Nothing to see here...
[amule.git] / po / sl.po
blob85e674bf81b24d5ae806c4373b2789bfa6276bf1
1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 01:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Dodaj prijatelja"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Podatki"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
50 "eD2k."
52 #: src/amule.cpp:230
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."
56 #: src/amule.cpp:249
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
61 #: src/amule.cpp:252
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Neuspeh"
70 #: src/amule.cpp:260
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."
74 #: src/amule.cpp:333
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
88 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Podatki"
96 #: src/amule.cpp:449
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Nastavitev zunanje povezave"
104 #: src/amule.cpp:452
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "OPOZORILO"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
119 "Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
137 "amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
138 "ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova "
139 "namestite z »make install«."
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "NAPAKA"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
167 "\n"
168 "To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
169 "\n"
170 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
186 "(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
206 #: src/amule.cpp:1053
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 msgstr ""
209 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
210 "strani,\n"
212 #: src/amule.cpp:1054
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 msgstr ""
215 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1056
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1069
222 msgid ""
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 msgstr ""
226 "Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
227 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
229 #: src/amule.cpp:1125
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"
233 #: src/amule.cpp:1351
234 #, c-format
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"
238 #: src/amule.cpp:1486
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1490
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1508
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"
250 #: src/amule.cpp:1534
251 #, c-format
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
256 #: src/ServerList.cpp:860
257 #, c-format
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."
261 #: src/amule.cpp:1578
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1598
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1627
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."
277 #: src/amule.cpp:1629
278 #, c-format
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
280 msgstr ""
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1630
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1632
288 #, c-format
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1636
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."
296 #: src/amule.cpp:1643
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
301 #, c-format
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"
305 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
306 #, c-format
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"
314 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
315 msgid "with LowID"
316 msgstr "z nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with HighID"
320 msgstr "z visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1890
323 #, c-format
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1894
328 #, c-format
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1896
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"
336 #: src/amule.cpp:1904
337 msgid "Kad started."
338 msgstr "Kad zagnan."
340 #: src/amule.cpp:1906
341 msgid "Kad stopped."
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1914
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (v redu)"
348 #: src/amule.cpp:1916
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1919
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1988
357 msgid ""
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "starting."
360 msgstr ""
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1991
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:592
369 msgid ""
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
374 msgstr ""
375 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
376 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
377 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
378 "\"AcceptExternalConnections\"  na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:595
381 msgid ""
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
387 msgstr ""
388 "NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
389 "pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
390 "ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
391 "vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
392 "informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:652
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"
398 #: src/amuled.cpp:667
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"
402 #: src/amuled.cpp:698
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"
406 #: src/amuled.cpp:780
407 #, c-format
408 msgid "ERROR: %s"
409 msgstr "NAPAKA: %s"
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 #, c-format
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 #, c-format
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Operacijski sistem: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 msgstr ""
424 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"
430 #: src/amuleDlg.cpp:493
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
434 #: src/amuleDlg.cpp:499
435 msgid "Snapshot:"
436 msgstr "Posnetek:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:501
439 msgid ""
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "\n"
442 msgstr ""
443 "Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
444 "\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:502
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:503
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:504
455 msgid ""
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "\n"
458 msgstr ""
459 "PZS: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:505
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:506
467 msgid ""
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 "\n"
470 msgstr ""
471 "Avtorske pravice © 2003–2011 ekipa aMule\n"
472 "\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:507
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Del aMule temelji na\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:508
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:509
483 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 msgstr ""
485 " Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:510
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
492 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
494 msgid "Message"
495 msgstr "Sporočilo"
497 #: src/amuleDlg.cpp:550
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"
501 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
502 msgid "Connecting"
503 msgstr "Povezovanje"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: povezovanje"
509 #: src/amuleDlg.cpp:709
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: povezava prekinjena"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: za požarnim zidom"
517 #: src/amuleDlg.cpp:719
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: povezan"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: povezovanje"
525 #: src/amuleDlg.cpp:728
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: izklopljen"
529 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
535 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Prekliči"
539 #: src/amuleDlg.cpp:775
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Prekini povezave"
547 #: src/amuleDlg.cpp:781
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Poveži se"
556 #: src/amuleDlg.cpp:787
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"
560 #: src/amuleDlg.cpp:846
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Gor: %.1f (%.1f) | Dol: %.1f (%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:848
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:874
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:876
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:914
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Potrditev izhoda"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1174
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Zaženi ukaz: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
594 msgid "- default -"
595 msgstr "– privzeto –"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1233
598 #, c-format
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1238
603 #, c-format
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks"
610 msgstr "Omrežja"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Okno z omrežji"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Searches"
618 msgstr "Iskanja"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Okno z iskanji"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 msgid "Downloads"
627 msgstr "Prejemanja"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Okno s prejemanji"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
634 msgid "Shared files"
635 msgstr "Deljene datoteke"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages"
644 msgstr "Sporočila"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Okno s sporočili"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
652 msgid "Statistics"
653 msgstr "Statistika"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 msgid "Preferences"
662 msgstr "Nastavitve"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Okno z nastavitvami"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "Import"
670 msgstr "Uvoz"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 msgid "About"
679 msgstr "O programu"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "About/Help"
683 msgstr "O programu/pomoč"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1477
686 msgid "eD2k network"
687 msgstr "Omrežje eD2k"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1481
690 msgid "Kad network"
691 msgstr "Omrežje Kad"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1481
694 msgid "No network"
695 msgstr "Brez omrežja"
697 #: src/amule-gui.cpp:211
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 msgid "aMule"
703 msgstr "aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:295
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Povezovanje ..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
734 msgid "Going down"
735 msgstr "Zaustavljanje"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
738 #, c-format
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
747 msgid "Ready"
748 msgstr "Pripravljen"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
751 msgid "All"
752 msgstr "Vse"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
755 #, c-format
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
760 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
764 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 msgid "Unknown"
773 msgstr "Neznano"
775 #: src/BaseClient.cpp:1365
776 #, c-format
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"
780 #: src/BaseClient.cpp:1577
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"
784 #: src/BaseClient.cpp:1791
785 #, c-format
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (lažna različica eMule %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1802
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (lažni eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1804
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (lažni eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1843
798 #, c-format
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2016
803 #, c-format
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2018
808 #, c-format
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Zahtevano: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2020
813 #, c-format
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 msgid_plural ""
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 msgstr[0] ""
818 "Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
819 msgstr[1] ""
820 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
821 msgstr[2] ""
822 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
823 msgstr[3] ""
824 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2023
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
835 msgstr[2] ""
836 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
837 msgstr[3] ""
838 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2026
841 msgid "Requested unknown file"
842 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
844 #: src/BaseClient.cpp:2702
845 #, c-format
846 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2809
850 #, c-format
851 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2901
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
858 "Ignored"
859 msgstr ""
860 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
863 #, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
869 msgstr ""
870 "OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
873 #, c-format
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
878 #, c-format
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 msgid "Category"
889 msgstr "Kategorija"
891 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgid "New Category"
893 msgstr "Nova kategorija"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."
907 #: src/CatDialog.cpp:162
908 msgid ""
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 msgstr ""
911 "Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
912 "navedite veljavno pot."
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
915 #, c-format
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
932 msgid ""
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 "message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
937 "vaše sporočilo. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
945 "sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
946 "nov preizkus. ***"
948 #: src/ChatWnd.cpp:99
949 msgid "Chat"
950 msgstr "Klepet"
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
953 msgid "Close tab"
954 msgstr "Zapri zavihek"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
957 msgid "Close all tabs"
958 msgstr "Zapri vse zavihke"
960 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
961 msgid "Close other tabs"
962 msgstr "Zapri druge zavihke"
964 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Dodaj med prijatelje"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
969 #, c-format
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
973 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
974 msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
975 msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
978 #, c-format
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
982 msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
983 msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
984 msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
988 msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
996 msgid "LowID"
997 msgstr "Nizek ID"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1001 msgid "HighID"
1002 msgstr "Visok ID"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1005 msgid "Enabled"
1006 msgstr "Omogočeno"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1009 msgid "Supported"
1010 msgstr "Podprto"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1013 msgid "Not supported"
1014 msgstr "Ni podprto"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1017 msgid "Disabled"
1018 msgstr "Onemogočeno"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1021 #: src/TextClient.cpp:720
1022 msgid "Connected"
1023 msgstr "Povezan"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1026 msgid "Disconnected"
1027 msgstr "Ni povezave"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1032 #, c-format
1033 msgid "%.1f kB/s"
1034 msgstr "%.1f kB/s"
1036 #: src/ClientRef.cpp:196
1037 msgid "Not complete"
1038 msgstr "Nedokončano"
1040 #: src/ClientRef.cpp:198
1041 msgid "Bad Guy"
1042 msgstr "Baraba"
1044 #: src/ClientRef.cpp:200
1045 msgid "Verified - OK"
1046 msgstr "Preverjeno – v redu"
1048 #: src/ClientRef.cpp:203
1049 msgid "Not Available"
1050 msgstr "Ni na voljo"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1053 #, c-format
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1063 #, c-format
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1068 #, c-format
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1070 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1076 msgstr ""
1077 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1083 msgstr ""
1084 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → "
1085 "zavrnjeno"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1090 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1095 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1100 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1105 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1110 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1115 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"
1117 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1118 msgid "File Comments"
1119 msgstr "Komentarji o datoteki"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 msgid "Username"
1123 msgstr "Uporabniško ime"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1126 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1127 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1128 msgid "File Name"
1129 msgstr "Ime datoteke"
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 msgid "Rating"
1133 msgstr "Ocena"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1136 msgid "Comment"
1137 msgstr "Komentar"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1140 msgid "No comments"
1141 msgstr "Ni komentarjev"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1144 #, c-format
1145 msgid "%u comment"
1146 msgid_plural "%u comments"
1147 msgstr[0] "%u komentarjev"
1148 msgstr[1] "%u komentar"
1149 msgstr[2] "%u komentarja"
1150 msgstr[3] "%u komentarji"
1152 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1156 msgstr ""
1157 "Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
1158 "datoteko »%s«"
1160 #: src/DataToText.cpp:34
1161 msgid "Auto [Lo]"
1162 msgstr "Samod. [Ni]"
1164 #: src/DataToText.cpp:35
1165 msgid "Auto [No]"
1166 msgstr "Samod. [No]"
1168 #: src/DataToText.cpp:36
1169 msgid "Auto [Hi]"
1170 msgstr "Samod. [Vi]"
1172 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1173 msgid "Very low"
1174 msgstr "Zelo nizka"
1176 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1179 msgid "Low"
1180 msgstr "Nizka"
1182 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1185 msgid "Normal"
1186 msgstr "Normalna"
1188 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1191 msgid "High"
1192 msgstr "Visoka"
1194 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1195 msgid "Very High"
1196 msgstr "Zelo visoka"
1198 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1199 msgid "Release"
1200 msgstr "Najvišja"
1202 #: src/DataToText.cpp:59
1203 msgid "Asking"
1204 msgstr "Povpraševanje"
1206 #: src/DataToText.cpp:60
1207 msgid "Connecting via server"
1208 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1210 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1211 msgid "Queue Full"
1212 msgstr "Vrsta polna"
1214 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1215 #: src/KnownFile.cpp:1550
1216 msgid "On Queue"
1217 msgstr "V vrsti"
1219 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1220 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1221 msgid "Downloading"
1222 msgstr "Prejemanje"
1224 #: src/DataToText.cpp:63
1225 msgid "Receiving hashset"
1226 msgstr "Prejemanje kode"
1228 #: src/DataToText.cpp:64
1229 msgid "No needed parts"
1230 msgstr "Nič uporabnih delov"
1232 #: src/DataToText.cpp:65
1233 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1234 msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"
1236 #: src/DataToText.cpp:66
1237 msgid "Too many connections"
1238 msgstr "Preveč povezav"
1240 #: src/DataToText.cpp:68
1241 msgid "Connecting via Kad"
1242 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1244 #: src/DataToText.cpp:69
1245 msgid "Too many Kad connections"
1246 msgstr "Preveč povezav Kad"
1248 #: src/DataToText.cpp:70
1249 msgid "Banned"
1250 msgstr "Izločen"
1252 #: src/DataToText.cpp:71
1253 msgid "Connection Error"
1254 msgstr "Napaka povezave"
1256 #: src/DataToText.cpp:72
1257 msgid "Remote Queue Full"
1258 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1260 #: src/DataToText.cpp:102
1261 msgid "Old MLDonkey"
1262 msgstr "Star MLDonkey"
1264 #: src/DataToText.cpp:105
1265 msgid "New MLDonkey"
1266 msgstr "Nov MLDonkey"
1268 #: src/DataToText.cpp:115
1269 msgid "eMule Compatible"
1270 msgstr "eMule združljiv"
1272 #: src/DataToText.cpp:125
1273 msgid "Local Server"
1274 msgstr "Krajevni strežnik"
1276 #: src/DataToText.cpp:126
1277 msgid "Remote Server"
1278 msgstr "Oddaljni strežnik"
1280 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1281 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1282 msgid "Kad"
1283 msgstr "Kad"
1285 #: src/DataToText.cpp:128
1286 msgid "Source Exchange"
1287 msgstr "Izmenjava virov"
1289 #: src/DataToText.cpp:129
1290 msgid "Passive"
1291 msgstr "Pasivno"
1293 #: src/DataToText.cpp:130
1294 msgid "Link"
1295 msgstr "Povezava"
1297 #: src/DataToText.cpp:131
1298 msgid "Source Seeds"
1299 msgstr "Izvorna semena"
1301 #: src/DataToText.cpp:132
1302 msgid "Search Result"
1303 msgstr "Rezultat iskanja"
1305 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1306 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1307 msgid "Completed"
1308 msgstr "Zaključeno"
1310 #: src/DataToText.cpp:143
1311 msgid "In progress"
1312 msgstr "V teku"
1314 #: src/DataToText.cpp:144
1315 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1316 msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"
1318 #: src/DataToText.cpp:145
1319 msgid "ERROR: Partmet not found"
1320 msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"
1322 #: src/DataToText.cpp:146
1323 msgid "ERROR: IO error!"
1324 msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"
1326 #: src/DataToText.cpp:147
1327 msgid "ERROR: Failed!"
1328 msgstr "NAPAKA: neuspeh"
1330 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1331 msgid "Queued"
1332 msgstr "V vrsti"
1334 #: src/DataToText.cpp:149
1335 msgid "Already downloading"
1336 msgstr "Datoteka se že prejema"
1338 #: src/DataToText.cpp:150
1339 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1340 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1343 msgid "Part"
1344 msgstr "Del"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1347 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1348 msgid "Size"
1349 msgstr "Velikost"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1352 msgid "Transferred"
1353 msgstr "Preneseno"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1356 msgid "Speed"
1357 msgstr "Hitrost"
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1360 msgid "Progress"
1361 msgstr "Napredek"
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1364 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1365 msgid "Sources"
1366 msgstr "Viri"
1368 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1369 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1370 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1371 msgid "Priority"
1372 msgstr "Prednost"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1375 msgid "Status"
1376 msgstr "Stanje"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1379 msgid "Time Remaining"
1380 msgstr "Preostali čas"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1383 msgid "Last Seen Complete"
1384 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1387 msgid "Last Reception"
1388 msgstr "Zadnji sprejem"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1392 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1396 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Feedback from: %s (%s)\n"
1402 "\n"
1403 msgstr ""
1404 "Odziv od: %s (%s)\n"
1405 "\n"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1409 msgid "Auto"
1410 msgstr "Samod."
