Fix compilation with wxWidgets 2.8.12
[amule.git] / po / cs.po
blob5503b9eedba9036fa351648397510097f6480bb3
1 # # Czech aMule 2.2.6 translation
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
3 # David Watzke <david@watzke.cz>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-08-01 01:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Watzke <david@watzke.cz>\n"
12 "Language-Team: cs <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Language: cs\n"
17 "X-Poedit-Language: Czech\n"
18 "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgid "Add a Friend"
23 msgstr "Přidat kamaráda"
25 #: src/AddFriend.cpp:61
26 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
27 msgstr "Musíte zadat platnou IP adresu a port!"
29 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
30 msgid "Information"
31 msgstr "Informace"
33 #: src/AddFriend.cpp:67
34 msgid "The specified userhash is not valid!"
35 msgstr "Zadaný userhash je neplatný!"
37 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
38 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
39 msgstr "Selhalo otvírání souboru ED2KLinks."
41 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 msgid ""
43 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "lowid."
45 msgstr ""
46 "VAROVÁNÍ: Nemůžete přidat sebe jako zdroj pro eD2k odkaz, když máte LowID."
48 #: src/amule.cpp:230
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Ukončuji hlavní aplikaci..."
52 #: src/amule.cpp:249
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Ukončuji instanci amuleweb s PID `%ld'..."
57 #: src/amule.cpp:252
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Zabíjím instanci amuleweb s PID `%ld'..."
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
63 msgid "Failed"
64 msgstr "Selhal"
66 #: src/amule.cpp:260
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule OnExit: Ukončuji jádro."
70 #: src/amule.cpp:333
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "Ukončení aMule dokončeno."
74 #: src/amule.cpp:337
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr ""
78 #: src/amule.cpp:443
79 msgid ""
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
81 "change. Sorry."
82 msgstr ""
83 "Vaše nastavení locale bylo změněno na výchozí systémové nastavení kvůli "
84 "změně v konfiguraci. Pardon."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
89 msgid "Info"
90 msgstr "Info"
92 #: src/amule.cpp:449
93 msgid ""
94 "\n"
95 "EC configuration"
96 msgstr ""
97 "\n"
98 "Konfigurace EC"
100 #: src/amule.cpp:452
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Heslo nastaveno a externí připojení povoleno."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
106 msgid "WARNING"
107 msgstr "VAROVÁNÍ"
109 #: src/amule.cpp:589
110 msgid ""
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
113 msgstr ""
115 #: src/amule.cpp:590
116 msgid "Server list download"
117 msgstr ""
119 #: src/amule.cpp:659
120 #, c-format
121 msgid "web server running on pid %d"
122 msgstr "webserver běží s PID %d"
124 #: src/amule.cpp:663
125 msgid ""
126 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
127 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
128 "aMule using --enable-webserver and run make install"
129 msgstr ""
131 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
132 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
133 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
134 msgid "ERROR"
135 msgstr "CHYBA"
137 #: src/amule.cpp:746
138 #, c-format
139 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
140 msgstr ""
142 #: src/amule.cpp:770
143 #, c-format
144 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
145 msgstr "Port %u je nedostupný. Budete mít LowID\n"
147 #: src/amule.cpp:776
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Port %u is not available!\n"
151 "\n"
152 "This means that you will be LOWID.\n"
153 "\n"
154 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
155 msgstr ""
156 "Port %u je nedostupný!\n"
157 "\n"
158 "To znamená, že budete mít LowID.\n"
159 "\n"
160 "Zkontrolujte nastavení vaší sítě a ujistěte se, že je port v obou směrech "
161 "otevřený."
163 #: src/amule.cpp:855
164 msgid "Failed to create OnlineSig File"
165 msgstr "Selhalo vytvoření OnlineSig souboru"
167 #: src/amule.cpp:863
168 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
169 msgstr "Selhalo vytvoření aMule OnlineSig souboru"
171 #: src/amule.cpp:1035
172 msgid ""
173 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
174 "to set it anyway)"
175 msgstr ""
177 #: src/amule.cpp:1044
178 #, c-format
179 msgid "This is the first time you run aMule %s"
180 msgstr "Toto je vaše první spuštění aMule %s"
182 #: src/amule.cpp:1046
183 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
184 msgstr "Toto je testovací verze, která je denně aktualizovaná a\n"
186 #: src/amule.cpp:1047
187 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
188 msgstr "my nezaručujeme, že nemůže nic pokazit, zapálit váš dům,\n"
190 #: src/amule.cpp:1048
191 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
192 msgstr ""
193 "nebo zabít vašeho psa. Nicméně i tak by *mělo* být její používání bezpečné.\n"
195 #: src/amule.cpp:1053
196 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
197 msgstr ""
198 "Více informací, podporu a nová vydání naleznete na naší domovské stránce,\n"
200 #: src/amule.cpp:1054
201 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
202 msgstr ""
203 "na www.aMule.org, nebo na našem IRC kanálu #aMule na irc.freenode.net.\n"
205 #: src/amule.cpp:1056
206 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
207 msgstr "Hlašte chyby na adrese http://forum.amule.org/"
209 #: src/amule.cpp:1069
210 msgid ""
211 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
212 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
213 msgstr ""
215 #: src/amule.cpp:1125
216 msgid "Server hostname notified"
217 msgstr ""
219 #: src/amule.cpp:1351
220 #, c-format
221 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
222 msgstr "Předalokace místa na disku pro soubor '%s' selhala: %s"
224 #: src/amule.cpp:1486
225 msgid "ERROR: can't open logfile"
226 msgstr "CHYBA: nelze otevřít logovací soubor"
228 #: src/amule.cpp:1490
229 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
230 msgstr "VAROVÁNÍ: log je prázdný. Něco je špatně."
232 #: src/amule.cpp:1508
233 msgid "Log has been reset"
234 msgstr "Log byl vymazán"
236 #: src/amule.cpp:1534
237 #, c-format
238 msgid "ServerMessage: %s"
239 msgstr "Zpráva od serveru: %s"
241 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
242 #: src/ServerList.cpp:860
243 #, c-format
244 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
245 msgstr ""
247 #: src/amule.cpp:1578
248 msgid "Failed to download the nodes list."
249 msgstr "Selhalo stahování seznamu uzlů."
251 #: src/amule.cpp:1598
252 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
253 msgstr "Selhalo otvírání staženého kontrolního souboru s verzí"
255 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
256 msgid "Corrupted version check file"
257 msgstr "Porušený soubor pro kontrolu verze"
259 #: src/amule.cpp:1627
260 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
261 msgstr "Používáte zastaralou verzi aMule!"
263 #: src/amule.cpp:1629
264 #, c-format
265 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
266 msgstr "Vaše verze aMule je %i.%i.%i a poslední verze je %li.%li.%li"
268 #: src/amule.cpp:1630
269 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
270 msgstr "Poslední verze jsou vždy k nalezení na http://www.amule.org/"
272 #: src/amule.cpp:1632
273 #, c-format
274 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
275 msgstr "VAROVÁNÍ: Vaše verze aMuled je zastaralá: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1636
278 msgid "Your copy of aMule is up to date."
279 msgstr "Vaše verze aMule je aktuální."
281 #: src/amule.cpp:1643
282 msgid "Failed to download the version check file"
283 msgstr "Selhalo stahování kontrolního souboru s verzí"
285 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
286 #, c-format
287 msgid "Users: %s | Files: %s"
288 msgstr "Uživatelů: %s | Souborů: %s"
290 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
291 #, c-format
292 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
293 msgstr "Uživatelů: E: %s K: %s | Souborů: E: %s K: %s"
295 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
296 msgid "No networks selected"
297 msgstr "Nezvoleny žádné sítě"
299 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
300 msgid "with LowID"
301 msgstr "s LowID"
303 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
304 msgid "with HighID"
305 msgstr "s HighID"
307 #: src/amule.cpp:1890
308 #, c-format
309 msgid "Connected to %s %s"
310 msgstr "Připojen k %s %s"
312 #: src/amule.cpp:1894
313 #, c-format
314 msgid "Connecting to %s"
315 msgstr "Připojování k %s"
317 #: src/amule.cpp:1896
318 msgid "Disconnected from eD2k"
319 msgstr "Odpojen od eD2k"
321 #: src/amule.cpp:1904
322 msgid "Kad started."
323 msgstr "Kad spuštěn"
325 #: src/amule.cpp:1906
326 msgid "Kad stopped."
327 msgstr "Kad zastaven"
329 #: src/amule.cpp:1914
330 msgid "Connected to Kad (ok)"
331 msgstr "Připojen ke Kad (ok)"
333 #: src/amule.cpp:1916
334 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
335 msgstr "Připojen ke kad (za firewallem)"
337 #: src/amule.cpp:1919
338 msgid "Disconnected from Kad"
339 msgstr "Odpojen od Kad"
341 #: src/amule.cpp:1988
342 msgid ""
343 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
344 "starting."
345 msgstr "Síť Kad nelze použít, když je v nastavení zakázán UDP port."
347 #: src/amule.cpp:1991
348 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
349 msgstr "Síť Kad je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
351 #: src/amuled.cpp:592
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
355 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
356 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
357 "the file ~/.aMule/amule.conf"
358 msgstr ""
359 "CHYBA: démon aMule nelze použít, když jsou zakázaná externí připojení. Pro "
360 "jejich povolení použijte buď normální aMule, nebo klíči "
361 "\"AcceptExternalConnections\" v souboru ~/.aMule/amule.conf nastavte hodnotu "
364 #: src/amuled.cpp:595
365 msgid ""
366 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
367 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
368 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
369 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
370 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
371 msgstr ""
373 #: src/amuled.cpp:652
374 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
375 msgstr ""
377 #: src/amuled.cpp:667
378 msgid "amuled: forking to background - see you"
379 msgstr "amuled: jdu do pozadí - měj se"
381 #: src/amuled.cpp:698
382 msgid "Cannot Create Pid File"
383 msgstr "Nelze vytvořit soubor s PID"
385 #: src/amuled.cpp:780
386 #, c-format
387 msgid "ERROR: %s"
388 msgstr "CHYBA: %s"
390 #: src/amuleDlg.cpp:238
391 #, c-format
392 msgid "This is aMule %s based on eMule."
393 msgstr "Toto je aMule %s založená na eMule."
395 #: src/amuleDlg.cpp:240
396 #, c-format
397 msgid "Running on %s"
398 msgstr "Běží na %s"
400 #: src/amuleDlg.cpp:242
401 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
402 msgstr ""
403 "Navštivte http://www.amule.org/ pro kontrolu, jestli není dostupná nová "
404 "verze."
406 #: src/amuleDlg.cpp:268
407 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
408 msgstr "KRITICKÁ CHYBA: Vytváření časovače selhalo"
410 #: src/amuleDlg.cpp:493
411 msgid "aMule remote control "
412 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
414 #: src/amuleDlg.cpp:499
415 msgid "Snapshot:"
416 msgstr "Snapshot:"
418 #: src/amuleDlg.cpp:501
419 msgid ""
420 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
421 "\n"
422 msgstr ""
423 "Multiplatformní p2p klient založený na eMule \n"
424 "\n"
426 #: src/amuleDlg.cpp:502
427 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
428 msgstr "Web: http://www.amule.org\n"
430 #: src/amuleDlg.cpp:503
431 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
432 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org\n"
434 #: src/amuleDlg.cpp:504
435 msgid ""
436 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
440 "\n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:505
443 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
444 msgstr ""
446 #: src/amuleDlg.cpp:506
447 msgid ""
448 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "Copyright (c) 2003-2011 Tým aMule \n"
452 "\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:507
455 msgid "Part of aMule is based on \n"
456 msgstr "Část aMule je založena na \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:508
459 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
460 msgstr ""
462 #: src/amuleDlg.cpp:509
463 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
464 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:510
467 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
468 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
471 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
472 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
473 msgid "Message"
474 msgstr "Zpráva"
476 #: src/amuleDlg.cpp:550
477 msgid "aMule dialog destroyed"
478 msgstr "Dialog aMule zničen"
480 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
481 msgid "Connecting"
482 msgstr "Připojuji"
484 #: src/amuleDlg.cpp:705
485 msgid "eD2k: Connecting"
486 msgstr "eD2k: připojuji"
488 #: src/amuleDlg.cpp:709
489 msgid "eD2k: Disconnected"
490 msgstr "eD2k: odpojeno"
492 #: src/amuleDlg.cpp:715
493 msgid "Kad: Firewalled"
494 msgstr "Kad: Za firewallem"
496 #: src/amuleDlg.cpp:719
497 msgid "Kad: Connected"
498 msgstr "Kad: Připojen"
500 #: src/amuleDlg.cpp:724
501 msgid "Kad: Connecting"
502 msgstr "Kad: Připojuji"
504 #: src/amuleDlg.cpp:728
505 msgid "Kad: Off"
506 msgstr "Kad: vypnut"
508 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
510 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
511 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
512 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
513 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
514 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
515 msgid "Cancel"
516 msgstr "Zrušit"
518 #: src/amuleDlg.cpp:775
519 msgid "Stop the current connection attempts"
520 msgstr "Zastaví aktuální pokusy o připojení"
522 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
523 msgid "Disconnect"
524 msgstr "Odpojit"
526 #: src/amuleDlg.cpp:781
527 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
528 msgstr "Odpojit se od aktuálně připojených sítí"
530 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
531 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
532 msgid "Connect"
533 msgstr "Připojit"
535 #: src/amuleDlg.cpp:787
536 msgid "Connect to the currently enabled networks"
537 msgstr "Připojit se k povoleným sítím"
539 #: src/amuleDlg.cpp:846
540 #, c-format
541 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
542 msgstr "Od: %.1f(%.1f) | St: %.1f(%.1f)"
544 #: src/amuleDlg.cpp:848
545 #, c-format
546 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
547 msgstr "Od: %.1f | St: %.1f"
549 #: src/amuleDlg.cpp:874
550 #, c-format
551 msgid "aMule (%s | Connected)"
552 msgstr "aMule (%s | připojen)"
554 #: src/amuleDlg.cpp:876
555 #, c-format
556 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
557 msgstr "aMule (%s | odpojen)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:913
560 #, c-format
561 msgid "Do you really want to exit %s?"
562 msgstr "Opravdu si přejete ukončit %s?"
564 #: src/amuleDlg.cpp:914
565 msgid "Exit confirmation"
566 msgstr "Potvrzení ukončení"
568 #: src/amuleDlg.cpp:1174
569 msgid "Launch Command: "
570 msgstr "Spustit příkaz: "
572 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
573 msgid "- default -"
574 msgstr "- výchozí -"
576 #: src/amuleDlg.cpp:1233
577 #, c-format
578 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
579 msgstr "Adresář se skiny '%s' neexistuje"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1238
582 #, c-format
583 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
584 msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze otevřít soubor se vzhledem '%s' pro čtení"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
588 msgid "Networks"
589 msgstr "Sítě"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
592 msgid "Networks Window"
593 msgstr "Okno sítí"
595 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
596 msgid "Searches"
597 msgstr "Vyhledávání"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
600 msgid "Searches Window"
601 msgstr "Vyhledávací okno"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
604 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
605 msgid "Downloads"
606 msgstr "Stahování"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
609 msgid "Downloads Window"
610 msgstr "Stahování"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
613 msgid "Shared files"
614 msgstr "Sdílené soubory"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
617 msgid "Shared Files Window"
618 msgstr "Okno se sdílenými soubory"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
622 msgid "Messages"
623 msgstr "Zprávy"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
626 msgid "Messages Window"
627 msgstr "Okno zpráv"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
630 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
631 msgid "Statistics"
632 msgstr "Statistiky"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
635 msgid "Statistics Graph Window"
636 msgstr "Okno se statistikami"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
639 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
640 msgid "Preferences"
641 msgstr "Nastavení"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
644 msgid "Preferences Settings Window"
645 msgstr "Okno s nastavením"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
648 msgid "Import"
649 msgstr "Import"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
652 msgid "The partfile importer tool"
653 msgstr "Nástroj pro import částečných souborů"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
656 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
657 msgid "About"
658 msgstr "O programu"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
661 msgid "About/Help"
662 msgstr "O programu/Nápověda"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1477
665 msgid "eD2k network"
666 msgstr "Síť eD2k"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1481
669 msgid "Kad network"
670 msgstr "Síť Kad"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1481
673 msgid "No network"
674 msgstr "Žádná síť"
676 #: src/amule-gui.cpp:211
677 msgid "aMule remote control"
678 msgstr "Vzdálené ovládání aMule"
680 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
681 msgid "aMule"
682 msgstr "aMule"
684 #: src/amule-gui.cpp:295
685 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
686 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače jádra"
688 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
689 msgid "Connect to remote amule"
690 msgstr "Připojit se ke vzdálené amuli"
692 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
693 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
694 msgstr "Kritická chyba: Selhalo vytváření časovače pro dotazování"
696 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
697 msgid "Going to event loop..."
698 msgstr "Zahajuji smyčku událostí..."
700 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
701 msgid "Connecting..."
702 msgstr "Připojuji..."
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
705 msgid "Connection failed "
706 msgstr "Připojení selhalo"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
709 msgid "Remote GUI EC event handler"
710 msgstr ""
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
713 msgid "Going down"
714 msgstr "Ukončuji"
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
717 #, c-format
718 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
719 msgstr ""
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
722 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
723 msgstr "Spojení uzavřeno - aMule se pravděpodobně ukončila."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
726 msgid "Ready"
727 msgstr "Připraven"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
730 msgid "All"
731 msgstr "Vše"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
734 #, c-format
735 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
736 msgstr ""
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
739 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
740 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
741 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
742 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
743 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
744 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
745 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
746 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
747 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
748 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
750 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
751 msgid "Unknown"
752 msgstr "Neznámý"
754 #: src/BaseClient.cpp:1365
755 #, c-format
756 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
757 msgstr "Nelze získat seznam sdílených souborů od uživatele '%s'"
759 #: src/BaseClient.cpp:1577
760 msgid "Searching buddy for lowid connection"
761 msgstr "Hledám kamaráda pro LowID připojení"
763 #: src/BaseClient.cpp:1791
764 #, c-format
765 msgid " (Fake eMule version %#x)"
766 msgstr " (falešná eMule verze %#x)"
768 #: src/BaseClient.cpp:1802
769 msgid " (Fake eMule)"
770 msgstr " (falešná eMule)"
772 #: src/BaseClient.cpp:1804
773 msgid "xMule (Fake eMule)"
774 msgstr "xMule (falešná eMule)"
776 #: src/BaseClient.cpp:1843
777 #, c-format
778 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
779 msgstr "1.x (založeno na eMule v.%u)"
781 #: src/BaseClient.cpp:2016
782 #, c-format
783 msgid "NickName: %s ID: %u"
784 msgstr "Přezdívka: %s ID: %u"
786 #: src/BaseClient.cpp:2018
787 #, c-format
788 msgid "Requested: %s\n"
789 msgstr "Vyžádáno: %s\n"
791 #: src/BaseClient.cpp:2020
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
794 msgid_plural ""
795 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
796 msgstr[0] ""
797 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s přeneseno\n"
798 msgstr[1] ""
799 "Statistika souboru pro toto sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s přeneseno\n"
801 #: src/BaseClient.cpp:2023
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
804 msgid_plural ""
805 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
806 msgstr[0] ""
807 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijat %d z %d požadavku, %s "
808 "přeneseno\n"
809 msgstr[1] ""
810 "Statistika souboru pro všechna sezení: Přijato %d z %d požadavků, %s "
811 "přeneseno\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2026
814 msgid "Requested unknown file"
815 msgstr "Vyžádán neznámý soubor"
817 #: src/BaseClient.cpp:2702
818 #, c-format
819 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
820 msgstr "Zpráva od '%s' filtrována (IP:%s)"
822 #: src/BaseClient.cpp:2809
823 #, c-format
824 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
825 msgstr "Nová zpráva od '%s' (IP:%s)"
827 #: src/BaseClient.cpp:2901
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid ""
830 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
831 "Ignored"
832 msgstr ""
833 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
834 "zakázáno"
836 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
837 #, c-format
838 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
839 msgstr "VAROVÁNÍ: %s nelze otevřít."
841 #: src/CanceledFileList.cpp:61
842 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
843 msgstr "VAROVÁNÍ: Soubor je porušen, obsahuje neplatnou hlavičku."
845 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "IO error while reading %s file: %s"
848 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Error while saving %s file: %s"
853 msgstr "Došlo k chybě při ukládání souboru known.met: %s"
855 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
856 msgid "Enter Captcha"
857 msgstr "Vložte captchu"
859 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
860 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
861 msgid "Category"
862 msgstr "Kategorie"
864 #: src/CatDialog.cpp:87
865 msgid "New Category"
866 msgstr "Nová kategorie"
868 #: src/CatDialog.cpp:125
869 msgid "Choose a folder for incoming files"
870 msgstr "Zvolte adresář pro stažené soubory"
872 #: src/CatDialog.cpp:140
873 msgid "You must specify a name for the category!"
874 msgstr "Musíte zadat název kategorie!"
876 #: src/CatDialog.cpp:150
877 msgid "You must specify a path for the category!"
878 msgstr "Musíte zadat cestu pro kategorii!"
880 #: src/CatDialog.cpp:162
881 msgid ""
882 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
883 msgstr ""
884 "Nemohu vytvořit příchozí adresář pro kategorii. Zadejte prosím platnou cestu!"
886 #: src/ChatSelector.cpp:129
887 #, c-format
888 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
889 msgstr ""
891 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
892 msgid "*** Connected to Client ***"
893 msgstr "*** Připojen ke klientovi ***"
895 #: src/ChatSelector.cpp:251
896 msgid "*** Connecting to Client ***"
897 msgstr "*** Připojuji se ke klientovi ***"
899 #: src/ChatSelector.cpp:282
900 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
901 msgstr "*** Připojování ke klientovi selhalo / připojení ztraceno ***"
903 #: src/ChatSelector.cpp:335
904 msgid ""
905 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
906 "message. ***"
907 msgstr ""
909 #: src/ChatSelector.cpp:336
910 msgid ""
911 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
912 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
913 msgstr ""
915 #: src/ChatWnd.cpp:99
916 msgid "Chat"
917 msgstr "Chat"
919 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
920 msgid "Close tab"
921 msgstr "Zavřít tab"
923 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
924 msgid "Close all tabs"
925 msgstr "Zavřít všechny taby"
927 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
928 msgid "Close other tabs"
929 msgstr "Zavřít ostatní taby"
931 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
932 msgid "Add to Friends"
933 msgstr "Přidat do přátel"
935 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
936 #, c-format
937 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
938 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
939 msgstr[0] ""
940 msgstr[1] ""
942 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
943 #, c-format
944 msgid " - Credits expired for %u client!"
945 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
946 msgstr[0] ""
947 msgstr[1] ""
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
950 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
951 msgstr "Soubor 'cryptkey.dat' nenalezen, vytvářím."
