1 # Italian_CH language translation
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>
8 # translation of it_CH.po to Italian
9 # translation of source_strings.po to
10 # aMule i18n resource file.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
12 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
15 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 11:46+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
20 "Language-Team: Italian_CH; Sebastiano Pistore; <sebastiano.pistore.info@aol."
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Aggiungi amico"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "L'hash utente specificato non e' valido!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Impossibile aprire il link ed2k."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
55 "finché avrai un ID basso."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Chiusura di aMule completata."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
93 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
96 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
114 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
125 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Server list download"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
143 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
144 "con l'opzione --enable-webserver"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossibile associare porte all'indirizzo specificato: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "La porta %u non e' disponibile. Otterrai un LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "La porta %u non e' disponibile!\n"
173 "Otterrai un LowID\n"
175 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
176 "ingresso e in uscita."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online di aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
192 "computer (si tentera' ad impostarla in ogni caso)"
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "e' la prima che volta che avvii aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Questa e' una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1048
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
217 #: src/amule.cpp:1054
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Riportate ogni bug su http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "La directory scelta per contenere il file di firma online e' invalida!\n"
231 "La firma online verra' pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
232 "sara' stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nome host del server notificato"
238 #: src/amule.cpp:1351
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ERRORE: il file di log e' vuoto. Qualcosa non va"
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Il file di log e' stato cancellato"
255 #: src/amule.cpp:1534
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Messaggio del server: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "File per il controllo della versione corrotto"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima e' la %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "L'ultima versione e' sempre disponibile su http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "La tua copia di aMule e' aggiornata"
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Utenti: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Nessuna rete selezionata"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Connesso a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Connessione in corso a %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1904
343 msgstr "Kad avviato."
345 #: src/amule.cpp:1906
347 msgstr "Kad arrestato."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP e' disattivata dalle "
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
373 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
381 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
382 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
383 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
394 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
395 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
396 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
397 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
400 #: src/amuled.cpp:652
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - Avvio del timer"
404 #: src/amuled.cpp:667
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
408 #: src/amuled.cpp:698
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
412 #: src/amuled.cpp:780
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "Questo e' aMule %s basato su eMule"
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "In esecuzione su %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:242
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Visita http://www.amule.org per sapere se e' disponibile una nuova versione"
432 #: src/amuleDlg.cpp:268
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
436 #: src/amuleDlg.cpp:493
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Controllo remoto di aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "Il client eMule multipiattaforma \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Sito: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:505
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2011 Team aMule \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:508
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509
489 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
497 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
508 msgstr "Connessione in corso"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Connesso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Firewalled"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Connesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Connessione in corso"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
540 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Disconnetti dalla reti attualmente connesse"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1174
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Comando di avvio: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
600 msgstr "- predefinita -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1233
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "La directory delle skin '%s' non esiste"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1238
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "Finestra reti"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Finestra ricerche"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Finestra dei Download"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgstr "Files condivisi"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Finestra file condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Finestra messaggi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Finestra Impostazione preferenze"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgstr "Importazione"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgstr "Informazioni"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgstr "Informazioni/Aiuto"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1477
694 #: src/amuleDlg.cpp:1481
698 #: src/amuleDlg.cpp:1481
700 msgstr "nessuna rete"
702 #: src/amule-gui.cpp:211
703 msgid "aMule remote control"
704 msgstr "Controllo remoto di aMule "
706 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Ciclo evento..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
727 msgid "Connecting..."
728 msgstr "Connessione in corso..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Connessione fallita "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
740 msgstr "Qualcosa è andato storto"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
767 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
771 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1365
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1577
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
791 #: src/BaseClient.cpp:1791
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1802
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (falso eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1804
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (falso eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1843
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2016
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2018
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Richiesto: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2020
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistiche file per questa sessione: accettata %d di %d richiesta, %s "
828 "Statistiche file per questa sessione: accettate %d di %d richieste, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2023
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettata %d di %d richiesta, %s "
840 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettate %d di %d richieste, %s "
843 #: src/BaseClient.cpp:2026
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
847 #: src/BaseClient.cpp:2702
849 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
852 #: src/BaseClient.cpp:2809
854 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2901
860 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
864 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
872 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
874 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
875 "un'intestazione non valida."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
879 msgid "IO error while reading %s file: %s"
880 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
882 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
884 msgid "Error while saving %s file: %s"
885 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr "Inserisci captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
896 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgstr "Nuova categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Scegli una directory per i file scaricati"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:162
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Impossibile creare una directory per i file in ingresso per questa "
917 "categoria. Specifica un percorso valido!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:129
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "*** Connesso al client ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:251
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:282
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:335
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
950 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:99
956 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
960 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Chiudi tutti i tab"
964 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Chiudi altri tab"
968 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
969 msgid "Add to Friends"
970 msgstr "Inserisci tra gli amici"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
974 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
975 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
976 msgstr[0] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuto"
977 msgstr[1] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuti"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
984 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u clients!"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 "Non e' stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Dettagli client"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Non supportato"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgstr "Disabilitato"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1022 #: src/TextClient.cpp:720
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Disconnesso"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1037 #: src/ClientRef.cpp:196
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Non completo"
1041 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 #: src/ClientRef.cpp:200
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Verificata - OK"
1049 #: src/ClientRef.cpp:203
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non disponibile"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1055 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1071 "richiesta accettata"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1086 "s' -> richiesta accolta"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella '%"
1094 "s' -> richiesta negata"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle directory condivise non "
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1110 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1112 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1116 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e directory "
1131 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1132 msgid "File Comments"
1133 msgstr "Commenti file"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1137 msgstr "Nome utente"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1140 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1141 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1155 msgstr "Nessun commento"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1160 msgid_plural "%u comments"
1161 msgstr[0] "%u commento"
1162 msgstr[1] "%u commenti"
1164 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1167 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1169 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1172 #: src/DataToText.cpp:34
1174 msgstr "Auto [Bassa]"
1176 #: src/DataToText.cpp:35
1180 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgstr "Auto [Alta]"
1184 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1186 msgstr "Molto bassa"
1188 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1194 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1200 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1202 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1214 #: src/DataToText.cpp:59
1216 msgstr "Richiesta in corso"
1218 #: src/DataToText.cpp:60
1219 msgid "Connecting via server"
1220 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1222 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1226 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1227 #: src/KnownFile.cpp:1550
1231 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1232 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1234 msgstr "Download in corso"
1236 #: src/DataToText.cpp:63
1237 msgid "Receiving hashset"
1238 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1240 #: src/DataToText.cpp:64
1241 msgid "No needed parts"
1242 msgstr "Nessuna parte utile"
1244 #: src/DataToText.cpp:65
1245 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1246 msgstr "Impossibile connettere LowID ad altro LowID"
1248 #: src/DataToText.cpp:66
1249 msgid "Too many connections"
1250 msgstr "Troppe connessioni"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Connecting via Kad"
1254 msgstr "Connessione via Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many Kad connections"
1258 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1260 #: src/DataToText.cpp:70
1264 #: src/DataToText.cpp:71
1265 msgid "Connection Error"
1266 msgstr "Errore di connessione"
1268 #: src/DataToText.cpp:72
1269 msgid "Remote Queue Full"
1272 #: src/DataToText.cpp:102
1273 msgid "Old MLDonkey"
1274 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:105
1277 msgid "New MLDonkey"
1278 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1280 #: src/DataToText.cpp:115
1281 msgid "eMule Compatible"
1282 msgstr "eMule compatibile"
1284 #: src/DataToText.cpp:125
1285 msgid "Local Server"
1286 msgstr "Server locale"
1288 #: src/DataToText.cpp:126
1289 msgid "Remote Server"
1290 msgstr "Server remoto"
1292 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1293 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1297 #: src/DataToText.cpp:128
1298 msgid "Source Exchange"
1299 msgstr "Scambio fonti"
1301 #: src/DataToText.cpp:129
1305 #: src/DataToText.cpp:130
1309 #: src/DataToText.cpp:131
1310 msgid "Source Seeds"
1311 msgstr "Fonti salvate"
1313 #: src/DataToText.cpp:132
1314 msgid "Search Result"
1315 msgstr "Risultato della ricerca"
1317 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1318 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1322 #: src/DataToText.cpp:143
1326 #: src/DataToText.cpp:144
1327 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1328 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1330 #: src/DataToText.cpp:145
1331 msgid "ERROR: Partmet not found"
1332 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1334 #: src/DataToText.cpp:146
1335 msgid "ERROR: IO error!"
1336 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1338 #: src/DataToText.cpp:147
1339 msgid "ERROR: Failed!"
1340 msgstr "ERROR: Fallito!"
1342 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1346 #: src/DataToText.cpp:149
1347 msgid "Already downloading"
1348 msgstr "Download gia' in corso"
1350 #: src/DataToText.cpp:150
1351 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1352 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1359 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1373 msgstr "Avanzamento"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1376 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1387 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1392 msgid "Time Remaining"
1393 msgstr "Tempo rimanente"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1396 msgid "Last Seen Complete"
1397 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1400 msgid "Last Reception"
1401 msgstr "Ultima ricezione"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1404 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1405 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file selezionato?"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1408 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1409 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i files selezionati?"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1414 "Feedback from: %s (%s)\n"
1417 "Feedback da: %s (%s)\n"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1438 msgid "C&lear completed"
1439 msgstr "&Rimuovi file completati"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1442 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1443 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1446 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1447 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1450 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1451 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1454 msgid "Extended Options"
1455 msgstr "Opzioni avanzate"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1462 msgid "Show file &details"
1463 msgstr "Mostra &dettagli file"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1466 msgid "Show all comments"
1467 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1470 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1471 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1474 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1475 msgstr "Copia il &link eD2k negli appunti"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1478 msgid "Copy feedback to clipboard"
1479 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1486 msgid "Assign to category"
1487 msgstr "Assegna a categoria"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1490 msgid "&Open the file"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1494 msgid "Enter new name for this file:"
1495 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1499 msgstr "Rinomina file"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1502 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1507 msgid "Downloads (%i)"
1508 msgstr "Download (%i)"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1512 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1513 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1515 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1516 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1520 msgid "File preview"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1525 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1526 msgstr "ERRORE: impossibile eseguire il media player esterno! Comando: '%s'"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1530 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1534 msgid "All PartFiles Saved."
1535 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1539 msgid "Loading temp files from %s."
1540 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1544 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1545 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1549 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1550 "met recovery solutions."
1552 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1553 "org come recuperare i file .part.met."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1556 msgid "All PartFiles Loaded."
1557 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1560 msgid "No part files found"
1561 msgstr "Non e' stato trovato alcun file incompleto"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1565 msgid "Found %u part file"
1566 msgid_plural "Found %u part files"
1567 msgstr[0] "Trovato %u file part."
1568 msgstr[1] "Trovati %u files part."
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1576 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1582 msgid "Downloading %s"
1583 msgstr "Download di %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1587 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1588 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1592 msgid "You already have the file '%s'"
1593 msgstr "Hai gia' il file '%s'"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1597 msgid "You are already trying to download the file %s"
1598 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1602 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1603 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1607 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1608 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1612 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1613 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:261
1616 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1618 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:279
1621 msgid "External connection closed."
1622 msgstr "Connessione esterna chiusa"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:320
1625 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1626 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password e' vuota!"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:345
1629 msgid "External connections disabled in config file"
1630 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:414
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:417
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ERRORE: non posso accettare una nuova connessione esterna"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:435
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze e' vuota!"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:448
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Versione sconosciuta"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:458
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilita' "
1660 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1668 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:487
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Versione protocollo non valida"
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Tag versione di protocollo mancante"
1678 #: src/ExternalConn.cpp:499
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1681 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:518
1688 msgid "Authentication failed: missing password."
1689 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:528
1692 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1693 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:533
1696 msgid "Access granted."
1697 msgstr "Accesso consentito"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:541
1701 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1702 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1704 #: src/ExternalConn.cpp:544
1706 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1707 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:810
1711 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1712 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:812
1716 msgid "FileHash not found: %s"
1717 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1720 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1721 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:887
1724 msgid "Server not added"
1725 msgstr "Server non aggiunto"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:905
1729 msgid "server not found: %s"
1730 msgstr "server non trovato: %s"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:921
1733 msgid "need to define server to be removed"
1734 msgstr "e' necessario definire Il server da rimuovere"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:935
1737 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1738 msgstr "eD2k è disabilitata nelle preferenze."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1741 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1742 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "Niente punti per il grafico."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Il tuo client non e' configurato per questo livello di dettaglio."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Sto gia' uscendo."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: aggiungo il link '%s'"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Link non valido o gia' nella lista."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "File non trovato."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Nome file non valido."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "La rete Kad e' disabilitata nelle Preferenze."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Gia' connesso alla rete Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Questo comando e' incompleto, devi usare una delle estensioni qui "
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1864 "Available extensions:\n"
1867 "Estensioni disponibili:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1870 msgid "Available commands:\n"
1871 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1877 "All commands are case insensitive.\n"
1878 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo o minuscolo.\n"
1882 "Digitare '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su <comando>.\n"
1884 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1885 msgid "Exits from the application."
1886 msgstr "Esce dall'applicazione."
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1890 msgstr "Mostra aiuto."
1893 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1896 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1897 "To get the full command list type 'help'.\n"
1899 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1900 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1906 "Use '%s' for command list\n"
1910 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1914 msgid "Syntax error!"
1915 msgstr "Errore di sintassi!"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1918 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1920 "Errore nell'eseguire il comando - cio' non dovrebbe mai accadere! Per "
1921 "favore, segnala il bug\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1924 msgid "This command should not have any parameters."
1925 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1928 msgid "This command must have a parameter."
1929 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1932 msgid "Invalid argument."
1933 msgstr "Argomento non valido."
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1936 msgid "This is an incomplete command."
1937 msgstr "Questo comando e' incompleto."
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1941 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1942 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1946 msgid "This is %s %s %s\n"
1947 msgstr "Questo e' %s %s %s\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1951 msgid "This is %s %s\n"
1952 msgstr "Questo e' %s %s\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1957 "Creating client...\n"
1960 "Creazione del client in corso...\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1966 "Ok, exiting %s...\n"
1969 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1973 "Cannot connect with an empty password.\n"
1974 "You must specify a password either in config file\n"
1975 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1979 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1980 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1981 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1986 msgid "Show this help text."
