1 # Swedish tranlation for aMule
2 # This file is distributed under the same license as the amule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 09:44+0100\n"
11 "Last-Translator: raffe <raffe@localhost.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Lägg till en vän"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Du måste ange en giltig IP-adress och port!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "Angiven userhash är inte giltig!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "Kunde inte öppna ED2KLinks-filen"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "VARNING: Du kan inte lägga till dig själv som källa för en eD2k-länk när du "
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Nu, avslutar huvudapplikationen..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Avslutar amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Dödar amuleweb-instansen med pid '%ld' ... "
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule VidAvslut: Avslutar huvudprogrammet."
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "aMules avslutning slutförd"
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Minnes-debug-resultat för aMules avslut"
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "Din plats har ändrats till systemets standard på grund av en "
84 "konfigurationsändring. Ledsen."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Lösenord sparad och extern anslutning aktiverad."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 "Du har inga servrar i serverlistan.\n"
115 "Vill du att aMule ska hämta en ny lista nu?"
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "Serverlista hämtad"
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "webbservern kör på pid %d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "Du vill köra webbservern vid uppstart, men binärfilen amuleweb kan inte "
133 "köras. Vänligen installera paketet med aMule webservern eller compilera "
134 "aMule med --enable-webserver och kör make install"
136 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Kunde inte binda portarna till specificerad adress: %s"
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "Port %u är inte tillgänglig. Du kommer att bli LOWID\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "Port %u är inte tillgänglig!\n"
163 "Detta innebär att du kommer att bli LOWID.\n"
165 "Kontrollera ditt nätverk för att se att porten är öppen för ut och in-trafik."
168 msgid "Failed to create OnlineSig File"
169 msgstr "Misslyckades med att skapa OnlineSig-fil"
172 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
173 msgstr "Misslyckades med att skapa aMule OnlineSig-fil"
175 #: src/amule.cpp:1035
177 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
180 "Den valda platsen verkar inte vara installerad på din burk. (OBS: Jag "
183 #: src/amule.cpp:1044
185 msgid "This is the first time you run aMule %s"
186 msgstr "Det här är första gången du kör aMule %s"
188 #: src/amule.cpp:1046
189 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
190 msgstr "Den här versionen är en testversion, uppdateras dagligen, och\n"
192 #: src/amule.cpp:1047
193 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
194 msgstr "vi ger inga garantier att den inte förstör allt, bränner ner huset,\n"
196 #: src/amule.cpp:1048
197 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
198 msgstr "eller dödar din hund. Men den *bör* vara säker att använda.\n"
200 #: src/amule.cpp:1053
201 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
203 "Mer information, support och nya versioner kan hittas på vår hemsida,\n"
205 #: src/amule.cpp:1054
206 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
207 msgstr "www.aMule.org, eller i vår IRC-kanal #aMule på irc.freenode.net.\n"
209 #: src/amule.cpp:1056
210 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
211 msgstr "Rapportera gärna eventuella fel på http://forum.amule.org"
213 #: src/amule.cpp:1069
215 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
216 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
218 "Katalogen för Online Signaturefiler som du angav är OGILTIG!\n"
219 " OnlineSignatur kommer vara INAKTIVERAD tills du ändrar inställningarna."
221 #: src/amule.cpp:1125
222 msgid "Server hostname notified"
223 msgstr "Serverns hostname underrättad"
225 #: src/amule.cpp:1351
227 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
228 msgstr "Förallokerad diskutrymme för filen '%s' misslyckades: %s"
230 #: src/amule.cpp:1486
231 msgid "ERROR: can't open logfile"
232 msgstr "FEL: kan inte öppna loggfilen"
234 #: src/amule.cpp:1490
235 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
236 msgstr "VARNING: loggfilen är tom. Någonting är fel."
238 #: src/amule.cpp:1508
239 msgid "Log has been reset"
240 msgstr "Loggen har nollställts"
242 #: src/amule.cpp:1534
244 msgid "ServerMessage: %s"
245 msgstr "Servermeddelande: %s"
247 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
248 #: src/ServerList.cpp:860
250 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
251 msgstr "Avslutade nerladdningen av %s eftersom begärd fil inte är nyare."
253 #: src/amule.cpp:1578
254 msgid "Failed to download the nodes list."
255 msgstr "Misslyckades med att hämta nodlistan."
257 #: src/amule.cpp:1598
258 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
259 msgstr "Misslyckades med att öppna den hämtade versionskontrollfilen"
261 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
262 msgid "Corrupted version check file"
263 msgstr "Korrupt versionskontrollfil"
265 #: src/amule.cpp:1627
266 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
267 msgstr "Du använder en gammal version av aMule!"
269 #: src/amule.cpp:1629
271 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
272 msgstr "Din aMuleversion är %i.%i.%i och den senaste versionen är %li.%li.%li"
274 #: src/amule.cpp:1630
275 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
276 msgstr "Den senaste versionen kan alltid hittas på http://www.amule.org"
278 #: src/amule.cpp:1632
280 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
281 msgstr "VARNING: Din version av aMuled är gammal: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1636
284 msgid "Your copy of aMule is up to date."
285 msgstr "Din version av aMule är den senaste."
287 #: src/amule.cpp:1643
288 msgid "Failed to download the version check file"
289 msgstr "Misslyckades med att hämta versionskontrollfilen"
291 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
293 msgid "Users: %s | Files: %s"
294 msgstr "Användare: %s | Filer: %s"
296 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
298 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
299 msgstr "Användare: E: %s K: %s | Filer: E: %s K: %s"
301 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
302 msgid "No networks selected"
303 msgstr "Inga nätverk valda"
305 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
313 #: src/amule.cpp:1890
315 msgid "Connected to %s %s"
316 msgstr "Ansluten till %s %s"
318 #: src/amule.cpp:1894
320 msgid "Connecting to %s"
321 msgstr "Ansluter till %s"
323 #: src/amule.cpp:1896
324 msgid "Disconnected from eD2k"
325 msgstr "Frånkopplad från eD2k"
327 #: src/amule.cpp:1904
329 msgstr "Kad startad."
331 #: src/amule.cpp:1906
333 msgstr "Kad stoppad."
335 #: src/amule.cpp:1914
336 msgid "Connected to Kad (ok)"
337 msgstr "Ansluten till Kad (ok)"
339 #: src/amule.cpp:1916
340 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
341 msgstr "Ansluten till Kad (brandvägg)"
343 #: src/amule.cpp:1919
344 msgid "Disconnected from Kad"
345 msgstr "Frånkopplad från Kad"
347 #: src/amule.cpp:1988
349 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
352 "Kadnätverket kan inte användas om UDP-porten är inaktiverad i "
353 "inställningarna, startar inte."
355 #: src/amule.cpp:1991
356 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
357 msgstr "Kadnätverket är inaktiverad i inställningarna, ansluter inte."
359 #: src/amuled.cpp:592
361 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
362 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
363 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
364 "the file ~/.aMule/amule.conf"
366 "FEL: aMule-deamon kan inte användas när externa anslutningar är "
367 "inaktiverade. För att aktivera Externa Anslutningar, använd en normal aMule, "
368 "starta amuled med optionen --ec-config eller sätt nyckeln "
369 "\"AcceptExternalConnections\" till 1 i filen ~/.aMule/amule.conf"
371 #: src/amuled.cpp:595
373 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
374 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
375 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
376 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
377 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
379 "FEL: Ett giltigt lösenord krävs för att använda externa anslutningar och "
380 "aMule daemon kan inte användas utan externa anslutningar. För att köra aMule "
381 "deamon måste du ställa in \"ECPassword\"-fältet i filen ~/.aMule/amule.conf "
382 "med ett lämpligt värde. Kör amuled med flaggan --ec-config för att ställa in "
383 "lösenordet. Mer info finns på http://wiki.amule.org"
385 #: src/amuled.cpp:652
386 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
387 msgstr "amuled: OnInit - startar timern"
389 #: src/amuled.cpp:667
390 msgid "amuled: forking to background - see you"
391 msgstr "amuled: lägger mig i bakgrunden - vi ses"
393 #: src/amuled.cpp:698
394 msgid "Cannot Create Pid File"
395 msgstr "Kan inte skapa Pid-fil"
397 #: src/amuled.cpp:780
402 #: src/amuleDlg.cpp:238
404 msgid "This is aMule %s based on eMule."
405 msgstr "Det här är aMule %s baserad på eMule."
407 #: src/amuleDlg.cpp:240
409 msgid "Running on %s"
412 #: src/amuleDlg.cpp:242
413 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
415 "Besök http://www.amule.org för att se om en ny version finns tillgänglig."
417 #: src/amuleDlg.cpp:268
418 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
419 msgstr "ALLVARLIGT FEL: Kunde inte skapa Timer"
421 #: src/amuleDlg.cpp:493
422 msgid "aMule remote control "
423 msgstr "aMule fjärrkontroll"
425 #: src/amuleDlg.cpp:499
429 #: src/amuleDlg.cpp:501
431 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
434 "'Alla-Platformar' p2p-klient basserad på eMule \n"
437 #: src/amuleDlg.cpp:502
438 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
440 "Webbsida: http://www.amule.org \n"
443 #: src/amuleDlg.cpp:503
444 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
445 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:504
449 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:505
456 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
457 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administrativa ärenden) \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:506
461 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:507
468 msgid "Part of aMule is based on \n"
469 msgstr "Delar av aMule är baserad på \n"
471 #: src/amuleDlg.cpp:508
472 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
473 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing baserad på XOR metric.\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:509
476 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
477 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:510
480 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
481 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
484 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
485 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
489 #: src/amuleDlg.cpp:550
490 msgid "aMule dialog destroyed"
491 msgstr "aMule-dialog avslutad"
493 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
497 #: src/amuleDlg.cpp:705
498 msgid "eD2k: Connecting"
499 msgstr "eD2k: Ansluter"
501 #: src/amuleDlg.cpp:709
502 msgid "eD2k: Disconnected"
503 msgstr "eD2k: Frånkopplad"
505 #: src/amuleDlg.cpp:715
506 msgid "Kad: Firewalled"
507 msgstr "Kad: Via brandvägg"
509 #: src/amuleDlg.cpp:719
510 msgid "Kad: Connected"
511 msgstr "Kad: Ansluten"
513 #: src/amuleDlg.cpp:724
514 msgid "Kad: Connecting"
515 msgstr "Kad: Ansluter"
517 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
523 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
524 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
525 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
526 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
527 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
531 #: src/amuleDlg.cpp:775
532 msgid "Stop the current connection attempts"
533 msgstr "Stoppa de nuvarande anslutningsförsöken"
535 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 #: src/amuleDlg.cpp:781
540 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
541 msgstr "Koppla från de nätverk som nu är anslutna."
543 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
544 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 #: src/amuleDlg.cpp:787
549 msgid "Connect to the currently enabled networks"
550 msgstr "Anslut till de nätverk som är aktiverade."
552 #: src/amuleDlg.cpp:846
554 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
555 msgstr "Upp: %.1f(%.1f) | Ner: %.1f(%.1f)"
557 #: src/amuleDlg.cpp:848
559 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
560 msgstr "Upp: %.1f | Ner: %.1f"
562 #: src/amuleDlg.cpp:874
564 msgid "aMule (%s | Connected)"
565 msgstr "aMule (%s | Ansluten)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:876
569 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
570 msgstr "aMule (%s | Frånkopplad)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:913
574 msgid "Do you really want to exit %s?"
575 msgstr "Vill du verkligen avsluta %s?"
577 #: src/amuleDlg.cpp:914
578 msgid "Exit confirmation"
579 msgstr "Bekräfta avslutning"
581 #: src/amuleDlg.cpp:1174
582 msgid "Launch Command: "
583 msgstr "Kör kommando:"
585 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
587 msgstr "- standard -"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1233
591 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
592 msgstr "Skin-mappen '%s' finns inte"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1238
596 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
597 msgstr "Varning: Kan inte öppna skin-filen '%s' för läsning"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
600 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
604 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
605 msgid "Networks Window"
606 msgstr "Nätverksfönster"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
612 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
613 msgid "Searches Window"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
617 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
621 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
622 msgid "Downloads Window"
623 msgstr "Hämtningsfönster"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
627 msgstr "Delade filer"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
630 msgid "Shared Files Window"
631 msgstr "Delade filer-fönster"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
634 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
638 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
639 msgid "Messages Window"
640 msgstr "Meddelandefönster"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
643 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
648 msgid "Statistics Graph Window"
649 msgstr "Statistiksgrafsfönster"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
652 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
654 msgstr "Inställningar"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
657 msgid "Preferences Settings Window"
658 msgstr "Inställningsfönster"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
664 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
665 msgid "The partfile importer tool"
666 msgstr "Partfile-importerings-verktyget"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
669 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
673 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/amuleDlg.cpp:1477
679 msgstr "eD2k-nätverk"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1481
685 #: src/amuleDlg.cpp:1481
687 msgstr "Inget nätverk"
689 #: src/amule-gui.cpp:211
690 msgid "aMule remote control"
691 msgstr "aMule fjärrkontroll"
693 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
697 #: src/amule-gui.cpp:295
698 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
699 msgstr "Allvarligt fel: Kunde inte skapa Core Timer"
701 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
702 msgid "Connect to remote amule"
703 msgstr "Anslut till fjärr-aMule"
705 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
707 msgstr "Allvarligt Fel: Kunde inte skapa Poll Timer"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
710 msgid "Going to event loop..."
711 msgstr "Går till händelse-loop..."
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
714 msgid "Connecting..."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
718 msgid "Connection failed "
719 msgstr "Anslutningen misslyckades "
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
722 msgid "Remote GUI EC event handler"
723 msgstr "Fjärr-GUI EC händelse-hanterare"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
731 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
732 msgstr "Anslutning misslyckades. Kan inte ansluta till %s:%d\n"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
736 msgstr "Anslutning stängd - troligen har aMule avslutats"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
748 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
749 msgstr "Kan inte skapa mappen '%s' för kategori '%s', behåller mappen '%s'."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
752 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
753 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
754 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
755 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
756 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
757 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
758 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
759 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
760 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
761 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
763 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
767 #: src/BaseClient.cpp:1365
769 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
770 msgstr "Misslyckades med att hämta filer från användaren '%s'"
772 #: src/BaseClient.cpp:1577
773 msgid "Searching buddy for lowid connection"
774 msgstr "Letar efter en kompis för lowid-anslutning"
776 #: src/BaseClient.cpp:1791
778 msgid " (Fake eMule version %#x)"
779 msgstr " (Falsk eMule-version %#x)"
781 #: src/BaseClient.cpp:1802
782 msgid " (Fake eMule)"
783 msgstr " (Falsk eMule)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1804
786 msgid "xMule (Fake eMule)"
787 msgstr "xMule (Falsk eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1843
791 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
792 msgstr "1.x (baserad på eMule v0.%u)"
794 #: src/BaseClient.cpp:2016
796 msgid "NickName: %s ID: %u"
797 msgstr "Smeknamn: %s ID: %u"
799 #: src/BaseClient.cpp:2018
801 msgid "Requested: %s\n"
802 msgstr "Begärd: %s\n"
804 #: src/BaseClient.cpp:2020
806 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
808 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
810 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
812 "Filstatistik för den här gången: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2023
816 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
818 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
820 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
822 "Filstatistik sedan början: Accepterat %d av %d begäran, %s överfört\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2026
825 msgid "Requested unknown file"
826 msgstr "Begärde okänd fil"
828 #: src/BaseClient.cpp:2702
830 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
831 msgstr "Meddelande filtrerat från '%s' (IP:%s)"
833 #: src/BaseClient.cpp:2809
835 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Nytt meddelande från '%s' (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2901
841 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
844 "Användare %s (%u) begärde sharedfiles-list för icke exiterade mapp '%s' -> "
847 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
849 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
850 msgstr "VARNING: %s kan inte öppnas."
852 #: src/CanceledFileList.cpp:61
853 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
854 msgstr "VARNING: Avbruten fillista korrupt, har inkorrekt header."
856 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
858 msgid "IO error while reading %s file: %s"
859 msgstr "IO-fel vid läsning av %s fil: %s"
861 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
863 msgid "Error while saving %s file: %s"
864 msgstr "Fel vid sparandet av %s fil: %s"
866 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
867 msgid "Enter Captcha"
868 msgstr "Ange Captcha"
870 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
871 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
875 #: src/CatDialog.cpp:87
879 #: src/CatDialog.cpp:125
880 msgid "Choose a folder for incoming files"
881 msgstr "Välj en mapp för inkommande filer"
883 #: src/CatDialog.cpp:140
884 msgid "You must specify a name for the category!"
885 msgstr "Du måste ange ett namn för kategorin!"
887 #: src/CatDialog.cpp:150
888 msgid "You must specify a path for the category!"
889 msgstr "Du måste ange en sökväg för kategorin!"
891 #: src/CatDialog.cpp:162
893 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
894 msgstr "Kunde inte skapa inkommande-mapp för kategorin. Ange giltig sökväg!"
896 #: src/ChatSelector.cpp:129
898 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
899 msgstr "Chat startad: %s (%s:%u) - %s %s"
901 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
902 msgid "*** Connected to Client ***"
903 msgstr "*** Ansluten till klient ***"
905 #: src/ChatSelector.cpp:251
906 msgid "*** Connecting to Client ***"
907 msgstr "*** Ansluter till klient ***"
909 #: src/ChatSelector.cpp:282
910 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
911 msgstr "*** Kunde inte ansluta till klient / anslutningen bröts ***"
913 #: src/ChatSelector.cpp:335
915 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
918 "*** Du klarade captcha-testet och användaren har fått ditt meddelande ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:336
922 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
923 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
925 "*** Ditt svar på captcha var fel och ditt meddelande har ignoretats. Du kan "
926 "begära ett nytt captcha genom att skicka ett nytt meddelande. ***"
928 #: src/ChatWnd.cpp:99
932 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
936 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
937 msgid "Close all tabs"
938 msgstr "Stäng alla flikar"
940 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
941 msgid "Close other tabs"
942 msgstr "Stäng andra flikar"
944 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
945 msgid "Add to Friends"
946 msgstr "Lägg till i vänner"
948 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
950 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
951 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
952 msgstr[0] "Kreditfilen laddad, %u klient är känd"
953 msgstr[1] "Kreditfilen laddad, %u klienter är kända"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
957 msgid " - Credits expired for %u client!"
958 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
959 msgstr[0] " - Krediten utgått för %u klient!"
960 msgstr[1] " - Krediten utgått för %u klienter!"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
963 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
964 msgstr "Ingen 'cryptkey.dat'-fil funnen, skapar."