953 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
954 msgid "Client Details"
955 msgstr "Podrobnosti klienta"
957 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
958 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
959 msgid "LowID"
960 msgstr "LowID"
962 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
963 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
964 msgid "HighID"
965 msgstr "HighID"
967 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
968 msgid "Enabled"
969 msgstr "Povoleno"
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
972 msgid "Supported"
973 msgstr "Podporováno"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
976 msgid "Not supported"
977 msgstr "Nepodporováno"
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
980 msgid "Disabled"
981 msgstr "Zakázáno"
983 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
984 #: src/TextClient.cpp:720
985 msgid "Connected"
986 msgstr "Připojen"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
989 msgid "Disconnected"
990 msgstr "Odpojeno"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
994 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
995 #, c-format
996 msgid "%.1f kB/s"
997 msgstr "%.1f kB/s"
999 #: src/ClientRef.cpp:196
1000 msgid "Not complete"
1001 msgstr "Nekompletní"
1003 #: src/ClientRef.cpp:198
1004 msgid "Bad Guy"
1005 msgstr "Zloduch"
1007 #: src/ClientRef.cpp:200
1008 msgid "Verified - OK"
1009 msgstr "Ověřeno - OK"
1011 #: src/ClientRef.cpp:203
1012 msgid "Not Available"
1013 msgstr "Nedostupný"
1015 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1016 #, c-format
1017 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1018 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> přijato"
1020 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1021 #, c-format
1022 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1023 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů -> odmítnuto"
1025 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1026 #, c-format
1027 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1028 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> přijato"
1030 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1031 #, c-format
1032 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1033 msgstr "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených adresářů -> odmítnuto"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1039 msgstr ""
1040 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1041 "přijato"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid ""
1046 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1047 msgstr ""
1048 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1049 "zakázáno"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1054 msgstr "Uživatel %s (%u) sdílí adresář %s"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1059 msgstr ""
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1064 msgstr ""
1065 "Uživatel %s (%u) si vyžádal váš seznam sdílených souborů v adresáři %s -> "
1066 "zakázáno"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1071 msgstr ""
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1074 #, c-format
1075 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1076 msgstr ""
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1079 #, c-format
1080 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1081 msgstr ""
1083 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1084 msgid "File Comments"
1085 msgstr "Komentáře k souboru"
1087 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1088 msgid "Username"
1089 msgstr "Jméno"
1091 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1092 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1093 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1094 msgid "File Name"
1095 msgstr "Název souboru"
1097 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1098 msgid "Rating"
1099 msgstr "Hodnocení"
1101 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1102 msgid "Comment"
1103 msgstr "Komentář"
1105 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1106 msgid "No comments"
1107 msgstr "Žádné komentáře"
1109 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1110 #, c-format
1111 msgid "%u comment"
1112 msgid_plural "%u comments"
1113 msgstr[0] ""
1114 msgstr[1] ""
1116 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1120 msgstr ""
1122 #: src/DataToText.cpp:34
1123 msgid "Auto [Lo]"
1124 msgstr "Auto [Ní]"
1126 #: src/DataToText.cpp:35
1127 msgid "Auto [No]"
1128 msgstr "Auto [No]"
1130 #: src/DataToText.cpp:36
1131 msgid "Auto [Hi]"
1132 msgstr "Auto [Vy]"
1134 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1135 msgid "Very low"
1136 msgstr "Velmi nízká"
1138 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1139 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1140 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1141 msgid "Low"
1142 msgstr "Nízká"
1144 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1145 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1146 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1147 msgid "Normal"
1148 msgstr "Normální"
1150 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1151 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1153 msgid "High"
1154 msgstr "Vysoká"
1156 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1157 msgid "Very High"
1158 msgstr "Velmi vysoká"
1160 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1161 msgid "Release"
1162 msgstr "Vydání"
1164 #: src/DataToText.cpp:59
1165 msgid "Asking"
1166 msgstr "Vyžaduji"
1168 #: src/DataToText.cpp:60
1169 msgid "Connecting via server"
1170 msgstr "Připojuji se přes server"
1172 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1173 msgid "Queue Full"
1174 msgstr "Plná fronta"
1176 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1177 #: src/KnownFile.cpp:1550
1178 msgid "On Queue"
1179 msgstr "Ve frontě"
1181 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1182 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1183 msgid "Downloading"
1184 msgstr "Stahuji"
1186 #: src/DataToText.cpp:63
1187 msgid "Receiving hashset"
1188 msgstr "Získávám hashset"
1190 #: src/DataToText.cpp:64
1191 msgid "No needed parts"
1192 msgstr "Bez potřebných částí"
1194 #: src/DataToText.cpp:65
1195 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1196 msgstr "Nelze spojit LowID s LowID"
1198 #: src/DataToText.cpp:66
1199 msgid "Too many connections"
1200 msgstr "Příliš mnoho připojení"
1202 #: src/DataToText.cpp:68
1203 msgid "Connecting via Kad"
1204 msgstr "Připojuji se přes Kad"
1206 #: src/DataToText.cpp:69
1207 msgid "Too many Kad connections"
1208 msgstr "Příliš Kad připojení"
1210 #: src/DataToText.cpp:70
1211 msgid "Banned"
1212 msgstr "Zabanován"
1214 #: src/DataToText.cpp:71
1215 msgid "Connection Error"
1216 msgstr "Chyba připojení"
1218 #: src/DataToText.cpp:72
1219 msgid "Remote Queue Full"
1220 msgstr "Vzdálená fronta je plná"
1222 #: src/DataToText.cpp:102
1223 msgid "Old MLDonkey"
1224 msgstr "Starý MLDonkey"
1226 #: src/DataToText.cpp:105
1227 msgid "New MLDonkey"
1228 msgstr "Nový MLDonkey"
1230 #: src/DataToText.cpp:115
1231 msgid "eMule Compatible"
1232 msgstr "eMule kompatibilní"
1234 #: src/DataToText.cpp:125
1235 msgid "Local Server"
1236 msgstr "Lokální server"
1238 #: src/DataToText.cpp:126
1239 msgid "Remote Server"
1240 msgstr "Vzdálený server"
1242 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1243 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1244 msgid "Kad"
1245 msgstr "Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:128
1248 msgid "Source Exchange"
1249 msgstr "Výměna zdrojů"
1251 #: src/DataToText.cpp:129
1252 msgid "Passive"
1253 msgstr "Pasivní"
1255 #: src/DataToText.cpp:130
1256 msgid "Link"
1257 msgstr "Odkaz"
1259 #: src/DataToText.cpp:131
1260 msgid "Source Seeds"
1261 msgstr ""
1263 #: src/DataToText.cpp:132
1264 msgid "Search Result"
1265 msgstr "Výsledek hledání"
1267 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1268 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1269 msgid "Completed"
1270 msgstr "Dokončeno"
1272 #: src/DataToText.cpp:143
1273 msgid "In progress"
1274 msgstr "Probíhá"
1276 #: src/DataToText.cpp:144
1277 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1278 msgstr "CHYBA: Došlo místo na disku"
1280 #: src/DataToText.cpp:145
1281 msgid "ERROR: Partmet not found"
1282 msgstr ""
1284 #: src/DataToText.cpp:146
1285 msgid "ERROR: IO error!"
1286 msgstr "CHYBA: I/O chyba!"
1288 #: src/DataToText.cpp:147
1289 msgid "ERROR: Failed!"
1290 msgstr "CHYBA: Selhání!"
1292 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1293 msgid "Queued"
1294 msgstr "Ve frontě"
1296 #: src/DataToText.cpp:149
1297 msgid "Already downloading"
1298 msgstr "Již stahuji"
1300 #: src/DataToText.cpp:150
1301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1302 msgstr "Neznámý nebo špatný formát dočasného souboru."
1304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1305 msgid "Part"
1306 msgstr "Část"
1308 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1309 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1310 msgid "Size"
1311 msgstr "Velikost"
1313 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1314 msgid "Transferred"
1315 msgstr "Přeneseno"
1317 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1318 msgid "Speed"
1319 msgstr "Rychlost"
1321 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1322 msgid "Progress"
1323 msgstr "Průběh"
1325 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1326 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1327 msgid "Sources"
1328 msgstr "Zdroje"
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1331 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1333 msgid "Priority"
1334 msgstr "Priorita"
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1338 msgid "Status"
1339 msgstr "Stav"
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1342 msgid "Time Remaining"
1343 msgstr "Zbývající čas"
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1346 msgid "Last Seen Complete"
1347 msgstr "Naposledy spatřen kompletní"
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1350 msgid "Last Reception"
1351 msgstr "Poslední příjem"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1354 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1355 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybraný soubor?"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1358 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1359 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané soubory?"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Feedback from: %s (%s)\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "Odezva od: %s (%s)\n"
1368 "\n"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1372 msgid "Auto"
1373 msgstr "Auto"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1376 msgid "&Stop"
1377 msgstr "&Zastavit"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1380 msgid "&Pause"
1381 msgstr "&Pozastavit"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1384 msgid "&Resume"
1385 msgstr "&Obnovit"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1388 msgid "C&lear completed"
1389 msgstr "V&yčistit dokončené"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1392 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1393 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1396 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1397 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k tomuto souboru (automaticky)"
1399 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1400 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1401 msgstr "Přesunout A4AF zdroje k jinému souboru"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1404 msgid "Extended Options"
1405 msgstr "Rozšířené nastavení"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1408 msgid "Preview"
1409 msgstr "Náhled"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1412 msgid "Show file &details"
1413 msgstr "Zobrazit &podrobnosti souboru"
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1416 msgid "Show all comments"
1417 msgstr "Zobrazit všechny komentáře"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1420 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1421 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1424 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1425 msgstr "Zkopírovat eD2k &odkaz do schránky"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1428 msgid "Copy feedback to clipboard"
1429 msgstr "Uložit odezvu do schránky"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1432 msgid "unassign"
1433 msgstr "zrušit přiřazení"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1436 msgid "Assign to category"
1437 msgstr "Zařadit do kategorie"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1440 msgid "&Open the file"
1441 msgstr "&Otevřít tento soubor"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1444 msgid "Enter new name for this file:"
1445 msgstr "Zadejte nový název pro tento soubor:"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1448 msgid "File rename"
1449 msgstr "Přejmenování souboru"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1452 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1453 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1456 #, c-format
1457 msgid "Downloads (%i)"
1458 msgstr "Stahování (%i)"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1461 msgid ""
1462 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1463 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1464 msgstr ""
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1467 msgid "File preview"
1468 msgstr "Náhled souboru"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1471 #, c-format
1472 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1473 msgstr "CHYBA: Nezdařilo se spustit externí přehrávač! Příkaz: `%s'"
1475 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1476 #, c-format
1477 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1478 msgstr ""
1480 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1481 msgid "All PartFiles Saved."
1482 msgstr ""
1484 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1485 #, c-format
1486 msgid "Loading temp files from %s."
1487 msgstr "Načítám dočasné soubory z %s"
1489 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1490 #, c-format
1491 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1492 msgstr ""
1494 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1495 msgid ""
1496 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1497 "met recovery solutions."
1498 msgstr ""
1500 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1501 msgid "All PartFiles Loaded."
1502 msgstr ""
1504 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1505 msgid "No part files found"
1506 msgstr "Nenalezeny žádné částečné soubory"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1509 #, c-format
1510 msgid "Found %u part file"
1511 msgid_plural "Found %u part files"
1512 msgstr[0] ""
1513 msgstr[1] ""
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1516 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1517 msgstr ""
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1520 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1521 msgstr ""
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1524 #, c-format
1525 msgid "Downloading %s"
1526 msgstr "Stahování %s"
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1529 #, c-format
1530 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1531 msgstr "Soubor '%s' se již pokoušíte stáhnout"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1534 #, c-format
1535 msgid "You already have the file '%s'"
1536 msgstr "Soubor '%s' již máte"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1539 #, c-format
1540 msgid "You are already trying to download the file %s"
1541 msgstr "Soubor %s se již pokoušíte stáhnout"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1544 #, c-format
1545 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1546 msgstr ""
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1549 #, c-format
1550 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1551 msgstr ""
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1554 #, c-format
1555 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1556 msgstr "Neplatný eD2k odkaz! CHYBA: %s"
1558 #: src/ExternalConn.cpp:261
1559 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1560 msgstr "Klient odeslal paket poté, co selhala autentizace."
1562 #: src/ExternalConn.cpp:279
1563 msgid "External connection closed."
1564 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
1566 #: src/ExternalConn.cpp:320
1567 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1568 msgstr "Externí připojení jsou zakázány kvůli prázdnému heslu!"
1570 #: src/ExternalConn.cpp:345
1571 msgid "External connections disabled in config file"
1572 msgstr "Externí připojení jsou zakázány v konfiguračním souboru"
1574 #: src/ExternalConn.cpp:414
1575 msgid "New external connection accepted"
1576 msgstr "Nové externí připojení přijato"
1578 #: src/ExternalConn.cpp:417
1579 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1580 msgstr ""
1582 #: src/ExternalConn.cpp:435
1583 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1584 msgstr "Externí připojení odmítnuto kvůli prázdnému heslu v nastavení!"
1586 #: src/ExternalConn.cpp:446
1587 #, c-format
1588 msgid "Connecting client: %s %s"
1589 msgstr "Připojuji klienta: %s %s"
1591 #: src/ExternalConn.cpp:448
1592 msgid "Unknown version"
1593 msgstr "Neznámá verze"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:458
1596 msgid ""
1597 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1598 "remote from same snapshot."
1599 msgstr ""
1601 #: src/ExternalConn.cpp:463
1602 msgid ""
1603 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1604 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1605 msgstr ""
1607 #: src/ExternalConn.cpp:487
1608 msgid "Invalid protocol version."
1609 msgstr "Neplatná verze protokolu."
1611 #: src/ExternalConn.cpp:492
1612 msgid "Missing protocol version tag."
1613 msgstr ""
1615 #: src/ExternalConn.cpp:499
1616 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1617 msgstr ""
1619 #: src/ExternalConn.cpp:516
1620 msgid "Authentication failed: wrong password."
1621 msgstr "Autentizace selhala: nesprávné heslo."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:518
1624 msgid "Authentication failed: missing password."
1625 msgstr "Autentizace selhala: chybějící heslo."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:528
1628 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1629 msgstr "Neplatný požadavek, nejdřív se prosím autentizujte."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:533
1632 msgid "Access granted."
1633 msgstr "Přistup povolen."
1635 #: src/ExternalConn.cpp:541
1636 #, c-format
1637 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1638 msgstr "Odeslána chybová hláška \"%s\" pro klienta."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:544
1641 #, c-format
1642 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1643 msgstr "Neautorizovaný pokus o přístup z %s. Připojení uzavřeno."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:810
1646 #, c-format
1647 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1648 msgstr ""
1650 #: src/ExternalConn.cpp:812
1651 #, c-format
1652 msgid "FileHash not found: %s"
1653 msgstr "FileHash nenalezen: %s"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1656 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1657 msgstr ""
1659 #: src/ExternalConn.cpp:887
1660 msgid "Server not added"
1661 msgstr "Server nepřidán"
1663 #: src/ExternalConn.cpp:905
1664 #, c-format
1665 msgid "server not found: %s"
1666 msgstr "server nenalezen: %s"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:921
1669 msgid "need to define server to be removed"
1670 msgstr ""
1672 #: src/ExternalConn.cpp:935
1673 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1674 msgstr "eD2k je zakázané v nastavení."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1677 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1678 msgstr ""
1680 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1681 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1682 msgstr ""
1684 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1685 msgid "No points for graph."
1686 msgstr "Žádné údaje pro graf."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1689 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1690 msgstr "Vás klient není nakonfigurován pro tuto úroveň detailů."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1693 msgid "External Connection: shutdown requested"
1694 msgstr ""
1696 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1697 msgid "Already shutting down."
1698 msgstr "Již se ukončuji."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1701 #, c-format
1702 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1703 msgstr ""
1705 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1706 msgid "Invalid link or already on list."
1707 msgstr "Neplatný odkaz, nebo je již v seznamu."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1710 msgid "File not found."
1711 msgstr "Soubor nenalezen."
1713 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1714 msgid "Invalid file name."
1715 msgstr "Neplatný název souboru."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1718 msgid "Unable to rename file."
1719 msgstr "Nelze přejmenovat soubor."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1722 msgid "Kad is disabled in preferences."
1723 msgstr "Kad je zakázaný v nastavení."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1726 msgid "Already connected to eD2k."
1727 msgstr "Již připojen k eD2k."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1730 msgid "Connecting to eD2k..."
1731 msgstr "Připojuji se k eD2k..."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1734 msgid "Already connected to Kad."
1735 msgstr "Již jste připojen k síti Kad."
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1738 msgid "Connecting to Kad..."
1739 msgstr "Připojuji se k síti Kad..."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1742 msgid "All networks are disabled."
1743 msgstr "Všechny sítě jsou zakázány."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1746 msgid "Disconnected from eD2k."
1747 msgstr "Odpojen od eD2k."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1750 msgid "Disconnected from Kad."
1751 msgstr "Odpojen od Kademlia."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1754 #, c-format
1755 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1756 msgstr ""
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1759 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1760 msgstr ""
1762 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1763 #, c-format
1764 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1765 msgstr "Neznámé rozšíření '%s' pro příkaz '%s'.\n"
1767 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1768 #, c-format
1769 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1770 msgstr "Neznámý příkaz '%s'.\n"
1772 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1773 msgid ""
1774 "\n"
1775 "This command cannot have an argument.\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "Tento příkaz nesmí dostat argument.\n"
1780 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1781 msgid ""
1782 "\n"
1783 "This command must have an argument.\n"
1784 msgstr ""
1785 "\n"
1786 "Tento příkaz musí dostat argument.\n"
1788 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1792 msgstr ""
1794 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1795 msgid ""
1796 "\n"
1797 "Available extensions:\n"
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "Dostupná rozšíření:\n"
1802 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1803 msgid "Available commands:\n"
1804 msgstr "Dostupné příkazy:\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "All commands are case insensitive.\n"
1811 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1812 msgstr ""
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1815 msgid "Exits from the application."
1816 msgstr "Ukončí aplikaci."
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1819 msgid "Show help."
1820 msgstr "Zobrazit nápovědu."
1822 #. TRANSLATORS:
1823 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1825 msgid ""
1826 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1827 "To get the full command list type 'help'.\n"
1828 msgstr ""
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "\n"
1834 "Use '%s' for command list\n"
1835 "\n"
1836 msgstr ""
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1839 msgid "Syntax error!"
1840 msgstr "Chyba syntaxe!"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1843 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1844 msgstr ""
1845 "Chyba při zpracování příkazu - to by se nikdy nemělo stát! Prosím, nahlašte "
1846 "chybu\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1849 msgid "This command should not have any parameters."
1850 msgstr "Tento příkaz by neměl mít parametry."
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1853 msgid "This command must have a parameter."
1854 msgstr "Tento příkaz musí mít parametr."
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1857 msgid "Invalid argument."
1858 msgstr "Neplatný argument."
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1861 msgid "This is an incomplete command."
1862 msgstr "Toto je nekompletní příkaz."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1865 #, c-format
1866 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1867 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1870 #, c-format
1871 msgid "This is %s %s %s\n"
1872 msgstr "Tohle je %s %s %s\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1875 #, c-format
1876 msgid "This is %s %s\n"
1877 msgstr "Tohle je %s %s\n"
1879 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "Creating client...\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "Vytvářím klienta...\n"
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Ok, exiting %s...\n"
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "OK, opouštím %s...\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1897 msgid ""
1898 "Cannot connect with an empty password.\n"
1899 "You must specify a password either in config file\n"
1900 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1901 "\n"
1902 "Exiting...\n"
1903 msgstr ""
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1906 msgid "Show this help text."
1907 msgstr "Zobrazí tuto nápovědu."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1910 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1911 msgstr "Hostitel, kde běží aMule. (výchozí: localhost)"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1914 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1915 msgstr "Port aMule pro externí připojení. (výchozí: 4712)"
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1918 msgid "External Connection password."
1919 msgstr "Heslo pro externí připojení."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1922 msgid "Read configuration from file."
1923 msgstr "Načíst konfiguraci ze souboru."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1926 msgid "Do not print any output to stdout."
1927 msgstr "Nevypisovat nic na stdout."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1930 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1931 msgstr "Buď upovídaný - ukaž také debugovací hlášky"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1934 msgid "Sets program locale (language)."
1935 msgstr "Nastaví locale programu (jazyk)."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1938 msgid "Write command line options to config file."
1939 msgstr ""
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1942 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1943 msgstr ""
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1946 msgid "Print program version."
1947 msgstr "Vypíše verzi programu."
1949 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1950 msgid "File Details"
1951 msgstr "Podrobnosti souboru"
1953 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "%.1f%% done"
1956 msgstr "%.2f%% dokončeno"
1958 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1960 #, c-format
1961 msgid "%.2f kB/s"
1962 msgstr "%.2f kB/s"
1964 #: src/FriendList.cpp:123
1965 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
1966 msgstr ""
1968 #: src/FriendList.cpp:149
1969 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
1970 msgstr ""
1972 #: src/FriendList.cpp:249
1973 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
1974 msgstr ""
1976 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
1977 msgid "Friends"
1978 msgstr "Kamarádi"
1980 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
1981 msgid "Show &Details"
1982 msgstr "Zobrazit &podrobnosti"
1984 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
1985 msgid "Add a friend"
1986 msgstr "Přidat kamaráda"
1988 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
1989 msgid "Remove Friend"
1990 msgstr "Odstranit kamaráda"
1992 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
1993 msgid "Send &Message"
1994 msgstr "Poslat &zprávu"
1996 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
1997 msgid "View Files"
1998 msgstr "Zobrazit soubory"
2000 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2001 msgid "Establish Friend Slot"
2002 msgstr "Založit kamarádský slot"
2004 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2005 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2006 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybraného kamaráda?"
2008 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2009 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2010 msgstr "Opravdu si přejete odstranit vybrané kamarády?"
2012 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2013 msgid ""
2014 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2015 " Only one slot was assigned."
2016 msgstr ""
2017 "Nemůžete založit více než jeden kamarádský slot.\n"
2018 " Byl přidělen pouze jeden slot."
2020 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2021 msgid "Multiple selection"
2022 msgstr "Vícenásobný výběr"
2024 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2025 msgid "Send message to user"
2026 msgstr "Poslat zprávu uživateli"
2028 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2029 msgid "Message to send:"
2030 msgstr "Zpráva k odeslání:"
2032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2033 msgid "Remove from friends"
2034 msgstr "Odstranit z přátel"
2036 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2037 msgid "Send message"
2038 msgstr "Poslat zprávu"
2040 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2041 msgid "Swap to this file"
2042 msgstr ""
2044 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2045 msgid "A4AF"
2046 msgstr "A4AF"
2048 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2049 #, fuzzy, c-format
2050 msgid "On Queue: %u (%i)"
2051 msgstr "QR: %u (%i)"
2053 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2054 msgid "Asked for another file"
2055 msgstr "Vyžádán jiný soubor"
2057 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2058 msgid "Waiting for upload slot"
2059 msgstr "Čekání na odesílací slot"
2061 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "On Queue: %u"
2064 msgstr "Ve frontě"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2067 msgid "Uploading"
2068 msgstr "Odesílám"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2071 msgid "None"
2072 msgstr "Nic"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2075 msgid "No"
2076 msgstr "Ne"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2079 msgid "Yes"
2080 msgstr "Ano"
2082 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2083 msgid "Downloading..."
2084 msgstr "Stahuji..."
2086 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2087 msgid "HTTP download cancelled"
2088 msgstr "HTTP stahování zrušeno"
2090 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2093 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2095 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2096 msgid "The URL to download can't be empty"
2097 msgstr "URL pro stahování nesmí být prázdné"
2099 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2100 #, c-format
2101 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2102 msgstr "URL %s vrátilo: %i - Chyba (%i)!"
2104 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2105 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2106 msgstr "Kritická chyba během zápisu staženého souboru"
2108 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2109 #, c-format
2110 msgid "Downloaded %d bytes"
2111 msgstr "Staženo %d bytů"
2113 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2114 #, c-format
2115 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2116 msgstr "Očekáváno %d bytů, ale staženo %d bytů"
2118 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2119 msgid ""
2120 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2121 "'http://' ?)"
2122 msgstr ""
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2125 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2126 msgstr "Nelze se připojit k HTTP serveru"
2128 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2129 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2130 msgstr "Neplatná odpověď od HTTP serveru"
2132 #: src/IP2Country.cpp:100
2133 #, c-format
2134 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2135 msgstr ""
2137 #: src/IP2Country.cpp:129
2138 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2139 msgstr ""
2141 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2144 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2146 #: src/IP2Country.cpp:141
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2149 msgstr "Přejmenování souboru %s selhalo, přerušuji aktualizaci."
2151 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2152 #, c-format
2153 msgid "Successfully updated %s"
2154 msgstr "Úspěšně aktualizováno: %s"
2156 #: src/IP2Country.cpp:149
2157 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2158 msgstr "Selhala aktualizace GeoIP.dat"
2160 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2161 #, c-format
2162 msgid "Failed to download %s from %s"
2163 msgstr "Stahování %s z %s selhalo"
2165 #: src/IP2Country.cpp:173
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2168 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
2170 #: src/IPFilter.cpp:113
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2173 msgstr "Načítám IP filtry 'ipfilter.dat' a 'ipfilter_static.dat'."
2175 #: src/IPFilter.cpp:299
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2178 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), neznámý formát."
2180 #: src/IPFilter.cpp:325
2181 #, c-format
2182 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2183 msgstr "Nemohu načíst ipfilter.dat (%s), soubor nelze otevřít."
2185 #: src/IPFilter.cpp:329
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2188 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2189 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2190 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2192 #: src/IPFilter.cpp:331
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "%u malformed line was discarded."