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1413 msgid "&Stop"
1414 msgstr "&Ustavi"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1417 msgid "&Pause"
1418 msgstr "&Premor"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1421 msgid "&Resume"
1422 msgstr "&Nadaljuj"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1425 msgid "C&lear completed"
1426 msgstr "Počisti &končane"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1429 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1430 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1433 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1434 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1437 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1438 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1441 msgid "Extended Options"
1442 msgstr "Dodatne možnosti"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1445 msgid "Preview"
1446 msgstr "Ogled"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1449 msgid "Show file &details"
1450 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1453 msgid "Show all comments"
1454 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1457 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1458 msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1461 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1462 msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1465 msgid "Copy feedback to clipboard"
1466 msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1469 msgid "unassign"
1470 msgstr "prekliči dodelitev"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1473 msgid "Assign to category"
1474 msgstr "Dodeli kategoriji"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1477 msgid "&Open the file"
1478 msgstr "&Odpri datoteko"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1481 msgid "Enter new name for this file:"
1482 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1485 msgid "File rename"
1486 msgstr "Preimenuj datoteko"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1489 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1493 #, c-format
1494 msgid "Downloads (%i)"
1495 msgstr "Prejemanja (%i)"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1498 msgid ""
1499 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1500 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1501 msgstr ""
1502 "Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
1503 "nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1506 msgid "File preview"
1507 msgstr "Ogled datoteke"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1510 #, c-format
1511 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1512 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1515 #, c-format
1516 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1517 msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1520 msgid "All PartFiles Saved."
1521 msgstr "Vse delne datoteke shranjene."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1524 #, c-format
1525 msgid "Loading temp files from %s."
1526 msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1529 #, c-format
1530 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1534 msgid ""
1535 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1536 "met recovery solutions."
1537 msgstr ""
1538 "NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
1539 "pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1542 msgid "All PartFiles Loaded."
1543 msgstr "Vse delne datoteke naložene."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1546 msgid "No part files found"
1547 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1550 #, c-format
1551 msgid "Found %u part file"
1552 msgid_plural "Found %u part files"
1553 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1554 msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
1555 msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
1556 msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1559 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1560 msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1563 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1564 msgstr ""
1565 "Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1568 #, c-format
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "Prejemanje %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1573 #, c-format
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1578 #, c-format
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Datoteko »%s« že imate."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1583 #, c-format
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1588 #, c-format
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1593 #, c-format
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:261
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:279
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:320
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:345
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:414
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:417
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:435
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1628 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:446
1631 #, c-format
1632 msgid "Connecting client: %s %s"
1633 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:448
1636 msgid "Unknown version"
1637 msgstr "Neznana različica"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:458
1640 msgid ""
1641 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1642 "remote from same snapshot."
1643 msgstr ""
1644 "Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
1645 "nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:463
1648 msgid ""
1649 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1650 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1651 msgstr ""
1652 "Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
1653 "Preprečeno morebitno sesutje."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:487
1656 msgid "Invalid protocol version."
1657 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:492
1660 msgid "Missing protocol version tag."
1661 msgstr "Manjka oznaka različice protokola."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:499
1664 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1665 msgstr ""
1666 "Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
1667 "koda."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:516
1670 msgid "Authentication failed: wrong password."
1671 msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:518
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:528
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:533
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Dostop dovoljen."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:541
1686 #, c-format
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:544
1691 #, c-format
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:810
1696 #, c-format
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1698 msgstr ""
1699 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
1700 "datoteke: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:812
1703 #, c-format
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:887
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:905
1716 #, c-format
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:921
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:935
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Ni točk za graf."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1753 #, c-format
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "Povezovanje z eD2k ..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "Povezovanje s Kad ..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1806 #, c-format
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1815 #, c-format
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command must have an argument.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "Available extensions:\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Razpoložljive razširitve:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
1869 "Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Konča program."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1876 msgid "Show help."
1877 msgstr "Prikaži pomoč."
1879 #. TRANSLATORS:
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1882 msgid ""
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 msgstr ""
1886 "Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
1887 "Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "\n"
1893 "Use '%s' for command list\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
1898 "\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Napaka v skladnji."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 msgstr ""
1907 "Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
1908 "hrošču.\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Neveljaven argument."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Ukaz ni popoln."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1927 #, c-format
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1932 #, c-format
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "To je %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1937 #, c-format
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "To je %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Creating client...\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Ustvarjanje odjemalca ...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1954 msgstr ""
1955 "\n"
1956 "V redu, končevanje %s ...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1959 msgid ""
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1963 "\n"
1964 "Exiting...\n"
1965 msgstr ""
1966 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1967 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1968 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1969 "\n"
1970 "Končevanje ...\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2005 msgid "Write command line options to config file."
2006 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2009 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2010 msgstr ""
2011 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2014 msgid "Print program version."
2015 msgstr "Izpiši različico programa."
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2018 msgid "File Details"
2019 msgstr "Podrobnosti datoteke"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "%.1f%% done"
2024 msgstr "%.2f%% zaključeno"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2028 #, c-format
2029 msgid "%.2f kB/s"
2030 msgstr "%.2f kB/s"
2032 #: src/FriendList.cpp:123
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2034 msgstr ""
2035 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2036 "branje."
2038 #: src/FriendList.cpp:149
2039 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2040 msgstr ""
2041 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2042 "pisanje."
2044 #: src/FriendList.cpp:249
2045 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2046 msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2049 msgid "Friends"
2050 msgstr "Prijatelji"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2053 msgid "Show &Details"
2054 msgstr "Prikaži po&drobnosti"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2057 msgid "Add a friend"
2058 msgstr "Dodaj prijatelja"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2061 msgid "Remove Friend"
2062 msgstr "Odstrani prijatelja"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2065 msgid "Send &Message"
2066 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2069 msgid "View Files"
2070 msgstr "Prikaži datoteke"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2073 msgid "Establish Friend Slot"
2074 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2076 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2077 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2078 msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2081 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2082 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"
2084 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2085 msgid ""
2086 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2087 " Only one slot was assigned."
2088 msgstr ""
2089 "Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
2090 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2092 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2093 msgid "Multiple selection"
2094 msgstr "Izbira večih"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2097 msgid "Send message to user"
2098 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2101 msgid "Message to send:"
2102 msgstr "Sporočilo:"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2105 msgid "Remove from friends"
2106 msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2109 msgid "Send message"
2110 msgstr "Pošlji sporočilo"
2112 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2113 msgid "Swap to this file"
2114 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2117 msgid "A4AF"
2118 msgstr "PZDD"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2121 #, c-format
2122 msgid "On Queue: %u (%i)"
2123 msgstr "V vrsti: %u (%i)"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2126 msgid "Asked for another file"
2127 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2129 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2130 msgid "Waiting for upload slot"
2131 msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2134 #, c-format
2135 msgid "On Queue: %u"
2136 msgstr "V vrsti: %u"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2139 msgid "Uploading"
2140 msgstr "Pošiljanje"
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2143 msgid "None"
2144 msgstr "Brez"
2146 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2147 msgid "No"
2148 msgstr "Ne"
2150 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2151 msgid "Yes"
2152 msgstr "Da"
2154 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2155 msgid "Downloading..."
2156 msgstr "Prejemanje ..."
2158 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2159 msgid "HTTP download cancelled"
2160 msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2163 #, c-format
2164 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2165 msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2168 msgid "The URL to download can't be empty"
2169 msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2172 #, c-format
2173 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2174 msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2177 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2178 msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2181 #, c-format
2182 msgid "Downloaded %d bytes"
2183 msgstr "Prejetih %d bajtov"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2186 #, c-format
2187 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2191 msgid ""
2192 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2193 "'http://' ?)"
2194 msgstr ""
2195 "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste pozabili "
2196 "»http://«?)"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2199 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2200 msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2203 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2204 msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"
2206 #: src/IP2Country.cpp:100
2207 #, c-format
2208 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2209 msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"
2211 #: src/IP2Country.cpp:129
2212 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2213 msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."
2215 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2218 msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."
2220 #: src/IP2Country.cpp:141
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2223 msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2225 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2226 #, c-format
2227 msgid "Successfully updated %s"
2228 msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"
2230 #: src/IP2Country.cpp:149
2231 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2232 msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"
2234 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to download %s from %s"
2237 msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"
2239 #: src/IP2Country.cpp:173
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2242 msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."
2244 #: src/IPFilter.cpp:113
2245 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2246 msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."
2248 #: src/IPFilter.cpp:299
2249 #, c-format
2250 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2251 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."
2253 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2256 msgstr ""
2257 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
2258 "datoteke"
2260 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 #, c-format
2262 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2263 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2264 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
2265 msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
2266 msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
2267 msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."
2269 #: src/IPFilter.cpp:331
2270 #, c-format
2271 msgid "%u malformed line was discarded."
2272 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2273 msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
2274 msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
2275 msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
2276 msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."
2278 #: src/IPFilter.cpp:503
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2281 msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2283 #: src/IPFilter.cpp:534
2284 msgid "IP filter is ready"
2285 msgstr "Filter IP je pripravljen"
2287 #: src/KadDlg.cpp:86
2288 msgid ""
2289 "Bootstrap from \n"
2290 "known clients"
2291 msgstr ""
2292 "Naloži od znanih \n"
2293 "odjemalcev"
2295 #: src/KadDlg.cpp:151
2296 #, c-format
2297 msgid "Nodes (%u)"
2298 msgstr "Vozlišča (%u)"
2300 #: src/KadDlg.cpp:183
2301 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2302 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2304 #: src/KadDlg.cpp:189
2305 msgid "Invalid port to bootstrap"
2306 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2308 #: src/KadDlg.cpp:193
2309 msgid "Please fill all fields required"
2310 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2312 #: src/KadDlg.cpp:212
2313 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2314 msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2316 #: src/KadDlg.cpp:213
2317 msgid ""
2318 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 msgstr ""
2320 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2322 #: src/KadDlg.cpp:214
2323 msgid "Continue?"
2324 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2326 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2327 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2328 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2330 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2331 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2332 msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2335 msgid ""
2336 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2337 "anymore."
2338 msgstr ""
2339 "Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
2340 "podprta."
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2344 #, c-format
2345 msgid "Read %u Kad contact"
2346 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2347 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2348 msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
2349 msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
2350 msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2354 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2355 msgstr ""
2356 "Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
2357 "pridobite datoteko nodes.dat."
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2360 #, c-format
2361 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2362 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2363 msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2364 msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2365 msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2366 msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2369 #, c-format
2370 msgid "Wrote %d Kad contact"
2371 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2372 msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
2373 msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
2374 msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
2375 msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2378 msgid "File name"
2379 msgstr "Ime datoteke"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2382 msgid "File size"
2383 msgstr "Velikost datoteke"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2386 msgid "Share ratio"
2387 msgstr "Delilno razmerje"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2391 msgid "Uploaded"
2392 msgstr "Poslano"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2395 msgid "Requested"
2396 msgstr "Zahtevano"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2399 msgid "Accepted"
2400 msgstr "Sprejeto"
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Popolnih virov"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:93
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2408 msgstr ""
2409 "OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
2411 #: src/KnownFileList.cpp:108
2412 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2413 msgstr ""
2414 "Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
2415 "pokvarjena"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:115
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr ""
2420 "Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 #, c-format
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Neznana napaka %d"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2433 msgid "Hashing"
2434 msgstr "Ustvarjanje kode"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2437 msgid "Completing"
2438 msgstr "Zaključevanje"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2441 msgid "Complete"
2442 msgstr "Zaključeno"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2445 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Prekinjeno"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2450 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2451 msgid "Erroneous"
2452 msgstr "Vsebuje napake"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2455 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "Na čakanju"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr ""
2478 "Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."
2496 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Asio thread %d started"
2499 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2501 #: src/ListenSocket.cpp:67
2502 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:69
2506 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2507 msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."
2509 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2510 msgid "ERROR: "
2511 msgstr "NAPAKA: "
2513 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2514 msgid "WARNING: "
2515 msgstr "OPOZORILO: "
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2519 msgid "Close"
2520 msgstr "Zapri"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2523 msgid "Cut"
2524 msgstr "Izreži"
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2528 msgid "Copy"
2529 msgstr "Skopiraj"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2532 msgid "Paste"
2533 msgstr "Prilepi"
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2537 msgid "Clear"
2538 msgstr "Počisti"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2541 msgid "Select All"
2542 msgstr "Izberi vse"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2547 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2548 msgid "kB/s"
2549 msgstr "kB/s"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2553 msgid "Unlimited"
2554 msgstr "Neomejeno"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2557 msgid "aMule Tray Menu"
2558 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2561 msgid "Speed limits:"
2562 msgstr "Omejitve hitrosti"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2565 msgid "UL: None"
2566 msgstr "Gor: brez"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2569 #, c-format
2570 msgid "UL: %u"
2571 msgstr "Gor: %u"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2574 msgid "DL: None"
2575 msgstr "Dol: brez"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2578 #, c-format
2579 msgid "DL: %u"
2580 msgstr "Dol: %u"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2583 #, c-format
2584 msgid "Download speed: %.1f"
2585 msgstr "Hitrost prejemanja: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2588 #, c-format
2589 msgid "Upload speed: %.1f"
2590 msgstr "Hitrost pošiljanja: %.1f"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2593 msgid "Client Information"
2594 msgstr "Podatki o odjemalcu"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2597 #, c-format
2598 msgid "Nickname: %s"
2599 msgstr "Vzdevek: %s"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2602 msgid "No Nickname Selected!"
2603 msgstr "Izbran ni noben vzdevek."
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2606 msgid "ClientID: "
2607 msgstr "Odjemalčev ID: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2610 #: src/TextClient.cpp:728
2611 msgid "Not connected"
2612 msgstr "Ni povezave"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2615 msgid "ServerName: "
2616 msgstr "Ime strežnika: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2619 msgid "ServerIP: "
2620 msgstr "IP strežnika: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2623 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2624 msgid "Not Connected"
2625 msgstr "Ni povezave"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2628 #, c-format
2629 msgid "IP: %s"
2630 msgstr "IP: %s"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2633 #, c-format
2634 msgid "TCP port: %d"
2635 msgstr "Vrata TCP: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2638 msgid "TCP port: Not ready"
2639 msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2642 #, c-format
2643 msgid "UDP port: %d"
2644 msgstr "Vrata UDP: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2647 msgid "UDP port: Not ready"
2648 msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2651 msgid "Online Signature: Enabled"
2652 msgstr "Spletni podpis: omogočen"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2655 msgid "Online Signature: Disabled"
2656 msgstr "Spletni podpis: onemogočen"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2659 #, c-format
2660 msgid "Uptime: %s"
2661 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2664 #, c-format
2665 msgid "Shared files: %d"
2666 msgstr "Deljene datoteke: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2669 #, c-format
2670 msgid "Queued clients: %d"
2671 msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2674 #, c-format
2675 msgid "Total DL: %s"
2676 msgstr "Skupno dol: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2679 #, c-format
2680 msgid "Total UL: %s"
2681 msgstr "Skupno gor: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2684 msgid "Upload limit"
2685 msgstr "Omejitev pošiljanja"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2688 msgid "Download limit"
2689 msgstr "Omejitev prejemanja"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2692 msgid "Hide aMule"
2693 msgstr "Skrij aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2696 msgid "Show aMule"
2697 msgstr "Prikaži aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2700 msgid "Exit"
2701 msgstr "Končaj"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2704 msgid "eD2k Link: "
2705 msgstr "Povezava eD2k: "
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2708 msgid "Commit"
2709 msgstr "Pridobi"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2712 msgid ""
2713 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2714 msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 msgid ""
2718 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2719 "in the Servers-tab."
2720 msgstr ""
2721 "Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
2722 "na zavihku Strežniki."
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgid "Loading ..."
2726 msgstr "Nalaganje ..."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2729 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2730 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgid "Users: 0"
2734 msgstr "Uporabnikov: 0"
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 msgid ""
2738 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2739 "users."
2740 msgstr ""
2741 "Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
2742 "uporabnikov."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2745 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2746 msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 msgid ""
2750 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2751 "braces signify the overhead from client communication."
