Fix compilation with wxWidgets 2.8.12
[amule.git] / po / nn.po
blob5e65e219037ad5aef94d21e3453e33c2e2729c42
1 # translation of nn.po to
2 # Norwegian Nynorsk translations for aMule package.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
7 #  <PleaseInsertYour@email.here>, 2007.
8 # Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:09+0200\n"
15 "Last-Translator: Hallvor Brunstad <Hallvor_1976@yahoo.com>\n"
16 "Language-Team:  <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: nn\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Legg til ein kamerat"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Du må skrive inn ein gangbar IP og port!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informasjon"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Den innskrivne brukarhashen er ikkje gyldig!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 #, fuzzy
42 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
43 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 msgid ""
47 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "lowid."
49 msgstr ""
50 "ÅTVARING: Du kan ikkje leggje deg sjølv til som kjelde for ei eD2k lenkje "
51 "medan du har ein lågid."
53 #: src/amule.cpp:230
54 #, fuzzy
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr ""
57 "\n"
58 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
60 #: src/amule.cpp:249
61 #, c-format
62 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr ""
65 #: src/amule.cpp:252
66 #, c-format
67 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
68 msgstr ""
70 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "Failed"
72 msgstr "Mislukka"
74 #: src/amule.cpp:260
75 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
76 msgstr ""
78 #: src/amule.cpp:333
79 #, fuzzy
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Nedlasting fullført"
83 #: src/amule.cpp:337
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr ""
87 #: src/amule.cpp:443
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Dine lokale innstilingar har vorte endra til opprinnelege "
93 "systeminnstillingar på grunn av konfigurasjonsending. Beklager."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:449
102 #, fuzzy
103 msgid ""
104 "\n"
105 "EC configuration"
106 msgstr "Stadfesting av avslutting"
108 #: src/amule.cpp:452
109 #, fuzzy
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "ÅTVARING"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Du har ingen tenarar i tenarlista.\n"
124 "Vil du at aMule skal laste ned ei ny liste no?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Nedlasting av tenarliste"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "vevtenar køyrer på pid %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Du freista å køyre vevtenar ved oppstart, men binærfila amuleweb kan ikkje "
142 "køyrast. Installer pakken som inneheld vevtenaren til aMule, eller kompiler "
143 "aMule med --enable-webserver og køyr make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "FEIL"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Greidde ikkje å knyte portar til adressa: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Port·%u er ikkje tilgjengeleg. Du vil få LågID\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "Port·%u·er ikkje tilgjengeleg!\n"
171 "\n"
172 "Dette betyr at du vil vere LågID.\n"
173 "\n"
174 "Sjekk nettverket ditt for å vere viss på at porten er open for inn- og "
175 "utgåande trafikk."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Greidde ikkje å lage OnlineSigfil"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Greidde ikkje å lage aMule si OnlineSigfil."
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Dei valte lokale innstillingane ser ikkje ut til å vere installerte på "
191 "maskina di. (Merk: Eg freistar å setje dei likevel)"
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Dette er første gongen du køyrer aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Denne utgåva er ei testutgåve, oppdatert dagleg, og\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "vi gir ingen garanti for skade eller nedbrenning av huset ditt,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr "eller drep hunden din. Men det *burde* vere trygt å nytte uansett.\n"
210 #: src/amule.cpp:1053
211 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
212 msgstr ""
213 "Meir informasjon, brukarstøtte og nye utgåver kan verte funne på heimesida "
214 "vår.\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr ""
219 "på www.aMule.org, eller på IRC-kanalen vår #aMule·på·irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Vér god å rapportere feil til http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "Mappa spesifisert for nettsignaturar er UGANGBAR!\n"
231 " Nettsignaturar vert DEAKTIVERT fram til du ordnar det i innstillingar."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 #, fuzzy
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Tenarnamn:"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Henting av diskplass for fila '%s' mislukka: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "FEIL: Greier ikkje å opne loggfila"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ÅTVARING: loggfila er tom. Noko er gale."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Loggen har vorte nullstilt"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Tenarmelding: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr ""
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Klarte ikkje å laste ned nodelista."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Klarte ikkje å opne den nedlaste utgåvesjekkfila"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Korrupt utgåvesjekkfil"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Du nyttar ei utdatert utgåve av aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Di utgåve av aMule er %i.%i.%i og den siste utgåva er %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Den siste utgåva finst alltid på http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "ÅTVARING: Utgåva di av aMule er utdatert: %i.%i.%i·<·%li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Utgåva di av aMule er oppdatert."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Klarte ikkje å laste ned utgåvesjekkfila"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Brukarar: %s | Filer: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Brukarar: E %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ingen valde nettverk"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "med LågID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "med HøgID"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Tilkopla %s·%s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Koplar til %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Fråkopla eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad starta"
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad stogga."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Tilkopla Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Tilkopla Kad (brannmura)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Fråkopla Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Kad kan ikkje nyttast dersom UDP-porten er deaktivert i innstillingar. "
366 "Startar ikkje."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "Kad-nettverket er deaktivert i innstillingar. Koplar ikkje til."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 #, fuzzy
374 msgid ""
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 msgstr ""
380 "FEIL: aMule daemon kan ikkje nyttast dersom eksterne koplingar er "
381 "deaktiverte. For å aktivere eksterne koplingar må du anten nytte vanleg "
382 "aMule, starte amuled med valet --ec-config eller set lykelen "
383 "\"AcceptExternalConnections\" til 1 i fila ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
386 msgid ""
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 msgstr ""
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr ""
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr ""
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr ""
406 #: src/amuled.cpp:780
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "Feil: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "Dette er aMule %s basert på eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Køyrer på %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Vitje http://www.amule.org for å sjekke om ei ny utgåve er tilgjengeleg."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule fjernkontroll"
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Bilete:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr ""
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr ""
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 msgid ""
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
465 "\n"
466 msgstr ""
468 #: src/amuleDlg.cpp:507
469 msgid "Part of aMule is based on \n"
470 msgstr ""
472 #: src/amuleDlg.cpp:508
473 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
474 msgstr "Kademlia: P2P brukarruting bygd på XOR metric.\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:509
477 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
478 msgstr ""
480 #: src/amuleDlg.cpp:510
481 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
482 msgstr ""
484 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
485 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
486 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
487 msgid "Message"
488 msgstr "Melding"
490 #: src/amuleDlg.cpp:550
491 msgid "aMule dialog destroyed"
492 msgstr ""
494 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
495 msgid "Connecting"
496 msgstr "Koplar til"
498 #: src/amuleDlg.cpp:705
499 msgid "eD2k: Connecting"
500 msgstr "eD2k: Koplar til"
502 #: src/amuleDlg.cpp:709
503 msgid "eD2k: Disconnected"
504 msgstr "eD2k: Fråkopla"
506 #: src/amuleDlg.cpp:715
507 msgid "Kad: Firewalled"
508 msgstr "Kad: Brannmura"
510 #: src/amuleDlg.cpp:719
511 msgid "Kad: Connected"
512 msgstr "Kad: Tilkopla"
514 #: src/amuleDlg.cpp:724
515 msgid "Kad: Connecting"
516 msgstr "Kad: Koplar til"
518 #: src/amuleDlg.cpp:728
519 msgid "Kad: Off"
520 msgstr "Kad: Av"
522 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
524 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
525 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
526 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
527 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
528 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
529 msgid "Cancel"
530 msgstr "Avbryt"
532 #: src/amuleDlg.cpp:775
533 msgid "Stop the current connection attempts"
534 msgstr "Stopp inneverande oppkoplingsfreistingar"
536 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
537 msgid "Disconnect"
538 msgstr "Kople frå"
540 #: src/amuleDlg.cpp:781
541 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
542 msgstr "Kople frå dei aktive nettverka"
544 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
546 msgid "Connect"
547 msgstr "Kople til"
549 #: src/amuleDlg.cpp:787
550 msgid "Connect to the currently enabled networks"
551 msgstr "Kople til dei valde nettverka"
553 #: src/amuleDlg.cpp:846
554 #, c-format
555 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
556 msgstr "Opp:·%.1f(%.1f)·|·Ned:·%.1f(%.1f)"
558 #: src/amuleDlg.cpp:848
559 #, c-format
560 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
561 msgstr "Opp:·%.1f·|·Ned:·%.1f"
563 #: src/amuleDlg.cpp:874
564 #, c-format
565 msgid "aMule (%s | Connected)"
566 msgstr "aMule·(%s·|·Tilkopla)"
568 #: src/amuleDlg.cpp:876
569 #, c-format
570 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
571 msgstr "aMule·(%s·|·Fråkopla)"
573 #: src/amuleDlg.cpp:913
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Do you really want to exit %s?"
576 msgstr "Vil du verkeleg avslutte aMule?"
578 #: src/amuleDlg.cpp:914
579 msgid "Exit confirmation"
580 msgstr "Stadfesting av avslutting"
582 #: src/amuleDlg.cpp:1174
583 msgid "Launch Command: "
584 msgstr ""
586 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
587 msgid "- default -"
588 msgstr ""
590 #: src/amuleDlg.cpp:1233
591 #, c-format
592 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
593 msgstr "Skinnkatalogen '%s' finst ikkje"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1238
596 #, c-format
597 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
598 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
601 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
602 msgid "Networks"
603 msgstr "Nettverk"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
606 msgid "Networks Window"
607 msgstr "Nettverksavindauge"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
610 msgid "Searches"
611 msgstr "Søk"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 msgid "Searches Window"
615 msgstr "Søkjevindauge"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
618 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
619 msgid "Downloads"
620 msgstr "Nedlastingar"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
623 #, fuzzy
624 msgid "Downloads Window"
625 msgstr "Lastar ned"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
628 msgid "Shared files"
629 msgstr "Delte filer"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Shared Files Window"
633 msgstr "Vindauge for delte filer"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
637 msgid "Messages"
638 msgstr "Meldingar"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages Window"
642 msgstr "Meldingsvindauge"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
645 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
646 msgid "Statistics"
647 msgstr "Statistikk"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Statistics Graph Window"
651 msgstr "Statistikkgrafvindauge"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
655 msgid "Preferences"
656 msgstr "Innstillingar"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Preferences Settings Window"
660 msgstr "Innstillingsvalsvindauge"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
663 msgid "Import"
664 msgstr "Importér"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "The partfile importer tool"
668 msgstr "Verkty for delfilimport"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
672 msgid "About"
673 msgstr "Om"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
676 msgid "About/Help"
677 msgstr "Om/hjelp"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1477
680 msgid "eD2k network"
681 msgstr "ed2k nettverk"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1481
684 msgid "Kad network"
685 msgstr "Kad nettverk"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1481
688 msgid "No network"
689 msgstr "Ikkje noko nettverk"
691 #: src/amule-gui.cpp:211
692 msgid "aMule remote control"
693 msgstr ""
695 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
696 msgid "aMule"
697 msgstr "aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:295
700 #, fuzzy
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kople til aMule over nettet"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 #, fuzzy
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
711 msgstr "FATAL FEIL: Greidde ikkje å lage tidtakar"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
714 #, fuzzy
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
719 #, fuzzy
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "Koplar til"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "Oppkopling mislukka "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr ""
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
732 msgid "Going down"
733 msgstr ""
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
736 #, c-format
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr ""
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
742 msgstr ""
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 msgid "Ready"
746 msgstr ""
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 msgid "All"
750 msgstr "Alle"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
753 #, c-format
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 msgstr ""
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
758 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
762 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
770 msgid "Unknown"
771 msgstr "Ukjend"
773 #: src/BaseClient.cpp:1365
774 #, c-format
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Greidde ikkje å hente delte filer frå brukar '%s'"
778 #: src/BaseClient.cpp:1577
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr ""
782 #: src/BaseClient.cpp:1791
783 #, c-format
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Falsk eMuleutgåve %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1802
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Falsk eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1804
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1843
796 #, c-format
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x·(basert på eMule·v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2016
801 #, c-format
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Brukarnamn: %s·ID:·%u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2018
806 #, c-format
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Etterspurt: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2020
811 #, c-format
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 msgid_plural ""
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 msgstr[0] ""
816 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
817 msgstr[1] ""
818 "Filstatistikk for denne økta: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
819 "overført\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2023
822 #, c-format
823 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 msgid_plural ""
825 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 msgstr[0] ""
827 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnad, %s overført\n"
828 msgstr[1] ""
829 "Filstatistikk for alle økter: Godkjende %d av %d etterspurnader, %s "
830 "overført\n"
832 #: src/BaseClient.cpp:2026
833 msgid "Requested unknown file"
834 msgstr "Etterspurt ukjend fil"
836 #: src/BaseClient.cpp:2702
837 #, c-format
838 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Melding filtrért frå '%s'·(IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2809
842 #, c-format
843 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Ny melding frå '%s'·(IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2901
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid ""
849 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
850 "Ignored"
851 msgstr ""
852 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
854 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
857 msgstr "ÅTVARING: known.met let seg ikkje opne."
859 #: src/CanceledFileList.cpp:61
860 #, fuzzy
861 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
862 msgstr "ÅTVARING: Kjendfillista er korrupt; inneheld ugangbar overskrift."
864 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "IO error while reading %s file: %s"
867 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
869 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Error while saving %s file: %s"
872 msgstr "Feil under lagring av known.met fila: %s"
874 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
875 msgid "Enter Captcha"
876 msgstr ""
878 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
879 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 msgid "Category"
881 msgstr "Kategori"
883 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgid "New Category"
885 msgstr "Ny kategori"
887 #: src/CatDialog.cpp:125
888 msgid "Choose a folder for incoming files"
889 msgstr "Vél ei mappe for innkomande filer"
891 #: src/CatDialog.cpp:140
892 msgid "You must specify a name for the category!"
893 msgstr "Du må skrive inn eit namn på kategorien!"
895 #: src/CatDialog.cpp:150
896 msgid "You must specify a path for the category!"
897 msgstr "Du mp skrive inn ein sti for kategorien!"
899 #: src/CatDialog.cpp:162
900 msgid ""
901 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 msgstr ""
903 "Greidde ikkje å skape innkomande katalog for kategorien. Vér god å skrive "
904 "inn ein gangbar sti!"
906 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 #, c-format
908 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
909 msgstr "Lynmeldingsøkt starta: %s·(%s:%u)·-·%s·%s"
911 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
912 msgid "*** Connected to Client ***"
913 msgstr "***·Tilkopla klient·***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:251
916 msgid "*** Connecting to Client ***"
917 msgstr "***·Koplar til klient·***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:282
920 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
921 msgstr "*** Greidde ikkje å kople til klient / Kopling mista ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 msgid ""
925 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
926 "message. ***"
927 msgstr ""
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
930 msgid ""
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
933 msgstr ""
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
936 msgid "Chat"
937 msgstr ""
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
940 msgid "Close tab"
941 msgstr "Stengje faneblad"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Stengje alle faneblad"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "Stengje andre faneblad"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Legg til kameratar"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 #, c-format
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredittfil lasta, %u kjend klient"
960 msgstr[1] "Kredittfil lasta, %u kjende klientar"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 #, c-format
964 msgid " - Credits expired for %u client!"
965 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
966 msgstr[0] " - Kredittar forelda for %u klient!"
967 msgstr[1] " - Kredittar forelda for %u klientar!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "Inga 'cryptkey.dat' fil funne - opprettar."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Klientdetaljar"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
979 msgid "LowID"
980 msgstr "LågID"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
984 msgid "HighID"
985 msgstr "HøgID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
988 msgid "Enabled"
989 msgstr "Aktivert"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
992 msgid "Supported"
993 msgstr "Støtta"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Ikkje støtta"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 msgid "Disabled"
1001 msgstr "Deaktivert"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:720
1005 msgid "Connected"
1006 msgstr "Tilkopla"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Fråkopla"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1015 #, c-format
1016 msgid "%.1f kB/s"
1017 msgstr "%.1f·kB/s"
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Ikkje ferdig"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1024 msgid "Bad Guy"
1025 msgstr "Kjeltring"
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Granska - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1036 #, c-format
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1038 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurde liste over dei delte filene dine -> Godteke"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurde·liste·over·dei·delte·filene·dine·-> Nekta"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1048 msgstr "Brukar %s·(%u) etterspurte lista di over delte katalogar -> Godteke"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1053 msgstr "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·di·over·delte·katalogar·->·Nekta"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid ""
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1059 msgstr ""
1060 "Brukar %s·(%u) etterspurte lista over delte filer for katalogen %s·-> godteke"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1066 msgstr ""
1067 "Brukar·%s (%u)·etterspurte·lista·over·delte·filer·for·katalogen·%s ->·nekta"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1072 msgstr "Brukar %s·(%u) deler katalogen %s"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1077 msgstr "Brukar %s·(%u) sende ikkje etterspurte delte kataloger."
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1082 msgstr "Brukar %s·(%u) sende liste over delte filer for katalogen %s"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1085 #, c-format
1086 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1087 msgstr "Brukar %s·(%u) er ferdig med å sende liste over delte filer"
1089 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1090 #, c-format
1091 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1092 msgstr "Brukar%s·(%u) sende ikkje etterspurt liste over delte filer"
1094 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1095 #, c-format
1096 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1097 msgstr "Brukar %s·(%u) nekta tilgang til delte kataloger/filer"
1099 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1100 msgid "File Comments"
1101 msgstr "Filkommentarar"
1103 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1104 msgid "Username"
1105 msgstr "Brukarnamn"
1107 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1108 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1109 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1110 msgid "File Name"
1111 msgstr "Filnamn"
1113 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1114 msgid "Rating"
1115 msgstr "Verdi"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1118 msgid "Comment"
1119 msgstr "Kommentar"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1122 msgid "No comments"
1123 msgstr "Ingen kommentarar"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1126 #, c-format
1127 msgid "%u comment"
1128 msgid_plural "%u comments"
1129 msgstr[0] "%u kommentar"
1130 msgstr[1] "%u kommentarar"
1132 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1136 msgstr ""
1138 #: src/DataToText.cpp:34
1139 msgid "Auto [Lo]"
1140 msgstr "Auto [Lå]"
1142 #: src/DataToText.cpp:35
1143 msgid "Auto [No]"
1144 msgstr "Auto·[No]"
1146 #: src/DataToText.cpp:36
1147 msgid "Auto [Hi]"
1148 msgstr "Auto·[Hø]"
1150 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1151 msgid "Very low"
1152 msgstr "Svært låg"
1154 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1155 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1156 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1157 msgid "Low"
1158 msgstr "Låg"
1160 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1161 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1162 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1163 msgid "Normal"
1164 msgstr "Vanleg"
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1169 msgid "High"
1170 msgstr "Høg"
1172 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1173 msgid "Very High"
1174 msgstr "Svært høg"
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1177 msgid "Release"
1178 msgstr "Offentleggjering"
1180 #: src/DataToText.cpp:59
1181 msgid "Asking"
1182 msgstr "Spør"
1184 #: src/DataToText.cpp:60
1185 msgid "Connecting via server"
1186 msgstr "Koplar til gjennom tenar"
1188 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1189 msgid "Queue Full"
1190 msgstr "Kø full"
1192 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1193 #: src/KnownFile.cpp:1550
1194 msgid "On Queue"
1195 msgstr "I kø"
1197 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1198 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1199 msgid "Downloading"
1200 msgstr "Lastar ned"
1202 #: src/DataToText.cpp:63
1203 msgid "Receiving hashset"
1204 msgstr "Tek imot hashsett"
1206 #: src/DataToText.cpp:64
1207 msgid "No needed parts"
1208 msgstr "Ingen naudsynte delar"
1210 #: src/DataToText.cpp:65
1211 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1212 msgstr "Greier ikkje å kople LågID til LågID"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Too many connections"
1216 msgstr "For mange koplingar"
1218 #: src/DataToText.cpp:68
1219 msgid "Connecting via Kad"
1220 msgstr "Koplar til gjennom Kad"
1222 #: src/DataToText.cpp:69
1223 msgid "Too many Kad connections"
1224 msgstr "For mange kadkoplingar"
1226 #: src/DataToText.cpp:70
1227 msgid "Banned"
1228 msgstr "Nekta"
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connection Error"
1232 msgstr "Koplingsfeil"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Remote Queue Full"
1236 msgstr "Fjern kø full"
1238 #: src/DataToText.cpp:102
1239 msgid "Old MLDonkey"
1240 msgstr "Gamal MLDonkey"
1242 #: src/DataToText.cpp:105
1243 msgid "New MLDonkey"
1244 msgstr "Ny MLDonkey"
1246 #: src/DataToText.cpp:115
1247 msgid "eMule Compatible"
1248 msgstr "eMulekompatibel"
1250 #: src/DataToText.cpp:125
1251 msgid "Local Server"
1252 msgstr "Lokal tenar"
1254 #: src/DataToText.cpp:126
1255 msgid "Remote Server"
1256 msgstr "Fjern tenar"
1258 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1259 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1260 msgid "Kad"
1261 msgstr "Kad"
1263 #: src/DataToText.cpp:128
1264 msgid "Source Exchange"
1265 msgstr "Kjeldeutveksling"
1267 #: src/DataToText.cpp:129
1268 msgid "Passive"
1269 msgstr "Passiv"
1271 #: src/DataToText.cpp:130
1272 msgid "Link"
1273 msgstr "Lenkje"
1275 #: src/DataToText.cpp:131
1276 msgid "Source Seeds"
1277 msgstr "Kjeldefrø"
1279 #: src/DataToText.cpp:132
1280 msgid "Search Result"
1281 msgstr ""
1283 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1284 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1285 msgid "Completed"
1286 msgstr "Ferdig"
1288 #: src/DataToText.cpp:143
1289 msgid "In progress"
1290 msgstr "I framdrift"
1292 #: src/DataToText.cpp:144
1293 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1294 msgstr "FEIL: Tom for diskplass"
1296 #: src/DataToText.cpp:145
1297 msgid "ERROR: Partmet not found"
1298 msgstr "FEIL: Delfil ikkje funne"
1300 #: src/DataToText.cpp:146
1301 msgid "ERROR: IO error!"