2195 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2196 msgstr[0] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2197 msgstr[1] "Načteno %u IP rozsahů z '%s'. %u vadných řádků bylo vyřazeno."
2199 #: src/IPFilter.cpp:503
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2202 msgstr ""
2204 #: src/IPFilter.cpp:534
2205 msgid "IP filter is ready"
2206 msgstr "IP filtr je připraven"
2208 #: src/KadDlg.cpp:86
2209 msgid ""
2210 "Bootstrap from \n"
2211 "known clients"
2212 msgstr ""
2213 "Bootstrap od \n"
2214 "známých klientů"
2216 #: src/KadDlg.cpp:151
2217 #, c-format
2218 msgid "Nodes (%u)"
2219 msgstr "Uzly (%u)"
2221 #: src/KadDlg.cpp:183
2222 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2223 msgstr "Neplatná IP pro bootstrap"
2225 #: src/KadDlg.cpp:189
2226 msgid "Invalid port to bootstrap"
2227 msgstr "Neplatný port pro bootstrap"
2229 #: src/KadDlg.cpp:193
2230 msgid "Please fill all fields required"
2231 msgstr "Prosím vyplňte všechna potřebná pole"
2233 #: src/KadDlg.cpp:212
2234 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2235 msgstr "Opravdu chcete stáhnout nový soubor nodes.dat?\n"
2237 #: src/KadDlg.cpp:213
2238 msgid ""
2239 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2240 msgstr "Odstraní se tak současné uzly a restartuje se připojení ke Kademlia."
2242 #: src/KadDlg.cpp:214
2243 msgid "Continue?"
2244 msgstr "Pokračovat?"
2246 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2247 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2248 msgstr "Kademlia: hledaný výraz je příliš krátký"
2250 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2251 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2252 msgstr ""
2254 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2255 msgid ""
2256 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2257 "anymore."
2258 msgstr ""
2260 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2261 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Read %u Kad contact"
2264 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2265 msgstr[0] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2266 msgstr[1] "Přečteno %u Kad kontaktů"
2268 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2269 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2270 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2271 msgstr ""
2273 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2274 #, c-format
2275 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2276 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2277 msgstr[0] ""
2278 msgstr[1] ""
2280 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2281 #, c-format
2282 msgid "Wrote %d Kad contact"
2283 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2284 msgstr[0] ""
2285 msgstr[1] ""
2287 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2288 msgid "File name"
2289 msgstr "Název souboru"
2291 #: src/KnownFile.cpp:1545
2292 msgid "File size"
2293 msgstr "Velikost souboru"
2295 #: src/KnownFile.cpp:1546
2296 msgid "Share ratio"
2297 msgstr "Poměr sdílení"
2299 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2300 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2301 msgid "Uploaded"
2302 msgstr "Odesláno"
2304 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2305 msgid "Requested"
2306 msgstr "Vyžádáno"
2308 #: src/KnownFile.cpp:1549
2309 msgid "Accepted"
2310 msgstr "Přijato"
2312 #: src/KnownFile.cpp:1551
2313 msgid "Complete sources"
2314 msgstr "Kompletní zdroje"
2316 #: src/KnownFileList.cpp:93
2317 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2318 msgstr ""
2320 #: src/KnownFileList.cpp:108
2321 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2322 msgstr ""
2324 #: src/KnownFileList.cpp:115
2325 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2326 msgstr ""
2328 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Unknown error %d"
2331 msgstr "Neznámá verze"
2333 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Unable to get error description for error %d"
2336 msgstr "Nemohu otevřít soubor se skinem %s pro čtení"
2338 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2339 msgid "Hashing"
2340 msgstr "Hashuji"
2342 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2343 msgid "Completing"
2344 msgstr "Dokončování"
2346 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2347 msgid "Complete"
2348 msgstr "Dokončeno"
2350 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2351 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2352 msgid "Paused"
2353 msgstr "Pozastaveno"
2355 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2356 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2357 msgid "Erroneous"
2358 msgstr "Poškozený"
2360 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2361 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2362 msgid "Waiting"
2363 msgstr "Čekám"
2365 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2366 msgid "You must specify a non-empty password."
2367 msgstr "Musíte zadat (neprázdné) heslo."
2369 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2370 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2371 msgstr "Neplatné heslo, není MD5 hash!"
2373 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2374 msgid "Connection failure"
2375 msgstr "Chyba při připojování"
2377 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2378 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2379 msgstr ""
2381 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2382 #, fuzzy
2383 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2384 msgstr "Špatná odpověď od serveru. Spojení uzavřeno."
2386 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2387 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2388 msgstr "Připojení k aMule uspělo"
2390 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2391 msgid "Succeeded! Connection established."
2392 msgstr "Připojení uspělo."
2394 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2395 msgid "External Connection: Access denied because: "
2396 msgstr ""
2398 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2399 #, fuzzy
2400 msgid "External Connection: Handshake failed."
2401 msgstr "Heslo pro externí připojení."
2403 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Asio thread %d started"
2406 msgstr "Synchronizační vlákno spuštěno."
2408 #: src/ListenSocket.cpp:67
2409 msgid "ListenSocket: Ok."
2410 msgstr "Naslouchací socket: Ok."
2412 #: src/ListenSocket.cpp:69
2413 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2414 msgstr "CHYBA: Nemohu naslouchat na TCP portu"
2416 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2417 msgid "ERROR: "
2418 msgstr "CHYBA: "
2420 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2421 msgid "WARNING: "
2422 msgstr "VAROVÁNÍ: "
2424 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2425 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2426 msgid "Close"
2427 msgstr "Zavřít"
2429 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2430 msgid "Cut"
2431 msgstr "Vyjmout"
2433 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2434 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2435 msgid "Copy"
2436 msgstr "Kopírovat"
2438 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2439 msgid "Paste"
2440 msgstr "Vložit"
2442 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2443 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2444 msgid "Clear"
2445 msgstr "Vyprázdnit"
2447 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2448 msgid "Select All"
2449 msgstr "Označit vše"
2451 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2452 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2453 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2454 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2455 msgid "kB/s"
2456 msgstr "kB/s"
2458 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2459 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2460 msgid "Unlimited"
2461 msgstr "Neomezený"
2463 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2464 msgid "aMule Tray Menu"
2465 msgstr "Tray menu aMule"
2467 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2468 msgid "Speed limits:"
2469 msgstr "Rychlostní limity:"
2471 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2472 msgid "UL: None"
2473 msgstr "UL: žádný"
2475 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2476 #, c-format
2477 msgid "UL: %u"
2478 msgstr "UL: %u"
2480 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2481 msgid "DL: None"
2482 msgstr "DL: žádný"
2484 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2485 #, c-format
2486 msgid "DL: %u"
2487 msgstr "DL: %u"
2489 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2490 #, c-format
2491 msgid "Download speed: %.1f"
2492 msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
2494 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2495 #, c-format
2496 msgid "Upload speed: %.1f"
2497 msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2500 msgid "Client Information"
2501 msgstr "Informace o klientu"
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2504 #, c-format
2505 msgid "Nickname: %s"
2506 msgstr "Přezdívka: %s"
2508 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2509 msgid "No Nickname Selected!"
2510 msgstr "Nezvolena žádná přezdívka!"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2513 msgid "ClientID: "
2514 msgstr "ID klienta: "
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2517 #: src/TextClient.cpp:728
2518 msgid "Not connected"
2519 msgstr "Nepřipojen"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2522 msgid "ServerName: "
2523 msgstr "Název serveru: "
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2526 msgid "ServerIP: "
2527 msgstr "IP serveru: "
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2530 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2531 msgid "Not Connected"
2532 msgstr "Nepřipojen"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2535 #, c-format
2536 msgid "IP: %s"
2537 msgstr "IP: %s"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2540 #, c-format
2541 msgid "TCP port: %d"
2542 msgstr "TCP port: %d"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2545 msgid "TCP port: Not ready"
2546 msgstr "TCP port: nepřipraven"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2549 #, c-format
2550 msgid "UDP port: %d"
2551 msgstr "UDP port: %d"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2554 msgid "UDP port: Not ready"
2555 msgstr "UDP port: nepřipraven"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2558 msgid "Online Signature: Enabled"
2559 msgstr "Online podpis: Povolen"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2562 msgid "Online Signature: Disabled"
2563 msgstr "Online podpis: Zakázán"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2566 #, c-format
2567 msgid "Uptime: %s"
2568 msgstr "Uptime: %s"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2571 #, c-format
2572 msgid "Shared files: %d"
2573 msgstr "Sdílené soubory: %d"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2576 #, c-format
2577 msgid "Queued clients: %d"
2578 msgstr "Klienti ve frontě: %d"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2581 #, c-format
2582 msgid "Total DL: %s"
2583 msgstr "Celkem DL: %s"
2585 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2586 #, c-format
2587 msgid "Total UL: %s"
2588 msgstr "Celkem UL: %s"
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2591 msgid "Upload limit"
2592 msgstr "Limit odesílání"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2595 msgid "Download limit"
2596 msgstr "Limit stahování"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2599 msgid "Hide aMule"
2600 msgstr "Skrýt aMule"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2603 msgid "Show aMule"
2604 msgstr "Zobrazit aMule"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2607 msgid "Exit"
2608 msgstr "Ukončit"
2610 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2611 msgid "eD2k Link: "
2612 msgstr "eD2k odkaz: "
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2615 msgid "Commit"
2616 msgstr "Přidat"
2618 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2619 msgid ""
2620 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2621 msgstr ""
2623 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2624 msgid ""
2625 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2626 "in the Servers-tab."
2627 msgstr ""
2629 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2630 msgid "Loading ..."
2631 msgstr "Načítání ..."
2633 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2634 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2635 msgstr ""
2637 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2638 msgid "Users: 0"
2639 msgstr "Uživatelů: 0"
2641 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2642 msgid ""
2643 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2644 "users."
2645 msgstr ""
2647 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2648 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2649 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2651 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2652 msgid ""
2653 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2654 "braces signify the overhead from client communication."
2655 msgstr ""
2657 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2658 msgid ""
2659 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2660 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2661 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2662 "optimal connection type)."
2663 msgstr ""
2665 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2666 msgid "Not Connected ..."
2667 msgstr "Nepřipojen ..."
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2670 msgid "Currently connected server."
2671 msgstr "Aktuální připojený server."
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2674 msgid "Search"
2675 msgstr "Vyhledávání"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2678 msgid "Name:"
2679 msgstr "Název:"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2682 msgid "Type"
2683 msgstr "Typ"
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2686 msgid "Local"
2687 msgstr "Lokální"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2690 msgid "Global"
2691 msgstr "Globální"
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2694 msgid "FileHash"
2695 msgstr "FileHash"
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2698 msgid "Extended Parameters"
2699 msgstr "Rozšířené parametry"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2702 msgid "Filtering"
2703 msgstr "Filtrování"
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2706 msgid "File Type"
2707 msgstr "Typ souboru"
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2710 msgid "Any"
2711 msgstr "Cokoliv"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2714 msgid "Archives"
2715 msgstr "Archívy"
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2718 #: src/TransferWnd.cpp:357
2719 msgid "Audio"
2720 msgstr "Audio"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2723 #: src/TransferWnd.cpp:359
2724 msgid "CD-Images"
2725 msgstr "Obrazy CD"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2728 #: src/TransferWnd.cpp:360
2729 msgid "Pictures"
2730 msgstr "Obrázky"
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2733 msgid "Programs"
2734 msgstr "Programy"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2737 msgid "Texts"
2738 msgstr "Texty"
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Videa"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2745 msgid "Extension"
2746 msgstr "Přípona"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2749 msgid "Min Size"
2750 msgstr "Min. velikost"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2753 msgid "Bytes"
2754 msgstr "bajtů"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2757 msgid "KB"
2758 msgstr "KB"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2761 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2762 msgid "MB"
2763 msgstr "MB"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2766 msgid "GB"
2767 msgstr "GB"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2770 msgid "Max Size"
2771 msgstr "Max. velikost"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2774 msgid "Availability"
2775 msgstr "Dostupnost"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2778 msgid "Filter:"
2779 msgstr "Filtr:"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2782 msgid "Filter Results"
2783 msgstr "Filtrování výsledků"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2786 msgid "Invert Result"
2787 msgstr "Invertovat výsledek"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2790 msgid "Hide Known Files"
2791 msgstr "Skrýt známé soubory"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2794 msgid "Start"
2795 msgstr "Spustit"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2798 msgid "More"
2799 msgstr "Více"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2802 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2803 msgstr ""
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2806 msgid "Stop"
2807 msgstr "Zastavit"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2810 msgid "Download"
2811 msgstr "Stahování"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2814 msgid "Reset Fields"
2815 msgstr "Vyprázdnit pole"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2818 msgid "Results"
2819 msgstr "Výsledky"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2822 msgid "Clears completed downloads"
2823 msgstr "Vyčistí dokončená stahování"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2826 msgid "File sources:"
2827 msgstr "Zdroje souboru:"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2830 msgid "General"
2831 msgstr "Hlavní"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2834 msgid "Full Name :"
2835 msgstr "Celá název:"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2851 msgid "N/A"
2852 msgstr "N/A"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2855 msgid "met-File :"
2856 msgstr "Soubor .met:"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2859 msgid "Hash :"
2860 msgstr "Hash:"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2863 msgid "Filesize :"
2864 msgstr "Velikost:"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2867 msgid "Partfilestatus :"
2868 msgstr ""
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2871 msgid "Last seen complete :"
2872 msgstr "Naposledy spatřen kompletní:"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2875 msgid "Transfer"
2876 msgstr "Přenos"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2879 msgid "Found Sources :"
2880 msgstr "Nalezené zdroje:"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2883 msgid "Transferring Sources :"
2884 msgstr ""
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2887 msgid "Filepart-Count :"
2888 msgstr ""
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2891 msgid "Available :"
2892 msgstr "Dostupný:"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2895 msgid "Datarate :"
2896 msgstr ""
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2899 msgid "Download Active Time: "
2900 msgstr "Doba stahování:"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2903 msgid "Transferred :"
2904 msgstr "Přeneseno:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2907 msgid "Completed Size :"
2908 msgstr "Dokončeno:"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2911 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2912 msgstr "Chytré zacházení s poškozenými částmi"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2915 msgid "Lost to corruption :"
2916 msgstr "Ztraceno poškozením:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2919 msgid "Gained by compression :"
2920 msgstr "Získáno kompresí:"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2923 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2924 msgstr "Balíčků zachráněných pomocí I.C.H.:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2927 msgid "File Names"
2928 msgstr "Názvy souborů"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2931 msgid "Takeover"
2932 msgstr "Převzít"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2935 msgid "Cleanup"
2936 msgstr "Upravit"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2939 msgid "Apply"
2940 msgstr "Použít"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2943 msgid "Ok"
2944 msgstr "Budiž"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2947 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
2948 msgstr ""
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:829
2951 msgid ""
2952 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
2953 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
2954 msgstr ""
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:841
2957 msgid "File Quality"
2958 msgstr "Kvalita souboru"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
2961 msgid "Not rated"
2962 msgstr "Nehodnocené"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
2965 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
2966 msgstr "Neplatný / porušený / podvod"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
2969 msgid "Poor"
2970 msgstr "Špatný"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
2973 msgid "Fair"
2974 msgstr "V pořádku"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
2977 msgid "Good"
2978 msgstr "Dobrý"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
2981 msgid "Excellent"
2982 msgstr "Výborný"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:854
2985 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
2986 msgstr ""
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:898
2989 msgid "Refresh"
2990 msgstr "Obnovit"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:925
2993 msgid "Downloading, please wait ..."
2994 msgstr "Stahuji, prosím čekejte ..."
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:931
2997 msgid "Unknown size"
2998 msgstr "Neznámá velikost"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3001 msgid "Required Information"
3002 msgstr "Nezbytné informace"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3005 msgid "IP Address :"
3006 msgstr "IP adresa :"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3009 msgid "Port :"
3010 msgstr "Port :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3013 msgid "Additional Information"
3014 msgstr "Dodatečné informace"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3017 msgid "Username :"
3018 msgstr "Uživatelské jméno:"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3021 msgid "Userhash :"
3022 msgstr ""
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3026 msgid "Add"
3027 msgstr "Přidat"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3030 msgid "Download-Speed"
3031 msgstr "Rychlost stahování"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3034 msgid "Current"
3035 msgstr ""
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3038 msgid "Running average"
3039 msgstr ""
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3042 msgid "Session average"
3043 msgstr "Průměr sezení"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3046 msgid "Upload-Speed"
3047 msgstr "Rychlost odesílání"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3050 msgid "Connections"
3051 msgstr "Připojení"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3054 msgid "Active downloads"
3055 msgstr "Aktivní stahování"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3058 msgid "Active connections (1:1)"
3059 msgstr "Aktivní připojení (1:1)"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3062 msgid "Active uploads"
3063 msgstr "Aktivní odesílání"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3066 msgid "Statistics Tree"
3067 msgstr "Strom statistik"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3070 msgid "Username:"
3071 msgstr "Jméno:"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3074 msgid "Userhash:"
3075 msgstr ""
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3078 msgid "Client software:"
3079 msgstr "Software klienta:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3082 msgid "Client version:"
3083 msgstr "Verze klienta:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3086 msgid "IP address:"
3087 msgstr "IP adresa:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3090 msgid "User ID:"
3091 msgstr "ID uživ.:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3094 msgid "Server IP:"
3095 msgstr "IP serveru:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3098 msgid "Server name:"
3099 msgstr "Název serveru:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3102 msgid "Obfuscation:"
3103 msgstr "Zatemnění:"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3106 msgid "Kad:"
3107 msgstr "Kad:"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3110 msgid "Transfers to client"
3111 msgstr "Přenosy ke klientovi"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3114 msgid "Current request:"
3115 msgstr ""
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3118 msgid "Average upload rate:"
3119 msgstr "Průmerná rychlost odesílání:"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3122 msgid "Average download rate:"
3123 msgstr "Průměrná rychlost stahování:"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3126 msgid "Uploaded (session):"
3127 msgstr "Odesláno (sezení):"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3130 msgid "Downloaded (session):"
3131 msgstr "Staženo (sezení):"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3134 msgid "Uploaded (total):"
3135 msgstr "Odesláno (celkem):"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3138 msgid "Downloaded (total):"
3139 msgstr "Staženo (celkem):"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3142 msgid "Scores"
3143 msgstr "Skóre"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3146 msgid "DL/UP modifier:"
3147 msgstr "DL/UP poměr:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3150 msgid "Secure ident:"
3151 msgstr ""
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Queue rank:"
3156 msgstr "Pořadí ve frontě"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3159 msgid "Queue score:"
3160 msgstr ""
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3163 msgid "Nick"
3164 msgstr "Přezdívka"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3167 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3168 msgstr ""
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3171 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3172 msgstr "Toto jméno uvidí ostatní uživatelé, kteří se k vám připojí."
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3175 msgid "Language: "
3176 msgstr ""
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3180 msgid "The delay before showing tool-tips."
3181 msgstr "Prodleva před zobrazením tooltipů."
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3184 msgid "This specifies the language used on controls."
3185 msgstr "Jazyk ovládání programu"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3188 msgid "Check for new version at startup"
3189 msgstr "Kontrola nové verze po spuštění"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3192 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3193 msgstr "aMule po spuštění zkontroluje, zda nevyšla nová verze"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3196 msgid "Start minimized"
3197 msgstr "Minimalizace po spuštění"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3200 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3201 msgstr "aMule se po spuštění minimalizuje"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3204 msgid "Prompt on exit"
3205 msgstr "Ptát se na ukončení programu"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3208 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3209 msgstr ""
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3212 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3213 msgstr ""
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3216 msgid "Enable Tray Icon"
3217 msgstr "Povolit ikonu v trayi"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3220 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3221 msgstr "Povolí/zakáže ikonu v systray."
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3224 msgid "Minimize to Tray Icon"
3225 msgstr "Minimalizovat do tray ikony"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3228 msgid ""
3229 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3230 "taskbar."
3231 msgstr "Povolením tohoto se aMule minimalizuje do traye (místo pruhu úloh)."
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3234 msgid "Tooltip delay time: "
3235 msgstr ""
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3238 msgid "seconds"
3239 msgstr ""
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3242 msgid "Browser Selection"
3243 msgstr "Výběr prohlížeče"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3246 msgid ""
3247 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3248 "default browser."
3249 msgstr ""
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3256 msgid "Browse"
3257 msgstr "Procházet"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3260 msgid "Open in new tab if possible"
3261 msgstr "Otevřít pokud možno v novém tabu"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3264 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3265 msgstr ""
3266 "Otevřít webovou stránku v novém tabu místo otvírání nového okna, pokud je to "
3267 "možné"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3270 msgid "Video Player"
3271 msgstr "Video přehrávač"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3274 msgid "Bandwidth limits"
3275 msgstr "Limity šířky pásma"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3278 msgid "Upload"
3279 msgstr "Odesílání"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3282 msgid "Slot Allocation"
3283 msgstr "Přidělování slotů"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3286 msgid "Ports"
3287 msgstr "Porty"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3290 msgid "Standard TCP Port "
3291 msgstr "Standardní TCP port"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3294 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3295 msgstr "Tohle je standardní eD2k port a nelze jej zakázat."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3298 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3299 msgstr "UDP port pro požadavky serveru (TCP+3):"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3302 msgid "4665"
3303 msgstr "4665"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3306 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3307 msgstr "Rozšířený UDP port (Kad / globální vyhledávání)"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3310 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3311 msgstr "Tento UDP port je použit pro rozšířené požadavky eD2k a pro síť Kad"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3314 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3315 msgstr "Povolit UPnP port forwarding"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3318 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3319 msgstr "UPnP TCP port (volitelné):"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3322 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3323 msgstr ""
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3326 msgid ""
3327 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3328 "address of the interface to which aMule should be bound."
3329 msgstr ""
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3332 msgid "Max sources per downloading file:"
3333 msgstr "Max. zdrojů na stahovaný soubor:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3336 msgid "Max simultaneous connections:"
3337 msgstr "Maximum připojení naráz:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3340 msgid "Kademlia"
3341 msgstr "Kademlia"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3344 msgid "ED2K"
3345 msgstr "ED2K"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3348 msgid "Autoconnect on startup"
3349 msgstr "Automatické připojení po spuštění"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3352 msgid "Reconnect on loss"
3353 msgstr "Po odpojení znovu připojit"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3356 msgid "Remove dead server after"
3357 msgstr "Odstranit mrtvý server po"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3360 msgid "retries"
3361 msgstr "pokusech"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3364 msgid "Auto-update server list at startup"
3365 msgstr "Automaticky aktualizovat seznam serverů po spuštění"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3368 msgid "List"
3369 msgstr "Seznam"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3372 msgid "Update server list when connecting to a server"
3373 msgstr ""
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3376 msgid "Update server list when a client connects"
3377 msgstr ""
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3380 msgid "Use priority system"
3381 msgstr "Použít systém priorit"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3384 msgid "Use smart LowID check on connect"
3385 msgstr "Použít po připojení chytrou kontrolu LowID"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3388 msgid "Safe connect"
3389 msgstr "Bezpečné připojení"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3392 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3393 msgstr ""
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3396 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3397 msgstr "Přidělit ručně přidaným serverům vysokou prioritu"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3400 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3401 msgstr "Inteligentní zpracování poškození (I.C.H.)"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3404 msgid "Enable"
3405 msgstr "Povolit"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3408 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3409 msgstr ""
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3412 msgid "Add files to download in pause mode"
3413 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty pozastavené"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3416 msgid "Add files to download with auto priority"
3417 msgstr "Přidávat soubory ke stažení do fronty s \"auto\" prioritou"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3420 msgid "Try to download first and last chunks first"
3421 msgstr "Pokusit se nejprve stáhnout první a poslední části"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3424 msgid "Start next paused file when a file completes"
3425 msgstr ""
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3428 msgid "From the same category"
3429 msgstr "Ze stejné kategorie"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3432 msgid "In alphabetic order"
3433 msgstr ""
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3436 msgid "Preallocate disk space for new files"
3437 msgstr "Předalokovat místo na disku pro nové soubory"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3440 msgid ""
3441 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3442 "fragmentation"
3443 msgstr ""
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3446 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3447 msgstr ""
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3450 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3451 msgstr "Toto zvolte chcete-li, aby aMule kontrolovala místo na disku"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3454 msgid "Enter here the min disk space desired."