966 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
967 msgid "Client Details"
968 msgstr "Klientdetaljer"
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
971 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
989 msgid "Not supported"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
997 #: src/TextClient.cpp:720
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1002 msgid "Disconnected"
1003 msgstr "Frånkopplad"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1007 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1012 #: src/ClientRef.cpp:196
1013 msgid "Not complete"
1014 msgstr "Inte färdig"
1016 #: src/ClientRef.cpp:198
1020 #: src/ClientRef.cpp:200
1021 msgid "Verified - OK"
1022 msgstr "Verifierad - OK"
1024 #: src/ClientRef.cpp:203
1025 msgid "Not Available"
1026 msgstr "Inte tillgänglig"
1028 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1030 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1031 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Accepterad"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1036 msgstr "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista -> Nekad"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1040 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1041 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Accepterad"
1043 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1045 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1046 msgstr "Användare %s (%u) begärde lista på utdelade mappar -> Nekad"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1051 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1053 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s' -> Accepterad"
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1058 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1060 "Användare %s (%u) begärde din sharedfiles-lista för mapp '%s' -> Nekad"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1064 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1065 msgstr "Användare %s (%u) delar mapp '%s'"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1069 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1070 msgstr "Användare %s (%u) skickade obegärda delade mappar."
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1074 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1075 msgstr "Användare %s (%u) skickade sharedfiles-list för mappen '%s'"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1079 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1080 msgstr "Användare %s (%u) färdig med sändningen av sharedfiles-listan"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1084 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1085 msgstr "Användare %s (%u) skickade oönskad sharedfiles-lista"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1089 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1090 msgstr "Användare %s (%u) nekade tillgång till listan för delade mappar/filer"
1092 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1093 msgid "File Comments"
1094 msgstr "Filkommentarer"
1096 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1098 msgstr "Användarnamn"
1100 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1101 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1102 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1106 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1116 msgstr "Inga kommentarer"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1121 msgid_plural "%u comments"
1122 msgstr[0] "%u kommentar"
1123 msgstr[1] "%u kommentarer"
1125 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1128 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1130 "Bannlyser klient %s för skickandet av %s korrupt data av totalt %s för filen "
1133 #: src/DataToText.cpp:34
1137 #: src/DataToText.cpp:35
1141 #: src/DataToText.cpp:36
1145 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1149 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1150 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1151 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1155 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1156 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1157 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1161 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1162 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1163 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1171 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1175 #: src/DataToText.cpp:59
1179 #: src/DataToText.cpp:60
1180 msgid "Connecting via server"
1181 msgstr "Ansluter via server"
1183 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1187 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1188 #: src/KnownFile.cpp:1550
1192 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1193 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Receiving hashset"
1199 msgstr "Tar emot hashset"
1201 #: src/DataToText.cpp:64
1202 msgid "No needed parts"
1203 msgstr "Inga behövda delar"
1205 #: src/DataToText.cpp:65
1206 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1207 msgstr "Kan inte ansluta LowID till LowID"
1209 #: src/DataToText.cpp:66
1210 msgid "Too many connections"
1211 msgstr "För många anslutningar"
1213 #: src/DataToText.cpp:68
1214 msgid "Connecting via Kad"
1215 msgstr "Ansluter via Kad"
1217 #: src/DataToText.cpp:69
1218 msgid "Too many Kad connections"
1219 msgstr "För många Kad-anslutningar"
1221 #: src/DataToText.cpp:70
1225 #: src/DataToText.cpp:71
1226 msgid "Connection Error"
1227 msgstr "Anslutningsfel"
1229 #: src/DataToText.cpp:72
1230 msgid "Remote Queue Full"
1231 msgstr "Fjärrkö full"
1233 #: src/DataToText.cpp:102
1234 msgid "Old MLDonkey"
1235 msgstr "Gammal MLDonkey"
1237 #: src/DataToText.cpp:105
1238 msgid "New MLDonkey"
1239 msgstr "Ny MLDonkey"
1241 #: src/DataToText.cpp:115
1242 msgid "eMule Compatible"
1243 msgstr "eMule-kompatibel"
1245 #: src/DataToText.cpp:125
1246 msgid "Local Server"
1247 msgstr "Lokal server"
1249 #: src/DataToText.cpp:126
1250 msgid "Remote Server"
1251 msgstr "Fjärrserver"
1253 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1254 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1258 #: src/DataToText.cpp:128
1259 msgid "Source Exchange"
1262 #: src/DataToText.cpp:129
1266 #: src/DataToText.cpp:130
1270 #: src/DataToText.cpp:131
1271 msgid "Source Seeds"
1274 #: src/DataToText.cpp:132
1275 msgid "Search Result"
1276 msgstr "Sökresultat"
1278 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1279 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1283 #: src/DataToText.cpp:143
1287 #: src/DataToText.cpp:144
1288 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1289 msgstr "FEL: Slut på diskutrymme"
1291 #: src/DataToText.cpp:145
1292 msgid "ERROR: Partmet not found"
1293 msgstr "FEL: Hittade inte Partmet"
1295 #: src/DataToText.cpp:146
1296 msgid "ERROR: IO error!"
1297 msgstr "FEL: IO-fel"
1299 #: src/DataToText.cpp:147
1300 msgid "ERROR: Failed!"
1301 msgstr "FEL: Mysslyckades!"
1303 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1307 #: src/DataToText.cpp:149
1308 msgid "Already downloading"
1309 msgstr "Laddar redan ner"
1311 #: src/DataToText.cpp:150
1312 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1313 msgstr "Okänd eller trasig temp-fil-format"
1315 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1319 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1320 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1324 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1328 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1337 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1342 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1352 msgid "Time Remaining"
1353 msgstr "Återstående tid"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1356 msgid "Last Seen Complete"
1357 msgstr "Senast sedd komplett"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1360 msgid "Last Reception"
1361 msgstr "Senast mottagen"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1364 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1365 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald fil?"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1368 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1369 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda filer?"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1374 "Feedback from: %s (%s)\n"
1377 "Återkoppling från: %s (%s)\n"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1398 msgid "C&lear completed"
1399 msgstr "Ta bort färdiga"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1402 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1403 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil nu"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1406 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1407 msgstr "Byt alla A4AF till denna fil (Auto)"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1410 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1411 msgstr "Byt alla A4AF till någon annan fil nu"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1414 msgid "Extended Options"
1415 msgstr "Utökade inställningar"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1419 msgstr "Förhandsgranska"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1422 msgid "Show file &details"
1423 msgstr "Visa fil &details"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1426 msgid "Show all comments"
1427 msgstr "Visa alla kommentarer"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1430 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1431 msgstr "Kopiera magnet URI till urklipp"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1434 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1435 msgstr "Kopiera eD2k &link till urklipp"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1438 msgid "Copy feedback to clipboard"
1439 msgstr "Kopiera återkoppling till urklipp"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1446 msgid "Assign to category"
1447 msgstr "Koppla till kategori"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1450 msgid "&Open the file"
1451 msgstr "&Öppna filen"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1454 msgid "Enter new name for this file:"
1455 msgstr "Ange nytt namn för den här filen:"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1459 msgstr "Byt namn på fil"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1462 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1463 msgstr "%y/%m/%d %H.%M.%S"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1467 msgid "Downloads (%i)"
1468 msgstr "Hämtningar (%i)"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1472 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1473 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1475 "För att slippa den här varningen i varje förhandsvisning,\n"
1476 "Ställ in önskad videospelare i inställningar (standard är mplayer)."
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1479 msgid "File preview"
1480 msgstr "Förhandsvisning av fil"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1484 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1485 msgstr "FEL: Kunde inte starta externa mediaspelaren! Kommado: `%s'"
1487 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1489 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1490 msgstr "Sparar PartFile %u av %u"
1492 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1493 msgid "All PartFiles Saved."
1494 msgstr "Alla PartFiles sparade."
1496 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1498 msgid "Loading temp files from %s."
1499 msgstr "Laddar temp-filer från %s."
1501 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1503 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1504 msgstr "Laddar PartFile %u av %u"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1508 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1509 "met recovery solutions."
1511 "Fel: Kunde inte ladda backupfilen. Sök i http://forum.amule.org efter .part."
1512 "met recovery solutions."
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1515 msgid "All PartFiles Loaded."
1516 msgstr "Alla PartFiles laddade."
1518 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1519 msgid "No part files found"
1520 msgstr "Inga PartFiles hittade"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1524 msgid "Found %u part file"
1525 msgid_plural "Found %u part files"
1526 msgstr[0] "Hittade %u part file"
1527 msgstr[1] "Hittade %u part filer"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1530 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1531 msgstr "Filsystemet för Temp-mappen kan inte hantera stora filer."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1534 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1535 msgstr "Filsystemet för inkommande filer kan inte hantera stora filer."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1539 msgid "Downloading %s"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1544 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1545 msgstr "Du försöker redan hämta filen '%s'"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1549 msgid "You already have the file '%s'"
1550 msgstr "Du har redan filen '%s'"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1554 msgid "You are already trying to download the file %s"
1555 msgstr "Du försöker redan hämta filen %s"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1559 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1560 msgstr "Kan inte konvertera magnetlänk till eD2k: %s"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1564 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1565 msgstr "Ökänd protokoll för filen: %s"
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1569 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1570 msgstr "Felaktig eD2k-länk! FEL: %s"
1572 #: src/ExternalConn.cpp:261
1573 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1574 msgstr "Klienten skickade paket efter att autentisering misslyckades. "
1576 #: src/ExternalConn.cpp:279
1577 msgid "External connection closed."
1578 msgstr "Extern anslutning stängd."
1580 #: src/ExternalConn.cpp:320
1581 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1582 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade pga. tomt lösenord!"
1584 #: src/ExternalConn.cpp:345
1585 msgid "External connections disabled in config file"
1586 msgstr "Externa anslutningar inaktiverade i konfigfilen"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:414
1589 msgid "New external connection accepted"
1590 msgstr "Ny extern anslutning accepterad"
1592 #: src/ExternalConn.cpp:417
1593 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1594 msgstr "FEL: Kunde inte acceptera ny extern anslutning"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:435
1597 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1598 msgstr "Extern anslutning nekad pga. tomt lösenord i inställningarna!"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:446
1602 msgid "Connecting client: %s %s"
1603 msgstr "Ansluter klient: %s %s"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:448
1606 msgid "Unknown version"
1607 msgstr "Okänd version"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:458
1611 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1612 "remote from same snapshot."
1614 "Fel EC-versions-ID, kanske är det inkompatibla binärfiler. Använd core och "
1615 "remote från samma snapshot."
1617 #: src/ExternalConn.cpp:463
1619 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1620 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1622 "Du kan inte ansluta en release-version från en godtycklig utvecklings-"
1623 "snapshot! *suck* Trolig krasch förhindrad "
1625 #: src/ExternalConn.cpp:487
1626 msgid "Invalid protocol version."
1627 msgstr "Fel protokoll-version"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:492
1630 msgid "Missing protocol version tag."
1631 msgstr "Saknar tag för protokoll-version"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:499
1634 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1635 msgstr "Autentisering misslyckades: fel hash specificerad som EC-lösenord"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:516
1638 msgid "Authentication failed: wrong password."
1639 msgstr "Autentisering misslyckades: fel lösenord"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:518
1642 msgid "Authentication failed: missing password."
1643 msgstr "Autentisering misslyckades: saknar lösenord"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:528
1646 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1647 msgstr "Felaktig begäran, vänligen autentisera först."
1649 #: src/ExternalConn.cpp:533
1650 msgid "Access granted."
1651 msgstr "Tillgång beviljad."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:541
1655 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1656 msgstr "Skickade felmeddelandet \"%s\" till klienten."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:544
1660 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1661 msgstr "Obehörigt åtkomstförsök från %s. Anslutning stängd."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:810
1665 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1666 msgstr "Extern PartFile kommando misslyckades: FileHash hittades inte: %s"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:812
1670 msgid "FileHash not found: %s"
1671 msgstr "FileHash hittades inte: %s"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1674 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1675 msgstr "HOPPSAN! OpCode-bearbetningsfel!"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:887
1678 msgid "Server not added"
1679 msgstr "Server inte inlaggd"
1681 #: src/ExternalConn.cpp:905
1683 msgid "server not found: %s"
1684 msgstr "server inte hittad: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:921
1687 msgid "need to define server to be removed"
1688 msgstr "måste definiera server som ska tas bort"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:935
1691 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1692 msgstr "eD2k är inaktiverad i inställningarna."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1695 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1696 msgstr "Sök pågår. Visar snart svaren!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1699 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1700 msgstr "Websök från fjärrgränssnitt är meningslöst."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1703 msgid "No points for graph."
1704 msgstr "Inga poäng för graf."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1707 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1708 msgstr "Din klient är inte konfigurerad för denna detaljnivå."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1711 msgid "External Connection: shutdown requested"
1712 msgstr "Extern Anslutning: avstängning begärd"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1715 msgid "Already shutting down."
1716 msgstr "Håller redan på att stänga ner."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1720 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1721 msgstr "ExternalConn: lägger till länk '%s'."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1724 msgid "Invalid link or already on list."
1725 msgstr "Felaktig länk eller redan i listan."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1728 msgid "File not found."
1729 msgstr "Filen hittades inte."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1732 msgid "Invalid file name."
1733 msgstr "Ogiltigt filnamn."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1736 msgid "Unable to rename file."
1737 msgstr "Kunde inte byta namn på fil."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1740 msgid "Kad is disabled in preferences."
1741 msgstr "Kad inaktiverad i inställningarna."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1744 msgid "Already connected to eD2k."
1745 msgstr "Redan ansluten till eD2k."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1748 msgid "Connecting to eD2k..."
1749 msgstr "Ansluter till eD2k..."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1752 msgid "Already connected to Kad."
1753 msgstr "Redan ansluten till Kad."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1756 msgid "Connecting to Kad..."
1757 msgstr "Ansluter till Kad..."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1760 msgid "All networks are disabled."
1761 msgstr "Alla nätverk är inaktiverade."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1764 msgid "Disconnected from eD2k."
1765 msgstr "Koppla ifrån eD2k."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1768 msgid "Disconnected from Kad."
1769 msgstr "Frånkopplad från Kad."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1773 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1774 msgstr "Extern anlutning: Felaktig opcode mottagen: %#x"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1777 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1778 msgstr "Felaktig opcode (fel protokollversion?)"
1780 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1782 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1783 msgstr "Okänd tillägg '%s' för kommandot '%s'.\n"
1785 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1787 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1788 msgstr "Okänd kommando '%s'.\n"
1790 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1793 "This command cannot have an argument.\n"
1796 "Det här kommandot har inga argument.\n"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1801 "This command must have an argument.\n"
1804 "Det här kommandot måste ha ett argument.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1809 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1812 "Det här kommandot är inte komplett, du måste använda ett av tilläggen "
1815 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1818 "Available extensions:\n"
1821 "Tillgängliga tillägg:\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1824 msgid "Available commands:\n"
1825 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1831 "All commands are case insensitive.\n"
1832 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1835 "Kommandon är inte skiftlägeskänsliga.\n"
1836 "Skriv '%s <command>' för att få detaljerad info om <command>.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1839 msgid "Exits from the application."
1840 msgstr "Avslutar programmet."
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1844 msgstr "Visa hjälp."
1847 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1850 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1851 "To get the full command list type 'help'.\n"
1853 "För att få hjälp om ett kommando, skriv 'help <command>'.\n"
1854 "För att se en lista över alla kommandon, skriv 'help'.\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1860 "Use '%s' for command list\n"
1864 "Använd '%s' för kommandolista\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1868 msgid "Syntax error!"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1872 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1874 "Fel när kommandot skulle utföras - ska aldrig hända! Vänligen rapportera "
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1878 msgid "This command should not have any parameters."
1879 msgstr "Det här kommandot ska inte ha några parametrar."
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1882 msgid "This command must have a parameter."
1883 msgstr "Det här kommandot måste ha parametrar."
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1886 msgid "Invalid argument."
1887 msgstr "Ogiltigt argument."
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1890 msgid "This is an incomplete command."
1891 msgstr "Det här är inte ett komplett kommando."
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1895 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1896 msgstr "Skriv '%s' för att få mer hjälp.\n"
1898 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1900 msgid "This is %s %s %s\n"
1901 msgstr "Det här är %s %s %s\n"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1905 msgid "This is %s %s\n"
1906 msgstr "Det här är %s %s\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1911 "Creating client...\n"
1914 "Skapar klient...\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1920 "Ok, exiting %s...\n"
1923 "Ok, avslutar %s...\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1927 "Cannot connect with an empty password.\n"
1928 "You must specify a password either in config file\n"
1929 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1933 "Kan inte ansluta med ett tom lösenord.\n"
1934 "Du måste ange ett lösenord antingen i config-filen\n"
1935 "eller med kommandot eller vid uppmaning.\n"
1939 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1940 msgid "Show this help text."
1941 msgstr "Visa den här hjälptexten."
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1944 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1945 msgstr "Värd där aMule körs. (standard: localhost)"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1948 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1949 msgstr "aMules port for extern anslutning. (standard: 4712)"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1952 msgid "External Connection password."
1953 msgstr "Lösenord för extern anslutning"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1956 msgid "Read configuration from file."
1957 msgstr "Läs in konfiguration från fil."
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1960 msgid "Do not print any output to stdout."
1961 msgstr "Skriv inte någon output till stout."
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1964 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1965 msgstr "Använd verbose - visa även debug-meddelanden."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1968 msgid "Sets program locale (language)."
1969 msgstr "Ställer in program locale (språk)."
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1972 msgid "Write command line options to config file."
1973 msgstr "Skriv kommandon för inställningar till configfilen."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1976 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1977 msgstr "Skapar config-fil baserad på aMules configfil."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1980 msgid "Print program version."
1981 msgstr "Skriv ut programversion."
1983 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1984 msgid "File Details"
1985 msgstr "Fildetaljer"
1987 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
1990 msgstr "%.1f%% färdig"
1992 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
1993 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1998 #: src/FriendList.cpp:123
1999 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2000 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för läsning!"
2002 #: src/FriendList.cpp:149
2003 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2004 msgstr "Kunde inte öppna vän-list-filen 'emfriends.met' för skrivning!"
2006 #: src/FriendList.cpp:249
2007 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2008 msgstr "KRITISKT - ingen klient för StartChatSession"
2010 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2014 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2015 msgid "Show &Details"
2016 msgstr "Visa &Details"
2018 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2019 msgid "Add a friend"
2020 msgstr "Lägg till en vän"
2022 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2023 msgid "Remove Friend"
2024 msgstr "Ta bort vän"
2026 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2027 msgid "Send &Message"
2028 msgstr "Skicka &Message"
2030 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2035 msgid "Establish Friend Slot"
2036 msgstr "Skapa vän-spår"
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2039 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2040 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald vän?"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2043 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2044 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda vänner?"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2048 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2049 " Only one slot was assigned."
