1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell.balla@gmx.at>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Barát hozzáadása"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
46 "azonosítód (lowid) van."
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
84 "lettek átállítva. Bocs."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
115 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
133 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
134 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "%u port nem elérhető!\n"
164 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
166 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
167 "és befelé egyaránt."
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 #: src/amule.cpp:1035
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
183 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
185 #: src/amule.cpp:1044
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
207 #: src/amule.cpp:1054
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
216 #: src/amule.cpp:1069
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
222 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
225 #: src/amule.cpp:1125
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Szerver hostname értesítve"
229 #: src/amule.cpp:1351
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Napló törölve"
246 #: src/amule.cpp:1534
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
273 #: src/amule.cpp:1629
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
282 #: src/amule.cpp:1632
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1636
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
291 #: src/amule.cpp:1643
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
295 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
317 #: src/amule.cpp:1890
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1894
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
327 #: src/amule.cpp:1896
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
331 #: src/amule.cpp:1904
333 msgstr "Kad elindítva."
335 #: src/amule.cpp:1906
337 msgstr "Kad leállítva."
339 #: src/amule.cpp:1914
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
343 #: src/amule.cpp:1916
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
347 #: src/amule.cpp:1919
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
351 #: src/amule.cpp:1988
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
357 "beállításokban, nem indítom."
359 #: src/amule.cpp:1991
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
363 #: src/amuled.cpp:592
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
371 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
372 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
373 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
376 #: src/amuled.cpp:595
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
385 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
386 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
387 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
388 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
389 "amule.org alatt találhatóak."
391 #: src/amuled.cpp:652
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
395 #: src/amuled.cpp:667
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
399 #: src/amuled.cpp:698
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
403 #: src/amuled.cpp:780
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 msgid "Running on %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule távoli vezérlő"
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
432 msgstr "Pillanatkép:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Csatlakozva"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
530 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Szétkapcsolás"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Kilépés megerősítése"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Parancs futtatása: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgstr "- alapértelmezett -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Hálózatok ablaka"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Keresés ablaka"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Letöltések ablaka"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgstr "Megosztott fájlok"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Üzenetek ablaka"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgstr "Statisztikák"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Névjegy/Súgó"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1477
682 msgstr "eD2k hálózat"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1481
688 #: src/amuleDlg.cpp:1481
690 msgstr "Nincs hálózat"
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule távoli vezérlő"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Kapcsolódás..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
730 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
754 "könyvtár megtartva."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
757 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 #: src/BaseClient.cpp:1365
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
777 #: src/BaseClient.cpp:1577
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
781 #: src/BaseClient.cpp:1791
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1802
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Hamis eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1804
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1843
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2016
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2018
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2020
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
818 #: src/BaseClient.cpp:2023
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
827 #: src/BaseClient.cpp:2026
828 msgid "Requested unknown file"
829 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
831 #: src/BaseClient.cpp:2702
833 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
834 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
836 #: src/BaseClient.cpp:2809
838 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2901
844 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
847 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
848 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
852 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
853 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:61
856 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
858 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr "Captcha megadása"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Új kategória"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
901 "elérési utat adj meg!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:129
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Connected to Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:251
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:282
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:335
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:336
929 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
930 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
933 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
941 msgstr "Fül bezárása"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Az összes fül bezárása"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "A többi fül bezárása"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Kliens részletei"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Engedélyezve"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Nem támogatott"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1002 #: src/TextClient.cpp:720
1004 msgstr "Csatlakozva"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Szétkapcsolva"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1019 msgstr "Befejezetlen"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "Hitelesítés - OK"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Nem elérhető"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1057 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1066 "listáját -> elfogadva"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1074 "listáját -> megtagadva"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1078 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1079 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1083 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1084 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1088 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1108 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1109 "történő hozzáférést"
1111 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1112 msgid "File Comments"
1113 msgstr "Fájl megjegyzés"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1117 msgstr "Felhasználói név"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1120 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1135 msgstr "Nincs megjegyzés"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 msgid_plural "%u comments"
1141 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1143 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1146 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1148 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1151 #: src/DataToText.cpp:34
1155 #: src/DataToText.cpp:35
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1163 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Nagyon alacsony"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Nagyon magas"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 msgstr "Forgalomba helyez"
1193 #: src/DataToText.cpp:59
1195 msgstr "Engedély kérése"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Várólista betelt"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 msgstr "Várólistások"
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Letöltés alatt"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "HashSet fogadása"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1239 #: src/DataToText.cpp:70
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Távoli várólista betelt"
1251 #: src/DataToText.cpp:102
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "Régi MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:105
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "Új MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:115
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "eMule kompatibilis"
1263 #: src/DataToText.cpp:125
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1267 #: src/DataToText.cpp:126
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1271 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1276 #: src/DataToText.cpp:128
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Forrás-csere"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1284 #: src/DataToText.cpp:130
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Mentett források"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Search Result"
1294 msgstr "Keresés eredménye"
1296 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1301 #: src/DataToText.cpp:143
1303 msgstr "Folyamatban"
1305 #: src/DataToText.cpp:144
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1307 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1309 #: src/DataToText.cpp:145
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1311 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1315 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1319 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1321 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Letöltés alatt"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgstr "Folyamatjelző"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1366 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1371 msgid "Time Remaining"
1372 msgstr "Hátralévő idő"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Last Seen Complete"
1376 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Reception"
1380 msgstr "Utoljára fogadott"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1384 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1388 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1393 "Feedback from: %s (%s)\n"
1396 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgstr "Automatikus"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgstr "&Szüneteltet"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1417 msgid "C&lear completed"
1418 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1421 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1422 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1425 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1426 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1429 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1430 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1433 msgid "Extended Options"
1434 msgstr "Kibővített beállítások"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1441 msgid "Show file &details"
1442 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1445 msgid "Show all comments"
1446 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1449 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1450 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1453 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1454 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1457 msgid "Copy feedback to clipboard"
1458 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1465 msgid "Assign to category"
1466 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1469 msgid "&Open the file"
1470 msgstr "Fájl &megnyitása"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1473 msgid "Enter new name for this file:"
1474 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgstr "Fájl átnevezés"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1481 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1482 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 msgid "Downloads (%i)"
1487 msgstr "Letöltések (%i)"
1489 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1492 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1495 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Fájl előnézet"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1531 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1532 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Nem található .part fájl"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1549 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1551 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1555 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1561 msgid "Downloading %s"
1562 msgstr "Letöltés %s"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1566 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1567 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1571 msgid "You already have the file '%s'"
1572 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1576 msgid "You are already trying to download the file %s"
1577 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1581 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1582 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1586 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1587 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1591 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1592 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1594 #: src/ExternalConn.cpp:261
1595 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1596 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1598 #: src/ExternalConn.cpp:279
1599 msgid "External connection closed."
1600 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1602 #: src/ExternalConn.cpp:320
1603 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1604 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1606 #: src/ExternalConn.cpp:345
1607 msgid "External connections disabled in config file"
1608 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1610 #: src/ExternalConn.cpp:414
1611 msgid "New external connection accepted"
1612 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:417
1615 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1616 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:435
1619 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1620 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:446
1624 msgid "Connecting client: %s %s"
1625 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:448
1628 msgid "Unknown version"
1629 msgstr "Ismeretlen verzió"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:458
1633 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1634 "remote from same snapshot."
1636 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1637 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1639 #: src/ExternalConn.cpp:463
1641 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1642 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1644 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1645 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:487
1648 msgid "Invalid protocol version."
1649 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1651 #: src/ExternalConn.cpp:492
1652 msgid "Missing protocol version tag."
1653 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:499
1656 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1657 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:516
1660 msgid "Authentication failed: wrong password."
1661 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:518
1664 msgid "Authentication failed: missing password."
1665 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:528
1668 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1669 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:533
1672 msgid "Access granted."
1673 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:541
1677 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1678 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:544
1682 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1683 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:810
1687 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1688 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:812
1692 msgid "FileHash not found: %s"
1693 msgstr "FileHash nem található: %s"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1696 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1697 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:887
1700 msgid "Server not added"
1701 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:905
1705 msgid "server not found: %s"
1706 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:921
1709 msgid "need to define server to be removed"
1710 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:935
1713 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1714 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1717 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1718 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1721 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1722 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1725 msgid "No points for graph."
1726 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1729 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1730 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1733 msgid "External Connection: shutdown requested"
1734 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1737 msgid "Already shutting down."
1738 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1742 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1743 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1746 msgid "Invalid link or already on list."
1747 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1750 msgid "File not found."
1751 msgstr "Fájl nem található."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1754 msgid "Invalid file name."
1755 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1758 msgid "Unable to rename file."
1759 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1762 msgid "Kad is disabled in preferences."
1763 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1766 msgid "Already connected to eD2k."
1767 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Connecting to eD2k..."
1771 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1774 msgid "Already connected to Kad."
1775 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Connecting to Kad..."
1779 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1782 msgid "All networks are disabled."
1783 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1786 msgid "Disconnected from eD2k."
1787 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1790 msgid "Disconnected from Kad."
1791 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1795 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1796 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1800 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1804 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1805 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1807 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1809 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1810 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1812 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1815 "This command cannot have an argument.\n"
1818 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1820 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1823 "This command must have an argument.\n"
1826 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1831 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1834 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1837 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1840 "Available extensions:\n"
1843 "Elérhető bővítések:\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1846 msgid "Available commands:\n"
1847 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1853 "All commands are case insensitive.\n"
1854 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1857 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1858 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1861 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1862 msgid "Exits from the application."
1863 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1867 msgstr "Súgó megjelenítése."
1870 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1873 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1874 "To get the full command list type 'help'.\n"
1876 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1877 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1883 "Use '%s' for command list\n"
1887 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1891 msgid "Syntax error!"
1892 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1895 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1897 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1898 "küldd el a hibajelentést\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1901 msgid "This command should not have any parameters."
1902 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1905 msgid "This command must have a parameter."
1906 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1909 msgid "Invalid argument."
1910 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1913 msgid "This is an incomplete command."
1914 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1918 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1919 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1923 msgid "This is %s %s %s\n"
1924 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1928 msgid "This is %s %s\n"
1929 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1934 "Creating client...\n"
1937 "Kliens létrehozása...\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1943 "Ok, exiting %s...\n"
1946 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1950 "Cannot connect with an empty password.\n"
1951 "You must specify a password either in config file\n"
1952 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1956 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1957 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1958 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1963 msgid "Show this help text."
1964 msgstr "E súgó megjelenítése."
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1967 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1968 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1971 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1972 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1975 msgid "External Connection password."
1976 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1979 msgid "Read configuration from file."
1980 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1983 msgid "Do not print any output to stdout."
1984 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1987 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1988 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1991 msgid "Sets program locale (language)."
1992 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1995 msgid "Write command line options to config file."
1996 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1999 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2000 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2003 msgid "Print program version."
2004 msgstr "A program verziójának kiírása."
2006 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2007 msgid "File Details"
2008 msgstr "Fájl részletei"
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2013 msgstr "%.1f%% kész"
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2021 #: src/FriendList.cpp:123
2022 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2024 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2026 #: src/FriendList.cpp:149
2027 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2029 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2031 #: src/FriendList.cpp:249
2032 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2033 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2035 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2040 msgid "Show &Details"
2041 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2044 msgid "Add a friend"
2045 msgstr "Barát hozzáadása"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2048 msgid "Remove Friend"
2049 msgstr "Barát törlése"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2052 msgid "Send &Message"
2053 msgstr "&Üzenet küldése"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2057 msgstr "Fájlok megtekintése"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2060 msgid "Establish Friend Slot"
2061 msgstr "Társ Slot létesítése"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2064 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2065 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2068 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2069 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2073 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2074 " Only one slot was assigned."