3455 msgstr "Zadejte minimum místa na disku."
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3458 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3459 msgstr ""
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3462 msgid "Uploads"
3463 msgstr "Odesílání"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3466 msgid "Add new shared files with auto priority"
3467 msgstr "Přidat nově sdílené soubory s \"auto\" prioritou"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3470 msgid "Destination folder for downloads"
3471 msgstr "Cílový adresář pro stahování"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3474 msgid "Folder for temporary download files"
3475 msgstr ""
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3478 msgid "Shared folders"
3479 msgstr "Sdílené adresáře"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3482 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3483 msgstr ""
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3486 msgid "Share hidden files"
3487 msgstr "Sdílet skryté soubory"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3490 msgid "Graphs"
3491 msgstr "Grafy"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3494 msgid "Update delay : 5 secs"
3495 msgstr "Prodleva aktualizace: 5 sekund"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3498 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3499 msgstr ""
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3502 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3503 msgstr ""
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3506 msgid "Download graph scale:"
3507 msgstr ""
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3510 msgid "Upload graph scale:"
3511 msgstr ""
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3514 msgid "Colours: "
3515 msgstr "Barvy: "
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3518 msgid "Background"
3519 msgstr "Na pozadí"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3522 msgid "Grid"
3523 msgstr "Mřížka"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3526 msgid "Download current"
3527 msgstr ""
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3530 msgid "Download running average"
3531 msgstr ""
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3534 msgid "Download session average"
3535 msgstr ""
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3538 msgid "Upload current"
3539 msgstr ""
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3542 msgid "Upload running average"
3543 msgstr ""
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3546 msgid "Upload session average"
3547 msgstr ""
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3550 msgid "Active connections"
3551 msgstr "Aktivní připojení"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3554 msgid "Systray Icon Speedbar"
3555 msgstr "Ukazatel rychlosti v tray ikoně"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3558 msgid "Kad-nodes current"
3559 msgstr ""
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3562 msgid "Kad-nodes running"
3563 msgstr ""
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3566 msgid "Kad-nodes session"
3567 msgstr ""
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3570 msgid "Select"
3571 msgstr "Vyberte"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3574 msgid "Tree"
3575 msgstr "Strom"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3578 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3579 msgstr "Počet verzí klientů k zobrazení (0=neomezeně)"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3582 msgid "!!! WARNING !!!"
3583 msgstr "!!! VAROVÁNÍ !!!"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3586 msgid "Max new connections / 5 secs"
3587 msgstr "Max. nových připojení za 5 sek."
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3590 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3591 msgstr "Velikost zásobníku pro soubory: 240000 bytů"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3594 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3595 msgstr "Velikost fronty odesílání: 5000 klientů"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3598 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3599 msgstr ""
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3602 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3603 msgstr ""
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3606 msgid "Skin to use: "
3607 msgstr "Vzhled: "
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3610 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3611 msgstr ""
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3614 msgid "Show extended info on categories tabs"
3615 msgstr "Zobrazit rozšířené informace na tabech kategorií"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Show application version on title"
3620 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3623 msgid "Show transfer rates on title"
3624 msgstr "Zobrazit rychlosti přenosu v titulku okna"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3627 msgid "Before application name"
3628 msgstr "Před názvem programu"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3631 msgid "After application name"
3632 msgstr "Za názvem programu"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3635 msgid "Show overhead bandwidth"
3636 msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3639 msgid "Vertical toolbar orientation"
3640 msgstr "Vertikální umístění nástrojové lišty"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3643 msgid "Show country flags for clients"
3644 msgstr ""
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3647 msgid "Download Queue Files"
3648 msgstr ""
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3651 msgid "Show progress percentage"
3652 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3655 msgid "Show progress bar"
3656 msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3659 msgid "Flat"
3660 msgstr "Plochý"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3663 msgid "Round"
3664 msgstr "Kulatý"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3667 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3668 msgstr "Automaticky řadit soubory (žere CPU)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3671 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3672 msgstr "aMule automaticky seřadí kolonky ve vaší frontě stahování"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3675 msgid "External Connection Parameters"
3676 msgstr "Nastavení externího připojení"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3679 msgid "Accept external connections"
3680 msgstr "Přijímat externí připojení"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3683 msgid "IP of the listening interface:"
3684 msgstr "IP naslouchajícího zařízení:"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3687 msgid ""
3688 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3689 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3690 msgstr ""
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3693 msgid "TCP port:"
3694 msgstr "TCP port:"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3697 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3698 msgstr "Povolit UPnP port forwarding na EC portu"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3701 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3702 msgid "Password"
3703 msgstr "Heslo"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3706 msgid "Web server parameters"
3707 msgstr "Parametry webserveru"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3710 msgid "Run webserver on startup"
3711 msgstr "Spustit webserver při spuštění aMule"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3714 msgid "Web template"
3715 msgstr "Šablona webu"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3718 msgid "Full rights password"
3719 msgstr "Heslo pro plná práva"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3722 msgid "Enable Low rights User"
3723 msgstr "Povolit uživatele s omezenými právy"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3726 msgid "Low rights password"
3727 msgstr "Heslo pro omezená práva"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3730 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3731 msgstr "Povolit UPnP port forwarding portu webserveru"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3734 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3735 msgstr "UPnP TCP port webserveru (volitelné)"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3738 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3739 msgstr "Obnovování stránky (v sek.)"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3742 msgid "Enable Gzip compression"
3743 msgstr "Povoliz Gzip kompresi"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3746 #: src/ServerWnd.cpp:223
3747 msgid "OK"
3748 msgstr "Budiž"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3751 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3752 msgstr "Klikněte zde pro aplikování změn nastavení."
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3755 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3756 msgstr "Zahodí všechny změny v nastavení."
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3759 msgid "Title :"
3760 msgstr "Titulek:"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3763 msgid "Comment :"
3764 msgstr "Komentář:"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3767 msgid "Incoming Dir :"
3768 msgstr "Příchozí adresář:"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3771 msgid "Change priority for new assigned files :"
3772 msgstr "Změnit prioritu pro nově přiřazené soubory:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Don't change"
3777 msgstr "Neměnit"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3780 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3781 msgstr "Barva pro tuto kategorii:"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3786 msgid "Reset"
3787 msgstr "Reset"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3790 msgid "Click this button to reset the log."
3791 msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro vynulování logu."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3794 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3795 msgstr ""
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3798 msgid "Server list"
3799 msgstr "Seznam serverů"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3802 msgid ""
3803 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3804 "update the list of known servers."
3805 msgstr ""
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3808 msgid "Add server manually: Name"
3809 msgstr "Přidat server ručně: Název"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3812 msgid "Enter the name of the new server here"
3813 msgstr "Zadejte název serveru"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3816 msgid "IP:Port"
3817 msgstr "IP:Port"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3820 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3821 msgstr "Zadejte IP serveru ve tvaru x.x.x.x."
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3824 msgid "Enter the port of the server here."
3825 msgstr "Zadejte port serveru."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3828 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3829 msgstr ""
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3832 msgid "aMule Log"
3833 msgstr "Log aMule"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3836 msgid "Server Info"
3837 msgstr "Info o serveru"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3840 msgid "ED2K Info"
3841 msgstr "ED2K Info"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3844 msgid "Kad Info"
3845 msgstr "Kad Info"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3848 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3849 msgstr "Aktualizuje seznam uzlů z dané URL..."
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3852 msgid "Nodes (0)"
3853 msgstr "Uzly (0)"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3856 msgid ""
3857 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3858 "update the list of known nodes."
3859 msgstr ""
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3862 msgid "Nodes stats"
3863 msgstr "Statistiky uzlů"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3866 msgid "Bootstrap"
3867 msgstr "Bootstrap"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3870 msgid "New node"
3871 msgstr "Nový uzel"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3874 msgid "IP:"
3875 msgstr "IP:"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3878 msgid "Port:"
3879 msgstr "Port:"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3882 msgid "Bootstrap from known clients"
3883 msgstr "Bootstrap od známých klientů"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3886 msgid "Disconnect Kad"
3887 msgstr "Odpojit Kad"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3890 msgid "Use Secure User Identification"
3891 msgstr "Použít bezpečnou uživatelskou identifikaci"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3894 msgid ""
3895 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3896 "is not enabled."
3897 msgstr ""
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3900 msgid "Protocol Obfuscation"
3901 msgstr "Zatemnění protokolu"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3904 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3905 msgstr "Podporuje zatemnění protokolu"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3908 msgid ""
3909 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3910 "connections from other clients."
3911 msgstr ""
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3914 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3915 msgstr "Použít zatemnění protokolu pro odchozí spojení"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3918 msgid ""
3919 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3920 "clients/servers."
3921 msgstr ""
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3924 msgid "Accept only obfuscated connections"
3925 msgstr "Přijímat pouze zatemněná spojení"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
3928 msgid ""
3929 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
3930 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
3931 msgstr ""
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
3934 msgid "Everybody"
3935 msgstr "Všichni"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
3938 msgid "No one"
3939 msgstr "Nikdo"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
3942 msgid "Who can see my shared files:"
3943 msgstr "Kdo může prohlížet moje sdílené soubory:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
3946 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
3947 msgstr ""
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
3950 msgid "IP-Filtering"
3951 msgstr "IP filtrování"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
3954 msgid "Filter clients"
3955 msgstr "Filtrovat klienty"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
3958 msgid ""
3959 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3960 msgstr ""
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
3963 msgid "Filter servers"
3964 msgstr "Filtrovat servery"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
3967 msgid ""
3968 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
3969 msgstr ""
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
3972 msgid "Reload List"
3973 msgstr "Obnovit seznam"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
3976 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
3977 msgstr ""
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
3980 msgid "URL:"
3981 msgstr "URL:"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
3984 msgid "Update now"
3985 msgstr "Obnovit"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
3988 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
3989 msgstr "Automaticky aktualizovat IP filtr po spuštění"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
3992 msgid "Filtering Level:"
3993 msgstr "Úroveň filtrování:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
3996 msgid "Always filter LAN IPs"
3997 msgstr "Vždy filtrovat LAN IP"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4000 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4001 msgstr "Paranoidní nakládání s nesouhlasícími IP"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4004 msgid ""
4005 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4006 "received from. Use with caution."
4007 msgstr ""
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4010 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4011 msgstr "Použít systémový ipfilter.dat, je-li dostupný"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4014 msgid ""
4015 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4016 "file."
4017 msgstr "Neexistuje-li místní ipfilter.dat, umožní použití systémového."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4020 msgid "Enable Online-Signature"
4021 msgstr "Povolit online podpis"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4024 msgid ""
4025 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4026 "create signatures and the like."
4027 msgstr ""
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4030 msgid "Update Frequency (Secs):"
4031 msgstr "Prodleva aktualizace (sek.):"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4034 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4035 msgstr ""
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4038 msgid "Save online signature file in: "
4039 msgstr ""
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4042 msgid ""
4043 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4044 msgstr ""
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4047 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4048 msgstr ""
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4051 msgid "Filter all messages"
4052 msgstr "Filtrovat všechny zprávy"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4055 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4056 msgstr "Filtrovat zprávy, které nejsou od přátel"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4059 msgid "Filter messages from unknown clients"
4060 msgstr "Filtrovat zprávy od neznámých klientů"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4063 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4064 msgstr "Filtrovat zprávy obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4067 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4068 msgstr ""
4069 "zadejte slova, která by měla amule filtrovat a blokovat zprávy obsahující je"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4072 msgid "Show received messages in the log"
4073 msgstr ""
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4076 msgid "Comments"
4077 msgstr "Komentáře"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4080 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4081 msgstr "Filtrovat komentáře obsahující (použijte ',' jako oddělovač):"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4084 msgid "Automatic server connect without proxy"
4085 msgstr ""
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4088 msgid "Enable authentication"
4089 msgstr "Povolit autentizaci"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4092 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4093 msgstr "Povolí/zakáže autentizaci (uživatelské jméno a heslo)"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4096 msgid "Username: "
4097 msgstr "Uživatelské jméno: "
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4100 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4101 msgstr "Uživatelské jméno, které se použije pro přihlášení k proxy"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4104 msgid "Password:"
4105 msgstr "Heslo:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4108 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4109 msgstr "Heslo, které se použije pro přihlášení k proxy"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4112 msgid "Enable Proxy"
4113 msgstr "Povolit proxy"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4116 msgid "Enable/disable proxy support"
4117 msgstr "Povolí/zakáže proxy"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4120 msgid "Proxy type:"
4121 msgstr "Typ proxy:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4124 msgid "Proxy host:"
4125 msgstr "Hostitel proxy:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4128 msgid "The proxy host name"
4129 msgstr "Název hostitele proxy"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4132 msgid "Proxy port:"
4133 msgstr "Port proxy:"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4136 msgid "The proxy port"
4137 msgstr "Port proxy"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4140 msgid "Connect to:"
4141 msgstr "Připojit se k:"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4144 msgid "Login to remote amule"
4145 msgstr "Připojit k vzdálené aMuli"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4148 msgid "User name"
4149 msgstr "Uživatelské jméno"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4152 msgid "Remember those settings"
4153 msgstr "Zapamatovat si toto nastavení"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4156 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4157 msgstr ""
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Only to Logfile"
4162 msgstr "&Otevřít tento soubor"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4165 msgid "Message Categories:"
4166 msgstr ""
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4169 msgid "Waiting..."
4170 msgstr "Čekání..."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4173 msgid "Add imports"
4174 msgstr ""
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4177 msgid "Retry selected"
4178 msgstr ""
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4181 msgid "Remove selected"
4182 msgstr "Odstranit vybrané"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4185 msgid "Event Types"
4186 msgstr ""
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4189 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4190 msgstr ""
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4193 msgid "Active Uploads"
4194 msgstr "Aktivní odesílání"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4197 msgid "Percent of total files"
4198 msgstr ""
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4201 #, fuzzy
4202 msgid "All files"
4203 msgstr "Všechny sdílené soubory"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Selected files"
4208 msgstr "Sdílené soubory"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Active uploads only"
4213 msgstr "Aktivní odesílání"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Show Clients for"
4218 msgstr "Zobrazit klienty"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4221 msgid "Reload:"
4222 msgstr "Obnovit:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4225 msgid "Reload your shared files"
4226 msgstr "Znovu načíst vaše sdílené soubory"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4229 msgid "Send"
4230 msgstr "Odeslat"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4233 msgid "Sends the specified message."
4234 msgstr "Odešle zadanou zprávu."
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4237 msgid "Close this chat-session."
4238 msgstr "Zavře tento chat."
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4241 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4242 msgstr "Připojit k nějakému serveru a/nebo Kadu"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4245 msgid "Shared Files"
4246 msgstr "Sdílené soubory"
4248 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4249 #, c-format
4250 msgid "Disabled [%s]"
4251 msgstr "Zakázaný [%s]"
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4254 msgid "byte"
4255 msgid_plural "bytes"
4256 msgstr[0] ""
4257 msgstr[1] ""
4259 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4260 msgid "kB"
4261 msgstr "kB"
4263 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4264 msgid "TB"
4265 msgstr "TB"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4268 msgid "k"
4269 msgstr "k"
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4272 msgid "M"
4273 msgstr "M"
4275 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4276 msgid "G"
4277 msgstr "G"
4279 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4280 msgid "T"
4281 msgstr "T"
4283 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4284 msgid "byte/sec"
4285 msgid_plural "bytes/sec"
4286 msgstr[0] ""
4287 msgstr[1] ""
4289 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4290 msgid "MB/s"
4291 msgstr "MB/s"
4293 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4294 msgid "secs"
4295 msgstr "sek."
4297 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4298 msgid "mins"
4299 msgstr "min."
4301 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4302 msgid "hours"
4303 msgstr "hod."
4305 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4306 msgid "Days"
4307 msgstr "dní"
4309 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4310 msgid "all"
4311 msgstr "vše"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4314 msgid "all others"
4315 msgstr "vše ostatní"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4318 msgid "Incomplete"
4319 msgstr "Nekompletní"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4322 msgid "Stopped"
4323 msgstr "Zastaveno"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4326 msgid "Video"
4327 msgstr "Video"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4330 msgid "Archive"
4331 msgstr "Archív"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4334 msgid "Text"
4335 msgstr "Text"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4338 msgid "Active"
4339 msgstr "Aktivní"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4342 #, c-format
4343 msgid "Using config dir: %s"
4344 msgstr "Používám konfigurační adresář: %s"
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4347 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4348 msgstr ""
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4351 #, c-format
4352 msgid "Importing %s: %s"
4353 msgstr "Importování %s: %s"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4356 msgid "Reading temp folder"
4357 msgstr "Čtení dočasného adresáře"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4360 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4361 msgstr ""
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4364 msgid "Creating destination file"
4365 msgstr "Vytvářím cílový soubor"
4367 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4368 #, c-format
4369 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4370 msgstr ""
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4373 #, c-format
4374 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4375 msgstr ""
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4378 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4379 msgstr ""
4381 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4382 msgid "Adding download and saving new partfile"
4383 msgstr "Přidávám do stahování a ukládám nový částečný soubor"
4385 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4386 msgid "Import partfiles"
4387 msgstr "Import částečných souborů"
4389 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4390 msgid "State"
4391 msgstr "Stav"
4393 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4394 msgid "Filehash"
4395 msgstr "Hash souboru"
4397 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4398 #, c-format
4399 msgid "%s (Disk: %s)"
4400 msgstr "%s (disk: %s)"
4402 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4403 msgid ""
4404 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4405 "be included)"
4406 msgstr ""
4407 "Prosím zvolte adresář pro vyhledávání dočasných souborů! (budou zahrnuty i "
4408 "podadresáře)"
4410 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4411 msgid ""
4412 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4413 msgstr "Přejete si smazat zdrojové soubory úspěšný importovaných stahování?"
4415 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4416 msgid "Remove sources?"
4417 msgstr "Odstranit zdroje?"
4419 #: src/PartFile.cpp:295
4420 #, fuzzy
4421 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4422 msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze vytvořit)"
4424 #: src/PartFile.cpp:333
4425 #, c-format
4426 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4427 msgstr "Zkouší se načíst záloha .met souboru z %s"
4429 #: src/PartFile.cpp:340
4430 #, c-format
4431 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4432 msgstr "CHYBA: Selhalo otevírání souboru part.met: %s ==> %s"
4434 #: src/PartFile.cpp:346
4435 #, c-format
4436 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4437 msgstr "CHYBA: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
4439 #: src/PartFile.cpp:357
4440 #, c-format
4441 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4442 msgstr "CHYBA: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
4444 #: src/PartFile.cpp:593
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4447 msgstr "Chyba: %s (%s) je porušený (špatný \"tagcount\"), nelze načíst soubor."
4449 #: src/PartFile.cpp:604
4450 #, c-format
4451 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4452 msgstr ""
4454 #: src/PartFile.cpp:607
4455 msgid "Trying to recover file info..."
4456 msgstr "Zkouším obnovit info o souboru..."
4458 #: src/PartFile.cpp:622
4459 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4460 msgstr "Obnovuje se soubor bez názvu - bude obnoven s názvem RecoveredFile.dat"
4462 #: src/PartFile.cpp:626
4463 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4464 msgstr ""
4465 "Všechny dostupné informace o souboru obnoveny :D - Zkouším je použít..."
4467 #: src/PartFile.cpp:628
4468 msgid "Unable to recover file info :("
4469 msgstr "Nelze obnovit info o souboru :("
4471 #: src/PartFile.cpp:663
4472 #, c-format
4473 msgid "Failed to open %s (%s)"
4474 msgstr "Nelze otevřít %s (%s)"
4476 #: src/PartFile.cpp:713
4477 #, c-format
4478 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4479 msgstr "VAROVÁNÍ: %s je možná poškozený (%i)"
4481 #: src/PartFile.cpp:895
4482 #, c-format
4483 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4484 msgstr "CHYBA během ukládání částečného souboru: %s (%s ==> %s)"
4486 #: src/PartFile.cpp:902
4487 msgid "IO failure while saving partfile: "
4488 msgstr "I/O chyba během ukládání části: "
4490 #: src/PartFile.cpp:915
4491 #, c-format
4492 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4493 msgstr ""
4495 #: src/PartFile.cpp:923
4496 #, c-format
4497 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4498 msgstr "'%s' má nulovou velikost - používám soubor %s."
4500 #: src/PartFile.cpp:992
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4503 msgstr "Selhalo ukládání souboru part.met.seeds pro %s"
4505 #: src/PartFile.cpp:1018
4506 #, c-format
4507 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4508 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4509 msgstr[0] ""
4510 msgstr[1] ""
4512 #: src/PartFile.cpp:1048
4513 #, c-format
4514 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4515 msgstr ""
4517 #: src/PartFile.cpp:1107
4518 #, c-format
4519 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4520 msgstr ""
4522 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4526 "%s|"
4527 msgid_plural ""
4528 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4529 "|%s|"
4530 msgstr[0] ""
4531 msgstr[1] ""
4533 #: src/PartFile.cpp:1172
4534 #, c-format
4535 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4536 msgstr ""
4538 #: src/PartFile.cpp:1207
4539 #, c-format
4540 msgid "Finished rehashing %s"
4541 msgstr "Dokončeno přehashování %s"
4543 #: src/PartFile.cpp:2127
4544 #, c-format
4545 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4546 msgstr ""
4548 #: src/PartFile.cpp:2164
4549 #, c-format
4550 msgid "Finished downloading: %s"
4551 msgstr "Dokončené stahování: %s"
4553 #: src/PartFile.cpp:2221
4554 #, c-format
4555 msgid "Deleting file: %s"
4556 msgstr "Mazání souboru: %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:2290
4559 #, c-format
4560 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4561 msgstr ""
4563 #: src/PartFile.cpp:2295
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4567 "never happen"
4568 msgstr ""
4570 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4574 "s' with length %u: %s"
4575 msgstr ""
4577 #: src/PartFile.cpp:2971
4578 #, c-format
4579 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4580 msgstr "VAROVÁNÍ: Nedostatek volného místa na disku! Pozastavuji soubor: %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:3041
4583 #, c-format
4584 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4585 msgstr "Stažená část %i souboru '%s' je poškozená."
4587 #: src/PartFile.cpp:3093
4588 #, c-format
4589 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4590 msgstr ""
4592 #: src/PartFile.cpp:3698
4593 msgid "Allocating"
4594 msgstr "Alokuji"
4596 #: src/PartFile.cpp:3714
4597 msgid "Insufficient disk space"
4598 msgstr "Nedostatek místa na disku"
4600 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4601 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4602 msgid "Downloaded"
4603 msgstr "Staženo"
4605 #: src/PartFile.cpp:4013
4606 #, c-format
4607 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4608 msgstr ""
4610 #: src/Preferences.cpp:628
4611 msgid "System default"
4612 msgstr "Výchozí pro systém"
4614 #: src/Preferences.cpp:629
4615 msgid "Albanian"
4616 msgstr "Albánština"
4618 #: src/Preferences.cpp:630
4619 msgid "Arabic"
4620 msgstr "Arabský"
4622 #: src/Preferences.cpp:631
4623 msgid "Asturian"
4624 msgstr ""
4626 #: src/Preferences.cpp:632
4627 msgid "Basque"
4628 msgstr "Baskičtina"
4630 #: src/Preferences.cpp:633
4631 msgid "Bulgarian"
4632 msgstr "Bulharský"
4634 #: src/Preferences.cpp:634
4635 msgid "Catalan"
4636 msgstr "Katalánština"
4638 #: src/Preferences.cpp:635
4639 msgid "Chinese (Simplified)"
4640 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
4642 #: src/Preferences.cpp:636
4643 msgid "Chinese (Traditional)"
4644 msgstr "Čínština (tradiční)"
4646 #: src/Preferences.cpp:637
4647 msgid "Croatian"
4648 msgstr "Chorvatština"
4650 #: src/Preferences.cpp:638
4651 msgid "Czech"
4652 msgstr "Česky"
4654 #: src/Preferences.cpp:639
4655 msgid "Danish"
4656 msgstr "Dánština"
4658 #: src/Preferences.cpp:640
4659 msgid "Dutch"
4660 msgstr "Nizozemština"
4662 #: src/Preferences.cpp:641
4663 msgid "English (U.K.)"