2051 "Du kan endast ha ett vän-spår.\n"
2052 " Endast ett spår tilldelades. "
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2055 msgid "Multiple selection"
2058 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2059 msgid "Send message to user"
2060 msgstr "Skicka meddelande till användare"
2062 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2063 msgid "Message to send:"
2064 msgstr "Meddelande att skicka:"
2066 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2067 msgid "Remove from friends"
2068 msgstr "Ta bort från vänner"
2070 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2071 msgid "Send message"
2072 msgstr "Skicka meddelande"
2074 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2075 msgid "Swap to this file"
2076 msgstr "Växla till den här filen"
2078 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2084 msgid "On Queue: %u (%i)"
2085 msgstr "På kö: %u (%i)"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2088 msgid "Asked for another file"
2089 msgstr "Frågade om en annan fil"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2092 msgid "Waiting for upload slot"
2093 msgstr "Väntar på ett uppladdningsspår"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2097 msgid "On Queue: %u"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2116 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2117 msgid "Downloading..."
2120 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2121 msgid "HTTP download cancelled"
2122 msgstr "HTTP-hämtning avbryten"
2124 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2126 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2127 msgstr "Kan inte skapa destinationsfilen %s för hämtning!"
2129 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2130 msgid "The URL to download can't be empty"
2131 msgstr "URLen för hämtningen kan inte vara tom"
2133 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2135 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2136 msgstr "URLen %s returnerade: %i - Fel (%i)!"
2138 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2139 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2140 msgstr "Kritiskt fel när den hämtade filen skulle skrivas"
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2144 msgid "Downloaded %d bytes"
2145 msgstr "Hämtat %d bytes"
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2149 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2150 msgstr "Förväntade %d bytes, men hämtade %d bytes"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2154 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2157 "Ogiltig URL för HTTP-hämtning eller HTTP-omdirigering (glömde du 'http://' ?)"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2160 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2161 msgstr "Kan inte ansluta till HTTP-nerladdningsservern"
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2164 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2165 msgstr "Ogiltigt svar från HTTP-nerladdningsservern"
2167 #: src/IP2Country.cpp:100
2169 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2170 msgstr "Hämta ny GeoIP.dat från %s"
2172 #: src/IP2Country.cpp:129
2173 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2174 msgstr "Hämtning av GeoIP.dat-fil misslyckades, avbryter updateringen."
2176 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2178 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2179 msgstr "Kunde inte ta bort %s filen, avbryter uppdateringen."
2181 #: src/IP2Country.cpp:141
2183 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2184 msgstr "Kunde inte byta namn på %s filen, avbryter uppdateringen."
2186 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2188 msgid "Successfully updated %s"
2189 msgstr "Lyckad uppdatering av %s"
2191 #: src/IP2Country.cpp:149
2192 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2193 msgstr "Fel vid uppdatering av GeoIP.dat"
2195 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2197 msgid "Failed to download %s from %s"
2198 msgstr "Kunde inte hämta %s från %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:173
2202 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2203 msgstr "Kunde inte hämta lands-data för '%s'."
2205 #: src/IPFilter.cpp:113
2206 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2207 msgstr "Laddar IP filter 'ipfilter.dat' och 'ipfilter_static.dat'."
2209 #: src/IPFilter.cpp:299
2211 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2212 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', okänt format upptäcktes."
2214 #: src/IPFilter.cpp:325
2216 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2217 msgstr "Kunde inte ladda ipfilter.dat-fil '%s', kunde inte öppna filen."
2219 #: src/IPFilter.cpp:329
2221 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2222 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2223 msgstr[0] "Laddade %u IP-range från '%s'."
2224 msgstr[1] "Laddade %u IP-ranges från '%s'."
2226 #: src/IPFilter.cpp:331
2228 msgid "%u malformed line was discarded."
2229 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2230 msgstr[0] "%u felaktigt linje kastades."
2231 msgstr[1] "%u felaktiga linjer kastades."
2233 #: src/IPFilter.cpp:503
2235 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2236 msgstr "Det gick inte att byta namn på ny %s fil, avbryter uppdateringen."
2238 #: src/IPFilter.cpp:534
2239 msgid "IP filter is ready"
2240 msgstr "IP-filter är redo"
2242 #: src/KadDlg.cpp:86
2250 #: src/KadDlg.cpp:151
2255 #: src/KadDlg.cpp:183
2256 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2257 msgstr "Ogiltig ip till bootstrap"
2259 #: src/KadDlg.cpp:189
2260 msgid "Invalid port to bootstrap"
2261 msgstr "Ogiltig port till bootstrap"
2263 #: src/KadDlg.cpp:193
2264 msgid "Please fill all fields required"
2265 msgstr "Fyll i alla fält som krävs"
2267 #: src/KadDlg.cpp:212
2268 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2269 msgstr "Är du säker på att du vill hämta en ny nodes.dat-fil?\n"
2271 #: src/KadDlg.cpp:213
2273 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2275 "Om du gör det tas dina nuvarande noder bort och Kademlias anslutning startas "
2278 #: src/KadDlg.cpp:214
2282 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2283 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2284 msgstr "Kademlia: sökord för kort"
2286 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2287 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2288 msgstr "Kademlia: sökord är redan på söklistan: "
2290 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2292 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2295 "Det gick inte att läsa nodes.dat fil - för gammal. Denna version (0) stöds "
2298 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2299 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2301 msgid "Read %u Kad contact"
2302 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2303 msgstr[0] "Läs %u Kad-kontakt"
2304 msgstr[1] "Läs %u Kad-kontakter"
2306 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2308 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2310 "Inga kontakter hittades, vänligen bootstrappa, eller ladda ner en nodes.dat "
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2315 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2316 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2317 msgstr[0] "Endast %d Kad-kontakt tillgänglig, nodes.dat inte skriven"
2318 msgstr[1] "Endast %d Kad-kontakter tillgängliga, nodes.dat inte skriven"
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2322 msgid "Wrote %d Kad contact"
2323 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2324 msgstr[0] "Skrev %d Kad kontakt"
2325 msgstr[1] "Skrev %d Kad kontakter"
2327 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2331 #: src/KnownFile.cpp:1545
2335 #: src/KnownFile.cpp:1546
2337 msgstr "Dela-förhållande"
2339 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2340 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2344 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2348 #: src/KnownFile.cpp:1549
2352 #: src/KnownFile.cpp:1551
2353 msgid "Complete sources"
2354 msgstr "Kompletta källor"
2356 #: src/KnownFileList.cpp:93
2357 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2358 msgstr "VARNING: listan med kända filer skadad, innehåller ogiltig header."
2360 #: src/KnownFileList.cpp:108
2361 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2363 "Det gick inte att läsa posten i filen med kända filer, filen kan vara skadad"
2365 #: src/KnownFileList.cpp:115
2366 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2367 msgstr "Ogiltig post i filen med kända filer, filen kan vara skadad: "
2369 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2371 msgid "Unknown error %d"
2372 msgstr "Okänd version %d"
2374 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2376 msgid "Unable to get error description for error %d"
2377 msgstr "Det går inte att få felbeskrivning för fel %d"
2379 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2383 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2385 msgstr "Färdigställer"
2387 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2391 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2392 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2396 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2397 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2401 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2402 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2406 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2407 msgid "You must specify a non-empty password."
2408 msgstr "Du måste ange ett icke-tomt lösenord."
2410 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2411 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2412 msgstr "Ogiltigt lösenord, inte en MD5-hash!"
2414 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2415 msgid "Connection failure"
2416 msgstr "Anslutningsfel"
2418 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2419 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2420 msgstr "EC-anslutningen misslyckades. Tomt svar."
2422 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2423 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2425 "Extern Anslutning: Fel svar, handskakning misslyckades. Anslutning stängd."
2427 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2428 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2429 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad till aMule "
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2432 msgid "Succeeded! Connection established."
2433 msgstr "Lyckades! Anslutning etablerad."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2436 msgid "External Connection: Access denied because: "
2437 msgstr "Extern Anslutning: Åtkomst nekad på grund av: "
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2440 msgid "External Connection: Handshake failed."
2441 msgstr "Extern anslutning: Handskakning misslyckades."
2443 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2445 msgid "Asio thread %d started"
2446 msgstr "Asio tråd %d startad"
2448 #: src/ListenSocket.cpp:67
2449 msgid "ListenSocket: Ok."
2450 msgstr "ListenSocket: Ok."
2452 #: src/ListenSocket.cpp:69
2453 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2454 msgstr "FEL: Det gick inte att lyssna på TCP-port."
2456 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2460 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2464 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2465 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2469 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2473 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2474 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2478 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2482 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2483 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2489 msgstr "Markera alla"
2491 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2492 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2494 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2498 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2499 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2503 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2504 msgid "aMule Tray Menu"
2505 msgstr "aMule Fackmeny"
2507 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2508 msgid "Speed limits:"
2509 msgstr "Hastighetsbegränsningar:"
2511 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2515 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2520 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2531 msgid "Download speed: %.1f"
2532 msgstr "Nedladdningshastighet: %.1f"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2536 msgid "Upload speed: %.1f"
2537 msgstr "Uppladdningshastighet: %.1f"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2540 msgid "Client Information"
2541 msgstr "Klientinformation"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2545 msgid "Nickname: %s"
2546 msgstr "Smeknamn: %s"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2549 msgid "No Nickname Selected!"
2550 msgstr "Inget smeknamn vald!"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2557 #: src/TextClient.cpp:728
2558 msgid "Not connected"
2559 msgstr "Inte ansluten"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2562 msgid "ServerName: "
2563 msgstr "Servernamn: "
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2570 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2571 msgid "Not Connected"
2572 msgstr "Inte ansluten"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2581 msgid "TCP port: %d"
2582 msgstr "TCP-port: %d"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2585 msgid "TCP port: Not ready"
2586 msgstr "TCP-port: Inte klar"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2590 msgid "UDP port: %d"
2591 msgstr "UDP-port: %d"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2594 msgid "UDP port: Not ready"
2595 msgstr "UDP-port: Inte klar"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2598 msgid "Online Signature: Enabled"
2599 msgstr "Online Signatur: Aktiverad"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2602 msgid "Online Signature: Disabled"
2603 msgstr "Online Signatur: Inaktiverad"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2612 msgid "Shared files: %d"
2613 msgstr "Delade filer: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2617 msgid "Queued clients: %d"
2618 msgstr "Kö klienter: %d"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2622 msgid "Total DL: %s"
2623 msgstr "Totalt DL: %s"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2627 msgid "Total UL: %s"
2628 msgstr "Totalt UL: %s"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2631 msgid "Upload limit"
2632 msgstr "Uppladdningsbegränsning"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2635 msgid "Download limit"
2636 msgstr "Nerladdningsbegränsning"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2650 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2652 msgstr "eD2k-länk: "
2654 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2658 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2660 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2662 "Klicka här för att lägga till eD2k-länken i textkontrollen till hämtningskön."
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2666 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2667 "in the Servers-tab."
2669 "Händelser visas här. För en fullständig lista över händelser, se i loggen i "
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2674 msgstr "Läser in..."
2676 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2677 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2678 msgstr "Antal användare på servern du är ansluten till ..."
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2682 msgstr "Användare: 0"
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2686 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2689 "Användare som är anslutna till den aktuella servern och en uppskattning av "
2690 "det totala antalet användare."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2693 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2694 msgstr "Upp: 0.0 | Ner: 0.0"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2698 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2699 "braces signify the overhead from client communication."
2701 "Nuvarande genomsnittliga uppladdnings- och nedladdningsnivåer. Om aktiverat "
2702 "visar siffrorna även overhead från klientkommunikationen."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2706 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2707 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2708 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2709 "optimal connection type)."
2711 "Visar anslutningsstatus och aktiva överföringar. Röda pilar innebär att du "
2712 "för tillfället inte är ansluten, gula pilar betyder att du har låg ID "
2713 "(brandvägg) och gröna pilarna betyder att du har högt ID (Den optimala "
2714 "anslutningstypen)."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2717 msgid "Not Connected ..."
2718 msgstr "Inte ansluten ..."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2721 msgid "Currently connected server."
2722 msgstr "Just nu ansluten server."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2749 msgid "Extended Parameters"
2750 msgstr "Utökade Parametrar"
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2769 #: src/TransferWnd.cpp:357
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2774 #: src/TransferWnd.cpp:359
2776 msgstr "CD-avbildningar"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2779 #: src/TransferWnd.cpp:360
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2801 msgstr "Min storlek"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2812 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2822 msgstr "Max storlek"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2825 msgid "Availability"
2826 msgstr "Tillgänglighet"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2833 msgid "Filter Results"
2834 msgstr "Filtrerresultat"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2837 msgid "Invert Result"
2838 msgstr "Invertera resultat"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2841 msgid "Hide Known Files"
2842 msgstr "Dölj kända filer"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2853 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2854 msgstr "Söker efter fler resultat för eD2k. Stöds ännu inte för Kad."
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2865 msgid "Reset Fields"
2866 msgstr "Återställ fält"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2873 msgid "Clears completed downloads"
2874 msgstr "Rensar färdiga nedladdningar"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2877 msgid "File sources:"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2886 msgstr "Hela namnet :"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2915 msgstr "Filstorlek :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2918 msgid "Partfilestatus :"
2919 msgstr "Partfilestatus :"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2922 msgid "Last seen complete :"
2923 msgstr "Senast sedd komplett :"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2930 msgid "Found Sources :"
2931 msgstr "Hittade Källor :"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2934 msgid "Transferring Sources :"
2935 msgstr "Källor som överför :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2938 msgid "Filepart-Count :"
2939 msgstr "Filepart-antal :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2943 msgstr "Tillgänglig :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2947 msgstr "Datahastighet :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2950 msgid "Download Active Time: "
2951 msgstr "Hämta Aktiv Tid: "
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2954 msgid "Transferred :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2958 msgid "Completed Size :"
2959 msgstr "Färdig storlek :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2962 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2963 msgstr "Intelligent korruptionshantering"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2966 msgid "Lost to corruption :"
2967 msgstr "Förlorat till korruption :"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2970 msgid "Gained by compression :"
2971 msgstr "Vunnits genom komprimering :"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2974 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2975 msgstr "Paket sparad av I.C.H. :"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2983 msgstr "Övertagande"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:798
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:823
2998 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3000 "Kommentera/Betygsätt fil (Text kommer att vara synlig för alla användare)"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3004 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3005 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3007 "För en film kan du berätta om dess längd, innehåll, språk ... \\n\\noch om "
3008 "det är en bluff, kan du berätta det till andra användare av aMule."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3011 msgid "File Quality"
3012 msgstr "Filkvalitet"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3016 msgstr "Inte betygsatt"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3019 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3020 msgstr "Ogiltig / Korrupt / Bluff"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3039 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3040 msgstr "Välj filbetyg eller berätta om filen är felaktig..."
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3047 msgid "Downloading, please wait ..."
3048 msgstr "Hämtar, vänta ..."
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3051 msgid "Unknown size"
3052 msgstr "Okänd storlek"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3055 msgid "Required Information"
3056 msgstr "Nödvändig information"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3059 msgid "IP Address :"
3060 msgstr "IP-adress :"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3067 msgid "Additional Information"
3068 msgstr "Ytterligare information"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3072 msgstr "Användarnamn :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3084 msgid "Download-Speed"
3085 msgstr "Nedladdningshastighet"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3092 msgid "Running average"
3093 msgstr "Löpande medelvärde"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3096 msgid "Session average"
3097 msgstr "Sessionens genomsnittliga"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3100 msgid "Upload-Speed"
3101 msgstr "Uppladdningshastighet"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3105 msgstr "Anslutningar"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3108 msgid "Active downloads"
3109 msgstr "Aktiva hämtningar"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3112 msgid "Active connections (1:1)"
3113 msgstr "Aktiva anslutningar (1:1)"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3116 msgid "Active uploads"
3117 msgstr "Aktiva uppladdningar"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3120 msgid "Statistics Tree"
3121 msgstr "Statistikträd"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3125 msgstr "Användarnamn:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3132 msgid "Client software:"
3133 msgstr "Klientprogramvara:"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3136 msgid "Client version:"
3137 msgstr "Klientversion:"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3145 msgstr "Användar-ID"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3152 msgid "Server name:"
3153 msgstr "Servernamn:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3156 msgid "Obfuscation:"
3157 msgstr "Fördunkling:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3164 msgid "Transfers to client"
3165 msgstr "Överföringar till klienten"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3168 msgid "Current request:"
3169 msgstr "Aktuella begäran:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3172 msgid "Average upload rate:"
3173 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3176 msgid "Average download rate:"
3177 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3180 msgid "Uploaded (session):"
3181 msgstr "Skickat (session):"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3184 msgid "Downloaded (session):"
3185 msgstr "Hämtat (session):"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3188 msgid "Uploaded (total):"
3189 msgstr "Skickat (totalt):"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3192 msgid "Downloaded (total):"
3193 msgstr "Hämtat (totalt):"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3200 msgid "DL/UP modifier:"
3201 msgstr "DL/UP-modifierare:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3204 msgid "Secure ident:"
3205 msgstr "Säker ident:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3212 msgid "Queue score:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3220 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3221 msgstr "http://www.aMule.org - multiplattforms Mule"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3224 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3225 msgstr "Detta är det namn som andra användare ser när du ansluter till dig."
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3233 msgid "The delay before showing tool-tips."
3234 msgstr "Fördröjningen innan visning av verktygstips."
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3237 msgid "This specifies the language used on controls."
3238 msgstr "Detta anger det språk som används på kontroller."
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3241 msgid "Check for new version at startup"
3242 msgstr "Sök efter ny version vid start"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3245 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3247 "Aktivering av detta kommer att få aMule att leta efter en ny version vid "
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3251 msgid "Start minimized"
3252 msgstr "Starta minimerad."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3255 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3256 msgstr "Vid aktivering av detta startar aMule minimerad vid start."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3259 msgid "Prompt on exit"
3260 msgstr "Fråga vid avslut"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3263 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3264 msgstr "Gör så att aMule frågar innan du avslutar programmet."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3267 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3268 msgstr "Dölj programfönstret när stängningsknapp trycks"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3271 msgid "Enable Tray Icon"
3272 msgstr "Aktivera fack-Ikon"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3275 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3277 "Detta Aktiverar/Inaktiverar systemfält- (eller aktivitetsfält-) ikonen."