2076 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2077 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2080 msgid "Multiple selection"
2081 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2083 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2084 msgid "Send message to user"
2085 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2088 msgid "Message to send:"
2089 msgstr "Küldendő üzenet:"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2092 msgid "Remove from friends"
2093 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2096 msgid "Send message"
2097 msgstr "Üzenet küldése"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2100 msgid "Swap to this file"
2101 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2109 msgid "On Queue: %u (%i)"
2110 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2113 msgid "Asked for another file"
2114 msgstr "Másik fájl kérve"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2117 msgid "Waiting for upload slot"
2118 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2122 msgid "On Queue: %u"
2123 msgstr "Várólistán: %u"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2127 msgstr "Feltöltés alatt"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2141 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2142 msgid "Downloading..."
2143 msgstr "Letöltés..."
2145 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2146 msgid "HTTP download cancelled"
2147 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2149 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2151 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2152 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2155 msgid "The URL to download can't be empty"
2156 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2160 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2161 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2164 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2165 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2169 msgid "Downloaded %d bytes"
2170 msgstr "%d bájt letöltve"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2174 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2175 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2179 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2186 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2187 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2190 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2191 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2193 #: src/IP2Country.cpp:100
2195 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2196 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2198 #: src/IP2Country.cpp:129
2199 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2200 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2202 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2204 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2205 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2207 #: src/IP2Country.cpp:141
2209 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2210 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2212 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2214 msgid "Successfully updated %s"
2215 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2217 #: src/IP2Country.cpp:149
2218 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2219 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2221 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2223 msgid "Failed to download %s from %s"
2224 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2226 #: src/IP2Country.cpp:173
2228 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2229 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2231 #: src/IPFilter.cpp:113
2232 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2233 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2235 #: src/IPFilter.cpp:299
2237 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2238 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2240 #: src/IPFilter.cpp:325
2242 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2243 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2245 #: src/IPFilter.cpp:329
2247 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2248 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2249 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2251 #: src/IPFilter.cpp:331
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2257 #: src/IPFilter.cpp:503
2259 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2260 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2262 #: src/IPFilter.cpp:534
2263 msgid "IP filter is ready"
2264 msgstr "IP szűrő készen áll"
2266 #: src/KadDlg.cpp:86
2274 #: src/KadDlg.cpp:151
2277 msgstr "Csomópontok (%u)"
2279 #: src/KadDlg.cpp:183
2280 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2281 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2283 #: src/KadDlg.cpp:189
2284 msgid "Invalid port to bootstrap"
2285 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2287 #: src/KadDlg.cpp:193
2288 msgid "Please fill all fields required"
2289 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2291 #: src/KadDlg.cpp:212
2292 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2293 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2295 #: src/KadDlg.cpp:213
2297 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2299 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2302 #: src/KadDlg.cpp:214
2304 msgstr "Folytassuk?"
2306 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2307 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2308 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2311 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2312 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2314 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2316 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2319 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2325 msgid "Read %u Kad contact"
2326 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2327 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2331 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2333 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2334 "magad egy nodes.dat fájlt."
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2338 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2339 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2340 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2344 msgid "Wrote %d Kad contact"
2345 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2346 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2348 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2352 #: src/KnownFile.cpp:1545
2356 #: src/KnownFile.cpp:1546
2358 msgstr "Megosztási arány"
2360 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2361 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2365 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2369 #: src/KnownFile.cpp:1549
2373 #: src/KnownFile.cpp:1551
2374 msgid "Complete sources"
2375 msgstr "Teljes források"
2377 #: src/KnownFileList.cpp:93
2378 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2380 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2382 #: src/KnownFileList.cpp:108
2383 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2385 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2388 #: src/KnownFileList.cpp:115
2389 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2391 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2393 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2395 msgid "Unknown error %d"
2396 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2400 msgid "Unable to get error description for error %d"
2401 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2405 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2416 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2418 msgstr "Szüneteltetve"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2421 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2426 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2431 msgid "You must specify a non-empty password."
2432 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2435 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2436 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2439 msgid "Connection failure"
2440 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2443 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2444 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2447 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2449 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2452 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2453 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2456 msgid "Succeeded! Connection established."
2457 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2460 msgid "External Connection: Access denied because: "
2461 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2464 msgid "External Connection: Handshake failed."
2465 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2467 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2469 msgid "Asio thread %d started"
2470 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2472 #: src/ListenSocket.cpp:67
2473 msgid "ListenSocket: Ok."
2474 msgstr "ListenSocket: rendben."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:69
2477 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2478 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2480 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2489 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2493 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2498 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2502 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2504 msgstr "Beillesztés"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2507 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2511 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2513 msgstr "Mindent kijelöl"
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2518 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2528 msgid "aMule Tray Menu"
2529 msgstr "aMule Tálca menü"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2532 msgid "Speed limits:"
2533 msgstr "Sebesség korlátok:"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2555 msgid "Download speed: %.1f"
2556 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2560 msgid "Upload speed: %.1f"
2561 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2564 msgid "Client Information"
2565 msgstr "Kliens információk"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2569 msgid "Nickname: %s"
2570 msgstr "Becenév: %s"
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "No Nickname Selected!"
2574 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2581 #: src/TextClient.cpp:728
2582 msgid "Not connected"
2583 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2586 msgid "ServerName: "
2587 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2591 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2594 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2595 msgid "Not Connected"
2596 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2605 msgid "TCP port: %d"
2606 msgstr "TCP port: %d"
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2609 msgid "TCP port: Not ready"
2610 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2614 msgid "UDP port: %d"
2615 msgstr "UDP port: %d"
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2618 msgid "UDP port: Not ready"
2619 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2622 msgid "Online Signature: Enabled"
2623 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2626 msgid "Online Signature: Disabled"
2627 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2632 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2636 msgid "Shared files: %d"
2637 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2641 msgid "Queued clients: %d"
2642 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2646 msgid "Total DL: %s"
2647 msgstr "Összes letöltés: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2651 msgid "Total UL: %s"
2652 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2655 msgid "Upload limit"
2656 msgstr "Feltöltési korlát"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2659 msgid "Download limit"
2660 msgstr "Letöltési korlát"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2664 msgstr "aMule elrejtése"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2668 msgstr "aMule megjelenítése"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2674 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2676 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2684 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2686 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2687 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2691 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2692 "in the Servers-tab."
2694 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2695 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2699 msgstr "Betöltés..."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2702 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2703 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2707 msgstr "Felhasználók: 0"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2711 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2714 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2715 "összes felhasználó számát illetően."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2718 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2719 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2723 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2724 "braces signify the overhead from client communication."
2726 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2727 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2731 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2732 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2733 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2734 "optimal connection type)."
2736 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2737 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2738 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2739 "(optimális kapcsolódási típus)."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2742 msgid "Not Connected ..."
2743 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2746 msgid "Currently connected server."
2747 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2774 msgid "Extended Parameters"
2775 msgstr "Kibővített paraméterek"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2791 msgstr "Archívált fájlok"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2794 #: src/TransferWnd.cpp:357
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2799 #: src/TransferWnd.cpp:359
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2804 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2814 msgstr "Dokumentumok"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2822 msgstr "Kiterjesztés"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2837 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2850 msgid "Availability"
2851 msgstr "Elérhetőség"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2858 msgid "Filter Results"
2859 msgstr "Eredmények szűrése"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2862 msgid "Invert Result"
2863 msgstr "Eredmény megfordítása"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2866 msgid "Hide Known Files"
2867 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2878 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2879 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2890 msgid "Reset Fields"
2891 msgstr "Mezők törlése"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2898 msgid "Clears completed downloads"
2899 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2902 msgid "File sources:"
2903 msgstr "Fájl források:"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2911 msgstr "Teljes név :"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2936 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2940 msgstr "Fájlméret :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2943 msgid "Partfilestatus :"
2944 msgstr "Fájlrész állapot :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2947 msgid "Last seen complete :"
2948 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2955 msgid "Found Sources :"
2956 msgstr "Forrás találatok :"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2959 msgid "Transferring Sources :"
2960 msgstr "Átviteli források :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2963 msgid "Filepart-Count :"
2964 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2975 msgid "Download Active Time: "
2976 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2979 msgid "Transferred :"
2980 msgstr "Átmásolva :"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2983 msgid "Completed Size :"
2984 msgstr "Teljes méret :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2987 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2988 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2991 msgid "Lost to corruption :"
2992 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2995 msgid "Gained by compression :"
2996 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2999 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3000 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3012 msgstr "Kitisztítás"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3023 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3025 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3029 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3030 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3032 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3033 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3036 msgid "File Quality"
3037 msgstr "Fájl minősítése"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3041 msgstr "Nincs értékelve"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3044 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3045 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3064 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3066 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3067 "fájl érvénytelen ..."
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3074 msgid "Downloading, please wait ..."
3075 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3078 msgid "Unknown size"
3079 msgstr "Ismeretlen méret"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3082 msgid "Required Information"
3083 msgstr "Kötelező adatok"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3086 msgid "IP Address :"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3094 msgid "Additional Information"
3095 msgstr "Kiegészítő adatok"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3111 msgid "Download-Speed"
3112 msgstr "Letöltési sebesség"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3119 msgid "Running average"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3123 msgid "Session average"
3124 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3127 msgid "Upload-Speed"
3128 msgstr "Feltöltési sebesség"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3132 msgstr "Kapcsolatok"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3135 msgid "Active downloads"
3136 msgstr "Aktív letöltések"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3139 msgid "Active connections (1:1)"
3140 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3143 msgid "Active uploads"
3144 msgstr "Aktív feltöltések"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3147 msgid "Statistics Tree"
3148 msgstr "Statisztika fa"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3152 msgstr "Felhasználó neve:"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3156 msgstr "Felhasználói hash:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3159 msgid "Client software:"
3160 msgstr "Kliensszoftver:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3163 msgid "Client version:"
3164 msgstr "Kliensverzió:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3172 msgstr "Felhasználó ID:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3176 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3179 msgid "Server name:"
3180 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3183 msgid "Obfuscation:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3191 msgid "Transfers to client"
3192 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3195 msgid "Current request:"
3196 msgstr "Aktuális kérés:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3199 msgid "Average upload rate:"
3200 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3203 msgid "Average download rate:"
3204 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3207 msgid "Uploaded (session):"
3208 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3211 msgid "Downloaded (session):"
3212 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3215 msgid "Uploaded (total):"
3216 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3219 msgid "Downloaded (total):"
3220 msgstr "Letöltve (összesen):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3227 msgid "DL/UP modifier:"
3228 msgstr "Le/Fel módosító:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3231 msgid "Secure ident:"
3232 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3236 msgstr "Várólista helyezés:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3239 msgid "Queue score:"
3240 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3247 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3248 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3251 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3253 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3261 msgid "The delay before showing tool-tips."
3262 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3265 msgid "This specifies the language used on controls."