2752 msgstr ""
2753 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2754 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2755 "odjemalci."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2758 msgid ""
2759 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2760 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2761 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2762 "optimal connection type)."
2763 msgstr ""
2764 "Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
2765 "trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
2766 "požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
2767 "povezava)."
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2770 msgid "Not Connected ..."
2771 msgstr "Ni povezave ..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2774 msgid "Currently connected server."
2775 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2778 msgid "Search"
2779 msgstr "Iskanje"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2782 msgid "Name:"
2783 msgstr "Ime:"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2786 msgid "Type"
2787 msgstr "Vrsta"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2790 msgid "Local"
2791 msgstr "Krajevno"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2794 msgid "Global"
2795 msgstr "Globalno"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2798 msgid "FileHash"
2799 msgstr "Koda datoteke"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2802 msgid "Extended Parameters"
2803 msgstr "Dodatni parametri"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2806 msgid "Filtering"
2807 msgstr "Filtriranje"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2810 msgid "File Type"
2811 msgstr "Vrsta datoteke"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2814 msgid "Any"
2815 msgstr "Vse"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2818 msgid "Archives"
2819 msgstr "Arhivi"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2822 #: src/TransferWnd.cpp:357
2823 msgid "Audio"
2824 msgstr "Zvok"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2827 #: src/TransferWnd.cpp:359
2828 msgid "CD-Images"
2829 msgstr "Slike CD-jev"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2832 #: src/TransferWnd.cpp:360
2833 msgid "Pictures"
2834 msgstr "Slike"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2837 msgid "Programs"
2838 msgstr "Programi"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2841 msgid "Texts"
2842 msgstr "Besedila"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2845 msgid "Videos"
2846 msgstr "Video"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2849 msgid "Extension"
2850 msgstr "Končnica"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2853 msgid "Min Size"
2854 msgstr "Min. velikost"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2857 msgid "Bytes"
2858 msgstr "Bajtov"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2861 msgid "KB"
2862 msgstr "KiB"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2865 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2866 msgid "MB"
2867 msgstr "MiB"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2870 msgid "GB"
2871 msgstr "GiB"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2874 msgid "Max Size"
2875 msgstr "Maks. velikost"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2878 msgid "Availability"
2879 msgstr "Razpoložljivost"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2882 msgid "Filter:"
2883 msgstr "Filter:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2886 msgid "Filter Results"
2887 msgstr "Filtriraj rezultate"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2890 msgid "Invert Result"
2891 msgstr "Obrni rezultat"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2894 msgid "Hide Known Files"
2895 msgstr "Skrij znane datoteke"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2898 msgid "Start"
2899 msgstr "Začni"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2902 msgid "More"
2903 msgstr "Več"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2906 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2907 msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2910 msgid "Stop"
2911 msgstr "Ustavi"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2914 msgid "Download"
2915 msgstr "Pridobi"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2918 msgid "Reset Fields"
2919 msgstr "Ponastavi polja"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2922 msgid "Results"
2923 msgstr "Rezultati"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2926 msgid "Clears completed downloads"
2927 msgstr "Počisti zaključena prejemanja"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2930 msgid "File sources:"
2931 msgstr "Viri datoteke:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2934 msgid "General"
2935 msgstr "Splošno"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2938 msgid "Full Name :"
2939 msgstr "Polno Ime:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2955 msgid "N/A"
2956 msgstr "Ni na voljo"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2959 msgid "met-File :"
2960 msgstr "Datoteka met:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2963 msgid "Hash :"
2964 msgstr "Koda:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2967 msgid "Filesize :"
2968 msgstr "Velikost datoteke:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2971 msgid "Partfilestatus :"
2972 msgstr "Stanje delne datoteke:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2975 msgid "Last seen complete :"
2976 msgstr "Nazadnje videno celotno:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2979 msgid "Transfer"
2980 msgstr "Prenos"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2983 msgid "Found Sources :"
2984 msgstr "Najdenih virov:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2987 msgid "Transferring Sources :"
2988 msgstr "Prenašajoči viri:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2991 msgid "Filepart-Count :"
2992 msgstr "Število delov:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2995 msgid "Available :"
2996 msgstr "Razpoložljivih:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2999 msgid "Datarate :"
3000 msgstr "Podatkovna hitrost:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3003 msgid "Download Active Time: "
3004 msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3007 msgid "Transferred :"
3008 msgstr "Preneseno:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3011 msgid "Completed Size :"
3012 msgstr "Zaključeno:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3015 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3016 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3019 msgid "Lost to corruption :"
3020 msgstr "Izguba zaradi poškodb:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3023 msgid "Gained by compression :"
3024 msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3027 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3028 msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3031 msgid "File Names"
3032 msgstr "Imena datoteke"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3035 msgid "Takeover"
3036 msgstr "Prevzemi"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3039 msgid "Cleanup"
3040 msgstr "Počisti"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3043 msgid "Apply"
3044 msgstr "Uveljavi"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3047 msgid "Ok"
3048 msgstr "V redu"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3051 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3052 msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3055 msgid ""
3056 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3057 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3058 msgstr ""
3059 "Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
3060 "lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3063 msgid "File Quality"
3064 msgstr "Kakovost datoteke"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3067 msgid "Not rated"
3068 msgstr "Ni ocenjena"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3071 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3072 msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3075 msgid "Poor"
3076 msgstr "Slaba"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3079 msgid "Fair"
3080 msgstr "Povprečna"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3083 msgid "Good"
3084 msgstr "Dobra"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3087 msgid "Excellent"
3088 msgstr "Odlična"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3091 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3092 msgstr ""
3093 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3094 "veljavna ..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Osveži"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Neznana velikost"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Zahtevani podatki"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "Naslov IP:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Vrata:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Dodatni podatki"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Uporabniško ime:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Koda uporabnika:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Dodaj"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Hitrost prejemanja"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Trenutno"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Trenutno povprečje"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Povprečje seje"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Hitrost pošiljanja"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "Povezave"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Aktivna prejemanja"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Aktivna pošiljanja"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Statistično drevo"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Uporabniško ime:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Koda uporabnika:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Program odjemalca:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Različica odjemalca:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "Naslov IP:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID uporabnika:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "IP strežnika:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Ime strežnika:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Maskiranje:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Prenosi do uporabnika"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Trenutna zahteva:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Poslano (seja):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Prejeto (seja):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Poslano (skupno):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Prejeto (skupno):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Točke"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Količnik dol/gor:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Varna identifikacija:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3262 msgid "Queue rank:"
3263 msgstr "Položaj v vrsti:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3266 msgid "Queue score:"
3267 msgstr "Točke v vrsti:"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3270 msgid "Nick"
3271 msgstr "Vzdevek"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3274 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3275 msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3278 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3279 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3282 msgid "Language: "
3283 msgstr "Jezik: "
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3287 msgid "The delay before showing tool-tips."
3288 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3291 msgid "This specifies the language used on controls."
3292 msgstr "To določa jezik vmesnika programa."
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3295 msgid "Check for new version at startup"
3296 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3299 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3300 msgstr ""
3301 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3302 "programa."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Opozori ob končanju"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3333 msgid "Minimize to Tray Icon"
3334 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3337 msgid ""
3338 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3339 "taskbar."
3340 msgstr ""
3341 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3342 "opravilno vrstico."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3345 msgid "Tooltip delay time: "
3346 msgstr "Zakasnitev namigov: "
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 msgid "seconds"
3350 msgstr "sekund"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3353 msgid "Browser Selection"
3354 msgstr "Izbira brskalnika"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3357 msgid ""
3358 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3359 "default browser."
3360 msgstr ""
3361 "Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
3362 "pustite prazno."
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3366 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 msgid "Browse"
3369 msgstr "Brskanje"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3372 msgid "Open in new tab if possible"
3373 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3376 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3377 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3380 msgid "Video Player"
3381 msgstr "Video predvajalnik"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3384 msgid "Bandwidth limits"
3385 msgstr "Omejitve povezave"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3388 msgid "Upload"
3389 msgstr "Pošiljanje"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3392 msgid "Slot Allocation"
3393 msgstr "Hitrost za eno mesto"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3396 msgid "Ports"
3397 msgstr "Vrata"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3400 msgid "Standard TCP Port "
3401 msgstr "Standardna vrata TCP "
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3404 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3405 msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3408 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3409 msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3412 msgid "4665"
3413 msgstr "4665"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3416 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3417 msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3420 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3421 msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3424 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3425 msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3428 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3429 msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3432 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3433 msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3436 msgid ""
3437 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3438 "address of the interface to which aMule should be bound."
3439 msgstr ""
3440 "Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
3441 "vmesnika, s katerim bo povezan aMule."
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3444 msgid "Max sources per downloading file:"
3445 msgstr "Največ virov na prejemanje:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3448 msgid "Max simultaneous connections:"
3449 msgstr "Največ istočasnih povezav:"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3452 msgid "Kademlia"
3453 msgstr "Kademlia"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3456 msgid "ED2K"
3457 msgstr "eD2k"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3460 msgid "Autoconnect on startup"
3461 msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3464 msgid "Reconnect on loss"
3465 msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3468 msgid "Remove dead server after"
3469 msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3472 msgid "retries"
3473 msgstr "poskusih"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3476 msgid "Auto-update server list at startup"
3477 msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3480 msgid "List"
3481 msgstr "Seznam"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3484 msgid "Update server list when connecting to a server"
3485 msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3488 msgid "Update server list when a client connects"
3489 msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3492 msgid "Use priority system"
3493 msgstr "Uporabi sistem prednosti"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3496 msgid "Use smart LowID check on connect"
3497 msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3500 msgid "Safe connect"
3501 msgstr "Varno povezovanje"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3504 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3505 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3508 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3509 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3512 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3513 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3516 msgid "Enable"
3517 msgstr "Omogoči"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3520 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3521 msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3524 msgid "Add files to download in pause mode"
3525 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3528 msgid "Add files to download with auto priority"
3529 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3532 msgid "Try to download first and last chunks first"
3533 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3536 msgid "Start next paused file when a file completes"
3537 msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3540 msgid "From the same category"
3541 msgstr "Iz iste kategorije"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3544 msgid "In alphabetic order"
3545 msgstr "Po abecednem vrstnem redu"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3548 msgid "Preallocate disk space for new files"
3549 msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3552 msgid ""
3553 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3554 "fragmentation"
3555 msgstr ""
3556 "Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
3557 "datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3560 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3561 msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3564 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3565 msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3576 msgid "Uploads"
3577 msgstr "Pošiljanja"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Ciljna mapa za prejeto"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Deljene mape"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3597 msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3600 msgid "Share hidden files"
3601 msgstr "Deli skrite datoteke"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3604 msgid "Graphs"
3605 msgstr "Grafi"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3608 msgid "Update delay : 5 secs"
3609 msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3612 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3613 msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3616 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3617 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3620 msgid "Download graph scale:"
3621 msgstr "Merilo za graf prejemanj:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3624 msgid "Upload graph scale:"
3625 msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3628 msgid "Colours: "
3629 msgstr "Barve: "
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3632 msgid "Background"
3633 msgstr "Ozadje"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3636 msgid "Grid"
3637 msgstr "Mreža"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3640 msgid "Download current"
3641 msgstr "Trenutno prejemanje"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3644 msgid "Download running average"
3645 msgstr "Povprečje prejemanja"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3648 msgid "Download session average"
3649 msgstr "Povprečje seje za prejemanje"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3652 msgid "Upload current"
3653 msgstr "Trenutno pošiljanje"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3656 msgid "Upload running average"
3657 msgstr "Povprečje pošiljanja"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3660 msgid "Upload session average"
3661 msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Active connections"
3665 msgstr "Aktivne povezave"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3668 msgid "Systray Icon Speedbar"
3669 msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3672 msgid "Kad-nodes current"
3673 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3676 msgid "Kad-nodes running"
3677 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3680 msgid "Kad-nodes session"
3681 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3684 msgid "Select"
3685 msgstr "Izberi"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3688 msgid "Tree"
3689 msgstr "Drevo"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3692 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3693 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3696 msgid "!!! WARNING !!!"
3697 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3700 msgid "Max new connections / 5 secs"
3701 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3704 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3705 msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3708 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3709 msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3712 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3713 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3716 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3717 msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Uporabljena preobleka: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Pred imenom programa"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "Za imenom programa"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Prikaži presežek prenosov"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Download Queue Files"
3762 msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3765 msgid "Show progress percentage"
3766 msgstr "Prikaži odstotek napredka"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3769 msgid "Show progress bar"
3770 msgstr "Prikaži črto napredka"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3773 msgid "Flat"
3774 msgstr "Plosko"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3777 msgid "Round"
3778 msgstr "Zaokroženo"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3781 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3782 msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3785 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3786 msgstr ""
3787 "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
3788 "potrebuje precej procesorske moči."
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3791 msgid "External Connection Parameters"
3792 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3795 msgid "Accept external connections"
3796 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3799 msgid "IP of the listening interface:"
3800 msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3803 msgid ""
3804 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3805 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 msgstr ""
3807 "Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
3808 "polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3811 msgid "TCP port:"
3812 msgstr "Vrata TCP:"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3815 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3816 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3820 msgid "Password"
3821 msgstr "Geslo"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3824 msgid "Web server parameters"
3825 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3828 msgid "Run webserver on startup"
3829 msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3832 msgid "Web template"
3833 msgstr "Spletna predloga"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3836 msgid "Full rights password"
3837 msgstr "Geslo za vse pravice"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3840 msgid "Enable Low rights User"
3841 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3844 msgid "Low rights password"
3845 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3848 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3849 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3852 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3853 msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3856 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3857 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3860 msgid "Enable Gzip compression"
3861 msgstr "Omogoči stiskanje gzip"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3864 #: src/ServerWnd.cpp:223
3865 msgid "OK"
3866 msgstr "V redu"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3869 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3870 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3873 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3874 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3877 msgid "Title :"
3878 msgstr "Naslov:"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3881 msgid "Comment :"
3882 msgstr "Komentar:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3885 msgid "Incoming Dir :"
3886 msgstr "Mapa za prejeto:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3889 msgid "Change priority for new assigned files :"
3890 msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3893 msgid "Don't change"
3894 msgstr "Ne spremeni"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3897 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3898 msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3903 msgid "Reset"
3904 msgstr "Ponastavi"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3907 msgid "Click this button to reset the log."
3908 msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3911 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3912 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3915 msgid "Server list"
3916 msgstr "Seznam strežnikov"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3919 msgid ""
3920 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3921 "update the list of known servers."
3922 msgstr ""
3923 "Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
3924 "seznam strežnikov."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3927 msgid "Add server manually: Name"
3928 msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3931 msgid "Enter the name of the new server here"
3932 msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3935 msgid "IP:Port"
3936 msgstr "IP:Vrata"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3939 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3940 msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3943 msgid "Enter the port of the server here."
3944 msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3947 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3948 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3951 msgid "aMule Log"
3952 msgstr "aMule dnevnik"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3955 msgid "Server Info"
3956 msgstr "Podatki o strežniku"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3959 msgid "ED2K Info"
3960 msgstr "Podatki o eD2k"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3963 msgid "Kad Info"
3964 msgstr "Podatki o Kad"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3967 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3968 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3971 msgid "Nodes (0)"
3972 msgstr "Vozlišča (0)"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3975 msgid ""
3976 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3977 "update the list of known nodes."
3978 msgstr ""
3979 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3980 "seznama vozlišč."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3983 msgid "Nodes stats"
3984 msgstr "Statistika vozlišč"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3987 msgid "Bootstrap"
3988 msgstr "Začetno nalaganje"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3991 msgid "New node"
3992 msgstr "Novo vozlišče"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3995 msgid "IP:"
3996 msgstr "IP:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3999 msgid "Port:"
4000 msgstr "Vrata:"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4003 msgid "Bootstrap from known clients"
4004 msgstr ""
4005 "Naloži od znanih \n"
4006 "odjemalcev"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4009 msgid "Disconnect Kad"
4010 msgstr "Prekini povezavo s Kad"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4013 msgid "Use Secure User Identification"
4014 msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4017 msgid ""
4018 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4019 "is not enabled."