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3280 msgid "Minimize to Tray Icon"
3281 msgstr "Minimera till Ikonen"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3285 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3288 "Aktivering av detta gör så att aMule minimeras till systemfältet, snarare än "
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3292 msgid "Tooltip delay time: "
3293 msgstr "Tooltip fördröjningstid: "
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3300 msgid "Browser Selection"
3301 msgstr "Webbläsarval"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3305 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3308 "Ange din webbläsares namn här. Lämna detta fält tomt för att använda "
3309 "systemets standardwebbläsare."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3319 msgid "Open in new tab if possible"
3320 msgstr "Öppna i ny flik om möjligt"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3323 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3325 "Öppna webbsidan i en ny flik istället för ett nytt fönster när det är möjligt"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3328 msgid "Video Player"
3329 msgstr "Videouppspelare"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3332 msgid "Bandwidth limits"
3333 msgstr "Bandbreddsbegränsningar"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3340 msgid "Slot Allocation"
3341 msgstr "Spårallokering"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3348 msgid "Standard TCP Port "
3349 msgstr "Standard TCP-port "
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3352 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3353 msgstr "Detta är standard ed2k-port och kan inte avaktiveras."
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3356 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3357 msgstr "UDP-port för serverförfrågningar (TCP+3):"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3364 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3365 msgstr "Utökad UDP-port (Kad / global sökning) "
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3368 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3369 msgstr "Denna UDP-port används under utökade ed2k-förfrågningar och Kadnätverk"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3372 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3373 msgstr "Aktivera UPnP för vidarebefordring av routerport"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3376 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3377 msgstr "UPnP TCP-port (tillval):"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3380 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3381 msgstr "Bind lokal adress till IP (tom för alla):"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3385 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3386 "address of the interface to which aMule should be bound."
3388 "Endast avancerade användare: Om du har flera nätverksgränssnitt, ange "
3389 "adressen för gränssnittet till vilket aMule ska bindas."
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3392 msgid "Max sources per downloading file:"
3393 msgstr "Max källor per hämtad fil:"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3396 msgid "Max simultaneous connections:"
3397 msgstr "Max samtidiga anslutningar:"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3408 msgid "Autoconnect on startup"
3409 msgstr "Autoanslut vid start"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3412 msgid "Reconnect on loss"
3413 msgstr "Återanslut vid nedkoppling"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3416 msgid "Remove dead server after"
3417 msgstr "Ta bort död server efter"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3424 msgid "Auto-update server list at startup"
3425 msgstr "Auto-uppdatera serverlistan vid start"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3432 msgid "Update server list when connecting to a server"
3433 msgstr "Uppdatera serverlistan vid anslutning till en server"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3436 msgid "Update server list when a client connects"
3437 msgstr "Uppdatera serverlistan när en klient ansluter"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3440 msgid "Use priority system"
3441 msgstr "Använd prioriteringssystem"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3444 msgid "Use smart LowID check on connect"
3445 msgstr "Använda smart LowID kontroll vid anslutning"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3448 msgid "Safe connect"
3449 msgstr "Säker anslutning"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3452 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3453 msgstr "Autoanslut endast till servrar i statisk-listan"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3456 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3457 msgstr "Ställ in hög prioritet på manuellt tillagda servrar"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3460 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3461 msgstr "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3468 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3469 msgstr "Avancerad I.C.H. litar på varje hash (rekommenderas inte)"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3472 msgid "Add files to download in pause mode"
3473 msgstr "Lägg till filer för nerladdning i pausläge"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3476 msgid "Add files to download with auto priority"
3477 msgstr "Lägg till filer för nerladdning med automatisk prioritet"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3480 msgid "Try to download first and last chunks first"
3481 msgstr "Försök att hämta första och sista bitarna först"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3484 msgid "Start next paused file when a file completes"
3485 msgstr "Börja nästa pausade fil när en fil är klar"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3488 msgid "From the same category"
3489 msgstr "Från samma kategori"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3492 msgid "In alphabetic order"
3493 msgstr "I alfabetisk ordning"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3496 msgid "Preallocate disk space for new files"
3497 msgstr "Förallokera diskutrymme för nya filer"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3501 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3504 "För nya filer förallokeras diskutrymme för hela filen, detta minskar "
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3508 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3509 msgstr "Stoppa nedladdningar när ledigt diskutrymme når "
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3512 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3513 msgstr "Välj detta om du vill aMule att kontrollera diskutrymmet"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3516 msgid "Enter here the min disk space desired."
3517 msgstr "Ange här min diskutrymme."
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3520 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3521 msgstr "Spara 10 källor för sällsynta filer (<20 källor)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3525 msgstr "Uppladdningar"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3528 msgid "Add new shared files with auto priority"
3529 msgstr "Lägg till nya delade filer med automatisk prioritet"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3532 msgid "Destination folder for downloads"
3533 msgstr "Målmapp för hämtningar"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3536 msgid "Folder for temporary download files"
3537 msgstr "Mapp för temporära nerladdningsfiler"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3540 msgid "Shared folders"
3541 msgstr "Delade mappar"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3544 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3545 msgstr "(Högerklicka på mappikonen för rekursiv delning)"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3548 msgid "Share hidden files"
3549 msgstr "Dela ut dolda filer"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3556 msgid "Update delay : 5 secs"
3557 msgstr "Uppdateringsfördröjning: 5 sekunder"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3560 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3561 msgstr "Tid för genomsnittlig graf: 100 minuter"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3564 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3565 msgstr "Anslutningar Diagramskala: 100 "
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3568 msgid "Download graph scale:"
3569 msgstr "Hämtningsgrafskala:"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3572 msgid "Upload graph scale:"
3573 msgstr "Uppladdningsgraf-skala:"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3588 msgid "Download current"
3589 msgstr "Hämtning nu"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3592 msgid "Download running average"
3593 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3596 msgid "Download session average"
3597 msgstr "Hämtningar session, genomsnittlig"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3600 msgid "Upload current"
3601 msgstr "Hämtningar nu"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3604 msgid "Upload running average"
3605 msgstr "Hämtningar nu, medelvärde"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3608 msgid "Upload session average"
3609 msgstr "Uppladdningsession, genomsnittlig"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3612 msgid "Active connections"
3613 msgstr "Aktiva anslutningar"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3616 msgid "Systray Icon Speedbar"
3617 msgstr "Systray Ikon Speedbar"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3620 msgid "Kad-nodes current"
3621 msgstr "Kad-noder nuvarande"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3624 msgid "Kad-nodes running"
3625 msgstr "Kad-noder körs"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3628 msgid "Kad-nodes session"
3629 msgstr "Kad-noder session"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3640 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3641 msgstr "Antal klientversioner visas (0 = obegränsat)"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3644 msgid "!!! WARNING !!!"
3645 msgstr "!!! VARNING !!!"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3648 msgid "Max new connections / 5 secs"
3649 msgstr "Max nya anslutningar / 5 sek"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3652 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3653 msgstr "Filbuffertstorlek: 240000 bytes"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3656 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3657 msgstr "Uppladdningsköstorlek: 5000 klienter"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3660 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3661 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktivera"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3664 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3665 msgstr "Inaktivera datorns inställda standby-läge"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3668 msgid "Skin to use: "
3669 msgstr "Skin att använda: "
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3672 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3673 msgstr "Visa \"Snabb eD2k-Länkhanterare\" i varje fönster."
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3676 msgid "Show extended info on categories tabs"
3677 msgstr "Visa utökad information på kategoriflikar"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3680 msgid "Show application version on title"
3681 msgstr "Visa programversionen på titel"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3684 msgid "Show transfer rates on title"
3685 msgstr "Visa överföringshastigheter på titel"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3688 msgid "Before application name"
3689 msgstr "Före programnamn"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3692 msgid "After application name"
3693 msgstr "Efter programnamn"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3696 msgid "Show overhead bandwidth"
3697 msgstr "Visa overheadsbandbredd"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Vertical toolbar orientation"
3701 msgstr "Vertikal verktygsfältsorientering"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3704 msgid "Show country flags for clients"
3705 msgstr "Visa landsflagger för klienter"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3708 msgid "Download Queue Files"
3709 msgstr "Nedladdningsköfiler"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3712 msgid "Show progress percentage"
3713 msgstr "Visa framsteg i procent"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3716 msgid "Show progress bar"
3717 msgstr "Visa förloppsindikator"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3728 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3729 msgstr "Auto-sortera filer (hög CPU)"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3732 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3733 msgstr "aMule sorterar kolumnerna i din nedladdningslista automatiskt"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3736 msgid "External Connection Parameters"
3737 msgstr "Externa Anslutningsparametrar "
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3740 msgid "Accept external connections"
3741 msgstr "Acceptera externa anslutningar"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3744 msgid "IP of the listening interface:"
3745 msgstr "IP för lyssningsgränssnitt:"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3749 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3750 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3752 "Ange här en giltig ip i ABCD format för att lyssna EC-gränssnittet. Ett tomt "
3753 "fält eller 0.0.0.0 kommer att innebära alla gränssnitt."
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3760 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3761 msgstr "Aktivera UPnP-portforwarding på EC-port"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3764 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3769 msgid "Web server parameters"
3770 msgstr "Webbserverparametrar"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3773 msgid "Run webserver on startup"
3774 msgstr "Kör webbserver vid start"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3777 msgid "Web template"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3781 msgid "Full rights password"
3782 msgstr "Fullständiga rättigheterslösenord"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3785 msgid "Enable Low rights User"
3786 msgstr "Aktivera låga användarrättigheter"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3789 msgid "Low rights password"
3790 msgstr "Låga rättigheterslösenord"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3793 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3794 msgstr "Aktivera UPnP-port-forwarding för webbserverport"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3797 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3798 msgstr "Webbserverns UPnP TCP-port (tillval)"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3801 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3802 msgstr "Siduppdateringstid (i sek)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3805 msgid "Enable Gzip compression"
3806 msgstr "Aktivera Gzip-komprimering"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3809 #: src/ServerWnd.cpp:223
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3814 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3815 msgstr "Klicka här för att tillämpa eventuella ändringar i inställningarna."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3818 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3819 msgstr "Återställ eventuella ändringar i inställningarna."
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3827 msgstr "Kommentar :"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3830 msgid "Incoming Dir :"
3831 msgstr "Inkommande mapp:"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3834 msgid "Change priority for new assigned files :"
3835 msgstr "Ändra prioritet för nya tilldelade filer:"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3838 msgid "Don't change"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3842 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3843 msgstr "Välj färg för denna kategori (den valda):"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3852 msgid "Click this button to reset the log."
3853 msgstr "Klicka på den här knappen för att återställa loggen."
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3856 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3857 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera servrerlistan från URL ..."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3861 msgstr "Serverlista"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3865 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3866 "update the list of known servers."
3868 "Ange URL till en server.met-fil här och tryck på knappen till vänster för "
3869 "att uppdatera listan över kända servrar."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3872 msgid "Add server manually: Name"
3873 msgstr "Lägg till server manuellt: Namn"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3876 msgid "Enter the name of the new server here"
3877 msgstr "Skriv in namnet på den nya servern här"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3884 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3885 msgstr "Ange IP på servern här, med hjälp av xxxx format."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3888 msgid "Enter the port of the server here."
3889 msgstr "Ange porten på servern här."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3892 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3893 msgstr "Lägg manuellt till en server (fyll fälten till vänster innan) ..."
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3901 msgstr "Serverinformation"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3912 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3913 msgstr "Klicka på knappen för att uppdatera nodlistan från URL ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3921 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known nodes."
3924 "Ange URL till en nodes.dat fil här och tryck på knappen till vänster för att "
3925 "uppdatera listan över kända noder."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3929 msgstr "Nodstatistik"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3948 msgid "Bootstrap from known clients"
3949 msgstr "Bootstrap från kända klienter"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3952 msgid "Disconnect Kad"
3953 msgstr "Koppla från Kad"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3956 msgid "Use Secure User Identification"
3957 msgstr "Använd säker användarIdentifiering"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3961 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3964 "Det rekommenderas att aktivera det här alternativet. Du kommer inte att få "
3965 "poäng om SUI är inte aktiverat."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3968 msgid "Protocol Obfuscation"
3969 msgstr "Protokollfördunkling"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3972 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3973 msgstr "Stöd protokollfördunkling"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3977 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3978 "connections from other clients."
3980 "Det här alternativet aktiverat protokollffördunkling och låter aMule "
3981 "acceptera dålda anslutningar från andra klienter."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3984 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3985 msgstr "Använd obfuscation (fördunkling) för utgående anslutningar"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3989 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3992 "Det här alternativet gör aMule använder protokoll-Obfuscation (fördunkling) "
3993 "vid anslutning till andra klienter/servrar."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
3996 msgid "Accept only obfuscated connections"
3997 msgstr "Accepterar endast fördunklade anslutningar"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4001 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4002 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4004 "Det här alternativet gör aMule endast acceptera fördunklade anslutningar. Du "
4005 "kommer att ha mindre källor, men all din trafik kommer att döljas"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4016 msgid "Who can see my shared files:"
4017 msgstr "Vem kan se mina delade filer:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4020 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4021 msgstr "Välj vem som kan begära att få se en lista över dina delade filer."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4024 msgid "IP-Filtering"
4025 msgstr "IP-filtrering"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4028 msgid "Filter clients"
4029 msgstr "Filtrera klienter"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4033 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4035 "Aktivera filtrering av klient-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4038 msgid "Filter servers"
4039 msgstr "Filtrera servrar:"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4043 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4045 "Aktivera filtrering av server-IP:n definierade i filen ~/.aMule/ipfilter.dat."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4049 msgstr "Återladda lista"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4052 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4054 "Återladda listan över IP-adresser att filtrera bort från filen ~/.aMule/"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4063 msgstr "Uppdatera nu"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4066 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4067 msgstr "Auto-uppdatering av ipfilter vid start"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4070 msgid "Filtering Level:"
4071 msgstr "Filtreringsnivå:"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4074 msgid "Always filter LAN IPs"
4075 msgstr "Filtrera alltid LAN-IP-adresser"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4078 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4079 msgstr "Paranoid hantering av icke-matchande IP"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4083 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4084 "received from. Use with caution."
4086 "Förkastar paketet om klient-ip skiljer sig från ip där paketet hämtas från. "
4087 "Används med försiktighet."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4090 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4091 msgstr "Använd systemvidd ipfilter.dat om sådan finns"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4095 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4098 "Om det inte en lokal ipfilter.dat hittas, tillåt användning av systemvidd "
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4102 msgid "Enable Online-Signature"
4103 msgstr "Aktivera Onlinesignaturer"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4107 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4108 "create signatures and the like."
4110 "Möjliggör skrivning av OS-filen, som kan användas av externa program för att "
4111 "skapa signaturer och liknande."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4114 msgid "Update Frequency (Secs):"
4115 msgstr "Uppdateringsfrekvens (Sek):"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4118 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4119 msgstr "Ändra frekvensen (i sekunder) av OnlineSignaturuppdateringar."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4122 msgid "Save online signature file in: "
4123 msgstr "Spara onlinesignaturfil i: "
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4127 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4129 "Klicka här för att välja den katalog som innehåller onlineSignaturFilerna."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4132 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4133 msgstr "Filtrera inkommande meddelanden (utom nuvarande chatt):"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4136 msgid "Filter all messages"
4137 msgstr "Filtrera alla meddelanden"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4140 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4141 msgstr "Filtrera meddelanden från folk som inte finns i din kompislista"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4144 msgid "Filter messages from unknown clients"
4145 msgstr "Filtrera meddelanden från okända klienter"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4148 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4149 msgstr "Filtrera meddelanden som innehåller (använd ',' som separator):"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4152 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4153 msgstr "skriv här orden amule ska filtrera och blockera meddelanden med dem"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4156 msgid "Show received messages in the log"
4157 msgstr "Visa mottagna meddelanden i loggen"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4161 msgstr "Kommentarer"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4164 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4165 msgstr "Filtrera kommentarer som innehåller (använd ',' som separator):"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4168 msgid "Automatic server connect without proxy"
4169 msgstr "Automatisk serveranslutning utan proxy"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4172 msgid "Enable authentication"
4173 msgstr "Aktivera autentisering"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4176 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4177 msgstr "Aktivera/inaktivera användarnamn/lösenordsautentisering"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4181 msgstr "Användarnamn: "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4184 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4185 msgstr "Användarnamnet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4192 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4193 msgstr "Lösenordet som ska användas för att ansluta till proxyn"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4196 msgid "Enable Proxy"
4197 msgstr "Aktivera proxy"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4200 msgid "Enable/disable proxy support"
4201 msgstr "Aktivera/inaktivera proxy-stöd"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4209 msgstr "Proxyserver:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4212 msgid "The proxy host name"
4213 msgstr "Proxyserverns värdnamn"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4220 msgid "The proxy port"
4221 msgstr "Proxyporten"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4225 msgstr "Anslut till:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4228 msgid "Login to remote amule"
4229 msgstr "Logga in på fjärr-amule"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4233 msgstr "Användarnamn"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4236 msgid "Remember those settings"
4237 msgstr "Kom ihåg dessa inställningar"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4240 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4241 msgstr "Aktivera Utförlig Debug-loggning."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4244 msgid "Only to Logfile"
4245 msgstr "Endast till loggfil"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4248 msgid "Message Categories:"
4249 msgstr "Meddelandekategorier:"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4257 msgstr "Lägg till importer"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4260 msgid "Retry selected"
4261 msgstr "Återförsök den valda"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4264 msgid "Remove selected"
4265 msgstr "Ta bort vald"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4269 msgstr "Händelsetyper"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4272 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4273 msgstr "Statistik och köade klienter för vald fil(er): Session / All tid"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4276 msgid "Active Uploads"
4277 msgstr "Aktiva uppladdningar"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4280 msgid "Percent of total files"
4281 msgstr "Procent av den totala filer"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4288 msgid "Selected files"
4289 msgstr "Valda filer"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4292 msgid "Active uploads only"
4293 msgstr "Endast aktiva uppladdningar"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4296 msgid "Show Clients for"
4297 msgstr "Visa klienter för"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4301 msgstr "Återladda: "
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4304 msgid "Reload your shared files"
4305 msgstr "Återladda dina delade filer"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4312 msgid "Sends the specified message."
4313 msgstr "Skickar det specificerade meddelandet."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4316 msgid "Close this chat-session."
4317 msgstr "Stäng denna chat-session."
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4320 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4321 msgstr "Anslut till någon server och/eller Kad"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4324 msgid "Shared Files"
4325 msgstr "Utdelade filer"
4327 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4329 msgid "Disabled [%s]"
4330 msgstr "Inaktiverad [%s]"
4332 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4334 msgid_plural "bytes"
4338 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4346 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4364 msgid_plural "bytes/sec"
4365 msgstr[0] "byte/sek"
4366 msgstr[1] "bytes/sek"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4398 msgstr "Ofullständig"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4422 msgid "Using config dir: %s"
4423 msgstr "Använder config dir: %s"
4425 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4426 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4427 msgstr "Väntar på att partfile-konverterings-tråd ska dö..."