1302 msgstr "FEIL: Mislukka IO!"
1304 #: src/DataToText.cpp:147
1305 msgid "ERROR: Failed!"
1306 msgstr "FEIL: Mislukka!"
1308 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1309 msgid "Queued"
1310 msgstr "I kø"
1312 #: src/DataToText.cpp:149
1313 msgid "Already downloading"
1314 msgstr "Lastar allereie ned"
1316 #: src/DataToText.cpp:150
1317 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1318 msgstr "Ukjend eller dårleg format på tempfil."
1320 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1321 msgid "Part"
1322 msgstr ""
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1325 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "Storleik"
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1330 msgid "Transferred"
1331 msgstr "Overført"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1334 msgid "Speed"
1335 msgstr "Fart"
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1338 msgid "Progress"
1339 msgstr "Framdrift"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1342 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1343 msgid "Sources"
1344 msgstr "Kjelder"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1348 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1349 msgid "Priority"
1350 msgstr "Prioritet"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1354 msgid "Status"
1355 msgstr "Status"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1358 msgid "Time Remaining"
1359 msgstr "Attståande tid"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1362 msgid "Last Seen Complete"
1363 msgstr "Sist sett komplett"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1366 msgid "Last Reception"
1367 msgstr "Sist motteke"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1370 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1371 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde fila?"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1374 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1375 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valte filene?"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "Feedback from: %s (%s)\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "Tilbakemelding frå: %s (%s)\n"
1384 "\n"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1388 msgid "Auto"
1389 msgstr "Automatisk"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1392 msgid "&Stop"
1393 msgstr "%Stopp"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1396 msgid "&Pause"
1397 msgstr "&Pause"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1400 msgid "&Resume"
1401 msgstr "&Hald fram"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1404 msgid "C&lear completed"
1405 msgstr "&Ta bort ferdige"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1408 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1409 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila no"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1412 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1413 msgstr "Byt alle A4AF til denne fila (auto)"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1416 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1417 msgstr "Byt alle A4AF til anna fil no"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1420 msgid "Extended Options"
1421 msgstr "Utvida innstillingar"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1424 msgid "Preview"
1425 msgstr "Førehandssyning"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1428 msgid "Show file &details"
1429 msgstr "Syn fil&detaljar"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1432 msgid "Show all comments"
1433 msgstr "Syn alle kommentarar"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1436 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1437 msgstr "Kopiér magnet URI til utklippstavla"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1440 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1441 msgstr "Kopier eD2k &lenka til utklippstavla"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1444 msgid "Copy feedback to clipboard"
1445 msgstr "Kopiér tilbakemelding til utklippstavla"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1448 msgid "unassign"
1449 msgstr "ortildele"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1452 msgid "Assign to category"
1453 msgstr "Vel kategori"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1456 msgid "&Open the file"
1457 msgstr "&Opne fila"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1460 msgid "Enter new name for this file:"
1461 msgstr "Skriv nytt namn på denne fila:"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1464 msgid "File rename"
1465 msgstr "Døyp om fil"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1468 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1469 msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1472 #, c-format
1473 msgid "Downloads (%i)"
1474 msgstr "Nedlastingar (%i)"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1477 msgid ""
1478 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1479 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1480 msgstr ""
1481 "Vel ein videospelar i innstillingar for å hindre at denne åtvaringa kjem opp "
1482 "ved kvar førehandssyning (mplayer er standard)"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1485 msgid "File preview"
1486 msgstr "Førehandssyning"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1489 #, c-format
1490 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1491 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å starte ekstern mediespelar! Kommando: '%s'"
1493 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1494 #, c-format
1495 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1496 msgstr ""
1498 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1499 msgid "All PartFiles Saved."
1500 msgstr ""
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Loading temp files from %s."
1505 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1513 msgid ""
1514 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1515 "met recovery solutions."
1516 msgstr ""
1517 "FEIL: Greidde ikkje å laste tryggleikskopifila. Søk http://forum.amule.org "
1518 "for løysingar på attskaping av part.met filer."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1521 msgid "All PartFiles Loaded."
1522 msgstr ""
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1525 msgid "No part files found"
1526 msgstr "Ingen delfiler funne"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1529 #, c-format
1530 msgid "Found %u part file"
1531 msgid_plural "Found %u part files"
1532 msgstr[0] "Fann %u delfil"
1533 msgstr[1] "Fann %u delfiler"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1536 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1537 msgstr "Filsystemet for mellombelse filer greier ikkje å handsame store filer."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1540 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1541 msgstr ""
1542 "Filsystemet i mappa for innkomande filer greier ikkje å handsame store filer."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1545 #, c-format
1546 msgid "Downloading %s"
1547 msgstr "Lastar ned %s"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1550 #, c-format
1551 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1552 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila '%s'"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1555 #, c-format
1556 msgid "You already have the file '%s'"
1557 msgstr "Du har allereie fila: '%s'"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1560 #, c-format
1561 msgid "You are already trying to download the file %s"
1562 msgstr "Du freistar allereie nedlasting av fila %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1567 msgstr "Kan ikkje konvertere magnetlenkje til eD2k: %s"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1570 #, c-format
1571 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1572 msgstr "Ukjend lenkjeprotokoll for: %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1577 msgstr "Ugangbar eD2k lenkje! FEIL: %s"
1579 #: src/ExternalConn.cpp:261
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1582 msgstr "Godkjenning mislukka."
1584 #: src/ExternalConn.cpp:279
1585 msgid "External connection closed."
1586 msgstr "Ekstern kopling lukka."
1588 #: src/ExternalConn.cpp:320
1589 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1590 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte på grunn av tomt passord!"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:345
1593 msgid "External connections disabled in config file"
1594 msgstr "Eksterne koplingar deaktiverte i konfigurasjonsfila"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:414
1597 msgid "New external connection accepted"
1598 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:417
1601 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1602 msgstr "FEIL: greidde ikkje å ta imot ei ny ekstern kopling"
1604 #: src/ExternalConn.cpp:435
1605 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1606 msgstr "Ekstern kopling nekta på grunn av tomt passord i innstillingar!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:446
1609 #, c-format
1610 msgid "Connecting client: %s %s"
1611 msgstr "Koplar til klient: %s %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:448
1614 msgid "Unknown version"
1615 msgstr "Ukjend utgåve"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:458
1618 msgid ""
1619 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1620 "remote from same snapshot."
1621 msgstr ""
1622 "Ikkje rett EC utgåve ID: det kan vere binær inkompatibilitet. Bruk core og "
1623 "remote frå same snapshot."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:463
1626 #, fuzzy
1627 msgid ""
1628 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1629 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1630 msgstr ""
1631 "Du kan ikkje kople til ei utgivingsutgåve frå ei vilkårleg SVN utgåve! "
1632 "*sukk* mogleg krasj unngått"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:487
1635 msgid "Invalid protocol version."
1636 msgstr "Ugyldig protokullutgåve."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:492
1639 msgid "Missing protocol version tag."
1640 msgstr "Manglande merkelapp for protokollutgåve."
1642 #: src/ExternalConn.cpp:499
1643 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1644 msgstr ""
1646 #: src/ExternalConn.cpp:516
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Authentication failed: wrong password."
1649 msgstr "Godkjenning mislukka."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:518
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Authentication failed: missing password."
1654 msgstr "Godkjenning mislukka."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:528
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1659 msgstr "Ugyldig etterspurnad, du treng godkjenning først."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:533
1662 msgid "Access granted."
1663 msgstr "Tilgang innvilga."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:541
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1668 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:544
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1673 msgstr "Uaotorisert freisting på tilgang. Kopling lukka."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:810
1676 #, c-format
1677 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1678 msgstr "Kommando for fjern delfil mislukka: Filhash ikkje funnen: %s"
1680 #: src/ExternalConn.cpp:812
1681 #, c-format
1682 msgid "FileHash not found: %s"
1683 msgstr "Filhash ikkje funnen: %s"
1685 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1686 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1687 msgstr "OPS! Handsamingsfeil i OpCode!"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:887
1690 msgid "Server not added"
1691 msgstr "Tenar ikkje lagd til"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:905
1694 #, c-format
1695 msgid "server not found: %s"
1696 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:921
1699 msgid "need to define server to be removed"
1700 msgstr "treng å velje tenar for fjerning"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:935
1703 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1704 msgstr "eD2k er deaktivert i innstillingar"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1707 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1708 msgstr "Søk i framdrift. Hentar inn att resultata om ein augneblink!"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1711 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1712 msgstr "Nettsøk frå fjern adresse gir ikkje meining."
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1715 msgid "No points for graph."
1716 msgstr "Ingen punkt for graf."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1719 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1720 msgstr "Klienten din er ikkje konfigurert for dette detaljnivået."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1723 msgid "External Connection: shutdown requested"
1724 msgstr "Ekstern kopling: avslutting etterspurt"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1727 msgid "Already shutting down."
1728 msgstr "Avsluttar allereie."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1731 #, c-format
1732 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1733 msgstr "Eksternkopling: legg til lenkje '%s'."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1736 msgid "Invalid link or already on list."
1737 msgstr "Ikkje gangbar lenkje eller lenka allereie på lista."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1740 msgid "File not found."
1741 msgstr "Fil ikkje funne."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1744 msgid "Invalid file name."
1745 msgstr "Ikkje gangbart filnamn."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1748 msgid "Unable to rename file."
1749 msgstr "Ikkje i stand til å døype om fila."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1752 msgid "Kad is disabled in preferences."
1753 msgstr "Kad er deaktivert i innstillingar."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1756 msgid "Already connected to eD2k."
1757 msgstr "Allereie tilkopla eD2k."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Connecting to eD2k..."
1761 msgstr "Koplar til eD2k..."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1764 msgid "Already connected to Kad."
1765 msgstr "Allereie tilkopla Kad."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Connecting to Kad..."
1769 msgstr "Koplar til Kad..."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1772 msgid "All networks are disabled."
1773 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1776 msgid "Disconnected from eD2k."
1777 msgstr "Fråkopla eD2k."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1780 msgid "Disconnected from Kad."
1781 msgstr "Fråkopla Kad."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1784 #, c-format
1785 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1786 msgstr "Ekstern kopling: ugangbar opkode motteken: %#x"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1789 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1790 msgstr "Ikkje gangbar opkode (feil protokollutgåve?)"
1792 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1793 #, c-format
1794 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1795 msgstr "Ukjend forlenging·'%s'·for·'%s'·kommandoen.\n"
1797 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1798 #, c-format
1799 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1800 msgstr "Ukjend kommando '%s'.\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "This command cannot have an argument.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "Denne kommandoen kan ikkje ha eit argument.\n"
1810 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1811 msgid ""
1812 "\n"
1813 "This command must have an argument.\n"
1814 msgstr ""
1815 "\n"
1816 "Denne kommandoen må ha eit argument.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1819 msgid ""
1820 "\n"
1821 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "Denne kommandoen er ikkje komplett; du må nytte ein av forlengjarane under.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "Available extensions:\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Tilgjengelege forlengjarar:\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1835 msgid "Available commands:\n"
1836 msgstr "Tilgjengelege kommandoar:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "\n"
1842 "All commands are case insensitive.\n"
1843 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 " Alle kommandoar kan utførast med store og små bokstavar.\n"
1847 "Skriv '%s <kommando>'for meir opplysningar om <kommando>.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1850 msgid "Exits from the application."
1851 msgstr "Avsluttar programmet."
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1854 msgid "Show help."
1855 msgstr "Syne hjelp."
1857 #. TRANSLATORS:
1858 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1860 msgid ""
1861 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1862 "To get the full command list type 'help'.\n"
1863 msgstr ""
1864 "For å få hjelp til ein kommando, skriv 'help·<kommando>'.\n"
1865 "For full kommandoliste, skriv 'help'.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "\n"
1871 "Use '%s' for command list\n"
1872 "\n"
1873 msgstr ""
1874 "\n"
1875 "Bruk·'%s'·for·kommandoliste\n"
1876 "\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1879 msgid "Syntax error!"
1880 msgstr "Syntaksfeil!"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1883 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1884 msgstr ""
1885 "Handsamingsfeil av kommando - burde aldri skje! Vér god å rapportere feilen\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1888 msgid "This command should not have any parameters."
1889 msgstr "Denne kommandoen skulle ikkje ha nokon parameter."
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1892 msgid "This command must have a parameter."
1893 msgstr "Denne komamndoen må ha eit parameter."
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1896 msgid "Invalid argument."
1897 msgstr "Ugangbart argument."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1900 msgid "This is an incomplete command."
1901 msgstr "Denne kommandoen er ikkje komplett."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1904 #, c-format
1905 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1906 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1909 #, c-format
1910 msgid "This is %s %s %s\n"
1911 msgstr "Dette er %s·%s·%s\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s\n"
1916 msgstr "Dette er %s·%s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1919 msgid ""
1920 "\n"
1921 "Creating client...\n"
1922 msgstr ""
1923 "\n"
1924 "Opprettar klient...\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Ok, exiting %s...\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "Ok,·avsluttar·%s...\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1936 msgid ""
1937 "Cannot connect with an empty password.\n"
1938 "You must specify a password either in config file\n"
1939 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1940 "\n"
1941 "Exiting...\n"
1942 msgstr ""
1943 "Kan ikkje kople til med eit tomt passord.\n"
1944 "Du må skrive inn eit passord anten i konfigurasjonsfila,\n"
1945 "i kommandolinja eller når du vert spurt.\n"
1946 "\n"
1947 "Avsluttar...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1950 msgid "Show this help text."
1951 msgstr "Syne denne hjelpeteksten."
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1954 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1955 msgstr "Vert der aMule køyrer (standard: localhost)"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1958 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1959 msgstr "aMule sin port for eksternkopling (standard: 4712)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1962 msgid "External Connection password."
1963 msgstr "Passord for eksternkopling."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1966 msgid "Read configuration from file."
1967 msgstr "Les innstillingar frå fil."
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1970 msgid "Do not print any output to stdout."
1971 msgstr "Ikkje skriv ut data til stdout."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1974 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1975 msgstr "Vér utførleg - syne óg avfeilingsmeldingar,"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1978 msgid "Sets program locale (language)."
1979 msgstr "Set programspråk."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1982 msgid "Write command line options to config file."
1983 msgstr "Skriv kommandolinjealternativa til konfigurasjonsfila."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1986 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1987 msgstr "Lagar konfigurasjonsfil basert på aMule si konfigurasjonsfil."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1990 msgid "Print program version."
1991 msgstr "Skriv programutgåve."
1993 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1994 msgid "File Details"
1995 msgstr "Fildetaljar"
1997 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "%.1f%% done"
2000 msgstr "%.2f%%·ferdig"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f kB/s"
2006 msgstr "%.2f·kB/s"
2008 #: src/FriendList.cpp:123
2009 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2010 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'emfriends.net' for lesing!"
2012 #: src/FriendList.cpp:149
2013 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2014 msgstr "Greidde ikkje å opne venelista 'enfriends.met' for skriving!"
2016 #: src/FriendList.cpp:249
2017 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2018 msgstr ""
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2021 msgid "Friends"
2022 msgstr "Vener"
2024 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2025 msgid "Show &Details"
2026 msgstr "Syn &detaljar"
2028 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2029 msgid "Add a friend"
2030 msgstr "Legg til ein ven"
2032 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2033 msgid "Remove Friend"
2034 msgstr "Ta bort ven"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2037 msgid "Send &Message"
2038 msgstr "Send &melding"
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2041 msgid "View Files"
2042 msgstr "Sjå filer"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2045 msgid "Establish Friend Slot"
2046 msgstr "Opprett venekopling"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2049 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2050 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde venen?"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2053 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2054 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde venene?"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2057 msgid ""
2058 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2059 " Only one slot was assigned."
2060 msgstr ""
2061 "Det er ikkje tillate å opprette meir enn ei venekopling.\n"
2062 " Berre ei venekopling vart oppretta."
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2065 msgid "Multiple selection"
2066 msgstr "Fleirval"
2068 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2069 msgid "Send message to user"
2070 msgstr "Send melding til brukar"
2072 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2073 msgid "Message to send:"
2074 msgstr "Melding å sende:"
2076 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2077 msgid "Remove from friends"
2078 msgstr "Fjerne frå kameratar"
2080 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2081 msgid "Send message"
2082 msgstr "Send melding"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2085 msgid "Swap to this file"
2086 msgstr "Byt til denne fila"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2089 msgid "A4AF"
2090 msgstr "A4AF"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "On Queue: %u (%i)"
2095 msgstr "QR:·%u·(%i)"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2098 msgid "Asked for another file"
2099 msgstr "Spurt etter anna fil (A4AF)"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Waiting for upload slot"
2104 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "On Queue: %u"
2109 msgstr "I kø"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Uploading"
2114 msgstr "Opplasting"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2117 #, fuzzy
2118 msgid "None"
2119 msgstr "Ingen"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2122 msgid "No"
2123 msgstr "Nei"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2126 msgid "Yes"
2127 msgstr "Ja"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2130 msgid "Downloading..."
2131 msgstr "Lastar ned..."
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2134 msgid "HTTP download cancelled"
2135 msgstr ""
2137 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2138 #, fuzzy, c-format
2139 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2140 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2143 msgid "The URL to download can't be empty"
2144 msgstr ""
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2147 #, c-format
2148 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2149 msgstr ""
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2152 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2153 msgstr ""
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "Downloaded %d bytes"
2158 msgstr "Lasta ned"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2161 #, c-format
2162 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2163 msgstr ""
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2166 msgid ""
2167 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2168 "'http://' ?)"
2169 msgstr ""
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2174 msgstr "Kople til tenar att"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2177 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2178 msgstr ""
2180 #: src/IP2Country.cpp:100
2181 #, c-format
2182 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2183 msgstr ""
2185 #: src/IP2Country.cpp:129
2186 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2187 msgstr ""
2189 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2192 msgstr ""
2194 #: src/IP2Country.cpp:141
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2197 msgstr ""
2199 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2200 #, c-format
2201 msgid "Successfully updated %s"
2202 msgstr ""
2204 #: src/IP2Country.cpp:149
2205 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2206 msgstr ""
2208 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Failed to download %s from %s"
2211 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:173
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2216 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
2218 #: src/IPFilter.cpp:113
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2221 msgstr "Lastar ipfiltra 'ipfilter.dat'·og·'ipfilter_static.dat'."
2223 #: src/IPFilter.cpp:299
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2226 msgstr "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - ukjend filformat."
2228 #: src/IPFilter.cpp:325
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2231 msgstr ""
2232 "Greidde ikkje å laste inn ipfilter.dat fila '%s' - greidde ikkje å opne fila."
2234 #: src/IPFilter.cpp:329
2235 #, c-format
2236 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2237 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2238 msgstr[0] "Lasta %u IP-rekkje frå '%s'."
2239 msgstr[1] "Lasta %u IP-rekkjer frå '%s'."
2241 #: src/IPFilter.cpp:331
2242 #, c-format
2243 msgid "%u malformed line was discarded."
2244 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2245 msgstr[0] "%u vanskapt linje vart forkasta."
2246 msgstr[1] "%u vanskapte linjer vart forkasta."
2248 #: src/IPFilter.cpp:503
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2251 msgstr ""
2253 #: src/IPFilter.cpp:534
2254 msgid "IP filter is ready"
2255 msgstr ""
2257 #: src/KadDlg.cpp:86
2258 msgid ""
2259 "Bootstrap from \n"
2260 "known clients"
2261 msgstr ""
2262 "Eigenoppstart frå \n"
2263 "kjende klientar"
2265 #: src/KadDlg.cpp:151
2266 #, c-format
2267 msgid "Nodes (%u)"
2268 msgstr "Noder (%u)"
2270 #: src/KadDlg.cpp:183
2271 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2272 msgstr "Ikkje gangbar IP for eigenoppstart"
2274 #: src/KadDlg.cpp:189
2275 msgid "Invalid port to bootstrap"
2276 msgstr "Ikkje gangbar port for eigenoppstart"
2278 #: src/KadDlg.cpp:193
2279 msgid "Please fill all fields required"
2280 msgstr "Vér god å fylle ut alle naudsynte felt"
2282 #: src/KadDlg.cpp:212
2283 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2284 msgstr "Er du viss på at du vil laste ned ei ny nodes.dat fil?\n"
2286 #: src/KadDlg.cpp:213
2287 msgid ""
2288 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2289 msgstr ""
2290 "Å gjere dette vil fjerne dine novérande noder og starte Kademlia på nytt."
2292 #: src/KadDlg.cpp:214
2293 msgid "Continue?"
2294 msgstr "Halde fram?"
2296 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2297 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2298 msgstr "Kademlia: for kort søkjeord"
2300 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2301 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2302 msgstr ""
2304 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2305 msgid ""
2306 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2307 "anymore."