1987 msgstr "Mostra questo suggerimento"
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1990 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1991 msgstr "Host su cui aMule e' in esecuzione (default: localhost)"
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1994 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1995 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1998 msgid "External Connection password."
1999 msgstr "Password connessioni esterne"
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2002 msgid "Read configuration from file."
2003 msgstr "Leggi la configurazione da file"
2005 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2006 msgid "Do not print any output to stdout."
2007 msgstr "Non stampare output sullo stdout"
2009 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2010 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2011 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug"
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2014 msgid "Sets program locale (language)."
2015 msgstr "Imposta la localizzazione (lingua) del programma"
2017 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2018 msgid "Write command line options to config file."
2019 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2022 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2023 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule"
2025 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2026 msgid "Print program version."
2027 msgstr "Mostra la versione del programma"
2029 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2030 msgid "File Details"
2031 msgstr "Dettagli file"
2033 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2036 msgstr "%.1f%% completato"
2038 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2044 #: src/FriendList.cpp:123
2045 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2047 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2049 #: src/FriendList.cpp:149
2050 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2055 #: src/FriendList.cpp:249
2056 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2057 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2064 msgid "Show &Details"
2065 msgstr "Mostra &Dettagli"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2068 msgid "Add a friend"
2069 msgstr "Aggiungi amico"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2072 msgid "Remove Friend"
2073 msgstr "Rimuovi amico"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2076 msgid "Send &Message"
2077 msgstr "Invia &Messaggio"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2081 msgstr "Visualizza file"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2084 msgid "Establish Friend Slot"
2085 msgstr "Crea slot amico"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2089 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'amico selezionato?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2093 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli amici selezionati?"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2097 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2098 " Only one slot was assigned."
2100 "Non puoi assegnare piu' di uno slot amico.\n"
2101 "Assegnato un solo slot"
2103 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2104 msgid "Multiple selection"
2105 msgstr "Selezione multipla"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2108 msgid "Send message to user"
2109 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2112 msgid "Message to send:"
2113 msgstr "Messaggio da inviare:"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2116 msgid "Remove from friends"
2117 msgstr "Elimina dagli amici"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2120 msgid "Send message"
2121 msgstr "Invia messaggio"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2124 msgid "Swap to this file"
2125 msgstr "Sposta su questo file"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2133 msgid "On Queue: %u (%i)"
2134 msgstr "In coda: %u (%i)"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2137 msgid "Asked for another file"
2138 msgstr "Altro file richiesto"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "In coda: %u"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2151 msgstr "Caricamento"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2166 msgid "Downloading..."
2167 msgstr "Scaricamento in corso..."
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2170 msgid "HTTP download cancelled"
2171 msgstr "Download HTTP cancellato"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2175 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2176 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2179 msgid "The URL to download can't be empty"
2180 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2184 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2185 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2188 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2189 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2193 msgid "Downloaded %d bytes"
2194 msgstr "Scaricati %d byte"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2198 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2199 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2203 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2206 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2209 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2210 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2213 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2214 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2216 #: src/IP2Country.cpp:100
2218 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2219 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2221 #: src/IP2Country.cpp:129
2222 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2223 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interrompo l'aggiornamento."
2225 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2227 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2228 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, aggiornamento interrotto."
2230 #: src/IP2Country.cpp:141
2232 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2233 msgstr "Impossibile rinominare %s file, aggiornamento interrotto."
2235 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2237 msgid "Successfully updated %s"
2238 msgstr "%s aggiornato con successo"
2240 #: src/IP2Country.cpp:149
2241 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2242 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2244 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2246 msgid "Failed to download %s from %s"
2247 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2249 #: src/IP2Country.cpp:173
2251 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2252 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:113
2255 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2256 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2258 #: src/IPFilter.cpp:299
2260 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2262 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2264 #: src/IPFilter.cpp:325
2266 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2268 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2270 #: src/IPFilter.cpp:329
2272 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2273 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2274 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2275 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2277 #: src/IPFilter.cpp:331
2279 msgid "%u malformed line was discarded."
2280 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2281 msgstr[0] "%u riga non valida e' stata scartata."
2282 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2284 #: src/IPFilter.cpp:503
2286 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2287 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2289 #: src/IPFilter.cpp:534
2290 msgid "IP filter is ready"
2291 msgstr "Filtro IP pronto"
2293 #: src/KadDlg.cpp:86
2301 #: src/KadDlg.cpp:151
2306 #: src/KadDlg.cpp:183
2307 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2308 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2310 #: src/KadDlg.cpp:189
2311 msgid "Invalid port to bootstrap"
2312 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2314 #: src/KadDlg.cpp:193
2315 msgid "Please fill all fields required"
2316 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2318 #: src/KadDlg.cpp:212
2319 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2320 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2322 #: src/KadDlg.cpp:213
2324 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2326 "Cosi' facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione "
2329 #: src/KadDlg.cpp:214
2331 msgstr "Continuare?"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2334 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2335 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2337 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2338 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2339 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2343 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2346 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2347 "versione (0) non è più supportata."
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2352 msgid "Read %u Kad contact"
2353 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2354 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2355 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2358 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2359 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2361 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2369 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2373 msgid "Wrote %d Kad contact"
2374 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2375 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2376 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2378 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2382 #: src/KnownFile.cpp:1545
2386 #: src/KnownFile.cpp:1546
2388 msgstr "Rapporto di condivisione"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2403 #: src/KnownFile.cpp:1551
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Sorgenti complete"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:93
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2410 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2411 "contiene un'intestazione non valida."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2416 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2417 "potrebbe essere corrotto"
2419 #: src/KnownFileList.cpp:115
2420 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2422 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2437 msgstr "Hashing in corso"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2441 msgstr "In completamento"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2448 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2453 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2457 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2458 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2463 msgid "You must specify a non-empty password."
2464 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2467 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2468 msgstr "Password non valida, non e' un hash MD5!"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2471 msgid "Connection failure"
2472 msgstr "Connessione fallita"
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2475 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2476 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2479 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2481 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2484 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2485 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2487 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2488 msgid "Succeeded! Connection established."
2489 msgstr "Fatto! Connessione stabilita"
2491 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2492 msgid "External Connection: Access denied because: "
2493 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato perché:"
2495 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2496 msgid "External Connection: Handshake failed."
2497 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2499 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2501 msgid "Asio thread %d started"
2502 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2504 #: src/ListenSocket.cpp:67
2505 msgid "ListenSocket: Ok."
2506 msgstr "ListenSocket: Ok."
2508 #: src/ListenSocket.cpp:69
2509 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2510 msgstr "ERRORE: Non posso ricevere dalla porta TCP."
2512 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2516 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2518 msgstr "ATTENZIONE: "
2520 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2529 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2530 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2538 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2539 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2543 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2545 msgstr "Seleziona tutto"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2550 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2560 msgid "aMule Tray Menu"
2561 msgstr "Menu nel systray"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2564 msgid "Speed limits:"
2565 msgstr "Speed limits:"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2569 msgstr "UL: nessuno"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2578 msgstr "DL: nessuno"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2587 msgid "Download speed: %.1f"
2588 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2592 msgid "Upload speed: %.1f"
2593 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2596 msgid "Client Information"
2597 msgstr "Informazioni client"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2601 msgid "Nickname: %s"
2602 msgstr "Nickname: %s"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2605 msgid "No Nickname Selected!"
2606 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2610 msgstr "ID Client: "
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2613 #: src/TextClient.cpp:728
2614 msgid "Not connected"
2615 msgstr "Non connesso"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2618 msgid "ServerName: "
2619 msgstr "Nome server: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2623 msgstr "IP server: "
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2626 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2627 msgid "Not Connected"
2628 msgstr "Non connesso"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2637 msgid "TCP port: %d"
2638 msgstr "Porta TCP: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2641 msgid "TCP port: Not ready"
2642 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2646 msgid "UDP port: %d"
2647 msgstr "Porta UDP: %d"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2650 msgid "UDP port: Not ready"
2651 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2654 msgid "Online Signature: Enabled"
2655 msgstr "Firma online: abilitata"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2658 msgid "Online Signature: Disabled"
2659 msgstr "Firma online: disabilitata"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2668 msgid "Shared files: %d"
2669 msgstr "File condivisi: %d"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2673 msgid "Queued clients: %d"
2674 msgstr "Client in attesa: %d"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2678 msgid "Total DL: %s"
2679 msgstr "DL totale: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2683 msgid "Total UL: %s"
2684 msgstr "UL totale: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2687 msgid "Upload limit"
2688 msgstr "Limite di invio"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2691 msgid "Download limit"
2692 msgstr "Limite di scaricamento"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2708 msgstr "Link eD2k: "
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2716 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2718 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2722 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2723 "in the Servers-tab."
2725 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2726 "nella tab dei Server"
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2730 msgstr "Caricamento in corso..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2733 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2734 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2742 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2744 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2752 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2753 "braces signify the overhead from client communication."
2755 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione é stata abilitata i numeri "
2756 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2760 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2761 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2762 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2763 "optimal connection type)."
2765 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2766 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2767 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2768 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2771 msgid "Not Connected ..."
2772 msgstr "Non connesso..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2775 msgid "Currently connected server."
2776 msgstr "Server attualmente connesso"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Parametri avanzati"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2823 #: src/TransferWnd.cpp:357
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2828 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgstr "Immagini CD"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgstr "Dimensione minima"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgstr "Dimensione massima"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2879 msgid "Availability"
2880 msgstr "Disponibilita'"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Filtra risultati"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Inverti risultati"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Azzera campi"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Rimuovi download completati"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2931 msgid "File sources:"
2932 msgstr "Fonti del file:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgstr "Nome completo:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgstr "Dimensione file:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2972 msgid "Partfilestatus :"
2973 msgstr "Stato file part:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2976 msgid "Last seen complete :"
2977 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2981 msgstr "Trasferimento"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2984 msgid "Found Sources :"
2985 msgstr "Fonti trovate:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2988 msgid "Transferring Sources :"
2989 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2992 msgid "Filepart-Count :"
2993 msgstr "Numero parti:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgstr "Disponibili:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3004 msgid "Download Active Time: "
3005 msgstr "Download Active Time: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3008 msgid "Transferred :"
3009 msgstr "Trasferiti:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3012 msgid "Completed Size :"
3013 msgstr "Completati:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3016 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3017 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3020 msgid "Lost to corruption :"
3021 msgstr "Perdita per corruzione:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3024 msgid "Gained by compression :"
3025 msgstr "Guadagno per compressione:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3028 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3029 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 msgstr "Sovrascrivi"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3052 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3053 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sara' visibile a tutti gli utenti)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3061 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3062 "che NON LO SCARICHINO."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Qualita' file"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Non valido / Corrotto / Falso"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3093 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non e' quello "
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Download in corso, attendere prego..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Informazioni richieste"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "Indirizzo IP:"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgstr "Nome utente:"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgstr "Hash utente:"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Velocita' download"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Media attuale"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "Media sessione"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Velocita' upload"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3161 msgstr "Connessioni"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Download attivi"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Upload attivi"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Albero statistiche"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgstr "Nome utente:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgstr "Hash utente:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Software client:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Versione client:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3197 msgstr "Indirizzo IP:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Nome server:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Offuscamento:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Trasferimenti al client"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Richiesta attuale:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Velocita' media upload:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Velocita' media download:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Inviati nella sessione:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Inviati in totale:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Scaricati in totale:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Identificazione sicura"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3265 msgstr "Punteggio in coda:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Punteggio in coda:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3282 "Questo e' il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3291 msgid "The delay before showing tool-tips."
3292 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i popup"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3295 msgid "This specifies the language used on controls."
3296 msgstr "Scelta della lingua utilizzata"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3299 msgid "Check for new version at startup"
3300 msgstr "Verifica la disponibilita' di nuove versioni all'avvio"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3303 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3305 "Abilitare questa opzione fara' si' che aMule all'avvio verifichi la "
3306 "disponibilita' di nuove versioni"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3309 msgid "Start minimized"
3310 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3313 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzera' automaticamente all'avvio"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3326 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3327 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3330 msgid "Enable Tray Icon"
3331 msgstr "Abilita icona nel systray"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3334 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3336 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3340 msgid "Minimize to Tray Icon"
3341 msgstr "Icona per la System Tray"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3345 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3348 "Abilitando questa opzione aMule verra' minimizzato nella System Tray invece "
3349 "che nella barra delle applicazioni"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3352 msgid "Tooltip delay time: "
3353 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3360 msgid "Browser Selection"
3361 msgstr "Selezione browser:"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3365 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3368 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3369 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3380 msgid "Open in new tab if possible"
3381 msgstr "Apri in un nuovo tab se possibile"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3384 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3386 "Se possibile, apri la pagina web in un nuovo tab invece che in una nuova "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3390 msgid "Video Player"
3391 msgstr "Riproduttore video"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3394 msgid "Bandwidth limits"
3395 msgstr "Limiti di banda"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3402 msgid "Slot Allocation"
3403 msgstr "Allocazione slot"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3410 msgid "Standard TCP Port "
3411 msgstr "Porta TCP standard"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3414 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3415 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3418 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3419 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3426 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3427 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3430 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3432 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3435 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3436 msgstr "Abilita l'UPnP per il port forwarding del router"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3439 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3440 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3443 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3444 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3448 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3449 "address of the interface to which aMule should be bound."
3451 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3452 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3455 msgid "Max sources per downloading file:"
3456 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3459 msgid "Max simultaneous connections:"
3460 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3471 msgid "Autoconnect on startup"
3472 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3475 msgid "Reconnect on loss"
3476 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3479 msgid "Remove dead server after"
3480 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3487 msgid "Auto-update server list at startup"
3488 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3495 msgid "Update server list when connecting to a server"
3496 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3499 msgid "Update server list when a client connects"
3500 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3503 msgid "Use priority system"
3504 msgstr "Usa sistema di priorita'"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3507 msgid "Use smart LowID check on connect"
3508 msgstr "Usa controllo intelligente del LowID in fase di connessione"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3511 msgid "Safe connect"
3512 msgstr "Connessione sicura"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3515 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3516 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3519 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3520 msgstr "Assegna priorita' alta ai server aggiunti manualmente"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3523 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3524 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3531 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3532 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3535 msgid "Add files to download in pause mode"
3536 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3539 msgid "Add files to download with auto priority"
3540 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorita' automatica"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3543 msgid "Try to download first and last chunks first"
3544 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3547 msgid "Start next paused file when a file completes"
3549 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3552 msgid "From the same category"
3553 msgstr "Della stessa categoria"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3556 msgid "In alphabetic order"
3557 msgstr "In ordine alfabetico"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3560 msgid "Preallocate disk space for new files"
3561 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3565 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3568 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3569 "modo ridurrai la frammentazione"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3572 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3573 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3576 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3577 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3580 msgid "Enter here the min disk space desired."