3266 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3269 msgid "Check for new version at startup"
3270 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3273 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3274 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3277 msgid "Start minimized"
3278 msgstr "Indítás minimalizálva"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3281 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3282 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3285 msgid "Prompt on exit"
3286 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3289 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3290 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3293 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3294 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3297 msgid "Enable Tray Icon"
3298 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3301 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3302 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3305 msgid "Minimize to Tray Icon"
3306 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3310 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3313 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3317 msgid "Tooltip delay time: "
3318 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3325 msgid "Browser Selection"
3326 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3330 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3333 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3345 msgid "Open in new tab if possible"
3346 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3349 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3350 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3353 msgid "Video Player"
3354 msgstr "Videólejátszó"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3357 msgid "Bandwidth limits"
3358 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3365 msgid "Slot Allocation"
3366 msgstr "Slot kiosztás"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3373 msgid "Standard TCP Port "
3374 msgstr "Szabvány TCP port "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3377 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3381 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3389 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3393 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3394 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3397 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3398 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3401 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3402 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3405 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3406 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3410 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3411 "address of the interface to which aMule should be bound."
3413 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3414 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3418 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3422 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3446 msgstr "próbálkozás után"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3486 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3490 msgstr "Engedélyezés"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3494 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3510 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3518 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3522 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3529 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3533 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3534 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3537 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3539 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3543 msgid "Enter here the min disk space desired."
3544 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3547 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3548 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3552 msgstr "Feltöltések"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3555 msgid "Add new shared files with auto priority"
3556 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3559 msgid "Destination folder for downloads"
3560 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3563 msgid "Folder for temporary download files"
3564 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3567 msgid "Shared folders"
3568 msgstr "Megosztott mappák"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3571 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3572 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3575 msgid "Share hidden files"
3576 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3583 msgid "Update delay : 5 secs"
3584 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3587 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3588 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3591 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3592 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3595 msgid "Download graph scale:"
3596 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3599 msgid "Upload graph scale:"
3600 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3615 msgid "Download current"
3616 msgstr "Aktuális letöltés"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3619 msgid "Download running average"
3620 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3623 msgid "Download session average"
3624 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Upload current"
3628 msgstr "Aktuális feltöltés"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3631 msgid "Upload running average"
3632 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3635 msgid "Upload session average"
3636 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3639 msgid "Active connections"
3640 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3643 msgid "Systray Icon Speedbar"
3644 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3647 msgid "Kad-nodes current"
3648 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3651 msgid "Kad-nodes running"
3652 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3655 msgid "Kad-nodes session"
3656 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3667 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3668 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3671 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3675 msgid "Max new connections / 5 secs"
3676 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3679 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3680 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3683 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3684 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3687 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3688 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3691 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3695 msgid "Skin to use: "
3696 msgstr "Használt felület: "
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3699 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3703 msgid "Show extended info on categories tabs"
3704 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3707 msgid "Show application version on title"
3708 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3711 msgid "Show transfer rates on title"
3712 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3715 msgid "Before application name"
3716 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3719 msgid "After application name"
3720 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3723 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3727 msgid "Vertical toolbar orientation"
3728 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3731 msgid "Show country flags for clients"
3732 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3735 msgid "Download Queue Files"
3736 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3739 msgid "Show progress percentage"
3740 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3743 msgid "Show progress bar"
3744 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3755 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3759 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3761 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3764 msgid "External Connection Parameters"
3765 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3768 msgid "Accept external connections"
3769 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3772 msgid "IP of the listening interface:"
3773 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3777 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3778 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3780 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3781 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3789 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3797 msgid "Web server parameters"
3798 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3801 msgid "Run webserver on startup"
3802 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3805 msgid "Web template"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3809 msgid "Full rights password"
3810 msgstr "Admin jelszó"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3813 msgid "Enable Low rights User"
3814 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3817 msgid "Low rights password"
3818 msgstr "Vendég jelszó"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3822 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3825 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3826 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3829 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3830 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3833 msgid "Enable Gzip compression"
3834 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3837 #: src/ServerWnd.cpp:223
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3842 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3843 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3846 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3855 msgstr "Megjegyzés:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3858 msgid "Incoming Dir :"
3859 msgstr "Bejövő Mappa :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3862 msgid "Change priority for new assigned files :"
3863 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3866 msgid "Don't change"
3867 msgstr "Ne változzon"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3889 msgstr "Kiszolgálók listája"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3896 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3897 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3925 msgstr "aMule Napló"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3929 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3945 msgstr "Csomópontok (0)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3953 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3957 msgstr "Csomópont statisztikák"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3961 msgstr "Rendszerbetöltés"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3965 msgstr "Új csomópont (node)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3976 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3992 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "Protokoll zavarás"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4008 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4009 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4020 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4021 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4032 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4033 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4045 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4052 msgid "IP-Filtering"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "Kliensek szűrése"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4066 msgid "Filter servers"
4067 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4071 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4078 msgstr "Lista újratöltése"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4081 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4082 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4090 msgstr "Frissítés most"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "Szűrési szint:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4113 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4114 "jött. Óvatosan használd."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4118 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4122 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4125 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4126 "használatát engedi."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4137 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4138 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4149 msgid "Save online signature file in: "
4150 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4155 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4158 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4159 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4162 msgid "Filter all messages"
4163 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4166 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4167 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4170 msgid "Filter messages from unknown clients"
4171 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4174 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4180 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4182 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4183 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4186 msgid "Show received messages in the log"
4187 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4191 msgstr "Megjegyzések"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4194 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4195 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4198 msgid "Automatic server connect without proxy"
4199 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4202 msgid "Enable authentication"
4203 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4206 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4207 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4211 msgstr "Felhasználói név: "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4214 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4215 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4222 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4223 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4226 msgid "Enable Proxy"
4227 msgstr "Proxy engedélyezése"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4230 msgid "Enable/disable proxy support"
4231 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4235 msgstr "Proxy típusa:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4239 msgstr "Proxy host:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4242 msgid "The proxy host name"
4243 msgstr "A proxy host neve"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4247 msgstr "Proxy port:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4250 msgid "The proxy port"
4251 msgstr "A proxy port"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4255 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4258 msgid "Login to remote amule"
4259 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4263 msgstr "Felhasználói név"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4266 msgid "Remember those settings"
4267 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4270 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4271 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4274 msgid "Only to Logfile"
4275 msgstr "Csak napló fájlba"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4278 msgid "Message Categories:"
4279 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4283 msgstr "Várakozás..."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4287 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4290 msgid "Retry selected"
4291 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4294 msgid "Remove selected"
4295 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4299 msgstr "Esemény típusok"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4302 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4304 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4308 msgid "Active Uploads"
4309 msgstr "Aktív feltöltések"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4312 msgid "Percent of total files"
4313 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4317 msgstr "Összes fájl"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4320 msgid "Selected files"
4321 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4324 msgid "Active uploads only"
4325 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4328 msgid "Show Clients for"
4329 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4333 msgstr "Újratöltés:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4336 msgid "Reload your shared files"
4337 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4344 msgid "Sends the specified message."
4345 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4348 msgid "Close this chat-session."
4349 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4352 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4353 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4356 msgid "Shared Files"
4357 msgstr "Megosztott fájlok"
4359 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4361 msgid "Disabled [%s]"
4362 msgstr "Tiltva [%s]"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4366 msgid_plural "bytes"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4395 msgid_plural "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4424 msgstr "összes egyéb"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4428 msgstr "Befejezetlen"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4452 msgid "Using config dir: %s"
4453 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4457 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "%s importálása: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Célfájl létrehozása"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4484 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4487 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4488 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4491 msgid "Adding download and saving new partfile"
4492 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4495 msgid "Import partfiles"
4496 msgstr "Részfájlok importálása"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4508 msgid "%s (Disk: %s)"
4509 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4513 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4516 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4521 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4522 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4525 msgid "Remove sources?"
4526 msgstr "Források eltávolítása?"
4528 #: src/PartFile.cpp:295
4529 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4530 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4532 #: src/PartFile.cpp:333
4534 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4535 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4537 #: src/PartFile.cpp:340
4539 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4540 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:346
4544 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4545 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:357
4549 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4550 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:593
4554 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4556 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4558 #: src/PartFile.cpp:604
4560 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4561 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4563 #: src/PartFile.cpp:607
4564 msgid "Trying to recover file info..."
4565 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4567 #: src/PartFile.cpp:622
4568 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4570 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4573 #: src/PartFile.cpp:626
4574 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4576 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4578 #: src/PartFile.cpp:628
4579 msgid "Unable to recover file info :("
4580 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4582 #: src/PartFile.cpp:663
4584 msgid "Failed to open %s (%s)"
4585 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4587 #: src/PartFile.cpp:713
4589 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4590 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4592 #: src/PartFile.cpp:895
4594 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4595 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4597 #: src/PartFile.cpp:902
4598 msgid "IO failure while saving partfile: "
4599 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4601 #: src/PartFile.cpp:915
4603 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4604 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4606 #: src/PartFile.cpp:923
4608 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4609 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4611 #: src/PartFile.cpp:992
4613 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4614 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4616 #: src/PartFile.cpp:1018
4618 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4619 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4620 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:1048
4624 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4625 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4627 #: src/PartFile.cpp:1107
4629 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4630 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4635 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4638 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4641 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4644 #: src/PartFile.cpp:1172
4646 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4647 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4649 #: src/PartFile.cpp:1207
4651 msgid "Finished rehashing %s"
4652 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4654 #: src/PartFile.cpp:2127
4656 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4657 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4659 #: src/PartFile.cpp:2164
4661 msgid "Finished downloading: %s"
4662 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:2221
4666 msgid "Deleting file: %s"
4667 msgstr "Fájl törlése: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2290
4671 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4673 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4676 #: src/PartFile.cpp:2295
4679 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4682 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4683 "volna szabad előfordulnia"
4685 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4688 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4689 "s' with length %u: %s"
4691 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4692 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2971
4696 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4697 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:3041
4701 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4702 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4704 #: src/PartFile.cpp:3093
4706 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4707 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:3698
4711 msgstr "Helyfoglalás"
4713 #: src/PartFile.cpp:3714
4714 msgid "Insufficient disk space"
4715 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4717 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4718 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4722 #: src/PartFile.cpp:4013
4724 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4725 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4727 #: src/Preferences.cpp:628
4728 msgid "System default"
4729 msgstr "Alapértelmezett"
4731 #: src/Preferences.cpp:629
4735 #: src/Preferences.cpp:630
4739 #: src/Preferences.cpp:631
4743 #: src/Preferences.cpp:632
4747 #: src/Preferences.cpp:633
4751 #: src/Preferences.cpp:634
4755 #: src/Preferences.cpp:635
4756 msgid "Chinese (Simplified)"
4757 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4759 #: src/Preferences.cpp:636
4760 msgid "Chinese (Traditional)"
4761 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4763 #: src/Preferences.cpp:637
4767 #: src/Preferences.cpp:638
4771 #: src/Preferences.cpp:639
4775 #: src/Preferences.cpp:640
4779 #: src/Preferences.cpp:641
4780 msgid "English (U.K.)"