2308 msgstr ""
2310 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2311 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2312 #, c-format
2313 msgid "Read %u Kad contact"
2314 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2315 msgstr[0] "Las %u kadkontakt"
2316 msgstr[1] "Las %u kadkontaktar"
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2319 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2320 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2321 msgstr ""
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2324 #, c-format
2325 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2326 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2327 msgstr[0] ""
2328 msgstr[1] ""
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2331 #, c-format
2332 msgid "Wrote %d Kad contact"
2333 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2334 msgstr[0] "Skreiv %d kadkontakt"
2335 msgstr[1] "Skreiv %d kadkontaktar"
2337 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2338 msgid "File name"
2339 msgstr "Filnamn"
2341 #: src/KnownFile.cpp:1545
2342 msgid "File size"
2343 msgstr "Filstorleik"
2345 #: src/KnownFile.cpp:1546
2346 msgid "Share ratio"
2347 msgstr "Delingsrate"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2350 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2351 msgid "Uploaded"
2352 msgstr "Lasta opp"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2355 msgid "Requested"
2356 msgstr "Etterspurt"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1549
2359 msgid "Accepted"
2360 msgstr "Godkjend"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1551
2363 msgid "Complete sources"
2364 msgstr "Komplette kjelder"
2366 #: src/KnownFileList.cpp:93
2367 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2368 msgstr ""
2370 #: src/KnownFileList.cpp:108
2371 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2372 msgstr ""
2374 #: src/KnownFileList.cpp:115
2375 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2376 msgstr ""
2378 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Unknown error %d"
2381 msgstr "Ukjend utgåve"
2383 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Unable to get error description for error %d"
2386 msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å opne hudfila '%s' for lesing"
2388 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2389 msgid "Hashing"
2390 msgstr "Hashar"
2392 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2393 msgid "Completing"
2394 msgstr "Ferdigstiller"
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2397 msgid "Complete"
2398 msgstr "Ferdig"
2400 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2401 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2402 msgid "Paused"
2403 msgstr "Pausa"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2406 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2407 msgid "Erroneous"
2408 msgstr "Feilaktig"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2411 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2412 msgid "Waiting"
2413 msgstr "Ventar"
2415 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2416 msgid "You must specify a non-empty password."
2417 msgstr "Du må skrive inn eit passord som ikkje er tomt."
2419 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2420 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2421 msgstr "Feil passord! Ikkje MD5 hash!"
2423 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2424 msgid "Connection failure"
2425 msgstr "Oppkoplingsfeil"
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2428 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2429 msgstr "EC kopling feila. Tomt svar."
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2432 #, fuzzy
2433 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2434 msgstr "Ekstern kopling: Dårleg svar frå tenar. Kopling stengd."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2437 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2438 msgstr "Vellukka! Kopling til aMule er oppretta "
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2441 msgid "Succeeded! Connection established."
2442 msgstr "Vellukka! Kopling oppretta."
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2445 msgid "External Connection: Access denied because: "
2446 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta fordi:"
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2449 #, fuzzy
2450 msgid "External Connection: Handshake failed."
2451 msgstr "Ekstern kopling: Tilgang nekta"
2453 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Asio thread %d started"
2456 msgstr "Autooppfrisking starta"
2458 #: src/ListenSocket.cpp:67
2459 msgid "ListenSocket: Ok."
2460 msgstr ""
2462 #: src/ListenSocket.cpp:69
2463 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2464 msgstr "FEIL: Greidde ikkje lytte til TCP port."
2466 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2467 msgid "ERROR: "
2468 msgstr "FEIL: "
2470 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2471 msgid "WARNING: "
2472 msgstr "ÅTVARING: "
2474 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2475 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2476 msgid "Close"
2477 msgstr "Stengje"
2479 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Klipp ut"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2484 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Kopiér"
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2489 msgid "Paste"
2490 msgstr "Lim inn"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2493 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2494 msgid "Clear"
2495 msgstr "Frigjer plass"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2498 msgid "Select All"
2499 msgstr "Vél alle"
2501 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2502 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2503 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2504 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2505 msgid "kB/s"
2506 msgstr "kB/s"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2509 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2510 msgid "Unlimited"
2511 msgstr "Ubegrensa"
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2514 msgid "aMule Tray Menu"
2515 msgstr "aMule traumeny"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2518 msgid "Speed limits:"
2519 msgstr "Fartsgrenser:"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2522 msgid "UL: None"
2523 msgstr "OL: Inga"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2526 #, c-format
2527 msgid "UL: %u"
2528 msgstr "OL: %u"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2531 msgid "DL: None"
2532 msgstr "NL: Ingen"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2535 #, c-format
2536 msgid "DL: %u"
2537 msgstr "NL: %u"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2540 #, c-format
2541 msgid "Download speed: %.1f"
2542 msgstr "Nedlastingsfart: %.1f"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2545 #, c-format
2546 msgid "Upload speed: %.1f"
2547 msgstr "Opplastingsfart: %.1f"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2550 msgid "Client Information"
2551 msgstr "Klientinformasjon"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2554 #, c-format
2555 msgid "Nickname: %s"
2556 msgstr "Kallenamn: %s"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2559 msgid "No Nickname Selected!"
2560 msgstr "Ikkje valt kallenamn!"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2563 msgid "ClientID: "
2564 msgstr "KlientID: "
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2567 #: src/TextClient.cpp:728
2568 msgid "Not connected"
2569 msgstr "Ikkje tilkopla"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2572 msgid "ServerName: "
2573 msgstr "Tenarnamn: "
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2576 msgid "ServerIP: "
2577 msgstr "TenarIP: "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2580 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2581 msgid "Not Connected"
2582 msgstr "Ikkje tilkopla"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2585 #, c-format
2586 msgid "IP: %s"
2587 msgstr "IP:·%s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2590 #, c-format
2591 msgid "TCP port: %d"
2592 msgstr "TCP port: %d"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2595 msgid "TCP port: Not ready"
2596 msgstr "TCP port: Ikkje klar"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2599 #, c-format
2600 msgid "UDP port: %d"
2601 msgstr "UDP port: %d"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2604 msgid "UDP port: Not ready"
2605 msgstr "UDP port: Ikkje klar"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2608 msgid "Online Signature: Enabled"
2609 msgstr "Nettsignatur: Aktivert"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2612 msgid "Online Signature: Disabled"
2613 msgstr "Nettsignatur: Deaktivert"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2616 #, c-format
2617 msgid "Uptime: %s"
2618 msgstr "Oppetid: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2621 #, c-format
2622 msgid "Shared files: %d"
2623 msgstr "Delte filer: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2626 #, c-format
2627 msgid "Queued clients: %d"
2628 msgstr "Klientar i kø: %d"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2631 #, c-format
2632 msgid "Total DL: %s"
2633 msgstr "Totalt NL: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2636 #, c-format
2637 msgid "Total UL: %s"
2638 msgstr "Totalt OL: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2641 msgid "Upload limit"
2642 msgstr "Opplastingsgrense"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2645 msgid "Download limit"
2646 msgstr "Nedlastingsgrense"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2649 msgid "Hide aMule"
2650 msgstr "Gøyme aMule"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2653 msgid "Show aMule"
2654 msgstr "Syne aMule"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2657 msgid "Exit"
2658 msgstr "Avslutt"
2660 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2661 msgid "eD2k Link: "
2662 msgstr "eD2k lenkje: "
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2665 msgid "Commit"
2666 msgstr "Iverksetje"
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2669 msgid ""
2670 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2671 msgstr "Klikk her for å leggje til eD2k lenkja "
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2674 msgid ""
2675 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2676 "in the Servers-tab."
2677 msgstr ""
2678 "Hendingar visast her. Sjå i loggen under Tenarar for å sjå alle hendingane."
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2681 msgid "Loading ..."
2682 msgstr "Lastar ..."
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2685 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2686 msgstr "Tal på brukarar på tenaren du er tilkopla ..."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2689 msgid "Users: 0"
2690 msgstr "Brukarar: 0"
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2693 msgid ""
2694 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2695 "users."
2696 msgstr ""
2697 "Brukarar tilkopla den aktuelle tenaren or eit overslag over det totalt "
2698 "antalet brukarar."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2701 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2702 msgstr "Opp:·0.0·|·Ned:·0.0"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2705 msgid ""
2706 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2707 "braces signify the overhead from client communication."
2708 msgstr ""
2709 "Novérande gjennonmsnittleg opplastings- og nedlastingsrater. Dersom aktivért "
2710 "vil tala i parantés syne dataoverskotet frå klientkommunikasjon."
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2713 msgid ""
2714 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2715 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2716 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2717 "optimal connection type)."
2718 msgstr ""
2719 "Syner novérande sratus og aktive overføringar. Raude piler syner at du ikkje "
2720 "er tilkopla akkurat no, gule piler syner at du har ein låg ID (brannmura) og "
2721 "grøne piler syner at du har ein høg ID (Denbeste tilkoplingstypen)."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2724 msgid "Not Connected ..."
2725 msgstr "Ikkje tilkopla ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2728 msgid "Currently connected server."
2729 msgstr "Novérande tilkopla tenar."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2732 msgid "Search"
2733 msgstr "Søk"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2736 msgid "Name:"
2737 msgstr "Namn:"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2740 msgid "Type"
2741 msgstr "Sort"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2744 msgid "Local"
2745 msgstr "Lokal"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2748 msgid "Global"
2749 msgstr "Global"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2752 msgid "FileHash"
2753 msgstr "Filhash"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2756 msgid "Extended Parameters"
2757 msgstr "Utvida parameter"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2760 msgid "Filtering"
2761 msgstr "Filtrerer"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2764 msgid "File Type"
2765 msgstr "Filtype"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2768 msgid "Any"
2769 msgstr "Alle"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2772 msgid "Archives"
2773 msgstr "Arkiv"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2776 #: src/TransferWnd.cpp:357
2777 msgid "Audio"
2778 msgstr "Lyd"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2781 #: src/TransferWnd.cpp:359
2782 msgid "CD-Images"
2783 msgstr "CD-bilete"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2786 #: src/TransferWnd.cpp:360
2787 msgid "Pictures"
2788 msgstr "Bilete"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2791 msgid "Programs"
2792 msgstr "Program"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2795 msgid "Texts"
2796 msgstr "Tekstar"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2799 msgid "Videos"
2800 msgstr "Videoar"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2803 msgid "Extension"
2804 msgstr "Filetternamn"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2807 msgid "Min Size"
2808 msgstr "Min storleik"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2811 msgid "Bytes"
2812 msgstr "Bytes"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2815 msgid "KB"
2816 msgstr "KB"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2819 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2820 msgid "MB"
2821 msgstr "MB"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2824 msgid "GB"
2825 msgstr "GB"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2828 msgid "Max Size"
2829 msgstr "Maks storleik"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2832 msgid "Availability"
2833 msgstr "Tilgjenge"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2836 msgid "Filter:"
2837 msgstr "Filter:"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2840 msgid "Filter Results"
2841 msgstr "Filtrér resultat"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2844 msgid "Invert Result"
2845 msgstr "Snu resultat"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2848 msgid "Hide Known Files"
2849 msgstr "Gøyme kjende filer"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2852 msgid "Start"
2853 msgstr "Start"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2856 msgid "More"
2857 msgstr "Meir"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2860 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2861 msgstr "Søkjer etter fleire resultat på eD2k. Ikkje støtta for Kad enno."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2864 msgid "Stop"
2865 msgstr "Stopp"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2868 msgid "Download"
2869 msgstr "Nedlasting"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2872 msgid "Reset Fields"
2873 msgstr "Nullstill felta"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2876 msgid "Results"
2877 msgstr "Resultat"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2880 msgid "Clears completed downloads"
2881 msgstr "Ryddar bort ferdige nedlastingar"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2884 #, fuzzy
2885 msgid "File sources:"
2886 msgstr "Komplette kjelder"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2889 msgid "General"
2890 msgstr "Generelt"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2893 msgid "Full Name :"
2894 msgstr "Fullt namn :"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2910 msgid "N/A"
2911 msgstr "I/T"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2914 msgid "met-File :"
2915 msgstr "metfil :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2918 msgid "Hash :"
2919 msgstr "Hash :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2922 msgid "Filesize :"
2923 msgstr "Filstorleik :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2926 msgid "Partfilestatus :"
2927 msgstr "Delfilstatus :"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2930 msgid "Last seen complete :"
2931 msgstr "Sist sett komplett :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2934 msgid "Transfer"
2935 msgstr "Overføring"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2938 msgid "Found Sources :"
2939 msgstr "Funne kjelder :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2942 msgid "Transferring Sources :"
2943 msgstr "Overfører kjelder :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2946 msgid "Filepart-Count :"
2947 msgstr "Fildelstal :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2950 msgid "Available :"
2951 msgstr "Tilgjengeleg:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2954 msgid "Datarate :"
2955 msgstr "Datasnøggleik :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2958 msgid "Download Active Time: "
2959 msgstr "Aktiv nedlastingstid: "
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2962 msgid "Transferred :"
2963 msgstr "Overført :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2966 msgid "Completed Size :"
2967 msgstr "Ferdig storleik :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2970 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2971 msgstr "Intelligent Korrupsjonshandsaming"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2974 msgid "Lost to corruption :"
2975 msgstr "Tapt gjennom korrupsjon :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2978 msgid "Gained by compression :"
2979 msgstr "Vunne gjennom komprimering :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2982 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2983 msgstr "Pakkar lagra av I.C.H. :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2986 msgid "File Names"
2987 msgstr "Filnamn"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2990 msgid "Takeover"
2991 msgstr "Overtaking"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2994 msgid "Cleanup"
2995 msgstr "Opprensking"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2998 msgid "Apply"
2999 msgstr "Utfør"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3002 msgid "Ok"
3003 msgstr "Ok"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3006 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3007 msgstr "Kommentér/verdigjé fila (Teksten vert synleg for alle brukarar)"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3010 msgid ""
3011 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3012 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3013 msgstr ""
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3016 msgid "File Quality"
3017 msgstr "Filkvalitet"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3020 msgid "Not rated"
3021 msgstr "Ikkje gitt verdi"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3024 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3025 msgstr "Ugyldig / Korrupt /Falsk"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3028 msgid "Poor"
3029 msgstr "Dårleg"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3032 msgid "Fair"
3033 msgstr "Middels"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3036 msgid "Good"
3037 msgstr "God"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3040 msgid "Excellent"
3041 msgstr "Utmerka"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3044 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3045 msgstr ""
3046 "Vél filverdi eller gje melding til andre brukarar dersom fila er falsk ..."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3049 msgid "Refresh"
3050 msgstr "Oppfrisk"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3053 msgid "Downloading, please wait ..."
3054 msgstr "Lastar ned, vér god å vente ..."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3057 msgid "Unknown size"
3058 msgstr "Ukjend storleik"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3061 msgid "Required Information"
3062 msgstr "Naudsynt informasjon"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3065 msgid "IP Address :"
3066 msgstr "IP-adresse :"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3069 msgid "Port :"
3070 msgstr "Port :"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3073 msgid "Additional Information"
3074 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3077 msgid "Username :"
3078 msgstr "Brukarnamn :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3081 msgid "Userhash :"
3082 msgstr "Brukarhash :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3086 msgid "Add"
3087 msgstr "Legg til"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3090 msgid "Download-Speed"
3091 msgstr "Nedlastingsfart"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3094 msgid "Current"
3095 msgstr "Novérande"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3098 msgid "Running average"
3099 msgstr "Køyregjennomsnitt"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3102 msgid "Session average"
3103 msgstr "Gjennomsnitt økt"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3106 msgid "Upload-Speed"
3107 msgstr "Opplastingsfart"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3110 msgid "Connections"
3111 msgstr "Koplingar"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3114 msgid "Active downloads"
3115 msgstr "Aktive nedlastingar"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3118 msgid "Active connections (1:1)"
3119 msgstr "Aktive koplingar (1:1)"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3122 msgid "Active uploads"
3123 msgstr "Aktive opplastingar"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3126 msgid "Statistics Tree"
3127 msgstr "Statistikktre"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3130 msgid "Username:"
3131 msgstr "Brukarnamn:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3134 msgid "Userhash:"
3135 msgstr "Brukarhash:"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3138 msgid "Client software:"
3139 msgstr "Klientmjukvare:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3142 msgid "Client version:"
3143 msgstr "Klienten si utgåve:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3146 msgid "IP address:"
3147 msgstr "IP-adresse:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3150 msgid "User ID:"
3151 msgstr "BrukarID:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3154 msgid "Server IP:"
3155 msgstr "Tenar IP:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3158 msgid "Server name:"
3159 msgstr "Tenarnamn:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3162 msgid "Obfuscation:"
3163 msgstr "Tåkelegging:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3166 msgid "Kad:"
3167 msgstr "Kad:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3170 msgid "Transfers to client"
3171 msgstr "Overføringar til klient"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3174 msgid "Current request:"
3175 msgstr "Novérande etterspurnader:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3178 msgid "Average upload rate:"
3179 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3182 msgid "Average download rate:"
3183 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3186 msgid "Uploaded (session):"
3187 msgstr "Opplasta (økt):"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3190 msgid "Downloaded (session):"
3191 msgstr "Lasta ned (økt)"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3194 msgid "Uploaded (total):"
3195 msgstr "Opplasta (totalt):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3198 msgid "Downloaded (total):"
3199 msgstr "Lasta ned (totalt)"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3202 msgid "Scores"
3203 msgstr "Scorar"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3206 msgid "DL/UP modifier:"
3207 msgstr "NL/OL endringsfaktor:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3210 msgid "Secure ident:"
3211 msgstr "Sikker identifikasjon:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Queue rank:"
3216 msgstr "I kø"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3219 msgid "Queue score:"
3220 msgstr "Køscore"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3223 msgid "Nick"
3224 msgstr "Kallenamn"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3227 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3228 msgstr ""
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3231 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3232 msgstr "Dette er namnet andre brukarar vil sjå når dei koplar til  maskina di."
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3235 msgid "Language: "
3236 msgstr ""
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3240 msgid "The delay before showing tool-tips."
3241 msgstr "Forseinkinga før ein syner verktytips."
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3244 msgid "This specifies the language used on controls."
3245 msgstr "Dette vel språket som vert nytta på kontrollane."
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3248 msgid "Check for new version at startup"
3249 msgstr "Sjå etter ny utgåve ved oppstart"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3252 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3253 msgstr ""
3254 "Aktivering av denne vil få aMule til å sjå etter ei ny utgåve ved oppstart."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3257 msgid "Start minimized"
3258 msgstr "Start minimert"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3261 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3262 msgstr "Aktivering av denne minimerer aMule ved oppstart."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3265 msgid "Prompt on exit"
3266 msgstr "Stadfest avslutting"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3269 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3270 msgstr ""
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3273 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3274 msgstr ""
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3277 msgid "Enable Tray Icon"
3278 msgstr "Aktivér trauikon"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3281 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3282 msgstr ""
3283 "Dette aktiverer/deaktiverer ikonet i systemtrauet (eller oppgåvelinja)."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3286 msgid "Minimize to Tray Icon"
3287 msgstr "Minimér til trauikon"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3290 msgid ""
3291 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3292 "taskbar."
3293 msgstr ""
3294 "Akrivering av denne vil få aMule til å minimere seg til systemtrauet og "
3295 "ikkje til oppgåvelinja."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3298 msgid "Tooltip delay time: "
3299 msgstr ""
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3302 msgid "seconds"
3303 msgstr ""
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3306 msgid "Browser Selection"
3307 msgstr "Nettlesarval"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3310 msgid ""
3311 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3312 "default browser."
3313 msgstr ""
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3320 msgid "Browse"
3321 msgstr "Bla"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3324 msgid "Open in new tab if possible"
3325 msgstr "Opne nytt faneblad dersom mogleg"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3328 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3329 msgstr "Opne ny nettside i nytt faneblad i staden for nytt vindauge når mogleg"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3332 msgid "Video Player"
3333 msgstr "Videospelar"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3336 msgid "Bandwidth limits"
3337 msgstr ""
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3340 msgid "Upload"
3341 msgstr "Opplasting"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3344 msgid "Slot Allocation"
3345 msgstr "Opningsdistribusjon"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3348 msgid "Ports"
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3352 msgid "Standard TCP Port "
3353 msgstr ""
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3356 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3357 msgstr "Dette er standardporten for eD2k og kan ikkje deaktiverast"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3360 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3361 msgstr ""
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3364 msgid "4665"
3365 msgstr ""
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3368 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3369 msgstr ""
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3372 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3376 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3380 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3381 msgstr ""
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3384 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3385 msgstr ""
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3388 msgid ""
3389 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3390 "address of the interface to which aMule should be bound."