3581 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3584 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3585 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3592 msgid "Add new shared files with auto priority"
3593 msgstr "Assegna priorita' automatica ai nuovi file condivisi"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3596 msgid "Destination folder for downloads"
3597 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3600 msgid "Folder for temporary download files"
3601 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3604 msgid "Shared folders"
3605 msgstr "Cartelle condivise"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3608 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3609 msgstr "(clicca col tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3612 msgid "Share hidden files"
3613 msgstr "Condividi file nascosti"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3620 msgid "Update delay : 5 secs"
3621 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3624 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3625 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3628 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3629 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3632 msgid "Download graph scale:"
3633 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3636 msgid "Upload graph scale:"
3637 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3652 msgid "Download current"
3653 msgstr "Download corrente"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3656 msgid "Download running average"
3657 msgstr "Media download in corso"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3660 msgid "Download session average"
3661 msgstr "Media sessione di download"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3664 msgid "Upload current"
3665 msgstr "Upload corrente"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3668 msgid "Upload running average"
3669 msgstr "Media upload in corso"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3672 msgid "Upload session average"
3673 msgstr "Media sessione di upload"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3676 msgid "Active connections"
3677 msgstr "Connessioni attive"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3680 msgid "Systray Icon Speedbar"
3681 msgstr "Barra della velocita' nell'icona systray"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3684 msgid "Kad-nodes current"
3685 msgstr "Nodi Kad attuali"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3688 msgid "Kad-nodes running"
3689 msgstr "Nodi Kad attivi"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3692 msgid "Kad-nodes session"
3693 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3704 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3705 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3708 msgid "!!! WARNING !!!"
3709 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3712 msgid "Max new connections / 5 secs"
3713 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3716 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3717 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 bytes"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3720 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3721 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3724 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3725 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3728 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3729 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3732 msgid "Skin to use: "
3733 msgstr "Skin da usare: "
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3736 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3737 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3740 msgid "Show extended info on categories tabs"
3741 msgstr "Mosta informazioni estese sulle schede delle categorie"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3744 msgid "Show application version on title"
3745 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3748 msgid "Show transfer rates on title"
3749 msgstr "Mostra velocita' di trasferimento nella barra del titolo"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3752 msgid "Before application name"
3753 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3756 msgid "After application name"
3757 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3760 msgid "Show overhead bandwidth"
3761 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3764 msgid "Vertical toolbar orientation"
3765 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3768 msgid "Show country flags for clients"
3769 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3772 msgid "Download Queue Files"
3773 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3776 msgid "Show progress percentage"
3777 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3780 msgid "Show progress bar"
3781 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3789 msgstr "Arrotondata"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3792 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3793 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3796 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3797 msgstr "aMule ordinera' automaticamente le colonne nella lista dei download"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3800 msgid "External Connection Parameters"
3801 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3804 msgid "Accept external connections"
3805 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3808 msgid "IP of the listening interface:"
3809 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3813 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3814 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3816 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3817 "Lasciare il campo vuoto oinserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3824 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3825 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3833 msgid "Web server parameters"
3834 msgstr "Parametri del server web"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3837 msgid "Run webserver on startup"
3838 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3841 msgid "Web template"
3842 msgstr "Web template"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3845 msgid "Full rights password"
3846 msgstr "Password per diritti completi"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3849 msgid "Enable Low rights User"
3850 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3853 msgid "Low rights password"
3854 msgstr "Password per diritti limitati"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3857 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3858 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3861 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3862 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3865 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3866 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3869 msgid "Enable Gzip compression"
3870 msgstr "Abilita compressione gzip"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3873 #: src/ServerWnd.cpp:223
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3878 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Clicca qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3882 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3883 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3894 msgid "Incoming Dir :"
3895 msgstr "Directory file scaricati:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3898 msgid "Change priority for new assigned files :"
3899 msgstr "Cambia priorita' per i nuovi files assegnati:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3902 msgid "Don't change"
3903 msgstr "Non modificare"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3906 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3907 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3916 msgid "Click this button to reset the log."
3917 msgstr "Clicca su questo pulsante per cancellare il log"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3920 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3921 msgstr "Clicca qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3925 msgstr "Lista dei server"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3929 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3930 "update the list of known servers."
3932 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3933 "aggiornare la lista dei server conosciuti"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3936 msgid "Add server manually: Name"
3937 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3940 msgid "Enter the name of the new server here"
3941 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3948 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3949 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3952 msgid "Enter the port of the server here."
3953 msgstr "Inserisci qui la porta del server"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3956 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3957 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3961 msgstr "Log di aMule"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3965 msgstr "Informazioni server"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3969 msgstr "Informazioni ed2k"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3973 msgstr "Informazioni Kad"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3976 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3978 "Clicca su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3986 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3987 "update the list of known nodes."
3989 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3990 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3994 msgstr "Statistiche nodi"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4013 msgid "Bootstrap from known clients"
4014 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4017 msgid "Disconnect Kad"
4018 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4021 msgid "Use Secure User Identification"
4022 msgstr "Utilizza la Secure User Identification"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4026 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "E' raccomandato abilitare questa opzione. Non riceverai crediti se la SUI "
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Offuscamento del Protocollo"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Supporta Offuscamento del Protocollo"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4045 "Questa opzione abilita l'Offuscamento del Protocollo, e fa si che aMule "
4046 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4049 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4050 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4054 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4057 "Questa opzione fa si che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4058 "si collega ad altri client/server."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4061 msgid "Accept only obfuscated connections"
4062 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4066 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4067 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4069 "Attivando questa opzione aMule accettera' solo connessioni offuscate. Avrai "
4070 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sara' offuscato"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4081 msgid "Who can see my shared files:"
4082 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4085 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4087 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4090 msgid "IP-Filtering"
4091 msgstr "Filtraggio IP"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4094 msgid "Filter clients"
4095 msgstr "Filtra i client"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4099 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Filtra i server"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4113 msgstr "Ricarica lista"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4116 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4117 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4125 msgstr "Aggiorna ora"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4128 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4129 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4132 msgid "Filtering Level:"
4133 msgstr "Livello filtraggio:"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4136 msgid "Always filter LAN IPs"
4137 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4140 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4141 msgstr "Gestione paranoica degli IP 'non-matching'"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4145 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4146 "received from. Use with caution."
4148 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client e' diverso dall'IP da cui arriva il "
4149 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4152 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4153 msgstr "Utilizza il file ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4157 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4160 "Se non esiste un file ipfilter.dat locale, consenti utilizzo di un file "
4161 "ipfilter.dat di sistema"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4164 msgid "Enable Online-Signature"
4165 msgstr "Abilita firma online"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4169 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4170 "create signatures and the like."
4172 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4173 "esterne per creare firme e simili"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4176 msgid "Update Frequency (Secs):"
4177 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4180 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4182 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma online"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4185 msgid "Save online signature file in: "
4186 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4190 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4192 "Clicca qui per selezionare la directory che contiene i file di firma online"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4195 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4196 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4199 msgid "Filter all messages"
4200 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4203 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4204 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4207 msgid "Filter messages from unknown clients"
4208 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4211 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4212 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4215 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4217 "aggiungi qui le parole che aMule filtrera' rimuovendo i messaggi che le "
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4221 msgid "Show received messages in the log"
4222 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4229 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4230 msgstr "Filtra i commenti contenenti (usa ',' come separatore):"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4233 msgid "Automatic server connect without proxy"
4234 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4237 msgid "Enable authentication"
4238 msgstr "Abilita autenticazione"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4241 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4242 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con username e password"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4246 msgstr "Nome utente: "
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4249 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4250 msgstr "Username utilizzato per la connessione al proxy"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4257 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4258 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4261 msgid "Enable Proxy"
4262 msgstr "Abilita proxy"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4265 msgid "Enable/disable proxy support"
4266 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4270 msgstr "Tipo proxy:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4274 msgstr "Indirizzo proxy:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4277 msgid "The proxy host name"
4278 msgstr "Il nome host del proxy"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4282 msgstr "Porta proxy:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4285 msgid "The proxy port"
4286 msgstr "La porta del proxy"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4290 msgstr "Connetti a:"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4293 msgid "Login to remote amule"
4294 msgstr "Login su aMule remoto"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4298 msgstr "Nome utente"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4301 msgid "Remember those settings"
4302 msgstr "Ricorda impostazioni"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4305 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4306 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4309 msgid "Only to Logfile"
4310 msgstr "Solamente sul file di log"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4313 msgid "Message Categories:"
4314 msgstr "Categorie messaggi:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4318 msgstr "In attesa..."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4322 msgstr "Aggiunge importazioni"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4325 msgid "Retry selected"
4326 msgstr "Riprova selezionati"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4329 msgid "Remove selected"
4330 msgstr "Rimuvi selezionati"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4334 msgstr "Tipi di evento"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4337 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4339 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4342 msgid "Active Uploads"
4343 msgstr "Upload attivi"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4346 msgid "Percent of total files"
4347 msgstr "Percentuale di file totali"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4351 msgstr "Tutti i file"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4354 msgid "Selected files"
4355 msgstr "File selezionati"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4358 msgid "Active uploads only"
4359 msgstr "Solo upload attivi"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 msgid "Show Clients for"
4363 msgstr "Mostra client per"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4367 msgstr "Ricarica lista:"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4370 msgid "Reload your shared files"
4371 msgstr "Ricarica file condivisi"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4378 msgid "Sends the specified message."
4379 msgstr "Invia messaggio specificato"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4382 msgid "Close this chat-session."
4383 msgstr "Chiude questa sessione di chat"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4390 msgid "Shared Files"
4391 msgstr "File condivisi"
4393 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4395 msgid "Disabled [%s]"
4396 msgstr "Disabilitato [%s]"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4400 msgid_plural "bytes"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4430 msgid_plural "bytes/sec"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4460 msgstr "tutti gli altri"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4488 msgid "Using config dir: %s"
4489 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4492 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4494 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4498 msgid "Importing %s: %s"
4499 msgstr "Importazione %s: %s"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4502 msgid "Reading temp folder"
4503 msgstr "Lettura directory dei file temporanei"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4506 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4507 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4510 msgid "Creating destination file"
4511 msgstr "Creazione file di destinazione"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4515 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4520 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4521 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4524 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4525 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4528 msgid "Adding download and saving new partfile"
4529 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4532 msgid "Import partfiles"
4533 msgstr "Importa partfile"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4545 msgid "%s (Disk: %s)"
4546 msgstr "%s (Disco: %s)"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4550 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4553 "Scegli una directory in cui cercare download temporanei! (le sottodirectory "
4556 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4558 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4560 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano cancellate?"
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4563 msgid "Remove sources?"
4564 msgstr "Rimuovi fonti?"
4566 #: src/PartFile.cpp:295
4567 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4568 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4570 #: src/PartFile.cpp:333
4572 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4573 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:340
4577 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4578 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:346
4582 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4583 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:357
4587 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4588 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4590 #: src/PartFile.cpp:593
4592 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4594 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4597 #: src/PartFile.cpp:604
4599 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4601 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4604 #: src/PartFile.cpp:607
4605 msgid "Trying to recover file info..."
4606 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4608 #: src/PartFile.cpp:622
4609 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4613 #: src/PartFile.cpp:626
4614 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4616 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4619 #: src/PartFile.cpp:628
4620 msgid "Unable to recover file info :("
4621 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4623 #: src/PartFile.cpp:663
4625 msgid "Failed to open %s (%s)"
4626 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4628 #: src/PartFile.cpp:713
4630 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4631 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4633 #: src/PartFile.cpp:895
4635 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4636 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4638 #: src/PartFile.cpp:902
4639 msgid "IO failure while saving partfile: "
4640 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4642 #: src/PartFile.cpp:915
4644 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4645 msgstr "Non posso ottenere la lunghezza di '%s' - sto usando il file %s"
4647 #: src/PartFile.cpp:923
4649 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4650 msgstr "'%s' e' per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:992
4654 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4655 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:1018
4659 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4660 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4661 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4662 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1048
4666 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4667 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4669 #: src/PartFile.cpp:1107
4671 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4672 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4677 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4680 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4683 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4686 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash |%"
4689 #: src/PartFile.cpp:1172
4691 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4692 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1207
4696 msgid "Finished rehashing %s"
4697 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2127
4701 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4702 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4704 #: src/PartFile.cpp:2164
4706 msgid "Finished downloading: %s"
4707 msgstr "Download completato: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2221
4711 msgid "Deleting file: %s"
4712 msgstr "Cancellazione file: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2290
4716 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4718 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4719 "incompleto per '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2295
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4727 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4728 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4730 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4733 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4734 "s' with length %u: %s"
4736 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4737 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2971
4741 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4743 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4746 #: src/PartFile.cpp:3041
4748 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4749 msgstr "La parte di file scaricata %i e' corrotta in: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3093
4753 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4754 msgstr "ICH: recuperata parte corrotta %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3698
4758 msgstr "Allocazione in corso"
4760 #: src/PartFile.cpp:3714
4761 msgid "Insufficient disk space"
4762 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4764 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4769 #: src/PartFile.cpp:4013
4771 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4772 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4774 #: src/Preferences.cpp:628
4775 msgid "System default"
4776 msgstr "Predefinita di sistema"
4778 #: src/Preferences.cpp:629
4782 #: src/Preferences.cpp:630
4786 #: src/Preferences.cpp:631
4790 #: src/Preferences.cpp:632
4794 #: src/Preferences.cpp:633
4798 #: src/Preferences.cpp:634
4802 #: src/Preferences.cpp:635
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Cinese (semplificato)"
4806 #: src/Preferences.cpp:636
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4810 #: src/Preferences.cpp:637
4814 #: src/Preferences.cpp:638
4818 #: src/Preferences.cpp:639
4822 #: src/Preferences.cpp:640
4826 #: src/Preferences.cpp:641
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Inglese (U.K.)"