4429 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4431 msgid "Importing %s: %s"
4432 msgstr "Importerar %s: %s"
4434 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4435 msgid "Reading temp folder"
4436 msgstr "Läsa temp-mappen"
4438 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4439 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4440 msgstr "Hämta grundläggande information från nedladdnings-infofil"
4442 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4443 msgid "Creating destination file"
4444 msgstr "Skapa målfilen"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4448 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4449 msgstr "Ladda data från gamla hämtade filen (%u av %u)"
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4453 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4454 msgstr "Spara datablock till ny enskilld nerladdningsfil (%u av %u)"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4457 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4458 msgstr "Hämtar källor nerladningasfilsinformation"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4461 msgid "Adding download and saving new partfile"
4462 msgstr "Lägger till nerladdning och sparar ny partfile"
4464 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4465 msgid "Import partfiles"
4466 msgstr "Importera partfiles"
4468 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4472 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4478 msgid "%s (Disk: %s)"
4479 msgstr "%s (Disk: %s)"
4481 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4483 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4486 "Välj en mapp för att söka efter temporära hämtningar! (Undermappar kommer "
4489 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4491 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4493 "Vill du radera källfilerna för framgångsrikt importerade nedladdningar?"
4495 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4496 msgid "Remove sources?"
4497 msgstr "Ta bort källor?"
4499 #: src/PartFile.cpp:295
4500 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4501 msgstr "FEL: Misslyckades med att skapa partfile"
4503 #: src/PartFile.cpp:333
4505 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4506 msgstr "Försöker ladda backup av met-fil från %s"
4508 #: src/PartFile.cpp:340
4510 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4511 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna part.met-fil: %s ==> %s"
4513 #: src/PartFile.cpp:346
4515 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4516 msgstr "FEL: part.met fil är 0 i storlek: %s ==> %s"
4518 #: src/PartFile.cpp:357
4520 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4521 msgstr "FEL: Ogiltig part.met-fil-version: %s ==> %s"
4523 #: src/PartFile.cpp:593
4525 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4527 "Fel: %s ( %s ) är korrupt (dåliga taggar: %s ), kan inte läsa in filen."
4529 #: src/PartFile.cpp:604
4531 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4532 msgstr "FEL: %s ( %s ) är skadad (fel tagcount), oförmögen att läsa in filen."
4534 #: src/PartFile.cpp:607
4535 msgid "Trying to recover file info..."
4536 msgstr "Försöker återhämta sig filinformation ..."
4538 #: src/PartFile.cpp:622
4539 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4541 "Återstället icke namngiven fil - kommer att försöka återställa det som "
4544 #: src/PartFile.cpp:626
4545 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4547 "Återvann all tillgängliga filinformation :D - Försöker att använda filen..."
4549 #: src/PartFile.cpp:628
4550 msgid "Unable to recover file info :("
4551 msgstr "Det går inte att återställa filinformation :("
4553 #: src/PartFile.cpp:663
4555 msgid "Failed to open %s (%s)"
4556 msgstr "Misslyckades med att öppna %s (%s)"
4558 #: src/PartFile.cpp:713
4560 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4561 msgstr "VARNING: %s kan vara skadad (%i)"
4563 #: src/PartFile.cpp:895
4565 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4566 msgstr "FEL vid sparning av partfile: %s ( %s ==> %s )"
4568 #: src/PartFile.cpp:902
4569 msgid "IO failure while saving partfile: "
4570 msgstr "IO-fel vid sparandet av partfile: "
4572 #: src/PartFile.cpp:915
4574 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4575 msgstr "Det gick inte att hämta längd för '%s' - använder %s fil."
4577 #: src/PartFile.cpp:923
4579 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4580 msgstr "'%s' är 0 storlek på något sätt - vid användandet av %s fil."
4582 #: src/PartFile.cpp:992
4584 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4585 msgstr "Det gick inte att spara part.met-frö-fil för %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:1018
4589 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4590 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4591 msgstr[0] "Sparade %i käll-frö för partfile: %s (%s)"
4592 msgstr[1] "Sparade %i käll-frön för partfile: %s (%s)"
4594 #: src/PartFile.cpp:1048
4596 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4597 msgstr "Kan inte läsa frö-filen för Partfile %s ( %s )"
4599 #: src/PartFile.cpp:1107
4601 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4602 msgstr "Fel vid läsning partfile frö-fil ( %s - %s ): %s"
4604 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4607 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4610 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4613 "Hittade skadade delen (%d) i %d del fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4616 "Hittade skadade delen (%d) i %d dels fil %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4619 #: src/PartFile.cpp:1172
4621 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4622 msgstr "Hittade avslutande del (%i) i %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:1207
4626 msgid "Finished rehashing %s"
4627 msgstr "Klar med återhashning av %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:2127
4631 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4632 msgstr "Oväntat fel vid färdigställande %s . Fil pausad"
4634 #: src/PartFile.cpp:2164
4636 msgid "Finished downloading: %s"
4637 msgstr "Hämtat färdigt: %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:2221
4641 msgid "Deleting file: %s"
4642 msgstr "Tar bort fil: %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:2290
4646 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4648 "VARNING: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig för "
4651 #: src/PartFile.cpp:2295
4654 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4657 "FEL: Det går inte att hasha nedladdade delen - hashset ofullständig (%s). "
4658 "Detta bör aldrig hända"
4660 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4663 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4664 "'%s' with length %u: %s"
4666 "EOF medan hashning av hämtade del %u med längd %u (max %u) av partfile %s "
4669 #: src/PartFile.cpp:2971
4671 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4672 msgstr "VARNING: Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme! Pausa fil: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:3041
4676 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4677 msgstr "Nedladdade del %i är skadad i fil: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:3093
4681 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4682 msgstr "ICH: Återvunnen skadad del %i för %s -> Sparade bytes: %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:3698
4688 #: src/PartFile.cpp:3714
4689 msgid "Insufficient disk space"
4690 msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
4692 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4693 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4697 #: src/PartFile.cpp:4013
4699 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4700 msgstr "FEL: Det gick inte att öppna partfile ' %s '"
4702 #: src/Preferences.cpp:628
4703 msgid "System default"
4704 msgstr "Systemets standard"
4706 #: src/Preferences.cpp:629
4710 #: src/Preferences.cpp:630
4714 #: src/Preferences.cpp:631
4718 #: src/Preferences.cpp:632
4722 #: src/Preferences.cpp:633
4726 #: src/Preferences.cpp:634
4730 #: src/Preferences.cpp:635
4731 msgid "Chinese (Simplified)"
4732 msgstr "Kinesiska (Förenklad)"
4734 #: src/Preferences.cpp:636
4735 msgid "Chinese (Traditional)"
4736 msgstr "Kinesiska (Traditionell)"
4738 #: src/Preferences.cpp:637
4742 #: src/Preferences.cpp:638
4746 #: src/Preferences.cpp:639
4750 #: src/Preferences.cpp:640
4752 msgstr "Nederländska"
4754 #: src/Preferences.cpp:641
4755 msgid "English (U.K.)"
4756 msgstr "Engelska (Storbritannien)"
4758 #: src/Preferences.cpp:642
4762 #: src/Preferences.cpp:643
4766 #: src/Preferences.cpp:644
4770 #: src/Preferences.cpp:645
4774 #: src/Preferences.cpp:646
4778 #: src/Preferences.cpp:647
4782 #: src/Preferences.cpp:648
4786 #: src/Preferences.cpp:649
4790 #: src/Preferences.cpp:650
4794 #: src/Preferences.cpp:651
4795 msgid "Italian (Swiss)"
4796 msgstr "Italienska (Schweiz)"
4798 #: src/Preferences.cpp:652
4802 #: src/Preferences.cpp:653
4806 #: src/Preferences.cpp:654
4810 #: src/Preferences.cpp:655
4811 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4812 msgstr "Norska (nynorsk)"
4814 #: src/Preferences.cpp:656
4818 #: src/Preferences.cpp:657
4820 msgstr "Portugisiska"
4822 #: src/Preferences.cpp:658
4823 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4824 msgstr "Portugisiska (Brasilien)"
4826 #: src/Preferences.cpp:659
4830 #: src/Preferences.cpp:660
4834 #: src/Preferences.cpp:661
4838 #: src/Preferences.cpp:662
4842 #: src/Preferences.cpp:663
4846 #: src/Preferences.cpp:664
4850 #: src/Preferences.cpp:665
4854 #: src/Preferences.cpp:728
4855 msgid "Change Language"
4858 #: src/Preferences.cpp:771
4859 msgid "There are no translations installed for aMule"
4860 msgstr "Det finns inga översättningar installerade för aMule"
4862 #: src/Preferences.cpp:771
4863 msgid "No languages available"
4864 msgstr "Inga språk tillgängliga"
4866 #: src/Preferences.cpp:902
4867 msgid "no options available"
4868 msgstr "Inga alternativ tillgängliga"
4870 #: src/Preferences.cpp:1586
4871 msgid "Invalid category found, skipping"
4872 msgstr "Ogiltig kategori hittad, hoppar över"
4874 #: src/Preferences.cpp:1768
4876 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4878 "TCP-port kan inte vara högre än 65532 på grund av server UDP-socket är TCP+3"
4880 #: src/Preferences.cpp:1769
4882 msgid "Default port will be used (%d)"
4883 msgstr "Standardporten kommer att användas ( %d )"
4885 #: src/Preferences.cpp:1792
4887 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4888 msgstr "Förkastar icke-existerande delad katalog: %s"
4890 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4923 msgid "Remote Controls"
4924 msgstr "Fjärrkontroller"
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4927 msgid "Online Signature"
4928 msgstr "Onlinesignatur"
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4944 "The following variables will be substituted:\n"
4945 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4946 " %PARTNAME - file name only"
4948 "Följande variabler kommer att ersättas:\n"
4949 " %PARTFILE - hela sökvägen till filen\n"
4950 " %PARTNAME - endast filnamnet"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4954 "Do not change these setting unless you know\n"
4955 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4956 "make things worse for yourself.\n"
4958 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4961 "Ändra inte dessa inställningar om du inte vet\n"
4962 "vad du gör, annars kan du enkelt\n"
4963 "göra saker värre för dig.\n"
4965 "aMule kommer fungera bra utan att justera några av\n"
4966 "dessa inställningar."
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4970 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4971 msgstr "Det gick inte att ansluta Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4975 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4977 "Det gick inte att överföra data från Cfg till widget med ID %d och nyckel %s"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4980 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4981 msgstr "Den typen av proxy du ansluter till"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4985 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4987 "Det gick inte att överföra data från widget till Cfg med ID %d och nyckel %s"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4991 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4994 "aMule måste startas om för att aktivera dessa ändringar:\n"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
4998 msgid "- TCP port changed.\n"
4999 msgstr "- TCP-port ändrad.\n"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5002 msgid "- UDP port changed.\n"
5003 msgstr "- UDP-port ändrad.\n"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5006 msgid "- External connect port changed.\n"
5007 msgstr "- Extern anslutningsport ändrad.\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5010 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5011 msgstr "- Extern anslutningsacceptans ändrades.\n"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5014 msgid "- External connect interface changed.\n"
5015 msgstr "- Extern anslutningsgränssnitt ändrad.\n"
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5018 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5019 msgstr "- Stöd för fördunkling av protokoll ändrad.\n"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5023 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5024 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5026 "Din automatiska uppdateringsserverlista är tom.\n"
5027 "'Auto-uppdateringsserverlista vid start' inaktiveras."
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5031 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5032 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5034 "Du har aktiverat externa anslutningar men har inte angett ett lösenord.\n"
5035 "External anslutningar kan inte aktiveras om inte ett giltigt lösenord anges."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5038 msgid "- Language changed.\n"
5039 msgstr "- Språk ändrat.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5042 msgid "- Temp folder changed.\n"
5043 msgstr "- Mappen Temp ändrades.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5046 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5047 msgstr "- ED2K-nätverk aktiverad.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5051 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5052 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5054 "Både eD2k- och Kad-nätverk är inaktiverade.\n"
5055 "Du kommer inte att kunna ansluta förrän du aktiverar åtminstone en av dem."
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5059 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5060 "Enable UDP port or disable Kad."
5062 "Kad startar inte om din UDP-port är inaktiverad.\n"
5063 "Aktivra UDP-port eller inaktivera Kad."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5068 "You MUST restart aMule now.\n"
5069 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5072 "Du MÅSTE starta om aMule nu.\n"
5073 "Om du inte startar nu, klaga inte om något dåligt händer.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5077 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5078 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5079 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5081 "Ditt automatiska uppdateringsserverlista är i tomt.\n"
5082 "Vänligen fylla i åtminstone en URL för att peka på en giltig server.met-"
5084 "Klicka på knappen \"lista\" i denna kryssruta för att ange en URL."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5087 msgid "Temporary files"
5088 msgstr "Temporära filer"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5091 msgid "Incoming files"
5092 msgstr "Inkommande filer"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5095 msgid "Online Signatures"
5096 msgstr "Online-signaturer"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5100 msgid "Choose a folder for %s"
5101 msgstr "Välj en mapp för %s"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5104 msgid "Browse for videoplayer"
5105 msgstr "Bläddra efter videospelare"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5108 msgid "Select browser"
5109 msgstr "Välj webbläsare"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5113 msgid "Executable%s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5117 msgid "Edit server list"
5118 msgstr "Redigera serverlista"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5122 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5123 "Only one url on each line."
5125 "Lägg här URL för att hämta server.met filer.\n"
5126 "Endast en webbadress på varje rad."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5130 msgid "Update delay: %d second"
5131 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5132 msgstr[0] "Uppdateringsfördröjning: %d sekund"
5133 msgstr[1] "Uppdateringsfördröjning: %d sekunder"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5137 msgid "Time for average graph: %d minute"
5138 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5139 msgstr[0] "Tid för genomsnittlig graf: %d minut"
5140 msgstr[1] "Tid för genomsnittlig graf: %d minuter"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5144 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5145 msgstr "Anslutningsdiagramskala: %d"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5149 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5150 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5151 msgstr[0] "Filbuffertstorlek: %d byte"
5152 msgstr[1] "Filbuffertstorlek: %d bytes"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5156 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5157 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5158 msgstr[0] "Uppladdningsköstorlek: %d klient"
5159 msgstr[1] "Uppladdningsköstorlek: %d klienter"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5163 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5164 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5165 msgstr[0] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minut"
5166 msgstr[1] "Serveranslutninguppdateringsintervall: %d minuter"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5169 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5170 msgstr "Serveranslutningsuppdateringsintervall: Inaktiverad"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5174 msgstr "inaktiverad"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5178 msgid "Execute command on '%s' event"
5179 msgstr "Exekvera kommando på '%s' händelse"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5182 msgid "Enable command execution on core"
5183 msgstr "Aktivera kommandokörning på kärnan"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5186 msgid "Core command:"
5187 msgstr "Kommando till kärnan:"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5190 msgid "Enable command execution on GUI"
5191 msgstr "Aktivera kommandokörning via GUI"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5194 msgid "GUI command:"
5195 msgstr "GUI kommando:"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5198 msgid "The following variables will be replaced:"
5199 msgstr "Följande variabler kommer att ersättas:"
5201 #: src/SearchDlg.cpp:506
5202 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5203 msgstr "Min storlek måste vara mindre än max storlek. Max storlek ignoreras."
5205 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5206 msgid "Search warning"
5209 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5213 #: src/SearchList.cpp:311
5214 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5215 msgstr "Kad-sökning kan inte göras om Kad inte är igång"
5217 #: src/SearchList.cpp:313
5218 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5219 msgstr "eD2k-sökning kan inte göras om eD2k inte är ansluten"
5221 #: src/SearchList.cpp:334
5223 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5224 msgstr "Sökord för sökning: %s"
5226 #: src/SearchList.cpp:371
5227 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5228 msgstr "Oväntat fel vid försöket med Kadsökningen: "
5230 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5234 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5239 msgid "Download in category"
5240 msgstr "Nedladdning i kategori"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5244 msgid "Get %s for this file"
5245 msgstr "Hämta %s för den här filen:"
5247 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5248 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5249 msgstr "Sök relaterade filer (eD2k, lokal server)"
5251 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5252 msgid "Mark as known file"
5253 msgstr "Markera som känd fil"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5256 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5257 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5267 #: src/ServerConnect.cpp:74
5269 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5270 "without obfuscation."
5272 "Det gick inte att ansluta till några fördunkliade servrar i listan. Gör ett "
5273 "nytt försök utan obfuscation."
5275 #: src/ServerConnect.cpp:79
5276 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5278 "Misslyckades med att ansluta till alla listade servrar. Gör ett nytt försök."
5280 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5281 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5282 msgstr "eD2k-nätverket inaktiverad i inställnigarna, ansluter inte."
5284 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5285 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5286 msgstr "Inga giltiga servrar att ansluta till finns i serverlista"
5288 #: src/ServerConnect.cpp:198
5290 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5291 msgstr "Ansluten till %s (%s:%i)"
5293 #: src/ServerConnect.cpp:274
5295 msgid "Connection established on: %s"
5296 msgstr "Anslutning etablerad med: %s"
5298 #: src/ServerConnect.cpp:346
5299 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5301 "Allvarligt fel vid försök att ansluta. Internet-anslutningen kan vara nere"
5303 #: src/ServerConnect.cpp:350
5305 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5306 msgstr "Förlorade anslutningen till %s (%s:%i)"
5308 #: src/ServerConnect.cpp:360
5310 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5311 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara död."
5313 #: src/ServerConnect.cpp:373
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5316 msgstr "%s (%s:%i) verkar vara full."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:392
5320 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5321 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5322 msgstr[0] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekund"
5323 msgstr[1] "Automatisk anslutning till servern testas igen om %d sekunder"
5325 #: src/ServerConnect.cpp:412
5326 msgid "Connection lost"
5327 msgstr "Anslutningen förlorades"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:419
5331 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5332 msgstr "Anslutning till %s (%s:%i) misslyckades."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:461
5335 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5336 msgstr "FEL: Socket ogiltig vid timeout-kontroll"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:471
5340 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5341 msgstr "Anslutningsförsöket till %s (%s:%i) tog för lång tid."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:646
5344 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5345 msgstr "Mottog sent resultat av DNS-sökning, förkastar."
5347 #: src/ServerList.cpp:88
5349 msgid "Loading server.met file: %s"
5350 msgstr "Laddar server.met fil: %s"
5352 #: src/ServerList.cpp:93
5353 msgid "Server.met file not found!"