3391 msgstr ""
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3394 msgid "Max sources per downloading file:"
3395 msgstr ""
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3398 msgid "Max simultaneous connections:"
3399 msgstr ""
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3402 msgid "Kademlia"
3403 msgstr "Kademlia"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3406 msgid "ED2K"
3407 msgstr "ED2k"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3410 msgid "Autoconnect on startup"
3411 msgstr "Automatisk tilkopling ved oppstart"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3414 msgid "Reconnect on loss"
3415 msgstr "Kople til dersom fråkopla"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3418 msgid "Remove dead server after"
3419 msgstr "Ta bort daude tenarar etter"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3422 msgid "retries"
3423 msgstr "freistnader"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3426 msgid "Auto-update server list at startup"
3427 msgstr "Automatisk oppdatering av tenarlista ved oppstart"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3430 msgid "List"
3431 msgstr "Liste"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3434 msgid "Update server list when connecting to a server"
3435 msgstr "Oppdater tenarlista ved oppkopling til ein tenar"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3438 msgid "Update server list when a client connects"
3439 msgstr "Oppdater tenarlista når ein klient koplar til"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3442 msgid "Use priority system"
3443 msgstr "Bruk prioritetssystem"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3446 msgid "Use smart LowID check on connect"
3447 msgstr "Bruk smart LågID sjekk ved tilkopling"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3450 msgid "Safe connect"
3451 msgstr "Trygg tilkopling"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3454 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3455 msgstr "Automatisk tilkopling berre til tenarar i statisk liste"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3458 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3459 msgstr "Gje høg prioritet til manuelt tillagde tenarar"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3462 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3463 msgstr ""
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3466 msgid "Enable"
3467 msgstr ""
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3470 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3471 msgstr ""
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3474 msgid "Add files to download in pause mode"
3475 msgstr "Legg filer til nedlasting i pausemodus"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3478 msgid "Add files to download with auto priority"
3479 msgstr "Legg filer til nedlasting med autoprioritet"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3482 msgid "Try to download first and last chunks first"
3483 msgstr "Prøv å laste ned første og siste del først"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3486 msgid "Start next paused file when a file completes"
3487 msgstr ""
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3490 msgid "From the same category"
3491 msgstr "Frå same kategori"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3494 msgid "In alphabetic order"
3495 msgstr ""
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3498 msgid "Preallocate disk space for new files"
3499 msgstr "Hent diskplass for nye filer"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3502 msgid ""
3503 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3504 "fragmentation"
3505 msgstr "Hentar diskplass for heile nye filer, og reduserer fragmentering"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3509 msgstr ""
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "Vel denne dersom du vil at aMule skal sjekke om du har nok diskplass"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Skriv inn mimimum ønska diskplass."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Lagre 10 kjelder til sjeldne filer (< 20 kjelder)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3524 msgid "Uploads"
3525 msgstr "Opplastingar"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Legg til nye delte filer med autoprioritet"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3533 msgstr ""
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3537 msgstr ""
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3541 msgstr ""
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Høgreklikk på mappeikonet for å dele underkatalogar)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Dele gøymde filer"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3552 msgid "Graphs"
3553 msgstr "Grafar"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Oppdateringsforseinking: 5 sek"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Tid for gjennomsnittleg graf: 100 min"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Koplingsgrafskala: 100 "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3569 msgstr ""
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3573 msgstr ""
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3576 msgid "Colours: "
3577 msgstr ""
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3580 msgid "Background"
3581 msgstr "Bakgrunn"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3584 msgid "Grid"
3585 msgstr "Rutenett"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Last ned novérande"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Last ned køyregjennomsnitt"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Last ned øktgjennomsnitt"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Opplasting no"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Gjennomsnittleg køyrande opplasting"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Gjennomsnittleg økt opplasting"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktive koplingar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Fartslinje i ikontrauet"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Kadnodar no"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "Køyrande kadnodar"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Kadnodar (økt)"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3632 msgid "Select"
3633 msgstr "Velje"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3636 msgid "Tree"
3637 msgstr ""
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Tal på klienutgåver synt (0=uinnskrenka)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! ÅTVARING !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "Maks nye koplingar / 5 sek"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Filbufferstorleik: 240000·bytes"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Storleik på opplastingskø: 5000 klientar"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktiver"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3665 msgstr ""
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3669 msgstr ""
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 msgstr ""
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Syne utvida informasjon i kategorifaneblad"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Show application version on title"
3682 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3685 msgid "Show transfer rates on title"
3686 msgstr "Syne overføringsfart i tittellinja"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3689 msgid "Before application name"
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3693 msgid "After application name"
3694 msgstr ""
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3697 msgid "Show overhead bandwidth"
3698 msgstr ""
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3701 msgid "Vertical toolbar orientation"
3702 msgstr "Vertikal verktylinjeorientering"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3705 msgid "Show country flags for clients"
3706 msgstr ""
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3709 msgid "Download Queue Files"
3710 msgstr ""
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3713 msgid "Show progress percentage"
3714 msgstr ""
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3717 msgid "Show progress bar"
3718 msgstr ""
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3721 msgid "Flat"
3722 msgstr "Flat"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3725 msgid "Round"
3726 msgstr "Rund"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3729 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3730 msgstr ""
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3733 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3734 msgstr "aMule sorterer kolonnene i nedlastingslista di automatisk"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3737 msgid "External Connection Parameters"
3738 msgstr "Parameter for ekstern kopling"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3741 msgid "Accept external connections"
3742 msgstr "Akseptér eksterne koplingar"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3745 msgid "IP of the listening interface:"
3746 msgstr ""
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3749 msgid ""
3750 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3751 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3752 msgstr ""
3753 "Skriv in ei gyldig IP i a.b.c.d format for det lyttande EC-grensesnittet. "
3754 "Eit tomt felt eller 0.0.0.0 betyr samtlege grensesnitt."
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3757 msgid "TCP port:"
3758 msgstr ""
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3761 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3762 msgstr "Aktivér UPnP-portvidaresending på EC-porten"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3766 msgid "Password"
3767 msgstr "Passord"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3770 msgid "Web server parameters"
3771 msgstr "Vevtenarparameter"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3774 msgid "Run webserver on startup"
3775 msgstr ""
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3778 msgid "Web template"
3779 msgstr "Vevmønster"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3782 msgid "Full rights password"
3783 msgstr "Passord for fulle rettar"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3786 msgid "Enable Low rights User"
3787 msgstr "Aktivér brukar med få rettar"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3790 msgid "Low rights password"
3791 msgstr "Passord for låge rettar"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3794 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3798 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3799 msgstr ""
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3802 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3803 msgstr "Sideoppfriskingstid (i sekund)"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3806 msgid "Enable Gzip compression"
3807 msgstr "Aktivér Gzipkompresjon"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3810 #: src/ServerWnd.cpp:223
3811 msgid "OK"
3812 msgstr "OK"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3815 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3816 msgstr "Klikk her for å utføre samtlege endringar gjorde i innstillingar."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3819 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3820 msgstr "Nullstill alle endringar i innstillingar."
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3823 msgid "Title :"
3824 msgstr "Tittel :"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3827 msgid "Comment :"
3828 msgstr "Kommentar :"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3831 msgid "Incoming Dir :"
3832 msgstr "Innkomande kat:"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3835 msgid "Change priority for new assigned files :"
3836 msgstr "Endre prioritet for nytileigna filer :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Don't change"
3841 msgstr "Ikkje endre"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3844 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3845 msgstr "Vel farge for denne kategprien (no valt)"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3850 msgid "Reset"
3851 msgstr "Still attende"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3854 msgid "Click this button to reset the log."
3855 msgstr "Klikk denne knappen for å nullstille loggen."
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3858 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3859 msgstr "Klikk på denne knappen for å oppdatere tenarlista frå nettadresse ..."
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3862 msgid "Server list"
3863 msgstr "Tenarliste"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3866 msgid ""
3867 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3868 "update the list of known servers."
3869 msgstr ""
3870 "Skriv inn nettadressa til ei server.met fil her og klikk på knappen til "
3871 "venstre for å oppdatere tenarlista."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3874 msgid "Add server manually: Name"
3875 msgstr "Legg til tenar manuelt: Namn"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3878 msgid "Enter the name of the new server here"
3879 msgstr "Skriv inn namnet på den nye tenaren her"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3882 msgid "IP:Port"
3883 msgstr "IP:Port"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3886 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3887 msgstr "Skriv inn IP`en til tenaren her, i x.x.x.x format."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3890 msgid "Enter the port of the server here."
3891 msgstr "Skriv inn porten til tenaren her."
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3894 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3895 msgstr "Legg til ein tenar manuelt (fyll først ut felta til venstre) ..."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3898 msgid "aMule Log"
3899 msgstr "aMulelogg"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3902 msgid "Server Info"
3903 msgstr "Tenarinfo"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3906 msgid "ED2K Info"
3907 msgstr "ED2k-info"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3910 msgid "Kad Info"
3911 msgstr "Kad-info"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3914 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3915 msgstr ""
3916 "Klikk på denne knappen for å oppdatere nodelista frå internettadresse ..."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3919 msgid "Nodes (0)"
3920 msgstr "Nodar (0)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3923 msgid ""
3924 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3925 "update the list of known nodes."
3926 msgstr ""
3927 "Skriv inn internettadressa til ei nodes-dat fil her og klikk på knappen til "
3928 "venstre for å oppdatere lista over kjende nodar."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3931 msgid "Nodes stats"
3932 msgstr "Nodestatistikk"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3935 msgid "Bootstrap"
3936 msgstr "Eigenoppstart"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3939 msgid "New node"
3940 msgstr "Ny node"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3943 msgid "IP:"
3944 msgstr "IP:"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3947 msgid "Port:"
3948 msgstr "Port:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Bootstrap from known clients"
3953 msgstr ""
3954 "Eigenoppstart frå \n"
3955 "kjende klientar"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3958 msgid "Disconnect Kad"
3959 msgstr "Kople frå Kad"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3962 msgid "Use Secure User Identification"
3963 msgstr "Sikker brukaridentifikasjon (SUI)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3966 msgid ""
3967 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3968 "is not enabled."
3969 msgstr ""
3970 "Det er tilrådd å aktivere denne funksjonen. Du vil ikkje få kredittar dersom "
3971 "SUI ikkje er aktivert."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3974 msgid "Protocol Obfuscation"
3975 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3978 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3979 msgstr "Støtte protokolltåkeleggjing"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3982 msgid ""
3983 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3984 "connections from other clients."
3985 msgstr ""
3986 "Dette valet aktiverer protokolltåkeleggjing og gjer at aMule tek imot "
3987 "tåkelagde koplingar frå andre klientar."
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3990 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3991 msgstr "Bruk tåkeleggjing for utgåande koplingar"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3994 msgid ""
3995 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3996 "clients/servers."
3997 msgstr ""
3998 "Dette valet får aMule til å nytte protokolltåkeleggjing ved tilkopling til "
3999 "andreklientar/tenarar."
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4002 msgid "Accept only obfuscated connections"
4003 msgstr "Berre godta tåkelagde koplingar"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4006 msgid ""
4007 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4008 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4009 msgstr ""
4010 "Dette valet får aMule til å berre godta tåkelagde koplingar. Du vil få færre "
4011 "kjelder, men all trafikken din vert tåkelagd"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4014 msgid "Everybody"
4015 msgstr "Alle"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4018 msgid "No one"
4019 msgstr "Ingen"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4022 msgid "Who can see my shared files:"
4023 msgstr ""
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4026 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4027 msgstr "Vel kven som kan be om å sjå ei liste over dei delte filene dine."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4030 msgid "IP-Filtering"
4031 msgstr "IP-filtrering"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4034 msgid "Filter clients"
4035 msgstr "Filtrér klientar"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4038 msgid ""
4039 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4040 msgstr "Aktivér IP-filterring av klientar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4043 msgid "Filter servers"
4044 msgstr "Filtrér tenarar"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4047 msgid ""
4048 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr "Aktivér filtrering av tenarar i fila ~/.aMule/ipfilter.dat."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4052 msgid "Reload List"
4053 msgstr "Last om att lista"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4056 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4057 msgstr "Last om att lista av IP`ar å filtre frå fila ~/.aMule/ipfilter.dat"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4060 msgid "URL:"
4061 msgstr "Nettadresse:"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4064 msgid "Update now"
4065 msgstr "Oppdatér no"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4068 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4069 msgstr "Automatisk oppdatér ipfilter ved oppstart"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4072 msgid "Filtering Level:"
4073 msgstr "Filternivå:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4076 msgid "Always filter LAN IPs"
4077 msgstr "Alltid filtrér LAN IP`ar"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4080 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4081 msgstr "Paranoid handsaming av ujamne IP`ar"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4084 msgid ""
4085 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4086 "received from. Use with caution."
4087 msgstr ""
4088 "Avviser pakkar dersom klientadressa er ulik adressa pakken vert motteken "
4089 "frå. Vér varsam med dette."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4092 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4093 msgstr "Bruk systemomspennande ipfilter.dat dersom tilgjengeleg"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4096 msgid ""
4097 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "file."
4099 msgstr ""
4100 "Tillat bruk av ipfilter for heile systemet dersom inga lokal ipfilter-dat "
4101 "vert funnen"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4104 msgid "Enable Online-Signature"
4105 msgstr "Aktivér nettsignatur"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4108 msgid ""
4109 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4110 "create signatures and the like."
4111 msgstr ""
4112 "Aktiverer skriving av OS-fila, som kan verte nytta av eksterne program forå "
4113 "lage signaturar og liknande."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4116 msgid "Update Frequency (Secs):"
4117 msgstr "Oppdateringsfrekvens (sekund):"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4120 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4121 msgstr "Endre frekvensen (i sekund) for oppdatering av nettsignaturar."
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4124 msgid "Save online signature file in: "
4125 msgstr ""
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4128 msgid ""
4129 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4130 msgstr "Klikk her for å velje katalogen med nettsignaturfilene."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4133 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4134 msgstr "Filtrér innkomande meldingar (utanom novérande samtale):"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4137 msgid "Filter all messages"
4138 msgstr "Filtrér alle meldingar"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4141 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4142 msgstr "Filtrér meldingar frå alle som ikkje er på kameratlista"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4145 msgid "Filter messages from unknown clients"
4146 msgstr "Filtrér meldingar frå ukjende klientar"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4149 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4150 msgstr "Filtrér meldingar som inneheld (bruk ','som skiljeteikn):"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4153 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4154 msgstr "legg til ord aMule skal filtrére og blokkere"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4157 msgid "Show received messages in the log"
4158 msgstr ""
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4161 msgid "Comments"
4162 msgstr "Kommentarar"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4165 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4166 msgstr "Filtrér kommentarar som inneheld (bruk ',' som skiljeteikn):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4169 msgid "Automatic server connect without proxy"
4170 msgstr "Automatisk tenartilkopling utan vikar"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4173 msgid "Enable authentication"
4174 msgstr "Aktivér godkjenning"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4177 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4178 msgstr "Aktivér/deaktivér godkjenning av brukarnamn/passord"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4181 msgid "Username: "
4182 msgstr ""
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4185 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4186 msgstr "Brukarnamn å nytte for å kople til vikar"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4189 msgid "Password:"
4190 msgstr "Passord:"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4193 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4194 msgstr "Passord å nytte for å kople til vikar"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4197 msgid "Enable Proxy"
4198 msgstr "Aktivér vikar"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4201 msgid "Enable/disable proxy support"
4202 msgstr "Aktivere/deaktivere vikarstøtte"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4205 msgid "Proxy type:"
4206 msgstr "Vikartype:"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4209 msgid "Proxy host:"
4210 msgstr "Vikarvert:"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4213 msgid "The proxy host name"
4214 msgstr "Vikaren sitt vertsnamn"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4217 msgid "Proxy port:"
4218 msgstr "Vikarport:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4221 msgid "The proxy port"
4222 msgstr "Vikarport"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4225 msgid "Connect to:"
4226 msgstr "Kople til:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4229 msgid "Login to remote amule"
4230 msgstr "Logge inn på fjern aMule"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4233 msgid "User name"
4234 msgstr "Brukarnamn"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4237 msgid "Remember those settings"
4238 msgstr "Hugs desse innstillingane"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4241 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4242 msgstr "Aktivér utførleg avfeilingslogg."
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Only to Logfile"
4247 msgstr "&Opne fila"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4250 msgid "Message Categories:"
4251 msgstr "Meldingskategoriar:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4254 msgid "Waiting..."
4255 msgstr "Ventar..."
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4258 msgid "Add imports"
4259 msgstr "Importér"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4262 msgid "Retry selected"
4263 msgstr "Prøv om att valde"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4266 msgid "Remove selected"
4267 msgstr "Fjern valde"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4270 msgid "Event Types"
4271 msgstr ""
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4274 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4275 msgstr ""
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Active Uploads"
4280 msgstr "Aktive opplastingar :"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4283 msgid "Percent of total files"
4284 msgstr ""
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4287 #, fuzzy
4288 msgid "All files"
4289 msgstr "Gøyme delte filer"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Selected files"
4294 msgstr "Vel synsfilter"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Active uploads only"
4299 msgstr "Aktive opplastingar"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Show Clients for"
4304 msgstr "Syne klientar"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Reload:"
4309 msgstr "Last om att lista"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4312 msgid "Reload your shared files"
4313 msgstr "Lastar inn att delte filer"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4316 msgid "Send"
4317 msgstr "Send"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4320 msgid "Sends the specified message."
4321 msgstr "Sender meldinga."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4324 msgid "Close this chat-session."
4325 msgstr "Stengje denne lynmeldingsøkta."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4328 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4329 msgstr "Kople til vilkårleg tenar og/eller Kad"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4332 msgid "Shared Files"
4333 msgstr "Delte filer"
4335 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4336 #, c-format
4337 msgid "Disabled [%s]"
4338 msgstr "Deaktivert [%s]"
4340 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4341 msgid "byte"
4342 msgid_plural "bytes"
4343 msgstr[0] "byte"
4344 msgstr[1] "bytes"
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4347 msgid "kB"
4348 msgstr "kB"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4351 msgid "TB"
4352 msgstr "TB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4355 msgid "k"
4356 msgstr "k"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4359 msgid "M"
4360 msgstr "M"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4363 msgid "G"
4364 msgstr "G"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4367 msgid "T"
4368 msgstr "T"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4371 msgid "byte/sec"
4372 msgid_plural "bytes/sec"
4373 msgstr[0] "byte/sek"
4374 msgstr[1] "bytes/sek"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4377 msgid "MB/s"
4378 msgstr "MB/s"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4381 msgid "secs"
4382 msgstr "sekund"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4385 msgid "mins"
4386 msgstr "minutt"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4389 msgid "hours"
4390 msgstr "timar"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4393 msgid "Days"
4394 msgstr "Dagar"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4397 msgid "all"
4398 msgstr "alle"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4401 msgid "all others"
4402 msgstr "alle andre"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4405 msgid "Incomplete"
4406 msgstr "Uferdig"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4409 msgid "Stopped"
4410 msgstr "Stogga"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4413 msgid "Video"
4414 msgstr "Video"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4417 msgid "Archive"
4418 msgstr "Arkiv"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4421 msgid "Text"
4422 msgstr "Tekst"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4425 msgid "Active"
4426 msgstr "Aktiv"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4429 #, c-format
4430 msgid "Using config dir: %s"
4431 msgstr ""
4433 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4434 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4435 msgstr ""
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4438 #, c-format
4439 msgid "Importing %s: %s"
4440 msgstr "Importerer %s:·%s"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4443 msgid "Reading temp folder"
4444 msgstr "Les mellombels mappe"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4447 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4448 msgstr "Hentar grunnleggjande informasjon frå nedlastingsinformasjonfil"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4451 msgid "Creating destination file"
4452 msgstr "Lagar målfil"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4455 #, c-format
4456 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4457 msgstr "Lastar data frå gamal nedlastingsfil (%u·av·%u)"
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4460 #, c-format
4461 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4462 msgstr "Lagrer datablokk til ei einaste nedlastingsfil (%u·of·%u)"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4465 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4466 msgstr "Hentar informasjon frå nedlastingsfilkjelde"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4469 msgid "Adding download and saving new partfile"
4470 msgstr "Legg til nedlasting og lagrar ny delfil"
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4473 msgid "Import partfiles"
4474 msgstr "Importér delfiler"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4477 msgid "State"
4478 msgstr "Tilstand"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4481 msgid "Filehash"
4482 msgstr "Filhash"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4485 #, c-format
4486 msgid "%s (Disk: %s)"
4487 msgstr "%s·(Disk:·%s)"
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4490 msgid ""
4491 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4492 "be included)"
4493 msgstr ""
4494 "Vér god å velje ei katalog til å søkje på mellombelse nedlastingar! "
4495 "(underkatalogar vil verte inkluderte)"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4498 msgid ""
4499 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4500 msgstr "Vil du slette kjeldefilene til vellukka importerte nedlastingar?"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4503 msgid "Remove sources?"
4504 msgstr "Ta bort kjelder?"
4506 #: src/PartFile.cpp:295
4507 #, fuzzy
4508 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4509 msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lage delfil"
4511 #: src/PartFile.cpp:333
4512 #, c-format
4513 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4514 msgstr "Freistar å laste tryggleikskopi av met-fila frå %s"
4516 #: src/PartFile.cpp:340
4517 #, c-format
4518 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4519 msgstr "Feil: Greidde ikkje å opne mart.met fila: %s ==> %s"
4521 #: src/PartFile.cpp:346
4522 #, c-format
4523 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4524 msgstr "FEIL: part.met fila har ein storleik på 0: %s ==> %s"
4526 #: src/PartFile.cpp:357
4527 #, c-format
4528 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4529 msgstr ""
4531 #: src/PartFile.cpp:593
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4534 msgstr ""
4535 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4537 #: src/PartFile.cpp:604
4538 #, c-format
4539 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4540 msgstr ""
4541 "FEIL: %s (%s) er korrupt (feil merkelappstal), greidde ikkje å laste fila."
4543 #: src/PartFile.cpp:607
4544 msgid "Trying to recover file info..."
4545 msgstr "Freistar å hente fram att filinformasjon..."