4830 #: src/Preferences.cpp:642
4834 #: src/Preferences.cpp:643
4838 #: src/Preferences.cpp:644
4842 #: src/Preferences.cpp:645
4846 #: src/Preferences.cpp:646
4850 #: src/Preferences.cpp:647
4854 #: src/Preferences.cpp:648
4858 #: src/Preferences.cpp:649
4862 #: src/Preferences.cpp:650
4866 #: src/Preferences.cpp:651
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4870 #: src/Preferences.cpp:652
4874 #: src/Preferences.cpp:653
4878 #: src/Preferences.cpp:654
4882 #: src/Preferences.cpp:655
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4886 #: src/Preferences.cpp:656
4890 #: src/Preferences.cpp:657
4894 #: src/Preferences.cpp:658
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4898 #: src/Preferences.cpp:659
4902 #: src/Preferences.cpp:660
4906 #: src/Preferences.cpp:661
4910 #: src/Preferences.cpp:662
4914 #: src/Preferences.cpp:663
4918 #: src/Preferences.cpp:664
4922 #: src/Preferences.cpp:665
4926 #: src/Preferences.cpp:728
4927 msgid "Change Language"
4928 msgstr "Cambia lingua"
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 msgid "There are no translations installed for aMule"
4932 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4934 #: src/Preferences.cpp:771
4935 msgid "No languages available"
4936 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4938 #: src/Preferences.cpp:902
4939 msgid "no options available"
4940 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4942 #: src/Preferences.cpp:1586
4943 msgid "Invalid category found, skipping"
4944 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4946 #: src/Preferences.cpp:1768
4948 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP e' "
4953 #: src/Preferences.cpp:1769
4955 msgid "Default port will be used (%d)"
4956 msgstr "Verra' usata la porta di default (%d)"
4958 #: src/Preferences.cpp:1792
4960 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4961 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4965 msgstr "Connessione"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4985 msgstr "Interfaccia"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4996 msgid "Remote Controls"
4997 msgstr "Controlli remoti"
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5000 msgid "Online Signature"
5001 msgstr "Firma Online"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5017 "The following variables will be substituted:\n"
5018 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5019 " %PARTNAME - file name only"
5021 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5022 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5023 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5027 "Do not change these setting unless you know\n"
5028 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5029 "make things worse for yourself.\n"
5031 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5034 "Non modificate queste impostazioni se non sapete\n"
5035 "esattamente cosa state facendo: potreste ottenere\n"
5036 "effetti indesiderati.\n"
5038 "aMule funzionera' anche senza modificare questi parametri."
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5042 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5047 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5051 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5052 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5056 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5057 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5061 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5064 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5068 msgid "- TCP port changed.\n"
5069 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5072 msgid "- UDP port changed.\n"
5073 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5076 msgid "- External connect port changed.\n"
5077 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "Accettata nuova connessione esterna\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5084 msgid "- External connect interface changed.\n"
5085 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5088 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5089 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5093 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5094 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5096 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5097 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5101 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5102 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5104 "Hai abilitato le connessioni esterne senza pero' specificare una password.\n"
5105 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5106 "una password valida"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5109 msgid "- Language changed.\n"
5110 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5113 msgid "- Temp folder changed.\n"
5114 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5117 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5118 msgstr "- Rete ed2k abilitata.\n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5122 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5123 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5125 "Le reti eD2k e Kad sono entrambe disabilitate.\n"
5126 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5130 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5131 "Enable UDP port or disable Kad."
5133 "Kad non può partire se la porta UDP e' disabilitata.\n"
5134 "Abilitala o disabilita Kad."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5139 "You MUST restart aMule now.\n"
5140 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5143 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5144 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di brutto.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5148 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5149 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5150 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5152 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
5153 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5154 "Clicca sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5157 msgid "Temporary files"
5158 msgstr "File temporanei"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5161 msgid "Incoming files"
5162 msgstr "File completi"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5165 msgid "Online Signatures"
5166 msgstr "Firme online"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5170 msgid "Choose a folder for %s"
5171 msgstr "Scegli una directory per i %s"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5174 msgid "Browse for videoplayer"
5175 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5178 msgid "Select browser"
5179 msgstr "Scegli browser"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5183 msgid "Executable%s"
5184 msgstr "Eseguibile%s"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5187 msgid "Edit server list"
5188 msgstr "Modifica la lista dei server"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5192 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5193 "Only one url on each line."
5195 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5196 "Solo un URL per riga"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5200 msgid "Update delay: %d second"
5201 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5202 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5203 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5207 msgid "Time for average graph: %d minute"
5208 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5210 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5214 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5215 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5219 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5220 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5221 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5222 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5226 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5227 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5228 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5229 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d clients"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5233 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5234 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5235 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5236 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5244 msgstr "disattivato"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5248 msgid "Execute command on '%s' event"
5249 msgstr "Esegui un comando se si verifica l'evento '%s'"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5252 msgid "Enable command execution on core"
5253 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5256 msgid "Core command:"
5257 msgstr "Comando Core:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5260 msgid "Enable command execution on GUI"
5261 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5264 msgid "GUI command:"
5265 msgstr "Comando GUI:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5268 msgid "The following variables will be replaced:"
5269 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:506
5272 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5273 msgstr "Min size deve essere piu' piccola di max size. Ignoro max size."
5275 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5276 msgid "Search warning"
5277 msgstr "Search warning"
5279 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5283 #: src/SearchList.cpp:311
5284 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5286 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5288 #: src/SearchList.cpp:313
5289 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5291 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5293 #: src/SearchList.cpp:334
5295 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5296 msgstr "Chiave di ricerca: %s"
5298 #: src/SearchList.cpp:371
5299 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5300 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5311 msgid "Download in category"
5312 msgstr "Download nella categoria"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5316 msgid "Get %s for this file"
5317 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5320 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5321 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5324 msgid "Mark as known file"
5325 msgstr "Segna come file conosciuto"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5328 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5329 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5339 #: src/ServerConnect.cpp:74
5341 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5342 "without obfuscation."
5344 "Impossibile collegarsi ai server con offuscamento di protocollo. Ci riprovo "
5345 "senza offuscamento."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:79
5348 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5350 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5353 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5354 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5355 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5358 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5360 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:198
5364 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5365 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:274
5369 msgid "Connection established on: %s"
5370 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:346
5373 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5375 "Errore fatale durante il tentativo di connessione. La connessione a internet "
5376 "potrebbe non essere attiva"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:350
5380 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:360
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5386 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere morto"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:373
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5391 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno"
5393 #: src/ServerConnect.cpp:392
5395 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5396 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5397 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5398 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5400 #: src/ServerConnect.cpp:412
5401 msgid "Connection lost"
5402 msgstr "Connessione persa"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:419
5406 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5407 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:461
5410 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5411 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5413 #: src/ServerConnect.cpp:471
5415 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5416 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita per time-out"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:646
5419 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5420 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5422 #: src/ServerList.cpp:88
5424 msgid "Loading server.met file: %s"
5425 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5427 #: src/ServerList.cpp:93
5428 msgid "Server.met file not found!"
5429 msgstr "File server.met non trovato!"
5431 #: src/ServerList.cpp:101
5433 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5434 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5436 #: src/ServerList.cpp:107
5437 msgid "Failed to open server.met!"
5438 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5440 #: src/ServerList.cpp:118
5442 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5444 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5446 #: src/ServerList.cpp:174
5448 msgid "%i server in server.met found"
5449 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5450 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5451 msgstr[1] "Trovati %i servers nel file server.met"
5453 #: src/ServerList.cpp:176
5455 msgid "%d server added"
5456 msgid_plural "%d servers added"
5457 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5458 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5460 #: src/ServerList.cpp:179
5461 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5462 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5464 #: src/ServerList.cpp:183
5465 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5466 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5468 #: src/ServerList.cpp:196
5470 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5471 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida"
5473 #: src/ServerList.cpp:214
5475 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5476 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] e' filtrato o non valido"
5478 #: src/ServerList.cpp:233
5480 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5482 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5485 #: src/ServerList.cpp:251
5487 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5488 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'"
5490 #: src/ServerList.cpp:346
5492 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5494 msgstr "Sei connesso al server che vuoi cancellare. Disconnettiti prima"
5496 #: src/ServerList.cpp:518
5498 msgid "Failed to open '%s'"
5499 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5501 #: src/ServerList.cpp:686
5502 msgid "Failed to save server.met!"
5503 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5505 #: src/ServerList.cpp:833
5507 msgstr "URL non valido"
5509 #: src/ServerList.cpp:856
5511 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5512 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:874
5516 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5517 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5519 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5520 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5521 "aggiornare automaticamente la lista"
5523 #: src/ServerList.cpp:887
5525 msgid "Start downloading server list from %s"
5526 msgstr "Iniziato scaricamento lista server da %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:896
5530 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5532 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5535 #: src/ServerList.cpp:900
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5537 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5539 #: src/ServerList.cpp:916
5541 msgid "Failed to download the server list from %s"
5542 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5544 #: src/ServerList.cpp:990
5546 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 "Il server locale e' filtrato da IPFilter, mi connetto ad un altro server!"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5553 msgstr "Nome server"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5565 msgstr "Descrizione"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5580 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5589 "Sei connesso al server che stai cercando di cancellare. Disconnettiti prima. "
5590 "Il server NON e' stato cancellato"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(nome sconosciuto)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server statico %s?"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5603 msgid "Servers (%i)"
5604 msgstr "Server (%i)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5607 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5612 msgid "Connect to server"
5613 msgstr "Connesso al server"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5616 msgid "Mark server as static"
5617 msgstr "Marca il server come statico"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5620 msgid "Mark server as non-static"
5621 msgstr "Marca il server come non statico"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5624 msgid "Mark servers as static"
5625 msgstr "Marca i servers come statici"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5628 msgid "Mark servers as non-static"
5629 msgstr "Marca i servers come non statici"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5632 msgid "Remove server"
5633 msgstr "Rimuovi server"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5636 msgid "Remove servers"
5637 msgstr "Rimuovi servers"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5640 msgid "Remove all servers"
5641 msgstr "Elimina tutti i server"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5644 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5645 msgstr "Copia i link eD2k negli appunti"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5648 msgid "Reconnect to server"
5649 msgstr "Riconnetti al server"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5653 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i server?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5657 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server selezionato?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5661 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i server selezionati?"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:273
5665 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:288
5670 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:427
5675 msgid "New clientid is %u"
5676 msgstr "Il nuovo clientID e' %u"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:429
5679 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5680 msgstr "ATTENZIONE: Hai ricevuto un ID Basso!"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:430
5683 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5684 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc é dietro un firewall od un router."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:431
5687 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5688 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:487
5691 msgid "Unknown server info received! - too short"
5692 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:548
5696 msgid "Received %d new server"
5697 msgid_plural "Received %d new servers"
5698 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5699 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi servers"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:551
5702 msgid "Saving of server-list completed."
5703 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:601
5706 msgid "Server rejected last command"
5707 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5711 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5712 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:613
5716 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5717 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5721 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5723 "Non e' possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:738
5727 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5728 msgstr "L'ip del server %s (%s) e' filtrato. Connessione bloccata."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:752
5731 msgid "using protocol obfuscation."