4781 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4783 #: src/Preferences.cpp:642
4787 #: src/Preferences.cpp:643
4791 #: src/Preferences.cpp:644
4795 #: src/Preferences.cpp:645
4799 #: src/Preferences.cpp:646
4803 #: src/Preferences.cpp:647
4807 #: src/Preferences.cpp:648
4811 #: src/Preferences.cpp:649
4815 #: src/Preferences.cpp:650
4819 #: src/Preferences.cpp:651
4820 msgid "Italian (Swiss)"
4821 msgstr "Olasz (Svájci)"
4823 #: src/Preferences.cpp:652
4827 #: src/Preferences.cpp:653
4831 #: src/Preferences.cpp:654
4835 #: src/Preferences.cpp:655
4836 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4837 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4839 #: src/Preferences.cpp:656
4843 #: src/Preferences.cpp:657
4847 #: src/Preferences.cpp:658
4848 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4849 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4851 #: src/Preferences.cpp:659
4855 #: src/Preferences.cpp:660
4859 #: src/Preferences.cpp:661
4863 #: src/Preferences.cpp:662
4867 #: src/Preferences.cpp:663
4871 #: src/Preferences.cpp:664
4875 #: src/Preferences.cpp:665
4879 #: src/Preferences.cpp:728
4880 msgid "Change Language"
4881 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4883 #: src/Preferences.cpp:771
4884 msgid "There are no translations installed for aMule"
4885 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4887 #: src/Preferences.cpp:771
4888 msgid "No languages available"
4889 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4891 #: src/Preferences.cpp:902
4892 msgid "no options available"
4893 msgstr "nincs elérhető opció"
4895 #: src/Preferences.cpp:1586
4896 msgid "Invalid category found, skipping"
4897 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4899 #: src/Preferences.cpp:1768
4901 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4903 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4905 #: src/Preferences.cpp:1769
4907 msgid "Default port will be used (%d)"
4908 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4910 #: src/Preferences.cpp:1792
4912 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4913 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4917 msgstr "Csatlakozás"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4925 msgstr "Kiszolgálók"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4948 msgid "Remote Controls"
4949 msgstr "Távoli elérés"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4952 msgid "Online Signature"
4953 msgstr "Online aláírás"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4965 msgstr "Hibakeresés"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4969 "The following variables will be substituted:\n"
4970 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4971 " %PARTNAME - file name only"
4973 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4974 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4975 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4979 "Do not change these setting unless you know\n"
4980 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4981 "make things worse for yourself.\n"
4983 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4986 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4987 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4988 "elronthatod a dolgokat.\n"
4990 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4995 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4996 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5000 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5001 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5004 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5005 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5009 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5010 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5014 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5017 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5022 msgid "- TCP port changed.\n"
5023 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5026 msgid "- UDP port changed.\n"
5027 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5030 msgid "- External connect port changed.\n"
5031 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5034 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5035 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5038 msgid "- External connect interface changed.\n"
5039 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5042 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5043 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5047 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5048 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5050 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5051 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5058 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5059 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5062 msgid "- Language changed.\n"
5063 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5066 msgid "- Temp folder changed.\n"
5067 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5070 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5071 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5075 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5078 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5079 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5084 "Enable UDP port or disable Kad."
5086 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5087 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5092 "You MUST restart aMule now.\n"
5093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5096 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5097 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5101 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5102 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5103 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5105 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5106 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5107 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5110 msgid "Temporary files"
5111 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5114 msgid "Incoming files"
5115 msgstr "Bejövő fájlok"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5118 msgid "Online Signatures"
5119 msgstr "az Online aláírásnak"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5123 msgid "Choose a folder for %s"
5124 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5127 msgid "Browse for videoplayer"
5128 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5131 msgid "Select browser"
5132 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5136 msgid "Executable%s"
5137 msgstr "Futtatható%s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5140 msgid "Edit server list"
5141 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5146 "Only one url on each line."
5148 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5149 "Egy sorba csak egy URL."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5153 msgid "Update delay: %d second"
5154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5155 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5159 msgid "Time for average graph: %d minute"
5160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5161 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5165 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5166 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5170 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5171 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5172 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5176 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5177 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5178 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5182 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5183 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5184 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5188 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5196 msgid "Execute command on '%s' event"
5197 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5200 msgid "Enable command execution on core"
5201 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5204 msgid "Core command:"
5205 msgstr "Mag parancs:"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5208 msgid "Enable command execution on GUI"
5209 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5212 msgid "GUI command:"
5213 msgstr "GUI parancs:"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5216 msgid "The following variables will be replaced:"
5217 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5219 #: src/SearchDlg.cpp:506
5220 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5222 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5223 "figyelmen kívül hagyva."
5225 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5226 msgid "Search warning"
5227 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5229 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5233 #: src/SearchList.cpp:311
5234 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5235 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5237 #: src/SearchList.cpp:313
5238 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5239 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5241 #: src/SearchList.cpp:334
5243 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5244 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
5246 #: src/SearchList.cpp:371
5247 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5248 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5259 msgid "Download in category"
5260 msgstr "Letöltés kategóriába"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5264 msgid "Get %s for this file"
5265 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5268 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5269 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5272 msgid "Mark as known file"
5273 msgstr "Ismertként megjelölés"
5275 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5276 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5277 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5279 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5281 msgstr "Megszakítva"
5283 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5287 #: src/ServerConnect.cpp:74
5289 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5290 "without obfuscation."
5292 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5293 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5295 #: src/ServerConnect.cpp:79
5296 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5298 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5301 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5302 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5303 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5305 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5306 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5308 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5309 "csatlakozni lehetne."
5311 #: src/ServerConnect.cpp:198
5313 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5314 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5316 #: src/ServerConnect.cpp:274
5318 msgid "Connection established on: %s"
5319 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5321 #: src/ServerConnect.cpp:346
5322 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5324 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5327 #: src/ServerConnect.cpp:350
5329 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:360
5334 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5335 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:373
5339 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5340 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:392
5344 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5345 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5346 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:412
5349 msgid "Connection lost"
5350 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:419
5354 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5355 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:461
5358 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5359 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:471
5363 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5364 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:646
5367 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5368 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5370 #: src/ServerList.cpp:88
5372 msgid "Loading server.met file: %s"
5373 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5375 #: src/ServerList.cpp:93
5376 msgid "Server.met file not found!"
5377 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5379 #: src/ServerList.cpp:101
5381 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5382 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5384 #: src/ServerList.cpp:107
5385 msgid "Failed to open server.met!"
5386 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5388 #: src/ServerList.cpp:118
5390 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5391 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5393 #: src/ServerList.cpp:174
5395 msgid "%i server in server.met found"
5396 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5397 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5399 #: src/ServerList.cpp:176
5401 msgid "%d server added"
5402 msgid_plural "%d servers added"
5403 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5405 #: src/ServerList.cpp:179
5406 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5407 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5409 #: src/ServerList.cpp:183
5410 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5411 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5413 #: src/ServerList.cpp:196
5415 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5416 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5418 #: src/ServerList.cpp:214
5420 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5422 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5425 #: src/ServerList.cpp:233
5427 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5429 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5430 "kiszolgáló a listában."
5432 #: src/ServerList.cpp:251
5434 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5435 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5437 #: src/ServerList.cpp:346
5439 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5442 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5445 #: src/ServerList.cpp:518
5447 msgid "Failed to open '%s'"
5448 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5450 #: src/ServerList.cpp:686
5451 msgid "Failed to save server.met!"
5452 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5454 #: src/ServerList.cpp:833
5456 msgstr "Érvénytelen URL"
5458 #: src/ServerList.cpp:856
5460 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5461 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5463 #: src/ServerList.cpp:874
5465 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5466 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5468 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5469 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5470 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5472 #: src/ServerList.cpp:887
5474 msgid "Start downloading server list from %s"
5475 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5477 #: src/ServerList.cpp:896
5479 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5481 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:900
5484 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5486 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5489 #: src/ServerList.cpp:916
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5494 #: src/ServerList.cpp:990
5496 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5499 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5504 msgstr "Kiszolgáló neve"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5524 msgstr "Felhasználók"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5531 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5537 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5538 "first. The server was NOT deleted."
5540 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5541 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5544 msgid "(Unknown name)"
5545 msgstr "(Ismeretlen név)"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5549 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5550 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5554 msgid "Servers (%i)"
5555 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5558 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5563 msgid "Connect to server"
5564 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5567 msgid "Mark server as static"
5568 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5571 msgid "Mark server as non-static"
5572 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5579 msgid "Mark servers as non-static"
5580 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5583 msgid "Remove server"
5584 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5587 msgid "Remove servers"
5588 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5591 msgid "Remove all servers"
5592 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5596 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5599 msgid "Reconnect to server"
5600 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5603 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5604 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5607 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5608 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5612 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:273
5616 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5617 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:288
5621 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5622 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:427
5626 msgid "New clientid is %u"
5627 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:429
5630 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5631 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:430
5634 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5635 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5637 #: src/ServerSocket.cpp:431
5638 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5640 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:487
5643 msgid "Unknown server info received! - too short"
5644 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:548
5648 msgid "Received %d new server"
5649 msgid_plural "Received %d new servers"
5650 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5652 #: src/ServerSocket.cpp:551
5653 msgid "Saving of server-list completed."
5654 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5656 #: src/ServerSocket.cpp:601
5657 msgid "Server rejected last command"
5658 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5662 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5663 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5665 #: src/ServerSocket.cpp:613
5667 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5668 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5672 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5673 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:738
5677 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5678 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5680 #: src/ServerSocket.cpp:752
5681 msgid "using protocol obfuscation."