4020 msgstr ""
4021 "Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
4022 "točk za zasluge."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4025 msgid "Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Maskiranje protokola"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4029 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4030 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4033 msgid ""
4034 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4035 "connections from other clients."
4036 msgstr ""
4037 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4038 "odjemalcev."
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4041 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4042 msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4045 msgid ""
4046 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4047 "clients/servers."
4048 msgstr ""
4049 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4050 "odjemalci in s strežniki."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4053 msgid "Accept only obfuscated connections"
4054 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4057 msgid ""
4058 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4059 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4060 msgstr ""
4061 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4062 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4065 msgid "Everybody"
4066 msgstr "Vsi"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4069 msgid "No one"
4070 msgstr "Nihče"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4073 msgid "Who can see my shared files:"
4074 msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4077 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4078 msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4081 msgid "IP-Filtering"
4082 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4085 msgid "Filter clients"
4086 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4089 msgid ""
4090 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 msgstr ""
4092 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4093 "ipfilter.dat."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4096 msgid "Filter servers"
4097 msgstr "Filtriraj strežnike"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4100 msgid ""
4101 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 msgstr ""
4103 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4104 "ipfilter.dat."
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4107 msgid "Reload List"
4108 msgstr "Znova naloži seznam"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4111 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4112 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4115 msgid "URL:"
4116 msgstr "URL:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4119 msgid "Update now"
4120 msgstr "Posodobi zdaj"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4123 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4124 msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4127 msgid "Filtering Level:"
4128 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4131 msgid "Always filter LAN IPs"
4132 msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4135 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4136 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4139 msgid ""
4140 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4141 "received from. Use with caution."
4142 msgstr ""
4143 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4144 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4147 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4148 msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4151 msgid ""
4152 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 "file."
4154 msgstr ""
4155 "Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
4156 "datoteke."
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4159 msgid "Enable Online-Signature"
4160 msgstr "Omogoči spletni podpis"
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4163 msgid ""
4164 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4165 "create signatures and the like."
4166 msgstr ""
4167 "Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
4168 "zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4171 msgid "Update Frequency (Secs):"
4172 msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4175 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4176 msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4179 msgid "Save online signature file in: "
4180 msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4183 msgid ""
4184 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4185 msgstr ""
4186 "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
4212 "katerih se nahajajo."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Komentarji"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Omogoči overjanje"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Uporabniško ime: "
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Geslo:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Omogoči posrednika"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Vrsta posrednika:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Gostitelj posrednika:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Vrata posrednika:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "Vrata posredniškega strežnika"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Poveži se z:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Uporabniško ime"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "&Odpri datoteko"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Kategorije sporočil:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "Čakanje ..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4316 msgid "Add imports"
4317 msgstr "Dodaj uvoze"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Odstrani izbrane"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4328 msgid "Event Types"
4329 msgstr "Vrste dogodkov"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4336 msgid "Active Uploads"
4337 msgstr "Aktivna pošiljanja"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4340 msgid "Percent of total files"
4341 msgstr "Odstotek vseh datotek"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4344 msgid "All files"
4345 msgstr "Vse datoteke"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4348 msgid "Selected files"
4349 msgstr "Izbrane datoteke"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4352 msgid "Active uploads only"
4353 msgstr "Samo aktivna pošiljanja"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4356 msgid "Show Clients for"
4357 msgstr "Prikaži odjemalce za"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4360 msgid "Reload:"
4361 msgstr "Znova naloži"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4364 msgid "Reload your shared files"
4365 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4368 msgid "Send"
4369 msgstr "Pošlji"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4372 msgid "Sends the specified message."
4373 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4376 msgid "Close this chat-session."
4377 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4380 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4381 msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4384 msgid "Shared Files"
4385 msgstr "Deljene datoteke"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4388 #, c-format
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4393 msgid "byte"
4394 msgid_plural "bytes"
4395 msgstr[0] "bajtov"
4396 msgstr[1] "bajt"
4397 msgstr[2] "bajta"
4398 msgstr[3] "bajti"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4401 msgid "kB"
4402 msgstr "kB"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4405 msgid "TB"
4406 msgstr "TB"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4409 msgid "k"
4410 msgstr "k"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4413 msgid "M"
4414 msgstr "M"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4417 msgid "G"
4418 msgstr "G"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4421 msgid "T"
4422 msgstr "T"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4425 msgid "byte/sec"
4426 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[0] "bajtov/sek."
4428 msgstr[1] "bajt/sek."
4429 msgstr[2] "bajta/sek."
4430 msgstr[3] "bajti/sek."
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4433 msgid "MB/s"
4434 msgstr "MiB/s"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4437 msgid "secs"
4438 msgstr "sek."
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4441 msgid "mins"
4442 msgstr "min."
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4445 msgid "hours"
4446 msgstr "ur"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4449 msgid "Days"
4450 msgstr "dni"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4453 msgid "all"
4454 msgstr "vse"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4457 msgid "all others"
4458 msgstr "vse ostalo"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4461 msgid "Incomplete"
4462 msgstr "Nezaključeno"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4465 msgid "Stopped"
4466 msgstr "Ustavljeno"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4469 msgid "Video"
4470 msgstr "Video"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4473 msgid "Archive"
4474 msgstr "Arhiv"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4477 msgid "Text"
4478 msgstr "Besedilo"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4481 msgid "Active"
4482 msgstr "Aktivno"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4485 #, c-format
4486 msgid "Using config dir: %s"
4487 msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4490 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4491 msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4494 #, c-format
4495 msgid "Importing %s: %s"
4496 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4499 msgid "Reading temp folder"
4500 msgstr "Branje začasne mape"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4503 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4504 msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4507 msgid "Creating destination file"
4508 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4511 #, c-format
4512 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4516 #, c-format
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4518 msgstr ""
4519 "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4522 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4523 msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4526 msgid "Adding download and saving new partfile"
4527 msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4530 msgid "Import partfiles"
4531 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4534 msgid "State"
4535 msgstr "Stanje"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4538 msgid "Filehash"
4539 msgstr "Koda datoteke"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4542 #, c-format
4543 msgid "%s (Disk: %s)"
4544 msgstr "%s (disk: %s)"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4547 msgid ""
4548 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4549 "be included)"
4550 msgstr ""
4551 "Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
4552 "podmape)"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4555 msgid ""
4556 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4557 msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4563 #: src/PartFile.cpp:295
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
4567 #: src/PartFile.cpp:333
4568 #, c-format
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:340
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:346
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:357
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:593
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
4592 "datoteke."
4594 #: src/PartFile.cpp:604
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4597 msgstr ""
4598 "NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
4599 "datoteke."
4601 #: src/PartFile.cpp:607
4602 msgid "Trying to recover file info..."
4603 msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."
4605 #: src/PartFile.cpp:622
4606 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4607 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4609 #: src/PartFile.cpp:626
4610 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 msgstr ""
4612 "Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."
4614 #: src/PartFile.cpp:628
4615 msgid "Unable to recover file info :("
4616 msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("
4618 #: src/PartFile.cpp:663
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to open %s (%s)"
4621 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4623 #: src/PartFile.cpp:713
4624 #, c-format
4625 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4626 msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"
4628 #: src/PartFile.cpp:895
4629 #, c-format
4630 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4631 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"
4633 #: src/PartFile.cpp:902
4634 msgid "IO failure while saving partfile: "
4635 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "
4637 #: src/PartFile.cpp:915
4638 #, c-format
4639 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4640 msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."
4642 #: src/PartFile.cpp:923
4643 #, c-format
4644 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4645 msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."
4647 #: src/PartFile.cpp:992
4648 #, c-format
4649 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4650 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4652 #: src/PartFile.cpp:1018
4653 #, c-format
4654 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4655 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4656 msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4657 msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
4658 msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
4659 msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1048
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4664 msgstr "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1107
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
4681 "FileHash |%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4684 "FileHash |%s|"
4685 msgstr[2] ""
4686 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4687 "FileHash |%s|"
4688 msgstr[3] ""
4689 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4690 "FileHash |%s|"
4692 #: src/PartFile.cpp:1172
4693 #, c-format
4694 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4695 msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:1207
4698 #, c-format
4699 msgid "Finished rehashing %s"
4700 msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2127
4703 #, c-format
4704 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4705 msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."
4707 #: src/PartFile.cpp:2164
4708 #, c-format
4709 msgid "Finished downloading: %s"
4710 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2221
4713 #, c-format
4714 msgid "Deleting file: %s"
4715 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:2290
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4720 msgstr ""
4721 "OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"
4723 #: src/PartFile.cpp:2295
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4727 "never happen"
4728 msgstr ""
4729 "NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
4730 "se nikoli ne bi smelo zgoditi."
4732 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4736 "'%s' with length %u: %s"
4737 msgstr ""
4738 "Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. "
4739 "%u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:2971
4742 #, c-format
4743 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4744 msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3041
4747 #, c-format
4748 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4749 msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3093
4752 #, c-format
4753 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4754 msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3698
4757 msgid "Allocating"
4758 msgstr "Dodeljevanje"
4760 #: src/PartFile.cpp:3714
4761 msgid "Insufficient disk space"
4762 msgstr "Premalo prostora na disku"
4764 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4766 msgid "Downloaded"
4767 msgstr "Prejeto"
4769 #: src/PartFile.cpp:4013
4770 #, c-format
4771 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4772 msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"
4774 #: src/Preferences.cpp:628
4775 msgid "System default"
4776 msgstr "Sistemsko privzet"
4778 #: src/Preferences.cpp:629
4779 msgid "Albanian"
4780 msgstr "Albansko"
4782 #: src/Preferences.cpp:630
4783 msgid "Arabic"
4784 msgstr "Arabsko"
4786 #: src/Preferences.cpp:631
4787 msgid "Asturian"
4788 msgstr "Asturijsko"
4790 #: src/Preferences.cpp:632
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Baskovsko"
4794 #: src/Preferences.cpp:633
4795 msgid "Bulgarian"
4796 msgstr "Bolgarsko"
4798 #: src/Preferences.cpp:634
4799 msgid "Catalan"
4800 msgstr "Katalonsko"
4802 #: src/Preferences.cpp:635
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"
4806 #: src/Preferences.cpp:636
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"
4810 #: src/Preferences.cpp:637
4811 msgid "Croatian"
4812 msgstr "Hrvaško"
4814 #: src/Preferences.cpp:638
4815 msgid "Czech"
4816 msgstr "Češko"
4818 #: src/Preferences.cpp:639
4819 msgid "Danish"
4820 msgstr "Dansko"
4822 #: src/Preferences.cpp:640
4823 msgid "Dutch"
4824 msgstr "Nizozemsko"
4826 #: src/Preferences.cpp:641
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Angleško (Z.K.)"
4830 #: src/Preferences.cpp:642
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Estonsko"
4834 #: src/Preferences.cpp:643
4835 msgid "Finnish"
4836 msgstr "Finsko"
4838 #: src/Preferences.cpp:644
4839 msgid "French"
4840 msgstr "Francosko"
4842 #: src/Preferences.cpp:645
4843 msgid "Galician"
4844 msgstr "Galicijsko"
4846 #: src/Preferences.cpp:646
4847 msgid "German"
4848 msgstr "Nemško"
4850 #: src/Preferences.cpp:647
4851 msgid "Greek"
4852 msgstr "Grško"
4854 #: src/Preferences.cpp:648
4855 msgid "Hebrew"
4856 msgstr "Hebrejsko"
4858 #: src/Preferences.cpp:649
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Madžarsko"
4862 #: src/Preferences.cpp:650
4863 msgid "Italian"
4864 msgstr "Italijansko"
4866 #: src/Preferences.cpp:651
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Italijansko (Švica)"
4870 #: src/Preferences.cpp:652
4871 msgid "Japanese"
4872 msgstr "Japonsko"
4874 #: src/Preferences.cpp:653
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Korejsko"
4878 #: src/Preferences.cpp:654
4879 msgid "Lithuanian"
4880 msgstr "Litvansko"
4882 #: src/Preferences.cpp:655
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 msgstr "Norveško (Nynorsk)"
4886 #: src/Preferences.cpp:656
4887 msgid "Polish"
4888 msgstr "Poljsko"
4890 #: src/Preferences.cpp:657
4891 msgid "Portuguese"
4892 msgstr "Portugalsko"
4894 #: src/Preferences.cpp:658
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Portugalsko (brazilsko)"
4898 #: src/Preferences.cpp:659
4899 msgid "Romanian"
4900 msgstr "Romunsko"
4902 #: src/Preferences.cpp:660
4903 msgid "Russian"
4904 msgstr "Rusko"
4906 #: src/Preferences.cpp:661
4907 msgid "Slovenian"
4908 msgstr "Slovensko"
4910 #: src/Preferences.cpp:662
4911 msgid "Spanish"
4912 msgstr "Špansko"
4914 #: src/Preferences.cpp:663
4915 msgid "Swedish"
4916 msgstr "Švedsko"
4918 #: src/Preferences.cpp:664
4919 msgid "Turkish"
4920 msgstr "Turško"
4922 #: src/Preferences.cpp:665
4923 msgid "Ukrainian"
4924 msgstr "Ukrajinsko"
4926 #: src/Preferences.cpp:728
4927 msgid "Change Language"
4928 msgstr "Spremeni jezik"
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 msgid "There are no translations installed for aMule"
4932 msgstr ""
4934 #: src/Preferences.cpp:771
4935 #, fuzzy
4936 msgid "No languages available"
4937 msgstr "Ni na voljo"
4939 #: src/Preferences.cpp:902
4940 msgid "no options available"
4941 msgstr "na voljo ni nobene možnosti"
4943 #: src/Preferences.cpp:1586
4944 msgid "Invalid category found, skipping"
4945 msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"
4947 #: src/Preferences.cpp:1768
4948 msgid ""
4949 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4952 #: src/Preferences.cpp:1769
4953 #, c-format
4954 msgid "Default port will be used (%d)"
4955 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4957 #: src/Preferences.cpp:1792
4958 #, c-format
4959 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4960 msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4963 msgid "Connection"
4964 msgstr "Povezava"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4967 msgid "Directories"
4968 msgstr "Mape"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4971 msgid "Servers"
4972 msgstr "Strežniki"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4975 msgid "Files"
4976 msgstr "Datoteke"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 msgid "Security"
4980 msgstr "Varnost"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 msgid "Interface"
4984 msgstr "Vmesnik"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4987 msgid "Proxy"
4988 msgstr "Posrednik"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4991 msgid "Filters"
4992 msgstr "Filtri"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4995 msgid "Remote Controls"
4996 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4999 msgid "Online Signature"
5000 msgstr "Spletni podpis"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5003 msgid "Advanced"
5004 msgstr "Napredno"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5007 msgid "Events"
5008 msgstr "Dogodki"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5011 msgid "Debugging"
5012 msgstr "Razhroščevanje"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5015 msgid ""
5016 "The following variables will be substituted:\n"
5017 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5018 "    %PARTNAME - file name only"
5019 msgstr ""
5020 "Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
5021 "    %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
5022 "    %PARTNAME – samo ime datoteke"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5025 msgid ""
5026 "Do not change these setting unless you know\n"
5027 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5028 "make things worse for yourself.\n"
5029 "\n"
5030 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5031 "these settings."
5032 msgstr ""
5033 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5034 "veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5035 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5036 "\n"
5037 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5038 "spreminjanja teh nastavitev."
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr ""
5049 "Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
5050 "%s."