4664 msgstr "Angličtina (britská)"
4666 #: src/Preferences.cpp:642
4667 msgid "Estonian"
4668 msgstr "Estonština"
4670 #: src/Preferences.cpp:643
4671 msgid "Finnish"
4672 msgstr "Finština"
4674 #: src/Preferences.cpp:644
4675 msgid "French"
4676 msgstr "Francouzština"
4678 #: src/Preferences.cpp:645
4679 msgid "Galician"
4680 msgstr "Galicijština"
4682 #: src/Preferences.cpp:646
4683 msgid "German"
4684 msgstr "Němčina"
4686 #: src/Preferences.cpp:647
4687 msgid "Greek"
4688 msgstr "Řečtina"
4690 #: src/Preferences.cpp:648
4691 msgid "Hebrew"
4692 msgstr "Hebrejština"
4694 #: src/Preferences.cpp:649
4695 msgid "Hungarian"
4696 msgstr "Maďarština"
4698 #: src/Preferences.cpp:650
4699 msgid "Italian"
4700 msgstr "Italština"
4702 #: src/Preferences.cpp:651
4703 msgid "Italian (Swiss)"
4704 msgstr "Italština (švýcarská)"
4706 #: src/Preferences.cpp:652
4707 msgid "Japanese"
4708 msgstr "Japonština"
4710 #: src/Preferences.cpp:653
4711 msgid "Korean"
4712 msgstr "Korejština"
4714 #: src/Preferences.cpp:654
4715 msgid "Lithuanian"
4716 msgstr "Litevština"
4718 #: src/Preferences.cpp:655
4719 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4720 msgstr "Norština"
4722 #: src/Preferences.cpp:656
4723 msgid "Polish"
4724 msgstr "Polština"
4726 #: src/Preferences.cpp:657
4727 msgid "Portuguese"
4728 msgstr "Portugalština"
4730 #: src/Preferences.cpp:658
4731 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4732 msgstr "Portugalština (brazilská)"
4734 #: src/Preferences.cpp:659
4735 msgid "Romanian"
4736 msgstr "Rumunština"
4738 #: src/Preferences.cpp:660
4739 msgid "Russian"
4740 msgstr "Ruština"
4742 #: src/Preferences.cpp:661
4743 msgid "Slovenian"
4744 msgstr "Slovinština"
4746 #: src/Preferences.cpp:662
4747 msgid "Spanish"
4748 msgstr "Španělština"
4750 #: src/Preferences.cpp:663
4751 msgid "Swedish"
4752 msgstr "Švédština"
4754 #: src/Preferences.cpp:664
4755 msgid "Turkish"
4756 msgstr "Turečtina"
4758 #: src/Preferences.cpp:665
4759 msgid "Ukrainian"
4760 msgstr "Ukrajinština"
4762 #: src/Preferences.cpp:728
4763 msgid "Change Language"
4764 msgstr "Změnit jazyk"
4766 #: src/Preferences.cpp:771
4767 msgid "There are no translations installed for aMule"
4768 msgstr ""
4770 #: src/Preferences.cpp:771
4771 #, fuzzy
4772 msgid "No languages available"
4773 msgstr "Nedostupný"
4775 #: src/Preferences.cpp:902
4776 msgid "no options available"
4777 msgstr "není dostupné žádné nastavení"
4779 #: src/Preferences.cpp:1586
4780 msgid "Invalid category found, skipping"
4781 msgstr "Nalezena neplatná kategorie, přeskakuji"
4783 #: src/Preferences.cpp:1768
4784 msgid ""
4785 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4786 msgstr "TCP port nemůže být vyšší než 65532, protože UDP port je TCP+3"
4788 #: src/Preferences.cpp:1769
4789 #, c-format
4790 msgid "Default port will be used (%d)"
4791 msgstr "Bude použit výchozí port (%d)"
4793 #: src/Preferences.cpp:1792
4794 #, c-format
4795 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4796 msgstr "Ignoruji neexistující sdílený adresář: %s"
4798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4799 msgid "Connection"
4800 msgstr "Připojení"
4802 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4803 msgid "Directories"
4804 msgstr "Adresáře"
4806 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4807 msgid "Servers"
4808 msgstr "Servery"
4810 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4811 msgid "Files"
4812 msgstr "Soubory"
4814 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4815 msgid "Security"
4816 msgstr "Bezpečnost"
4818 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4819 msgid "Interface"
4820 msgstr "Rozhraní"
4822 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4823 msgid "Proxy"
4824 msgstr "Proxy"
4826 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4827 msgid "Filters"
4828 msgstr "Filtry"
4830 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4831 msgid "Remote Controls"
4832 msgstr "Vzdálené ovládání"
4834 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4835 msgid "Online Signature"
4836 msgstr "Online podpis"
4838 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4839 msgid "Advanced"
4840 msgstr "Pokročilé"
4842 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4843 msgid "Events"
4844 msgstr "Události"
4846 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4847 msgid "Debugging"
4848 msgstr "Debugování"
4850 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4851 msgid ""
4852 "The following variables will be substituted:\n"
4853 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4854 "    %PARTNAME - file name only"
4855 msgstr ""
4857 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4858 msgid ""
4859 "Do not change these setting unless you know\n"
4860 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4861 "make things worse for yourself.\n"
4862 "\n"
4863 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4864 "these settings."
4865 msgstr ""
4866 "Neměňte tato nastavení, pokud nevíte\n"
4867 "co děláte, protože jinak můžete snadno\n"
4868 "pokazit různé věci.\n"
4869 "\n"
4870 "aMule poběží v pohodě bez změny\n"
4871 "nastavení na tomto tabu."
4873 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4876 msgstr ""
4878 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4881 msgstr ""
4883 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4884 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4885 msgstr "Typ proxy, ke které se připojujete"
4887 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4890 msgstr ""
4892 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4893 msgid ""
4894 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4895 "\n"
4896 msgstr ""
4897 "Restartujte aMule, aby se projevily následující změny:\n"
4898 "\n"
4900 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4901 msgid "- TCP port changed.\n"
4902 msgstr "- TCP port změněn.\n"
4904 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
4905 msgid "- UDP port changed.\n"
4906 msgstr "- UDP port změněn.\n"
4908 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
4909 #, fuzzy
4910 msgid "- External connect port changed.\n"
4911 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
4914 #, fuzzy
4915 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
4916 msgstr "Nové externí připojení přijato"
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
4919 #, fuzzy
4920 msgid "- External connect interface changed.\n"
4921 msgstr "Externí připojení uzavřeno."
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
4924 #, fuzzy
4925 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
4926 msgstr "Zatemnění protokolu"
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
4929 msgid ""
4930 "Your Auto-update server list is empty.\n"
4931 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
4932 msgstr ""
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
4935 msgid ""
4936 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
4937 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
4938 msgstr ""
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
4941 msgid "- Language changed.\n"
4942 msgstr "- Jazyk byl změněn.\n"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
4945 msgid "- Temp folder changed.\n"
4946 msgstr "- Dočasný adresář byl změněn.\n"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
4949 msgid "- ED2K network enabled.\n"
4950 msgstr "- Síť eD2k povolena.\n"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
4953 msgid ""
4954 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
4955 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
4956 msgstr ""
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
4959 msgid ""
4960 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
4961 "Enable UDP port or disable Kad."
4962 msgstr ""
4963 "Kad se nespustí, když máte zakázaný UDP port.\n"
4964 "Povolte UDP port, nebo zakažte připojování na Kad."
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "You MUST restart aMule now.\n"
4970 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
4971 msgstr ""
4972 "\n"
4973 "Nyní MUSÍTE restartovat aMule.\n"
4974 "Pokud to neuděláte, tak si pak nestěžujte, když se přihodí něco špatného.\n"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
4977 msgid ""
4978 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
4979 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
4980 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
4981 msgstr ""
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
4984 msgid "Temporary files"
4985 msgstr "Dočasné soubory"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
4988 msgid "Incoming files"
4989 msgstr "Příchozí soubory"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
4992 msgid "Online Signatures"
4993 msgstr "Online podpisy"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
4996 #, c-format
4997 msgid "Choose a folder for %s"
4998 msgstr "Zvolte adresář pro %s"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5001 msgid "Browse for videoplayer"
5002 msgstr "Zvolit přehrávač videa"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5005 msgid "Select browser"
5006 msgstr "Výběr prohlížeče"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5009 #, c-format
5010 msgid "Executable%s"
5011 msgstr "Spustitelný soubor %s"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5014 msgid "Edit server list"
5015 msgstr "Upravit seznam serverů"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5018 msgid ""
5019 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5020 "Only one url on each line."
5021 msgstr ""
5022 "Sem přidejte URL pro stažení server.met souborů.\n"
5023 "Pouze jedno URL na každý řádek."
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5026 #, c-format
5027 msgid "Update delay: %d second"
5028 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5029 msgstr[0] ""
5030 msgstr[1] ""
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid "Time for average graph: %d minute"
5035 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5036 msgstr[0] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5037 msgstr[1] "Čas pro průměrný graf: %d minut"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5040 #, c-format
5041 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5042 msgstr ""
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5047 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5048 msgstr[0] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5049 msgstr[1] "Velikost zásobníku pro soubory: %d bajtů"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5052 #, fuzzy, c-format
5053 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5054 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5055 msgstr[0] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5056 msgstr[1] "Velikost fronty pro odesílání: %d klientů"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5061 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5062 msgstr[0] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5063 msgstr[1] "Interval pro obnovení připojení k serveru: %d minut"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5066 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5067 msgstr "Interval pro obnovení připojení k serveru: Zakázáno"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5070 msgid "disabled"
5071 msgstr "zakázáno"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Execute command on '%s' event"
5076 msgstr "Spustí příkaz při událost `%s'"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5079 msgid "Enable command execution on core"
5080 msgstr "Povolit jaderné příkazy"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5083 msgid "Core command:"
5084 msgstr "Příkaz jádra:"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5087 msgid "Enable command execution on GUI"
5088 msgstr "Povolit GUI příkazy"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5091 msgid "GUI command:"
5092 msgstr "Příkaz GUI:"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5095 msgid "The following variables will be replaced:"
5096 msgstr "Následující proměnné budou nahrazeny:"
5098 #: src/SearchDlg.cpp:506
5099 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5100 msgstr ""
5101 "Min. velikost musí být menší než max. velikost. Ignoruji max. velikost."
5103 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5104 msgid "Search warning"
5105 msgstr "Varování při vyhledávání"
5107 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5108 msgid "Main"
5109 msgstr "Hlavní"
5111 #: src/SearchList.cpp:311
5112 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5113 msgstr "Nemohu vyhledávat přes Kad, když není spuštěn"
5115 #: src/SearchList.cpp:313
5116 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5117 msgstr "Nelze vyhledávat na eD2k, když nejste připojen"
5119 #: src/SearchList.cpp:334
5120 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5121 msgstr ""
5123 #: src/SearchList.cpp:371
5124 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5125 msgstr "Neočekávaná chyba během vyhledávání v síti Kad: "
5127 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5128 msgid "FileID"
5129 msgstr "ID souboru"
5131 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5132 msgid "File"
5133 msgstr "Soubor"
5135 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5136 msgid "Download in category"
5137 msgstr ""
5139 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Get %s for this file"
5142 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
5144 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5145 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5146 msgstr "Vyhledat související soubory (eD2k, lokální server)"
5148 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5149 msgid "Mark as known file"
5150 msgstr "Označit jako známý soubor"
5152 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5153 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5154 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky"
5156 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5157 msgid "Canceled"
5158 msgstr "Zrušeno"
5160 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5161 msgid "New"
5162 msgstr "Nový"
5164 #: src/ServerConnect.cpp:74
5165 msgid ""
5166 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5167 "without obfuscation."
5168 msgstr ""
5169 "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším to znovu bez obfuskace."
5171 #: src/ServerConnect.cpp:79
5172 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5173 msgstr "Selhalo připojení ke všem vybraným serverům. Zkouším znovu."
5175 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5176 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5177 msgstr "Síť eD2k je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
5179 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5180 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5181 msgstr ""
5183 #: src/ServerConnect.cpp:198
5184 #, c-format
5185 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5186 msgstr "Připojen k %s (%s:%i)"
5188 #: src/ServerConnect.cpp:274
5189 #, c-format
5190 msgid "Connection established on: %s"
5191 msgstr "Připojení vytvořeno k %s"
5193 #: src/ServerConnect.cpp:346
5194 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5195 msgstr ""
5196 "Kritická chyba během pokusu o připojení. Možná je vypnuté/nefunkční "
5197 "připojení k Internetu"
5199 #: src/ServerConnect.cpp:350
5200 #, c-format
5201 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5202 msgstr "Ztracené připojení k %s (%s:%i)"
5204 #: src/ServerConnect.cpp:360
5205 #, c-format
5206 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5207 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být mrtvý."
5209 #: src/ServerConnect.cpp:373
5210 #, c-format
5211 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5212 msgstr "%s (%s:%i) se zdá být plný."
5214 #: src/ServerConnect.cpp:392
5215 #, c-format
5216 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5217 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5218 msgstr[0] ""
5219 msgstr[1] ""
5221 #: src/ServerConnect.cpp:412
5222 msgid "Connection lost"
5223 msgstr "Připojení ztraceno."
5225 #: src/ServerConnect.cpp:419
5226 #, c-format
5227 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5228 msgstr "Připojování k %s (%s:%i) selhalo."
5230 #: src/ServerConnect.cpp:461
5231 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5232 msgstr ""
5234 #: src/ServerConnect.cpp:471
5235 #, c-format
5236 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5237 msgstr "Pokusu o připojení k %s (%s:%i) vypršel čas."
5239 #: src/ServerConnect.cpp:646
5240 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5241 msgstr ""
5243 #: src/ServerList.cpp:88
5244 #, c-format
5245 msgid "Loading server.met file: %s"
5246 msgstr "Načítám soubor server.met: %s"
5248 #: src/ServerList.cpp:93
5249 msgid "Server.met file not found!"
5250 msgstr "Soubor server.met nenalezen!"
5252 #: src/ServerList.cpp:101
5253 #, c-format
5254 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5255 msgstr "Otevření souboru server.met (%s) selhalo: neznámý formát."
5257 #: src/ServerList.cpp:107
5258 msgid "Failed to open server.met!"
5259 msgstr "Nelze otevřít server.met!"
5261 #: src/ServerList.cpp:118
5262 #, c-format
5263 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5264 msgstr ""
5265 "Soubor server.met je porušený, nalezena neplatná verze: 0x%x, velikost %i"
5267 #: src/ServerList.cpp:174
5268 #, c-format
5269 msgid "%i server in server.met found"
5270 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5271 msgstr[0] ""
5272 msgstr[1] ""
5274 #: src/ServerList.cpp:176
5275 #, c-format
5276 msgid "%d server added"
5277 msgid_plural "%d servers added"
5278 msgstr[0] ""
5279 msgstr[1] ""
5281 #: src/ServerList.cpp:179
5282 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5283 msgstr ""
5285 #: src/ServerList.cpp:183
5286 #, fuzzy
5287 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5288 msgstr "I/O chyba při čtení souboru known.met: %s"
5290 #: src/ServerList.cpp:196
5291 #, c-format
5292 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5293 msgstr "Server nebyl přidán: [%s:%d] neudává platný port."
5295 #: src/ServerList.cpp:214
5296 #, c-format
5297 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5298 msgstr "Server nebyl přidán: IP adresa [%s:%d] je neplatná, nebo blokovaná."
5300 #: src/ServerList.cpp:233
5301 #, c-format
5302 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5303 msgstr ""
5304 "Server nebyl přidán: Server s totožnou IP a portem [%s:%d] je již v seznamu."
5306 #: src/ServerList.cpp:251
5307 #, c-format
5308 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5309 msgstr "Server byl přidán: [%s:%d] pod názvem '%s'."
5311 #: src/ServerList.cpp:346
5312 msgid ""
5313 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5314 "first."
5315 msgstr ""
5316 "Snažíte se smazat server, na který jste právě připojen(a). Nejprve se prosím "
5317 "odpojte."
5319 #: src/ServerList.cpp:518
5320 #, c-format
5321 msgid "Failed to open '%s'"
5322 msgstr "Nemohu otevřít '%s'"
5324 #: src/ServerList.cpp:686
5325 msgid "Failed to save server.met!"
5326 msgstr "Ukládání server.met selhalo!"
5328 #: src/ServerList.cpp:833
5329 msgid "Invalid URL"
5330 msgstr "Neplatná URL"
5332 #: src/ServerList.cpp:856
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5335 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5337 #: src/ServerList.cpp:874
5338 msgid ""
5339 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5340 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5341 msgstr ""
5343 #: src/ServerList.cpp:887
5344 #, c-format
5345 msgid "Start downloading server list from %s"
5346 msgstr "Stáhnout seznam serverů z %s"
5348 #: src/ServerList.cpp:896
5349 #, c-format
5350 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5351 msgstr ""
5353 #: src/ServerList.cpp:900
5354 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5355 msgstr ""
5356 "V addresses.dat není žádná platná URL pro automatické stahování server.met"
5358 #: src/ServerList.cpp:916
5359 #, c-format
5360 msgid "Failed to download the server list from %s"
5361 msgstr "Stahování seznamu serverů z %s selhalo"
5363 #: src/ServerList.cpp:990
5364 msgid ""
5365 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5366 "server!"
5367 msgstr ""
5369 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5370 msgid "Server Name"
5371 msgstr "Název serveru"
5373 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5374 msgid "Address"
5375 msgstr "Adresa"
5377 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5378 msgid "Port"
5379 msgstr "Port"
5381 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5382 msgid "Description"
5383 msgstr "Popis"
5385 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5386 msgid "Ping"
5387 msgstr "Ping"
5389 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5390 msgid "Users"
5391 msgstr "Uživatelé"
5393 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5394 msgid "Static"
5395 msgstr "Pevný"
5397 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5398 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5399 msgid "Version"
5400 msgstr "Verze"
5402 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5403 msgid ""
5404 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5405 "first. The server was NOT deleted."
5406 msgstr ""
5407 "Jste připojen(a) na server, který se pokoušíte smazat. Nejprve se prosím "
5408 "odpojte. Server NEbyl smazán."
5410 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5411 msgid "(Unknown name)"
5412 msgstr "(neznámý název)"
5414 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5415 #, c-format
5416 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5417 msgstr "Opravdu si přejete smazat stálý server %s?"
5419 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5420 #, c-format
5421 msgid "Servers (%i)"
5422 msgstr "Servery (%i)"
5424 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5425 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5426 msgid "Server"
5427 msgstr "Server"
5429 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5430 msgid "Connect to server"
5431 msgstr "Připojit k serveru"
5433 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5434 msgid "Mark server as static"
5435 msgstr "Označit server jako stálý"
5437 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5438 msgid "Mark server as non-static"
5439 msgstr "Označit server jako nestálý"
5441 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5442 msgid "Mark servers as static"
5443 msgstr "Označit servery jako stálé"
5445 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5446 msgid "Mark servers as non-static"
5447 msgstr "Označit servery jako nestálé"
5449 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5450 msgid "Remove server"
5451 msgstr "Vzdálený server"
5453 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5454 msgid "Remove servers"
5455 msgstr "Vzdálené servery"
5457 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5458 msgid "Remove all servers"
5459 msgstr "Odstranit všechny servery"
5461 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5462 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5463 msgstr ""
5465 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5466 msgid "Reconnect to server"
5467 msgstr "Znovu připojit k serveru"
5469 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5470 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5471 msgstr "Opravdu si přejete smazat všechny servery?"
5473 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5476 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5478 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5481 msgstr "Opravdu si přejete smazat vybrané servery?"
5483 #: src/ServerSocket.cpp:273
5484 #, c-format
5485 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5486 msgstr ""
5488 #: src/ServerSocket.cpp:288
5489 #, c-format
5490 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5491 msgstr ""
5493 #: src/ServerSocket.cpp:427
5494 #, c-format
5495 msgid "New clientid is %u"
5496 msgstr "Nové ID klienta je %u"
5498 #: src/ServerSocket.cpp:429
5499 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5500 msgstr ""
5502 #: src/ServerSocket.cpp:430
5503 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5504 msgstr ""
5505 "\tPravděpodobně je to způsobeno tím, že jste za firewallem či routerem."
5507 #: src/ServerSocket.cpp:431
5508 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5509 msgstr "\tPro více informací prosím běžte na http://wiki.amule.org/"
5511 #: src/ServerSocket.cpp:487
5512 msgid "Unknown server info received! - too short"
5513 msgstr ""
5515 #: src/ServerSocket.cpp:548
5516 #, c-format
5517 msgid "Received %d new server"
5518 msgid_plural "Received %d new servers"
5519 msgstr[0] ""
5520 msgstr[1] ""
5522 #: src/ServerSocket.cpp:551
5523 msgid "Saving of server-list completed."
5524 msgstr "Uložení seznamu serverů dokončeno."
5526 #: src/ServerSocket.cpp:601
5527 msgid "Server rejected last command"
5528 msgstr "Server odmítl poslední příkaz"
5530 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5531 #, c-format
5532 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5533 msgstr "Chybný paket obdržen od serveru: %s"
5535 #: src/ServerSocket.cpp:613
5536 #, c-format
5537 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5538 msgstr "Došlo k neznámé chybě při zpracovávání paketu od serveru: %s"
5540 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5541 #, c-format
5542 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5543 msgstr ""
5545 #: src/ServerSocket.cpp:738
5546 #, c-format
5547 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5548 msgstr "IP serveru %s (%s) je filtrována. Nepřipojuji se."
5550 #: src/ServerSocket.cpp:752
5551 msgid "using protocol obfuscation."
5552 msgstr "používám zatemňování protokolu (obfuscation)."