5682 msgstr "protokoll zavarással."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:761
5686 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5687 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:774
5691 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5692 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:103
5695 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5696 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5698 #: src/ServerWnd.cpp:108
5699 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5702 #: src/ServerWnd.cpp:161
5703 msgid "eD2k Status:"
5704 msgstr "eD2k állapot:"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:172
5710 #: src/ServerWnd.cpp:204
5711 msgid "Kademlia Status:"
5712 msgstr "Kademlia állapot:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:207
5715 msgid "Running in LAN mode"
5716 msgstr "LAN módban működik"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:207
5722 #: src/ServerWnd.cpp:210
5723 msgid "Kademlia client ID:"
5724 msgstr "Kademlia kliens ID:"
5726 #: src/ServerWnd.cpp:212
5730 #: src/ServerWnd.cpp:215
5731 msgid "Connection State:"
5732 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:217
5736 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5738 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5741 #: src/ServerWnd.cpp:219
5742 msgid "UDP Connection State:"
5743 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:222
5747 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5749 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5752 #: src/ServerWnd.cpp:226
5753 msgid "Firewalled state: "
5754 msgstr "Tűzfal állapot: "
5756 #: src/ServerWnd.cpp:232
5757 msgid "No buddy required - TCP port open"
5758 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:234
5761 msgid "No buddy required - UDP port open"
5762 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:236
5766 msgstr "Nincs pajtás"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:240
5769 msgid "Connecting to buddy"
5770 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:243
5774 msgid "Connected to buddy at %s"
5775 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:253
5778 msgid "Indexed sources:"
5779 msgstr "Indexelt források:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:255
5782 msgid "Indexed keywords:"
5783 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:257
5786 msgid "Indexed notes:"
5787 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:259
5790 msgid "Indexed load:"
5791 msgstr "Indexelt terhelés:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:262
5794 msgid "Average Users:"
5795 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:265
5798 msgid "Average Files:"
5799 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5805 #: src/SharedFileList.cpp:332
5807 msgid "Adding file %s to shares"
5808 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:371
5812 msgid "Found %i known shared file"
5813 msgid_plural "Found %i known shared files"
5814 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5816 #: src/SharedFileList.cpp:377
5818 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5819 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5820 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:386
5824 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5825 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:410
5829 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5830 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:480
5834 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5835 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5839 msgstr "Felhasználói név"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5842 msgid "Download Speed"
5843 msgstr "Letöltési sebesség"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5846 msgid "Upload Speed"
5847 msgstr "Feltöltési sebesség"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5850 msgid "Available Parts"
5851 msgstr "Elérhető részek"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5854 msgid "Upload Status"
5855 msgstr "Feltöltési állapot"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5858 msgid "Download Status"
5859 msgstr "Letöltési állapot"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5866 msgid "Local File Name"
5867 msgstr "Helyi fájlnév"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5870 msgid "Shares File List"
5871 msgstr "Fájl lista megosztása"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5878 msgid "Accepted Requests"
5879 msgstr "Elfogadott kérések"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5882 msgid "Transferred Data"
5883 msgstr "Átmásolt adat"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5887 msgstr "Megosztási arány"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5890 msgid "Obtained Parts"
5891 msgstr "Megszerzett részek"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5894 msgid "Complete Sources"
5895 msgstr "Teljes források"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5898 msgid "Directory Path"
5899 msgstr "Könyvtár útvonal"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5902 msgid "Add Comment/Rating"
5903 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5906 msgid "Edit Comment/Rating"
5907 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5914 msgid "Add files in collection to transfer list"
5915 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5919 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5923 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5927 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5930 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5931 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5936 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5939 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5940 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5943 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5944 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5947 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5948 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5952 msgid "Shared Files (%i)"
5953 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5959 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5960 msgid "Remote File Name"
5961 msgstr "Távoli fájlnév"
5963 #: src/Statistics.cpp:737
5965 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5966 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5970 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5975 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5976 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5980 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5981 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5985 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5986 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5990 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5991 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5995 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5996 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:750
6000 msgid "Active Uploads: %s"
6001 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:751
6005 msgid "Waiting Uploads: %s"
6006 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:752
6010 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6011 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:753
6015 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6016 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:755
6020 msgid "Average upload time: %s"
6021 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:758
6025 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6026 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:771
6030 msgid "Found Sources: %s"
6031 msgstr "Forrás találatok: %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:772
6035 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6036 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:774
6040 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6041 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:777
6045 msgid "Average download rate (Session): %s"
6046 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:778
6050 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6051 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:779
6055 msgid "Max download rate (Session): %s"
6056 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:780
6060 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6061 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:781
6065 msgid "Reconnects: %i"
6066 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6068 #: src/Statistics.cpp:782
6070 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6071 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:783
6075 msgid "Connected To Server Since: %s"
6076 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6078 #: src/Statistics.cpp:784
6080 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6081 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6083 #: src/Statistics.cpp:785
6085 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6086 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:786
6090 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6091 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6093 #: src/Statistics.cpp:788
6095 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6096 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6098 #: src/Statistics.cpp:790
6102 #: src/Statistics.cpp:791
6105 msgstr "Ismeretlen: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:797
6109 msgid "Filtered: %s"
6110 msgstr "Kiszűrve: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:798
6115 msgstr "Kitiltott: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:799
6119 msgid "Total: %i Known: %i"
6120 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:803
6124 msgid "Working Servers: %i"
6125 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:804
6129 msgid "Failed Servers: %i"
6130 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:805
6137 #: src/Statistics.cpp:806
6139 msgid "Deleted Servers: %s"
6140 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:807
6144 msgid "Filtered Servers: %s"
6145 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:808
6149 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6150 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6152 #: src/Statistics.cpp:809
6154 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6155 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6157 #: src/Statistics.cpp:810
6159 msgid "Total Users: %llu"
6160 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6162 #: src/Statistics.cpp:811
6164 msgid "Total Files: %llu"
6165 msgstr "Összes fájl: %llu"
6167 #: src/Statistics.cpp:812
6169 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6170 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6172 #: src/Statistics.cpp:816
6174 msgid "Number of Shared Files: %s"
6175 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:817
6179 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6180 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:819
6184 msgid "Average file size: %s"
6185 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:960
6188 msgid "Operating System"
6189 msgstr "Operációs rendszer"
6191 #: src/Statistics.cpp:985
6192 msgid "Not Received"
6193 msgstr "Nem fogadott"
6195 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6197 msgid "Active connections (1:%u)"
6198 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6200 #: src/StatTree.cpp:550
6201 msgid "Not available"
6202 msgstr "Nem elérhető"
6204 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6208 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6210 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6212 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6214 #: src/TextClient.cpp:131
6215 msgid "Execute <str> and exit."
6216 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6218 #: src/TextClient.cpp:206
6219 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6222 #: src/TextClient.cpp:320
6224 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6227 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6230 #: src/TextClient.cpp:356
6231 msgid "Processing by hash: "
6232 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6234 #: src/TextClient.cpp:370
6235 msgid "Processing by filename: "
6236 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6238 #: src/TextClient.cpp:392
6239 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6241 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6244 #: src/TextClient.cpp:418
6245 msgid "Not a valid number\n"
6246 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6248 #: src/TextClient.cpp:422
6249 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6250 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6253 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6254 #: src/TextClient.cpp:535
6256 "No search type defined.\n"
6257 "Type 'help search' to get more help.\n"
6259 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6260 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:554
6264 msgid "Download File: %lu %s\n"
6265 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6268 msgid "Request failed with an unknown error."
6269 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6271 #: src/TextClient.cpp:650
6272 msgid "Operation was successful."
6273 msgstr "A művelet sikeres volt."
6275 #: src/TextClient.cpp:656
6277 msgid "Request failed with the following error: %s"
6278 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6280 #: src/TextClient.cpp:670
6282 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6283 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6289 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6293 #: src/TextClient.cpp:676
6295 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6296 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:681
6300 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6301 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:688
6305 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6306 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:702
6312 #: src/TextClient.cpp:707
6314 msgid "Connected to %s %s %s"
6315 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6317 #: src/TextClient.cpp:713
6318 msgid "Now connecting"
6319 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6321 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6324 msgstr "tűzfal mögül"
6326 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6331 #: src/TextClient.cpp:737
6340 #: src/TextClient.cpp:740
6349 #: src/TextClient.cpp:743
6353 "Clients in queue:\t%d\n"
6356 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:746
6362 "Total sources:\t%d\n"
6365 "Összes forrás:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:855
6369 msgid "Number of search results: %i\n"
6370 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:869
6374 msgid "Search progress: %u %% \n"
6375 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6377 #: src/TextClient.cpp:871
6378 msgid "Search progress not available"
6379 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6381 #: src/TextClient.cpp:876
6383 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6384 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6386 #: src/TextClient.cpp:889
6387 msgid "Show short status information."
6388 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6390 #: src/TextClient.cpp:890
6391 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6393 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:892
6396 msgid "Show full statistics tree."
6397 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6399 #: src/TextClient.cpp:893
6401 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6403 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6405 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6407 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6410 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6412 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6414 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6416 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:895
6420 msgid "Shut down aMule."
6421 msgstr "Az aMule leállítása."
6423 #: src/TextClient.cpp:896
6425 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6426 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6429 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6430 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6431 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:898
6434 msgid "Reload the given object."
6435 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6437 #: src/TextClient.cpp:899
6438 msgid "Reload shared files list."
6439 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6441 #: src/TextClient.cpp:901
6442 msgid "Reload IP filtering table."
6443 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6445 #: src/TextClient.cpp:902
6446 msgid "Reload current IP filtering table."
6447 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6449 #: src/TextClient.cpp:903
6450 msgid "Update IP filtering table from URL."
6451 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6453 #: src/TextClient.cpp:904
6454 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6455 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6457 #: src/TextClient.cpp:906
6458 msgid "Connect to the network."
6459 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6461 #: src/TextClient.cpp:907
6463 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6464 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6466 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6467 "or a resolvable DNS name."
6469 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6470 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6472 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6474 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6476 #: src/TextClient.cpp:908
6477 msgid "Connect to eD2k only."
6478 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6480 #: src/TextClient.cpp:909
6481 msgid "Connect to Kad only."
6482 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6484 #: src/TextClient.cpp:911
6485 msgid "Disconnect from the network."
6486 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6488 #: src/TextClient.cpp:912
6489 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6490 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6492 #: src/TextClient.cpp:913
6493 msgid "Disconnect from eD2k only."
6494 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6496 #: src/TextClient.cpp:914
6497 msgid "Disconnect from Kad only."
6498 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6500 #: src/TextClient.cpp:916
6501 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6502 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6504 #: src/TextClient.cpp:917
6506 "The eD2k link to be added can be:\n"
6507 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6508 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6509 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6513 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6515 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6516 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6517 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6520 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6522 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6524 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6526 #: src/TextClient.cpp:919
6527 msgid "Set a preference value."
6528 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6530 #: src/TextClient.cpp:922
6531 msgid "Set IP filtering preferences."
6532 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6534 #: src/TextClient.cpp:923
6535 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6536 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6538 #: src/TextClient.cpp:924
6539 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6540 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6542 #: src/TextClient.cpp:925
6543 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6544 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6546 #: src/TextClient.cpp:926
6547 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6548 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6550 #: src/TextClient.cpp:927
6551 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6552 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6554 #: src/TextClient.cpp:928
6555 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6556 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6558 #: src/TextClient.cpp:929
6559 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6560 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6562 #: src/TextClient.cpp:930
6563 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6564 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6566 #: src/TextClient.cpp:931
6567 msgid "Select IP filtering level."
6568 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6570 #: src/TextClient.cpp:932
6572 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6575 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6579 #: src/TextClient.cpp:934
6580 msgid "Set bandwidth limits."
6581 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6583 #: src/TextClient.cpp:935
6584 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6585 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6587 #: src/TextClient.cpp:936
6588 msgid "Set upload bandwidth limit."
6589 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6591 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6592 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6593 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6595 #: src/TextClient.cpp:938
6596 msgid "Set download bandwidth limit."
6597 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6599 #: src/TextClient.cpp:941
6600 msgid "Get and display a preference value."
6601 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6603 #: src/TextClient.cpp:944
6604 msgid "Get IP filtering preferences."
6605 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6607 #: src/TextClient.cpp:945
6608 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6609 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6611 #: src/TextClient.cpp:946
6612 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6613 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6615 #: src/TextClient.cpp:947
6616 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6617 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6619 #: src/TextClient.cpp:948
6620 msgid "Get IP filtering level."
6621 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6623 #: src/TextClient.cpp:950
6624 msgid "Get bandwidth limits."
6625 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6627 #: src/TextClient.cpp:952
6628 msgid "Execute a search."
6629 msgstr "Keresés végrehajtása."
6631 #: src/TextClient.cpp:953
6633 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6637 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6639 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6640 " GLOBAL (globális)\n"
6643 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6645 #: src/TextClient.cpp:954
6646 msgid "Execute a global search."
6647 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6649 #: src/TextClient.cpp:955
6650 msgid "Execute a local search"
6651 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6653 #: src/TextClient.cpp:956
6654 msgid "Execute a kad search"
6655 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6657 #: src/TextClient.cpp:958
6658 msgid "Show the results of the last search."
6659 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6661 #: src/TextClient.cpp:959
6662 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6663 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6665 #: src/TextClient.cpp:961
6666 msgid "Show the progress of a search."
6667 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6669 #: src/TextClient.cpp:962
6670 msgid "Show the progress of a search.\n"
6671 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:964
6674 msgid "Start downloading a file"
6675 msgstr "Fájl letöltése."
6677 #: src/TextClient.cpp:965
6679 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6680 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6681 "the previous search.\n"
6683 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6684 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6687 #: src/TextClient.cpp:972
6688 msgid "Pause download."
6689 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6691 #: src/TextClient.cpp:975
6692 msgid "Resume download."
6693 msgstr "Letöltés folytatása."
6695 #: src/TextClient.cpp:978
6696 msgid "Cancel download."
6697 msgstr "Letöltés megszakítása."
6699 #: src/TextClient.cpp:981
6700 msgid "Set download priority."
6701 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6703 #: src/TextClient.cpp:982
6704 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6705 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:983
6708 msgid "Set priority to low."
6709 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6711 #: src/TextClient.cpp:984
6712 msgid "Set priority to normal."
6713 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6715 #: src/TextClient.cpp:985
6716 msgid "Set priority to high."