4547 #: src/PartFile.cpp:622
4548 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4549 msgstr "Attskaper fil utan namn - freistar å attskape ho som RecoverdFile.dat"
4551 #: src/PartFile.cpp:626
4552 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4553 msgstr "Attskapte all tilgjengeleg filinformasjon :D - Freistar å nytte den..."
4555 #: src/PartFile.cpp:628
4556 msgid "Unable to recover file info :("
4557 msgstr "Ikkje i stand til å attskape filinformasjon :("
4559 #: src/PartFile.cpp:663
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to open %s (%s)"
4562 msgstr "Greidde ikkje å opne %s·(%s)"
4564 #: src/PartFile.cpp:713
4565 #, c-format
4566 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4567 msgstr "ÅTVARING: %s kan vere korrupt (%i)"
4569 #: src/PartFile.cpp:895
4570 #, c-format
4571 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4572 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4574 #: src/PartFile.cpp:902
4575 #, fuzzy
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "FEIL under lagring av delfila: %s·(%s·==>·%s)"
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "Greidde ikkje å hente lengda på '%s' - nyttar %s fila."
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "'%s'·er 0 i storleik på ein eller annan måte·-·nyttar·%s·fila."
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Greidde ikkje å lagre part.met.seeds fila for %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4595 #, c-format
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "Lagra %i kjeldefrø for delfila: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4607 #, c-format
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "Feil i lesing av delfila si kjeldefil (%s·-·%s):·%s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "%s|"
4616 msgid_plural ""
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "|%s|"
4619 msgstr[0] ""
4620 "Fann korrupt del (%d) i %d delfil %s - Filresultathash |%s| Filhash | %s"
4621 msgstr[1] ""
4622 "Fann korrupt del (%d) i %d deler i fila %s - Filresultathash |%s| Filhash |%"
4623 "s|"
4625 #: src/PartFile.cpp:1172
4626 #, c-format
4627 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4628 msgstr "Fann ferdig del (%i)·i·%s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1207
4631 #, c-format
4632 msgid "Finished rehashing %s"
4633 msgstr "Ferdig med omhashing av %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:2127
4636 #, c-format
4637 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4638 msgstr "Uventa feil ved fullføring av %s. Sette fila på pause"
4640 #: src/PartFile.cpp:2164
4641 #, c-format
4642 msgid "Finished downloading: %s"
4643 msgstr "Ferdig med å laste ned: %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:2221
4646 #, c-format
4647 msgid "Deleting file: %s"
4648 msgstr "Slettar fila: %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:2290
4651 #, c-format
4652 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4653 msgstr ""
4654 "ÅTVARING: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett for '%"
4655 "s'"
4657 #: src/PartFile.cpp:2295
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4661 "never happen"
4662 msgstr ""
4663 "FEIL: Greier ikkje å hashe nedlasta del - hashsett ikkje komplett (%s). "
4664 "Dette burde aldri skje"
4666 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4670 "s' with length %u: %s"
4671 msgstr ""
4673 #: src/PartFile.cpp:2971
4674 #, c-format
4675 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4676 msgstr "ÅTVARING: Ikkje nok ledig diskplass! Set fila %s på pause"
4678 #: src/PartFile.cpp:3041
4679 #, c-format
4680 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4681 msgstr "Nedlasta del %i er korrupt i fila: %s"
4683 #: src/PartFile.cpp:3093
4684 #, c-format
4685 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4686 msgstr "ICH: Attskapte korrupt del %i·for·%s·->·Lagra bytes:·%s"
4688 #: src/PartFile.cpp:3698
4689 msgid "Allocating"
4690 msgstr "Hentar plass"
4692 #: src/PartFile.cpp:3714
4693 msgid "Insufficient disk space"
4694 msgstr "Ikkje nok diskplass"
4696 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4697 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4698 msgid "Downloaded"
4699 msgstr "Lasta ned"
4701 #: src/PartFile.cpp:4013
4702 #, c-format
4703 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4704 msgstr "Feil: Greidde ikkje opne delfila '%s'"
4706 #: src/Preferences.cpp:628
4707 msgid "System default"
4708 msgstr "Standardinnstillingar"
4710 #: src/Preferences.cpp:629
4711 msgid "Albanian"
4712 msgstr "Albansk"
4714 #: src/Preferences.cpp:630
4715 msgid "Arabic"
4716 msgstr "Arabisk"
4718 #: src/Preferences.cpp:631
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Asturian"
4721 msgstr "Estisk"
4723 #: src/Preferences.cpp:632
4724 msgid "Basque"
4725 msgstr "Baskisk"
4727 #: src/Preferences.cpp:633
4728 msgid "Bulgarian"
4729 msgstr "Bulgarsk"
4731 #: src/Preferences.cpp:634
4732 msgid "Catalan"
4733 msgstr "Katalansk"
4735 #: src/Preferences.cpp:635
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Kinesisk (forenkla)"
4739 #: src/Preferences.cpp:636
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
4743 #: src/Preferences.cpp:637
4744 msgid "Croatian"
4745 msgstr "Kroatisk"
4747 #: src/Preferences.cpp:638
4748 msgid "Czech"
4749 msgstr "Tsjekkisk"
4751 #: src/Preferences.cpp:639
4752 msgid "Danish"
4753 msgstr "Dansk"
4755 #: src/Preferences.cpp:640
4756 msgid "Dutch"
4757 msgstr "Nederlansk"
4759 #: src/Preferences.cpp:641
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "Engelsk (U.K.)"
4763 #: src/Preferences.cpp:642
4764 msgid "Estonian"
4765 msgstr "Estisk"
4767 #: src/Preferences.cpp:643
4768 msgid "Finnish"
4769 msgstr "Finsk"
4771 #: src/Preferences.cpp:644
4772 msgid "French"
4773 msgstr "Fransk"
4775 #: src/Preferences.cpp:645
4776 msgid "Galician"
4777 msgstr "Galisisk"
4779 #: src/Preferences.cpp:646
4780 msgid "German"
4781 msgstr "Tysk"
4783 #: src/Preferences.cpp:647
4784 msgid "Greek"
4785 msgstr "Gresk"
4787 #: src/Preferences.cpp:648
4788 msgid "Hebrew"
4789 msgstr "Hebraisk"
4791 #: src/Preferences.cpp:649
4792 msgid "Hungarian"
4793 msgstr "Ungarsk"
4795 #: src/Preferences.cpp:650
4796 msgid "Italian"
4797 msgstr "Italiensk"
4799 #: src/Preferences.cpp:651
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "Italiensk (sveitsisk)"
4803 #: src/Preferences.cpp:652
4804 msgid "Japanese"
4805 msgstr "Japansk"
4807 #: src/Preferences.cpp:653
4808 msgid "Korean"
4809 msgstr "Koreansk"
4811 #: src/Preferences.cpp:654
4812 msgid "Lithuanian"
4813 msgstr "Litauisk"
4815 #: src/Preferences.cpp:655
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Norsk (Nynorsk)"
4819 #: src/Preferences.cpp:656
4820 msgid "Polish"
4821 msgstr "Polsk"
4823 #: src/Preferences.cpp:657
4824 msgid "Portuguese"
4825 msgstr "Portugisisk"
4827 #: src/Preferences.cpp:658
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Portugisisk (Brasil)"
4831 #: src/Preferences.cpp:659
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Romanian"
4834 msgstr "Albansk"
4836 #: src/Preferences.cpp:660
4837 msgid "Russian"
4838 msgstr "Russisk"
4840 #: src/Preferences.cpp:661
4841 msgid "Slovenian"
4842 msgstr "Slovensk"
4844 #: src/Preferences.cpp:662
4845 msgid "Spanish"
4846 msgstr "Spansk"
4848 #: src/Preferences.cpp:663
4849 msgid "Swedish"
4850 msgstr "Svensk"
4852 #: src/Preferences.cpp:664
4853 msgid "Turkish"
4854 msgstr "Tyrkisk"
4856 #: src/Preferences.cpp:665
4857 msgid "Ukrainian"
4858 msgstr ""
4860 #: src/Preferences.cpp:728
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Change Language"
4863 msgstr "Språk"
4865 #: src/Preferences.cpp:771
4866 msgid "There are no translations installed for aMule"
4867 msgstr ""
4869 #: src/Preferences.cpp:771
4870 #, fuzzy
4871 msgid "No languages available"
4872 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
4874 #: src/Preferences.cpp:902
4875 msgid "no options available"
4876 msgstr ""
4878 #: src/Preferences.cpp:1586
4879 msgid "Invalid category found, skipping"
4880 msgstr ""
4882 #: src/Preferences.cpp:1768
4883 msgid ""
4884 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4885 msgstr ""
4886 "TCP port kan ikkje vere høgare enn 65532 fordi tenaren si UDPkopling er TCP+3"
4888 #: src/Preferences.cpp:1769
4889 #, c-format
4890 msgid "Default port will be used (%d)"
4891 msgstr "Standardport vert nytta (%d)"
4893 #: src/Preferences.cpp:1792
4894 #, c-format
4895 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4896 msgstr ""
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4899 msgid "Connection"
4900 msgstr "Kopling"
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4903 msgid "Directories"
4904 msgstr "Katalogar"
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4907 msgid "Servers"
4908 msgstr "Tenarar"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4911 msgid "Files"
4912 msgstr "Filer"
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4915 msgid "Security"
4916 msgstr "Tryggleik"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4919 msgid "Interface"
4920 msgstr ""
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4923 msgid "Proxy"
4924 msgstr "Proxy"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4927 msgid "Filters"
4928 msgstr ""
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4931 msgid "Remote Controls"
4932 msgstr "Fjernkontrollar"
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4935 msgid "Online Signature"
4936 msgstr "Nettsignatur"
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4939 msgid "Advanced"
4940 msgstr ""
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4943 msgid "Events"
4944 msgstr "Hendingar"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4947 msgid "Debugging"
4948 msgstr "Melde om feil"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4951 msgid ""
4952 "The following variables will be substituted:\n"
4953 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4954 "    %PARTNAME - file name only"
4955 msgstr ""
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4958 msgid ""
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4962 "\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4964 "these settings."
4965 msgstr ""
4966 "Ikkje endre desse innstillingane med mindre du veit\n"
4967 "kva du gjer, ellers kan du fort\n"
4968 "gjere ting verre for deg sjølv.\n"
4969 "\n"
4970 "aMule køyrer fint utan justering av nokon av\n"
4971 "desse innstillingane."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr ""
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4984 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4985 msgstr "Typen vikar du koplar til"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4990 msgstr ""
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4993 msgid ""
4994 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "aMule·treng omstart for å gjere endringane moglege:\n"
4998 "\n"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5001 msgid "- TCP port changed.\n"
5002 msgstr "-·TCP-porten endra.\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5005 msgid "- UDP port changed.\n"
5006 msgstr "-·UDP-porten endra.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5009 #, fuzzy
5010 msgid "- External connect port changed.\n"
5011 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5014 #, fuzzy
5015 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5016 msgstr "Ny ekstern kopling akseptert"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5019 #, fuzzy
5020 msgid "- External connect interface changed.\n"
5021 msgstr "Ekstern kopling lukka."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5024 #, fuzzy
5025 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5026 msgstr "Protokolltåkeleggjing"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5029 msgid ""
5030 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5031 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5032 msgstr ""
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5035 msgid ""
5036 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5037 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5038 msgstr ""
5039 "Du har aktivert eksterne koplingar, men har ikkje skrive inn eit passord.\n"
5040 "Eksterne koplingar kan ikkje aktiverast utan eit gyldig passord."
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5043 msgid "- Language changed.\n"
5044 msgstr "- Språk endra.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5047 msgid "- Temp folder changed.\n"
5048 msgstr "- Mellombels mappe endra.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5051 #, fuzzy
5052 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5053 msgstr "Alle nettverk er deaktiverte."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5056 msgid ""
5057 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5058 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5059 msgstr ""
5060 "Både eD2k og kadnettverket er dekativert.\n"
5061 "Du vil ikkje klare å kople til før du aktiverer minst eitt av dei."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5064 msgid ""
5065 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5066 "Enable UDP port or disable Kad."
5067 msgstr ""
5068 "Kad kan ikkje starte dersom UDP-porten er deaktivert.\n"
5069 "Aktivér UDP-porten eller deaktivér Kad."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5072 msgid ""
5073 "\n"
5074 "You MUST restart aMule now.\n"
5075 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5076 msgstr ""
5077 "\n"
5078 "Du MÅ starte om att aMule no.\n"
5079 "Ikkje klag dersom du ikkje gjer dette og du får problem.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5082 msgid ""
5083 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5084 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5085 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5086 msgstr ""
5087 "Lista for automatisk oppdatering av tenarar er tom.\n"
5088 "Vér god og fylle ut ein URL som peikar til ei gyldig server.met fil.\n"
5089 "Klikk på knappen \"Liste\" ved denne boksen for å skrive inn ein URL."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5092 msgid "Temporary files"
5093 msgstr "Mellombelse filer"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5096 msgid "Incoming files"
5097 msgstr "Innkomande filer"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5100 msgid "Online Signatures"
5101 msgstr "Nettsignaturar"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5104 #, c-format
5105 msgid "Choose a folder for %s"
5106 msgstr "Vel ei mappe for %s"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5109 msgid "Browse for videoplayer"
5110 msgstr "Bla etter videospelar"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5113 msgid "Select browser"
5114 msgstr "Vél nettlesar"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5117 #, c-format
5118 msgid "Executable%s"
5119 msgstr "Køyrbar%s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5122 msgid "Edit server list"
5123 msgstr "Handsame tenarlista"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5126 msgid ""
5127 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5128 "Only one url on each line."
5129 msgstr ""
5130 "Skriv inn URL`en for å laste ned server.met filer.\n"
5131 "Berre ein URL på kvar linje."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5134 #, c-format
5135 msgid "Update delay: %d second"
5136 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5137 msgstr[0] "Oppdateringspause: %d sekund"
5138 msgstr[1] "Oppdateringspause: %d sekund"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5141 #, c-format
5142 msgid "Time for average graph: %d minute"
5143 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5144 msgstr[0] "Tid for gjennomsnittleg graf: %d minutt"
5145 msgstr[1] "Tid for gjennomsnittleg graf; %d minutt"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5148 #, c-format
5149 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5150 msgstr "Koplingsgrafskala: %d"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5153 #, c-format
5154 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5155 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5156 msgstr[0] "Filbufferstorleik: %d byte"
5157 msgstr[1] "Filbufferstorleik: %d bytes"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5160 #, c-format
5161 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5162 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5163 msgstr[0] "Opplastingskøstorleik: %d klient"
5164 msgstr[1] "Opplastingskøstorleik: %d klientar"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5167 #, c-format
5168 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5169 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5170 msgstr[0] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5171 msgstr[1] "Oppfriskingsinterval på tenarkoplingar: %d minutt"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5174 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5175 msgstr "Oppfriskingsintervall for tenarkopling: Deaktivert"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5178 #, fuzzy
5179 msgid "disabled"
5180 msgstr "deaktivere"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid "Execute command on '%s' event"
5185 msgstr "Køyr kommando på `%s' hending"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5188 msgid "Enable command execution on core"
5189 msgstr "Aktivér kommandokøyring i kjernen"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5192 msgid "Core command:"
5193 msgstr "Kjernekommando:"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5196 msgid "Enable command execution on GUI"
5197 msgstr "Aktivér kommandokøyring på drakt"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5200 msgid "GUI command:"
5201 msgstr "Draktkommando:"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5204 msgid "The following variables will be replaced:"
5205 msgstr "Følgjande variablar vert erstatta:"
5207 #: src/SearchDlg.cpp:506
5208 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5209 msgstr "Min storleik må vere mindre enn maks storleik. Maks storleik ignorert."
5211 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5212 msgid "Search warning"
5213 msgstr "Søkeåtvaring"
5215 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5216 msgid "Main"
5217 msgstr "Hovud"
5219 #: src/SearchList.cpp:311
5220 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5221 msgstr "Du kan ikkje søkje på Kad dersom Kad ikkje køyrer"
5223 #: src/SearchList.cpp:313
5224 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5225 msgstr "eD2k søk kan ikkje gjennomførast dersom eD2k ikkje er tilkopla"
5227 #: src/SearchList.cpp:334
5228 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5229 msgstr ""
5231 #: src/SearchList.cpp:371
5232 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5233 msgstr "Uventa feil oppstod under søk på Kad: "
5235 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5236 msgid "FileID"
5237 msgstr "FilID"
5239 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5240 msgid "File"
5241 msgstr "Fil"
5243 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5244 msgid "Download in category"
5245 msgstr "Nedlasting i kategori"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "Get %s for this file"
5250 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5253 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5254 msgstr "Søk beslekta filer (eD2k, lokal tenar)"
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5257 msgid "Mark as known file"
5258 msgstr "Merk som kjend fil"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5261 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5262 msgstr "Kopier eD2k lenkje til skrivebordet"
5264 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Canceled"
5267 msgstr "Avbryt"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5270 msgid "New"
5271 msgstr ""
5273 #: src/ServerConnect.cpp:74
5274 msgid ""
5275 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5276 "without obfuscation."
5277 msgstr ""
5278 "Greidde ikkje å kople til alle tåkelagde tenarar i lista. Freistar ein gong "
5279 "til utan tåkelegging."
5281 #: src/ServerConnect.cpp:79
5282 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5283 msgstr ""
5284 "Greidde ikkje å kople til alle tenarane i lista. Freistar ein gong til."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr "eD2k nettverket deaktivert i innstillingar, koplar ikkje til"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr "Ingen gangbare tenarar funne i tenarlista"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:198
5295 #, c-format
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "Tilkopla %s·(%s:%i)"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:274
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr "Kopling oppretta på: %s"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:346
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr "Alvorleg feil i oppkopling. Internett kan vere nede"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5309 #, c-format
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Mista kopling til %s·(%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5314 #, c-format
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere daud."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5319 #, c-format
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s·(%s:%i) ser ut til å vere full."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5324 #, c-format
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5328 msgstr[1] "Automatisk tenaroppkopling freistar på nytt om %d sekund"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Kopling mista"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5335 #, c-format
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "Tilkopling til %s·(%s:%i)·mislukka."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:461
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "FEIL: Ugangbar sokkel ved uttellingssjekk"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:471
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "Tilkoplingsfreisting til %s·(%s:%i)·gjekk over tida."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:646
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5350 msgstr ""
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5353 #, c-format
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Lastar server.met fila: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met fila ikkje funnen!"
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5362 #, c-format
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr "Greidde ikkje å laste inn server.met fila '%s' - ukjend filformat."
5366 #: src/ServerList.cpp:107
5367 msgid "Failed to open server.met!"
5368 msgstr "Greidde ikkje å opne server.met!"
5370 #: src/ServerList.cpp:118
5371 #, c-format
5372 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5373 msgstr ""
5374 "Server.met fila er korrupt, ugangbar merkelapp på utgåve: 0x%x,·storleik·%i"
5376 #: src/ServerList.cpp:174
5377 #, c-format
5378 msgid "%i server in server.met found"
5379 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5380 msgstr[0] "%i tenar funne i server.met"
5381 msgstr[1] "%i tenarar funne i server.met"
5383 #: src/ServerList.cpp:176
5384 #, c-format
5385 msgid "%d server added"
5386 msgid_plural "%d servers added"
5387 msgstr[0] "%d tenar lagd til"
5388 msgstr[1] "%d tenarar lagde til"
5390 #: src/ServerList.cpp:179
5391 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5392 msgstr ""
5394 #: src/ServerList.cpp:183
5395 #, fuzzy
5396 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5397 msgstr "IO feil underlesing av known.met fila: %s"
5399 #: src/ServerList.cpp:196
5400 #, c-format
5401 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5402 msgstr "Tenar ikkje lagd til: [%s:%d] oppgir ikkje ein gangbar port."
5404 #: src/ServerList.cpp:214
5405 #, c-format
5406 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5407 msgstr "Tenar ikkje lagd til: IP`en til [%s:%d] er filtrert eller ugangbar."
5409 #: src/ServerList.cpp:233
5410 #, c-format
5411 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5412 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Tenar med lik IP:Port [%s:%d] funne i lista."
5414 #: src/ServerList.cpp:251
5415 #, c-format
5416 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5417 msgstr "Tenar lagd til: Tenar på [%s:%d] som nyttar namnet '%s'."
5419 #: src/ServerList.cpp:346
5420 msgid ""
5421 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5422 "first."
5423 msgstr ""
5424 "Du er tilkopla tenaren du freistar å slette. Vér god å kople frå først."
5426 #: src/ServerList.cpp:518
5427 #, c-format
5428 msgid "Failed to open '%s'"
5429 msgstr "Greidde ikkje å opne '%s'"
5431 #: src/ServerList.cpp:686
5432 msgid "Failed to save server.met!"
5433 msgstr "Greidde ikkje å lagre server.met!"
5435 #: src/ServerList.cpp:833
5436 msgid "Invalid URL"
5437 msgstr "Ugangbar URL"
5439 #: src/ServerList.cpp:856
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5442 msgstr "Tenarlista ferdig nedlasta frå %s"
5444 #: src/ServerList.cpp:874
5445 msgid ""
5446 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5447 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5448 msgstr ""
5449 "Inga tenarlistadresse funnen i 'addresses.dat'. Lim inn ei gangbar "
5450 "tenarlisteadresse i denne fila for å automatisk oppdatere tenarlista di"
5452 #: src/ServerList.cpp:887
5453 #, c-format
5454 msgid "Start downloading server list from %s"
5455 msgstr "Last ned tenarlista frå %s"
5457 #: src/ServerList.cpp:896
5458 #, c-format
5459 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5460 msgstr "ÅTVARING: ikkje gangbar URL for automatisk oppdatering av tenarar: %s"
5462 #: src/ServerList.cpp:900
5463 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5464 msgstr "Ugangbar autonedlastingsnettside for server.met i addresses.dat"
5466 #: src/ServerList.cpp:916
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to download the server list from %s"
5469 msgstr "Greidde ikkje å laste ned tenarlista frå %s"
5471 #: src/ServerList.cpp:990
5472 msgid ""
5473 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5474 "server!"