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5053 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5054 msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5057 #, c-format
5058 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5059 msgstr ""
5060 "Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
5061 "ključem %s."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5064 msgid ""
5065 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5066 "\n"
5067 msgstr ""
5068 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5069 "\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5072 msgid "- TCP port changed.\n"
5073 msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5076 msgid "- UDP port changed.\n"
5077 msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5080 msgid "- External connect port changed.\n"
5081 msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5084 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5085 msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5088 msgid "- External connect interface changed.\n"
5089 msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5092 #, fuzzy
5093 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5094 msgstr "Maskiranje protokola"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5097 msgid ""
5098 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5099 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5100 msgstr ""
5101 "Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
5102 "Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5105 msgid ""
5106 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5107 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5108 msgstr ""
5109 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5110 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5111 "gesla."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5114 msgid "- Language changed.\n"
5115 msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5118 msgid "- Temp folder changed.\n"
5119 msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5122 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5123 msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5126 msgid ""
5127 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5128 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5129 msgstr ""
5130 "Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
5131 "Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5134 msgid ""
5135 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5136 "Enable UDP port or disable Kad."
5137 msgstr ""
5138 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5139 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5142 msgid ""
5143 "\n"
5144 "You MUST restart aMule now.\n"
5145 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5149 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5152 msgid ""
5153 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5154 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5155 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5156 msgstr ""
5157 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5158 "Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
5159 "Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5162 msgid "Temporary files"
5163 msgstr "Začasne datoteke"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5166 msgid "Incoming files"
5167 msgstr "Prejete datoteke"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5170 msgid "Online Signatures"
5171 msgstr "Spletni podpisi"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5174 #, c-format
5175 msgid "Choose a folder for %s"
5176 msgstr "Izberite mapo za %s"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5179 msgid "Browse for videoplayer"
5180 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5183 msgid "Select browser"
5184 msgstr "Izberite brskalnik"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5187 #, c-format
5188 msgid "Executable%s"
5189 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5192 msgid "Edit server list"
5193 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5196 msgid ""
5197 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5198 "Only one url on each line."
5199 msgstr ""
5200 "Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5201 "Po en URL v vsako vrstico."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5204 #, c-format
5205 msgid "Update delay: %d second"
5206 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5207 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
5208 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
5209 msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
5210 msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5213 #, c-format
5214 msgid "Time for average graph: %d minute"
5215 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5216 msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
5217 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
5218 msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
5219 msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5222 #, c-format
5223 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5224 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5227 #, c-format
5228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5230 msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
5231 msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
5232 msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
5233 msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5236 #, c-format
5237 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5238 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5239 msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
5240 msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
5241 msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
5242 msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5245 #, c-format
5246 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5247 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5248 msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
5249 msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
5250 msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
5251 msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5254 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5255 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5258 msgid "disabled"
5259 msgstr "onemogočeno"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5262 #, c-format
5263 msgid "Execute command on '%s' event"
5264 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5267 msgid "Enable command execution on core"
5268 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5271 msgid "Core command:"
5272 msgstr "Ukaz jedra:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5275 msgid "Enable command execution on GUI"
5276 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5279 msgid "GUI command:"
5280 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5283 msgid "The following variables will be replaced:"
5284 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"
5286 #: src/SearchDlg.cpp:506
5287 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5288 msgstr ""
5289 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5290 "upoštevana."
5292 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5293 msgid "Search warning"
5294 msgstr "Opozorilo iskanja"
5296 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5297 msgid "Main"
5298 msgstr "Glavna"
5300 #: src/SearchList.cpp:311
5301 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5302 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5304 #: src/SearchList.cpp:313
5305 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5306 msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"
5308 #: src/SearchList.cpp:334
5309 #, fuzzy
5310 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5311 msgstr "Ključna beseda za iskanje: %s"
5313 #: src/SearchList.cpp:371
5314 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5315 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5318 msgid "FileID"
5319 msgstr "ID datoteke"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5322 msgid "File"
5323 msgstr "Datoteka"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5326 msgid "Download in category"
5327 msgstr "Prejemaj v kategoriji"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5330 #, c-format
5331 msgid "Get %s for this file"
5332 msgstr "Dobi %s za to datoteko"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5335 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5336 msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5339 msgid "Mark as known file"
5340 msgstr "Označi kot znano datoteko"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5343 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5344 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"
5346 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5347 msgid "Canceled"
5348 msgstr "Preklicano"
5350 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5351 msgid "New"
5352 msgstr "Novo"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:74
5355 msgid ""
5356 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5357 "without obfuscation."
5358 msgstr ""
5359 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5360 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:79
5363 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5364 msgstr ""
5365 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5366 "Ponoven poskus."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5369 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5370 msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."
5372 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5373 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5374 msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:198
5377 #, c-format
5378 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5379 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:274
5382 #, c-format
5383 msgid "Connection established on: %s"
5384 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:346
5387 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5388 msgstr ""
5389 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:350
5392 #, c-format
5393 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5394 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:360
5397 #, c-format
5398 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5399 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:373
5402 #, c-format
5403 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5404 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:392
5407 #, c-format
5408 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5409 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5410 msgstr[0] ""
5411 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5412 msgstr[1] ""
5413 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
5414 msgstr[2] ""
5415 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
5416 msgstr[3] ""
5417 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:412
5420 msgid "Connection lost"
5421 msgstr "Povezava izgubljena"
5423 #: src/ServerConnect.cpp:419
5424 #, c-format
5425 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5426 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5428 #: src/ServerConnect.cpp:461
5429 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5430 msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:471
5433 #, c-format
5434 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5435 msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5437 #: src/ServerConnect.cpp:646
5438 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5439 msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"
5441 #: src/ServerList.cpp:88
5442 #, c-format
5443 msgid "Loading server.met file: %s"
5444 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5446 #: src/ServerList.cpp:93
5447 msgid "Server.met file not found!"
5448 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."
5450 #: src/ServerList.cpp:101
5451 #, c-format
5452 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5453 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."
5455 #: src/ServerList.cpp:107
5456 msgid "Failed to open server.met!"
5457 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."
5459 #: src/ServerList.cpp:118
5460 #, c-format
5461 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5462 msgstr ""
5463 "Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost "
5464 "%i"
5466 #: src/ServerList.cpp:174
5467 #, c-format
5468 msgid "%i server in server.met found"
5469 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5470 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5471 msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
5472 msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
5473 msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"
5475 #: src/ServerList.cpp:176
5476 #, c-format
5477 msgid "%d server added"
5478 msgid_plural "%d servers added"
5479 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5480 msgstr[1] "%d strežnik dodan"
5481 msgstr[2] "%d strežnika dodana"
5482 msgstr[3] "%d strežniki dodani"
5484 #: src/ServerList.cpp:179
5485 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5486 msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "
5488 #: src/ServerList.cpp:183
5489 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5490 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "
5492 #: src/ServerList.cpp:196
5493 #, c-format
5494 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5495 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5497 #: src/ServerList.cpp:214
5498 #, c-format
5499 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5500 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5502 #: src/ServerList.cpp:233
5503 #, c-format
5504 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5505 msgstr ""
5506 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5508 #: src/ServerList.cpp:251
5509 #, c-format
5510 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5511 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."
5513 #: src/ServerList.cpp:346
5514 msgid ""
5515 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5516 "first."
5517 msgstr ""
5518 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5519 "prekinite povezavo."
5521 #: src/ServerList.cpp:518
5522 #, c-format
5523 msgid "Failed to open '%s'"
5524 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"
5526 #: src/ServerList.cpp:686
5527 msgid "Failed to save server.met!"
5528 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."
5530 #: src/ServerList.cpp:833
5531 msgid "Invalid URL"
5532 msgstr "Neveljaven URL"
5534 #: src/ServerList.cpp:856
5535 #, c-format
5536 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5537 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"
5539 #: src/ServerList.cpp:874
5540 msgid ""
5541 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5542 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5543 msgstr ""
5544 "V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za "
5545 "samodejno posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti "
5546 "veljaven naslov seznama strežnikov."
5548 #: src/ServerList.cpp:887
5549 #, c-format
5550 msgid "Start downloading server list from %s"
5551 msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:896
5554 #, c-format
5555 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5556 msgstr ""
5557 "OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
5558 "URL: %s"
5560 #: src/ServerList.cpp:900
5561 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5562 msgstr ""
5563 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5565 #: src/ServerList.cpp:916
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to download the server list from %s"
5568 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:990
5571 msgid ""
5572 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5573 "server!"
5574 msgstr ""
5575 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5578 msgid "Server Name"
5579 msgstr "Ime strežnika"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5582 msgid "Address"
5583 msgstr "Naslov"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5586 msgid "Port"
5587 msgstr "Vrata"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5590 msgid "Description"
5591 msgstr "Opis"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5594 msgid "Ping"
5595 msgstr "Odziv"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5598 msgid "Users"
5599 msgstr "Uporabniki"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5602 msgid "Static"
5603 msgstr "Statičen"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5606 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5607 msgid "Version"
5608 msgstr "Različica"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5611 msgid ""
5612 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5613 "first. The server was NOT deleted."
5614 msgstr ""
5615 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5616 "prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5619 msgid "(Unknown name)"
5620 msgstr "(neznano ime)"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5623 #, c-format
5624 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5625 msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5628 #, c-format
5629 msgid "Servers (%i)"
5630 msgstr "Strežniki (%i)"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5633 #: src/ServerWnd.cpp:179
5634 msgid "Server"
5635 msgstr "Strežnik"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5638 msgid "Connect to server"
5639 msgstr "Poveži se s strežnikom"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5642 msgid "Mark server as static"
5643 msgstr "Označi strežnik kot statičen"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5646 msgid "Mark server as non-static"
5647 msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5650 msgid "Mark servers as static"
5651 msgstr "Označi strežnike kot statične"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5654 msgid "Mark servers as non-static"
5655 msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5658 msgid "Remove server"
5659 msgstr "Odstrani strežnik"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5662 msgid "Remove servers"
5663 msgstr "Odstrani strežnike"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5666 msgid "Remove all servers"
5667 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5670 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5671 msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5674 msgid "Reconnect to server"
5675 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5678 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5679 msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5683 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5687 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:273
5690 #, c-format
5691 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5692 msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:288
5695 #, c-format
5696 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5697 msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:427
5700 #, c-format
5701 msgid "New clientid is %u"
5702 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:429
5705 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5706 msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."
5708 #: src/ServerSocket.cpp:430
5709 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5710 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:431
5713 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5714 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:487
5717 msgid "Unknown server info received! - too short"
5718 msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:548
5721 #, c-format
5722 msgid "Received %d new server"
5723 msgid_plural "Received %d new servers"
5724 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5725 msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
5726 msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
5727 msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:551
5730 msgid "Saving of server-list completed."
5731 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:601
5734 msgid "Server rejected last command"
5735 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5738 #, c-format
5739 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5740 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:613
5743 #, c-format
5744 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5745 msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5748 #, c-format
5749 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5750 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:738
5753 #, c-format
5754 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5755 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran.  Ni povezave."
5757 #: src/ServerSocket.cpp:752
5758 msgid "using protocol obfuscation."
5759 msgstr "z maskiranim protokolom."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:761
5762 #, c-format
5763 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5764 msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:774
5767 #, c-format
5768 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5769 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."
5771 #: src/ServerWnd.cpp:103
5772 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5773 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5775 #: src/ServerWnd.cpp:108
5776 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5777 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5779 #: src/ServerWnd.cpp:161
5780 msgid "eD2k Status:"
5781 msgstr "Stanje eD2k:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:172
5784 msgid "ID"
5785 msgstr "ID"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:204
5788 msgid "Kademlia Status:"
5789 msgstr "Stanje Kademlia:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:207
5792 msgid "Running in LAN mode"
5793 msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:207
5796 msgid "Running"
5797 msgstr "Teče"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:210
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Kademlia client ID:"
5802 msgstr "Stanje Kademlia:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:212
5805 msgid "Status:"
5806 msgstr "Stanje:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:215
5809 msgid "Connection State:"
5810 msgstr "Stanje povezave:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:217
5813 #, c-format
5814 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5815 msgstr ""
5816 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP "
5817 "%d"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:219
5820 msgid "UDP Connection State:"
5821 msgstr "Stanje povezave UDP:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:222
5824 #, c-format
5825 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr ""
5827 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP "
5828 "%d"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:226
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5834 #: src/ServerWnd.cpp:232
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:234
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:236
5843 msgid "No buddy"
5844 msgstr "Brez kolegov"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:240
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Povezovanje s kolegom"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:243
5851 #, c-format
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Povezan s kolegom na %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:253
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Indeksirani viri:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:255
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Indeksirane ključne besede:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:257
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Indeksirane opombe:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:259
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Indeksirana obremenitev:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:262
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Povprečno uporabnikov:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:265
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Povprečno datotek:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5880 msgid "Not running"
5881 msgstr "Ne teče"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:332
5884 #, c-format
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:371
5889 #, c-format
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5893 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
5894 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
5895 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:377
5898 #, c-format
5899 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5900 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5901 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5902 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
5903 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
5904 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"
5906 #: src/SharedFileList.cpp:386
5907 #, c-format
5908 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5909 msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:410
5912 #, c-format
5913 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5914 msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:480
5917 #, c-format
5918 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5919 msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5922 msgid "User Name"
5923 msgstr "Uporabniško ime"
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5926 msgid "Download Speed"
5927 msgstr "Hitrost prejemanja"
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5930 msgid "Upload Speed"
5931 msgstr "Hitrost pošiljanja"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5934 msgid "Available Parts"
5935 msgstr "Razpoložljivi deli"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Upload Status"
5940 msgstr "Stanje pošiljanja"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5943 msgid "Download Status"
5944 msgstr "Stanje prejemanja"
5946 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5947 msgid "Origin"
5948 msgstr "Izvor"
5950 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5951 msgid "Local File Name"
5952 msgstr "Krajevno ime datoteke"
5954 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Shares File List"
5957 msgstr "Deljene datoteke"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5960 msgid "Requests"
5961 msgstr "Zahteve"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5964 msgid "Accepted Requests"
5965 msgstr "Sprejete zahteve"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5968 msgid "Transferred Data"
5969 msgstr "Prenesenih podatkov"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5972 msgid "Share Ratio"
5973 msgstr "Delilno razmerje"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5976 msgid "Obtained Parts"
5977 msgstr "Dobljeni deli"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5980 msgid "Complete Sources"
5981 msgstr "Popolni viri"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5984 msgid "Directory Path"
5985 msgstr "Pot mape"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5988 msgid "Add Comment/Rating"
5989 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5992 msgid "Edit Comment/Rating"
5993 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5996 msgid "Rename"
5997 msgstr "Preimenuj"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6000 msgid "Add files in collection to transfer list"
6001 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6004 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6005 msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6009 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6013 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6016 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6017 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6020 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6021 msgstr ""
6022 "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6025 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6026 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6031 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6034 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6035 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6038 #, c-format
6039 msgid "Shared Files (%i)"
6040 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
6042 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6043 msgid "[PartFile]"
6044 msgstr "[Delna datoteka]"
6046 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6047 msgid "Remote File Name"
6048 msgstr "Oddaljeno ime datoteke"
6050 #: src/Statistics.cpp:737
6051 #, c-format
6052 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6053 msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6056 #, c-format
6057 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6058 msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6061 #, c-format
6062 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6063 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6066 #, c-format
6067 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6068 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
6070 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6071 #, c-format
6072 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6073 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
6075 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6076 #, c-format
6077 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6078 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
6080 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6081 #, c-format
6082 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6083 msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:750
6086 #, c-format
6087 msgid "Active Uploads: %s"
6088 msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:751
6091 #, c-format
6092 msgid "Waiting Uploads: %s"
6093 msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:752
6096 #, c-format
6097 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6098 msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:753
6101 #, c-format
6102 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6103 msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:755
6106 #, c-format
6107 msgid "Average upload time: %s"
6108 msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:758
6111 #, c-format
6112 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6113 msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:771
6116 #, c-format
6117 msgid "Found Sources: %s"
6118 msgstr "Najdeni viri: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:772
6121 #, c-format
6122 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6123 msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:774
6126 #, c-format
6127 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6128 msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:777
6131 #, c-format
6132 msgid "Average download rate (Session): %s"
6133 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:778
6136 #, c-format
6137 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6138 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:779
6141 #, c-format
6142 msgid "Max download rate (Session): %s"
6143 msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:780
6146 #, c-format
6147 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6148 msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:781
6151 #, c-format
6152 msgid "Reconnects: %i"
6153 msgstr "Ponovne povezave: %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:782
6156 #, c-format
6157 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6158 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:783
6161 #, c-format
6162 msgid "Connected To Server Since: %s"
6163 msgstr "S strežnikom povezan od: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:784
6166 #, c-format
6167 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6168 msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:785
6171 #, c-format
6172 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6173 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:786
6176 #, c-format
6177 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6178 msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"
6180 #: src/Statistics.cpp:788
6181 #, c-format
6182 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6183 msgstr "Največ povezav (ocena): %i"
6185 #: src/Statistics.cpp:790
6186 msgid "Clients"
6187 msgstr "Odjemalci"
6189 #: src/Statistics.cpp:791
6190 #, c-format
6191 msgid "Unknown: %s"
6192 msgstr "Neznani: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:797
6195 #, c-format
6196 msgid "Filtered: %s"
6197 msgstr "Filtrirani: %s"
6199 #: src/Statistics.cpp:798
6200 #, c-format
6201 msgid "Banned: %s"
6202 msgstr "Izločeni: %s"
6204 #: src/Statistics.cpp:799
6205 #, c-format
6206 msgid "Total: %i Known: %i"
6207 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6209 #: src/Statistics.cpp:803
6210 #, c-format
6211 msgid "Working Servers: %i"
6212 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6214 #: src/Statistics.cpp:804
6215 #, c-format
6216 msgid "Failed Servers: %i"
6217 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6219 #: src/Statistics.cpp:805
6220 #, c-format
6221 msgid "Total: %s"
6222 msgstr "Skupno: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:806
6225 #, c-format
6226 msgid "Deleted Servers: %s"
6227 msgstr "Izbrisani strežniki: %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:807
6230 #, c-format
6231 msgid "Filtered Servers: %s"
6232 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:808
6235 #, c-format
6236 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6237 msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"
6239 #: src/Statistics.cpp:809
6240 #, c-format
6241 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6242 msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"
6244 #: src/Statistics.cpp:810
6245 #, c-format
6246 msgid "Total Users: %llu"
6247 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6249 #: src/Statistics.cpp:811
6250 #, c-format
6251 msgid "Total Files: %llu"
6252 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6254 #: src/Statistics.cpp:812
6255 #, c-format
6256 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6257 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6259 #: src/Statistics.cpp:816
6260 #, c-format
6261 msgid "Number of Shared Files: %s"
6262 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6264 #: src/Statistics.cpp:817
6265 #, c-format
6266 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6267 msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"
6269 #: src/Statistics.cpp:819
6270 #, c-format
6271 msgid "Average file size: %s"
6272 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
6274 #: src/Statistics.cpp:960
6275 msgid "Operating System"
6276 msgstr "Operacijski sistem"
6278 #: src/Statistics.cpp:985
6279 msgid "Not Received"
6280 msgstr "Ni prejeto"
6282 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6283 #, c-format
6284 msgid "Active connections (1:%u)"
6285 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6287 #: src/StatTree.cpp:550
6288 msgid "Not available"
6289 msgstr "Ni na voljo"
6291 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6292 msgid "Never"
6293 msgstr "Nikoli"
6295 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6296 #, c-format
6297 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6298 msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."