6717 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6719 #: src/TextClient.cpp:986
6720 msgid "Set priority to auto."
6721 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6723 #: src/TextClient.cpp:988
6724 msgid "Show queues/lists."
6725 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6727 #: src/TextClient.cpp:989
6728 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6730 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6731 "listájának megjelenítése.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:990
6734 msgid "Show upload queue."
6735 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6737 #: src/TextClient.cpp:991
6738 msgid "Show download queue."
6739 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6741 #: src/TextClient.cpp:992
6743 msgstr "Napló megjelenítése."
6745 #: src/TextClient.cpp:993
6746 msgid "Show servers list."
6747 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6749 #: src/TextClient.cpp:994
6750 msgid "Show shared files list."
6751 msgstr "A megosztott fájlok listájának megjelenítése."
6753 #: src/TextClient.cpp:996
6755 msgstr "Napló törlése."
6757 #: src/TextClient.cpp:1003
6759 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6760 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6762 #: src/TextClient.cpp:1004
6765 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6766 "Use '%s' instead.\n"
6768 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6769 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "aMule szöveges kliens"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6793 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6796 #: src/TransferWnd.cpp:209
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Megerősítés szükséges"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Only 99 categories are supported."
6802 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6804 #: src/TransferWnd.cpp:238
6805 msgid "Too many categories!"
6806 msgstr "Túl sok kategória!"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:341
6810 msgstr "Összes egyéb"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:363
6813 msgid "Select view filter"
6814 msgstr "Válassz nézetet"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:366
6817 msgid "Add category"
6818 msgstr "Új kategória"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:369
6821 msgid "Edit category"
6822 msgstr "Kategória szerkesztése"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:370
6825 msgid "Remove category"
6826 msgstr "Kategória törlése"
6828 #: src/UploadClient.cpp:240
6830 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6832 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6835 #: src/UploadClient.cpp:683
6837 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6838 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6840 #: src/UploadQueue.cpp:596
6842 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6843 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6845 #: src/UploadQueue.cpp:613
6847 msgid "Suspending upload of file: %s"
6848 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6850 #: src/UserEvents.cpp:138
6852 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Letöltés befejezve"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6880 #: src/UserEvents.h:82
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6884 #: src/UserEvents.h:85
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Üzenetküldő."
6888 #: src/UserEvents.h:88
6889 msgid "Out of space"
6892 #: src/UserEvents.h:91
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Lemez partíció."
6896 #: src/UserEvents.h:94
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6907 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6911 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6912 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6915 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6916 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6921 msgstr "Üdvözöljük!"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6924 msgid "Input parameters"
6925 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6928 msgid "File to Hash"
6929 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6932 msgid "Add Optional URLs for this file"
6933 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6936 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6937 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6941 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6942 "aLinkCreator append the current file name"
6944 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6945 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6953 msgid "Create link with part-hashes"
6954 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6958 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6961 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6962 "hivatkozásméret segítségével"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6965 msgid "MD4 File Hash"
6966 msgstr "MD4 fájl hash"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6969 msgid "eD2k File Hash"
6970 msgstr "eD2k fájl hash"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6974 msgstr "eD2k hivatkozás"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6981 msgid "Copy to clipboard"
6982 msgstr "Másolás a vágólapra"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6989 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6990 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6993 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6994 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6998 msgstr "Mentés másként"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7001 msgid "Save computed eD2k link to file"
7002 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7006 msgid "About aLinkCreator"
7007 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7010 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7011 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7014 msgid "Can't open the clipboard"
7015 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7018 msgid "Nothing to copy for now !"
7019 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7022 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7023 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7026 msgid "Unable to open "
7027 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7031 msgid "Please, enter a non empty file name"
7032 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7035 msgid "Nothing to save for now !"
7036 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7040 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7042 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7044 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7045 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7047 "Distributed under GPL"
7049 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7051 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7053 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7054 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7056 "GPL alatt terjesztve"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7062 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7066 msgid "aLinkCreator is working for you"
7067 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7070 msgid "Computing MD4 Hash..."
7071 msgstr "MD4 hash számítása..."
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7074 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7075 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7081 msgstr "Megszakítva !"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7085 msgid "Done in %.2f s"
7086 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7089 msgid "You have already added this URL !"
7090 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7093 msgid "Please, enter a non empty URL"
7094 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7098 msgid "Unable to open %s"
7099 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7102 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7103 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7105 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7107 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7108 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7112 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7113 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7117 msgid "%02uh %02umin %02us"
7118 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7122 msgid "%02umin %02us"
7123 msgstr "%02uperc %02ump"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7156 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7157 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7160 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7161 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7164 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7165 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7173 msgid "Stop Auto Refresh"
7174 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7177 msgid "Save Online Statistics image"
7178 msgstr "Online statisztikák mentése"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7181 msgid "Print Online Statistics image"
7182 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7185 msgid "Preferences setting"
7186 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7191 msgstr "wxCas Névjegy"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7194 msgid "Start Auto Refresh"
7195 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7198 msgid "Auto Refresh stopped"
7199 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7202 msgid "Auto Refresh started"
7203 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7206 msgid "Save Statistics Image"
7207 msgstr "Statisztikák mentése"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7210 msgid "aMule Online Statistics"
7211 msgstr "aMule online statisztikák"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7215 "There was a problem printing.\n"
7216 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7218 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7219 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7227 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7229 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7231 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7233 "Distributed under GPL"
7235 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7239 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7241 "Distributed under GPL"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7244 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7245 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7250 msgid "aMule is running"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7254 msgid "aMule is running, but disconnected"
7255 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7258 msgid "aMule is connecting..."
7259 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7262 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7263 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7274 msgid " has been running for "
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7278 msgid " is stopped !"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7283 msgid " is not connected !"
7284 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7287 msgid " is connecting..."
7288 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7291 msgid " is doing something strange, check it !"
7292 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7295 msgid " is connected to "
7296 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7310 msgstr " csatlakozva ehhez "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7317 msgid "Total Download: "
7318 msgstr "Összes letöltés: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7323 msgstr ", Feltöltés: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7326 msgid "Session Download: "
7327 msgstr "Szakasz letöltés: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7334 msgid " kB/s, Upload: "
7335 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7343 msgstr "Megosztva: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7346 msgid " file(s), Clients on queue: "
7347 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7359 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7360 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7363 msgid "System uptime: "
7364 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7367 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7368 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7371 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7372 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7375 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7376 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7379 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7380 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7383 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7384 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7387 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7388 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7396 msgstr "FTP útvonal"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7399 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7400 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7403 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7404 msgstr "Könyvtár megadása"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7408 msgstr "Felhasználó"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7411 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7413 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7416 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7417 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7420 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7421 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7428 msgid "Folder containing your signature file"
7429 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7432 msgid "Folder where generating the statistic image"
7433 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7436 msgid "Loads template <str>"
7437 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7440 msgid "Web server HTTP port"
7441 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7444 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7452 msgid "Use gzip compression"
7453 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7456 msgid "Full access password for web server"
7457 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7460 msgid "Guest password for web server"
7461 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7464 msgid "Allow guest access"
7465 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7468 msgid "Deny guest access"
7469 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7472 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7474 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7477 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7478 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7481 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7482 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7485 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7486 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7489 msgid "aMule Web Server"
7490 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7493 msgid "web client connection accepted\n"
7494 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7497 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7498 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7502 msgid "Request failed with the following error: %s."
7503 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7506 msgid "Index file not found: "
7507 msgstr "Index fájl nem található: "
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7510 msgid "Session expired - requesting login\n"
7511 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7514 msgid "Session ok, logged in\n"
7515 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7518 msgid "Session ok, not logged in\n"
7519 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7522 msgid "No session opened - will request login\n"
7523 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7526 msgid "Session created - requesting login\n"
7527 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7530 msgid "Processing request [original]: "
7531 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7534 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7535 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7538 msgid "Checking password\n"
7539 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7542 msgid "Password hash invalid\n"
7543 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7546 msgid "Password ok\n"
7547 msgstr "Jelszó rendben\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7550 msgid "Password bad\n"
7551 msgstr "Hibás jelszó\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7554 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7555 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7558 msgid "Logout requested\n"
7559 msgstr "Kijelentkezés\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7562 msgid "Processing request [redirected]: "
7563 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7565 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7566 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
7568 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7569 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
7571 #~ msgid "Download status"
7572 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7574 #~ msgid "( %s / %s )"
7575 #~ msgstr "( %s / %s )"
7592 #~ msgid "Update delay : %d second"
7593 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7594 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7596 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7598 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7600 #~ msgid "Transferring"
7609 #~ msgid "Only files currently uploading"
7610 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7612 #~ msgid "Queue Rank"
7613 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7615 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7616 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7618 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7619 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7621 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7622 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7624 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7625 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7627 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7629 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7630 #~ "másolat létrehozása után"
7632 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7633 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7635 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7636 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7639 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7640 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7642 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7643 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7645 #~ msgid "Rating (total):"
7646 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7648 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7649 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7651 #~ msgid "Networks window"
7652 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7654 #~ msgid "Searches window"
7655 #~ msgstr "Keresések ablak"
7658 #~ msgid "Downloads window"
7659 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7661 #~ msgid "Shared files window"
7662 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7664 #~ msgid "Messages window"
7665 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7667 #~ msgid "Statistics graph window"
7668 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7670 #~ msgid "Preferences settings window"
7671 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7673 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7674 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7676 #~ msgid "Transfers"
7677 #~ msgstr "Átvitelek"
7679 #~ msgid "Files transfers window"
7680 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7683 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7685 #~ msgid "Show Uploads"
7686 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7688 #~ msgid "Show Queue"
7689 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7691 #~ msgid "Select View"
7692 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7694 #~ msgid "Client Software"
7695 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7698 #~ msgstr "Várakozott"
7700 #~ msgid "Upload Time"
7701 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7703 #~ msgid "Upload/Download"
7704 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7706 #~ msgid "Remote Status"
7707 #~ msgstr "Távoli állapot"
7709 #~ msgid "File Priority"
7710 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7713 #~ msgstr "Pontszám"
7718 #~ msgid "Last Seen"
7719 #~ msgstr "Utoljára látott"
7721 #~ msgid "Entered Queue"
7722 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7724 #~ msgid "Transferred Up"
7725 #~ msgstr "Feltöltött"
7727 #~ msgid "Transferred Down"
7728 #~ msgstr "Letöltött"
7731 #~ msgstr "Userhash"
7733 #~ msgid "Encrypted"
7734 #~ msgstr "Titkosított"
7736 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7737 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7739 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7740 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7742 #~ msgid "Clients on queue :"
7743 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7745 #~ msgid "Current Session"
7746 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7749 #~ msgstr "Összesen"
7751 #~ msgid "Requested :"
7752 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7754 #~ msgid "Create backup for preview"
7755 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7757 #~ msgid "Files Transfers Window"
7758 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7760 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7761 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7763 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7764 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7766 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7767 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7769 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7770 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7772 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7773 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7775 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7776 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7778 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7779 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7781 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7783 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7785 #~ msgid "Get IPFilter level."
7786 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7788 #~ msgid "Makes a search."
7789 #~ msgstr "Keresést végez."
7792 #~ msgstr "Kivégezve!"
7794 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7795 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7797 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7798 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7801 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7804 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7808 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7812 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7816 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7819 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7820 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7824 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7825 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7826 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7827 #~ "aMule to work properly."
7830 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7831 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7832 #~ "(\"fake servers\").\n"
7833 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7834 #~ "az aMule rendesen működjön."
7839 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7840 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7844 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7845 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7846 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7848 #~ msgid "Fetching status..."
