'aMule o compileu l'aMule amb l'opció --enable-webserver i feu make "
8806 #~ "install"
8808 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8809 #~ msgstr "Desconnectat de ED2K"
8811 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8812 #~ msgstr ""
8813 #~ "No s'ha pogut obrir per a lectura el fitxer de la llista d'amics "
8814 #~ "'emfriends.met'!"
8816 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8817 #~ msgstr ""
8818 #~ "No s'ha pogut obrir per a escriure el fitxer de la llista d'amics "
8819 #~ "'emfriends.met'!"
8821 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8822 #~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut obrir el fitxer de parts)"
8824 #~ msgid "Mb"
8825 #~ msgstr "Mb"
8827 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8828 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fil del sòcol web\n"
8830 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8831 #~ msgstr "Servidor web: Iniciat\n"
8833 #~ msgid "Not Supported"
8834 #~ msgstr "No suportat"
8836 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8837 #~ msgstr "ID Baixa: %u (%.2f%% total %.2f%% coneguts)"
8839 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8840 #~ msgstr "IdentSeg Activa/inactiva: %u (%.2f%%): %u (%.2f%%)"
8842 #~ msgid "Browse wav"
8843 #~ msgstr "Explora per a trobar un wav"
8845 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8846 #~ msgstr "Fitxer wav (*.wav)|*.wav||"
8848 #~ msgid "No comment(s)"
8849 #~ msgstr "Sense comentaris"
8851 #~ msgid "Notifications"
8852 #~ msgstr "Notificacions"
8854 #~ msgid "Messages popup"
8855 #~ msgstr "Missatges emergents"
8857 #~ msgid "Use sound"
8858 #~ msgstr "Usa so"
8860 #~ msgid "Pop out when :"
8861 #~ msgstr "Emergeix quan:"
8863 #~ msgid "New entry on log"
8864 #~ msgstr "Nova entrada al registre"
8866 #~ msgid "Starts a new chat session"
8867 #~ msgstr "Nova sessió de xat"
8869 #~ msgid "A new chat message is received"
8870 #~ msgstr "Nou missatge de xat rebut"
8872 #~ msgid "A download is added or finished"
8873 #~ msgstr "S'afegeix o s'acaba una baixada"
8875 #~ msgid "New aMule version detected"
8876 #~ msgstr "Nova versió de l'aMule"
8878 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8879 #~ msgstr "OOD urgent, connexió al servidor perduda"
8881 #~ msgid "Notify by Mail"
8882 #~ msgstr "Notifica per correu"
8884 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8885 #~ msgstr "Envia un correu quan es completi una transferència."
8887 #~ msgid "SMTP server :"
8888 #~ msgstr "Servidor SMTP:"
8890 #~ msgid "Email Address :"
8891 #~ msgstr "Adreça de correu:"
8893 #~ msgid ":"
8894 #~ msgstr ":"
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8898 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8899 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8900 #~ "'locales'\n"
8901 #~ "Good luck!\n"
8902 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8903 #~ msgstr ""
8904 #~ "La localització seleccionada no està instal·lada al PC\n"
8905 #~ "L'heu de generar per a usar-la.\n"
8906 #~ "Un bon punt d'inici en sistemes GNU/Linux és el fitxer /etc/locale.gen i "
8907 #~ "el paquet 'locales'\n"
8908 #~ "Bona sort!\n"
8909 #~ "(Nota: s'intentarà establir igualment)"
8911 #~ msgid "Never show this again"
8912 #~ msgstr "No mostrar mai més"
8914 #~ msgid "Enable/Disable"
8915 #~ msgstr "Habilita/Inhabilita"
8917 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8918 #~ msgstr "No podeu arrancar una ip específica des de la GUI remota, encara."
8920 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8921 #~ msgstr "Encara no es pot actualitzar el server.met des de la GUI remota."
8923 #~ msgid "Disconnect from "
8924 #~ msgstr "Desconnecta del "
8926 #~ msgid "current server"
8927 #~ msgstr "servidor actual"
8929 #~ msgid " and "
8930 #~ msgstr " i "
8932 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8933 #~ msgstr "Desconnecta de qualsevol servidor i/o Kad"
8935 #~ msgid " ["
8936 #~ msgstr " ["
8938 #~ msgid " | Kad: "
8939 #~ msgstr " | Kad: "
8941 #~ msgid "TCP Flags"
8942 #~ msgstr "Opcions TCP"
8944 #~ msgid "UDP Flags"
8945 #~ msgstr "Opcions UDP"
8947 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8948 #~ msgstr "Copia els enllaços ED2K al porta-retalls"
8950 #~ msgid "Client requests %u"
8951 #~ msgstr "Peticions del client %u"
8953 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8954 #~ msgstr "Bloc del fitxer %u-%u (%d bytes):"
8956 #~ msgid "Client request is invalid!"
8957 #~ msgstr "La petició del client és invàlida!"
8959 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8960 #~ msgstr "La petició del client és invàlida! %i / %i"
8962 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8963 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s - usant el fitxer %s."
8965 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8966 #~ msgstr "AVÍS: 'known.met' no existeix."
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8970 #~ "directory not found."
8971 #~ msgstr ""
8972 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: S'està eliminant %s de la llista de "
8973 #~ "directoris compartits: directori no trobat."