5354 msgstr "Server.met filen hittades inte!"
5356 #: src/ServerList.cpp:101
5358 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5360 "Det gick inte att läsa in server.met filen '%s', okänt format påträffades."
5362 #: src/ServerList.cpp:107
5363 msgid "Failed to open server.met!"
5364 msgstr "Det gick inte att öppna server.met!"
5366 #: src/ServerList.cpp:118
5368 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5370 "Server.met filen är korrupt, hittade ogiltig versiontag: 0x%x , storlek %i"
5372 #: src/ServerList.cpp:174
5374 msgid "%i server in server.met found"
5375 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5376 msgstr[0] "%i server hittad i server.met"
5377 msgstr[1] "%i servrar hittade i server.met"
5379 #: src/ServerList.cpp:176
5381 msgid "%d server added"
5382 msgid_plural "%d servers added"
5383 msgstr[0] "%d server tillagd"
5384 msgstr[1] "%d servrar tillagda"
5386 #: src/ServerList.cpp:179
5387 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5388 msgstr "Fel: filen 'server.met' är skadad: "
5390 #: src/ServerList.cpp:183
5391 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5392 msgstr "IO fel vid läsning av 'server.met': "
5394 #: src/ServerList.cpp:196
5396 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5397 msgstr "Server inte tillagd: [%s:%d] anger inte en giltig port."
5399 #: src/ServerList.cpp:214
5401 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5402 msgstr "Server inte tillagd: IP på [%s:%d] filtrerades eller är ogiltig."
5404 #: src/ServerList.cpp:233
5406 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5408 "Server inte tilllagt: Server med matchande IP:Port [%s:%d] hittades i listan."
5410 #: src/ServerList.cpp:251
5412 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5413 msgstr "Server tillagd: server på [%s:%d] med namnet '%s'."
5415 #: src/ServerList.cpp:346
5417 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5420 "Du är ansluten till den server som du försöker ta bort. Vänligen koppla "
5423 #: src/ServerList.cpp:518
5425 msgid "Failed to open '%s'"
5426 msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'"
5428 #: src/ServerList.cpp:686
5429 msgid "Failed to save server.met!"
5430 msgstr "Det gick inte att spara server.met!"
5432 #: src/ServerList.cpp:833
5434 msgstr "Ogiltig URL"
5436 #: src/ServerList.cpp:856
5438 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5439 msgstr "Färdig med hämtningen av serverlistan från %s"
5441 #: src/ServerList.cpp:874
5443 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5444 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5446 "Ingen serverlistadresspost i 'addresses.dat' hittades. Klistra in en giltig "
5447 "serverlista adressen i denna fil för att auto-uppdatera din serverlista"
5449 #: src/ServerList.cpp:887
5451 msgid "Start downloading server list from %s"
5452 msgstr "Börja ladda ner serverlista från %s"
5454 #: src/ServerList.cpp:896
5456 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5457 msgstr "VARNING: ogiltig URL som angavs för auto-uppdatering av servrar: %s"
5459 #: src/ServerList.cpp:900
5460 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5461 msgstr "Ingen giltig server.met auto-nedladdnings-url i addresses.dat"
5463 #: src/ServerList.cpp:916
5465 msgid "Failed to download the server list from %s"
5466 msgstr "Det gick inte att hämta serverlistan från %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:990
5470 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5473 "Lokal server filtreras av IPFilters, återansluter till en annan server!"
5475 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5479 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5483 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5487 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5489 msgstr "Beskrivning"
5491 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5495 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5499 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5504 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5510 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5511 "first. The server was NOT deleted."
5513 "Du är ansluten till en server som du försöker ta bort. Koppla ifrån först. "
5514 "Servern togs INTE bort."
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5517 msgid "(Unknown name)"
5518 msgstr "(Okänt namn)"
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5522 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5523 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den statiska servern %s"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5527 msgid "Servers (%i)"
5528 msgstr "Servrar (%i)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5531 #: src/ServerWnd.cpp:179
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5536 msgid "Connect to server"
5537 msgstr "Anslut till server"
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5540 msgid "Mark server as static"
5541 msgstr "Markera servern som statisk"
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5544 msgid "Mark server as non-static"
5545 msgstr "Markera servern som icke-statisk"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5548 msgid "Mark servers as static"
5549 msgstr "Markera servrar som statiska"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5552 msgid "Mark servers as non-static"
5553 msgstr "Markera servrar som icke-statiska"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5556 msgid "Remove server"
5557 msgstr "Ta bort server"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5560 msgid "Remove servers"
5561 msgstr "Ta bort servrar"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5564 msgid "Remove all servers"
5565 msgstr "Ta bort alla servrar"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5568 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5569 msgstr "Kopiera eD2k länkar till Urklipp"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5572 msgid "Reconnect to server"
5573 msgstr "Återanslut till server"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5576 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5577 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla servrar?"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5580 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5581 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort vald server?"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5584 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5585 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort valda servrar?"
5587 #: src/ServerSocket.cpp:273
5589 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5590 msgstr "FEL: %s ( %s ) - %s"
5592 #: src/ServerSocket.cpp:288
5594 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5595 msgstr "VARNING: %s ( %s ) - %s"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:427
5599 msgid "New clientid is %u"
5600 msgstr "Ny clientid är %u"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:429
5603 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5604 msgstr "VARNING: Du har fått low-ID!"
5606 #: src/ServerSocket.cpp:430
5607 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5609 "\tMest sannolikt är det på grund av att du är bakom en brandvägg eller "
5612 #: src/ServerSocket.cpp:431
5613 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5614 msgstr "\tFör mer information, referera till http://wiki.amule.org"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:487
5617 msgid "Unknown server info received! - too short"
5618 msgstr "Okänd server info mottagen! - för kort"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:548
5622 msgid "Received %d new server"
5623 msgid_plural "Received %d new servers"
5624 msgstr[0] "Tagit emot %d ny server"
5625 msgstr[1] "Tagit emot %d nya servrar"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:551
5628 msgid "Saving of server-list completed."
5629 msgstr "Lagring av serverlista klar."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:601
5632 msgid "Server rejected last command"
5633 msgstr "Servern avvisade senaste kommandot"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5637 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5638 msgstr "Boguspaket/skräppaket mottagen från servern: %s"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:613
5642 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5643 msgstr "Ohanterat fel vid bearbetning av paket från servern: %s"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5647 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5648 msgstr "Det går inte att skapa DNS tråd för anslutning till %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:738
5652 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5653 msgstr "Server IP %s (%s) är filtrerad. Ansluter inte."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:752
5656 msgid "using protocol obfuscation."
5657 msgstr "med hjälp av protokollfördunkling."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:761
5661 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5662 msgstr "Ansluter till %s (%s - %s:%i) %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:774
5666 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5667 msgstr "Det gick inte att hitta dns för server %s: Kan inte ansluta!"
5669 #: src/ServerWnd.cpp:103
5670 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5671 msgstr "Server inte tilllagd: Ingen IP eller värdnamn angiven."
5673 #: src/ServerWnd.cpp:108
5674 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5675 msgstr "Server inte tilllagd: Ogiltig serverport angiven."
5677 #: src/ServerWnd.cpp:161
5678 msgid "eD2k Status:"
5679 msgstr "eD2k Status:"
5681 #: src/ServerWnd.cpp:172
5685 #: src/ServerWnd.cpp:204
5686 msgid "Kademlia Status:"
5687 msgstr "Kademlia-status:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:207
5690 msgid "Running in LAN mode"
5691 msgstr "Kör på LAN-läge"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:207
5697 #: src/ServerWnd.cpp:210
5698 msgid "Kademlia client ID:"
5699 msgstr "Kademlia klient-ID:"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:212
5705 #: src/ServerWnd.cpp:215
5706 msgid "Connection State:"
5707 msgstr "Anslutningstillstånd:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:217
5711 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5712 msgstr "Bakom brandvägg - öppna TCP-port %d i din router eller brandvägg"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:219
5715 msgid "UDP Connection State:"
5716 msgstr "UDP anslutningstillstånd:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:222
5720 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5721 msgstr "Bakom brandvägg - öppna UDP-port %d i din router eller brandvägg"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:226
5724 msgid "Firewalled state: "
5725 msgstr "Brandväggstillstånd: "
5727 #: src/ServerWnd.cpp:232
5728 msgid "No buddy required - TCP port open"
5729 msgstr "Ingen kompis krävs - TCP-port öppen"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:234
5732 msgid "No buddy required - UDP port open"
5733 msgstr "Ingen kompis krävs - UDP-port öppen"
5735 #: src/ServerWnd.cpp:236
5737 msgstr "Ingen kompis"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:240
5740 msgid "Connecting to buddy"
5741 msgstr "Ansluter till vän"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:243
5745 msgid "Connected to buddy at %s"
5746 msgstr "Ansluten till vän på %s"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:253
5749 msgid "Indexed sources:"
5750 msgstr "Indexerade källor:"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:255
5753 msgid "Indexed keywords:"
5754 msgstr "Indexerade nyckelord:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:257
5757 msgid "Indexed notes:"
5758 msgstr "Indexerade anteckningar:"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:259
5761 msgid "Indexed load:"
5762 msgstr "Indexerad belastning:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:262
5765 msgid "Average Users:"
5766 msgstr "Genomsnittliga Användare:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:265
5769 msgid "Average Files:"
5770 msgstr "Genomsnittliga Filer:"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5776 #: src/SharedFileList.cpp:332
5778 msgid "Adding file %s to shares"
5779 msgstr "Lägga fil %s till utdelning"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:371
5783 msgid "Found %i known shared file"
5784 msgid_plural "Found %i known shared files"
5785 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil"
5786 msgstr[1] "Hittade %i kända delad filer"
5788 #: src/SharedFileList.cpp:377
5790 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5791 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5792 msgstr[0] "Hittade %i känd delad fil, %i okänd"
5793 msgstr[1] "Hittade %i kända delade filer, %i okänd"
5795 #: src/SharedFileList.cpp:386
5797 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5798 msgstr "FEL: Försökte dela %s"
5800 #: src/SharedFileList.cpp:410
5802 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5803 msgstr "Delad mapp hittades inte, hoppar över: %s"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:480
5807 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5808 msgstr "Inga delbara filer hittade i mappen: %s"
5810 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5812 msgstr "Användarnamn"
5814 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5815 msgid "Download Speed"
5816 msgstr "Hämtningshastighet"
5818 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5819 msgid "Upload Speed"
5820 msgstr "Uppladdningshastighet"
5822 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5823 msgid "Available Parts"
5824 msgstr "Tillgängliga delar"
5826 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5827 msgid "Upload Status"
5828 msgstr "Uppladdningsstatus"
5830 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5831 msgid "Download Status"
5832 msgstr "Hämtningsstatus"
5834 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5839 msgid "Local File Name"
5840 msgstr "Lokalt filnamn"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5843 msgid "Shares File List"
5844 msgstr "Lista på delade filer"
5846 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5848 msgstr "Förfrågningar"
5850 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5851 msgid "Accepted Requests"
5852 msgstr "Godkända förfrågningar"
5854 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5855 msgid "Transferred Data"
5856 msgstr "Överförd data"
5858 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5860 msgstr "Delningsförhållande"
5862 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5863 msgid "Obtained Parts"
5864 msgstr "Erhållna delar"
5866 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5867 msgid "Complete Sources"
5868 msgstr "kompletta Källor"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5871 msgid "Directory Path"
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5875 msgid "Add Comment/Rating"
5876 msgstr "Lägg till Kommentar/Betyg"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5879 msgid "Edit Comment/Rating"
5880 msgstr "Redigera Kommentar/Betyg"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5887 msgid "Add files in collection to transfer list"
5888 msgstr "Lägg till filer i samlingen för att överföringslistan"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5891 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5892 msgstr "Kopiera magnet &URI till urklipp"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5895 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5896 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Source)"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5899 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5900 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (Source) (&With Crypt alternativ)"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5903 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5904 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&Hostname)"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5907 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5908 msgstr "Kopiera eD2k-länk till Urklipp (värdnamn) (Med &Crypt alternativ)"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5911 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5912 msgstr "Kopiera eD2k-länken till urklipp (&AICH info)"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5915 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5916 msgstr "Kopiera eD2k-länk till urklipp (&AICH info + källa)"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5919 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5920 msgstr "Du behöver en HighID att skapa en giltig sourcelink"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5924 msgid "Shared Files (%i)"
5925 msgstr "Utdelade filer (%i)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5931 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5932 msgid "Remote File Name"
5933 msgstr "Fjärrfilnamn"
5935 #: src/Statistics.cpp:737
5937 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5938 msgstr "Överförd data (Session (Total)): %s"
5940 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5942 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5943 msgstr "Totalt Overhead (paket): %s"
5945 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5947 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5948 msgstr "Filbegäran Overhead (paket): %s"
5950 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5952 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5953 msgstr "Source Exchange Overhead (paket): %s"
5955 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5957 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5958 msgstr "Server Overhead (paket): %s"
5960 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5962 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5963 msgstr "Kad Overhead (paket): %s"
5965 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5967 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5968 msgstr "Crypt overhead (UDP): %s"
5970 #: src/Statistics.cpp:750
5972 msgid "Active Uploads: %s"
5973 msgstr "Aktiva uppladdningar: %s"
5975 #: src/Statistics.cpp:751
5977 msgid "Waiting Uploads: %s"
5978 msgstr "Väntande uppladdningar: %s"
5980 #: src/Statistics.cpp:752
5982 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5983 msgstr "Totalt framgångsrika uppladdningssessioner: %s"
5985 #: src/Statistics.cpp:753
5987 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5988 msgstr "Totalt misslyckade uppladdningssessioner: %s"
5990 #: src/Statistics.cpp:755
5992 msgid "Average upload time: %s"
5993 msgstr "Genomsnittlig uppladdningstid: %s"
5995 #: src/Statistics.cpp:758
5997 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Nedladdad data (Session (Total)): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:771
6002 msgid "Found Sources: %s"
6003 msgstr "Hittade Källor: %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:772
6007 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6008 msgstr "Aktiva nedladdningar (chunks): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:774
6012 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6013 msgstr "Session UL: DL förhållande (Total): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:777
6017 msgid "Average download rate (Session): %s"
6018 msgstr "Genomsnittliga nedladdningshastighet (Session): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:778
6022 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6023 msgstr "Genomsnittlig uppladdningshastighet (Session): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:779
6027 msgid "Max download rate (Session): %s"
6028 msgstr "Max nedladdningshastighet (Session): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:780
6032 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6033 msgstr "Max uppladdningshastighet (Session): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:781
6037 msgid "Reconnects: %i"
6038 msgstr "Återansluter: %i"
6040 #: src/Statistics.cpp:782
6042 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6043 msgstr "Tid sedan första överföringen: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:783
6047 msgid "Connected To Server Since: %s"
6048 msgstr "Ansluten till server sedan: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:784
6052 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6053 msgstr "Aktiva anslutningar (uppskattning): %i"
6055 #: src/Statistics.cpp:785
6057 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6058 msgstr "Max anslutningsgräns har uppnåtts: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:786
6062 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6063 msgstr "Genomsnittliga anslutningar (uppskattning): %g"
6065 #: src/Statistics.cpp:788
6067 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6068 msgstr "Toppar anslutningar (uppskattning): %i"
6070 #: src/Statistics.cpp:790
6074 #: src/Statistics.cpp:791
6079 #: src/Statistics.cpp:797
6081 msgid "Filtered: %s"
6082 msgstr "Filtrerade: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:798
6087 msgstr "Bannlysta: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:799
6091 msgid "Total: %i Known: %i"
6092 msgstr "Totalt: %i Kända: %i"
6094 #: src/Statistics.cpp:803
6096 msgid "Working Servers: %i"
6097 msgstr "Fungerande servrar: %i"
6099 #: src/Statistics.cpp:804
6101 msgid "Failed Servers: %i"
6102 msgstr "Inte fungerande servrar: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:805
6109 #: src/Statistics.cpp:806
6111 msgid "Deleted Servers: %s"
6112 msgstr "Borttagna servrar: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:807
6116 msgid "Filtered Servers: %s"
6117 msgstr "Filtrerade servrar: %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:808
6121 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6122 msgstr "Användare på fungerande servrar: %llu"
6124 #: src/Statistics.cpp:809
6126 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6127 msgstr "Filer på fungerande servrar: %llu"
6129 #: src/Statistics.cpp:810
6131 msgid "Total Users: %llu"
6132 msgstr "Totalt antal användare: %llu"
6134 #: src/Statistics.cpp:811
6136 msgid "Total Files: %llu"
6137 msgstr "Totalt antal filer: %llu"
6139 #: src/Statistics.cpp:812
6141 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6142 msgstr "Serveranvändade: %.2f%%"
6144 #: src/Statistics.cpp:816
6146 msgid "Number of Shared Files: %s"
6147 msgstr "Antal Delade filer: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:817
6151 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6152 msgstr "Total storlek på Delade filer: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:819
6156 msgid "Average file size: %s"
6157 msgstr "Genomsnittlig filstorlek: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:960
6160 msgid "Operating System"
6161 msgstr "Operativsystem"
6163 #: src/Statistics.cpp:985
6164 msgid "Not Received"
6165 msgstr "Inte mottagen"
6167 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6169 msgid "Active connections (1:%u)"
6170 msgstr "Aktiva anslutningar (1:%u)"
6172 #: src/StatTree.cpp:550
6173 msgid "Not available"
6174 msgstr "Inte tillgänglig"
6176 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6180 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6182 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6183 msgstr "Kommando '%s' med pid '%d' är klar med statuskoden '%d'."
6185 #: src/TextClient.cpp:131
6186 msgid "Execute <str> and exit."
6187 msgstr "Kör <str> och avsluta."
6189 #: src/TextClient.cpp:206
6190 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6191 msgstr "Ogiltigt IP-format. Använd xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6193 #: src/TextClient.cpp:320
6195 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6198 "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument. 'all', filename, eller "
6201 #: src/TextClient.cpp:356
6202 msgid "Processing by hash: "
6203 msgstr "Bearbetning efter hash: "
6205 #: src/TextClient.cpp:370
6206 msgid "Processing by filename: "
6207 msgstr "Bearbetning efter filnamn: "
6209 #: src/TextClient.cpp:392
6210 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6211 msgstr "Detta kommando kräver ett argument. Giltiga argument: a file hash.\n"
6213 #: src/TextClient.cpp:418
6214 msgid "Not a valid number\n"
6215 msgstr "Inte ett giltigt nummer\n"
6217 #: src/TextClient.cpp:422
6218 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6219 msgstr "Inte ett giltigt hash (längd ska vara exakt 32 tecken)\n"
6222 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6223 #: src/TextClient.cpp:535
6225 "No search type defined.\n"
6226 "Type 'help search' to get more help.\n"
6228 "Ingen söktyp vald.\n"
6229 "Skriv 'help search' för att få mer hjälp.\n"
6231 #: src/TextClient.cpp:554
6233 msgid "Download File: %lu %s\n"
6234 msgstr "Hämta fil: %lu %s\n"
6236 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6237 msgid "Request failed with an unknown error."