7849 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7851 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7852 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7854 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7855 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7857 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7858 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7860 #~ msgid "Firewalled"
7861 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7863 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7864 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7865 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7867 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7869 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7872 #~ msgstr "Felhasználó:"
7875 #~ msgstr "Rendszer:"
7877 #~ msgid "No handler for this file type."
7878 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7880 #~ msgid "File was not saved"
7881 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7883 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7884 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7886 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7887 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7889 #~ msgid "Message Filter"
7890 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7892 #~ msgid "Gui Tweaks"
7893 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7895 #~ msgid "Core Tweaks"
7896 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7898 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7899 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7901 #~ msgid "Show part file number before file name"
7902 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7904 #~ msgid "Skin Support"
7905 #~ msgstr "Téma támogatás"
7907 #~ msgid "- no skins available -"
7908 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7910 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7911 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7913 #~ msgid "Filtering Options:"
7914 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7916 #~ msgid "Line Capacities"
7917 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7920 #~ "Note: These values are\n"
7921 #~ " only used for statistics."
7923 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7924 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7926 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7927 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7929 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7930 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7932 #~ msgid "Bind Address"
7933 #~ msgstr "Kötési cím"
7935 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7936 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7938 #~ msgid "Max Sources per File"
7939 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7941 #~ msgid "Connection limits"
7942 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7944 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7945 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7947 #~ msgid "Enable UPnP"
7948 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7950 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7951 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7953 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7955 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7957 #~ msgid "Check disk space"
7958 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7960 #~ msgid "Min disk space:"
7961 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7966 #~ msgid "Temporary"
7967 #~ msgstr "Ideiglenes"
7970 #~ msgstr "Megosztott"
7972 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7973 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7975 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7976 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7978 #~ msgid "Show percentage"
7979 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7981 #~ msgid "Show progressbar "
7982 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7984 #~ msgid "Enable skin support "
7985 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7988 #~ msgstr "Felület:"
7990 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7991 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7993 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7994 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7996 #~ msgid "Web server port"
7997 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7999 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
8000 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
8002 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8003 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
8006 #~ "IP of the listening interface\n"
8007 #~ "(empty for any)"
8009 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
8013 #~ msgstr "TCP port"
8015 #~ msgid "Who can see shared files:"
8016 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
8018 #~ msgid "Event types"
8019 #~ msgstr "Esemény típusok"
8021 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8022 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8025 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8026 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8028 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8029 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
8031 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8032 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
8034 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8036 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8038 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8039 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
8041 #~ msgid "Bandwith limits"
8042 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
8044 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8045 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8047 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8048 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8050 #~ msgid "I.C.H. active"
8051 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8053 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8054 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8056 #~ msgid "Disk space"
8057 #~ msgstr "Lemezterület"
8059 #~ msgid "Create Backup for preview"
8060 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8062 #~ msgid "Advanced Settings"
8063 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8065 #~ msgid "Progressbar Style"
8066 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8068 #~ msgid "Column Sorting"
8069 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8071 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8072 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8074 #~ msgid "File Options"
8075 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8077 #~ msgid "Status text"
8080 #~ msgid "Pop-up status text"
8081 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8084 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8087 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8090 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8091 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8093 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8094 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8097 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8100 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8103 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8104 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8107 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8110 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8113 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8114 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8116 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8117 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8119 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8120 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8123 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8124 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8126 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8127 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8128 #~ "felhasználónak."
8130 #~ msgid "Misc Options"
8131 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8133 #~ msgid "Server Options"
8134 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8136 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8137 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8139 #~ msgid "eD2k Info"
8140 #~ msgstr "eD2k infó"
8142 #~ msgid "Disable/Enable"
8143 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8145 #~ msgid "Authentication"
8146 #~ msgstr "Hitelesítés"
8148 #~ msgid "General Settings"
8149 #~ msgstr "Általános beállítások"
8151 #~ msgid "Hard limit"
8152 #~ msgstr "Felső korlát"
8154 #~ msgid "Max Connections"
8155 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8157 #~ msgid "GUI Tweaks"
8158 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8160 #~ msgid "Remote Control"
8161 #~ msgstr "Távoli elérés"
8163 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8164 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8166 #~ msgid "User Defined"
8167 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8169 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8170 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8172 #~ msgid "System Default"
8173 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8175 #~ msgid "Konqueror"
8176 #~ msgstr "Konqueror"
8185 #~ msgstr "Firebird"
8191 #~ msgstr "Netscape"
8197 #~ msgstr "Epiphany"
8199 #~ msgid "Select your browser here"
8200 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8202 #~ msgid "Custom Browser:"
8203 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8206 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8207 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8209 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8210 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8212 #~ msgid "Please wait... "
8213 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8215 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8216 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8218 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8219 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8221 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8222 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8224 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8225 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8227 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8228 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8230 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8231 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8233 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8234 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8236 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8237 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8239 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8241 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8243 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8244 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8246 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8248 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8250 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8251 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8254 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8256 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8257 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8259 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8260 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8262 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8263 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8265 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8266 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8268 #~ msgid "Full access password for webserver"
8269 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8271 #~ msgid "Guest password for webserver"
8272 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8274 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8275 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8277 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8279 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8282 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8283 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8285 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8286 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8288 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8289 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8291 #~ msgid "Ed2k link"
8292 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8294 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8295 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8297 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8298 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8300 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8301 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8303 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8305 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8307 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8308 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8311 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8313 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8315 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8316 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8318 #~ "Distributed under GPL"
8320 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8322 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8324 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8325 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8327 #~ "Distributed under GPL"
8329 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8330 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8332 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8333 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8335 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8336 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8338 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8339 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8341 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8342 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8344 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8345 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8347 #~ msgid "ed2k network"
8348 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8351 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8352 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8354 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8355 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8358 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8359 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8361 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8362 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8364 #~ msgid "Edit Serverlist"
8365 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8367 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8368 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8370 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8371 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8373 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8374 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8376 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8377 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8379 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8380 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8382 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8383 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8385 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8386 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8388 #~ msgid "ED2K Status:"
8389 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8391 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8392 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8394 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8395 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8397 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8398 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8400 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8401 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8403 #~ msgid "Average filesize: %s"
8404 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8406 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8407 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8412 #~ msgid "Warning: "
8413 #~ msgstr "Figyelem: "
8415 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8416 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8422 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8425 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8426 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8429 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8430 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8431 #~ "warning on every preview"
8433 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8434 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8435 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8437 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8438 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8440 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8441 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8443 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8444 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8446 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8447 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8449 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8450 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8453 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8455 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8456 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8459 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8460 #~ "should never happen"
8462 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8463 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8465 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8466 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8468 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8469 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8471 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8473 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8475 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8476 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8478 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8479 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8481 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8483 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8484 #~ "kapcsolódni lehetne"
8486 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8487 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8490 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8491 #~ "part.met recovery solutions."
8493 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8494 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8496 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8497 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8499 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8500 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8502 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8503 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8505 #~ msgid "Shutdown aMule."
8506 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8509 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8510 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8511 #~ "running core.\n"
8513 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8514 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8518 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8519 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8521 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8522 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8524 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8525 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8528 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8529 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8531 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8533 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8535 #~ " server list.\n"
8537 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8539 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8540 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8542 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8545 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8547 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8549 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8552 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8553 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8555 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8556 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8558 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8559 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8561 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8562 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8564 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8565 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8567 #~ msgid "Error: IO error!"
8568 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8570 #~ msgid "Error: Failed!"
8571 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8573 #~ msgid "ED2K Link: "
8574 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8577 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8580 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8581 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8583 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8584 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8589 #~ msgid "Bandwith Limits"
8590 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8592 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8593 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8595 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8597 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8599 #~ msgid "Hard Limit"
8600 #~ msgstr "Felső korlát"
8602 #~ msgid "Connection Limits"
8603 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8605 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8606 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8608 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8609 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8611 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8612 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8614 #~ msgid "Disk Space"
8615 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8617 #~ msgid "Check Disk Space"
8618 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8620 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8622 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8623 #~ "lemezterületedet"
8625 #~ msgid "Min Disk Space:"
8626 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8628 #~ msgid "Incoming Directory :"
8629 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8631 #~ msgid "Temporary Directory :"
8632 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8634 #~ msgid "Shared Directories"
8635 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8637 #~ msgid "Create Backup to preview"
8638 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8640 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8641 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8643 #~ msgid "Webserver Parameters"
8644 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8646 #~ msgid "Webserver port"
8647 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8649 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8650 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8652 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8653 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8655 #~ msgid "Serverlist"
8656 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8658 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8659 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8664 #~ msgid "Speed Limits:"
8665 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8667 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8668 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8670 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8671 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8673 #~ msgid "TCP Port: %d"
8674 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8676 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8677 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8679 #~ msgid "UDP Port: %d"
8680 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8682 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8683 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8685 #~ msgid "Shared Files: %d"
8686 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8688 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8689 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8691 #~ msgid "Upload Limit"
8692 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8694 #~ msgid "Download Limit"
8695 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8698 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8699 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8702 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8703 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8704 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8706 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8708 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8709 #~ "frissítéséhez: %s"
8711 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8712 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8715 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8716 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8717 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8719 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8720 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8721 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8722 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8724 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8725 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8727 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8729 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8730 #~ "megnyitása sikertelen!"
8732 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8734 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8735 #~ "megnyitása sikertelen!"
8737 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8738 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8743 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8744 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8746 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8747 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8749 #~ msgid "Not Supported"
8750 #~ msgstr "Nem támogatott"
8752 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8753 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8755 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8756 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8758 #~ msgid "Browse wav"
8759 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8761 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8762 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8764 #~ msgid "No comment(s)"
8765 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8768 #~ "Note: These values are\n"
8769 #~ "only used for statistics."
8771 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8772 #~ "a statisztikához használom."
8774 #~ msgid "Notifications"
8775 #~ msgstr "Üzenetek"
8777 #~ msgid "Messages popup"
8778 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8780 #~ msgid "Use sound"
8781 #~ msgstr "Hang használata"
8783 #~ msgid "Pop out when :"
8784 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8786 #~ msgid "New entry on log"
8787 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8789 #~ msgid "Starts a new chat session"
8790 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8792 #~ msgid "A new chat message is received"
8793 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8795 #~ msgid "A download is added or finished"
8796 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8798 #~ msgid "New aMule version detected"
8799 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8801 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8802 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8804 #~ msgid "Notify by Mail"
8805 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8807 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8808 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8810 #~ msgid "SMTP server :"
8811 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8813 #~ msgid "Email Address :"
8814 #~ msgstr "E-mail cím :"
8820 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8821 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8822 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8825 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8827 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8829 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8830 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8831 #~ "Sok szerencsét!\n"
8832 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8834 #~ msgid "Never show this again"
8835 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8837 #~ msgid "Enable/Disable"
8838 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8840 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8842 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8844 #~ msgid "Disconnect from "
8845 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8847 #~ msgid "current server"
8848 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8853 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8854 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8860 #~ msgstr " | Kad: "
8862 #~ msgid "TCP Flags"
8863 #~ msgstr "TCP jelek"
8865 #~ msgid "UDP Flags"
8866 #~ msgstr "UDP jelek"
8868 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8869 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8871 #~ msgid "Client requests %u"
8872 #~ msgstr "A kliens %u"
8874 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8875 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8877 #~ msgid "Client request is invalid!"
8878 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8880 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8881 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8883 #~ msgid "Command: %s"
8884 #~ msgstr "Parancs: %s"
8886 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8887 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8889 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8890 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8893 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8894 #~ "directory not found."