6300 #: src/TextClient.cpp:131
6301 msgid "Execute <str> and exit."
6302 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6304 #: src/TextClient.cpp:206
6305 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6306 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:320
6309 msgid ""
6310 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6311 "number.\n"
6312 msgstr ""
6313 "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
6314 "število.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:356
6317 msgid "Processing by hash: "
6318 msgstr "Obdelovanje po kodi: "
6320 #: src/TextClient.cpp:370
6321 msgid "Processing by filename: "
6322 msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "
6324 #: src/TextClient.cpp:392
6325 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6326 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:418
6329 msgid "Not a valid number\n"
6330 msgstr "Ni veljavno število\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:422
6333 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6334 msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6336 #. TRANSLATORS:
6337 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6338 #: src/TextClient.cpp:535
6339 #, fuzzy
6340 msgid ""
6341 "No search type defined.\n"
6342 "Type 'help search' to get more help.\n"
6343 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:554
6346 #, fuzzy, c-format
6347 msgid "Download File: %lu %s\n"
6348 msgstr "Prenosi dol (%i)"
6350 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6351 msgid "Request failed with an unknown error."
6352 msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."
6354 #: src/TextClient.cpp:650
6355 msgid "Operation was successful."
6356 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6358 #: src/TextClient.cpp:656
6359 #, c-format
6360 msgid "Request failed with the following error: %s"
6361 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6363 #: src/TextClient.cpp:670
6364 #, c-format
6365 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6366 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6368 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6369 msgid "OFF"
6370 msgstr "IZKLOPLJENO"
6372 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6373 msgid "ON"
6374 msgstr "VKLOPLJENO"
6376 #: src/TextClient.cpp:676
6377 #, c-format
6378 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6379 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:681
6382 #, c-format
6383 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6384 msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:688
6387 #, c-format
6388 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6389 msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:702
6392 msgid "eD2k"
6393 msgstr "eD2k"
6395 #: src/TextClient.cpp:707
6396 #, c-format
6397 msgid "Connected to %s %s %s"
6398 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6400 #: src/TextClient.cpp:713
6401 msgid "Now connecting"
6402 msgstr "Povezovanje"
6404 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6406 msgid "firewalled"
6407 msgstr "za požarnim zidom"
6409 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6411 msgid "ok"
6412 msgstr "v redu"
6414 #: src/TextClient.cpp:737
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "\n"
6418 "Download:\t%s"
6419 msgstr ""
6420 "\n"
6421 "Prejemanje:\t%s"
6423 #: src/TextClient.cpp:740
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "Upload:\t%s"
6428 msgstr ""
6429 "\n"
6430 "Pošiljanje:\t%s"
6432 #: src/TextClient.cpp:743
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "Clients in queue:\t%d\n"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Odjemalci v vrsti:\t%d\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:746
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Total sources:\t%d\n"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Skupno virov:\t%d\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:855
6451 #, c-format
6452 msgid "Number of search results: %i\n"
6453 msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"
6455 #: src/TextClient.cpp:869
6456 #, c-format
6457 msgid "Search progress: %u %% \n"
6458 msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"
6460 #: src/TextClient.cpp:871
6461 msgid "Search progress not available"
6462 msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"
6464 #: src/TextClient.cpp:876
6465 #, c-format
6466 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6467 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6469 #: src/TextClient.cpp:889
6470 msgid "Show short status information."
6471 msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."
6473 #: src/TextClient.cpp:890
6474 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6475 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6477 #: src/TextClient.cpp:892
6478 msgid "Show full statistics tree."
6479 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6481 #: src/TextClient.cpp:893
6482 msgid ""
6483 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6484 "this\n"
6485 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6486 "be\n"
6487 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6488 "\n"
6489 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6490 "type.\n"
6491 msgstr ""
6492 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6493 "določa,\n"
6494 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6495 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
6496 "\n"
6497 "Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6498 "odjemalca.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:895
6501 msgid "Shut down aMule."
6502 msgstr "Zaustavi aMule"
6504 #: src/TextClient.cpp:896
6505 msgid ""
6506 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6507 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6508 "running core.\n"
6509 msgstr ""
6510 "Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
6511 "To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
6512 "uporaben.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:898
6515 msgid "Reload the given object."
6516 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6518 #: src/TextClient.cpp:899
6519 msgid "Reload shared files list."
6520 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6522 #: src/TextClient.cpp:901
6523 msgid "Reload IP filtering table."
6524 msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."
6526 #: src/TextClient.cpp:902
6527 msgid "Reload current IP filtering table."
6528 msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."
6530 #: src/TextClient.cpp:903
6531 msgid "Update IP filtering table from URL."
6532 msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."
6534 #: src/TextClient.cpp:904
6535 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6536 msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."
6538 #: src/TextClient.cpp:906
6539 msgid "Connect to the network."
6540 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6542 #: src/TextClient.cpp:907
6543 msgid ""
6544 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6545 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6546 "to\n"
6547 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6548 "or a resolvable DNS name."
6549 msgstr ""
6550 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6551 "nastavitvah.\n"
6552 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6553 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6554 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6556 #: src/TextClient.cpp:908
6557 msgid "Connect to eD2k only."
6558 msgstr "Poveži se samo z eD2k."
6560 #: src/TextClient.cpp:909
6561 msgid "Connect to Kad only."
6562 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6564 #: src/TextClient.cpp:911
6565 msgid "Disconnect from the network."
6566 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6568 #: src/TextClient.cpp:912
6569 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6570 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:913
6573 msgid "Disconnect from eD2k only."
6574 msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."
6576 #: src/TextClient.cpp:914
6577 msgid "Disconnect from Kad only."
6578 msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."
6580 #: src/TextClient.cpp:916
6581 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6582 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6584 #: src/TextClient.cpp:917
6585 msgid ""
6586 "The eD2k link to be added can be:\n"
6587 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6588 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6589 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6590 "to the\n"
6591 "   server list.\n"
6592 "\n"
6593 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
6596 "• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
6597 "• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
6598 "• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
6599 "strežnikov\n"
6600 "\n"
6601 "Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"
6603 #: src/TextClient.cpp:919
6604 msgid "Set a preference value."
6605 msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."
6607 #: src/TextClient.cpp:922
6608 msgid "Set IP filtering preferences."
6609 msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."
6611 #: src/TextClient.cpp:923
6612 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6613 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6615 #: src/TextClient.cpp:924
6616 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6617 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6619 #: src/TextClient.cpp:925
6620 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6621 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6623 #: src/TextClient.cpp:926
6624 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6625 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6627 #: src/TextClient.cpp:927
6628 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6629 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6631 #: src/TextClient.cpp:928
6632 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6633 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6635 #: src/TextClient.cpp:929
6636 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6637 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6639 #: src/TextClient.cpp:930
6640 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6641 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6643 #: src/TextClient.cpp:931
6644 msgid "Select IP filtering level."
6645 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6647 #: src/TextClient.cpp:932
6648 msgid ""
6649 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6650 "value is 127.\n"
6651 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:934
6654 msgid "Set bandwidth limits."
6655 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6657 #: src/TextClient.cpp:935
6658 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6659 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6661 #: src/TextClient.cpp:936
6662 msgid "Set upload bandwidth limit."
6663 msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."
6665 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6666 #, fuzzy
6667 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6668 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:938
6671 msgid "Set download bandwidth limit."
6672 msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."
6674 #: src/TextClient.cpp:941
6675 msgid "Get and display a preference value."
6676 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6678 #: src/TextClient.cpp:944
6679 msgid "Get IP filtering preferences."
6680 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6682 #: src/TextClient.cpp:945
6683 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6684 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."
6686 #: src/TextClient.cpp:946
6687 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6688 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."
6690 #: src/TextClient.cpp:947
6691 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6692 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."
6694 #: src/TextClient.cpp:948
6695 msgid "Get IP filtering level."
6696 msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."
6698 #: src/TextClient.cpp:950
6699 msgid "Get bandwidth limits."
6700 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6702 #: src/TextClient.cpp:952
6703 msgid "Execute a search."
6704 msgstr "Izvrši iskanje."
6706 #: src/TextClient.cpp:953
6707 msgid ""
6708 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6709 "    GLOBAL\n"
6710 "    LOCAL\n"
6711 "    KAD\n"
6712 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6713 msgstr ""
6714 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6715 "    GLOBAL (globalno)\n"
6716 "    LOCAL (krajevno)\n"
6717 "    KAD (kad)\n"
6718 "Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:954
6721 msgid "Execute a global search."
6722 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6724 #: src/TextClient.cpp:955
6725 msgid "Execute a local search"
6726 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6728 #: src/TextClient.cpp:956
6729 msgid "Execute a kad search"
6730 msgstr "Izvrši iskanje kad."
6732 #: src/TextClient.cpp:958
6733 msgid "Show the results of the last search."
6734 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6736 #: src/TextClient.cpp:959
6737 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6738 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:961
6741 msgid "Show the progress of a search."
6742 msgstr "Prikaže napredek iskanja."
6744 #: src/TextClient.cpp:962
6745 msgid "Show the progress of a search.\n"
6746 msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"
6748 #: src/TextClient.cpp:964
6749 msgid "Start downloading a file"
6750 msgstr "Začni prejemati datoteko"
6752 #: src/TextClient.cpp:965
6753 msgid ""
6754 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6755 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6756 "the previous search.\n"
6757 msgstr ""
6758 "Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
6759 "Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
6760 "zadnjega iskanja.\n"
6762 #: src/TextClient.cpp:972
6763 msgid "Pause download."
6764 msgstr "Prekini prejemanje."
6766 #: src/TextClient.cpp:975
6767 msgid "Resume download."
6768 msgstr "Nadaljuj prejemanje."
6770 #: src/TextClient.cpp:978
6771 msgid "Cancel download."
6772 msgstr "Prekliči prejemanje."
6774 #: src/TextClient.cpp:981
6775 msgid "Set download priority."
6776 msgstr "Nastavi prednost prejemanja."
6778 #: src/TextClient.cpp:982
6779 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6780 msgstr ""
6781 "Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"
6783 #: src/TextClient.cpp:983
6784 msgid "Set priority to low."
6785 msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."
6787 #: src/TextClient.cpp:984
6788 msgid "Set priority to normal."
6789 msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."
6791 #: src/TextClient.cpp:985
6792 msgid "Set priority to high."
6793 msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."
6795 #: src/TextClient.cpp:986
6796 msgid "Set priority to auto."
6797 msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."
6799 #: src/TextClient.cpp:988
6800 msgid "Show queues/lists."
6801 msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."
6803 #: src/TextClient.cpp:989
6804 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6805 msgstr ""
6806 "Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"
6808 #: src/TextClient.cpp:990
6809 msgid "Show upload queue."
6810 msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."
6812 #: src/TextClient.cpp:991
6813 msgid "Show download queue."
6814 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."
6816 #: src/TextClient.cpp:992
6817 msgid "Show log."
6818 msgstr "Prikaži dnevnik."
6820 #: src/TextClient.cpp:993
6821 msgid "Show servers list."
6822 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6824 #: src/TextClient.cpp:994
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Show shared files list."
6827 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6829 #: src/TextClient.cpp:996
6830 msgid "Reset log."
6831 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6833 #: src/TextClient.cpp:1003
6834 #, c-format
6835 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6836 msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."
6838 #: src/TextClient.cpp:1004
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6842 "Use '%s' instead.\n"
6843 msgstr ""
6844 "Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
6845 "Namesto njega uporabite »%s«.\n"
6847 #: src/TextClient.h:59
6848 msgid "aMule text client"
6849 msgstr "aMule besedilni odjemalec"
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6852 #, c-format
6853 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6854 msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6857 #, c-format
6858 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6859 msgstr ""
6860 "OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."
6862 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6863 #, c-format
6864 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6865 msgstr ""
6866 "OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."
6868 #: src/TransferWnd.cpp:209
6869 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6870 msgstr ""
6871 "Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
6872 "kategorije?"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:209
6875 msgid "Confirmation Required"
6876 msgstr "Potrebna je potrditev"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:238
6879 msgid "Only 99 categories are supported."