8975 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8976 #~ msgstr "L'espera de la terminació del procés fill ha fallat"
8978 #~ msgid "doesn't work"
8979 #~ msgstr "No funciona"
8981 #~ msgid "remote gui"
8982 #~ msgstr "Interfície gràfica remota"
8984 #~ msgid ""
8985 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8986 #~ "part.met recovery solutions"
8987 #~ msgstr ""
8988 #~ "Error: No s'ha pogut carregar la còpia de seguretat. Cerqueu solucions "
8989 #~ "per recuperar un .part.met a http://forum.amule.org "
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8993 #~ "part.met recovery solutions"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Error: la còpia del fitxer part.met és buida! Cerqueu solucions de "
8996 #~ "recuperació a http://forum.amule.org"
8998 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8999 #~ msgstr "Error: el fitxer de còpia del part.met és buit: %s ==> %s"
9001 #~ msgid ""
9002 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9003 #~ "\n"
9004 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9005 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9006 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9007 #~ "\n"
9008 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9009 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
9010 #~ "\n"
9011 #~ " Part of aMule is based on \n"
9012 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9013 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9014 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Client p2p 'Multi-Plataforma' basat en eMule \n"
9017 #~ "\n"
9018 #~ " Web: http://www.amule.org\n"
9019 #~ " Fòrum: http://forum.amule.org \n"
9020 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9021 #~ "\n"
9022 #~ " Contacte: admin@amule.org (problemes administratius) \n"
9023 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Equip aMule \n"
9024 #~ "\n"
9025 #~ " Una part de l'aMule està basada en\n"
9026 #~ " Kademlia: Encaminament P2P basat en la mètrica XOR.\n"
9027 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9028 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9030 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
9031 #~ msgstr "S'han carregat les claus mestres dels fitxers coneguts."
9033 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
9034 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir els contactes Kad - 0 entrades"
9036 #~ msgid "Merge attempt"
9037 #~ msgstr "Intent d'unió"
9039 #~ msgid "Recursive merge"
9040 #~ msgstr "Unió recursiva"
9042 #~ msgid "Sucessful merge!"
9043 #~ msgstr "S'ha unit amb èxit!"
9045 #~ msgid "No merge possible"
9046 #~ msgstr "Cap unió és possible"
9048 #~ msgid "%d"
9049 #~ msgstr "%d"
9051 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
9052 #~ msgstr "AVÍS: Teniu ID Baixa!"
9054 #~ msgid "Buddy address: "
9055 #~ msgstr "Adreça de l'amic: "
9057 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
9058 #~ msgstr ""
9059 #~ "Aquesta ordre requereix un argument. Arguments vàlids: una clau (hash) de "
9060 #~ "fitxer.\n"
9062 #~ msgid "     %d"
9063 #~ msgstr "     %d"
9065 #~ msgid ".%d"
9066 #~ msgstr ".%d"
9068 #~ msgid "Shows the process of a search."
9069 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca."
9071 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9072 #~ msgstr "Mostra el procés d'una cerca..\n"
9074 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
9075 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Status'."
9077 #~ msgid ""
9078 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9079 #~ "Use 'Status' instead.\n"
9080 #~ msgstr ""
9081 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9082 #~ "Useu 'Status' en el seu lloc.\n"
9084 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
9085 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter'."
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9089 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
9090 #~ msgstr ""
9091 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9092 #~ "Useu 'Set IPFilter' en el seu lloc.\n"
9094 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
9095 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get IPFilter Level'."
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9099 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
9100 #~ msgstr ""
9101 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9102 #~ "Useu 'Get IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9104 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
9105 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set IPFilter Level'."
9107 #~ msgid ""
9108 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9109 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
9110 #~ msgstr ""
9111 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9112 #~ "Useu 'Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9114 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
9115 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get/Set IPFilter Level'."
9117 #~ msgid ""
9118 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9119 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
9120 #~ msgstr ""
9121 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9122 #~ "Useu 'Get/Set IPFilter Level' en el seu lloc.\n"
9124 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
9125 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Show Servers'."
9127 #~ msgid ""
9128 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9129 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en el futur.\n"
9132 #~ "Useu 'Show Servers' en el seu lloc.\n"
9134 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
9135 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Get BwLimits'."
9137 #~ msgid ""
9138 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9139 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
9140 #~ msgstr ""
9141 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9142 #~ "Useu 'Get BwLimits' en el seu lloc.\n"
9144 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
9145 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Up'."
9147 #~ msgid ""
9148 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9149 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
9150 #~ msgstr ""
9151 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9152 #~ "Useu 'Set BwLimit Up' en el seu lloc.\n"
9154 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
9155 #~ msgstr "Ordre obsoleta, ara és 'Set BwLimit Down'."
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
9159 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "Aquesta és una ordre obsoleta, i pot ser esborrada en un futur.\n"
9162 #~ "Useu 'Get BwLimit Down' en el seu lloc.\n"
9164 #~ msgid "Client Identification:"
9165 #~ msgstr "Identificació del client:"
9167 #~ msgid "Use Secure Identification"
9168 #~ msgstr "Usa la identificació segura"
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9172 #~ "for use with the credit system."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "La Identificació Segura fa una aproximació per tal d'identificar amb "
9175 #~ "seguretat els clients que intervenen al sistema de crèdits."
9177 #~ msgid "Search warning."
9178 #~ msgstr "Avís de cerca."