5475 msgstr "Lokal tenar er filtrert av ipfiltra - koplar til ein anna tenar!"
5477 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5478 msgid "Server Name"
5479 msgstr "Tenarnamn"
5481 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5482 msgid "Address"
5483 msgstr "Addresse"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5486 msgid "Port"
5487 msgstr "Port"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Skildring"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5494 msgid "Ping"
5495 msgstr "Ping"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5498 msgid "Users"
5499 msgstr "Brukarar"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5502 msgid "Static"
5503 msgstr "Statisk"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5506 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5507 msgid "Version"
5508 msgstr "Utgåve"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5511 msgid ""
5512 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5513 "first. The server was NOT deleted."
5514 msgstr ""
5515 "Du er tilkopla ein tenar du freistar å slette. Vér god å kople frå først. "
5516 "Tenaren vart IKKJE sletta."
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5519 msgid "(Unknown name)"
5520 msgstr "(Ukjent namn)"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5523 #, c-format
5524 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5525 msgstr "Er du sikker på at du vil slette den statiske tenaren %s"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5528 #, c-format
5529 msgid "Servers (%i)"
5530 msgstr "Tenarar (%i)"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5533 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5534 msgid "Server"
5535 msgstr "Tenar"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5538 msgid "Connect to server"
5539 msgstr "Kople til tenar"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5542 msgid "Mark server as static"
5543 msgstr "Merk tenar som statisk"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5546 msgid "Mark server as non-static"
5547 msgstr "Merk tenar som ustatisk"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5550 msgid "Mark servers as static"
5551 msgstr "Merk tenarar som statiske"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5554 msgid "Mark servers as non-static"
5555 msgstr "Merk tenarar som ustatiske"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5558 msgid "Remove server"
5559 msgstr "Ta bort tenar"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5562 msgid "Remove servers"
5563 msgstr "Ta bort tenarar"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5566 msgid "Remove all servers"
5567 msgstr "Fjern alle tenarar"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5570 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5571 msgstr "Kopier eD2k lenkjer til skrivebordet"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5574 msgid "Reconnect to server"
5575 msgstr "Kople til tenar att"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5578 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5579 msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle tenarane?"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5582 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5583 msgstr "Er du viss på at du vil slette den valde tenaren."
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5587 msgstr "Er du viss på at du vil slette dei valde tenarane?"
5589 #: src/ServerSocket.cpp:273
5590 #, c-format
5591 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5592 msgstr "FEIL: %s (%s) - %s"
5594 #: src/ServerSocket.cpp:288
5595 #, c-format
5596 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5597 msgstr "ÅTVARING: %s (%s) - %s"
5599 #: src/ServerSocket.cpp:427
5600 #, c-format
5601 msgid "New clientid is %u"
5602 msgstr "Ny klientid er %u"
5604 #: src/ServerSocket.cpp:429
5605 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5606 msgstr "ÅTVARING: Du har motteke ein Låg-ID!"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:430
5609 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5610 msgstr "\tTruleg har dette skjedd fordi du er bak ein brannmur eller ruter."
5612 #: src/ServerSocket.cpp:431
5613 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5614 msgstr "\tFor meir informasjon, sjå http://wiki.amule.org"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:487
5617 msgid "Unknown server info received! - too short"
5618 msgstr "Ukjend tenarinfo motteke! - for kort"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:548
5621 #, c-format
5622 msgid "Received %d new server"
5623 msgid_plural "Received %d new servers"
5624 msgstr[0] "Tok mot %d ny tenar"
5625 msgstr[1] "Tok mot %d nye tenarar"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:551
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "Lagring av tenarlista ferdig."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:601
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "Tenar avviste siste kommando"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5636 #, c-format
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "Falske pakkar mottekne frå tenar: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:613
5641 #, c-format
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "Urøyvd feil under handsaming av pakke frå tenar: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5646 #, c-format
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "Kan ikkje skape DNS-løysande tråd for å kople til %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:738
5651 #, c-format
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5653 msgstr "Tenar IP %s·(%s) er filtrert.  Koplar ikkje til."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:752
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "brukar protokolltåkelegging."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:761
5660 #, c-format
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "Koplar til·%s·(%s·-·%s:%i)·%s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:774
5665 #, c-format
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "Greidde ikkje å løyse dns for tenar %s: Greier ikkje å kople til!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Manglar IP eller vertsnamn."
5673 #: src/ServerWnd.cpp:108
5674 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5675 msgstr "Tenar ikkje lagd til: Ikkje gangbar tenarport."
5677 #: src/ServerWnd.cpp:161
5678 msgid "eD2k Status:"
5679 msgstr "eD2k status:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:172
5682 msgid "ID"
5683 msgstr "ID"
5685 #: src/ServerWnd.cpp:204
5686 msgid "Kademlia Status:"
5687 msgstr "Kademlia status"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:207
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Running in LAN mode"
5692 msgstr "Køyrer på %s"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:207
5695 msgid "Running"
5696 msgstr "Køyrer"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:210
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Kademlia client ID:"
5701 msgstr "Kademlia status"
5703 #: src/ServerWnd.cpp:212
5704 msgid "Status:"
5705 msgstr "Status:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:215
5708 msgid "Connection State:"
5709 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:217
5712 #, c-format
5713 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5714 msgstr ""
5716 #: src/ServerWnd.cpp:219
5717 #, fuzzy
5718 msgid "UDP Connection State:"
5719 msgstr "Tilkoplingsstatus:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:222
5722 #, c-format
5723 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5724 msgstr ""
5726 #: src/ServerWnd.cpp:226
5727 msgid "Firewalled state: "
5728 msgstr "Brannmura status: "
5730 #: src/ServerWnd.cpp:232
5731 msgid "No buddy required - TCP port open"
5732 msgstr ""
5734 #: src/ServerWnd.cpp:234
5735 msgid "No buddy required - UDP port open"
5736 msgstr ""
5738 #: src/ServerWnd.cpp:236
5739 msgid "No buddy"
5740 msgstr "Ingen kamerat"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:240
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Connecting to buddy"
5745 msgstr "Tilkopla kamerat"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:243
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Connected to buddy at %s"
5750 msgstr "Tilkopla kamerat"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:253
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Funne kjelder :"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:255
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr ""
5761 #: src/ServerWnd.cpp:257
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Indexed notes:"
5764 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
5766 #: src/ServerWnd.cpp:259
5767 msgid "Indexed load:"
5768 msgstr ""
5770 #: src/ServerWnd.cpp:262
5771 msgid "Average Users:"
5772 msgstr "Gjennomsnitt brukarar:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:265
5775 msgid "Average Files:"
5776 msgstr "Gjennomsnitt filer:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5779 msgid "Not running"
5780 msgstr "Køyrer ikkje"
5782 #: src/SharedFileList.cpp:332
5783 #, c-format
5784 msgid "Adding file %s to shares"
5785 msgstr ""
5787 #: src/SharedFileList.cpp:371
5788 #, c-format
5789 msgid "Found %i known shared file"
5790 msgid_plural "Found %i known shared files"
5791 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil"
5792 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer"
5794 #: src/SharedFileList.cpp:377
5795 #, c-format
5796 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5797 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5798 msgstr[0] "Fann %i kjend delt fil, %i ukjend"
5799 msgstr[1] "Fann %i kjende delte filer, %i ukjende"
5801 #: src/SharedFileList.cpp:386
5802 #, c-format
5803 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5804 msgstr "FEIL: Freista å dele %s"
5806 #: src/SharedFileList.cpp:410
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5809 msgstr "tenar ikkje funnen: %s"
5811 #: src/SharedFileList.cpp:480
5812 #, c-format
5813 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5814 msgstr ""
5816 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5817 #, fuzzy
5818 msgid "User Name"
5819 msgstr "Brukarnamn"
5821 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Download Speed"
5824 msgstr "Nedlastingsfart"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Upload Speed"
5829 msgstr "Opplastingsfart"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Available Parts"
5834 msgstr "Tilgjengeleg:"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Upload Status"
5839 msgstr "Opplastingsstatus"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5842 msgid "Download Status"
5843 msgstr "Nedlastingsstatus"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5846 msgid "Origin"
5847 msgstr ""
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Local File Name"
5852 msgstr "Filnamn"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Shares File List"
5857 msgstr "Delte filer"
5859 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5860 msgid "Requests"
5861 msgstr "Etterspurnader"
5863 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5864 msgid "Accepted Requests"
5865 msgstr "Godtekne etterspurnader"
5867 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5868 msgid "Transferred Data"
5869 msgstr "Overførte data"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5872 msgid "Share Ratio"
5873 msgstr "Delingssamsvar"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5876 msgid "Obtained Parts"
5877 msgstr "Nedlasta delar"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5880 msgid "Complete Sources"
5881 msgstr "Komplette kjelder"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5884 msgid "Directory Path"
5885 msgstr "Katalogsti"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5888 msgid "Add Comment/Rating"
5889 msgstr "Legg til kommentar/Rangering"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5892 msgid "Edit Comment/Rating"
5893 msgstr "Endre kommentar/Rangering"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5896 msgid "Rename"
5897 msgstr "Endre namn"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5900 msgid "Add files in collection to transfer list"
5901 msgstr "Legg filer frå samlinga til overføringslista"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5904 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5905 msgstr "Kopiér magnet &URI til utklippstavla"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5908 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5909 msgstr "Kopier eD2k lenka til utklippstavla (&Kjelde)"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5912 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5913 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavle (Kjelde) &Med krypteringsval)"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5916 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5917 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&Vertsnamn)"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5921 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (Vertsnamn) (Med &krypteringsval)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5925 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5930 msgstr "Kopier eD2k lenkje til utklippstavla (&AICH info)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5933 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5934 msgstr "Du treng ein HøgID for å lage ei gangbar kjeldelenkje"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5937 #, c-format
5938 msgid "Shared Files (%i)"
5939 msgstr "Delte filer (%i)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5942 msgid "[PartFile]"
5943 msgstr "[Delfil]"
5945 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Remote File Name"
5948 msgstr "Filnamn"
5950 #: src/Statistics.cpp:737
5951 #, c-format
5952 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5953 msgstr "Opplasta data (økt (total)): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5956 #, c-format
5957 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Totalt dataoverskot (pakkar): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5961 #, c-format
5962 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Dataoverskot på filetterspurnader (pakkar): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5966 #, c-format
5967 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5968 msgstr "Dataoverskot på kjeldeutveksling (pakkar): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5971 #, c-format
5972 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5973 msgstr "Dataoverskot på tenar (pakkar): %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5976 #, c-format
5977 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5978 msgstr "Dataoverskot Kad (pakkar): %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5981 #, c-format
5982 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5983 msgstr "Krypteringsdataoverskot (UDP): %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:750
5986 #, c-format
5987 msgid "Active Uploads: %s"
5988 msgstr "Aktive opplastingar: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:751
5991 #, c-format
5992 msgid "Waiting Uploads: %s"
5993 msgstr "Ventande opplastingar: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:752
5996 #, c-format
5997 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5998 msgstr "Tal på samtlege vellukka opplastingar: %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:753
6001 #, c-format
6002 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6003 msgstr "Tal på samtlege mislukka opplastingar: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:755
6006 #, c-format
6007 msgid "Average upload time: %s"
6008 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingstid: %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:758
6011 #, c-format
6012 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6013 msgstr "Nedlasta data (økt (total)): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:771
6016 #, c-format
6017 msgid "Found Sources: %s"
6018 msgstr "Funne kjelder: %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:772
6021 #, c-format
6022 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6023 msgstr "Aktive nedlastingar (delar): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:774
6026 #, c-format
6027 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6028 msgstr "Økt OL:NL proporsjon (total): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:777
6031 #, c-format
6032 msgid "Average download rate (Session): %s"
6033 msgstr "Gjennomsnittleg nedlastingsfart (økt): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:778
6036 #, c-format
6037 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6038 msgstr "Gjennomsnittleg opplastingsfart (økt): %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:779
6041 #, c-format
6042 msgid "Max download rate (Session): %s"
6043 msgstr "Raskaste nedlastingsfart (økt): %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:780
6046 #, c-format
6047 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6048 msgstr "Raskaste opplastingsfart (økt): %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:781
6051 #, c-format
6052 msgid "Reconnects: %i"
6053 msgstr "Attkoplingar: %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:782
6056 #, c-format
6057 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6058 msgstr "Tid sidan første overføring: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:783
6061 #, c-format
6062 msgid "Connected To Server Since: %s"
6063 msgstr "Tilkopla tenar sidan: %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:784
6066 #, c-format
6067 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Aktive koplingar (berekna): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:785
6071 #, c-format
6072 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6073 msgstr "Maksimal koplingsgrense nådd: %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:786
6076 #, c-format
6077 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6078 msgstr "Gjennomsnittleg tal på koplingar (berekna): %g"
6080 #: src/Statistics.cpp:788
6081 #, c-format
6082 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6083 msgstr "Topp koplingar (berekna): %i"
6085 #: src/Statistics.cpp:790
6086 msgid "Clients"
6087 msgstr "Klientar"
6089 #: src/Statistics.cpp:791
6090 #, fuzzy, c-format
6091 msgid "Unknown: %s"
6092 msgstr "Ukjend storleik"
6094 #: src/Statistics.cpp:797
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid "Filtered: %s"
6097 msgstr "Filtrert"
6099 #: src/Statistics.cpp:798
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "Banned: %s"
6102 msgstr "Nekta"
6104 #: src/Statistics.cpp:799
6105 #, c-format
6106 msgid "Total: %i Known: %i"
6107 msgstr "Total:·%i·Kjend:·%i"
6109 #: src/Statistics.cpp:803
6110 #, c-format
6111 msgid "Working Servers: %i"
6112 msgstr "Fungerande tenarar: %i"
6114 #: src/Statistics.cpp:804
6115 #, c-format
6116 msgid "Failed Servers: %i"
6117 msgstr "Mislukka tenarar: %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:805
6120 #, c-format
6121 msgid "Total: %s"
6122 msgstr "Total:·%s"
6124 #: src/Statistics.cpp:806
6125 #, c-format
6126 msgid "Deleted Servers: %s"
6127 msgstr "Sletta tenarar: %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:807
6130 #, c-format
6131 msgid "Filtered Servers: %s"
6132 msgstr "Filtrerte tenarar: %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:808
6135 #, c-format
6136 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6137 msgstr "Brukarar på fungerande tenarar: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:809
6140 #, c-format
6141 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6142 msgstr "Filer på fungerande tenarar: %llu"
6144 #: src/Statistics.cpp:810
6145 #, c-format
6146 msgid "Total Users: %llu"
6147 msgstr "Totalt brukertal: %llu"
6149 #: src/Statistics.cpp:811
6150 #, c-format
6151 msgid "Total Files: %llu"
6152 msgstr "Totalt filtal: %llu"
6154 #: src/Statistics.cpp:812
6155 #, c-format
6156 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6157 msgstr "Tenerlast: %.2f%%"
6159 #: src/Statistics.cpp:816
6160 #, c-format
6161 msgid "Number of Shared Files: %s"
6162 msgstr "Tal på delte filer: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:817
6165 #, c-format
6166 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6167 msgstr "Total storleik på delte filer: %s"
6169 #: src/Statistics.cpp:819
6170 #, c-format
6171 msgid "Average file size: %s"
6172 msgstr "Gjennomsnittleg filstorleik: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:960
6175 msgid "Operating System"
6176 msgstr "Operativsystem"
6178 #: src/Statistics.cpp:985
6179 msgid "Not Received"
6180 msgstr "Ikkje motteke"
6182 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6183 #, c-format
6184 msgid "Active connections (1:%u)"
6185 msgstr "Aktive koplingar (1:%u)"
6187 #: src/StatTree.cpp:550
6188 msgid "Not available"
6189 msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
6191 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6192 msgid "Never"
6193 msgstr "Aldri"
6195 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6196 #, fuzzy, c-format
6197 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6198 msgstr "Kommandoen·`%s'·med·pid·`%d'·er ferdig med statuskode·`%d'."
6200 #: src/TextClient.cpp:131
6201 msgid "Execute <str> and exit."
6202 msgstr "Køyr <str> og avslutt."
6204 #: src/TextClient.cpp:206
6205 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6206 msgstr "Ugangbart IP-format. Bruk xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:320
6209 msgid ""
6210 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6211 "number.\n"
6212 msgstr ""
6213 "Denne kommandoen krever eit argument. Gangbare argument: 'alle', filnamn, "
6214 "eller eit tal.\n"
6216 #: src/TextClient.cpp:356
6217 msgid "Processing by hash: "
6218 msgstr "Handsamar etter hash"
6220 #: src/TextClient.cpp:370
6221 msgid "Processing by filename: "
6222 msgstr "Handsamar etter filnamn"
6224 #: src/TextClient.cpp:392
6225 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6226 msgstr ""
6227 "Denne kommandoen krever eit argument: Gangbare argument: ein filhash.\n"
6229 #: src/TextClient.cpp:418
6230 msgid "Not a valid number\n"
6231 msgstr "Ikkje gangbart tal\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:422
6234 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6235 msgstr "Ikkje gangbar hash (lengde må vere nøyaktig 32 teikn)\n"
6237 #. TRANSLATORS:
6238 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6239 #: src/TextClient.cpp:535
6240 #, fuzzy
6241 msgid ""
6242 "No search type defined.\n"
6243 "Type 'help search' to get more help.\n"
6244 msgstr "Skriv '%s'·for å få meir hjelp.\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:554
6247 #, fuzzy, c-format
6248 msgid "Download File: %lu %s\n"
6249 msgstr "Nedlastingar (%i)"
6251 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6252 msgid "Request failed with an unknown error."
6253 msgstr "Etterspurnaden mislukka med ukjend feil."
6255 #: src/TextClient.cpp:650
6256 msgid "Operation was successful."
6257 msgstr "Operasjonen var vellukka"
6259 #: src/TextClient.cpp:656
6260 #, c-format
6261 msgid "Request failed with the following error: %s"
6262 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s"
6264 #: src/TextClient.cpp:670
6265 #, c-format
6266 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6267 msgstr "IP-filtréring for klientar er %s.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6270 msgid "OFF"
6271 msgstr "AV"
6273 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6274 msgid "ON"
6275 msgstr "PÅ"
6277 #: src/TextClient.cpp:676
6278 #, c-format
6279 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6280 msgstr "IP-filtréring for tenarar er %s.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:681
6283 #, c-format
6284 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6285 msgstr "Novérande IPFilternivå er %d.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:688
6288 #, c-format
6289 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6290 msgstr "Bandbreiddegrenser: Opp: %u kB/s, Ned: %u kB/s.\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:702
6293 msgid "eD2k"
6294 msgstr "eD2k"
6296 #: src/TextClient.cpp:707
6297 #, c-format
6298 msgid "Connected to %s %s %s"
6299 msgstr "Tilkopla %s·%s·%s"
6301 #: src/TextClient.cpp:713
6302 msgid "Now connecting"
6303 msgstr "Koplar til no"
6305 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6307 msgid "firewalled"
6308 msgstr "brannmura"
6310 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6312 msgid "ok"
6313 msgstr "ok"
6315 #: src/TextClient.cpp:737
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Download:\t%s"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "Nedlasting:\t%s"
6324 #: src/TextClient.cpp:740
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Upload:\t%s"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Opplasting:\t%s"
6333 #: src/TextClient.cpp:743
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "Clients in queue:\t%d\n"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "Klientar i kø:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:746
6343 #, c-format
6344 msgid ""
6345 "\n"
6346 "Total sources:\t%d\n"
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "Alle kjelder:\t%d\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:855
6352 #, c-format
6353 msgid "Number of search results: %i\n"
6354 msgstr "Tal på søkjeresultat: %i\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:869
6357 #, c-format
6358 msgid "Search progress: %u %% \n"
6359 msgstr ""
6361 #: src/TextClient.cpp:871
6362 msgid "Search progress not available"
6363 msgstr ""
6365 #: src/TextClient.cpp:876
6366 #, c-format
6367 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6368 msgstr "Tok imot ukjend svar frå tenaren, OpCode·=·%#x."
6370 #: src/TextClient.cpp:889
6371 msgid "Show short status information."
6372 msgstr "Syne kort statusinformasjon."
6374 #: src/TextClient.cpp:890
6375 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6376 msgstr "Syne koplingsstatus, noverande opp- og nedlastingsfart, osb.\n"
6378 #: src/TextClient.cpp:892
6379 msgid "Show full statistics tree."
6380 msgstr "Syne fullt statistikktre."