5732 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:761
5736 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5737 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:774
5741 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5743 "Non e' possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:103
5746 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5747 msgstr "Server non aggiunto: non e' stato specificato l'IP o il nome dell'host"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:108
5750 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5751 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:161
5754 msgid "eD2k Status:"
5755 msgstr "Stato eD2k:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:172
5761 #: src/ServerWnd.cpp:204
5762 msgid "Kademlia Status:"
5763 msgstr "Stato Kademlia:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:207
5766 msgid "Running in LAN mode"
5767 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:207
5773 #: src/ServerWnd.cpp:210
5774 msgid "Kademlia client ID:"
5775 msgstr "ID client Kademlia:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:212
5781 #: src/ServerWnd.cpp:215
5782 msgid "Connection State:"
5783 msgstr "Stato connessione:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:217
5787 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5788 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:219
5791 msgid "UDP Connection State:"
5792 msgstr "Stato connessione UDP:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:222
5796 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5797 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:226
5800 msgid "Firewalled state: "
5801 msgstr "Stato del firewall: "
5803 #: src/ServerWnd.cpp:232
5804 msgid "No buddy required - TCP port open"
5805 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:234
5808 msgid "No buddy required - UDP port open"
5809 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:236
5813 msgstr "Nessun amico"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:240
5816 msgid "Connecting to buddy"
5817 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:243
5821 msgid "Connected to buddy at %s"
5822 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:253
5825 msgid "Indexed sources:"
5826 msgstr "Fonti indicizzate:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:255
5829 msgid "Indexed keywords:"
5830 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:257
5833 msgid "Indexed notes:"
5834 msgstr "Note indicizzate:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:259
5837 msgid "Indexed load:"
5838 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:262
5841 msgid "Average Users:"
5842 msgstr "Utenti medi:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:265
5845 msgid "Average Files:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5852 #: src/SharedFileList.cpp:332
5854 msgid "Adding file %s to shares"
5855 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:371
5859 msgid "Found %i known shared file"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files"
5861 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto"
5862 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:377
5866 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5867 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5868 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto, %i sconosciuto"
5869 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5871 #: src/SharedFileList.cpp:386
5873 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5874 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5876 #: src/SharedFileList.cpp:410
5878 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5879 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5881 #: src/SharedFileList.cpp:480
5883 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5884 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5888 msgstr "Nome utente"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5891 msgid "Download Speed"
5892 msgstr "Velocità di download"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5895 msgid "Upload Speed"
5896 msgstr "Velocità upload"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5899 msgid "Available Parts"
5900 msgstr "Parti disponibili"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5903 msgid "Upload Status"
5904 msgstr "Stato upload"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5907 msgid "Download Status"
5908 msgstr "Stato download"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5915 msgid "Local File Name"
5916 msgstr "Nome locale del file"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5919 msgid "Shares File List"
5920 msgstr "Lista file condivisi"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5927 msgid "Accepted Requests"
5928 msgstr "Richieste accettate"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5931 msgid "Transferred Data"
5932 msgstr "Dati trasferiti"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5936 msgstr "Percentuale Condivisione"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5939 msgid "Obtained Parts"
5940 msgstr "Parti ricevute"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5943 msgid "Complete Sources"
5944 msgstr "Fonti complete"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5947 msgid "Directory Path"
5948 msgstr "Percorso directory"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5951 msgid "Add Comment/Rating"
5952 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5955 msgid "Edit Comment/Rating"
5956 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5963 msgid "Add files in collection to transfer list"
5964 msgstr "Aggiungi i files della collection alla lista dei trasferimenti"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5967 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5968 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5972 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Sorgente)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5977 "Copia il link eD2k negli appunti (Sorgente) (&Con opzioni di crittatura)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5981 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Nome host)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 "Copia il link eD2k negli appunti (Nome host) (Con &opzioni di crittatura)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5990 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (informazioni &AICH)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5994 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5997 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5998 msgstr "Hai bisogno di un HighID per creare un sourcelink valido"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6002 msgid "Shared Files (%i)"
6003 msgstr "File condivisi (%i)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6007 msgstr "File in download"
6009 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6010 msgid "Remote File Name"
6011 msgstr "Nome file remoto"
6013 #: src/Statistics.cpp:737
6015 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6016 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6020 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6025 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Overhead da richieste file (pacchetti): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6030 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Overhead da scambio fonti (pacchetti): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6035 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6036 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6040 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Overhead da Kad (pacchetti): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6045 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6046 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:750
6050 msgid "Active Uploads: %s"
6051 msgstr "Upload attivi: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:751
6055 msgid "Waiting Uploads: %s"
6056 msgstr "Upload in attesa: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:752
6060 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6061 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:753
6065 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6066 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:755
6070 msgid "Average upload time: %s"
6071 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:758
6075 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6076 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:771
6080 msgid "Found Sources: %s"
6081 msgstr "Fonti trovate: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:772
6085 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6086 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:774
6090 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6091 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:777
6095 msgid "Average download rate (Session): %s"
6096 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:778
6100 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6101 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:779
6105 msgid "Max download rate (Session): %s"
6106 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:780
6110 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6111 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:781
6115 msgid "Reconnects: %i"
6116 msgstr "Riconnessioni: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:782
6120 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6121 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:783
6125 msgid "Connected To Server Since: %s"
6126 msgstr "Connesso al server da: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:784
6130 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:785
6135 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6136 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:786
6140 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6141 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6143 #: src/Statistics.cpp:788
6145 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6146 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:790
6152 #: src/Statistics.cpp:791
6155 msgstr "Sconosciuti: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:797
6159 msgid "Filtered: %s"
6160 msgstr "Filtrati: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:798
6165 msgstr "Bannati: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:799
6169 msgid "Total: %i Known: %i"
6170 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:803
6174 msgid "Working Servers: %i"
6175 msgstr "Server attivi: %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:804
6179 msgid "Failed Servers: %i"
6180 msgstr "Server falliti: %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:805
6187 #: src/Statistics.cpp:806
6189 msgid "Deleted Servers: %s"
6190 msgstr "Server rimossi: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:807
6194 msgid "Filtered Servers: %s"
6195 msgstr "Server filtrati: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:808
6199 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6200 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:809
6204 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6205 msgstr "File su server attivi: %llu"
6207 #: src/Statistics.cpp:810
6209 msgid "Total Users: %llu"
6210 msgstr "Utenti totali: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:811
6214 msgid "Total Files: %llu"
6215 msgstr "File totali: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:812
6219 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6220 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6222 #: src/Statistics.cpp:816
6224 msgid "Number of Shared Files: %s"
6225 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:817
6229 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6230 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:819
6234 msgid "Average file size: %s"
6235 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:960
6238 msgid "Operating System"
6239 msgstr "Sistema operativo"
6241 #: src/Statistics.cpp:985
6242 msgid "Not Received"
6243 msgstr "Non ricevuto"
6245 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6247 msgid "Active connections (1:%u)"
6248 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6250 #: src/StatTree.cpp:550
6251 msgid "Not available"
6252 msgstr "Non disponibile"
6254 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6258 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6260 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6261 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6263 #: src/TextClient.cpp:131
6264 msgid "Execute <str> and exit."
6265 msgstr "Esegui <str> e esci"
6267 #: src/TextClient.cpp:206
6268 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6269 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:320
6273 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6276 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: 'all', nome del "
6277 "file oppure un numero.\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:356
6280 msgid "Processing by hash: "
6281 msgstr "Elaborazione in base all'hash:"
6283 #: src/TextClient.cpp:370
6284 msgid "Processing by filename: "
6285 msgstr "Elaborazione in base al nome del file:"
6287 #: src/TextClient.cpp:392
6288 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6290 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: l'hash di un "
6293 #: src/TextClient.cpp:418
6294 msgid "Not a valid number\n"
6295 msgstr "Non e' un numero valido\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:422
6298 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6299 msgstr "Non e' un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6302 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6303 #: src/TextClient.cpp:535
6305 "No search type defined.\n"
6306 "Type 'help search' to get more help.\n"
6308 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6309 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:554
6313 msgid "Download File: %lu %s\n"
6314 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6317 msgid "Request failed with an unknown error."
6318 msgstr "Richiesta fallita con errore sconosciuto"
6320 #: src/TextClient.cpp:650
6321 msgid "Operation was successful."
6322 msgstr "Operazione conclusa con successo"
6324 #: src/TextClient.cpp:656
6326 msgid "Request failed with the following error: %s"
6327 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:670
6331 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6332 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6338 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6342 #: src/TextClient.cpp:676
6344 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6345 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:681
6349 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6350 msgstr "Il livello IPFilter attuale e' %d\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:688
6354 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6355 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:702
6361 #: src/TextClient.cpp:707
6363 msgid "Connected to %s %s %s"
6364 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6366 #: src/TextClient.cpp:713
6367 msgid "Now connecting"
6368 msgstr "Connessione in corso"
6370 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6375 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6380 #: src/TextClient.cpp:737
6389 #: src/TextClient.cpp:740
6398 #: src/TextClient.cpp:743
6402 "Clients in queue:\t%d\n"
6405 "Client in coda:\t%d\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:746
6411 "Total sources:\t%d\n"
6414 "Fonti totali:\t%d\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:855
6418 msgid "Number of search results: %i\n"
6419 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:869
6423 msgid "Search progress: %u %% \n"
6424 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6426 #: src/TextClient.cpp:871
6427 msgid "Search progress not available"
6428 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6430 #: src/TextClient.cpp:876
6432 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6433 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x"
6435 #: src/TextClient.cpp:889
6436 msgid "Show short status information."
6437 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6439 #: src/TextClient.cpp:890
6440 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6442 "Mostra stato connessione, velocita' di upload e download attuali, etc.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:892
6445 msgid "Show full statistics tree."
6446 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6448 #: src/TextClient.cpp:893
6450 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6452 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6454 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6456 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6459 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6460 "argomento a questo\n"
6461 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6463 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6464 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni piu' diffuse per "
6465 "ogni tipo di client.\n"
6467 #: src/TextClient.cpp:895
6468 msgid "Shut down aMule."
6469 msgstr "Arresta aMule."
6471 #: src/TextClient.cpp:896
6473 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6474 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6477 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6478 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6479 "inutilizzabile senza un\n"
6480 "core in esecuzione.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:898
6483 msgid "Reload the given object."
6484 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6486 #: src/TextClient.cpp:899
6487 msgid "Reload shared files list."
6488 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6490 #: src/TextClient.cpp:901
6491 msgid "Reload IP filtering table."
6492 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6494 #: src/TextClient.cpp:902
6495 msgid "Reload current IP filtering table."
6496 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6498 #: src/TextClient.cpp:903
6499 msgid "Update IP filtering table from URL."
6500 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6502 #: src/TextClient.cpp:904
6503 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6504 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6506 #: src/TextClient.cpp:906
6507 msgid "Connect to the network."
6508 msgstr "Connessione al network."
6510 #: src/TextClient.cpp:907
6512 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6513 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6515 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6516 "or a resolvable DNS name."
6518 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6520 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6522 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6523 "un nome risolvibile da un server DNS."
6525 #: src/TextClient.cpp:908
6526 msgid "Connect to eD2k only."
6527 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6529 #: src/TextClient.cpp:909
6530 msgid "Connect to Kad only."
6531 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6533 #: src/TextClient.cpp:911
6534 msgid "Disconnect from the network."
6535 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6537 #: src/TextClient.cpp:912
6538 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6539 msgstr "Questo disconnettera' aMule da tutte le reti attive.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:913
6542 msgid "Disconnect from eD2k only."
6543 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:914
6546 msgid "Disconnect from Kad only."
6547 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:916
6550 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6551 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6553 #: src/TextClient.cpp:917
6555 "The eD2k link to be added can be:\n"
6556 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6557 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6558 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6562 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6564 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6565 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6566 "download in attesa,\n"
6567 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6568 "lista dei server,\n"
6569 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6570 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6571 "lista dei server.\n"
6573 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:919
6576 msgid "Set a preference value."
6577 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6579 #: src/TextClient.cpp:922
6580 msgid "Set IP filtering preferences."
6581 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6583 #: src/TextClient.cpp:923
6584 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6585 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6587 #: src/TextClient.cpp:924
6588 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6589 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6591 #: src/TextClient.cpp:925
6592 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6593 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6595 #: src/TextClient.cpp:926
6596 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6597 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6599 #: src/TextClient.cpp:927
6600 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6601 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6603 #: src/TextClient.cpp:928
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6605 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6607 #: src/TextClient.cpp:929
6608 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6609 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6611 #: src/TextClient.cpp:930
6612 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6613 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6615 #: src/TextClient.cpp:931
6616 msgid "Select IP filtering level."
6617 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6619 #: src/TextClient.cpp:932
6621 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6624 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:934
6628 msgid "Set bandwidth limits."
6629 msgstr "Imposta limiti di banda."
6631 #: src/TextClient.cpp:935
6632 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6634 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:936
6637 msgid "Set upload bandwidth limit."
6638 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6640 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6641 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6642 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:938
6645 msgid "Set download bandwidth limit."
6646 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6648 #: src/TextClient.cpp:941
6649 msgid "Get and display a preference value."
6650 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6652 #: src/TextClient.cpp:944
6653 msgid "Get IP filtering preferences."
6654 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6656 #: src/TextClient.cpp:945
6657 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6658 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia dei client che dei server."
6660 #: src/TextClient.cpp:946
6661 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6662 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei client."
6664 #: src/TextClient.cpp:947
6665 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6666 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6668 #: src/TextClient.cpp:948
6669 msgid "Get IP filtering level."
6670 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6672 #: src/TextClient.cpp:950
6673 msgid "Get bandwidth limits."
6674 msgstr "Visualizza limita di banda."
6676 #: src/TextClient.cpp:952
6677 msgid "Execute a search."
6678 msgstr "Effettua una ricerca."
6680 #: src/TextClient.cpp:953
6682 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6686 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6688 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6692 "Esempio: 'search kad file' cerchera' \"file\" nella rete Kad.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:954
6695 msgid "Execute a global search."
6696 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6698 #: src/TextClient.cpp:955
6699 msgid "Execute a local search"
6700 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6702 #: src/TextClient.cpp:956
6703 msgid "Execute a kad search"
6704 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6706 #: src/TextClient.cpp:958
6707 msgid "Show the results of the last search."
6708 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6710 #: src/TextClient.cpp:959
6711 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6712 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:961
6715 msgid "Show the progress of a search."
6716 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6718 #: src/TextClient.cpp:962
6719 msgid "Show the progress of a search.\n"
6720 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6722 #: src/TextClient.cpp:964
6723 msgid "Start downloading a file"
6724 msgstr "Scarica un file"
6726 #: src/TextClient.cpp:965
6728 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6729 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6730 "the previous search.\n"
6732 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6733 "Esempio: 'download 12' aggiungera' alla coda dei download il file col numero "
6734 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:972
6737 msgid "Pause download."
6738 msgstr "Metti il download in pausa."
6740 #: src/TextClient.cpp:975
6741 msgid "Resume download."
6742 msgstr "Riavvia download."
6744 #: src/TextClient.cpp:978
6745 msgid "Cancel download."
6746 msgstr "Cancella download."
6748 #: src/TextClient.cpp:981
6749 msgid "Set download priority."
6750 msgstr "Imposta priorita' del download."
6752 #: src/TextClient.cpp:982
6753 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6754 msgstr "Imposta la priorita' del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:983
6757 msgid "Set priority to low."
6758 msgstr "Imposta priorita' del download.a Bassa."
6760 #: src/TextClient.cpp:984
6761 msgid "Set priority to normal."
6762 msgstr "Imposta priorita' del download.a Normale."
6764 #: src/TextClient.cpp:985
6765 msgid "Set priority to high."
6766 msgstr "Imposta priorita' del download.a Alta."
6768 #: src/TextClient.cpp:986
6769 msgid "Set priority to auto."
6770 msgstr "Imposta priorita' del download.a Auto."
6772 #: src/TextClient.cpp:988
6773 msgid "Show queues/lists."
6774 msgstr "Mostra code/liste."
6776 #: src/TextClient.cpp:989
6777 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6779 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6783 #: src/TextClient.cpp:990
6784 msgid "Show upload queue."
6785 msgstr "Mostra la coda di upload."
6787 #: src/TextClient.cpp:991
6788 msgid "Show download queue."
6789 msgstr "Mostra la coda di download."
6791 #: src/TextClient.cpp:992
6793 msgstr "Mostra log."
6795 #: src/TextClient.cpp:993
6796 msgid "Show servers list."
6797 msgstr "Mostra la lista dei server."
6799 #: src/TextClient.cpp:994
6800 msgid "Show shared files list."
6801 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6803 #: src/TextClient.cpp:996
6805 msgstr "Cancella log."
6807 #: src/TextClient.cpp:1003
6809 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6810 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6812 #: src/TextClient.cpp:1004
6815 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6816 "Use '%s' instead.\n"
6818 "Questo è un comando deprecato, e potrebbe essere rimosso in futuro.\n"
6819 "Usa '%s' al suo posto.\n"
6821 #: src/TextClient.h:59
6822 msgid "aMule text client"
6823 msgstr "Client testuale aMule"
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6827 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6828 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6830 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6832 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6834 "ATTENZIONE: '%s' non e' un nome di file valido ed e' stato rinominato in '%"
6837 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6839 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6840 msgstr "ATTENZIONE: Esiste gia' un file col nome '%s', rinomino in '%s'."