5554 #: src/ServerSocket.cpp:761
5555 #, c-format
5556 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5557 msgstr "Připojování k %s (%s - %s:%i) %s"
5559 #: src/ServerSocket.cpp:774
5560 #, c-format
5561 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5562 msgstr ""
5564 #: src/ServerWnd.cpp:103
5565 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5566 msgstr ""
5568 #: src/ServerWnd.cpp:108
5569 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5570 msgstr ""
5572 #: src/ServerWnd.cpp:161
5573 msgid "eD2k Status:"
5574 msgstr "Stav eD2k:"
5576 #: src/ServerWnd.cpp:172
5577 msgid "ID"
5578 msgstr "ID"
5580 #: src/ServerWnd.cpp:204
5581 msgid "Kademlia Status:"
5582 msgstr "Stav Kademlia:"
5584 #: src/ServerWnd.cpp:207
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Running in LAN mode"
5587 msgstr "Běží na %s"
5589 #: src/ServerWnd.cpp:207
5590 msgid "Running"
5591 msgstr "Běží"
5593 #: src/ServerWnd.cpp:210
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Kademlia client ID:"
5596 msgstr "Stav Kademlia:"
5598 #: src/ServerWnd.cpp:212
5599 msgid "Status:"
5600 msgstr "Stav:"
5602 #: src/ServerWnd.cpp:215
5603 msgid "Connection State:"
5604 msgstr "Stav připojení:"
5606 #: src/ServerWnd.cpp:217
5607 #, c-format
5608 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5609 msgstr "Za firewallem - otevřete TCP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5611 #: src/ServerWnd.cpp:219
5612 msgid "UDP Connection State:"
5613 msgstr "Stav UDP připojení:"
5615 #: src/ServerWnd.cpp:222
5616 #, c-format
5617 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5618 msgstr "Za firewallem - otevřete UDP port %d na vašem routeru či ve firewallu"
5620 #: src/ServerWnd.cpp:226
5621 msgid "Firewalled state: "
5622 msgstr "Stav firewallu: "
5624 #: src/ServerWnd.cpp:232
5625 msgid "No buddy required - TCP port open"
5626 msgstr "Není třeba kamaráda - TCP port je otevřený"
5628 #: src/ServerWnd.cpp:234
5629 msgid "No buddy required - UDP port open"
5630 msgstr "Není třeba kamaráda - UDP port je otevřený"
5632 #: src/ServerWnd.cpp:236
5633 msgid "No buddy"
5634 msgstr "Žádný kamarád"
5636 #: src/ServerWnd.cpp:240
5637 msgid "Connecting to buddy"
5638 msgstr "Připojuji se ke kamarádovi"
5640 #: src/ServerWnd.cpp:243
5641 #, c-format
5642 msgid "Connected to buddy at %s"
5643 msgstr "Připojen ke kamarádovi na %s"
5645 #: src/ServerWnd.cpp:253
5646 msgid "Indexed sources:"
5647 msgstr "Indexované zdroje:"
5649 #: src/ServerWnd.cpp:255
5650 msgid "Indexed keywords:"
5651 msgstr "Indexovaná klíčová slova:"
5653 #: src/ServerWnd.cpp:257
5654 msgid "Indexed notes:"
5655 msgstr ""
5657 #: src/ServerWnd.cpp:259
5658 msgid "Indexed load:"
5659 msgstr ""
5661 #: src/ServerWnd.cpp:262
5662 msgid "Average Users:"
5663 msgstr ""
5665 #: src/ServerWnd.cpp:265
5666 msgid "Average Files:"
5667 msgstr ""
5669 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5670 msgid "Not running"
5671 msgstr "Neběží"
5673 #: src/SharedFileList.cpp:332
5674 #, c-format
5675 msgid "Adding file %s to shares"
5676 msgstr ""
5678 #: src/SharedFileList.cpp:371
5679 #, c-format
5680 msgid "Found %i known shared file"
5681 msgid_plural "Found %i known shared files"
5682 msgstr[0] ""
5683 msgstr[1] ""
5685 #: src/SharedFileList.cpp:377
5686 #, fuzzy, c-format
5687 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5688 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5689 msgstr[0] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5690 msgstr[1] "Nalezeno %i známých a %i neznámých sdílených souborů"
5692 #: src/SharedFileList.cpp:386
5693 #, c-format
5694 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5695 msgstr ""
5697 #: src/SharedFileList.cpp:410
5698 #, c-format
5699 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5700 msgstr "Sdílený adresář nenalezen, přeskakuji: %s"
5702 #: src/SharedFileList.cpp:480
5703 #, c-format
5704 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5705 msgstr ""
5707 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5708 msgid "User Name"
5709 msgstr "Uživatelské jméno"
5711 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5712 msgid "Download Speed"
5713 msgstr "Rychlost stahování"
5715 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5716 msgid "Upload Speed"
5717 msgstr "Rychlost odesílání"
5719 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5720 msgid "Available Parts"
5721 msgstr "Dostupné části"
5723 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Upload Status"
5726 msgstr "Stav odesílání"
5728 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5729 msgid "Download Status"
5730 msgstr "Průběh stahování"
5732 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5733 msgid "Origin"
5734 msgstr "Původ"
5736 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Local File Name"
5739 msgstr "Název souboru"
5741 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Shares File List"
5744 msgstr "Sdílené soubory"
5746 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5747 msgid "Requests"
5748 msgstr "Požadavky"
5750 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5751 msgid "Accepted Requests"
5752 msgstr "Přijaté požadavky"
5754 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5755 msgid "Transferred Data"
5756 msgstr "Přenesená data"
5758 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5759 msgid "Share Ratio"
5760 msgstr "Poměr sdílení"
5762 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5763 msgid "Obtained Parts"
5764 msgstr "Obdržené části"
5766 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5767 msgid "Complete Sources"
5768 msgstr "Kompletní zdroje"
5770 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5771 msgid "Directory Path"
5772 msgstr "Cesta"
5774 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5775 msgid "Add Comment/Rating"
5776 msgstr "Přidat komentář/hodnocení"
5778 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5779 msgid "Edit Comment/Rating"
5780 msgstr "Upravit komentář/hodnocení"
5782 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5783 msgid "Rename"
5784 msgstr "Přejmenovat"
5786 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5787 msgid "Add files in collection to transfer list"
5788 msgstr ""
5790 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5791 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5792 msgstr "Zkopírovat magnet URI do schránky"
5794 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5795 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5796 msgstr "Zkopírovat eD2k odkaz do schránky (%zdroj)"
5798 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5799 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5800 msgstr ""
5802 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5803 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5804 msgstr ""
5806 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5807 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5808 msgstr ""
5810 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5811 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5812 msgstr ""
5814 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5817 msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (AICH info)"
5819 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5820 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5821 msgstr "K vytvoření platného odkazu potřebujete HighID"
5823 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5824 #, c-format
5825 msgid "Shared Files (%i)"
5826 msgstr "Sdílené soubory (%i)"
5828 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5829 msgid "[PartFile]"
5830 msgstr "[PartSoubor]"
5832 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Remote File Name"
5835 msgstr "Název souboru"
5837 #: src/Statistics.cpp:737
5838 #, c-format
5839 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5840 msgstr "Odeslaná data (sezení (celkem)): %s"
5842 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5843 #, c-format
5844 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5845 msgstr "Celková režie (pakety): %s"
5847 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5848 #, c-format
5849 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5850 msgstr ""
5852 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5853 #, c-format
5854 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5855 msgstr ""
5857 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5858 #, c-format
5859 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5860 msgstr "Režie serveru (pakety): %s"
5862 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5863 #, c-format
5864 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5865 msgstr "Režie Kadu (pakety): %s"
5867 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5868 #, c-format
5869 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5870 msgstr ""
5872 #: src/Statistics.cpp:750
5873 #, c-format
5874 msgid "Active Uploads: %s"
5875 msgstr "Aktivní odesílání: %s"
5877 #: src/Statistics.cpp:751
5878 #, c-format
5879 msgid "Waiting Uploads: %s"
5880 msgstr "Čekající odesílání: %s"
5882 #: src/Statistics.cpp:752
5883 #, c-format
5884 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5885 msgstr ""
5887 #: src/Statistics.cpp:753
5888 #, c-format
5889 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5890 msgstr ""
5892 #: src/Statistics.cpp:755
5893 #, c-format
5894 msgid "Average upload time: %s"
5895 msgstr "Průměrný čas odesílání: %s"
5897 #: src/Statistics.cpp:758
5898 #, c-format
5899 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5900 msgstr "Stažená data (sezení (celkem)): %s"
5902 #: src/Statistics.cpp:771
5903 #, c-format
5904 msgid "Found Sources: %s"
5905 msgstr "Nalezené zdroje: %s"
5907 #: src/Statistics.cpp:772
5908 #, c-format
5909 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
5910 msgstr "Aktivní stahování (části): %s"
5912 #: src/Statistics.cpp:774
5913 #, c-format
5914 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
5915 msgstr "UL:DL poměr sezení (celkem): %s"
5917 #: src/Statistics.cpp:777
5918 #, c-format
5919 msgid "Average download rate (Session): %s"
5920 msgstr "Průměrzná rychlost stahování (sezení): %s"
5922 #: src/Statistics.cpp:778
5923 #, c-format
5924 msgid "Average upload rate (Session): %s"
5925 msgstr "Průměrzná rychlost odesílání (sezení): %s"
5927 #: src/Statistics.cpp:779
5928 #, c-format
5929 msgid "Max download rate (Session): %s"
5930 msgstr "Maximální rychlost stahování (sezení): %s"
5932 #: src/Statistics.cpp:780
5933 #, c-format
5934 msgid "Max upload rate (Session): %s"
5935 msgstr "Maximální rychlost odesílání (sezení): %s"
5937 #: src/Statistics.cpp:781
5938 #, c-format
5939 msgid "Reconnects: %i"
5940 msgstr "Znovupřipojení: %i"
5942 #: src/Statistics.cpp:782
5943 #, c-format
5944 msgid "Time Since First Transfer: %s"
5945 msgstr "Doba od prvního přenosu: %s"
5947 #: src/Statistics.cpp:783
5948 #, c-format
5949 msgid "Connected To Server Since: %s"
5950 msgstr "Připojen k serveru od: %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:784
5953 #, c-format
5954 msgid "Active Connections (estimate): %i"
5955 msgstr "Aktivních připojení (odhad): %i"
5957 #: src/Statistics.cpp:785
5958 #, c-format
5959 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
5960 msgstr "Limit připojení dosažen: %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:786
5963 #, c-format
5964 msgid "Average Connections (estimate): %g"
5965 msgstr "Průměrný počet připojení (odhad): %g"
5967 #: src/Statistics.cpp:788
5968 #, c-format
5969 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
5970 msgstr ""
5972 #: src/Statistics.cpp:790
5973 msgid "Clients"
5974 msgstr "Klienti"
5976 #: src/Statistics.cpp:791
5977 #, c-format
5978 msgid "Unknown: %s"
5979 msgstr "Neznámý: %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:797
5982 #, c-format
5983 msgid "Filtered: %s"
5984 msgstr "Filtrován: %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:798
5987 #, c-format
5988 msgid "Banned: %s"
5989 msgstr "Zabanován: %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:799
5992 #, c-format
5993 msgid "Total: %i Known: %i"
5994 msgstr "Celkem: %i Známých: %i"
5996 #: src/Statistics.cpp:803
5997 #, c-format
5998 msgid "Working Servers: %i"
5999 msgstr "Fungující servery: %i"
6001 #: src/Statistics.cpp:804
6002 #, c-format
6003 msgid "Failed Servers: %i"
6004 msgstr "Nefungující servery: %i"
6006 #: src/Statistics.cpp:805
6007 #, c-format
6008 msgid "Total: %s"
6009 msgstr "Celkem: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:806
6012 #, c-format
6013 msgid "Deleted Servers: %s"
6014 msgstr "Smazané servery: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:807
6017 #, c-format
6018 msgid "Filtered Servers: %s"
6019 msgstr "Filtrované servery: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:808
6022 #, c-format
6023 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6024 msgstr "Uživatelů na fungujících serverech: %llu"
6026 #: src/Statistics.cpp:809
6027 #, c-format
6028 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6029 msgstr "Souborů na fungujících serverech: %llu"
6031 #: src/Statistics.cpp:810
6032 #, c-format
6033 msgid "Total Users: %llu"
6034 msgstr "Celkem uživatelů: %llu"
6036 #: src/Statistics.cpp:811
6037 #, c-format
6038 msgid "Total Files: %llu"
6039 msgstr "Celkem souborů: %llu"
6041 #: src/Statistics.cpp:812
6042 #, c-format
6043 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6044 msgstr "Zaplnění serveru: %.2f%%"
6046 #: src/Statistics.cpp:816
6047 #, c-format
6048 msgid "Number of Shared Files: %s"
6049 msgstr "Počet sdílených souborů: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:817
6052 #, c-format
6053 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6054 msgstr "Celková velikost sdílených souborů: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:819
6057 #, c-format
6058 msgid "Average file size: %s"
6059 msgstr "Průměrná velikost souboru: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:960
6062 msgid "Operating System"
6063 msgstr "Operační systém"
6065 #: src/Statistics.cpp:985
6066 msgid "Not Received"
6067 msgstr "Neobdrženo"
6069 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6070 #, c-format
6071 msgid "Active connections (1:%u)"
6072 msgstr "Aktivní připojení (1:%u)"
6074 #: src/StatTree.cpp:550
6075 msgid "Not available"
6076 msgstr "Nedostupný"
6078 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6079 msgid "Never"
6080 msgstr "Nikdy"
6082 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6083 #, c-format
6084 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6085 msgstr ""
6087 #: src/TextClient.cpp:131
6088 msgid "Execute <str> and exit."
6089 msgstr "Spustí <str> a ukončí se."
6091 #: src/TextClient.cpp:206
6092 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6093 msgstr "Neplatný formát IP adresy. Použijte xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6095 #: src/TextClient.cpp:320
6096 msgid ""
6097 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6098 "number.\n"
6099 msgstr ""
6101 #: src/TextClient.cpp:356
6102 msgid "Processing by hash: "
6103 msgstr "Zpracovávám podle hashe: "
6105 #: src/TextClient.cpp:370
6106 msgid "Processing by filename: "
6107 msgstr "Zpracovávám podle názvu souboru: "
6109 #: src/TextClient.cpp:392
6110 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6111 msgstr ""
6113 #: src/TextClient.cpp:418
6114 msgid "Not a valid number\n"
6115 msgstr "Neplatné číslo\n"
6117 #: src/TextClient.cpp:422
6118 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6119 msgstr ""
6121 #. TRANSLATORS:
6122 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6123 #: src/TextClient.cpp:535
6124 #, fuzzy
6125 msgid ""
6126 "No search type defined.\n"
6127 "Type 'help search' to get more help.\n"
6128 msgstr "Pro nápovědu spusťte '%s'.\n"
6130 #: src/TextClient.cpp:554
6131 #, fuzzy, c-format
6132 msgid "Download File: %lu %s\n"
6133 msgstr "Stahování (%i)"
6135 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6136 msgid "Request failed with an unknown error."
6137 msgstr "Požadavek selhal kvůli neznámé chybě."
6139 #: src/TextClient.cpp:650
6140 msgid "Operation was successful."
6141 msgstr "Operace byla úspěšná."
6143 #: src/TextClient.cpp:656
6144 #, c-format
6145 msgid "Request failed with the following error: %s"
6146 msgstr ""
6148 #: src/TextClient.cpp:670
6149 #, c-format
6150 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6151 msgstr ""
6153 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6154 msgid "OFF"
6155 msgstr "vypnuto"
6157 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6158 msgid "ON"
6159 msgstr "zapnuto"
6161 #: src/TextClient.cpp:676
6162 #, c-format
6163 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6164 msgstr ""
6166 #: src/TextClient.cpp:681
6167 #, c-format
6168 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6169 msgstr ""
6171 #: src/TextClient.cpp:688
6172 #, c-format
6173 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6174 msgstr ""
6176 #: src/TextClient.cpp:702
6177 msgid "eD2k"
6178 msgstr "eD2k"
6180 #: src/TextClient.cpp:707
6181 #, c-format
6182 msgid "Connected to %s %s %s"
6183 msgstr "Připojen k %s %s %s"
6185 #: src/TextClient.cpp:713
6186 msgid "Now connecting"
6187 msgstr "Připojování"
6189 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6191 msgid "firewalled"
6192 msgstr "za firewallem"
6194 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6196 msgid "ok"
6197 msgstr "ok"
6199 #: src/TextClient.cpp:737
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "\n"
6203 "Download:\t%s"
6204 msgstr ""
6205 "\n"
6206 "Stahování:\t%s"
6208 #: src/TextClient.cpp:740
6209 #, c-format
6210 msgid ""
6211 "\n"
6212 "Upload:\t%s"
6213 msgstr ""
6214 "\n"
6215 "Odesílání:\t%s"
6217 #: src/TextClient.cpp:743
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Clients in queue:\t%d\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Klientů ve frontě:\t%d\n"
6226 #: src/TextClient.cpp:746
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "\n"
6230 "Total sources:\t%d\n"
6231 msgstr ""
6232 "\n"
6233 "Celkem zdrojů:\t%d\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:855
6236 #, c-format
6237 msgid "Number of search results: %i\n"
6238 msgstr "Počet výsledků vyhledávání: %i\n"
6240 #: src/TextClient.cpp:869
6241 #, c-format
6242 msgid "Search progress: %u %% \n"
6243 msgstr ""
6245 #: src/TextClient.cpp:871
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Search progress not available"
6248 msgstr "Zobrazit procenta průběhu"
6250 #: src/TextClient.cpp:876
6251 #, c-format
6252 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6253 msgstr "Obdržena neznámá odpověď od serveru, kód operace = %#x."
6255 #: src/TextClient.cpp:889
6256 msgid "Show short status information."
6257 msgstr ""
6259 #: src/TextClient.cpp:890
6260 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6261 msgstr ""
6263 #: src/TextClient.cpp:892
6264 msgid "Show full statistics tree."
6265 msgstr "Zobrazit celý strom statistik."
6267 #: src/TextClient.cpp:893
6268 msgid ""
6269 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6270 "this\n"
6271 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6272 "be\n"
6273 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6274 "\n"
6275 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6276 "type.\n"
6277 msgstr ""
6279 #: src/TextClient.cpp:895
6280 msgid "Shut down aMule."
6281 msgstr "Ukončit aMuli"
6283 #: src/TextClient.cpp:896
6284 msgid ""
6285 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6286 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6287 "running core.\n"
6288 msgstr ""
6290 #: src/TextClient.cpp:898
6291 msgid "Reload the given object."
6292 msgstr ""
6294 #: src/TextClient.cpp:899
6295 msgid "Reload shared files list."
6296 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6298 #: src/TextClient.cpp:901
6299 msgid "Reload IP filtering table."
6300 msgstr ""
6302 #: src/TextClient.cpp:902
6303 msgid "Reload current IP filtering table."
6304 msgstr ""
6306 #: src/TextClient.cpp:903
6307 msgid "Update IP filtering table from URL."
6308 msgstr ""
6310 #: src/TextClient.cpp:904
6311 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6312 msgstr ""
6314 #: src/TextClient.cpp:906
6315 msgid "Connect to the network."
6316 msgstr "Připojit se k síti."
6318 #: src/TextClient.cpp:907
6319 msgid ""
6320 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6321 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6322 "to\n"
6323 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6324 "or a resolvable DNS name."
6325 msgstr ""
6327 #: src/TextClient.cpp:908
6328 msgid "Connect to eD2k only."
6329 msgstr "Připojit se pouze k eD2k."
6331 #: src/TextClient.cpp:909
6332 msgid "Connect to Kad only."
6333 msgstr "Připojit se pouze ke Kademlia."
6335 #: src/TextClient.cpp:911
6336 msgid "Disconnect from the network."
6337 msgstr "Odpojit se od sítě."
6339 #: src/TextClient.cpp:912
6340 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6341 msgstr ""
6343 #: src/TextClient.cpp:913
6344 msgid "Disconnect from eD2k only."
6345 msgstr "Odpojit se pouze od eD2k."
6347 #: src/TextClient.cpp:914
6348 msgid "Disconnect from Kad only."
6349 msgstr "Odpojit se pouze od Kademlia."
6351 #: src/TextClient.cpp:916
6352 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6353 msgstr "Přidat eD2k nebo magnet odkaz do jádra."
6355 #: src/TextClient.cpp:917
6356 msgid ""
6357 "The eD2k link to be added can be:\n"
6358 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6359 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6360 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6361 "to the\n"
6362 "   server list.\n"
6363 "\n"
6364 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6365 msgstr ""
6367 #: src/TextClient.cpp:919
6368 msgid "Set a preference value."
6369 msgstr "Nastavit hodnotu nastavení."
6371 #: src/TextClient.cpp:922
6372 msgid "Set IP filtering preferences."
6373 msgstr "Nastavit filtrování IP."
6375 #: src/TextClient.cpp:923
6376 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6377 msgstr "Povolit klientům i serverům filtrování IP."
6379 #: src/TextClient.cpp:924
6380 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6381 msgstr "Zakázat klientům i serverům filtrování IP."
6383 #: src/TextClient.cpp:925
6384 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6385 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6387 #: src/TextClient.cpp:926
6388 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6389 msgstr "Povolit klientům filtrování IP."
6391 #: src/TextClient.cpp:927
6392 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6393 msgstr "Zakázat klientům filtrování IP."
6395 #: src/TextClient.cpp:928
6396 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6397 msgstr "Povolit/zakázat klientům filtrování IP."
6399 #: src/TextClient.cpp:929
6400 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6401 msgstr "Povolit serverům filtrování IP."
6403 #: src/TextClient.cpp:930
6404 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6405 msgstr "Zakázat serverům filtrování IP."
6407 #: src/TextClient.cpp:931
6408 msgid "Select IP filtering level."
6409 msgstr "Zvolte úroveň filtrování IP."
6411 #: src/TextClient.cpp:932
6412 msgid ""
6413 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6414 "value is 127.\n"
6415 msgstr ""
6417 #: src/TextClient.cpp:934
6418 msgid "Set bandwidth limits."
6419 msgstr "Nastavit limity šířky pásma."
6421 #: src/TextClient.cpp:935
6422 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6423 msgstr ""
6425 #: src/TextClient.cpp:936
6426 msgid "Set upload bandwidth limit."
6427 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro odesílání."
6429 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6430 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6431 msgstr ""
6433 #: src/TextClient.cpp:938
6434 msgid "Set download bandwidth limit."
6435 msgstr "Nastavit limit šířky pásma pro stahování."
6437 #: src/TextClient.cpp:941
6438 msgid "Get and display a preference value."
6439 msgstr ""
6441 #: src/TextClient.cpp:944
6442 msgid "Get IP filtering preferences."
6443 msgstr ""
6445 #: src/TextClient.cpp:945
6446 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6447 msgstr ""
6449 #: src/TextClient.cpp:946
6450 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6451 msgstr ""
6453 #: src/TextClient.cpp:947
6454 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6455 msgstr ""
6457 #: src/TextClient.cpp:948
6458 msgid "Get IP filtering level."
6459 msgstr ""
6461 #: src/TextClient.cpp:950
6462 msgid "Get bandwidth limits."
6463 msgstr ""
6465 #: src/TextClient.cpp:952
6466 msgid "Execute a search."
6467 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6469 #: src/TextClient.cpp:953
6470 msgid ""
6471 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6472 "    GLOBAL\n"
6473 "    LOCAL\n"
6474 "    KAD\n"
6475 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6476 msgstr ""
6478 #: src/TextClient.cpp:954
6479 msgid "Execute a global search."
6480 msgstr "Spustí globální vyhledávání"
6482 #: src/TextClient.cpp:955
6483 msgid "Execute a local search"
6484 msgstr "Spustí lokální vyhledávání"
6486 #: src/TextClient.cpp:956
6487 msgid "Execute a kad search"
6488 msgstr "Spustí vyhledávání v síti Kad"
6490 #: src/TextClient.cpp:958
6491 msgid "Show the results of the last search."
6492 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání."
6494 #: src/TextClient.cpp:959
6495 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6496 msgstr "Zobrazí výsledky posledního vyhledávání.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:961
6499 msgid "Show the progress of a search."
6500 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání."
6502 #: src/TextClient.cpp:962
6503 msgid "Show the progress of a search.\n"
6504 msgstr "Zobrazí průběh vyhledávání.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:964
6507 msgid "Start downloading a file"
6508 msgstr ""
6510 #: src/TextClient.cpp:965
6511 msgid ""
6512 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6513 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6514 "the previous search.\n"
6515 msgstr ""
6517 #: src/TextClient.cpp:972
6518 msgid "Pause download."
6519 msgstr "Pozastavit stahování."
6521 #: src/TextClient.cpp:975
6522 msgid "Resume download."
6523 msgstr "Pokračovat ve stahování."
6525 #: src/TextClient.cpp:978
6526 msgid "Cancel download."
6527 msgstr "Zrušit stahování."
6529 #: src/TextClient.cpp:981
6530 msgid "Set download priority."
6531 msgstr "Nastaví prioritu stahování."
6533 #: src/TextClient.cpp:982
6534 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6535 msgstr ""
6536 "Nastavte prioritu stahovaného souboru na nízkou, normální, vysokou, nebo "
6537 "automatickou.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:983
6540 msgid "Set priority to low."
6541 msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
6543 #: src/TextClient.cpp:984
6544 msgid "Set priority to normal."
6545 msgstr "Nastaví normální prioritu."
6547 #: src/TextClient.cpp:985
6548 msgid "Set priority to high."
6549 msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
6551 #: src/TextClient.cpp:986
6552 msgid "Set priority to auto."
6553 msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
6555 #: src/TextClient.cpp:988
6556 msgid "Show queues/lists."
6557 msgstr "Zobrazit fronty/seznamy."
6559 #: src/TextClient.cpp:989
6560 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6561 msgstr ""
6563 #: src/TextClient.cpp:990
6564 msgid "Show upload queue."
6565 msgstr "Zobrazit frontu odesílání."
6567 #: src/TextClient.cpp:991
6568 msgid "Show download queue."
6569 msgstr "Zobrazit frontu stahování."
6571 #: src/TextClient.cpp:992
6572 msgid "Show log."
6573 msgstr "Zobrazit log."
6575 #: src/TextClient.cpp:993
6576 msgid "Show servers list."
6577 msgstr "Zobrazit seznam serverů."
6579 #: src/TextClient.cpp:994
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Show shared files list."
6582 msgstr "Znovu načte seznam sdílených souborů."
6584 #: src/TextClient.cpp:996
6585 msgid "Reset log."
6586 msgstr "Vyčistit log."