6382 #: src/TextClient.cpp:893
6383 msgid ""
6384 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6385 "this\n"
6386 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6387 "be\n"
6388 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6389 "\n"
6390 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6391 "type.\n"
6392 msgstr ""
6393 "Alternativt kan eit tal mellom 0-255 skrivast inn som argument for denne\n"
6394 "kommandoen, som fortel kor mange inskripsjonar frå undertréa til "
6395 "klientutgåva skal  verte\n"
6396 "synte. Å skrive 0 eller å hoppe over betyr 'ubegrensa'.\n"
6397 "\n"
6398 "Til dømes: 'statistics 5' vil berre syne dei 5 utgåvene på top for kvar "
6399 "klienttype.\n"
6401 #: src/TextClient.cpp:895
6402 msgid "Shut down aMule."
6403 msgstr "Avslutt aMule"
6405 #: src/TextClient.cpp:896
6406 msgid ""
6407 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6408 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6409 "running core.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Avslutt den fjerne kjernen (amule/amuled).\n"
6412 "Dette vil óg avslutte tekstklienten, ettersom den er ubrukeleg utan ei "
6413 "kjerne som køyrer-\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:898
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Reload the given object."
6418 msgstr "Lastar inn att valt objekt."
6420 #: src/TextClient.cpp:899
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Reload shared files list."
6423 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6425 #: src/TextClient.cpp:901
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Reload IP filtering table."
6428 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6430 #: src/TextClient.cpp:902
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Reload current IP filtering table."
6433 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6435 #: src/TextClient.cpp:903
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Update IP filtering table from URL."
6438 msgstr "Lastar om att ipfiltertabell frå fil."
6440 #: src/TextClient.cpp:904
6441 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6442 msgstr ""
6444 #: src/TextClient.cpp:906
6445 msgid "Connect to the network."
6446 msgstr "Kople til nettverket."
6448 #: src/TextClient.cpp:907
6449 msgid ""
6450 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6451 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6452 "to\n"
6453 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6454 "or a resolvable DNS name."
6455 msgstr ""
6456 "Dette vil kople til alle nettverka som er aktiverte i innstillingar.\n"
6457 "Dy kan óg valfritt gje ei tenaradresse i IP:Port form, for å berre kople "
6458 "til\n"
6459 "den tenaren. IP`en må vere ei punktmerka og desimal IPv4-adresse.\n"
6460 "eller eit løyseleg DNS-namn."
6462 #: src/TextClient.cpp:908
6463 msgid "Connect to eD2k only."
6464 msgstr "Kople til berre eD2k."
6466 #: src/TextClient.cpp:909
6467 msgid "Connect to Kad only."
6468 msgstr "Berre kople til Kad."
6470 #: src/TextClient.cpp:911
6471 msgid "Disconnect from the network."
6472 msgstr "Kople frå nettverket."
6474 #: src/TextClient.cpp:912
6475 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6476 msgstr "Dette vil kople frå alle nettverka som no er kopla til.\n"
6478 #: src/TextClient.cpp:913
6479 msgid "Disconnect from eD2k only."
6480 msgstr "Kople frå berre eD2k."
6482 #: src/TextClient.cpp:914
6483 msgid "Disconnect from Kad only."
6484 msgstr "Berre kople frå Kad."
6486 #: src/TextClient.cpp:916
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6489 msgstr "Legg til ei eD2k eller magnetlenkje  til kjernen"
6491 #: src/TextClient.cpp:917
6492 msgid ""
6493 "The eD2k link to be added can be:\n"
6494 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6495 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6496 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6497 "to the\n"
6498 "   server list.\n"
6499 "\n"
6500 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6501 msgstr ""
6502 "eD2k lenkja som skal leggjast til kan vere:\n"
6503 "*) ei fillenkje (ed2k://|fil|...), som vil verte lagd til nedlastingskøa,\n"
6504 "*) ei tenarlenkje (ed2k://|tenar|...), som vil verte lagd til tenarlista,\n"
6505 "*) eller ei tenarlistelenkje, der alle tenarane i lista vert lagde til\n"
6506 "   tenarlista-\n"
6507 "\n"
6508 "Magnetlenkja må innehalde eD2k hashen og fillengda.\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:919
6511 msgid "Set a preference value."
6512 msgstr "Set ein brukarvalverdi."
6514 #: src/TextClient.cpp:922
6515 #, fuzzy
6516 msgid "Set IP filtering preferences."
6517 msgstr "Set brukarval for ipfilter."
6519 #: src/TextClient.cpp:923
6520 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6521 msgstr "Slå IP-filtréring på for både klientar og tenarar."
6523 #: src/TextClient.cpp:924
6524 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6525 msgstr "Slå IP-filtréring av for både klientar og tenarar."
6527 #: src/TextClient.cpp:925
6528 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6529 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av klientar."
6531 #: src/TextClient.cpp:926
6532 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6533 msgstr "Slå IP-filtréring på for klientar."
6535 #: src/TextClient.cpp:927
6536 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6537 msgstr "Slå IP-filtréring av for klientar."
6539 #: src/TextClient.cpp:928
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6541 msgstr "Aktivér/deaktivér IP-filtrering av tenarar."
6543 #: src/TextClient.cpp:929
6544 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6545 msgstr "Slå IP-filtréring på for tenarar."
6547 #: src/TextClient.cpp:930
6548 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6549 msgstr "Slå IP-filtréring av for tenarar."
6551 #: src/TextClient.cpp:931
6552 msgid "Select IP filtering level."
6553 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6555 #: src/TextClient.cpp:932
6556 msgid ""
6557 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6558 "value is 127.\n"
6559 msgstr ""
6560 "Gangbart filtréringsnivå er mellom 0-255, og den opprinnelege\n"
6561 "verdien er 127.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:934
6564 msgid "Set bandwidth limits."
6565 msgstr "Set bandbreiddegrense."
6567 #: src/TextClient.cpp:935
6568 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6569 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:936
6572 msgid "Set upload bandwidth limit."
6573 msgstr "Set bandbreiddegrense for opplastingar."
6575 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6576 #, fuzzy
6577 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6578 msgstr "Verdien i desse kommandoane må vere i kilobytes/sek.\n"
6580 #: src/TextClient.cpp:938
6581 msgid "Set download bandwidth limit."
6582 msgstr "Set bandbreiddegrense for nedlastingar."
6584 #: src/TextClient.cpp:941
6585 msgid "Get and display a preference value."
6586 msgstr "Hent og syne ein preferanseverdi."
6588 #: src/TextClient.cpp:944
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Get IP filtering preferences."
6591 msgstr "Hent ipfilterinnstillingar"
6593 #: src/TextClient.cpp:945
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6596 msgstr "Hent ipfilterstatus for både klientar og tenarar."
6598 #: src/TextClient.cpp:946
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6601 msgstr "Hent ipfilterstatus for klientar."
6603 #: src/TextClient.cpp:947
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6606 msgstr "Hent ipfilterstatus for tenarar."
6608 #: src/TextClient.cpp:948
6609 #, fuzzy
6610 msgid "Get IP filtering level."
6611 msgstr "Vel Ipfilternivå"
6613 #: src/TextClient.cpp:950
6614 msgid "Get bandwidth limits."
6615 msgstr "Hent bandbreiddegrense."
6617 #: src/TextClient.cpp:952
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Execute a search."
6620 msgstr "Startar eit kadsøk"
6622 #: src/TextClient.cpp:953
6623 msgid ""
6624 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6625 "    GLOBAL\n"
6626 "    LOCAL\n"
6627 "    KAD\n"
6628 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6629 msgstr ""
6630 "Ei søkjetype må verte spesifisert:\n"
6631 "····GLOBAL\n"
6632 "····LOKAL\n"
6633 "····KAD\n"
6634 "Døme:·'søk kad fil'·vil starte eit kadsøk for \"fil\".\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:954
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Execute a global search."
6639 msgstr "Startar eit globalt søk"
6641 #: src/TextClient.cpp:955
6642 #, fuzzy
6643 msgid "Execute a local search"
6644 msgstr "Startar eit lokalt søk"
6646 #: src/TextClient.cpp:956
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Execute a kad search"
6649 msgstr "Startar eit kadsøk"
6651 #: src/TextClient.cpp:958
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Show the results of the last search."
6654 msgstr "Syne resultata av siste søk."
6656 #: src/TextClient.cpp:959
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6659 msgstr "Returnerer resultata frå det tidlegare søket.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:961
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Syner framdrifta i eit søk."
6666 #: src/TextClient.cpp:962
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Syner framdrifta i eit søk-\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:964
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Start nedlasting av ei fil"
6675 #: src/TextClient.cpp:965
6676 msgid ""
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Talet på ei fil frå siste søk må verte gjeve.\n"
6682 "Døme: 'download·12' vil starte nedlastinga av fil nummer 12 frå forrige "
6683 "søk.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:972
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Set nedlasting på pause"
6689 #: src/TextClient.cpp:975
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Hald fram nedlasting"
6693 #: src/TextClient.cpp:978
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Avbryt nedlasting"
6697 #: src/TextClient.cpp:981
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Set nedlastingsprioritet."
6701 #: src/TextClient.cpp:982
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Gje prioritet Låg, Normal, Høg eller Auto til ei nedlasting.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:983
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Set prioritet til låg."
6709 #: src/TextClient.cpp:984
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Set prioritet til normal."
6713 #: src/TextClient.cpp:985
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Set prioritet til høg."
6717 #: src/TextClient.cpp:986
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Set prioritet til auto."
6721 #: src/TextClient.cpp:988
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Syne køer/lister."
6725 #: src/TextClient.cpp:989
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 msgstr ""
6729 "Syner opplastings-/nedlastingskøa, tenarlista eller lista over delte filer.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:990
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Syne opplastingskø"
6735 #: src/TextClient.cpp:991
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Syne nedlastingskø."
6739 #: src/TextClient.cpp:992
6740 msgid "Show log."
6741 msgstr "Syne logg."
6743 #: src/TextClient.cpp:993
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Syne tenarlister."
6747 #: src/TextClient.cpp:994
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Show shared files list."
6750 msgstr "Lastar inn att lista over delte filer."
6752 #: src/TextClient.cpp:996
6753 msgid "Reset log."
6754 msgstr "Nullstill logg"
6756 #: src/TextClient.cpp:1003
6757 #, c-format
6758 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6759 msgstr "Forelda kommando; bruk '%s' i staden."
6761 #: src/TextClient.cpp:1004
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6765 "Use '%s' instead.\n"
6766 msgstr ""
6767 "Dette er ein forelda kommando som ikkje lenger er tilrådd, og kan verte "
6768 "fjerna i framtida.\n"
6769 "Bruk '%s' i staden\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "aMule tekstklient"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6776 #, c-format
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "Konverterer gamle AICH hashsett i '%s'·til·64b·i·'%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "ÅTVARING: Filnamnet '%s' er feil og har vorte omdøypt til '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6786 #, c-format
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "ÅTVARING: Fila '%s' finst allereie; ny fil omdøypt til '%s'."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 msgstr ""
6793 "Er du viss på at du vil avbryte og slette alle filene i denne kategorien?"
6795 #: src/TransferWnd.cpp:209
6796 msgid "Confirmation Required"
6797 msgstr "Stadfesting naudsynt"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:238
6800 msgid "Only 99 categories are supported."
6801 msgstr ""
6803 #: src/TransferWnd.cpp:238
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Too many categories!"
6806 msgstr "For mange koplingar"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:341
6809 msgid "All others"
6810 msgstr "Alle andre"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:363
6813 msgid "Select view filter"
6814 msgstr "Vel synsfilter"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:366
6817 msgid "Add category"
6818 msgstr "Legg til kategori"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:369
6821 msgid "Edit category"
6822 msgstr "Redigér kategori"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:370
6825 msgid "Remove category"
6826 msgstr "Ta bort kategori"
6828 #: src/UploadClient.cpp:240
6829 #, c-format
6830 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6831 msgstr "Greidde ikkje å opne fila (%s), fjernar frå lista over delte filer."
6833 #: src/UploadClient.cpp:683
6834 #, c-format
6835 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6836 msgstr "Hashsett etterspurt for ukjend fil: %s"
6838 #: src/UploadQueue.cpp:596
6839 #, c-format
6840 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6841 msgstr "Held fram opplastingar av fila: %s"
6843 #: src/UploadQueue.cpp:613
6844 #, c-format
6845 msgid "Suspending upload of file: %s"
6846 msgstr "Mellombels stogge opplastingar av fila: %s"
6848 #: src/UserEvents.cpp:138
6849 #, c-format
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6851 msgstr "Greidde ikkje å utføre kommendoen `%s'·på·`%s hending."
6853 #: src/UserEvents.h:60
6854 msgid "Download completed"
6855 msgstr "Nedlasting fullført"
6857 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6858 msgid "The full path to the file."
6859 msgstr "Fullstendig sti til fila"
6861 #: src/UserEvents.h:67
6862 msgid "The name of the file without path component."
6863 msgstr "Namnet til fila utan stikomponent."
6865 #: src/UserEvents.h:71
6866 msgid "The eD2k hash of the file."
6867 msgstr "eD2k hash på fila"
6869 #: src/UserEvents.h:75
6870 msgid "The size of the file in bytes."
6871 msgstr "Filstorleiken i bytes."
6873 #: src/UserEvents.h:79
6874 msgid "Cumulative download activity time."
6875 msgstr "Samla tid på nedlastingsaktivitet."
6877 #: src/UserEvents.h:82
6878 msgid "New chat session started"
6879 msgstr "Ny lynmeldingsøkt starta"
6881 #: src/UserEvents.h:85
6882 msgid "Message sender."
6883 msgstr "Meldingssendar."
6885 #: src/UserEvents.h:88
6886 msgid "Out of space"
6887 msgstr "Tom for plass"
6889 #: src/UserEvents.h:91
6890 msgid "Disk partition."
6891 msgstr "Diskpartisjon,"
6893 #: src/UserEvents.h:94
6894 msgid "Error on completion"
6895 msgstr "Feil ved ferdigstilling"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6898 #, c-format
6899 msgid "Processing file number %u: %s"
6900 msgstr "Handsamar filnummer %u: %s"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6903 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6904 msgstr "Du har spurt etter delhashar (Berre brukt på filer > 9,5 MB)"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6907 #, c-format
6908 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6909 msgstr "%s·--->·Fila finst ikkje·!\n"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6912 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6913 msgstr "aLinkCreator, lenkjeskaparen for aMule"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6917 msgid "Welcome!"
6918 msgstr "Velkomen!"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6921 msgid "Input parameters"
6922 msgstr "Innmatingsparameter"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6925 msgid "File to Hash"
6926 msgstr "Fil å hashe"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6929 msgid "Add Optional URLs for this file"
6930 msgstr "Legg til valfrie URL`ar for denne fila"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6933 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6934 msgstr "Skriv inn fila du vil lage eD2k lenkje til her"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6937 msgid ""
6938 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6939 "aLinkCreator append the current file name"
6940 msgstr ""
6941 "Skriv inn internettadressa du vil leggje til eD2k lenka: Legg til / på "
6942 "slutten for å la aLinkCreator leggje til det noverande filnamnet "
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6945 msgid "Remove"
6946 msgstr "Ta bort"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6949 msgid "Create link with part-hashes"
6950 msgstr "Lag lenkje "
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6953 msgid ""
6954 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6955 "size"
6956 msgstr ""
6957 "Hjelp til med å spreie nye og sjeldne filer raskare, men med auka "
6958 "lenkjestorleik"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6961 msgid "MD4 File Hash"
6962 msgstr "MD4 filhash"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6965 msgid "eD2k File Hash"
6966 msgstr "eD2k filhash"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6969 msgid "eD2k link"
6970 msgstr "eD2k lenkje"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6973 msgid "Save"
6974 msgstr "Lagre"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6977 msgid "Copy to clipboard"
6978 msgstr "Kopiér til utklippstavle"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6981 msgid "Open"
6982 msgstr ""
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6985 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6986 msgstr "Opne ei fil for å rekne ut eD2k lenka hennar"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6989 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6990 msgstr "Kopier utrekna eD2k lenkje til skrivebordet"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6993 msgid "Save as"
6994 msgstr ""
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6997 msgid "Save computed eD2k link to file"
6998 msgstr "Lagre utrekna eD2k lenkje til fil"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7002 msgid "About aLinkCreator"
7003 msgstr "Om aLinkCreator"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7006 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7007 msgstr "Vel fila du vil rekne ut eD2k lenkje til"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7010 msgid "Can't open the clipboard"
7011 msgstr ""
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7014 msgid "Nothing to copy for now !"
7015 msgstr "Ikkje noko å kopiére no !"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7018 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7019 msgstr "Vel fila til den utrekna eD2k lenka"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7022 msgid "Unable to open "
7023 msgstr "Ikkje i stand til å opne"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7027 msgid "Please, enter a non empty file name"
7028 msgstr "Vér god å skrive inn eit filnamn som ikkje er tomt"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7031 msgid "Nothing to save for now !"
7032 msgstr "Ikkje noko å lagre akkurat no !"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7035 msgid ""
7036 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7037 "\n"
7038 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7039 "\n"
7040 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7041 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7042 "\n"
7043 "Distributed under GPL"
7044 msgstr ""
7045 "aLinkCreator, eD2k lenkjeskaparen\n"
7046 "\n"
7047 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7048 "\n"
7049 "Grafikk frå http://www.everaldo.com og http://www.icomania.com\n"
7050 "og http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7051 "\n"
7052 "Distribuert under GPL"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7057 msgid "Hashing..."
7058 msgstr "Hashar..."
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7062 msgid "aLinkCreator is working for you"
7063 msgstr ""
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7066 msgid "Computing MD4 Hash..."
7067 msgstr ""
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7070 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7071 msgstr ""
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7076 msgid "Cancelled !"
7077 msgstr "Avbrote!"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7080 #, c-format
7081 msgid "Done in %.2f s"
7082 msgstr "Ferdig om %.2f·s"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7085 msgid "You have already added this URL !"
7086 msgstr "Du har allereie lagt til denne URL`en!"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7089 msgid "Please, enter a non empty URL"
7090 msgstr "Vér god å skrive inn ein URL som ikkje er tom"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7093 #, c-format
7094 msgid "Unable to open %s"
7095 msgstr "Ikkje i stand til å opne %s"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7098 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7099 msgstr ""
7101 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7102 #, c-format
7103 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7104 msgstr "%i dag(ar) %i timar %i min %i s"
7106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7107 #, c-format
7108 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7112 #, c-format
7113 msgid "%02uh %02umin %02us"
7114 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7116 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7117 #, c-format
7118 msgid "%02umin %02us"
7119 msgstr "%02umin %02us"
7121 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7122 #, c-format
7123 msgid "%02us"
7124 msgstr "%02us"
7126 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7127 #, c-format
7128 msgid "%.0f B"
7129 msgstr "%.0f B"
7131 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7132 #, c-format
7133 msgid "%.2f KB"
7134 msgstr "%.2f·KB"
7136 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7137 #, c-format
7138 msgid "%.2f MB"
7139 msgstr "%.2f MB"
7141 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7142 #, c-format
7143 msgid "%.2f GB"
7144 msgstr "%.2f GB"
7146 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7147 #, c-format
7148 msgid "%.2f TB"
7149 msgstr "%.2f TB"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7152 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7153 msgstr "WxCas, aMule nettstatistikk"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7156 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7157 msgstr "Høgaste nedlastingsfart medan wxCas har køyrt"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7160 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7161 msgstr "Absolutt maksimum nedlastingsfart nokon gong medan wxCas har køyrt"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7164 msgid "System"
7165 msgstr "System"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7169 msgid "Stop Auto Refresh"
7170 msgstr "Stopp. Autooppfrisking"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7173 msgid "Save Online Statistics image"
7174 msgstr "Lagre nettstatistikkbiletet"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7177 msgid "Print Online Statistics image"
7178 msgstr "Skriv ut nettstatistikkbiletet"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7181 msgid "Preferences setting"
7182 msgstr "Innstillingsval"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7186 msgid "About wxCas"
7187 msgstr "Om wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7190 msgid "Start Auto Refresh"
7191 msgstr "Start autooppfrisking"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7194 msgid "Auto Refresh stopped"
7195 msgstr "Autooppfrisking stogga"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7198 msgid "Auto Refresh started"
7199 msgstr "Autooppfrisking starta"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7202 msgid "Save Statistics Image"
7203 msgstr "Lagre statistikkbilete"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7206 msgid "aMule Online Statistics"
7207 msgstr "aMule nettstatistikk"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7210 msgid ""
7211 "There was a problem printing.\n"
7212 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7213 msgstr ""
7214 "Det oppstod eit problem med utskrifta.\n"
7215 "Kanskje er ikkje skrivaren din innstilt skikkeleg?"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7218 msgid "Printing"
7219 msgstr "Skriv ut"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7222 msgid ""
7223 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7224 "\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7226 "\n"
7227 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7228 "\n"
7229 "Distributed under GPL"
7230 msgstr ""
7231 "wxCas,·aMule·nettsignaturstatistikk\n"
7232 "\n"
7233 "(c)·2004·ThePolish·<thepolish@vipmail.ru>\n"
7234 "\n"
7235 "Basert·på·CAS·av·Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
7236 "\n"
7237 "Distribuert·under·GPL"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7240 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7241 msgstr "Å nei, aMule køyrer ikkje..."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7246 msgid "aMule is running"
7247 msgstr "aMule køyrer"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7250 msgid "aMule is running, but disconnected"
7251 msgstr "aMule køyrer, men fråkopla"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7254 msgid "aMule is connecting..."
7255 msgstr "aMule koplar til..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7258 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7259 msgstr "Å nei, ukjend status for aMule..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7266 msgid "aMule "
7267 msgstr "aMule"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7270 msgid " has been running for "
7271 msgstr " har køyrt i "
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7274 msgid " is stopped !"