6842 #: src/TransferWnd.cpp:209
6843 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6845 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6848 #: src/TransferWnd.cpp:209
6849 msgid "Confirmation Required"
6850 msgstr "Conferma richiesta"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:238
6853 msgid "Only 99 categories are supported."
6854 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6856 #: src/TransferWnd.cpp:238
6857 msgid "Too many categories!"
6858 msgstr "Troppe categorie!"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:341
6862 msgstr "Tutto il resto"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:363
6865 msgid "Select view filter"
6866 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6868 #: src/TransferWnd.cpp:366
6869 msgid "Add category"
6870 msgstr "Aggiungi categoria"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:369
6873 msgid "Edit category"
6874 msgstr "Modifica categoria"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:370
6877 msgid "Remove category"
6878 msgstr "Elimina categoria"
6880 #: src/UploadClient.cpp:240
6882 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6884 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6886 #: src/UploadClient.cpp:683
6888 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6889 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6891 #: src/UploadQueue.cpp:596
6893 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6894 msgstr "Ripristino upload del file: %s"
6896 #: src/UploadQueue.cpp:613
6898 msgid "Suspending upload of file: %s"
6899 msgstr "Sospensione upload del file: %s"
6901 #: src/UserEvents.cpp:138
6903 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6904 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6906 #: src/UserEvents.h:60
6907 msgid "Download completed"
6908 msgstr "Download completato"
6910 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6911 msgid "The full path to the file."
6912 msgstr "Il percorso completo del file."
6914 #: src/UserEvents.h:67
6915 msgid "The name of the file without path component."
6916 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6918 #: src/UserEvents.h:71
6919 msgid "The eD2k hash of the file."
6920 msgstr "L'hash eD2k del file."
6922 #: src/UserEvents.h:75
6923 msgid "The size of the file in bytes."
6924 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6926 #: src/UserEvents.h:79
6927 msgid "Cumulative download activity time."
6928 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6930 #: src/UserEvents.h:82
6931 msgid "New chat session started"
6932 msgstr "Nuova sessione di chat iniziata"
6934 #: src/UserEvents.h:85
6935 msgid "Message sender."
6936 msgstr "Mittente del messaggio."
6938 #: src/UserEvents.h:88
6939 msgid "Out of space"
6940 msgstr "Spazio esaurito"
6942 #: src/UserEvents.h:91
6943 msgid "Disk partition."
6944 msgstr "Partizione disco."
6946 #: src/UserEvents.h:94
6947 msgid "Error on completion"
6948 msgstr "Errore nel completamento"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6952 msgid "Processing file number %u: %s"
6953 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6956 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6957 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6961 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6962 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6965 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6966 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6974 msgid "Input parameters"
6975 msgstr "Parametri di ingresso"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6978 msgid "File to Hash"
6979 msgstr "File da esaminare"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6982 msgid "Add Optional URLs for this file"
6983 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6986 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6987 msgstr "Inserisci il file del quale calcolare il link eD2k"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6991 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6992 "aLinkCreator append the current file name"
6994 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link eD2k: Aggiungi / alla fine "
6995 "per fare in modo che aLinkCreator aggiunga il nome del file corrente"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7002 msgid "Create link with part-hashes"
7003 msgstr "Crea link con hash delle parti"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7007 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7010 "Aiuta a diffondere piu' in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7011 "connessione piu' lunga"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7014 msgid "MD4 File Hash"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7018 msgid "eD2k File Hash"
7019 msgstr "Hash eD2k del file"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7030 msgid "Copy to clipboard"
7031 msgstr "Copia negli appunti"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7038 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7039 msgstr "Apri un file per calcolarne il link eD2k"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7042 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7043 msgstr "Copia il link eD2k calcolato negli appunti"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7050 msgid "Save computed eD2k link to file"
7051 msgstr "Salva il link eD2k calcolato in un file"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7055 msgid "About aLinkCreator"
7056 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7059 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7060 msgstr "Seleziona il file del quale calcolare il link eD2k"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7063 msgid "Can't open the clipboard"
7064 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7067 msgid "Nothing to copy for now !"
7068 msgstr "Non c'e' niente da copiare per ora!"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7071 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7072 msgstr "Seleziona il file del tuo link eD2k calcolato"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7075 msgid "Unable to open "
7076 msgstr "Impossibile aprire "
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7080 msgid "Please, enter a non empty file name"
7081 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7084 msgid "Nothing to save for now !"
7085 msgstr "Non c'e' niente da salvare per ora!"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7089 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7091 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7094 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "Distributed under GPL"
7098 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7103 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7105 "Distribuito sotto licenza GPL"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7115 msgid "aLinkCreator is working for you"
7116 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7119 msgid "Computing MD4 Hash..."
7120 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7123 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7124 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7134 msgid "Done in %.2f s"
7135 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7138 msgid "You have already added this URL !"
7139 msgstr "Hai gia' aggiunto questo URL!"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7142 msgid "Please, enter a non empty URL"
7143 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7147 msgid "Unable to open %s"
7148 msgstr "Impossibile aprire %s"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7151 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7153 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7156 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7158 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7159 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7161 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7163 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7164 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7166 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7168 msgid "%02uh %02umin %02us"
7169 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7171 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7173 msgid "%02umin %02us"
7174 msgstr "%02umin %02usec"
7176 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7181 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7207 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7208 msgstr "wxCas, statistiche online di aMule"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7211 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7212 msgstr "Velocita' di DL massima da quando wxCas e' attivo"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7215 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7216 msgstr "Velocita' di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7224 msgid "Stop Auto Refresh"
7225 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7228 msgid "Save Online Statistics image"
7229 msgstr "Salva immagine statistiche online"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7232 msgid "Print Online Statistics image"
7233 msgstr "Stampa immagine statistiche online"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7236 msgid "Preferences setting"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7242 msgstr "Informazioni su wxCas"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7245 msgid "Start Auto Refresh"
7246 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7249 msgid "Auto Refresh stopped"
7250 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7253 msgid "Auto Refresh started"
7254 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7257 msgid "Save Statistics Image"
7258 msgstr "Salva immagine statistiche"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7261 msgid "aMule Online Statistics"
7262 msgstr "Statistiche online aMule"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7266 "There was a problem printing.\n"
7267 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7269 "C'e' stato un problema durante la stampa.\n"
7270 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7274 msgstr "Stampa in corso"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7278 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7280 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7282 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7284 "Distributed under GPL"
7286 "wxCas, Firma Online Statistiche aMule\n"
7288 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7290 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7292 "Distribuito con licenza GPL"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7295 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7296 msgstr "Oh Oh, aMule non e' in esecuzione..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7301 msgid "aMule is running"
7302 msgstr "aMule e' in funzione"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7305 msgid "aMule is running, but disconnected"
7306 msgstr "aMule e' in esecuzione, ma e' disconnesso"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7309 msgid "aMule is connecting..."
7310 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7313 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7314 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7325 msgid " has been running for "
7326 msgstr " è stato in funzione per "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7329 msgid " is stopped !"
7330 msgstr " e' fermo !"
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7334 msgid " is not connected !"
7335 msgstr " non e' connesso !"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7338 msgid " is connecting..."
7339 msgstr " si sta connettendo..."
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7342 msgid " is doing something strange, check it !"
7343 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7346 msgid " is connected to "
7347 msgstr " e' connesso a "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7361 msgstr " e' attivo "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7368 msgid "Total Download: "
7369 msgstr "Download totale: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7377 msgid "Session Download: "
7378 msgstr "Download sessione: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7385 msgid " kB/s, Upload: "
7386 msgstr "kB/s, Upload: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7394 msgstr "Condivisione: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7397 msgid " file(s), Clients on queue: "
7398 msgstr "file, client in coda: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7410 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7411 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7414 msgid "System uptime: "
7415 msgstr "Uptime del sistema: "
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7418 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7419 msgstr "Directory contenente il file amulesig.dat"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7422 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7423 msgstr "Inserire la directory contentente il file amulesig.dat"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7426 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7427 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7430 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7431 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7434 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7436 "Inserire la directory nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7439 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7440 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7448 msgstr "Percorso FTP"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7451 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7452 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7455 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7456 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7463 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7464 msgstr "Inserire username per il login nel server FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7467 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7468 msgstr "Inserire password per il login nel server FTP"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7471 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7472 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7479 msgid "Folder containing your signature file"
7480 msgstr "Directory contenente il file di firma"
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7483 msgid "Folder where generating the statistic image"
7484 msgstr "Directory nella quale generare l'immagine"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7487 msgid "Loads template <str>"
7488 msgstr "Carica modello <str>"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7491 msgid "Web server HTTP port"
7492 msgstr "Porta HTTP del server web"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7495 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7496 msgstr "Usa istradamento UPnP sulla porta del server web"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7503 msgid "Use gzip compression"
7504 msgstr "Usa compressione gzip"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7507 msgid "Full access password for web server"
7508 msgstr "Password per accesso totale al server web"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7511 msgid "Guest password for web server"
7512 msgstr "Password ospite del server web"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7515 msgid "Allow guest access"
7516 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7519 msgid "Deny guest access"
7520 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7523 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7524 msgstr "Carica/salva le impostazioni del server web da/su aMule remoto"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7527 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7528 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7530 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7531 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7532 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7534 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7535 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7536 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7538 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7539 msgid "aMule Web Server"
7540 msgstr "aMule Web Server"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7543 msgid "web client connection accepted\n"
7544 msgstr "connessione web client accettata\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7547 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7548 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7552 msgid "Request failed with the following error: %s."
7553 msgstr "Richiesta fallita per l'errore: %s"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7556 msgid "Index file not found: "
7557 msgstr "File indice non trovato: "
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7560 msgid "Session expired - requesting login\n"
7561 msgstr "Sessione scaduta - login richiesto\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7564 msgid "Session ok, logged in\n"
7565 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7568 msgid "Session ok, not logged in\n"
7569 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7572 msgid "No session opened - will request login\n"
7573 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta login\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7576 msgid "Session created - requesting login\n"
7577 msgstr "Sessione creata - richiesta login\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7580 msgid "Processing request [original]: "
7581 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]:"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7584 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7585 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7588 msgid "Checking password\n"
7589 msgstr "Verifica password\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7592 msgid "Password hash invalid\n"
7593 msgstr "Hash della password non valido\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7596 msgid "Password ok\n"
7597 msgstr "Password valida\n"
7599 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7600 msgid "Password bad\n"
7601 msgstr "Password errata\n"
7603 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7604 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7606 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7609 msgid "Logout requested\n"
7610 msgstr "Logout richiesto\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7613 msgid "Processing request [redirected]: "
7614 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]:"
7616 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7617 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file seeds"
7619 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7620 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7623 #~ msgid "Download status"
7624 #~ msgstr "Stato download"
7626 #~ msgid "( %s / %s )"
7627 #~ msgstr "( %s / %s )"
7644 #~ msgid "Update delay : %d second"
7645 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7646 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
7647 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
7649 #~ msgid "Transferring"
7650 #~ msgstr "Trasferimento"
7660 #~ msgid "Queue Rank"
7663 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7664 #~ msgstr "TODO - visualizzare il progresso della ricerca"
7666 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7667 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7669 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7670 #~ msgstr "Creo l'hash MD4 del file %s"
7672 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7673 #~ msgstr "Creo l'hash AICH del file %s"
7675 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7677 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7680 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7681 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare %s"
7683 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7684 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7687 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7688 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7690 #~ "Non puoi collegarti ad una versione ufficiale usando una versione SVN "
7691 #~ "arbitraria! *sigh* prevenuto possibile crash"
7693 #~ msgid "Rating (total):"
7694 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7696 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7697 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7699 #~ msgid "Networks window"
7700 #~ msgstr "Finestra Reti"
7702 #~ msgid "Searches window"
7703 #~ msgstr "Finestra Ricerche"
7706 #~ msgid "Downloads window"
7707 #~ msgstr "Download in corso"
7709 #~ msgid "Shared files window"
7710 #~ msgstr "Finestra files condivisi"
7712 #~ msgid "Messages window"
7713 #~ msgstr "Finestra Messaggi"
7715 #~ msgid "Statistics graph window"
7716 #~ msgstr "Finestra Statistiche"
7718 #~ msgid "Preferences settings window"
7719 #~ msgstr "Finestra Impostazioni"
7721 #~ msgid "Transfers"
7722 #~ msgstr "Trasferimenti"
7724 #~ msgid "Files transfers window"
7725 #~ msgstr "Finestra Trasferimenti"
7728 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7730 #~ msgid "Show Uploads"
7731 #~ msgstr "Mostra upload"
7733 #~ msgid "Show Queue"
7734 #~ msgstr "Mostra coda"
7736 #~ msgid "Select View"
7737 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7739 #~ msgid "Client Software"
7740 #~ msgstr "Software client"
7745 #~ msgid "Upload Time"
7746 #~ msgstr "Tempo upload"
7748 #~ msgid "Upload/Download"
7749 #~ msgstr "Upload/Download"
7751 #~ msgid "Remote Status"
7752 #~ msgstr "Stato remoto"
7754 #~ msgid "File Priority"
7755 #~ msgstr "Priorita' file"
7758 #~ msgstr "Punteggio"
7761 #~ msgstr "Richiesto"
7763 #~ msgid "Last Seen"
7764 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7766 #~ msgid "Entered Queue"
7767 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7769 #~ msgid "Transferred Up"
7772 #~ msgid "Transferred Down"
7773 #~ msgstr "Ricevuti"
7776 #~ msgstr "Hash utente"
7778 #~ msgid "Encrypted"
7779 #~ msgstr "Crittato"
7781 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7782 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
7784 #~ msgid "Clients on queue :"
7785 #~ msgstr "Client in coda:"
7787 #~ msgid "Current Session"
7788 #~ msgstr "Sessione corrente"
7793 #~ msgid "Requested :"
7794 #~ msgstr "Richiesto:"
7796 #~ msgid "Files Transfers Window"
7797 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7799 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7800 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7803 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7805 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7808 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7810 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7812 #~ msgid "Get IPFilter level."
7813 #~ msgstr "Visualizza livello Filtro IP."
7815 #~ msgid "Makes a search."
7816 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7823 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7824 #~ msgstr "Lancia amuleweb all'avvio"
7827 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7828 #~ msgstr "Chiudi aMule."