6588 #: src/TextClient.cpp:1003
6589 #, c-format
6590 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6591 msgstr ""
6593 #: src/TextClient.cpp:1004
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6597 "Use '%s' instead.\n"
6598 msgstr ""
6599 "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
6600 "Použijte místo něj '%s'.\n"
6602 #: src/TextClient.h:59
6603 msgid "aMule text client"
6604 msgstr "Textový klient aMule"
6606 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6607 #, c-format
6608 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6609 msgstr "Převádí se staré AICH hashsety v '%s' do 64b v '%s'."
6611 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6612 #, c-format
6613 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6614 msgstr "VAROVÁNÍ: Název souboru '%s' je neplatný a byl změněn na '%s'."
6616 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6617 #, c-format
6618 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6619 msgstr ""
6620 "VAROVÁNÍ: Soubor '%s' již existuje, nový soubor byl přejmenován na '%s'."
6622 #: src/TransferWnd.cpp:209
6623 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6624 msgstr "Opravdu si přejete zrušit a smazat všechny soubory v této kategorii?"
6626 #: src/TransferWnd.cpp:209
6627 msgid "Confirmation Required"
6628 msgstr "Potvrzení je nutné"
6630 #: src/TransferWnd.cpp:238
6631 msgid "Only 99 categories are supported."
6632 msgstr ""
6634 #: src/TransferWnd.cpp:238
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Too many categories!"
6637 msgstr "Příliš mnoho připojení"
6639 #: src/TransferWnd.cpp:341
6640 msgid "All others"
6641 msgstr "Vše ostatní"
6643 #: src/TransferWnd.cpp:363
6644 msgid "Select view filter"
6645 msgstr ""
6647 #: src/TransferWnd.cpp:366
6648 msgid "Add category"
6649 msgstr "Přidat kategorii"
6651 #: src/TransferWnd.cpp:369
6652 msgid "Edit category"
6653 msgstr "Upravit kategorii"
6655 #: src/TransferWnd.cpp:370
6656 msgid "Remove category"
6657 msgstr "Odstranit kategorii"
6659 #: src/UploadClient.cpp:240
6660 #, c-format
6661 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6662 msgstr ""
6664 #: src/UploadClient.cpp:683
6665 #, c-format
6666 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6667 msgstr ""
6669 #: src/UploadQueue.cpp:596
6670 #, c-format
6671 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6672 msgstr "Obnovuji odesílání souboru %s"
6674 #: src/UploadQueue.cpp:613
6675 #, c-format
6676 msgid "Suspending upload of file: %s"
6677 msgstr "Zastavuji odesílání souboru %s"
6679 #: src/UserEvents.cpp:138
6680 #, c-format
6681 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6682 msgstr ""
6684 #: src/UserEvents.h:60
6685 msgid "Download completed"
6686 msgstr "Stahování dokončeno"
6688 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6689 msgid "The full path to the file."
6690 msgstr "Celá cesta k souboru."
6692 #: src/UserEvents.h:67
6693 msgid "The name of the file without path component."
6694 msgstr ""
6696 #: src/UserEvents.h:71
6697 msgid "The eD2k hash of the file."
6698 msgstr "ED2k hash souboru."
6700 #: src/UserEvents.h:75
6701 msgid "The size of the file in bytes."
6702 msgstr "Velikost souboru v bytech."
6704 #: src/UserEvents.h:79
6705 msgid "Cumulative download activity time."
6706 msgstr ""
6708 #: src/UserEvents.h:82
6709 msgid "New chat session started"
6710 msgstr "Zahájeno nové sezení v chatu"
6712 #: src/UserEvents.h:85
6713 msgid "Message sender."
6714 msgstr "Odesílač zpráv."
6716 #: src/UserEvents.h:88
6717 msgid "Out of space"
6718 msgstr "Došlo místo"
6720 #: src/UserEvents.h:91
6721 msgid "Disk partition."
6722 msgstr "Diskový oddíl."
6724 #: src/UserEvents.h:94
6725 msgid "Error on completion"
6726 msgstr "Chyba při dokončení"
6728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6729 #, c-format
6730 msgid "Processing file number %u: %s"
6731 msgstr "Zpracovávám soubor č. %u: %s"
6733 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6734 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6735 msgstr "Vyžádal jste si částečné hashe (používá se pouze pro soubory > 9,5 MB)"
6737 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6738 #, c-format
6739 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6740 msgstr "%s ---> Neexistující soubor !\n"
6742 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6743 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6744 msgstr "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů z aMule"
6746 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6747 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6748 msgid "Welcome!"
6749 msgstr "Vítejte!"
6751 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6752 msgid "Input parameters"
6753 msgstr "Vstupní parametry"
6755 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6756 msgid "File to Hash"
6757 msgstr "Soubor k hashování"
6759 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6760 msgid "Add Optional URLs for this file"
6761 msgstr "Přidat volitelné URL pro tento soubor"
6763 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6764 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6765 msgstr "Sem zadejte soubor pro který chcete vypočítat eD2k odkaz"
6767 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6768 msgid ""
6769 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6770 "aLinkCreator append the current file name"
6771 msgstr ""
6773 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6774 msgid "Remove"
6775 msgstr "Odebrat"
6777 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6778 msgid "Create link with part-hashes"
6779 msgstr "Vytvořit odkaz s hashi částí"
6781 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6782 msgid ""
6783 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6784 "size"
6785 msgstr ""
6786 "Pomůže rozšířit nové a raritní soubory rychleji, za cenu zvýšené velikosti "
6787 "odkazu"
6789 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6790 msgid "MD4 File Hash"
6791 msgstr "MD4 hash souboru"
6793 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6794 msgid "eD2k File Hash"
6795 msgstr "eD2k hash souboru"
6797 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6798 msgid "eD2k link"
6799 msgstr "eD2k odkaz"
6801 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6802 msgid "Save"
6803 msgstr "Uložit"
6805 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6806 msgid "Copy to clipboard"
6807 msgstr "Zkopírovat do schránky"
6809 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6810 msgid "Open"
6811 msgstr "Otevřít"
6813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6814 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6815 msgstr "Otevřít soubor pro vytvoření jeho eD2k odkazu"
6817 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6818 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6819 msgstr "Zkopírovat vypočítaný eD2k odkaz do schránky"
6821 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6822 msgid "Save as"
6823 msgstr "Uložit jako"
6825 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6826 msgid "Save computed eD2k link to file"
6827 msgstr "Uložit vytvořený eD2k odkaz do souboru"
6829 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6830 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6831 msgid "About aLinkCreator"
6832 msgstr "O aLinkCreatoru"
6834 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6835 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6836 msgstr "Vyberte soubor jemuž chcete vytvořit eD2k odkaz"
6838 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6839 msgid "Can't open the clipboard"
6840 msgstr "Nelze otevřít schránku"
6842 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6843 msgid "Nothing to copy for now !"
6844 msgstr "Zatím není co zkopírovat!"
6846 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6847 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6848 msgstr "Zvolte soubor s vaším vytvořeným eD2k odkazem"
6850 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6851 msgid "Unable to open "
6852 msgstr "Nelze otevřít"
6854 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6855 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6856 msgid "Please, enter a non empty file name"
6857 msgstr "Zadejte prosím (neprázdný) název souboru"
6859 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6860 msgid "Nothing to save for now !"
6861 msgstr "Zatím není co ukládat!"
6863 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6864 msgid ""
6865 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
6866 "\n"
6867 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6868 "\n"
6869 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
6870 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6871 "\n"
6872 "Distributed under GPL"
6873 msgstr ""
6874 "aLinkCreator, tvůrce eD2k odkazů, součást aMule\n"
6875 "\n"
6876 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
6877 "\n"
6878 "Ikony z http://www.everaldo.com a http://www.icomania.com\n"
6879 "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
6880 "\n"
6881 "Šířeno pod GPL"
6883 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
6884 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
6886 msgid "Hashing..."
6887 msgstr "Hashování..."
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6891 msgid "aLinkCreator is working for you"
6892 msgstr "aLinkCreator pracuje"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
6895 msgid "Computing MD4 Hash..."
6896 msgstr "Počítám MD4 hash..."
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
6899 msgid "Computing eD2k Hashes..."
6900 msgstr "Počítám eD2k hashe..."
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
6905 msgid "Cancelled !"
6906 msgstr "Přerušeno!"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
6909 #, c-format
6910 msgid "Done in %.2f s"
6911 msgstr "Hotovo za %.2f s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
6914 msgid "You have already added this URL !"
6915 msgstr "Tato URL je již přidána!"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
6918 msgid "Please, enter a non empty URL"
6919 msgstr "Zadejte prosím neprázdnou URL"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to open %s"
6924 msgstr "Nelze otevřít %s"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
6927 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
6928 msgstr ""
6930 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
6931 #, c-format
6932 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
6933 msgstr "%i dní %i hodin %i min %i sek"
6935 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
6936 #, c-format
6937 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
6938 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
6940 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
6941 #, c-format
6942 msgid "%02uh %02umin %02us"
6943 msgstr "%02uh %02umin %02us"
6945 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
6946 #, c-format
6947 msgid "%02umin %02us"
6948 msgstr "%02umin %02us"
6950 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
6951 #, c-format
6952 msgid "%02us"
6953 msgstr "%02us"
6955 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
6956 #, c-format
6957 msgid "%.0f B"
6958 msgstr "%.0f B"
6960 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
6961 #, c-format
6962 msgid "%.2f KB"
6963 msgstr "%.2f KB"
6965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
6966 #, c-format
6967 msgid "%.2f MB"
6968 msgstr "%.2f MB"
6970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
6971 #, c-format
6972 msgid "%.2f GB"
6973 msgstr "%.2f GB"
6975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
6976 #, c-format
6977 msgid "%.2f TB"
6978 msgstr "%.2f TB"
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
6981 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
6982 msgstr "wxCas, online statistiky aMule"
6984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
6985 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
6986 msgstr "Maximální rychlost stahování během tohoto běhu wxCas"
6988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
6989 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
6990 msgstr "Maximální rychlost stahování během všech běhů wxCas"
6992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
6993 msgid "System"
6994 msgstr "Systém"
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
6997 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
6998 msgid "Stop Auto Refresh"
6999 msgstr "Přerušit automatické obnovování"
7001 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7002 msgid "Save Online Statistics image"
7003 msgstr "Uložit obrázek online statistik"
7005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7006 msgid "Print Online Statistics image"
7007 msgstr "Vytisknout obrázek online statistik"
7009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7010 msgid "Preferences setting"
7011 msgstr "Nastavení"
7013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7014 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7015 msgid "About wxCas"
7016 msgstr "O wxCas"
7018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7019 msgid "Start Auto Refresh"
7020 msgstr "Spustit automatické obnovování"
7022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7023 msgid "Auto Refresh stopped"
7024 msgstr "Automatické obnovování zastaveno"
7026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7027 msgid "Auto Refresh started"
7028 msgstr "Automatické obnovování spuštěno"
7030 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7031 msgid "Save Statistics Image"
7032 msgstr "Uložit obrázek statistiky"
7034 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7035 msgid "aMule Online Statistics"
7036 msgstr "Online statistiky aMule"
7038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7039 msgid ""
7040 "There was a problem printing.\n"
7041 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7042 msgstr ""
7043 "Nastal problém při tisku.\n"
7044 "Možná vaše tiskárna není správně nastavena."
7046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7047 msgid "Printing"
7048 msgstr "Tisknu"
7050 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7051 msgid ""
7052 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7053 "\n"
7054 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7055 "\n"
7056 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7057 "\n"
7058 "Distributed under GPL"
7059 msgstr ""
7060 "wxCas, aMule online statistiky\n"
7061 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7062 "\n"
7063 "Založený na CAS od Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7064 "\n"
7065 "Distribuovaný pod GPL licencí"
7067 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7068 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7069 msgstr "aMule neběží..."
7071 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7072 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7073 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7074 msgid "aMule is running"
7075 msgstr "aMule běží"
7077 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7078 msgid "aMule is running, but disconnected"
7079 msgstr "aMule běží, ale je odpojená"
7081 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7082 msgid "aMule is connecting..."
7083 msgstr "aMule se připojuje..."
7085 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7086 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7087 msgstr "Stav aMule je neznámý..."
7089 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7090 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7092 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7093 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7094 msgid "aMule "
7095 msgstr "aMule"
7097 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7098 msgid " has been running for "
7099 msgstr " běží už "
7101 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7102 msgid " is stopped !"
7103 msgstr " je zastavená!"
7105 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7106 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7107 msgid " is not connected !"
7108 msgstr " je nepřipojená!"
7110 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7111 msgid " is connecting..."
7112 msgstr " se připojuje..."
7114 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7115 msgid " is doing something strange, check it !"
7116 msgstr " je asi vypnutá, zkontrolujte to!"
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7119 msgid " is connected to "
7120 msgstr " je připojena k "
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7124 msgid " Kad: "
7125 msgstr " Kad: "
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7129 msgid "off"
7130 msgstr "vypnuto"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7133 msgid " is on "
7134 msgstr "běží"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7137 msgid " with "
7138 msgstr " s"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7141 msgid "Total Download: "
7142 msgstr "Celkem staženo:"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7146 msgid ", Upload: "
7147 msgstr ", Odesláno:"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7150 msgid "Session Download: "
7151 msgstr ""
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7154 msgid "Download: "
7155 msgstr "Stahování: "
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7158 msgid " kB/s, Upload: "
7159 msgstr " kB/s, odesílání: "
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7162 msgid " kB/s"
7163 msgstr " kB/s"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7166 msgid "Sharing: "
7167 msgstr "Sdílení:"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7170 msgid " file(s), Clients on queue: "
7171 msgstr " soubor(ů), klientů ve frontě: "
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7174 msgid "Time: "
7175 msgstr "Čas:"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7179 msgid " on "
7180 msgstr " na "
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7183 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7184 msgstr "Průměrná zátěž systému (1-5-15 minut): "
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7187 msgid "System uptime: "
7188 msgstr "Běh systému: "
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7191 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7192 msgstr "Adresář obsahující soubor amulesig.dat"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7195 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7196 msgstr "Zadejte cestu k adresáři, ve kterém je soubor amulesig.dat"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7199 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7200 msgstr "Interval pro obnovování v sekundách"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7203 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7204 msgstr "Vygenerovat obrázek při každém obnovení"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7207 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7208 msgstr "Zadejte adresář, do kterého si přejete vygenerovat obrázek statistik"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7211 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7212 msgstr "Pravidelně nahrávat obrázek statistik na FTP server"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7215 msgid "FTP Url"
7216 msgstr "FTP url"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7219 msgid "FTP Path"
7220 msgstr "FTP cesta"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7223 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7224 msgstr "Zadejte URL vašeho FTP serveru"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7227 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7228 msgstr ""
7229 "Zadejte sem adresář, do kterého se na FTP budou ukládat obrázky statistik"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7232 msgid "User"
7233 msgstr "Uživatel"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7236 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7237 msgstr "Zadejte sem uživatelské jméno pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7240 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7241 msgstr "Zadejte sem heslo pro přihlášení k vašemu FTP serveru"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7244 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7245 msgstr "Interval aktualizace FTP v minutách"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7248 msgid "Validate"
7249 msgstr "Zkontrolovat"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7252 msgid "Folder containing your signature file"
7253 msgstr "Adresář obsahující váš soubor s podpisem"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7256 msgid "Folder where generating the statistic image"
7257 msgstr "Adresář pro generování obrázků statistik"
7259 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7260 msgid "Loads template <str>"
7261 msgstr "Načte šablonu <str>"
7263 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7264 msgid "Web server HTTP port"
7265 msgstr "HTTP port webserveru"
7267 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7268 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7269 msgstr "Použít UPnP port forwarding pro webserver"
7271 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7272 msgid "UPnP port"
7273 msgstr "UPnP port"
7275 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7276 msgid "Use gzip compression"
7277 msgstr "Použít gzip kompresi"
7279 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7280 msgid "Full access password for web server"
7281 msgstr "Heslo pro plný přístup k webserveru"
7283 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7284 msgid "Guest password for web server"
7285 msgstr "Heslo pro omezený přístup k webserveru"
7287 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7288 msgid "Allow guest access"
7289 msgstr "Povolit přístup hostům"
7291 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7292 msgid "Deny guest access"
7293 msgstr "Zakázat přístup hostům"
7295 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7296 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7297 msgstr ""
7299 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7300 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7301 msgstr "Cesta ke konfiguráku aMule. NEPOUŽÍVEJTE PŘÍMO!"
7303 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7304 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7305 msgstr "Zakázat PHP interpreter (zastaralé)"
7307 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7308 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7309 msgstr "Překompilovat PHP stránky při každém požadavku"
7311 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7312 msgid "aMule Web Server"
7313 msgstr "Webový server aMule"
7315 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7316 msgid "web client connection accepted\n"
7317 msgstr ""
7319 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7320 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7321 msgstr "CHYBA: nelze přijmout připojení na webového klienta\n"
7323 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7324 #, c-format
7325 msgid "Request failed with the following error: %s."
7326 msgstr "Požadavek selhal kvůli následující chybě: %s."
7328 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7329 msgid "Index file not found: "
7330 msgstr "Index nenalezen: "
7332 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7333 msgid "Session expired - requesting login\n"
7334 msgstr "Sezení vypršelo - vyžaduji přihlášení\n"
7336 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7337 msgid "Session ok, logged in\n"
7338 msgstr "Relace je v pořádku, přihlášen\n"
7340 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7341 msgid "Session ok, not logged in\n"
7342 msgstr "Relace je v pořádku, nepřihlášen\n"
7344 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7345 msgid "No session opened - will request login\n"
7346 msgstr "Není otevřené žádné sezení - vyžaduji přihlášení\n"
7348 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7349 msgid "Session created - requesting login\n"
7350 msgstr "Relace zahájena - vyžadování přihlášení\n"
7352 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7353 msgid "Processing request [original]: "
7354 msgstr "Zpracování požadavku [původní]: "
7356 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7357 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7358 msgstr "Heslo nezadáno, přihlášení nebude možné."
7360 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7361 msgid "Checking password\n"
7362 msgstr "Kontrola hesla\n"
7364 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7365 msgid "Password hash invalid\n"
7366 msgstr "Hash hesla je neplatný\n"
7368 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7369 msgid "Password ok\n"
7370 msgstr "Heslo v pořádku\n"
7372 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7373 msgid "Password bad\n"
7374 msgstr "Špatné heslo\n"
7376 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7377 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7378 msgstr "Nezadal(a) jste heslo. Prázdné heslo není povoleno.\n"
7380 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7381 msgid "Logout requested\n"
7382 msgstr "Bylo vyžádáno odhlášení\n"
7384 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7385 msgid "Processing request [redirected]: "
7386 msgstr "Zpracování požadavku [přesměrovaný]:"
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid "Download status"
7390 #~ msgstr "Průběh stahování"
7392 #~ msgid "( %s / %s )"
7393 #~ msgstr "( %s / %s )"
7395 #~ msgid "..."
7396 #~ msgstr "..."
7398 #~ msgid "SOCKS5"
7399 #~ msgstr "SOCKS5"
7401 #~ msgid "SOCKS4"
7402 #~ msgstr "SOCKS4"
7404 #~ msgid "HTTP"
7405 #~ msgstr "HTTP"
7407 #~ msgid "SOCKS4a"
7408 #~ msgstr "SOCKS4a"
7410 #~ msgid "Transferring"
7411 #~ msgstr "Přenáším"
7413 #~ msgid "QR: ???"
7414 #~ msgstr "QR: ???"
7416 #~ msgid "QR: %u"
7417 #~ msgstr "QR: %u"
7419 #~ msgid "Only files currently uploading"
7420 #~ msgstr "Pouze soubory zrovna odesílané"
7422 #~ msgid "Queue Rank"
7423 #~ msgstr "Pořadí ve frontě"
7425 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7426 #~ msgstr "TODO - zobrazit průběh vyhledávání"
7428 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7429 #~ msgstr "Vytváří se MD4 a AICH hash pro soubor: %s"
7431 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7432 #~ msgstr "Vytváří se MD4 hash pro soubor: %s"
7434 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7435 #~ msgstr "Vytváří se AICH hash pro soubor: %s"
7437 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7438 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7440 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7441 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat %s"
7443 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7444 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7446 #~ msgid "Rating (total):"
7447 #~ msgstr "Hodnocení (celkové):"
7449 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7450 #~ msgstr "Pokusit se odesílat celé části všem"
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid "Downloads window"
7454 #~ msgstr "Stahuji"
7456 #~ msgid "Transfers"
7457 #~ msgstr "Přenosy"
7459 #~ msgid "Unban"
7460 #~ msgstr "Odbanovat"
7462 #~ msgid "Show Uploads"
7463 #~ msgstr "Zobrazit odesílání"
7465 #~ msgid "Show Queue"
7466 #~ msgstr "Zobrazit frontu"
7468 #~ msgid "Client Software"
7469 #~ msgstr "Software klienta"
7471 #~ msgid "Waited"
7472 #~ msgstr "Čekání"
7474 #~ msgid "Upload Time"
7475 #~ msgstr "Čas odesílání"
7477 #~ msgid "Upload/Download"
7478 #~ msgstr "Odesláno/Staženo"
7480 #~ msgid "Remote Status"
7481 #~ msgstr "Vzdálený stav"
7483 #~ msgid "File Priority"
7484 #~ msgstr "Priorita souboru"
7486 #~ msgid "Score"
7487 #~ msgstr "Skóre"
7489 #~ msgid "Last Seen"
7490 #~ msgstr "Naposledy spatřen"
7492 #~ msgid "Transferred Up"
7493 #~ msgstr "Odesláno"
7495 #~ msgid "Transferred Down"
7496 #~ msgstr "Staženo"
7498 #~ msgid "Userhash"
7499 #~ msgstr "Userhash"
7501 #~ msgid "Clients on queue :"
7502 #~ msgstr "Klienti ve frontě"
7504 #~ msgid "Current Session"
7505 #~ msgstr "Současné sezení"
7507 #~ msgid "Total"
7508 #~ msgstr "Celkem"
7510 #~ msgid "Files Transfers Window"
7511 #~ msgstr "Okno s přenosy"
7513 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7514 #~ msgstr "Celkem uživ.: %s | Celkem soub.: %s"
7516 #, fuzzy
7517 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7518 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Nelze smazat původní '%s' po vytvoření zálohy"
7520 #~ msgid "Makes a search."
7521 #~ msgstr "Provede vyhledávání."
7523 #, fuzzy
7524 #~ msgid "Killed!"
7525 #~ msgstr "Selhal"
7527 #, fuzzy
7528 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7529 #~ msgstr "Spustit amuleweb po spuštění"
7531 #, fuzzy
7532 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7533 #~ msgstr "Ukončit aMule."
7535 #~ msgid "Fetching status..."
7536 #~ msgstr "Zjišťuji stav..."
7538 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7539 #~ msgstr "Uživ.: E: %s K: %s | Soub. E: %s K: %s"
7541 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7542 #~ msgstr "Klient %s s IP %s na portu %d používá %s %s %s"
7544 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7545 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() vrátila NULL"
7547 #~ msgid "Firewalled"
7548 #~ msgstr "Za firewallem"
7550 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7551 #~ msgstr "Soubor %s je pro Donkey příliš velký: maximum jsou 4 GB."
7553 #~ msgid "No handler for this file type."
7554 #~ msgstr "Nenalezen žádný obslužný program pro tento typ souboru."
7556 #~ msgid "File was not saved"
7557 #~ msgstr "Soubor nebyl uložen"
7559 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7560 #~ msgstr "Připojení selhalo. Nemohu se připojit k zadanému hostiteli\n"
7562 #~ msgid "Message Filter"
7563 #~ msgstr "Filtr zpráv"
7565 #~ msgid "Gui Tweaks"
7566 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7568 #~ msgid "Core Tweaks"
7569 #~ msgstr "Vychytávky jádra"
7571 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7572 #~ msgstr "Prodleva mezi zobrazením nástrojových tipů"
7574 #~ msgid "Show part file number before file name"
7575 #~ msgstr "Zobrazit číslo částečného souboru před názvem"
7577 #~ msgid "Skin Support"
7578 #~ msgstr "Podpora skinů"
7580 #~ msgid "- no skins available -"
7581 #~ msgstr "- nejsou dostupné žádné skiny -"
7583 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7584 #~ msgstr "Adresář s online podpisy:"
7586 #~ msgid "Filtering Options:"
7587 #~ msgstr "Nastavení filtrování:"
7589 #~ msgid "Line Capacities"
7590 #~ msgstr "Kapacita linky"
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "Note: These values are\n"
7594 #~ " only used for statistics."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Pozn.: Tyto hodnoty používají\n"
7597 #~ " pouze statistiky."