7275 msgstr " er stogga !"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7279 msgid " is not connected !"
7280 msgstr " er ikkje tilkopla !"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7283 msgid " is connecting..."
7284 msgstr " koplar til..."
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7287 msgid " is doing something strange, check it !"
7288 msgstr " gjer noko rart, sjekk det !"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is connected to "
7292 msgstr " er tilkopla "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7296 msgid " Kad: "
7297 msgstr " Kad: "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7301 msgid "off"
7302 msgstr "av"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7305 msgid " is on "
7306 msgstr " er på "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7309 msgid " with "
7310 msgstr " med "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Total nedlasting: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7318 msgid ", Upload: "
7319 msgstr " Opplasting: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Nedlasting denne økta: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7326 msgid "Download: "
7327 msgstr "Nedlasting: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/s, opplasting: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7334 msgid " kB/s"
7335 msgstr " kB/s"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7338 msgid "Sharing: "
7339 msgstr "Deler: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr " filer, klientar i kø: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7346 msgid "Time: "
7347 msgstr "Tid: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7351 msgid " on "
7352 msgstr " på "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Gjennomsnittleg systembelasting (1-5-15·min): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7359 msgid "System uptime: "
7360 msgstr "Oppetid: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Katalog som inneheld amulesig.dat fila"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Skriv inn kvar katalogen som inneheld amulesig.dat fila er"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Oppfriskingsintervall i sekund"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Lag eit statistikkbilete ved kvar oppfriskingshending"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7380 msgstr "Skriv inn katalogen du vil lage statistikkbiletet i"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Last regelbunde opp statistikkbilete til ein FTP tenar"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7387 msgid "FTP Url"
7388 msgstr "FTP-Url"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7391 msgid "FTP Path"
7392 msgstr "FTPsti"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Skriv inn URL til FTP tenar"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7400 msgstr "Skriv inn katalogen du lastar statistikkbiletet til FTPtenaren til"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7403 msgid "User"
7404 msgstr "Brukar"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7407 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7408 msgstr "Skriv inn brukarnamnet for å logge inn på FTPtenaren din"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7411 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7412 msgstr "Skriv inn brukarpassordet for å logge inn på FTPtenaren din"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7415 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7416 msgstr "FTP oppdateringsintervall i minutt"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7419 msgid "Validate"
7420 msgstr "Validere"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7423 msgid "Folder containing your signature file"
7424 msgstr "Katalog som inneheld signaturfila di"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7427 msgid "Folder where generating the statistic image"
7428 msgstr "Katalog der statistikkbiletet vert laga"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7431 msgid "Loads template <str>"
7432 msgstr "Lastar modell <str>"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7435 msgid "Web server HTTP port"
7436 msgstr "HTTP port for vevtenar"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7439 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7440 msgstr "Bruk UPnP portvidarekopling på vevtenarport"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7443 msgid "UPnP port"
7444 msgstr "UPnP port"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7447 msgid "Use gzip compression"
7448 msgstr "Nytt gzipkomprimering"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7451 msgid "Full access password for web server"
7452 msgstr "Fulltilgangspassord for vevtenar"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7455 msgid "Guest password for web server"
7456 msgstr "Gjestepassord for vevtenar"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7459 msgid "Allow guest access"
7460 msgstr "Gje løyve til gjestetilgang"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7463 msgid "Deny guest access"
7464 msgstr "Nekt gjestetilgang"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7467 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7468 msgstr "Last/lagre vevtenarinnstillingar frå/til fjern aMule"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7471 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7472 msgstr "aMule konfugurasjonsfilsti. IKKJE NYTT DIREKTE!"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7475 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7476 msgstr "Deaktivér PHP tolk (frårådd)"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7479 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7480 msgstr "Omkompilér PHP-sider ved kvar etterspurnad"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7483 msgid "aMule Web Server"
7484 msgstr "aMule vevtenar"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7487 msgid "web client connection accepted\n"
7488 msgstr "vevklientoppkopling godkjend\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7491 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7492 msgstr ""
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7495 #, c-format
7496 msgid "Request failed with the following error: %s."
7497 msgstr "Etterspurnaden mislukka med følgjande feil: %s."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7500 msgid "Index file not found: "
7501 msgstr "Registerfil ikkje funne: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7504 msgid "Session expired - requesting login\n"
7505 msgstr "Økt utgått - ber om logginn\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7508 msgid "Session ok, logged in\n"
7509 msgstr "Økt ok, logga inn\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7512 msgid "Session ok, not logged in\n"
7513 msgstr "Økt ok, ikkje innlogga\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7516 msgid "No session opened - will request login\n"
7517 msgstr "Inga økt opna - vil be om logginn\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7520 msgid "Session created - requesting login\n"
7521 msgstr "Økt oppretta - ber om logginn\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7524 msgid "Processing request [original]: "
7525 msgstr "Handsamar etterspurnad [original]: "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7528 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7529 msgstr ""
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7532 msgid "Checking password\n"
7533 msgstr "Sjekkar passord\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7536 msgid "Password hash invalid\n"
7537 msgstr "Passord hash feil\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7540 msgid "Password ok\n"
7541 msgstr "Passord ok\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7544 msgid "Password bad\n"
7545 msgstr "Feil passord\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7548 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7549 msgstr "Du skreiv ikkje inn eit passord. Tomt passord er ikkje tillate.\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7552 msgid "Logout requested\n"
7553 msgstr "Utlogging etterspurt\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7556 msgid "Processing request [redirected]: "
7557 msgstr "Handsamar etterspurnad [omdirigert]: "
7559 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7560 #~ msgstr "Delfila %s·(%s) manglar kjeldefil"
7562 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7563 #~ msgstr "Delfila ·%s·(%s) har ei ugangbar kjeldefil"
7565 #, fuzzy
7566 #~ msgid "Download status"
7567 #~ msgstr "Nedlastingsstatus"
7569 #~ msgid "( %s / %s )"
7570 #~ msgstr "( %s / %s )"
7572 #~ msgid "..."
7573 #~ msgstr "..."
7575 #~ msgid "SOCKS5"
7576 #~ msgstr "SOCKS5"
7578 #~ msgid "SOCKS4"
7579 #~ msgstr "SOCKS4"
7581 #~ msgid "HTTP"
7582 #~ msgstr "HTTP"
7584 #~ msgid "SOCKS4a"
7585 #~ msgstr "SOCKS4a"
7587 #~ msgid "Update delay : %d second"
7588 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7589 #~ msgstr[0] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7590 #~ msgstr[1] "Oppdateringsforseinking: %d sekund"
7592 #~ msgid "Transferring"
7593 #~ msgstr "Overfører"
7595 #, fuzzy
7596 #~ msgid "QR: ???"
7597 #~ msgstr "KR: %u"
7599 #~ msgid "QR: %u"
7600 #~ msgstr "KR: %u"
7602 #, fuzzy
7603 #~ msgid "Queue Rank"
7604 #~ msgstr "I kø"
7606 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7607 #~ msgstr "TODO - syne framdrifta på eit søk"
7609 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7610 #~ msgstr "Opprettar MD4 og AICH hash for fila: %s"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "Opprettar MD4 hash for fila: %s"
7615 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "Opprettar AICH hash for fila: %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7622 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7623 #~ msgstr "ÅTVARING: Greidde ikkje å slette %s"
7625 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7626 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7628 #~ msgid "Rating (total):"
7629 #~ msgstr "Verdigjeving (total):"
7631 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7632 #~ msgstr "Forsøk å overføre heile delar til alle opplastingar"
7634 #~ msgid "Networks window"
7635 #~ msgstr "Nettverksvindauge"
7637 #~ msgid "Searches window"
7638 #~ msgstr "Søkevindauge"
7640 #, fuzzy
7641 #~ msgid "Downloads window"
7642 #~ msgstr "Lastar ned"
7644 #~ msgid "Shared files window"
7645 #~ msgstr "Vindauge for delte filer"
7647 #~ msgid "Messages window"
7648 #~ msgstr "Meldingsvindauge"
7650 #~ msgid "Statistics graph window"
7651 #~ msgstr "Statistikkgrafvindauge"
7653 #~ msgid "Preferences settings window"
7654 #~ msgstr "Innstillingsvindauge"
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Overføringar"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7662 #~ msgid "Unban"
7663 #~ msgstr "Gje amnesti"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Syne opplastingar"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7669 #~ msgstr "Syne kø"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Vel utsyn"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Klientmjukvare"
7677 #~ msgid "Waited"
7678 #~ msgstr "Venta"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Opplastingstid"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Opplasting/nedlasting"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Fjernstatus"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Filprioritet"
7692 #~ msgid "Score"
7693 #~ msgstr "Score"
7695 #~ msgid "Asked"
7696 #~ msgstr "Spurt"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Sist sett"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Kom inn i kø"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Overført Opp"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Overført Ned"
7710 #~ msgid "Userhash"
7711 #~ msgstr "Brukarhash"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Kryptért"
7716 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7717 #~ msgstr "Syner opplasting / oppkøa"
7719 #~ msgid "Clients on queue :"
7720 #~ msgstr "Klientar i kø :"
7722 #~ msgid "Current Session"
7723 #~ msgstr "Novérande økt"
7725 #~ msgid "Total"
7726 #~ msgstr "Totalt"
7728 #~ msgid "Requested :"
7729 #~ msgstr "Etterspurt :"
7731 #~ msgid "Files Transfers Window"
7732 #~ msgstr "Filoverføringsvindauge"
7734 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7735 #~ msgstr "Brukarar totalt:·%s·|·Filer totalt:·%s"
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "ÅTVARING: Kunne ikkje fjerne den opphavelege '%s' etter tryggleikskopi"
7742 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7743 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country():·Greidde ikkje å laste landsdata frå "
7745 #~ msgid "Get IPFilter level."
7746 #~ msgstr "Få "
7748 #~ msgid "Makes a search."
7749 #~ msgstr "Lagar eit søk."
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "Killed!"
7753 #~ msgstr "Mislukka"
7755 #, fuzzy
7756 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7757 #~ msgstr "Køyre amuleweb ved oppstart"
7759 #, fuzzy
7760 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7761 #~ msgstr "Avslutt aMule"
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7765 #~ "reasons:\n"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "Dei følgjande alternativa har vorte endra i denne utgåva av "
7768 #~ "tryggleiksomsyn:\n"
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "\n"
7772 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7773 #~ "connections.\n"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "\n"
7776 #~ "*·Støtte for protokolltåkeleggjing er aktivert for innkomande og utgåande "
7777 #~ "koplingar.\n"
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "\n"
7781 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "\n"
7784 #~ "* Oppdatering av tenarlista frå andre tenarar og klientar er deaktivert.\n"
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "\n"
7788 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7789 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7790 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7791 #~ "aMule to work properly."
7792 #~ msgstr ""
7793 #~ "\n"
7794 #~ "For meir informasjon om årsaka for desse endringane, søk\n"
7795 #~ "på \"fake servers\" i wikien til aMule på http://wiki.amule.org.\n"
7796 #~ "Det er viktig at du tek bort alle falske tenarar frå tenarlistafor at "
7797 #~ "aMule skal fungere skikkeleg."
7799 #~ msgid "Fetching status..."
7800 #~ msgstr "Hentar status..."
7802 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7803 #~ msgstr "Brukarar:·E:·%s·K:·%s·|·Filer·E:·%s·K:·%s"
7805 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7806 #~ msgstr "Klient %s·på·IP:Port·%s:%d·nyttar·%s·%s·%s"
7808 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7809 #~ msgstr "theApp->tenarliste->GetServerByAddress()·ga attende NULL"
7811 #~ msgid "Firewalled"
7812 #~ msgstr "Brannmura"
7814 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7815 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7816 #~ msgstr[0] "Lasta %d flagg bitmap"
7817 #~ msgstr[1] "Lasta %d flagg bitmaps."
7819 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "Fila %s er for stor for Muldyret: maksimal lovleg filstorleik er 4 GB."
7823 #~ msgid "No handler for this file type."
7824 #~ msgstr "Ingen handsamar for denne filtypen"
7826 #~ msgid "File was not saved"
7827 #~ msgstr "Fila vart ikkje lagra"
7829 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Greidde ikkje å opprette kopling. Ikkje i stand til å kople til verten\n"
7833 #~ msgid "Message Filter"
7834 #~ msgstr "Meldingsfilter"
7836 #~ msgid "Gui Tweaks"
7837 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
7839 #~ msgid "Core Tweaks"
7840 #~ msgstr "Kjerneinnstillingar"
7842 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7843 #~ msgstr "Tidsforseinking på verktytips i sekund"
7845 #~ msgid "Show part file number before file name"
7846 #~ msgstr "Syne delfilnummer før filnamn"
7848 #~ msgid "Skin Support"
7849 #~ msgstr "Hudstøtte"
7851 #~ msgid "- no skins available -"
7852 #~ msgstr "- ingen huder tilgjengeleg -"
7854 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7855 #~ msgstr "Nettsignaturkatalog:"
7857 #~ msgid "Filtering Options:"
7858 #~ msgstr "Filterval:"
7860 #~ msgid "Line Capacities"
7861 #~ msgstr "Linjekapasitet"
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Note: These values are\n"
7865 #~ " only used for statistics."
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Merk: Desse verdiane vert\n"
7868 #~ " berre nytta til statistikk."
7870 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7871 #~ msgstr "Standard klient TCP-port:"
7873 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7874 #~ msgstr "Utvida UDP port for klient:"
7876 #~ msgid "Bind Address"
7877 #~ msgstr "Bind adresse"
7879 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7880 #~ msgstr "UDP-port for utvida tenarførespurnader (TCP+3): 4665"
7882 #~ msgid "Max Sources per File"
7883 #~ msgstr "Maks kjelder per fil"
7885 #~ msgid "Connection limits"
7886 #~ msgstr "Koplingsgrense"
7888 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7889 #~ msgstr "Universell·Plug·and·Play"
7891 #~ msgid "Enable UPnP"
7892 #~ msgstr "Aktivér UPnP"
7894 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7895 #~ msgstr "UPnP·TCP-port:"
7897 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7898 #~ msgstr "Start neste fil på pause når ei fil vert ferdig."
7900 #~ msgid "Check disk space"
7901 #~ msgstr "Sjekk diskplass"
7903 #~ msgid "Min disk space:"
7904 #~ msgstr "Minimum diskplass:"
7906 #~ msgid "Incoming"
7907 #~ msgstr "Innkomande"
7909 #~ msgid "Temporary"
7910 #~ msgstr "Mellombels"
7912 #~ msgid "Shared"
7913 #~ msgstr "Delt"
7915 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7916 #~ msgstr "Vel statistikkfargar"
7918 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7919 #~ msgstr "Filframgang i nedlastingskø"
7921 #~ msgid "Show percentage"
7922 #~ msgstr "Syne prosent"
7924 #~ msgid "Show progressbar "
7925 #~ msgstr "Syne framdriftsbar"
7927 #~ msgid "Enable skin support "
7928 #~ msgstr "Aktiver hudstøtte"
7930 #~ msgid "Skin:"
7931 #~ msgstr "Hud:"
7933 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7934 #~ msgstr "Automatisk sortering av filene i nedlastigskøa (høg CPU)"
7936 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7937 #~ msgstr "Syne eD2k snøgglenkjehandsamar"
7939 #~ msgid "Web server port"
7940 #~ msgstr "Vevtenarport"
7942 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7943 #~ msgstr "Aktiver UPnP portvidaresending på vevtenarporten"
7945 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7946 #~ msgstr "Vevtenar UPnP TCP port"
7948 #~ msgid ""
7949 #~ "IP of the listening interface\n"
7950 #~ "(empty for any)"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "IP for lyttande grensesnitt\n"
7953 #~ "(tom for einkvar)"
7955 #~ msgid "TCP port"
7956 #~ msgstr "TCP-port"
7958 #~ msgid "Who can see shared files:"
7959 #~ msgstr "Kven kan sjå delte filer:"
7961 #~ msgid "Event types"
7962 #~ msgstr "Hendingstypar"
7964 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7965 #~ msgstr "FEIL: kan ikkje godkjenne vevklientkopling\n"
7967 #~ msgid ""
7968 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7969 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7970 #~ msgstr ""
7971 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering er tom.\n"
7972 #~ "Tenarlista for automatisk oppdatering ved oppstart er ikkje aktivert."
7974 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7975 #~ msgstr "FEIL: Ugangbar part.met filutgåve: %s ==> %s"
7977 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7978 #~ msgstr "Får aMule til å be om stadfesting før avslutting."
7980 #~ msgid "Bandwith limits"
7981 #~ msgstr "Bandbreiddegrenser"
7983 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Denne UDP porten vert brukt til utvida eD2k etterspurnader og til "
7986 #~ "kadnettverket"
7988 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7989 #~ msgstr "Syne dataoverskotsbandbreidde"
7991 #~ msgid "I.C.H. active"
7992 #~ msgstr "I.C.H. aktiv"
7994 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7995 #~ msgstr "AICH stolar på alle hashar (ikkje tilrådd)"
7997 #~ msgid "Disk space"
7998 #~ msgstr "Diskplass"
8000 #~ msgid "Create Backup for preview"
8001 #~ msgstr "Opprett tryggleikskopi for førehandssyning"
8003 #~ msgid "Advanced Settings"
8004 #~ msgstr "Avanserte innstillingar"
8006 #~ msgid "Progressbar Style"
8007 #~ msgstr "Stil på framdriftsbar"
8009 #~ msgid "Column Sorting"
8010 #~ msgstr "Kolonnesortering"
8012 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8013 #~ msgstr "Ymse draktinnstillingar"
8015 #~ msgid "File Options"
8016 #~ msgstr "Filinnstillingar"
8018 #~ msgid "Status text"
8019 #~ msgstr "Statustekst"
8021 #~ msgid "Pop-up status text"
8022 #~ msgstr "Utsprett status tekst"
8024 #~ msgid ""
8025 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8026 #~ "\n"
8027 #~ msgstr " 'All-platform' p2p klient bygd på eMule \n"
8029 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8030 #~ msgstr " Vevside: http://www.amule.org \n"
8032 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8033 #~ msgstr " Forum: http://forum,amule.org \n"
8035 #~ msgid ""
8036 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ msgstr "OSS: http://wiki.amule.org \n"
8040 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8041 #~ msgstr " Kontaktadmin@amule.org (administrative saker) \n"
8043 #~ msgid ""
8044 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8045 #~ "\n"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ " Opphavsrett (c) 2003-2008 aMule Team \n"
8048 #~ "\n"
8050 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8051 #~ msgstr "Ein del av aMule er bygd på \n"
8053 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8054 #~ msgstr " Opphavsrett (c) 2002 Petar Maymounkov\n"
8056 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8057 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8059 #~ msgid ""
8060 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8061 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8062 #~ msgstr ""
8063 #~ "For ein film kan du skrive lengda, historia, språket ...\n"
8064 #~ "og dersom den er falsk kan du fortelje det til andre brukarar."
8066 #~ msgid "Misc Options"
8067 #~ msgstr "Ymse brukarval"
8069 #~ msgid "Server Options"
8070 #~ msgstr "Tenarval"
8072 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8073 #~ msgstr "Syne tenar motd når tilkopla ..."
8075 #~ msgid "eD2k Info"
8076 #~ msgstr "eD2k info"
8078 #~ msgid "Disable/Enable"
8079 #~ msgstr "Deaktivere/Aktivere"
8081 #~ msgid "Authentication"
8082 #~ msgstr "Godkjenning"
8084 #~ msgid "General Settings"
8085 #~ msgstr "Brukarval"
8087 #~ msgid "Hard limit"
8088 #~ msgstr "Hard grense"
8090 #~ msgid "Max Connections"
8091 #~ msgstr "Maks koplingar"
8093 #~ msgid "GUI Tweaks"
8094 #~ msgstr "Draktinnstillingar"
8096 #~ msgid "Remote Control"
8097 #~ msgstr "Fjernkontroll"
8099 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8100 #~ msgstr "Ikkje i stand til å fastslå valt vevlesar!"
8102 #~ msgid "User Defined"
8103 #~ msgstr "Brukardefinert"
8105 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8106 #~ msgstr "http://www.aMule.org·-·Linux-muldyret"
8108 #~ msgid "Konqueror"
8109 #~ msgstr "Konqueror"
8111 #~ msgid "Mozilla"
8112 #~ msgstr "Mozilla"
8114 #~ msgid "Firefox"
8115 #~ msgstr "Firefox"
8117 #~ msgid "Firebird"
8118 #~ msgstr "Firebird"
8120 #~ msgid "Opera"
8121 #~ msgstr "Opera"
8123 #~ msgid "Netscape"
8124 #~ msgstr "Netscape"
8126 #~ msgid "Galeon"
8127 #~ msgstr "Galeon"
8129 #~ msgid "Epiphany"
8130 #~ msgstr "Epiphany"
8132 #~ msgid "Select your browser here"
8133 #~ msgstr "Vel nettlesar her"
8135 #~ msgid "Custom Browser:"
8136 #~ msgstr "Eigenvalt nettlesar"
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8140 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Skriv nettlesarnamnet her. For å nytte ein eigen nettlesar, vel ein i "
8143 #~ "nedtrekksmenyen over."
8145 #~ msgid "Please wait... "
8146 #~ msgstr "Vér god å vente..."
8148 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8149 #~ msgstr "Fann ikkje kommando for å køyre nettlesar."