7831 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7834 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7839 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7843 #~ "* Attiva Offuscamento del Protocollo per connessioni in ingresso e in "
7848 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7851 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7852 #~ "client e server.\n"
7856 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7857 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7858 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7859 #~ "aMule to work properly."
7862 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7863 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7864 #~ "E' importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perche' aMule "
7865 #~ "funzioni correttamente."
7867 #~ msgid "Fetching status..."
7868 #~ msgstr "Verifica status..."
7870 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7871 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7873 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7874 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7876 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7877 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha reso NULL"
7879 #~ msgid "Firewalled"
7880 #~ msgstr "Firewalled"
7882 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7883 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7884 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7885 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmaps."
7887 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7889 #~ "Il file %s e' troppo grande per il network eDonkey: dimensione massima 4 "
7892 #~ msgid "No handler for this file type."
7893 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file"
7895 #~ msgid "File was not saved"
7896 #~ msgstr "Il file non e' stato salvato"
7898 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7899 #~ msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi all'host specificato\n"
7901 #~ msgid "Message Filter"
7902 #~ msgstr "Filtro messaggi"
7904 #~ msgid "Gui Tweaks"
7905 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7907 #~ msgid "Core Tweaks"
7908 #~ msgstr "Tweaks programma"
7910 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7911 #~ msgstr "Ritardo dei popup in secondi"
7913 #~ msgid "Show part file number before file name"
7914 #~ msgstr "Visualizza il numero del partfile prima del nome del file"
7916 #~ msgid "Skin Support"
7917 #~ msgstr "Supporto skin"
7919 #~ msgid "- no skins available -"
7920 #~ msgstr "- nessuna skin disponibile -"
7922 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7923 #~ msgstr "Directory firma online:"
7925 #~ msgid "Filtering Options:"
7926 #~ msgstr "Opzioni filtro:"
7928 #~ msgid "Line Capacities"
7929 #~ msgstr "Capacita' linea"
7932 #~ "Note: These values are\n"
7933 #~ " only used for statistics."
7935 #~ "Nota: questi valori sono\n"
7936 #~ "usati solo nelle statistiche"
7938 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7939 #~ msgstr "Porta TCP standard del client:"
7941 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7942 #~ msgstr "Porta UDP avanzata del client:"
7944 #~ msgid "Bind Address"
7945 #~ msgstr "Bind Address"
7947 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7948 #~ msgstr "Porta UDP per le richieste estese del server (TCP+3): 4665"
7950 #~ msgid "Max Sources per File"
7951 #~ msgstr "Fonti massime per file"
7953 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7954 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7956 #~ msgid "Enable UPnP"
7957 #~ msgstr "Attiva UPnP"
7959 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7960 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7962 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7963 #~ msgstr "Avvia un file in pausa quando un altro file e' stato completato"
7965 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7966 #~ msgstr "Seleziona colori statistiche"
7968 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7969 #~ msgstr "Avanzamento coda download"
7971 #~ msgid "Show percentage"
7972 #~ msgstr "Mostra percentuale"
7974 #~ msgid "Show progressbar "
7975 #~ msgstr "Mostra barra di avanzamento"
7977 #~ msgid "Enable skin support "
7978 #~ msgstr "Abilita il supporto per le Skin"
7983 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7984 #~ msgstr "Ordina automaticamente i file in download (elevato uso CPU)"
7987 #~ "IP of the listening interface\n"
7988 #~ "(empty for any)"
7990 #~ "IP dell'interfaccia in ascolto\n"
7991 #~ "(o vuoto per qualunque ip)"
7994 #~ msgstr "Porta TCP"
7996 #~ msgid "Who can see shared files:"
7997 #~ msgstr "Chi puo' vedere i file condivisi:"
7999 #~ msgid "Event types"
8000 #~ msgstr "Tipi di Eventi"
8002 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8003 #~ msgstr "ERRORE: non posso accettare la connessione da client web\n"
8006 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8007 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8009 #~ "La tua lista server auto-aggiornante è vuota.\n"
8010 #~ "'L'auto-aggiornamento della lista server all'avvio sarà disabilitato."
8012 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8013 #~ msgstr "Fa si' che aMule chieda conferma prima di uscire"
8015 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8016 #~ msgstr "Mostra overhead banda"
8018 #~ msgid "I.C.H. active"
8019 #~ msgstr "ICH attivo"
8021 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8022 #~ msgstr "AICH si fida di ogni hash (sconsigliato)"
8024 #~ msgid "Advanced Settings"
8025 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
8027 #~ msgid "Progressbar Style"
8028 #~ msgstr "Stile barra di avanzamento"
8030 #~ msgid "Column Sorting"
8031 #~ msgstr "Ordinamento colonne"
8033 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8034 #~ msgstr "Tweaks GUI vari"
8036 #~ msgid "File Options"
8037 #~ msgstr "Opzioni file"
8039 #~ msgid "Status text"
8040 #~ msgstr "Messaggio di status"
8042 #~ msgid "Pop-up status text"
8043 #~ msgstr "Apri pop-up"
8046 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8049 #~ "Client p2p 'All-Platform' basato su eMule \n"
8052 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8053 #~ msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
8055 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8056 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8059 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8062 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8065 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8066 #~ msgstr "Contatto: admin@amule.org (problemi amministrativi) \n"
8069 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8072 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8075 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8076 #~ msgstr " Parte di aMule è basata su \n"
8078 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8079 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8081 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8082 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8085 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8086 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8088 #~ "Per un film puoi indicare la lunghezza, la trama, la lingua...\n"
8089 #~ "e, se e' un falso, puoi farlo presente agli altri utenti di aMule"
8091 #~ msgid "Misc Options"
8092 #~ msgstr "Altre opzioni"
8094 #~ msgid "Server Options"
8095 #~ msgstr "Opzioni server"
8097 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8098 #~ msgstr "Mostra motd del server alla connessione..."
8100 #~ msgid "Disable/Enable"
8101 #~ msgstr "Disabilita/Abilita"
8103 #~ msgid "Authentication"
8104 #~ msgstr "Autenticazione"
8106 #~ msgid "General Settings"
8107 #~ msgstr "Impostazioni generali"
8109 #~ msgid "Max Connections"
8110 #~ msgstr "Connessioni massime"
8112 #~ msgid "GUI Tweaks"
8113 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8115 #~ msgid "Remote Control"
8116 #~ msgstr "Controlli remoti"
8118 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8119 #~ msgstr "Impossibile determinare il browser selezionato!"
8121 #~ msgid "User Defined"
8122 #~ msgstr "Definito dall'utente"
8124 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8125 #~ msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo per Linux"
8127 #~ msgid "Konqueror"
8128 #~ msgstr "Konqueror"
8137 #~ msgstr "Firebird"
8143 #~ msgstr "Netscape"
8149 #~ msgstr "Epiphany"
8151 #~ msgid "Select your browser here"
8152 #~ msgstr "Seleziona il tuo browser"
8154 #~ msgid "Custom Browser:"
8155 #~ msgstr "Browser personalizzato:"
8158 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8159 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8161 #~ "Inserisci il nome del tuo browser. Per usare un browser diverso, "
8162 #~ "seleziona Browser Personalizzato nel menu"
8164 #~ msgid "Please wait... "
8165 #~ msgstr "Attendere... "
8167 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8168 #~ msgstr "Non e' possibile trovare il comando per lanciare il browser"
8170 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8171 #~ msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
8173 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8174 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato perche': "
8176 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8177 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato"
8179 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8180 #~ msgstr "ExternalConn: risposta negativa dal server. Connessione chiusa"
8182 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8183 #~ msgstr "L'hash ed2k del file."
8185 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8186 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti"
8188 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8189 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (&Source)"
8191 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8192 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
8194 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8195 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (&Hostname)"
8197 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8198 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
8200 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8201 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (info &AICH)"
8204 #~ msgstr "Attenzione"
8206 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8207 #~ msgstr "ERRORE: non posso stare in ascolto sulla porta TCP"
8209 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8210 #~ msgstr "Errore: non posso accettare la connessione web client\n"
8212 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8213 #~ msgstr "Porta HTTP del webserver"
8215 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8216 #~ msgstr "Usa il port forwarding UPnP per la porta del webserver"
8218 #~ msgid "Full access password for webserver"
8219 #~ msgstr "Password per l'accesso completo al webserver"
8221 #~ msgid "Guest password for webserver"
8222 #~ msgstr "Password guest per il webserver"
8224 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8225 #~ msgstr "Carica/salva le impostazioni del webserver da/su aMule remoto"
8227 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8228 #~ msgstr "Inserisci il file di cui vuoi determinare il link ed2k"
8231 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8232 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8234 #~ "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link ed2k: inserisci / alla "
8235 #~ "fine affinche' aLinkCreator lo aggiunga alla fine del nome del file"
8237 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8238 #~ msgstr "Hash ed2k"
8240 #~ msgid "Ed2k link"
8241 #~ msgstr "Link ed2k"
8243 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8244 #~ msgstr "Apri un file per calcolare il suo link ed2k"
8246 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8247 #~ msgstr "Copia link ed2k calcolato negli appunti"
8249 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8250 #~ msgstr "Salva link ed2k appena calcolato in un file"
8252 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8253 #~ msgstr "Seleziona il file di cui vuoi calcolare il link ed2k"
8255 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8256 #~ msgstr "Seleziona il file per il link ed2k appena calcolato"
8259 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8261 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8263 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8264 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8266 #~ "Distributed under GPL"
8268 #~ "aLinkCreator, il creatore di link ed2k per aMule\n"
8270 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8272 #~ "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8273 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8275 #~ "Distribuito con licenza GPL"
8277 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8278 #~ msgstr "aLinkCreator, il generatore di link ed2k di aMule"
8280 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8281 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8283 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8284 #~ msgstr "Copia link ED2k negli appunti"
8286 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8287 #~ msgstr "ED2k: Connessione in corso"
8289 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8290 #~ msgstr "ED2k: Disconnesso"
8292 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8293 #~ msgstr "Attenzione: Impossibile leggere la skin dal file '%s'"
8295 #~ msgid "ed2k network"
8296 #~ msgstr "rete ed2k"
8299 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8300 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8302 #~ "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
8303 #~ "L'opzione 'Aggiorna la lista dei server all'avvio' verra' disabilitata"
8306 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8307 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8309 #~ "Le reti ed2k e Kad sono disabilitate.\n"
8310 #~ "Non potrai connetterti finche' non ne abiliterai almeno una."
8312 #~ msgid "Edit Serverlist"
8313 #~ msgstr "Modifica lista server"
8315 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8316 #~ msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
8318 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8319 #~ msgstr "La rete ed2k e' disabilitata nelle Preferenze."
8321 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8322 #~ msgstr "ExternalConn: richiesto spegnimento"
8324 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8325 #~ msgstr "Gia' connesso alla rete ed2k."
8327 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8328 #~ msgstr "Connessione alla rete ed2k..."
8330 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8331 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k."
8333 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8334 #~ msgstr "ExternalConn: ricevuto opcode non valido: %#x"
8336 #~ msgid "ED2K Status:"
8337 #~ msgstr "Stato ed2k:"
8339 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8340 #~ msgstr "Velocita' di download media (sessione): %s"
8342 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8343 #~ msgstr "Velocita' di upload media (sessione): %s"
8345 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8346 #~ msgstr "Velocita' di download massima (sessione): %s"
8348 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8349 #~ msgstr "Velocita' di upload massima (sessione): %s"
8351 #~ msgid "Average filesize: %s"
8352 #~ msgstr "Dimensione media file: %s"
8354 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8356 #~ "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete ed2k senza esserci connessi"
8359 #~ msgstr "Errore: "
8361 #~ msgid "Warning: "
8362 #~ msgstr "Attenzione: "
8364 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8365 #~ msgstr "Ricerca file simili (ED2k, local server)"
8371 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8374 #~ "ATTENZIONE: Non puoi aggiungerti come fonte per un link ed2k finche' "
8375 #~ "avrai un id basso."
8378 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8379 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8380 #~ "warning on every preview"
8382 #~ "Seleziona il tuo video player preferito nelle preferenze.\n"
8383 #~ "Nel frattempo aMule tentera' di usare mplayer e riceverai questo "
8384 #~ "messaggio in ogni anteprima"
8386 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8387 #~ msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file part.met: %s ==> %s"
8389 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8390 #~ msgstr "ERRORE: il file part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8392 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8393 #~ msgstr "ERRORE: versione del file part.met non valida: %s ==> %s"
8395 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8396 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
8398 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8400 #~ "Si e' verificato un errore inaspettato nel completamento del file %s. "
8404 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8406 #~ "ATTENZIONE: impossibile fare l'hash della parte scaricata - hashet "
8407 #~ "incompleto per '%s'"
8410 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8411 #~ "should never happen"
8413 #~ "ERRORE: impossibile calcolare l'hash del file part scaricato - hashset "
8414 #~ "incompleto (%s). Cio' non dovrebbe mai accadere"
8416 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8417 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente"
8419 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8420 #~ msgstr "ERRORE! Tentativo di condividere %s"
8422 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8423 #~ msgstr "Rete ed2k disattivata dalle opzioni, non mi ci connetto."
8425 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8427 #~ "Nella lista dei server non e' stato trovato nessun server valido a cui "
8430 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8431 #~ msgstr "ERRORE: socket invalido in sede di controllo di timeout"
8434 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8435 #~ "part.met recovery solutions."
8437 #~ "Errore: Caricamento file di backup fallito. Cerca soluzioni per il "
8438 #~ "recupero di .part.met su http://forum.amule.org"
8440 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8441 #~ msgstr "Non riesco a convertire il link magnet in ed2k: %s"
8443 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8444 #~ msgstr "Link ed2k non valido! Errore: %s"
8446 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8447 #~ msgstr "Limit di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s\n"
8450 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8451 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8452 #~ "running core.\n"
8454 #~ "Spegnimento del core remoto (amule/amuled).\n"
8455 #~ "Questo chiudera' anche il client testuale, che non e' utilizzabile\n"
8456 #~ "senza un core.\n"
8458 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8459 #~ msgstr "Connetti solo alla rete ed2k."
8461 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8462 #~ msgstr "Disconnetti solo dalla rete ed2k."