6238 msgstr "Begäran misslyckades med ett okänt fel."
6240 #: src/TextClient.cpp:650
6241 msgid "Operation was successful."
6242 msgstr "Operationen var lyckad."
6244 #: src/TextClient.cpp:656
6246 msgid "Request failed with the following error: %s"
6247 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s"
6249 #: src/TextClient.cpp:670
6251 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6252 msgstr "IP-filtrering för klienterna är %s.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6258 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6262 #: src/TextClient.cpp:676
6264 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6265 msgstr "IP-filtrering för servrar är %s.\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:681
6269 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6270 msgstr "Aktuell IPFilternivå är %d.\n"
6272 #: src/TextClient.cpp:688
6274 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6275 msgstr "Bandbreddsgränser: Upp: %u kB/s, Ner: %u kB/s.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:702
6281 #: src/TextClient.cpp:707
6283 msgid "Connected to %s %s %s"
6284 msgstr "Ansluten till %s %s %s"
6286 #: src/TextClient.cpp:713
6287 msgid "Now connecting"
6288 msgstr "Ansluter nu"
6290 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6293 msgstr "via brandvägg"
6295 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6300 #: src/TextClient.cpp:737
6309 #: src/TextClient.cpp:740
6316 "Uppladdningar:\t%s"
6318 #: src/TextClient.cpp:743
6322 "Clients in queue:\t%d\n"
6325 "Klienter i kö:\t%d\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:746
6331 "Total sources:\t%d\n"
6334 "Totalt källor:\t%d\n"
6336 #: src/TextClient.cpp:855
6338 msgid "Number of search results: %i\n"
6339 msgstr "Antal sökresultat: %i\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:869
6343 msgid "Search progress: %u %% \n"
6344 msgstr "Sökets framstigande: %u %% \n"
6346 #: src/TextClient.cpp:871
6347 msgid "Search progress not available"
6348 msgstr "Framskridandet för söket är inte tillgänglig"
6350 #: src/TextClient.cpp:876
6352 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6353 msgstr "Fick ett okänt svar från servern, Opcode = %#x."
6355 #: src/TextClient.cpp:889
6356 msgid "Show short status information."
6357 msgstr "Visa kort statusinformation."
6359 #: src/TextClient.cpp:890
6360 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6361 msgstr "Visa anslutningsstatus, nuvarande upp/nedladdningshastigheter, etc.\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:892
6364 msgid "Show full statistics tree."
6365 msgstr "Visa fullständigt statistikträd."
6367 #: src/TextClient.cpp:893
6369 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6371 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6373 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6375 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6378 "Eventuellt kan ett tal i intervallet 0-255 skickas som ett argument till "
6380 "kommando, som berättar hur många poster av klientversionens träd ska\n"
6381 "visas. Skickas 0 eller inget alls innebär 'obegränsat'.\n"
6383 "Exempel: 'statistics 5' kommer att visa endast de översta 5 versionerna för "
6384 "varje klienttyp.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:895
6387 msgid "Shut down aMule."
6388 msgstr "Stäng ner aMule."
6390 #: src/TextClient.cpp:896
6392 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6393 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6396 "Stäng av den fjärrkörande kärnan (amule/amuled).\n"
6397 "Detta kommer också stänga av textklienten, eftersom det är oanvändbar utan "
6401 #: src/TextClient.cpp:898
6402 msgid "Reload the given object."
6403 msgstr "Ladda om det givna objektet."
6405 #: src/TextClient.cpp:899
6406 msgid "Reload shared files list."
6407 msgstr "Ladda om listan med delade filer."
6409 #: src/TextClient.cpp:901
6410 msgid "Reload IP filtering table."
6411 msgstr "Ladda om IP-filtreringtabell."
6413 #: src/TextClient.cpp:902
6414 msgid "Reload current IP filtering table."
6415 msgstr "Ladda om nuvarande IP-filtreringstabell."
6417 #: src/TextClient.cpp:903
6418 msgid "Update IP filtering table from URL."
6419 msgstr "Uppdatera IP-filtreringstabell från URL."
6421 #: src/TextClient.cpp:904
6422 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6423 msgstr "Om URL utelämnas används URLen från inställningarna."
6425 #: src/TextClient.cpp:906
6426 msgid "Connect to the network."
6427 msgstr "Anslut till nätverket."
6429 #: src/TextClient.cpp:907
6431 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6432 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6434 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6435 "or a resolvable DNS name."
6437 "Detta kommer att ansluta till alla nätverk som är aktiverade i "
6438 "Inställningarna.\n"
6439 "Du kan också välja att ange en serveradress i IP:Port-form, för att ansluta "
6441 "endast den servern. IP måste vara en punktad decimal-IPv4-adress,\n"
6442 "eller ett fungerande DNS-namn."
6444 #: src/TextClient.cpp:908
6445 msgid "Connect to eD2k only."
6446 msgstr "Anslut endast till eD2k."
6448 #: src/TextClient.cpp:909
6449 msgid "Connect to Kad only."
6450 msgstr "Anslut endast till Kad."
6452 #: src/TextClient.cpp:911
6453 msgid "Disconnect from the network."
6454 msgstr "Koppla ifrån nätverket."
6456 #: src/TextClient.cpp:912
6457 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6458 msgstr "Detta kommer att koppla ifrån alla nätverk som nu är anslutna.\n"
6460 #: src/TextClient.cpp:913
6461 msgid "Disconnect from eD2k only."
6462 msgstr "Koppla endast ifrån eD2k."
6464 #: src/TextClient.cpp:914
6465 msgid "Disconnect from Kad only."
6466 msgstr "Koppla endast ifrån Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:916
6469 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6470 msgstr "Lägg till en ed2k- eller magnetlänk till kärnan."
6472 #: src/TextClient.cpp:917
6474 "The eD2k link to be added can be:\n"
6475 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6476 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6477 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6481 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6483 "eD2k-länk som ska läggas till kan vara:\n"
6484 "*) en fillänk (ed2k://|file|...), det kommer att läggas till i "
6485 "nedladdningskön,\n"
6486 "*) en serverlänk (ed2k://|server|...), kommer att läggas till i "
6488 "*) eller en serverlist länk, i vilket fall alla servrar i listan kommer att "
6492 "Magnetlänken måste innehålla eD2k-hash och fillängd.\n"
6494 #: src/TextClient.cpp:919
6495 msgid "Set a preference value."
6496 msgstr "Ange ett inställningvärde."
6498 #: src/TextClient.cpp:922
6499 msgid "Set IP filtering preferences."
6500 msgstr "Ange IP-filtreringsinställningar."
6502 #: src/TextClient.cpp:923
6503 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6504 msgstr "Slå på IP-filtrering för både klienter och servrar."
6506 #: src/TextClient.cpp:924
6507 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6508 msgstr "Stäng av IP-filtrering för både klienter och servrar."
6510 #: src/TextClient.cpp:925
6511 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6512 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för klienter."
6514 #: src/TextClient.cpp:926
6515 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6516 msgstr "Slå på IP-filtrering för klienter."
6518 #: src/TextClient.cpp:927
6519 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6520 msgstr "Stäng av IP-filtrering för klienter."
6522 #: src/TextClient.cpp:928
6523 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6524 msgstr "Aktivera/inaktivera IP-filtrering för servrar."
6526 #: src/TextClient.cpp:929
6527 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6528 msgstr "Slå på IP-filtrering för servrar."
6530 #: src/TextClient.cpp:930
6531 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6532 msgstr "Stäng av IP-filtrering för servrar."
6534 #: src/TextClient.cpp:931
6535 msgid "Select IP filtering level."
6536 msgstr "Välj IP-filtreringsnivå."
6538 #: src/TextClient.cpp:932
6540 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6543 "Giltiga filtreringsnivåer är i intervallet 0-255, och dess standard "
6547 #: src/TextClient.cpp:934
6548 msgid "Set bandwidth limits."
6549 msgstr "Sätt bandbreddsgränser."
6551 #: src/TextClient.cpp:935
6552 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6553 msgstr "Det värde som ges till dessa kommandon måste vara i kilobyte/s.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:936
6556 msgid "Set upload bandwidth limit."
6557 msgstr "Sätt gräns för bandbredd."
6559 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6560 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6561 msgstr "Det givna värdet måste vara i kilobyte/sekund.\n"
6563 #: src/TextClient.cpp:938
6564 msgid "Set download bandwidth limit."
6565 msgstr "Sätt gräns för nedladdningsbandbredd."
6567 #: src/TextClient.cpp:941
6568 msgid "Get and display a preference value."
6569 msgstr "Hämta och visa ett inställningsvärde."
6571 #: src/TextClient.cpp:944
6572 msgid "Get IP filtering preferences."
6573 msgstr "Hämta IP-filtreringsinställningar."
6575 #: src/TextClient.cpp:945
6576 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6577 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd för både klienter och servrar."
6579 #: src/TextClient.cpp:946
6580 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6581 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för klienter."
6583 #: src/TextClient.cpp:947
6584 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6585 msgstr "Hämta IP-filtreringstillstånd endast för servrar."
6587 #: src/TextClient.cpp:948
6588 msgid "Get IP filtering level."
6589 msgstr "Hämta IP-filtreringsnivå."
6591 #: src/TextClient.cpp:950
6592 msgid "Get bandwidth limits."
6593 msgstr "Hämta bandbreddbegränsningar."
6595 #: src/TextClient.cpp:952
6596 msgid "Execute a search."
6597 msgstr "Utför en sökning."
6599 #: src/TextClient.cpp:953
6601 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6605 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6607 "En sökningstyp måste specificeras genom att ange typ:\n"
6611 "Exempel. 'search kad fil' kommer att utföra en kadsökning efter \"filen\".\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:954
6614 msgid "Execute a global search."
6615 msgstr "Utför en global sökning."
6617 #: src/TextClient.cpp:955
6618 msgid "Execute a local search"
6619 msgstr "Utför en lokal sökning"
6621 #: src/TextClient.cpp:956
6622 msgid "Execute a kad search"
6623 msgstr "Utför en kadsökning"
6625 #: src/TextClient.cpp:958
6626 msgid "Show the results of the last search."
6627 msgstr "Visar resultaten av den senaste sökningen."
6629 #: src/TextClient.cpp:959
6630 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6631 msgstr "Returnera resultaten från föregående sökningen.\n"
6633 #: src/TextClient.cpp:961
6634 msgid "Show the progress of a search."
6635 msgstr "Visa sökförloppet."
6637 #: src/TextClient.cpp:962
6638 msgid "Show the progress of a search.\n"
6639 msgstr "Visa sökförloppet.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:964
6642 msgid "Start downloading a file"
6643 msgstr "Börja ladda ner en fil"
6645 #: src/TextClient.cpp:965
6647 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6648 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6649 "the previous search.\n"
6651 "Numret på en fil från den senaste sökningen måste anges\n"
6652 "Exempel.. 'download 12' kommer att börja ladda ner filen med nummer 12 i den "
6653 "föregående sökningen.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:972
6656 msgid "Pause download."
6657 msgstr "Pausa hämtning."
6659 #: src/TextClient.cpp:975
6660 msgid "Resume download."
6661 msgstr "Fortsätt hämtning."
6663 #: src/TextClient.cpp:978
6664 msgid "Cancel download."
6665 msgstr "Avbryt hämtning."
6667 #: src/TextClient.cpp:981
6668 msgid "Set download priority."
6669 msgstr "Ställ in hämtningsprioritet."
6671 #: src/TextClient.cpp:982
6672 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6673 msgstr "Sätt prioritet för en nedladdning till Låg, Normal, Hög eller Auto.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:983
6676 msgid "Set priority to low."
6677 msgstr "Sätt prioritet till låg."
6679 #: src/TextClient.cpp:984
6680 msgid "Set priority to normal."
6681 msgstr "Sätt prioritet till det normala."
6683 #: src/TextClient.cpp:985
6684 msgid "Set priority to high."
6685 msgstr "Sätt prioritet till högt."
6687 #: src/TextClient.cpp:986
6688 msgid "Set priority to auto."
6689 msgstr "Sätt prioritet till auto."
6691 #: src/TextClient.cpp:988
6692 msgid "Show queues/lists."
6693 msgstr "Visa köer/listor."
6695 #: src/TextClient.cpp:989
6696 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6698 "Visa upp-/ner-laddningskö, serverlistan eller listan över delade filer.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:990
6701 msgid "Show upload queue."
6702 msgstr "Visa sändningskö."
6704 #: src/TextClient.cpp:991
6705 msgid "Show download queue."
6706 msgstr "Visa hämtningskö."
6708 #: src/TextClient.cpp:992
6712 #: src/TextClient.cpp:993
6713 msgid "Show servers list."
6714 msgstr "Visa serverlista."
6716 #: src/TextClient.cpp:994
6717 msgid "Show shared files list."
6718 msgstr "Visa listan med delade filer."
6720 #: src/TextClient.cpp:996
6722 msgstr "Nollställ logg."
6724 #: src/TextClient.cpp:1003
6726 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6727 msgstr "Utfasad kommando, använda '%s' i stället."
6729 #: src/TextClient.cpp:1004
6732 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6733 "Use '%s' instead.\n"
6735 "Detta är ett föråldrat kommando, och kan tas bort i framtiden.\n"
6736 "Använd '%s' istället.\n"
6738 #: src/TextClient.h:59
6739 msgid "aMule text client"
6740 msgstr "aMule textklient"
6742 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6744 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6745 msgstr "Konvertera gamla AICH-hashsets i '%s' till 64b i '%s'."
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6749 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6750 msgstr "VARNING: filnamn '%s' är ogiltig och har döpts om till '%s'."
6752 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6754 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6755 msgstr "VARNING: Filen '%s' finns redan, ny fil omdöpt till '%s'."
6757 #: src/TransferWnd.cpp:209
6758 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6760 "Är du säker på att du vill avbryta och ta bort alla filer i denna kategori?"
6762 #: src/TransferWnd.cpp:209
6763 msgid "Confirmation Required"
6764 msgstr "Konfirmation Krävs"
6766 #: src/TransferWnd.cpp:238
6767 msgid "Only 99 categories are supported."
6768 msgstr "Endast 99 kategorier stöds."
6770 #: src/TransferWnd.cpp:238
6771 msgid "Too many categories!"
6772 msgstr "För många kategorier!"
6774 #: src/TransferWnd.cpp:341
6778 #: src/TransferWnd.cpp:363
6779 msgid "Select view filter"
6780 msgstr "Välj vyfiltret"
6782 #: src/TransferWnd.cpp:366
6783 msgid "Add category"
6784 msgstr "Lägg till kategori"
6786 #: src/TransferWnd.cpp:369
6787 msgid "Edit category"
6788 msgstr "Redigera kategori"
6790 #: src/TransferWnd.cpp:370
6791 msgid "Remove category"
6792 msgstr "Ta bort kategori"
6794 #: src/UploadClient.cpp:240
6796 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6798 "Det gick inte att öppna filen (%s), tas bort från listan över delade filer."
6800 #: src/UploadClient.cpp:683
6802 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6803 msgstr "HashSet begärd för okänd fil: %s"
6805 #: src/UploadQueue.cpp:596
6807 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6808 msgstr "Återupptar uppladdning av filen: %s"
6810 #: src/UploadQueue.cpp:613
6812 msgid "Suspending upload of file: %s"
6813 msgstr "Uppskjuter uppladdning av filen: %s"
6815 #: src/UserEvents.cpp:138
6817 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6818 msgstr "Det gick inte att köra kommandot '%s' på '%s' händelsen."
6820 #: src/UserEvents.h:60
6821 msgid "Download completed"
6822 msgstr "Nedladdning avslutad"
6824 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6825 msgid "The full path to the file."
6826 msgstr "Den fullständiga sökvägen till filen."
6828 #: src/UserEvents.h:67
6829 msgid "The name of the file without path component."
6830 msgstr "Namnet på filen utan sökvägskomponent."
6832 #: src/UserEvents.h:71
6833 msgid "The eD2k hash of the file."
6834 msgstr "eD2k-hash av filen."
6836 #: src/UserEvents.h:75
6837 msgid "The size of the file in bytes."
6838 msgstr "Storleken på filen i bytes."
6840 #: src/UserEvents.h:79
6841 msgid "Cumulative download activity time."
6842 msgstr "Ackumulerad nedladdningsaktivitetstid."
6844 #: src/UserEvents.h:82
6845 msgid "New chat session started"
6846 msgstr "Ny chatt startad"
6848 #: src/UserEvents.h:85
6849 msgid "Message sender."
6850 msgstr "Meddelandeavsändare."
6852 #: src/UserEvents.h:88
6853 msgid "Out of space"
6854 msgstr "Slut på utrymme"
6856 #: src/UserEvents.h:91
6857 msgid "Disk partition."
6858 msgstr "Diskpartition."
6860 #: src/UserEvents.h:94
6861 msgid "Error on completion"
6862 msgstr "Fel vid slutföring"
6864 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6866 msgid "Processing file number %u: %s"
6867 msgstr "Bearbetar filnummer %u: %s"
6869 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6870 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6871 msgstr "Du har bett om en del-hashar (används endast för filer> 9,5 MB)"
6873 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6875 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6876 msgstr "%s ---> icke existerande fil!\n"
6878 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6879 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6880 msgstr "aLinkCreator, aMule-eD2k-länk-skapare"
6882 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6887 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6888 msgid "Input parameters"
6889 msgstr "Inparametrar"
6891 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6892 msgid "File to Hash"
6893 msgstr "Fil att Hash:a"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6896 msgid "Add Optional URLs for this file"
6897 msgstr "Lägg till valfria URLer för den här filen"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6900 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6901 msgstr "Skriv in filen du vill beräkna eD2k-länk för"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6905 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6906 "aLinkCreator append the current file name"
6908 "Skriv in URLen som du vill lägga till eD2k-länken: Lägg till / i slutet för "
6909 "att låta aLinkCreator bifoga det aktuella filnamnet"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6916 msgid "Create link with part-hashes"
6917 msgstr "Skapa länk med part-hashes"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6921 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6924 "Hjälpa till att sprida nya och ovanliga filer snabbare, på bekostnad av en "
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6928 msgid "MD4 File Hash"
6929 msgstr "MD4 Fil-hash"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6932 msgid "eD2k File Hash"
6933 msgstr "eD2k-fil-hash"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6944 msgid "Copy to clipboard"
6945 msgstr "Kopiera till urklipp"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6952 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6953 msgstr "Öppna en fil för att beräkna dess ed2k-länk"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6956 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6957 msgstr "Kopiera beräknad ED2K-adress till urklipp"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6964 msgid "Save computed eD2k link to file"
6965 msgstr "Spara beräknad ED2K-länk till fil"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6969 msgid "About aLinkCreator"
6970 msgstr "Om aLinkCreator"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6973 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr "Välj den fil du vill beräkna ED2K-länk för"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6977 msgid "Can't open the clipboard"
6978 msgstr "Det går inte att öppna urklipp"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6981 msgid "Nothing to copy for now !"