8896 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8897 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8899 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8900 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8902 #~ msgid "doesn't work"
8903 #~ msgstr "nem működik"
8905 #~ msgid "remote gui"
8906 #~ msgstr "távoli felület"
8909 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8910 #~ "part.met recovery solutions"
8912 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8913 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8916 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8917 #~ "part.met recovery solutions"
8919 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8920 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8922 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8923 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8926 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8928 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8929 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8930 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8932 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8933 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8935 #~ " Part of aMule is based on \n"
8936 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8937 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8938 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8940 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8942 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8943 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8944 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8946 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8947 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8949 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8950 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8951 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8952 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8954 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8955 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8958 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8959 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8962 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8963 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8966 #~ msgid "Buddy address: "
8969 #~ msgid "Client Identification:"
8970 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8973 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8974 #~ "for use with the credit system."
8976 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8977 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8979 #~ msgid "Sources Dropping"
8980 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8982 #~ msgid "Source Dropping"
8983 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8985 #~ msgid "Drop sources"
8986 #~ msgstr "Források kihagyása"
8988 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8990 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8992 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8993 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8995 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8996 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8998 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8999 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9001 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9002 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
9004 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9005 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9007 #~ msgid "High Queue Rating value"
9008 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
9010 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9011 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9013 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9014 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
9016 #~ msgid "Timer (in secs)"
9017 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
9019 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9020 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9022 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9023 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
9025 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9026 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
9028 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9029 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
9031 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9032 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
9034 #~ msgid "English (U.S.)"
9035 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
9037 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9038 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
9041 #~ msgid "Sources: %u"
9042 #~ msgstr "Források:"
9045 #~ msgid "Client: aMule %s"
9046 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9049 #~ msgid "File Name: %s"
9050 #~ msgstr "Fájlnév:"
9053 #~ msgid "File size: %s"
9054 #~ msgstr "Fájlméret:"
9057 #~ msgid "Download: %s"
9058 #~ msgstr "Letöltés: "
9061 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9062 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9066 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9068 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9069 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9070 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9072 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9073 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9075 #~ " Part of aMule is based on \n"
9076 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9077 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9078 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9080 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9082 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9083 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9084 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9086 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9087 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9089 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9090 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9092 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9093 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9095 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9096 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9099 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9102 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9105 #~ msgid "Browse skin file"
9106 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9108 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9109 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9111 #~ msgid "Skin file:"
9112 #~ msgstr "Téma fájl:"
9115 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9116 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9118 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9119 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9121 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9122 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9124 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9125 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9128 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9129 #~ msgstr "IP-szűrés"
9132 #~ msgid "Get IPFilter state."
9133 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9135 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9136 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9139 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9141 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9143 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9144 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9146 #~ msgid "Local Search"
9147 #~ msgstr "Helyi keresés"
9149 #~ msgid "Global Search"
9150 #~ msgstr "Globális keresés"
9152 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9153 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9156 #~ msgid "Enable command execution"
9157 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9166 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9167 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9169 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9170 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9172 #~ msgid " is STOPPED !"
9173 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9176 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9177 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9180 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9182 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9185 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9186 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9188 #~ msgid "\tStopped"
9189 #~ msgstr "\tMegállítva"
9191 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9192 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9194 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9195 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9197 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9198 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9201 #~ msgstr "\tBezárva"
9203 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9204 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9206 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9207 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9209 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9210 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9212 #~ msgid "\tRemoved .part"
9213 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9215 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9216 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9218 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9219 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9225 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9226 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9229 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9230 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9233 #~ msgid "Info not Available"
9234 #~ msgstr "Nem elérhető"
9236 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9237 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9239 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9240 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9242 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9243 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9245 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9246 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9249 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9250 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9252 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9253 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9255 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9256 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9258 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9259 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9262 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9263 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9266 #~ msgid "Error: connection lost"
9267 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9269 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9270 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9272 #~ msgid "Disconnect from server"
9273 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9275 #~ msgid "Connect to any server"
9276 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9278 #~ msgid "aMule for Linux"
9279 #~ msgstr "aMule for Linux"
9282 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9283 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9285 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9286 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9288 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9289 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9291 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9292 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9294 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9295 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9297 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9298 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9300 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9301 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9303 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9304 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9306 #~ msgid "Desktop integration"
9307 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9309 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9310 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9312 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9313 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9316 #~ "For system tray integration to work,\n"
9317 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9318 #~ "You can change this later from preferences."
9320 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9321 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9322 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9324 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9325 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9330 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9331 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9333 #~ msgid "No systray integration, please"
9334 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9337 #~ msgstr "Munkaasztal"
9339 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9340 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9342 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9343 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9346 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9347 #~ "downloads by double-clicking on them."
9349 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9350 #~ "letöltési forrásokat."
9352 #~ msgid "Select Window Manager"
9353 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9356 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9359 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9361 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9362 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9364 #~ msgid "Default Permissions"
9365 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9367 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9369 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9371 #~ msgid "Group permissions."
9372 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9374 #~ msgid "Other permissions."
9375 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9377 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9378 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9380 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9381 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9383 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9384 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9386 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9388 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9389 #~ "listájának újraellenőrzése."
9392 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9393 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9396 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9397 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9400 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9402 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9403 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9406 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9409 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9410 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9413 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9414 #~ "useless warnings."
9416 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9417 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9420 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9421 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9423 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9424 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9425 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9427 #~ msgid "Disconnect from current server"
9428 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9430 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9431 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9433 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9434 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9436 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9437 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9439 #~ msgid "Download:"
9440 #~ msgstr "Letöltés:"
9442 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9443 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9445 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9446 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9448 #~ msgid "FakeCheck"
9449 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9451 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9452 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9454 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9455 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9457 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9458 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9461 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9463 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9464 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9466 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9467 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9469 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9470 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9472 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9473 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9475 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9476 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9478 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9479 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9481 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9482 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9484 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9485 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9487 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9488 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9490 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9491 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9493 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9494 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9496 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9497 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9499 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9501 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9504 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9505 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9508 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9510 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9514 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9516 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9519 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9520 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9522 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9523 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9525 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9526 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9530 #~ "Speed Limits:\n"
9533 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9535 #~ msgid "UL: None, "
9536 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9539 #~ msgstr "Fel: %u, "
9541 #~ msgid "Nickname: "
9542 #~ msgstr "Becenév: "
9547 #~ msgid "UDP Port: "
9548 #~ msgstr "UDP Port: "
9551 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9553 #~ msgid "Shared Files: "
9554 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9556 #~ msgid "Queued Clients: "
9557 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9559 #~ msgid "Total DL: "
9560 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9562 #~ msgid "Total UL: "
9563 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9566 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9569 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9581 #~ msgid "Fake Check"
9582 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9584 #~ msgid "my browser"
9585 #~ msgstr "böngészőm"
9587 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9588 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9590 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9591 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9593 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9594 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9596 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9597 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9600 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9602 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9604 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9605 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9608 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9609 #~ "and will disable sparse files"
9611 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9612 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9614 #~ msgid " Min Disk Space: "
9615 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9617 #~ msgid "mplayer -idx"
9618 #~ msgstr "mplayer -idx"
9620 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9621 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9623 #~ msgid "External TCP port"
9624 #~ msgstr "Külső TCP port"
9626 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9627 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9632 #~ msgid "localhost"
9633 #~ msgstr "localhost"
9641 #~ msgid "Servers List Window"
9642 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9644 #~ msgid "SharedFiles"
9645 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9650 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9651 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9653 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9654 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9656 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9658 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9660 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9661 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9663 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9665 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9667 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9668 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9670 #~ msgid "Change this file's comment..."
9671 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9673 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9674 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9676 #~ msgid "waiting for transfer..."
9677 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9679 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9680 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9682 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9683 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9685 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9686 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9688 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9689 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9691 #~ msgid "ClientID:"
9692 #~ msgstr "KliensID:"
9694 #~ msgid "ServerName:"
9695 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9697 #~ msgid "ServerIP:"
9698 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9700 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9701 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9703 #~ msgid "Quit amulecmd"
9704 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9706 #~ msgid "&About...\tF1"
9707 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9709 #~ msgid "Show about dialog"
9710 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9720 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9723 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9726 #~ "amulecmd DLG version\n"
9728 #~ "(c) aMule Dev Team"
9730 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9732 #~ "(c) aMule Dev Team"
9734 #~ msgid "About amulecmd"
9735 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9737 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9739 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9742 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9744 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9747 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9748 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9750 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9751 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9753 #~ msgid "Connected to %s %s "
9754 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9758 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9759 #~ "<------------------\n"
9763 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9764 #~ "<----------------\n"
9767 #~ msgid "server IP"
9768 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9770 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9772 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9773 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9775 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9776 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9778 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9779 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9781 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9782 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9787 #~ msgid "ED2k_Link"
9788 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9790 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9791 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9796 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9797 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9799 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9800 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9804 #~ "----------------------------> End of listing "
9805 #~ "<----------------------------------\n"
9808 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9809 #~ "<----------------------------------\n"
9811 #~ msgid "Quit amuleweb"
9812 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9816 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9819 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9822 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9824 #~ "(c) aMule Dev Team"
9826 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9828 #~ "(c) aMule Dev Team"
9830 #~ msgid "About amuleweb"
9831 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9833 #~ msgid "amuleweb DLG"
9834 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9836 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9837 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9841 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9842 #~ "<----------------\n"
9846 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9847 #~ "<----------------\n"
9850 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9851 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9855 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9859 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9863 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9866 #~ msgstr "Automatikus"
9868 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9869 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9871 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9872 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9874 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9875 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9877 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9878 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9881 #~ "Can't find template version number!\n"
9882 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9884 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9885 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9887 #~ msgid "Access denied!"
9888 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9890 #~ msgid "Web Control Panel"
9891 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9893 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9894 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9899 #~ msgid "Serverinfo"
9900 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9902 #~ msgid "Debug Log"
9903 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9906 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9912 #~ msgstr "felhasználók"
9918 #~ msgstr "Műveletek"
9920 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9921 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9923 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9924 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9926 #~ msgid "Got no response from aMule."
9927 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9929 #~ msgid "Downloaded total"
9930 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9932 #~ msgid "Uploaded total"
9933 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9935 #~ msgid "Increase Priority"
9936 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9938 #~ msgid "Decrease Priority"
9939 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9941 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9942 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9944 #~ msgid "Hide Queue"
9945 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9947 #~ msgid "Clear Completed"
9948 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9953 #~ msgid "Refetch graph data"
9954 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9956 #~ msgid "IP or Address"
9957 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9962 #~ msgid "Add to list"
9963 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9968 #~ msgid "Web-based Search"
9969 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9971 #~ msgid "File Settings"
9972 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9974 #~ msgid "Max Sources Per File"
9975 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9977 #~ msgid "Max. Connections"
9978 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9980 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9981 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9983 #~ msgid "Gzip Compression"
9984 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9986 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9987 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9989 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9991 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9994 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9995 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9997 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9998 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
10000 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
10001 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
10003 #~ msgid "Graph height"
10004 #~ msgstr "A grafikon magassága"
10006 #~ msgid "Graph width"
10007 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
10010 #~ msgstr "képpont"
10012 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
10013 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
10015 #~ msgid "Enter your password here"
10016 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
10018 #~ msgid "Connected "
10019 #~ msgstr "Csatlakozva"
10021 #~ msgid "Refetch Results"
10022 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
10024 #~ msgid "Min Availability"
10025 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
10030 #~ msgid "Global (Server)"
10031 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"