8465 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8466 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8468 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8470 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8472 #~ " server list.\n"
8474 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8476 #~ "Il link ed2k da aggiungere puo' essere:\n"
8477 #~ "*) un file (ed2k://|file|...), e sara' aggiunto alla coda dei download,\n"
8478 #~ "*) un server (ed2k://|server|...), e sara' aggiunto alla lista dei "
8480 #~ "*) una lista di server, e tutti i server saranno aggiunti alla lista "
8483 #~ "Il link magnet deve contenere anche l'hash ed2k e la lunghezza del file.\n"
8485 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8486 #~ msgstr "Comando deprecato, ora '%s'."
8488 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8489 #~ msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
8491 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8492 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
8494 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8495 #~ msgstr "Errore: spazio su disco terminato"
8497 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8498 #~ msgstr "Errore: Partmet non trovato"
8500 #~ msgid "Error: IO error!"
8501 #~ msgstr "Errore: errore IO!"
8503 #~ msgid "Error: Failed!"
8504 #~ msgstr "Errore: fallito!"
8506 #~ msgid "ED2K Link: "
8507 #~ msgstr "Link ed2k: "
8510 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8513 #~ "Clicca qui per aggiungere il link ed2k nella casella di testo alla tua "
8514 #~ "coda di download"
8516 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8517 #~ msgstr "Ricerca per piu' risultati su ed2k. Non ancora supportata da Kad."
8522 #~ msgid "Bandwith Limits"
8523 #~ msgstr "Limiti banda"
8525 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8526 #~ msgstr "Questa e' la porta ed2k standard e non puo' essere disabilitata."
8528 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8530 #~ "Questa porta UDP e' usata per richieste ed2k avanzate e per la rete Kad"
8532 #~ msgid "Hard Limit"
8533 #~ msgstr "Limite massimo"
8535 #~ msgid "Connection Limits"
8536 #~ msgstr "Limiti connessione"
8538 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8539 #~ msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
8541 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8542 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando ci si connette ad un server"
8544 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8545 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando un client si connette"
8547 #~ msgid "Disk Space"
8548 #~ msgstr "Spazio disco"
8550 #~ msgid "Check Disk Space"
8551 #~ msgstr "Verifica spazio disco"
8553 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8555 #~ "Seleziona questa opzione per far verificare ad aMule lo spazio su disco"
8557 #~ msgid "Min Disk Space:"
8558 #~ msgstr "Spazio su disco minimo:"
8560 #~ msgid "Incoming Directory :"
8561 #~ msgstr "Directory file scaricati:"
8563 #~ msgid "Temporary Directory :"
8564 #~ msgstr "Directory file temporanei:"
8566 #~ msgid "Shared Directories"
8567 #~ msgstr "Directory condivise"
8569 #~ msgid "Create Backup to preview"
8570 #~ msgstr "Crea copia di backup per l'anteprima"
8572 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8573 #~ msgstr "Mostra gestore rapido di link ed2k"
8575 #~ msgid "Webserver Parameters"
8576 #~ msgstr "Parametri webserver"
8578 #~ msgid "Webserver port"
8579 #~ msgstr "Porta webserver"
8581 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8582 #~ msgstr "Utilizza il port forwarding UPnP sulla porta del webserver"
8584 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8585 #~ msgstr "Porta TCP del Webserver UPnP"
8587 #~ msgid "Serverlist"
8588 #~ msgstr "Lista server"
8590 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8591 #~ msgstr "Aggiungi server: nome"
8593 #~ msgid "Speed Limits:"
8594 #~ msgstr "Limiti di velocita':"
8596 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8597 #~ msgstr "Velocita' di download: %.1f"
8599 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8600 #~ msgstr "Velocita' di upload: %.1f"
8602 #~ msgid "TCP Port: %d"
8603 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8605 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8606 #~ msgstr "Porta TCP: non pronta"
8608 #~ msgid "UDP Port: %d"
8609 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8611 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8612 #~ msgstr "Porta UDP: non pronta"
8614 #~ msgid "Shared Files: %d"
8615 #~ msgstr "File condivisi: %d"
8617 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8618 #~ msgstr "Client in coda: %d"
8620 #~ msgid "Upload Limit"
8621 #~ msgstr "Limite upload"
8623 #~ msgid "Download Limit"
8624 #~ msgstr "Limite download"
8627 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8628 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8631 #~ "Non e' stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
8632 #~ "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
8633 #~ "aggiornare automaticamente la lista"
8635 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8637 #~ "Attenzione, indicato URL non valido per l'aggiornamento automatico dei "
8640 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8641 #~ msgstr "Webserver attivo sul pid %d"
8644 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8645 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8646 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8648 #~ "Hai scelto di lanciare il webserver all'avvio, ma non e' stato possibile "
8649 #~ "eseguire amuleweb. Installa il pacchetto comprendente il webserver di "
8650 #~ "aMule, oppure compila aMule con l'opzione --enable-webserver."
8652 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8653 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k"
8655 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8657 #~ "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend."
8660 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8662 #~ "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
8665 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8666 #~ msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il partfile)"
8671 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8672 #~ msgstr "Impossibile creare thread socket web\n"
8674 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8675 #~ msgstr "Server web: eseguito\n"
8677 #~ msgid "Not Supported"
8678 #~ msgstr "Non supportata"
8680 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8681 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% totale %.2f%% noti)"
8683 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8684 #~ msgstr "Identificazione sicura On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8686 #~ msgid "Browse wav"
8687 #~ msgstr "Sfoglia file wav"
8689 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8690 #~ msgstr "File wav (*.wav)|*.wav||"
8692 #~ msgid "No comment(s)"
8693 #~ msgstr "Nessun commento"
8696 #~ "Note: These values are\n"
8697 #~ "only used for statistics."
8699 #~ "Nota: Questi valori sono\n"
8700 #~ "usati solo a fini statistici."
8702 #~ msgid "Notifications"
8703 #~ msgstr "Notifiche"
8705 #~ msgid "Messages popup"
8706 #~ msgstr "Messaggi popup"
8708 #~ msgid "Use sound"
8709 #~ msgstr "Usa suono"
8711 #~ msgid "Pop out when :"
8712 #~ msgstr "Mostra finestra di popup in caso di:"
8714 #~ msgid "New entry on log"
8715 #~ msgstr "Nuovo messaggio nel log"
8717 #~ msgid "Starts a new chat session"
8718 #~ msgstr "Nuova sessione di chat"
8720 #~ msgid "A new chat message is received"
8721 #~ msgstr "Ricezione nuovo messaggio"
8723 #~ msgid "A download is added or finished"
8724 #~ msgstr "Aggiunta o conclusione di un download"
8726 #~ msgid "New aMule version detected"
8727 #~ msgstr "Nuova versione di aMule disponibile"
8729 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8730 #~ msgstr "OOD Urgente, persa connessione al server"
8732 #~ msgid "Notify by Mail"
8733 #~ msgstr "Notifica tramite mail"
8735 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8736 #~ msgstr "Invia email quando il download e' completo."
8738 #~ msgid "SMTP server :"
8739 #~ msgstr "Server SMTP:"
8741 #~ msgid "Email Address :"
8742 #~ msgstr "Indirizzo email:"
8748 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8749 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8750 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8753 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8755 #~ "La localizzazione (lingua) selezionata sembra non essere installata\n"
8756 #~ "Non sara' dunque possibile selezionare questa lingua.\n"
8757 #~ "Nei sistemi linux verificare il file /etc/locale.gen e il programma "
8759 #~ "Buona Fortuna!\n"
8760 #~ "(NB: aMule provera' comunque a impostare la lingua selezionata)"
8762 #~ msgid "Never show this again"
8763 #~ msgstr "Non mostrare piu'"
8765 #~ msgid "Enable/Disable"
8766 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
8768 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8770 #~ "Non e' ancora possibile effettuare il bootstrap da un IP specifico "
8771 #~ "utilizzando la GUI remota."
8773 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8774 #~ msgstr "Non puoi ancora aggiornare il file server.met falla GUI remota."
8776 #~ msgid "Disconnect from "
8777 #~ msgstr "Disconnetti da "
8779 #~ msgid "current server"
8780 #~ msgstr "Server attuale"
8785 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8786 #~ msgstr "Disconnetti da tutti i server e da Kad"
8792 #~ msgstr " | Kad: "
8794 #~ msgid "TCP Flags"
8795 #~ msgstr "Opzioni TCP"
8797 #~ msgid "UDP Flags"
8798 #~ msgstr "Opzioni UDP"
8800 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8801 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8803 #~ msgid "Client requests %u"
8804 #~ msgstr "Richiesta dal client %u"
8806 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8807 #~ msgstr "File block %u-%u (%d byte):"
8809 #~ msgid "Client request is invalid!"
8810 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida!"
8812 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8813 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida! %i / %i"
8815 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8816 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s - uso il file %s"
8818 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8819 #~ msgstr "Attenzione: known.met non esiste."
8822 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8823 #~ "directory not found."
8825 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Elimino %s dalla lista di directory "
8826 #~ "condivise: la directory non esiste."
8828 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8829 #~ msgstr "Attesa del termine del sottoprocesso fallita"
8831 #~ msgid "doesn't work"
8832 #~ msgstr "non funziona"
8834 #~ msgid "remote gui"
8835 #~ msgstr "gui remota"
8838 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8839 #~ "part.met recovery solutions"
8841 #~ "ERRORE: impossibile caricare il file di backup. Cercare su http://forum."
8842 #~ "amule.org le soluzioni per il recupero dei .part.met"
8845 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8846 #~ "part.met recovery solutions"
8848 #~ "ERRORE: il backup del file part.met e' di dimensione 0! Cerca una "
8849 #~ "soluzione su http://forum.amule.org/"
8851 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8853 #~ "Errore: il file di backup del part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8856 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8858 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8859 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8860 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8862 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8863 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8865 #~ " Part of aMule is based on \n"
8866 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8867 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8868 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8870 #~ " 'All-Platform' client p2p basato su eMule \n"
8872 #~ " Sito web: http://www.amule.org \n"
8873 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8874 #~ " Domande Frequenti: http://wiki.amule.org \n"
8876 #~ " Contatti: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8877 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8879 #~ " Una Parte di aMule si basa su \n"
8880 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8881 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8882 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8884 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8885 #~ msgstr "ATTENZIONE: hai ottenuto un LowID!"
8888 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8890 #~ "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: 'all' o un "
8893 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8895 #~ "Questo comando richiede un parametro. Parametri validi: l'hash di un "
8898 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8899 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Status'."
8902 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8903 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8905 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8906 #~ "Usare 'Status' al suo posto.\n"
8908 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8909 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter'."
8912 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8913 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8915 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8916 #~ "Usare 'Set IPFilter' al suo posto.\n"
8918 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8919 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get IPFilter Level'."
8922 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8923 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8925 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8926 #~ "Usare 'Get IPFilter Level' al suo posto.\n"
8928 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8929 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter Level'."
8932 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8933 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8935 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8936 #~ "Usare 'Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8938 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8939 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get/Set IPFilter Level'."
8942 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8943 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8945 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8946 #~ "Usare 'Get/Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8948 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8949 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Show Servers'."
8952 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8953 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8955 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8956 #~ "Usare 'Show Servers' al suo posto.\n"
8958 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8959 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get BwLimits'."
8962 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8963 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8965 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8966 #~ "Usare 'Get BwLimits' al suo posto.\n"
8968 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8969 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Up'."
8972 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8973 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8975 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8976 #~ "Usare 'Set BwLimit Up' al suo posto.\n"
8978 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8979 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Down'."
8982 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8983 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8985 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8986 #~ "Usare 'Set BwLimit Down' al suo posto.\n"
8988 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8989 #~ msgstr "Caricati i masterhash dei file conosciuti."
8991 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8992 #~ msgstr "Errore nella lettura dei contatti Kad - 0 contatti"
8994 #~ msgid "Merge attempt"
8995 #~ msgstr "Cerco di riunire"
8997 #~ msgid "Recursive merge"
8998 #~ msgstr "Riunione ricorsiva"
9000 #~ msgid "Sucessful merge!"
9001 #~ msgstr "Riunione completata!"
9003 #~ msgid "No merge possible"
9004 #~ msgstr "Impossibile riunire"
9006 #~ msgid "Buddy address: "
9007 #~ msgstr "Indirizzo dell'amico: "
9009 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9010 #~ msgstr "Consenti utilizzo di un file ipfilter.dat di sistema"
9021 #~ msgid "Shows the process of a search."
9022 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca."
9024 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9025 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca..\n"
9027 #~ msgid "Search warning."
9028 #~ msgstr "Search warning."
9030 #~ msgid "Client Identification:"
9031 #~ msgstr "Identificazione client:"
9033 #~ msgid "Use Secure Identification"
9034 #~ msgstr "Usa identificazione sicura"
9037 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9038 #~ "for use with the credit system."
9040 #~ "L'identificazione sicura usa un approccio handshake per identificare i "
9041 #~ "client che usano il sistema di crediti"
9043 #~ msgid "Sources Dropping"
9044 #~ msgstr "Gestione fonti"
9046 #~ msgid "Source Dropping"
9047 #~ msgstr "Gestione fonti"
9049 #~ msgid "Drop sources"
9050 #~ msgstr "Rilascia fonti"
9052 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9054 #~ "Invia le fonti agli altri file prima di rilasciarle (elevato uso CPU)"
9056 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9057 #~ msgstr "Fonti con parti non necessarie"
9059 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9060 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Piena"
9062 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9063 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Piena"
9065 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9066 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Molto Lunga"
9068 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9069 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Molto Lunga"
9071 #~ msgid "High Queue Rating value"
9072 #~ msgstr "Valore Coda Molto Lunga"
9074 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9075 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9077 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9078 #~ msgstr "Intervallo rilascio automatico delle fonti"
9080 #~ msgid "Timer (in secs)"
9081 #~ msgstr "Intervallo (in sec)"
9083 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9084 #~ msgstr "(Min 60 / Max 3600)"
9086 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9087 #~ msgstr "Rilascia Fonti Non Necessarie"
9089 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9090 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Piena"
9092 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9093 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Molto Lunga"
9095 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9096 #~ msgstr "Pulisci fonti (FNN, FCP && FCML)"
9098 #~ msgid "English (U.S.)"
9099 #~ msgstr "Inglese (U.S.)"
9101 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9102 #~ msgstr "Spagnolo (messicano)"