6880 msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."
6882 #: src/TransferWnd.cpp:238
6883 msgid "Too many categories!"
6884 msgstr "Preveč kategorij."
6886 #: src/TransferWnd.cpp:341
6887 msgid "All others"
6888 msgstr "Vse drugo"
6890 #: src/TransferWnd.cpp:363
6891 msgid "Select view filter"
6892 msgstr "Izberite filter prikaza"
6894 #: src/TransferWnd.cpp:366
6895 msgid "Add category"
6896 msgstr "Dodaj kategorijo"
6898 #: src/TransferWnd.cpp:369
6899 msgid "Edit category"
6900 msgstr "Uredi kategorijo"
6902 #: src/TransferWnd.cpp:370
6903 msgid "Remove category"
6904 msgstr "Odstrani kategorijo"
6906 #: src/UploadClient.cpp:240
6907 #, c-format
6908 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6909 msgstr ""
6910 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
6911 "datotek."
6913 #: src/UploadClient.cpp:683
6914 #, c-format
6915 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6916 msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"
6918 #: src/UploadQueue.cpp:596
6919 #, c-format
6920 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6921 msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"
6923 #: src/UploadQueue.cpp:613
6924 #, c-format
6925 msgid "Suspending upload of file: %s"
6926 msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"
6928 #: src/UserEvents.cpp:138
6929 #, c-format
6930 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6931 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."
6933 #: src/UserEvents.h:60
6934 msgid "Download completed"
6935 msgstr "Prejemanje zaključeno"
6937 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6938 msgid "The full path to the file."
6939 msgstr "Polna pot datoteke."
6941 #: src/UserEvents.h:67
6942 msgid "The name of the file without path component."
6943 msgstr "Ime datoteke brez poti."
6945 #: src/UserEvents.h:71
6946 msgid "The eD2k hash of the file."
6947 msgstr "Koda eD2k datoteke."
6949 #: src/UserEvents.h:75
6950 msgid "The size of the file in bytes."
6951 msgstr "Velikost datoteke v bajtih."
6953 #: src/UserEvents.h:79
6954 msgid "Cumulative download activity time."
6955 msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."
6957 #: src/UserEvents.h:82
6958 msgid "New chat session started"
6959 msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."
6961 #: src/UserEvents.h:85
6962 msgid "Message sender."
6963 msgstr "Pošiljatelj sporočila."
6965 #: src/UserEvents.h:88
6966 msgid "Out of space"
6967 msgstr "Zmanjkalo je prostora"
6969 #: src/UserEvents.h:91
6970 msgid "Disk partition."
6971 msgstr "Razdelek diska."
6973 #: src/UserEvents.h:94
6974 msgid "Error on completion"
6975 msgstr "Napaka pri zaključevanju"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6978 #, c-format
6979 msgid "Processing file number %u: %s"
6980 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6983 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6984 msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6987 #, c-format
6988 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6989 msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6992 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6993 msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6997 msgid "Welcome!"
6998 msgstr "Dobrodošli!"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7001 msgid "Input parameters"
7002 msgstr "Vhodni parametri"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7005 msgid "File to Hash"
7006 msgstr "Ustvari kodo za datoteko"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7009 msgid "Add Optional URLs for this file"
7010 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7013 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7014 msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7017 msgid ""
7018 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7019 "aLinkCreator append the current file name"
7020 msgstr ""
7021 "Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
7022 "aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7025 msgid "Remove"
7026 msgstr "Odstrani"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7029 msgid "Create link with part-hashes"
7030 msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7033 msgid ""
7034 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7035 "size"
7036 msgstr ""
7037 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
7038 "dolžine povezave"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7041 msgid "MD4 File Hash"
7042 msgstr "Koda MD4 datoteke"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7045 msgid "eD2k File Hash"
7046 msgstr "Koda datoteke eD2k"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7049 msgid "eD2k link"
7050 msgstr "Povezava eD2k"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7053 msgid "Save"
7054 msgstr "Shrani"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7057 msgid "Copy to clipboard"
7058 msgstr "Skopiraj na odložišče"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7061 msgid "Open"
7062 msgstr "Odpri"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7065 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7066 msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7069 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7070 msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7073 msgid "Save as"
7074 msgstr "Shrani kot"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7077 msgid "Save computed eD2k link to file"
7078 msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7082 msgid "About aLinkCreator"
7083 msgstr "O aLinkCreator"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7086 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7087 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7090 msgid "Can't open the clipboard"
7091 msgstr "Odložišča ni moč odpreti"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7094 msgid "Nothing to copy for now !"
7095 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7098 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7099 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7102 msgid "Unable to open "
7103 msgstr "Ni mogoče odpreti "
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7107 msgid "Please, enter a non empty file name"
7108 msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7111 msgid "Nothing to save for now !"
7112 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7115 msgid ""
7116 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7117 "\n"
7118 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7119 "\n"
7120 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7121 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7122 "\n"
7123 "Distributed under GPL"
7124 msgstr ""
7125 "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
7126 "\n"
7127 "© 2004 ThePolish  <thepolish@vipmail.ru>\n"
7128 "\n"
7129 "Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7130 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7131 "\n"
7132 "Razširja se pod pogoji licence GPL"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7137 msgid "Hashing..."
7138 msgstr "Ustvarjanje kode ..."
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7142 msgid "aLinkCreator is working for you"
7143 msgstr "aLinkCreator dela za vas"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7146 msgid "Computing MD4 Hash..."
7147 msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7150 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7151 msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7156 msgid "Cancelled !"
7157 msgstr "Preklicano."
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7160 #, c-format
7161 msgid "Done in %.2f s"
7162 msgstr "Zaključeno v %.2f s"
7164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7165 msgid "You have already added this URL !"
7166 msgstr "Ta URL ste že dodali."
7168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7169 msgid "Please, enter a non empty URL"
7170 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"
7172 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7173 #, c-format
7174 msgid "Unable to open %s"
7175 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7178 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7179 msgstr ""
7181 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7182 #, c-format
7183 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7184 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7186 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7187 #, c-format
7188 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7189 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7191 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7192 #, c-format
7193 msgid "%02uh %02umin %02us"
7194 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7196 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7197 #, c-format
7198 msgid "%02umin %02us"
7199 msgstr "%02umin %02us"
7201 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7202 #, c-format
7203 msgid "%02us"
7204 msgstr "%02us"
7206 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7207 #, c-format
7208 msgid "%.0f B"
7209 msgstr "%.0f B"
7211 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7212 #, c-format
7213 msgid "%.2f KB"
7214 msgstr "%.2f KiB"
7216 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7217 #, c-format
7218 msgid "%.2f MB"
7219 msgstr "%.2f MiB"
7221 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7222 #, c-format
7223 msgid "%.2f GB"
7224 msgstr "%.2f GiB"
7226 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7227 #, c-format
7228 msgid "%.2f TB"
7229 msgstr "%.2f TiB"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7232 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7233 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7236 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7237 msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7240 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7241 msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7244 msgid "System"
7245 msgstr "Sistem"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7249 msgid "Stop Auto Refresh"
7250 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7253 msgid "Save Online Statistics image"
7254 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7257 msgid "Print Online Statistics image"
7258 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7261 msgid "Preferences setting"
7262 msgstr "Nastavitve"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7266 msgid "About wxCas"
7267 msgstr "O wxCas"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7270 msgid "Start Auto Refresh"
7271 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7274 msgid "Auto Refresh stopped"
7275 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7278 msgid "Auto Refresh started"
7279 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7282 msgid "Save Statistics Image"
7283 msgstr "Shrani statistično sliko"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7286 msgid "aMule Online Statistics"
7287 msgstr "Spletna statistika aMule"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7290 msgid ""
7291 "There was a problem printing.\n"
7292 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7293 msgstr ""
7294 "Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
7295 "Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7298 msgid "Printing"
7299 msgstr "Tiskanje"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7302 msgid ""
7303 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7304 "\n"
7305 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7306 "\n"
7307 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7308 "\n"
7309 "Distributed under GPL"
7310 msgstr ""
7311 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7312 "\n"
7313 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7314 "\n"
7315 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7316 "\n"
7317 "Na voljo pod licenco GPL"
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7320 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7321 msgstr "aMule ne teče."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7326 msgid "aMule is running"
7327 msgstr "aMule teče."
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7330 msgid "aMule is running, but disconnected"
7331 msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7334 msgid "aMule is connecting..."
7335 msgstr "aMule se povezuje ..."
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7338 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7339 msgstr "Stanje aMule je neznano."
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7346 msgid "aMule "
7347 msgstr "aMule "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7350 msgid " has been running for "
7351 msgstr " teče že "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7354 msgid " is stopped !"
7355 msgstr " je ustavljen."
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7359 msgid " is not connected !"
7360 msgstr " ni povezan."
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7363 msgid " is connecting..."
7364 msgstr " se povezuje..."
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7367 msgid " is doing something strange, check it !"
7368 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7371 msgid " is connected to "
7372 msgstr " je povezan z "
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7376 msgid " Kad: "
7377 msgstr " Kad: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7381 msgid "off"
7382 msgstr "ugasnjen"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7385 msgid " is on "
7386 msgstr " je povezan "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7389 msgid " with "
7390 msgstr " z "
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7393 msgid "Total Download: "
7394 msgstr "Skupno prejetega: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7398 msgid ", Upload: "
7399 msgstr ", poslanega: "
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7402 msgid "Session Download: "
7403 msgstr "To sejo prejetega: "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7406 msgid "Download: "
7407 msgstr "Prejemanje: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7410 msgid " kB/s, Upload: "
7411 msgstr " kB/s, Pošiljanje: "
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7414 msgid " kB/s"
7415 msgstr " kB/s"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7418 msgid "Sharing: "
7419 msgstr "Deljenih: "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7422 msgid " file(s), Clients on queue: "
7423 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7426 msgid "Time: "
7427 msgstr "Čas: "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7431 msgid " on "
7432 msgstr " na "
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7435 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7436 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7439 msgid "System uptime: "
7440 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7443 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7444 msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7447 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7448 msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7451 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7452 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7455 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7456 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7459 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7460 msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7463 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7464 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7467 msgid "FTP Url"
7468 msgstr "URL FTP-ja"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7471 msgid "FTP Path"
7472 msgstr "Pot na FTP-ju"
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7475 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7476 msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7479 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7480 msgstr ""
7481 "Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7484 msgid "User"
7485 msgstr "Uporabnik"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7488 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7489 msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7492 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7493 msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7496 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7497 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7500 msgid "Validate"
7501 msgstr "Preveri veljavnost"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7504 msgid "Folder containing your signature file"
7505 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7508 msgid "Folder where generating the statistic image"
7509 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7512 msgid "Loads template <str>"
7513 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7516 msgid "Web server HTTP port"
7517 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7520 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7521 msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7524 msgid "UPnP port"
7525 msgstr "Vrata UPnP"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7528 msgid "Use gzip compression"
7529 msgstr "Uporabi stiskanje gzip"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7532 msgid "Full access password for web server"
7533 msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7536 msgid "Guest password for web server"
7537 msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7540 msgid "Allow guest access"
7541 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7544 msgid "Deny guest access"
7545 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7548 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7549 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7552 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7553 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7556 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7557 msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7560 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7561 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7564 msgid "aMule Web Server"
7565 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7568 msgid "web client connection accepted\n"
7569 msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7572 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7573 msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7576 #, c-format
7577 msgid "Request failed with the following error: %s."
7578 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7581 msgid "Index file not found: "
7582 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7585 msgid "Session expired - requesting login\n"
7586 msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7589 msgid "Session ok, logged in\n"
7590 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7593 msgid "Session ok, not logged in\n"
7594 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7597 msgid "No session opened - will request login\n"
7598 msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7601 msgid "Session created - requesting login\n"
7602 msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7605 msgid "Processing request [original]: "
7606 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7609 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7610 msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7613 msgid "Checking password\n"
7614 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7617 msgid "Password hash invalid\n"
7618 msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7621 msgid "Password ok\n"
7622 msgstr "Geslo v redu\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7625 msgid "Password bad\n"
7626 msgstr "Napačno geslo\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7629 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7630 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7633 msgid "Logout requested\n"
7634 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7636 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7637 msgid "Processing request [redirected]: "
7638 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7640 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7641 #~ msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke s semeni"
7643 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7644 #~ msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko s semeni"
7646 #~ msgid "Download status"
7647 #~ msgstr "Stanje prejemanja"
7649 #~ msgid "( %s / %s )"
7650 #~ msgstr "( %s / %s )"
7652 #~ msgid "..."
7653 #~ msgstr "..."
7655 #~ msgid "SOCKS5"
7656 #~ msgstr "SOCKS5"
7658 #~ msgid "SOCKS4"
7659 #~ msgstr "SOCKS4"
7661 #~ msgid "HTTP"
7662 #~ msgstr "HTTP"
7664 #~ msgid "SOCKS4a"
7665 #~ msgstr "SOCKS4a"
7667 #, fuzzy
7668 #~ msgid "Update delay : %d second"
7669 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7670 #~ msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7671 #~ msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7673 #~ msgid "Transferring"
7674 #~ msgstr "Prenašanje"
7676 #, fuzzy
7677 #~ msgid "QR: ???"
7678 #~ msgstr "QR: %u"
7680 #~ msgid "QR: %u"
7681 #~ msgstr "QR: %u"
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "Queue Rank"
7685 #~ msgstr "V vrsti"
7687 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7688 #~ msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
7690 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7691 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
7693 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7694 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
7696 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7697 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
7699 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7702 #~ "kopije"
7704 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7705 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7709 #~ msgstr "QR: %u"
7711 #~ msgid "Rating (total):"
7712 #~ msgstr "Ocena (skupna):"
7714 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7715 #~ msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
7717 #, fuzzy
7718 #~ msgid "Downloads window"
7719 #~ msgstr "Prenašanje"
7721 #~ msgid "Transfers"
7722 #~ msgstr "Prenosi"
7724 #~ msgid "Unban"
7725 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7727 #~ msgid "Show Uploads"
7728 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7730 #~ msgid "Show Queue"
7731 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7733 #~ msgid "Select View"
7734 #~ msgstr "Izberi pogled"
7736 #~ msgid "Client Software"
7737 #~ msgstr "Program odjemalca"
7739 #~ msgid "Waited"
7740 #~ msgstr "Čakal"
7742 #~ msgid "Upload Time"
7743 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7745 #~ msgid "Upload/Download"
7746 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7748 #~ msgid "Remote Status"
7749 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7751 #~ msgid "File Priority"
7752 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7754 #~ msgid "Score"
7755 #~ msgstr "Točke"
7757 #~ msgid "Asked"
7758 #~ msgstr "Zahteval"
7760 #~ msgid "Last Seen"
7761 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7763 #~ msgid "Entered Queue"
7764 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7766 #~ msgid "Transferred Up"
7767 #~ msgstr "Prenesel gor"
7769 #~ msgid "Transferred Down"
7770 #~ msgstr "Prenesel dol"
7772 #~ msgid "Userhash"
7773 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7775 #~ msgid "Encrypted"
7776 #~ msgstr "Maskiranje"
7778 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7779 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7781 #~ msgid "Clients on queue :"
7782 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7784 #~ msgid "Current Session"
7785 #~ msgstr "Trenutna seja"
7787 #~ msgid "Total"
7788 #~ msgstr "Skupno"
7790 #~ msgid "Requested :"
7791 #~ msgstr "Zahtevano :"
7793 #~ msgid "Files Transfers Window"
7794 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7796 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7797 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7799 #, fuzzy
7800 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7803 #~ "kopije"
7805 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7806 #~ msgstr ""
7807 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7809 #~ msgid "Get IPFilter level."