6982 msgstr "Inget att kopiera just nu!"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6985 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6986 msgstr "Välj filen för din beräknade ED2K-länk"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6989 msgid "Unable to open "
6990 msgstr "Kunde inte öppna"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6994 msgid "Please, enter a non empty file name"
6995 msgstr "Vänligen ange en icke tom filnamn"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6998 msgid "Nothing to save for now !"
6999 msgstr "Inget att spara just nu!"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7003 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7005 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7007 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7008 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7010 "Distributed under GPL"
7012 "aLinkCreator, aMule ED2K-länk-skapare\n"
7014 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7016 "Pixmaps från http://www.everaldo.com och http://www.icomania.com\n"
7017 "och http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7019 "Distribuerad under GPL"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7029 msgid "aLinkCreator is working for you"
7030 msgstr "aLinkCreator fungerar för dig"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7033 msgid "Computing MD4 Hash..."
7034 msgstr "Räknar ut MD4-Hash ..."
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7037 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7038 msgstr "Räknar ut ED2K-Hashar ..."
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7048 msgid "Done in %.2f s"
7049 msgstr "Klar om %.2f s"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7052 msgid "You have already added this URL !"
7053 msgstr "Du har redan lagt till denna URL!"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7056 msgid "Please, enter a non empty URL"
7057 msgstr "Vänligen ange en icke tom URL"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7061 msgid "Unable to open %s"
7062 msgstr "Kunde inte öppna %s"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7065 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7066 msgstr "Slut på minne vid beräkning ed2k hash!"
7068 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7070 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7071 msgstr "%i dag(ar) %i timme(ar) %i min %i s"
7073 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7075 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7076 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7078 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7080 msgid "%02uh %02umin %02us"
7081 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7083 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7085 msgid "%02umin %02us"
7086 msgstr "%02umin %02us"
7088 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7093 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7098 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7103 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7118 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7119 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7120 msgstr "wxCas, aMule Onlinestatistik"
7122 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7123 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7124 msgstr "Maximal DL takt sedan wxCas körts"
7126 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7127 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7128 msgstr "Absolut Maximal DL takt under wxCas tidigare körningar"
7130 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7134 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7135 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7136 msgid "Stop Auto Refresh"
7137 msgstr "Stoppa Auto Refresh"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7140 msgid "Save Online Statistics image"
7141 msgstr "Spara Onlinestatistikbild"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7144 msgid "Print Online Statistics image"
7145 msgstr "Skriv ut Onlinestatistikbild"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7148 msgid "Preferences setting"
7149 msgstr "Preferensinställningar"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7157 msgid "Start Auto Refresh"
7158 msgstr "Starta Auto Refresh"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7161 msgid "Auto Refresh stopped"
7162 msgstr "Auto Refresh stoppad"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7165 msgid "Auto Refresh started"
7166 msgstr "Auto Refresh startad"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7169 msgid "Save Statistics Image"
7170 msgstr "Spara Statistikbild"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7173 msgid "aMule Online Statistics"
7174 msgstr "aMule Online-statistik"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7178 "There was a problem printing.\n"
7179 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7181 "Det fanns ett problem med utskriften.\n"
7182 "Är kanske den aktuella skrivaren inte korrekt inställd?"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7190 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7192 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7194 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7196 "Distributed under GPL"
7198 "wxCas, aMule OnLine Signatur Statistik\n"
7200 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7202 "Based på CAS av Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7204 "Distribuerad under GPL"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7207 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7208 msgstr "Oh nej, aMule körs inte..."
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7213 msgid "aMule is running"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7217 msgid "aMule is running, but disconnected"
7218 msgstr "aMule kör, men är frånkopplad"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7221 msgid "aMule is connecting..."
7222 msgstr "aMule ansluter..."
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7225 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7226 msgstr "Oh nej, status för aMule är okänd..."
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7237 msgid " has been running for "
7238 msgstr " har kört i "
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7241 msgid " is stopped !"
7242 msgstr " är stoppad !"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7246 msgid " is not connected !"
7247 msgstr " är inte ansluten!"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7250 msgid " is connecting..."
7251 msgstr " ansluter..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7254 msgid " is doing something strange, check it !"
7255 msgstr " gör någonting konstigt, kontrollera det!"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7258 msgid " is connected to "
7259 msgstr " är ansluten till "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7280 msgid "Total Download: "
7281 msgstr "Totalt Laddat ner: "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7286 msgstr ", Ladda upp: "
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7289 msgid "Session Download: "
7290 msgstr "Session nerladdning: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7297 msgid " kB/s, Upload: "
7298 msgstr " kB/s, Upp: "
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7306 msgstr "Delningar: "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7309 msgid " file(s), Clients on queue: "
7310 msgstr " fil(er), klienter i kö: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7322 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7323 msgstr "Genomsnittlig systembelastning (1-5-15 min): "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7326 msgid "System uptime: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7330 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7331 msgstr "Mapp som innehåller amulesig.dat-fil"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7334 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7335 msgstr "Skriv in den mapp där din amulesig.dat-fil finns"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7338 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7339 msgstr "Uppdateringsfrekvens intervall i sekunder"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7342 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7343 msgstr "Generera en stat-bild vid varje uppdateringshändelse"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7346 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7347 msgstr "Skriv in den mapp där du vill generera statistikbilden"
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7350 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7351 msgstr "Ladda periodiskt din stat-bild till FTP-servern"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7362 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7363 msgstr "Skriv in URL-adressen till din FTP-server"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7366 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7367 msgstr "Ange här katalogen var du vill spara din stat-bild på FTP-servern"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7374 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7375 msgstr "Här anger du användarnamn för att logga in på din FTP-server"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7378 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7379 msgstr "Skriv in användarens lösenord för att logga in på din FTP-server"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7382 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7383 msgstr "FTP-uppdateringshastighetsintervall i minuter"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7390 msgid "Folder containing your signature file"
7391 msgstr "Mapp som innehåller din signaturfil"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7394 msgid "Folder where generating the statistic image"
7395 msgstr "Mapp för skapande av statistikbild"
7397 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7398 msgid "Loads template <str>"
7399 msgstr "Laddar mall <str>"
7401 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7402 msgid "Web server HTTP port"
7403 msgstr "Webbserverns HTTP-port"
7405 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7406 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7407 msgstr "Använd UPnP port forwarding på webbserverport"
7409 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7413 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7414 msgid "Use gzip compression"
7415 msgstr "Använd gzip-komprimering"
7417 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7418 msgid "Full access password for web server"
7419 msgstr "Lösenord för full tillgång till webbservern"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7422 msgid "Guest password for web server"
7423 msgstr "Gästlösenord för webbservern"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7426 msgid "Allow guest access"
7427 msgstr "Tillåt gäståtkomst"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7430 msgid "Deny guest access"
7431 msgstr "Neka gäståtkomst"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7434 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7435 msgstr "Ladda/spara webbserverinställningar från / till fjärr-aMule"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7438 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7439 msgstr "aMule konfigurationsfilssökväg. ANVÄND INTE DIREKT!"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7442 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7443 msgstr "Inaktivera PHP-tolk (föråldrat)"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7446 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7447 msgstr "Återkompilera PHP-sidor vid varje begäran"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7450 msgid "aMule Web Server"
7451 msgstr "aMule webbserver"
7453 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7454 msgid "web client connection accepted\n"
7455 msgstr "webbklientanslutning accepterad\n"
7457 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7458 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7459 msgstr "FEL: kan inte acceptera webbklientanslutning\n"
7461 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7463 msgid "Request failed with the following error: %s."
7464 msgstr "Begäran misslyckades med följande fel: %s ."
7466 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7467 msgid "Index file not found: "
7468 msgstr "Indexfil hittades inte: "
7470 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7471 msgid "Session expired - requesting login\n"
7472 msgstr "Session löpt ut - begär inloggning\n"
7474 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7475 msgid "Session ok, logged in\n"
7476 msgstr "Session ok, loggade in\n"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7479 msgid "Session ok, not logged in\n"
7480 msgstr "Session ok, inte inloggad\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7483 msgid "No session opened - will request login\n"
7484 msgstr "Ingen session öppnades - kommer att begära inloggning\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7487 msgid "Session created - requesting login\n"
7488 msgstr "Session skapad - begär inloggning\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7491 msgid "Processing request [original]: "
7492 msgstr "Bearbetar begäran [original]: "
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7495 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7496 msgstr "Inget lösenord angiven, inloggning kommer inte att tillåtas."
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7499 msgid "Checking password\n"
7500 msgstr "Kontrollerar lösenord\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7503 msgid "Password hash invalid\n"
7504 msgstr "Lösenords-hash ogiltig\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7507 msgid "Password ok\n"
7508 msgstr "Lösenord OK\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7511 msgid "Password bad\n"
7512 msgstr "Lösenord dålig\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7515 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7516 msgstr "Du har inte anget något lösenord. Tomt lösenord är inte tillåtet.\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7519 msgid "Logout requested\n"
7520 msgstr "Utloggning begärd\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7523 msgid "Processing request [redirected]: "
7524 msgstr "Bearbetar begäran [omdirigerad]: "
7527 #~ msgid "Download status"
7528 #~ msgstr "Hämtningsstatus"
7530 #~ msgid "( %s / %s )"
7531 #~ msgstr "( %s / %s )"
7548 #~ msgid "Transferring"
7551 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7552 #~ msgstr "VARNING: Misslyckades med att ta bort %s"
7555 #~ msgid "Downloads window"
7558 #~ msgid "Transfers"
7559 #~ msgstr "Överföringar"
7562 #~ msgstr "Avbannlys"
7564 #~ msgid "Show Uploads"
7565 #~ msgstr "Visa sändningar"
7567 #~ msgid "Show Queue"
7570 #~ msgid "Client Software"
7571 #~ msgstr "Klientprogramvara"
7574 #~ msgstr "Väntande"
7576 #~ msgid "Upload Time"
7577 #~ msgstr "Sändningstid"
7579 #~ msgid "Upload/Download"
7580 #~ msgstr "Skicka/Hämta"
7582 #~ msgid "Remote Status"
7583 #~ msgstr "Fjärrstatus"
7585 #~ msgid "File Priority"
7586 #~ msgstr "Filprioritet"
7591 #~ msgid "Last Seen"
7592 #~ msgstr "Senast sedd"
7594 #~ msgid "Current Session"
7595 #~ msgstr "Aktuell session"
7597 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7598 #~ msgstr "Totalt antal användare: %s | Totalt antal filer: %s"
7602 #~ msgstr "Misslyckades"
7605 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7606 #~ msgstr "Stäng av aMule."
7608 #~ msgid "Fetching status..."
7609 #~ msgstr "Hämtar status..."
7611 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7612 #~ msgstr "Användare: E: %s K: %s | Filer E: %s K: %s"
7614 #~ msgid "Message Filter"
7615 #~ msgstr "Meddelandefilter"
7618 #~ msgid "Bind Address"
7622 #~ msgid "Enable UPnP"
7623 #~ msgstr "Aktivera proxy"
7626 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7627 #~ msgstr "TCP-port: %d"
7629 #~ msgid "Show percentage"
7630 #~ msgstr "Visa procentandel"
7633 #~ msgstr "TCP-port"
7635 #~ msgid "Column Sorting"
7636 #~ msgstr "Kolumnsortering"
7638 #~ msgid "File Options"
7639 #~ msgstr "Filalternativ"
7641 #~ msgid "Status text"
7642 #~ msgstr "Statustext"
7644 #~ msgid "Disable/Enable"
7645 #~ msgstr "Inaktivera/Aktivera"
7647 #~ msgid "Authentication"
7648 #~ msgstr "Autentisering"
7650 #~ msgid "Max Connections"
7651 #~ msgstr "Max anslutningar"
7653 #~ msgid "Konqueror"
7654 #~ msgstr "Konqueror"
7663 #~ msgstr "Firebird"
7669 #~ msgstr "Netscape"
7675 #~ msgstr "Epiphany"
7677 #~ msgid "Please wait... "
7678 #~ msgstr "Vänta..."
7680 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7681 #~ msgstr "Kunde inte fastställa kommandot för att köra webbläsaren."
7683 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7684 #~ msgstr "Kopiera ED2k-&länk till urklipp"
7689 #~ msgid "Guest password for webserver"
7690 #~ msgstr "Gästlösenord för webbserver"
7693 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7694 #~ msgstr "Kopiera ED2k-länk till urklipp"
7697 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7698 #~ msgstr "Ansluter"
7701 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7702 #~ msgstr "Frånkopplad"
7704 #~ msgid "Edit Serverlist"
7705 #~ msgstr "Redigera serverlista"
7707 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7708 #~ msgstr "Redan ansluten till ED2K."
7710 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7711 #~ msgstr "Ansluter till ED2K..."
7713 #~ msgid "ED2K Status:"
7714 #~ msgstr "ED2K-status:"
7719 #~ msgid "Warning: "
7720 #~ msgstr "Varning: "
7725 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7726 #~ msgstr "Otillräckligt diskutrymme"
7728 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7729 #~ msgstr "Inga giltiga servrar att ansluta till hittades i serverlista"
7731 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7732 #~ msgstr "Anslut endast till ED2K."
7734 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7735 #~ msgstr "Koppla endast från ED2K."
7737 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7738 #~ msgstr "Fel: %s (%s) - %s"
7740 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7741 #~ msgstr "Varning: %s (%s) - %s"
7744 #~ msgid "ED2K Link: "
7745 #~ msgstr "ED2K-info"
7750 #~ msgid "Incoming Directory :"
7751 #~ msgstr "Katalog för inkommande :"
7753 #~ msgid "Temporary Directory :"
7754 #~ msgstr "Temporär katalog :"
7756 #~ msgid "Shared Directories"
7757 #~ msgstr "Utdelade kataloger"
7759 #~ msgid "Serverlist"
7760 #~ msgstr "Serverlista"
7762 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7763 #~ msgstr "Lägg till server manuellt : Namn"
7765 #~ msgid "TCP Port: %d"
7766 #~ msgstr "TCP-port: %d"
7768 #~ msgid "UDP Port: %d"
7769 #~ msgstr "UDP-port: %d"
7771 #~ msgid "Shared Files: %d"
7772 #~ msgstr "Utdelade filer: %d"
7774 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7775 #~ msgstr "webbserver kör på pid %d"
7777 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7778 #~ msgstr "Frånkopplad från ED2K"
7783 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7784 #~ msgstr "Webbserver: Startad\n"
7786 #~ msgid "Not Supported"
7787 #~ msgstr "Stöds inte"
7789 #~ msgid "Notifications"
7790 #~ msgstr "Notifieringar"
7792 #~ msgid "Use sound"
7793 #~ msgstr "Använd ljud"
7795 #~ msgid "Starts a new chat session"
7796 #~ msgstr "Startar en ny chattsession"
7798 #~ msgid "Email Address :"
7799 #~ msgstr "E-postadress :"
7804 #~ msgid "Never show this again"
7805 #~ msgstr "Visa aldrig det här igen"
7807 #~ msgid "Enable/Disable"
7808 #~ msgstr "Aktivera/Inaktivera"
7810 #~ msgid "Disconnect from "
7811 #~ msgstr "Koppla från "
7813 #~ msgid "current server"
7814 #~ msgstr "aktuell server"
7823 #~ msgstr " | Kad: "
7825 #~ msgid "doesn't work"
7826 #~ msgstr "fungerar inte"
7828 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7829 #~ msgstr "VARNING: Du har tagit emot Low-ID!"
7840 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7841 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
7843 #~ msgid "English (U.S.)"
7844 #~ msgstr "Engelska (U.S.A)"
7846 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7847 #~ msgstr "Spanska (Mexiko)"
7849 #~ msgid "Set riority to low."
7850 #~ msgstr "Ställ in prioritet till låg."
7852 #~ msgid "Set riority to normal."
7853 #~ msgstr "Ställ in prioritet till normal."
7855 #~ msgid "Set riority to high."
7856 #~ msgstr "Ställ in prioritet till hög."
7858 #~ msgid "Set riority to auto."
7859 #~ msgstr "Ställ in prioritet till auto."
7861 #~ msgid "Sources: %u"
7862 #~ msgstr "Källor: %u"
7864 #~ msgid "Client: aMule %s"
7865 #~ msgstr "Klient: aMule %s"
7867 #~ msgid "File Name: %s"
7868 #~ msgstr "Filnamn: %s"
7870 #~ msgid "File size: %s"
7871 #~ msgstr "Filstorlek: %s"
7874 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7876 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7877 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7878 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7880 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7881 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
7883 #~ " Part of aMule is based on \n"
7884 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7885 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7886 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7888 #~ " Plattformsoberoende P2P-klient baserad på eMule \n"
7890 #~ " Webbplats: http://www.amule.org \n"
7891 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7892 #~ " Vanliga frågor: http://wiki.amule.org \n"
7894 #~ " Kontakt: admin@amule.org (administrativa frågor) \n"
7895 #~ " Copyright © 2003-2006 aMule Team \n"
7897 #~ " Del av aMule är baserad på \n"
7898 #~ " Kademlia: Peer-to-peer-routing baserad på XOR metric.\n"
7899 #~ " Copyright © 2002 Petar Maymounkov\n"
7900 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7902 #~ msgid "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7903 #~ msgstr "http://download.overnet2000.de/nodes.dat"
7905 #~ msgid "Skin file name is empty"
7906 #~ msgstr "Skalfilnamnet är tomt"
7908 #~ msgid "Skin file %s does not exist"
7909 #~ msgstr "Skalfilen %s finns inte"
7911 #~ msgid " - loading defaults"
7912 #~ msgstr " - läser in standardvärden"
7914 #~ msgid " - loading toolbar defaults"
7915 #~ msgstr " - läser in standardvärden för verktygsrad"
7917 #~ msgid "Skin file:"
7918 #~ msgstr "Skalfil:"
7920 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7921 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returnerade NULL"
7923 #~ msgid "Default Permissions"
7924 #~ msgstr "Standardrättigheter"
7926 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
7927 #~ msgstr "Aktivera IP-filtrering"