7599 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7600 #~ msgstr "Standardní TCP port klienta:"
7602 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7603 #~ msgstr "Rozšířující UDP port klienta:"
7605 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7606 #~ msgstr "UDP port pro rozšířené požadavky serveru (TCP+3): 4665"
7608 #~ msgid "Max Sources per File"
7609 #~ msgstr "Maximum zdrojů na soubor"
7611 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7612 #~ msgstr "Univerzální Plug and Play"
7614 #~ msgid "Enable UPnP"
7615 #~ msgstr "Povolit UPnP"
7617 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7618 #~ msgstr "UPnP TCP port:"
7620 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7621 #~ msgstr "Zvolte barvy statistik"
7623 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7624 #~ msgstr "Průběh stahování souborů ve frontě"
7626 #~ msgid "Show percentage"
7627 #~ msgstr "Zobrazit procenta"
7629 #~ msgid "Show progressbar "
7630 #~ msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
7632 #~ msgid "Enable skin support "
7633 #~ msgstr "Povolit skiny"
7635 #~ msgid "Skin:"
7636 #~ msgstr "Skin:"
7638 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7639 #~ msgstr "Automaticky řadit sloupce ve frontě stahování (žere CPU)"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "IP of the listening interface\n"
7643 #~ "(empty for any)"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "IP naslouchajícího rozhraní\n"
7646 #~ "(prázdné = jakékoliv)"
7648 #~ msgid "TCP port"
7649 #~ msgstr "TCP port"
7651 #~ msgid "Who can see shared files:"
7652 #~ msgstr "Kdo může vidět sdílené soubory:"
7654 #~ msgid "Event types"
7655 #~ msgstr "Typy událostí"
7657 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7658 #~ msgstr "aMule se před ukončením zeptá."
7660 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7661 #~ msgstr "Zobrazit šířku pásma režie"
7663 #~ msgid "I.C.H. active"
7664 #~ msgstr "I.C.H. aktivní"
7666 #~ msgid "Advanced Settings"
7667 #~ msgstr "Pokročilá nastavení"
7669 #~ msgid "Progressbar Style"
7670 #~ msgstr "Styl ukazatele průběhu"
7672 #~ msgid "Column Sorting"
7673 #~ msgstr "Řazení sloupců"
7675 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7676 #~ msgstr "Různé vychytávky GUI"
7678 #~ msgid "File Options"
7679 #~ msgstr "Volby souboru"
7681 #~ msgid ""
7682 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7683 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7684 #~ msgstr ""
7685 #~ "U filmu můžete sdělit jeho délku, příběh, jazyk ...\n"
7686 #~ "a pokud je to podfuk (fake), můžete o tom informovat ostatní."
7688 #~ msgid "Misc Options"
7689 #~ msgstr "Různá nastavení"
7691 #~ msgid "Server Options"
7692 #~ msgstr "Nastavení serverů"
7694 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7695 #~ msgstr "Zobrazit MOTD serveru po připojení ..."
7697 #~ msgid "Disable/Enable"
7698 #~ msgstr "Zakázat/povolit"
7700 #~ msgid "Authentication"
7701 #~ msgstr "Autentizace"
7703 #~ msgid "General Settings"
7704 #~ msgstr "Hlavní nastavení"
7706 #~ msgid "Max Connections"
7707 #~ msgstr "Maximum připojení"
7709 #~ msgid "GUI Tweaks"
7710 #~ msgstr "Vychytávky GUI"
7712 #~ msgid "Remote Control"
7713 #~ msgstr "Ovládání na dálku"
7715 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7716 #~ msgstr "Nemohu rozpoznat vybraný prohlížeč!"
7718 #~ msgid "User Defined"
7719 #~ msgstr "Uživatelem definované"
7721 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7722 #~ msgstr "http://www.aMule.org/ - Linuxová Mula"
7724 #~ msgid "Konqueror"
7725 #~ msgstr "Konqueror"
7727 #~ msgid "Mozilla"
7728 #~ msgstr "Mozilla"
7730 #~ msgid "Firefox"
7731 #~ msgstr "Firefox"
7733 #~ msgid "Firebird"
7734 #~ msgstr "Firebird"
7736 #~ msgid "Opera"
7737 #~ msgstr "Opera"
7739 #~ msgid "Netscape"
7740 #~ msgstr "Netscape"
7742 #~ msgid "Galeon"
7743 #~ msgstr "Galeon"
7745 #~ msgid "Epiphany"
7746 #~ msgstr "Epiphany"
7748 #~ msgid "Select your browser here"
7749 #~ msgstr "Select your browser here"
7751 #~ msgid "Custom Browser:"
7752 #~ msgstr "Vlastní prohlížeč:"
7754 #~ msgid "Please wait... "
7755 #~ msgstr "Prosím čekejte..."
7757 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7758 #~ msgstr "Nelze zjistit příkaz pro spuštění prohlížeče."
7760 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7761 #~ msgstr "Připojování selhalo. Nulová odpověď."
7763 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7764 #~ msgstr "Přístup odepřen, protože: "
7766 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7767 #~ msgstr "Přístup odepřen"
7769 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7770 #~ msgstr "Zkopírovat eD2k do &schránky"
7772 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7773 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7775 #, fuzzy
7776 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7777 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&zdroj)"
7779 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7780 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do schránky (&hostname)"
7782 #, fuzzy
7783 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7784 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz do s&chránky (hostname)"
7786 #~ msgid "Warning"
7787 #~ msgstr "Varování"
7789 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7790 #~ msgstr "Chyba: Nelze naslouchat na TCP portu."
7792 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7793 #~ msgstr "HTTP port webserveru"
7795 #~ msgid "Full access password for webserver"
7796 #~ msgstr "Přístupové heslo k webserveru"
7798 #~ msgid "Guest password for webserver"
7799 #~ msgstr "Heslo pro hosta na webserveru"
7801 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7802 #~ msgstr "Načítat/ukládat nastavení webserveru z/do vzdálené aMule"
7804 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7805 #~ msgstr "Zadejte soubor, kterému chcete vygenerovat Ed2k odkaz"
7807 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7808 #~ msgstr "ED2K hash souboru"
7810 #~ msgid "Ed2k link"
7811 #~ msgstr "ED2K odkaz"
7813 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7814 #~ msgstr "Otevřít soubor pro výpočet jeho ed2k odkazu"
7816 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7817 #~ msgstr "Zkopírovat vygenerovaný ed2k odkaz do schránky"
7819 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7820 #~ msgstr "Uložit vygenerovaný ed2k odkaz do souboru"
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7824 #~ "\n"
7825 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7826 #~ "\n"
7827 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7828 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7829 #~ "\n"
7830 #~ "Distributed under GPL"
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů\n"
7833 #~ "\n"
7834 #~ "(c) 2004 ThePolish\n"
7835 #~ "Obrázky z http://www.everaldo.com/, http://www.icomania.com/\n"
7836 #~ "a http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7837 #~ "\n"
7838 #~ "Distribuován pod GPL"
7840 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7841 #~ msgstr "aLinkCreator, vytvářeč ED2K odkazů"
7843 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7844 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7846 #, fuzzy
7847 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7848 #~ msgstr "Zkopírovat ED2k odkaz do schránky"
7850 #, fuzzy
7851 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7852 #~ msgstr "Připojuji"
7854 #, fuzzy
7855 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7856 #~ msgstr "Odpojeno"
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7860 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Váš seznam serverů pro automatickou obnovu je prázdný.\n"
7863 #~ "Aktualizace seznamu serverů po spuštění bude zakázána."
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7867 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "Sítě ED2K i Kademlia jsou zakázány.\n"
7870 #~ "Nebudete se moci připojit, dokud nepovolíte alespoň jednu z nich."
7872 #~ msgid "Edit Serverlist"
7873 #~ msgstr "Upravit seznam serverů"
7875 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7876 #~ msgstr "Chyba: nemohu přijmout nové externí připojení"
7878 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7879 #~ msgstr "ED2K je zakázaný v nastavení."
7881 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7882 #~ msgstr "Již jste připojen k ED2K."
7884 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7885 #~ msgstr "Připojuji se k ED2K..."
7887 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7888 #~ msgstr "Odpojen od ED2K."
7890 #~ msgid "ED2K Status:"
7891 #~ msgstr "Stav ED2K:"
7893 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7894 #~ msgstr "Průměrná rychlost stahování (sezení): %s"
7896 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7897 #~ msgstr "Průměrná rychlost odesílání (sezení): %s"
7899 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7900 #~ msgstr "Maximální rychl. stahování (sezení): %s"
7902 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7903 #~ msgstr "Maximální rychl. odesílání (sezení): %s"
7905 #~ msgid "Average filesize: %s"
7906 #~ msgstr "Průměrná velikost souborů: %s"
7908 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7909 #~ msgstr "Nemohu vyhledávat přes ED2K, když neběží"
7911 #~ msgid "Error: "
7912 #~ msgstr "Chyba: "
7914 #~ msgid "Warning: "
7915 #~ msgstr "Varování: "
7917 #~ msgid "Error"
7918 #~ msgstr "Chyba"
7920 #, fuzzy
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7923 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7924 #~ "warning on every preview"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Zvolte si prosím v nastavení preferovaný video přehrávač.\n"
7927 #~ "Mezitím se aMule pokusí použít mplayer a vždy zobrazí toto varování."
7929 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7930 #~ msgstr "Chyba: Nelze otevřít soubor part.met: %s ==> %s"
7932 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7933 #~ msgstr "Chyba: Soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
7935 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7936 #~ msgstr "Chyba: Neplatná verze souboru part.met: %s ==> %s"
7938 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7939 #~ msgstr "Varování: %s může být porušen (%i)"
7941 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7942 #~ msgstr "Neočekávaná chyba souboru při dokončování %s. Pozastaveno"
7944 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7945 #~ msgstr "CHYBA! Pokus o sdílení %s"
7947 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7948 #~ msgstr "Síť ED2K je zakázána v nastavení, nepřipojuji se."
7950 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7951 #~ msgstr "V seznamu nejsou žádné platné servery"
7953 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7954 #~ msgstr "Neplatný ed2k odkaz! Chyba: %s"
7956 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7957 #~ msgstr "Omezení šířky pásma: Od: %u kB/s, St: %u kB/s.\n"
7959 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7960 #~ msgstr "Připojit se pouze k ED2K."
7962 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7963 #~ msgstr "Odpojit se pouze od ED2K."
7965 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7966 #~ msgstr "Chyba: %s (%s) - %s"
7968 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7969 #~ msgstr "Varování: %s (%s) - %s"
7971 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7972 #~ msgstr "Error: Došlo místo na disku"
7974 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7975 #~ msgstr "Chyba: part.met soubor nenalezen"
7977 #~ msgid "Error: IO error!"
7978 #~ msgstr "Chyba: I/O chyba!"
7980 #~ msgid "Error: Failed!"
7981 #~ msgstr "Chyba: Selhání!"
7983 #~ msgid "ED2K Link: "
7984 #~ msgstr "ED2K odkaz: "
7986 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7987 #~ msgstr "Vyhledává více výsledků na ED2K. Zatím nepodporováno na Kadu."
7989 #~ msgid "0"
7990 #~ msgstr "0"
7992 #~ msgid "Bandwith Limits"
7993 #~ msgstr "Limity šířky pásma"
7995 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7996 #~ msgstr "Toto je standardní port ED2K a nelze jej zakázat."
7998 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Tento UDP port je použit pro rozšiřující ED2K požadavky a pro síť Kad"
8002 #~ msgid "Hard Limit"
8003 #~ msgstr "Tvrdý limit"
8005 #~ msgid "Connection Limits"
8006 #~ msgstr "Limity připojení"
8008 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8009 #~ msgstr "Po spuštění aktualizovat seznam serverů"
8011 #~ msgid "Disk Space"
8012 #~ msgstr "Místo na disku"
8014 #~ msgid "Check Disk Space"
8015 #~ msgstr "Zkontrolovat místo na disku"
8017 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8018 #~ msgstr "Zvolte, pokud chcete, aby aMule zkontrolovala místo na disku"
8020 #~ msgid "Min Disk Space:"
8021 #~ msgstr "Minimální místo na disku"
8023 #~ msgid "Incoming Directory :"
8024 #~ msgstr "Příchozí adresář:"
8026 #~ msgid "Temporary Directory :"
8027 #~ msgstr "Dočasný adresář:"
8029 #~ msgid "Shared Directories"
8030 #~ msgstr "Sdílené adresáře"
8032 #~ msgid "Create Backup to preview"
8033 #~ msgstr "Vytvořit zálohu pro náhled"
8035 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8036 #~ msgstr "Zobrazit rychlý obsluhovač ED2K odkazů"
8038 #~ msgid "Webserver Parameters"
8039 #~ msgstr "Parametry webserveru"
8041 #~ msgid "Webserver port"
8042 #~ msgstr "Port webserveru"
8044 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8045 #~ msgstr "UPnP TCP port webserveru"
8047 #~ msgid "Serverlist"
8048 #~ msgstr "Seznam serverů"
8050 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8051 #~ msgstr "Ruční přidání serveru : Název"
8053 #~ msgid "Speed Limits:"
8054 #~ msgstr "Rychlostní omezení:"
8056 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8057 #~ msgstr "Rychlost stahování: %.1f"
8059 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8060 #~ msgstr "Rychlost odesílání: %.1f"
8062 #~ msgid "TCP Port: %d"
8063 #~ msgstr "TCP port: %d"
8065 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8066 #~ msgstr "TCP port: Nepřipraven"
8068 #~ msgid "UDP Port: %d"
8069 #~ msgstr "UDP port: %d"
8071 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8072 #~ msgstr "UDP port: Nepřipraven"
8074 #~ msgid "Shared Files: %d"
8075 #~ msgstr "Sdílené soubory: %d"
8077 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8078 #~ msgstr "Klientů ve frontě: %d"
8080 #~ msgid "Upload Limit"
8081 #~ msgstr "Limit odesílání"
8083 #~ msgid "Download Limit"
8084 #~ msgstr "Limit stahování"
8086 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Varování: byla zadána neplatná URL pro automatickou aktualizaci serverů: %"
8089 #~ "s"
8091 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8092 #~ msgstr "webový server běží s PID %d"
8094 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8095 #~ msgstr "Odpojen od ED2K"
8097 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8098 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro čtení!"
8100 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8101 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor 'emfriends.met' pro zápis!"
8103 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8104 #~ msgstr "CHYBA: Částečný soubor nelze otevřít)"
8106 #~ msgid "Mb"
8107 #~ msgstr "Mb"
8109 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8110 #~ msgstr "Webový server: spuštěn\n"
8112 #~ msgid "Not Supported"
8113 #~ msgstr "Nepodporovaný"
8115 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8116 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% celkem %.2f%% známých)"
8118 #~ msgid "Browse wav"
8119 #~ msgstr "Zvolit wav"
8121 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8122 #~ msgstr "WAV soubor (*.wav)|*.wav||"
8124 #~ msgid "No comment(s)"
8125 #~ msgstr "Žádné komentáře"
8127 #~ msgid "Notifications"
8128 #~ msgstr "Oznámení"
8130 #~ msgid "Messages popup"
8131 #~ msgstr "Vyskakovací zpráva"
8133 #~ msgid "Use sound"
8134 #~ msgstr "Použít zvuk"
8136 #~ msgid "Pop out when :"
8137 #~ msgstr "Vyskočit při:"
8139 #~ msgid "New entry on log"
8140 #~ msgstr "Nová záznam v logu"
8142 #~ msgid "Starts a new chat session"
8143 #~ msgstr "Začne nový chat"
8145 #~ msgid "A new chat message is received"
8146 #~ msgstr "Přijde do chatu nová zpráva"
8148 #~ msgid "A download is added or finished"
8149 #~ msgstr "Stahování bylo přidáno nebo dokončeno"
8151 #~ msgid "New aMule version detected"
8152 #~ msgstr "Byla detekována nová verze aMule"
8154 #~ msgid "Notify by Mail"
8155 #~ msgstr "Oznámit na e-mail"
8157 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8158 #~ msgstr "Odeslat e-mail, když je přenos dokončen."
8160 #~ msgid "SMTP server :"
8161 #~ msgstr "SMTP server:"
8163 #~ msgid "Email Address :"
8164 #~ msgstr "E-mailová adresa:"
8166 #~ msgid ":"
8167 #~ msgstr ":"
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8171 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8172 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8173 #~ "'locales'\n"
8174 #~ "Good luck!\n"
8175 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Zdá se, že vaše locale není správně nainstalovaná\n"
8178 #~ "Musíte si ji vygenerovat, pro použití tohoto jazyka.\n"
8179 #~ "Na linuxových systémech hledejte soubor /etc/locale.gen a balíček "
8180 #~ "'locales'\n"
8181 #~ "Hodně štěstí!(Poznámka: Přesto se program pokusí nastavit ji)"
8183 #~ msgid "Never show this again"
8184 #~ msgstr "Toto již nezobrazovat"
8186 #~ msgid "Enable/Disable"
8187 #~ msgstr "Povolit/zakázat"
8189 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8190 #~ msgstr "Zatím nelze aktualizovat server.met ze vzdálené GUI."
8192 #~ msgid "Disconnect from "
8193 #~ msgstr "Odpojit od "
8195 #, fuzzy
8196 #~ msgid "current server"
8197 #~ msgstr "současného serveru"
8199 #~ msgid " and "
8200 #~ msgstr " a "
8202 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8203 #~ msgstr "Odpojit se od serverů a/nebo Kadu"
8205 #~ msgid " ["
8206 #~ msgstr " ["
8208 #~ msgid " | Kad: "
8209 #~ msgstr " | Kad: "
8211 #~ msgid "TCP Flags"
8212 #~ msgstr "TCP příznaky"
8214 #~ msgid "UDP Flags"
8215 #~ msgstr "UDP příznaky"
8217 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8218 #~ msgstr "Zkopírovat ED2K odkaz(y) do schránky"
8220 #~ msgid "Client request is invalid!"
8221 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný!"
8223 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8224 #~ msgstr "Požadavek klienta je neplatný! %i / %i"
8226 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8227 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s - používám %s."
8229 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8230 #~ msgstr "Varování: soubor known.met neexistuje."
8232 #~ msgid ""
8233 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8234 #~ "directory not found."
8235 #~ msgstr ""
8236 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstraňuji %s ze seznamu sdílených "
8237 #~ "adresářů: adresář nenalezen."
8239 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8240 #~ msgstr "Masterhashe známých souborů byly načteny."
8242 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8243 #~ msgstr "Chyba při čtení Kad kontaktů - 0 záznamů"
8245 #~ msgid "Merge attempt"
8246 #~ msgstr "Pokus o sloučení"
8248 #~ msgid "Recursive merge"
8249 #~ msgstr "Rekurzivní sloučení"
8251 #~ msgid "Sucessful merge!"
8252 #~ msgstr "Sloučení proběhlo úspěšně!"
8254 #~ msgid "No merge possible"
8255 #~ msgstr "Sloučení není možné"
8257 #~ msgid "%d"
8258 #~ msgstr "%d"
8260 #~ msgid "English (U.S.)"
8261 #~ msgstr "Angličtina (americká)"
8263 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8264 #~ msgstr "Španělština (mexická)"
8266 #~ msgid ""
8267 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8268 #~ "\n"
8269 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8270 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8271 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8274 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8275 #~ "\n"
8276 #~ " Part of aMule is based on \n"
8277 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8278 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8279 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8280 #~ msgstr ""
8281 #~ " P2P klient pro všechny platformy založený na eMule \n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ " Web: http://www.amule.org/ \n"
8284 #~ " Fórum: http://forum.amule.org/ \n"
8285 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org/ \n"
8286 #~ "\n"
8287 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativní záležitosti)\n"
8288 #~ " Copyright (C) 2003-2008 Tým aMule \n"
8289 #~ "\n"
8290 #~ " Část aMule je založená na \n"
8291 #~ " Kademlia: P2P protokol založený na XOR metrice.\n"
8292 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8293 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8295 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8296 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: Bylo vám přiděleno Low-ID!"
8298 #~ msgid "Sources Dropping"
8299 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8301 #~ msgid "Buddy address: "
8302 #~ msgstr "Adresa kamaráda: "
8304 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8305 #~ msgstr "Odstranit zdroje bez potřebných částí"
8307 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8308 #~ msgstr "Odstranit zdroje s plnou frontou"
8310 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8311 #~ msgstr "Odstranit zdroje s dlouhou frontou"
8313 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8314 #~ msgstr "Pročistit zdroje (NNS, FQS && HQRS)"
8316 #~ msgid ""
8317 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8318 #~ "part.met recovery solutions"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Chyba: Nelze načíst záložní soubor. Vyhledejte si na http://forum.amule."
8321 #~ "org/ řešení obnovy .part.met"
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8325 #~ "part.met recovery solutions"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost! Vyhledejte si na "
8328 #~ "http://forum.amule.org/ řešení obnovy .part.met"
8330 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8331 #~ msgstr "Chyba: Záložní soubor part.met má nulovou velikost: %s ==> %s"
8333 #~ msgid "doesn't work"
8334 #~ msgstr "nefunguje"
8336 #~ msgid "remote gui"
8337 #~ msgstr "vzdálené gui"
8339 #~ msgid "     %d"
8340 #~ msgstr "     %d"
8342 #~ msgid ".%d"
8343 #~ msgstr ".%d"
8345 #~ msgid "Set riority to low."
8346 #~ msgstr "Nastaví nízkou prioritu."
8348 #~ msgid "Set riority to normal."
8349 #~ msgstr "Nastaví normální prioritu."
8351 #~ msgid "Set riority to high."
8352 #~ msgstr "Nastaví vysokou prioritu."
8354 #~ msgid "Set riority to auto."
8355 #~ msgstr "Nastaví automatickou prioritu."
8357 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8358 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Status'."
8360 #~ msgid ""
8361 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8362 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8365 #~ "Používejte místo něj 'Status'.\n"
8367 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8368 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter'."
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8372 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8375 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter'.\n"
8377 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8378 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get IPFilter Level'."
8380 #~ msgid ""
8381 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8382 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8385 #~ "Používejte místo něj 'Get IPFilter Level'.\n"
8387 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8388 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set IPFilter Level'."
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8392 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8395 #~ "Používejte místo něj 'Set IPFilter Level'.\n"
8397 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8398 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get/Set IPFilter Level'."
8400 #~ msgid ""
8401 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8402 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8405 #~ "Používejte místo něj 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8407 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8408 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Show Servers'."
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8412 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8415 #~ "Používejte místo něj 'Show Servers'.\n"
8417 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8418 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Get BwLimits'."
8420 #~ msgid ""
8421 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8422 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8423 #~ msgstr ""
8424 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8425 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimits'.\n"
8427 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8428 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Up'."
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8432 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8435 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Up'.\n"
8437 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8438 #~ msgstr "Zastaralý příkaz, použijte 'Set BwLimit Down'."
8440 #~ msgid ""
8441 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8442 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Toto je zastaralý příkaz, který může být v budoucnosti odstraněn.\n"
8445 #~ "Používejte místo něj 'Get BwLimit Down'.\n"
8447 #~ msgid "Source Dropping"
8448 #~ msgstr "Zahazování zdrojů"
8450 #~ msgid "Drop sources"
8451 #~ msgstr "Zahodit zdroje"
8453 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8454 #~ msgstr "Poslat zdroje na jiný soubor před zahozením (žere CPU)"
8456 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8457 #~ msgstr "Zdroje, které nemají potřebné části"
8459 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8460 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s plnou frontou"
8462 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8463 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s plnou frontou"
8465 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8466 #~ msgstr "Zacházení se zdroji s dlouhou frontou"
8468 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8469 #~ msgstr "Povolit automatické zahazování zdrojů s dlouhou frontou"
8471 #~ msgid "High Queue Rating value"
8472 #~ msgstr "Hodnota dlouhé fronty"
8474 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8475 #~ msgstr "(min. 300 / max. 3000)"
8477 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8478 #~ msgstr "Časovač automatického zahození zdrojů"
8480 #~ msgid "Timer (in secs)"
8481 #~ msgstr "Časovač (v sekundách)"
8483 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8484 #~ msgstr "(min 60, max 3600)"