7810 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7812 #~ msgid "Makes a search."
7813 #~ msgstr "Začne iskanje."
7815 #, fuzzy
7816 #~ msgid "Killed!"
7817 #~ msgstr "Neuspeh"
7819 #, fuzzy
7820 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7821 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7823 #, fuzzy
7824 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7825 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7827 #~ msgid ""
7828 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7829 #~ "reasons:\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7832 #~ "razlogov:\n"
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "\n"
7836 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7837 #~ "connections.\n"
7838 #~ msgstr ""
7839 #~ "\n"
7840 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7842 #~ msgid ""
7843 #~ "\n"
7844 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "\n"
7847 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7848 #~ "odjemalcem.\n"
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "\n"
7852 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7853 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7854 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7855 #~ "aMule to work properly."
7856 #~ msgstr ""
7857 #~ "\n"
7858 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7859 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7860 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7861 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7863 #~ msgid "Fetching status..."
7864 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7866 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7867 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7869 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7870 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7872 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7873 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7875 #~ msgid "Firewalled"
7876 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7878 #, fuzzy
7879 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7880 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7881 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7882 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7884 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7885 #~ msgstr ""
7886 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7888 #~ msgid "No handler for this file type."
7889 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7891 #~ msgid "File was not saved"
7892 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7894 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7898 #~ msgid "Message Filter"
7899 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7901 #~ msgid "Gui Tweaks"
7902 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7904 #~ msgid "Core Tweaks"
7905 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7907 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7908 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7910 #~ msgid "Show part file number before file name"
7911 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7913 #~ msgid "Skin Support"
7914 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7916 #~ msgid "- no skins available -"
7917 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7919 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7920 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7922 #~ msgid "Filtering Options:"
7923 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7925 #~ msgid "Line Capacities"
7926 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7928 #~ msgid ""
7929 #~ "Note: These values are\n"
7930 #~ " only used for statistics."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7933 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7935 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7936 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7938 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7939 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7941 #~ msgid "Bind Address"
7942 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7944 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7945 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7947 #~ msgid "Max Sources per File"
7948 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7950 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7951 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7953 #~ msgid "Enable UPnP"
7954 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7956 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7957 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7959 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7960 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7962 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7963 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7965 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7966 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7968 #~ msgid "Show percentage"
7969 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7971 #~ msgid "Show progressbar "
7972 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7974 #~ msgid "Enable skin support "
7975 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7977 #~ msgid "Skin:"
7978 #~ msgstr "Preobleka:"
7980 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7981 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "IP of the listening interface\n"
7985 #~ "(empty for any)"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7988 #~ "(prazno za vse)"
7990 #~ msgid "TCP port"
7991 #~ msgstr "Vrata TCP"
7993 #~ msgid "Who can see shared files:"
7994 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7996 #~ msgid "Event types"
7997 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7999 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8000 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
8002 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8003 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
8005 #~ msgid "I.C.H. active"
8006 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
8008 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8009 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
8011 #~ msgid "Advanced Settings"
8012 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
8014 #~ msgid "Progressbar Style"
8015 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
8017 #~ msgid "Column Sorting"
8018 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
8020 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8021 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
8023 #~ msgid "File Options"
8024 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
8026 #~ msgid "Status text"
8027 #~ msgstr "Besedilo stanja"
8029 #~ msgid "Pop-up status text"
8030 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8034 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8035 #~ msgstr ""
8036 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
8037 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
8039 #~ msgid "Misc Options"
8040 #~ msgstr "Razne možnosti"
8042 #~ msgid "Server Options"
8043 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
8045 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8046 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
8048 #~ msgid "Disable/Enable"
8049 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
8051 #~ msgid "Authentication"
8052 #~ msgstr "Overjanje"
8054 #~ msgid "General Settings"
8055 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
8057 #~ msgid "Max Connections"
8058 #~ msgstr "Največ povezav"
8060 #~ msgid "GUI Tweaks"
8061 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
8063 #~ msgid "Remote Control"
8064 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
8066 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8067 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
8069 #~ msgid "User Defined"
8070 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
8072 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8073 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
8075 #~ msgid "Konqueror"
8076 #~ msgstr "Konqueror"
8078 #~ msgid "Mozilla"
8079 #~ msgstr "Mozilla"
8081 #~ msgid "Firefox"
8082 #~ msgstr "Firefox"
8084 #~ msgid "Firebird"
8085 #~ msgstr "Firebird"
8087 #~ msgid "Opera"
8088 #~ msgstr "Opera"
8090 #~ msgid "Netscape"
8091 #~ msgstr "Netscape"
8093 #~ msgid "Galeon"
8094 #~ msgstr "Galeon"
8096 #~ msgid "Epiphany"
8097 #~ msgstr "Epiphany"
8099 #~ msgid "Select your browser here"
8100 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
8102 #~ msgid "Custom Browser:"
8103 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
8105 #~ msgid ""
8106 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8107 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
8110 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
8112 #~ msgid "Please wait... "
8113 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
8115 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8116 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
8118 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8119 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
8121 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8122 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
8124 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8125 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
8127 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8128 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
8130 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8131 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
8133 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8134 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
8136 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8137 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
8139 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8140 #~ msgstr ""
8141 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
8142 #~ "nastavitvami)"
8144 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8145 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
8147 #~ msgid "Warning"
8148 #~ msgstr "Opozorilo"
8150 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8151 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
8153 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8154 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
8156 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8157 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8159 #~ msgid "Full access password for webserver"
8160 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
8162 #~ msgid "Guest password for webserver"
8163 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
8165 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8166 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
8168 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8169 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
8171 #~ msgid ""
8172 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8173 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
8176 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
8178 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8179 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
8181 #~ msgid "Ed2k link"
8182 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
8184 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8185 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
8187 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8188 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
8190 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8191 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
8193 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8194 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
8196 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8197 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
8199 #~ msgid ""
8200 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8201 #~ "\n"
8202 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8203 #~ "\n"
8204 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8205 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8206 #~ "\n"
8207 #~ "Distributed under GPL"
8208 #~ msgstr ""
8209 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
8210 #~ "\n"
8211 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8212 #~ "\n"
8213 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
8214 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8215 #~ "\n"
8216 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
8218 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8219 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
8221 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8222 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8226 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8230 #~ msgstr "Povezovanje"
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8234 #~ msgstr "Ni povezave"
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8238 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
8241 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8245 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
8248 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
8250 #~ msgid "Edit Serverlist"
8251 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
8253 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8254 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
8256 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8257 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
8259 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8260 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
8262 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8263 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8265 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8266 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8268 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8269 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8271 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8272 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8274 #~ msgid "ED2K Status:"
8275 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8277 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8278 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8280 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8281 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8283 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8284 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8286 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8287 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8289 #~ msgid "Average filesize: %s"
8290 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8292 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8293 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8295 #~ msgid "Error: "
8296 #~ msgstr "Napaka: "
8298 #~ msgid "Warning: "
8299 #~ msgstr "Opozorilo: "
8301 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8302 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8304 #~ msgid "Error"
8305 #~ msgstr "Napaka"
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8309 #~ "lowid."
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8312 #~ "ID."
8314 #, fuzzy
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8317 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8318 #~ "warning on every preview"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8321 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8322 #~ "vsakem predogledu."
8324 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8325 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8327 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8328 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8330 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8331 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8333 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8334 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8336 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8337 #~ msgstr ""
8338 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8342 #~ msgstr ""
8343 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8344 #~ "za '%s'"
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8348 #~ "should never happen"
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8351 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8353 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8354 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8356 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8357 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8359 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8360 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8362 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8363 #~ msgstr ""
8364 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8365 #~ "povezali."
8367 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8368 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8370 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8371 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8373 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8374 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8376 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8377 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8379 #~ msgid ""
8380 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8381 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8382 #~ "running core.\n"
8383 #~ msgstr ""
8384 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8385 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8386 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8388 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8389 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8391 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8392 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8396 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8397 #~ "queue,\n"
8398 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8399 #~ "list,\n"
8400 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8401 #~ "added to the\n"
8402 #~ "   server list.\n"
8403 #~ "\n"
8404 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8405 #~ msgstr ""
8406 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8407 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8408 #~ "prenosov\n"
8409 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8410 #~ "strežnikov\n"
8411 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8412 #~ "strežnikov\n"
8413 #~ "\n"
8414 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8416 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8417 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8419 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8420 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8422 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8423 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8425 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8426 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8428 #~ msgid "Error: IO error!"
8429 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8431 #~ msgid "Error: Failed!"
8432 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8434 #~ msgid "ED2K Link: "
8435 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8437 #~ msgid ""
8438 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8439 #~ "queue."
8440 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8442 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8443 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8445 #~ msgid "0"
8446 #~ msgstr "0"
8448 #~ msgid "Bandwith Limits"
8449 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8451 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8452 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8454 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8455 #~ msgstr ""
8456 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8458 #~ msgid "Hard Limit"
8459 #~ msgstr "Zgornja meja"
8461 #~ msgid "Connection Limits"
8462 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8464 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8465 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8467 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8468 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8470 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8471 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8473 #~ msgid "Disk Space"
8474 #~ msgstr "Prostor na disku"
8476 #~ msgid "Check Disk Space"
8477 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8479 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8480 #~ msgstr ""
8481 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8483 #~ msgid "Min Disk Space:"
8484 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8486 #~ msgid "Incoming Directory :"
8487 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8489 #~ msgid "Temporary Directory :"
8490 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8492 #~ msgid "Shared Directories"
8493 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8495 #~ msgid "Create Backup to preview"
8496 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8498 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8499 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8501 #~ msgid "Webserver Parameters"
8502 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8504 #~ msgid "Webserver port"
8505 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8507 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8508 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8510 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8511 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8513 #~ msgid "Serverlist"
8514 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8516 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8517 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8519 #~ msgid "Speed Limits:"
8520 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8522 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8523 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8525 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8526 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8528 #~ msgid "TCP Port: %d"
8529 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8531 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8532 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8534 #~ msgid "UDP Port: %d"
8535 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8537 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8538 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8540 #~ msgid "Shared Files: %d"
8541 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8543 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8544 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8546 #~ msgid "Upload Limit"
8547 #~ msgstr "Omejitev gor"
8549 #~ msgid "Download Limit"
8550 #~ msgstr "Omejitev dol"
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8554 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8555 #~ "serverlist"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8558 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8559 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8561 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8564 #~ "strežnikov: %s"
8566 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8567 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8571 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8572 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8575 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8576 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8577 #~ "zaženite make install"
8579 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8580 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8582 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8583 #~ msgstr ""
8584 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8586 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8590 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8591 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8593 #~ msgid "Mb"
8594 #~ msgstr "Mb"
8596 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8597 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8599 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8600 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8602 #~ msgid "Not Supported"
8603 #~ msgstr "Ni podprt"
8605 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8606 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8608 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8609 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8611 #~ msgid "Browse wav"
8612 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8614 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8615 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8617 #~ msgid "No comment(s)"
8618 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8620 #~ msgid "Notifications"
8621 #~ msgstr "Obvestila"
8623 #~ msgid "Messages popup"
8624 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8626 #~ msgid "Use sound"
8627 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8629 #~ msgid "Pop out when :"
8630 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8632 #~ msgid "New entry on log"
8633 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8635 #~ msgid "Starts a new chat session"
8636 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8638 #~ msgid "A new chat message is received"
8639 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8641 #~ msgid "A download is added or finished"
8642 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8644 #~ msgid "New aMule version detected"
8645 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8647 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8648 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8650 #~ msgid "Notify by Mail"
8651 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8653 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8654 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8656 #~ msgid "SMTP server :"
8657 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8659 #~ msgid "Email Address :"
8660 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8662 #~ msgid ":"
8663 #~ msgstr ":"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8667 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8668 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8669 #~ "'locales'\n"
8670 #~ "Good luck!\n"
8671 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8672 #~ msgstr ""
8673 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8674 #~ "računalniku.\n"
8675 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8676 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8677 #~ "'locales'.\n"
8678 #~ "Veliko sreče!\n"
8679 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8681 #~ msgid "Never show this again"
8682 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8684 #~ msgid "Enable/Disable"
8685 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8687 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8690 #~ "določenega IP-ja."
8692 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8693 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8695 #~ msgid "Disconnect from "
8696 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8698 #~ msgid "current server"
8699 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8701 #~ msgid " and "
8702 #~ msgstr "in"
8704 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8705 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8707 #~ msgid " ["
8708 #~ msgstr " ["
8710 #~ msgid " | Kad: "
8711 #~ msgstr " | Kad: "
8713 #~ msgid "TCP Flags"
8714 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8716 #~ msgid "UDP Flags"
8717 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8719 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8720 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8722 #~ msgid "Client requests %u"
8723 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8725 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8726 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8728 #~ msgid "Client request is invalid!"
8729 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8731 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8732 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8734 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8735 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8737 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8738 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8740 #~ msgid ""
8741 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8742 #~ "directory not found."
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8745 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8747 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8748 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8750 #~ msgid "doesn't work"
8751 #~ msgstr "ne dela"
8753 #~ msgid "remote gui"
8754 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8758 #~ "part.met recovery solutions"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8761 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8763 #~ msgid ""
8764 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8765 #~ "part.met recovery solutions"
8766 #~ msgstr ""
8767 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8768 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8770 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8771 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8773 #~ msgid ""
8774 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8775 #~ "\n"
8776 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8777 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8778 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8779 #~ "\n"
8780 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8781 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8782 #~ "\n"
8783 #~ " Part of aMule is based on \n"
8784 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8785 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8786 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8789 #~ "\n"
8790 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8791 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8792 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8793 #~ "\n"
8794 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8795 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8796 #~ "\n"
8797 #~ " Del aMule temelji na \n"
8798 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8799 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8800 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8802 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8803 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8805 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8806 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8808 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8809 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8813 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8816 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8818 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8819 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8823 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8826 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8828 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8829 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8831 #~ msgid ""
8832 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8833 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8836 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8838 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8839 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8841 #~ msgid ""
8842 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8843 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8844 #~ msgstr ""
8845 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8846 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8848 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8849 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8851 #~ msgid ""
8852 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8853 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8856 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8858 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8859 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8863 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8866 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8868 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8869 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8873 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8876 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8878 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8879 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8883 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8886 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8888 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8889 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8893 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8896 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8898 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8899 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8901 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8902 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8904 #~ msgid "Merge attempt"
8905 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8907 #~ msgid "Recursive merge"
8908 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8910 #~ msgid "Sucessful merge!"
8911 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8913 #~ msgid "No merge possible"
8914 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8916 #~ msgid "Buddy address: "
8917 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8919 #~ msgid "%d"
8920 #~ msgstr "%d"
8922 #~ msgid "     %d"
8923 #~ msgstr "     %d"
8925 #~ msgid ".%d"
8926 #~ msgstr ".%d"
8928 #~ msgid "Search warning."
8929 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8931 #~ msgid "Client Identification:"
8932 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8934 #~ msgid "Use Secure Identification"
8935 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8937 #~ msgid ""
8938 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8939 #~ "for use with the credit system."
8940 #~ msgstr ""
8941 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8942 #~ "uporabo sistema s krediti."
8944 #~ msgid "Sources Dropping"
8945 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8947 #~ msgid "Source Dropping"
8948 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8950 #~ msgid "Drop sources"
8951 #~ msgstr "Opusti vire"
8953 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8954 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8956 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8957 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8959 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8960 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8962 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8963 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8965 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8966 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8968 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8969 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8971 #~ msgid "High Queue Rating value"
8972 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8974 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8975 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8977 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8978 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8980 #~ msgid "Timer (in secs)"
8981 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8983 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8984 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8986 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8987 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8989 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8990 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8992 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8993 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8995 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8996 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8998 #~ msgid "English (U.S.)"
8999 #~ msgstr "angleški (US)"
9001 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9002 #~ msgstr "španski (mehiški)"