Nothing to see here...
[amule.git] / po / pt_BR.po
blob75ad16b4a4bf0ff1841d5488facdb75b5ae713d9
1 # translation of pt_BR.po to Português (Brasileiro)
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
3 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
4 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
5 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
6 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
7 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
8 # aMule i18n resource file.
9 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
10 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: aMule\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 23:14-0300\n"
17 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
30 msgid "Add a Friend"
31 msgstr "Adicionar um amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 msgid "Information"
39 msgstr "Informação"
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir arquivo de Ligações ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
50 msgid ""
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
52 "lowid."
53 msgstr ""
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
57 #: src/amule.cpp:230
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Agora, deixando a aplicação principal..."
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, c-format
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Terminando instância amuleweb com o pid '%ld'..."
66 #: src/amule.cpp:252
67 #, c-format
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando a instância amuleweb com o pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
72 msgid "Failed"
73 msgstr "Falha"
75 #: src/amule.cpp:260
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Finalizando o núcleo."
79 #: src/amule.cpp:333
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Encerramento do aMule completo."
83 #: src/amule.cpp:337
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados da depuração da memória para a saída do aMule:"
87 #: src/amule.cpp:443
88 msgid ""
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
90 "change. Sorry."
91 msgstr ""
92 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
93 "configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
98 msgid "Info"
99 msgstr "Info"
101 #: src/amule.cpp:449
102 msgid ""
103 "\n"
104 "EC configuration"
105 msgstr ""
106 "\n"
107 "Configuração EC"
109 #: src/amule.cpp:452
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Senha definida e conexões externas habilitadas."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgid "WARNING"
116 msgstr "CUIDADO"
118 #: src/amule.cpp:589
119 msgid ""
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 msgstr ""
123 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
124 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
126 #: src/amule.cpp:590
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Lista de servidor baixada"
130 #: src/amule.cpp:659
131 #, c-format
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "web server rodando no pid %d"
135 #: src/amule.cpp:663
136 msgid ""
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 msgstr ""
141 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
142 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
143 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
148 msgid "ERROR"
149 msgstr "ERRO"
151 #: src/amule.cpp:746
152 #, c-format
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
156 #: src/amule.cpp:770
157 #, c-format
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
161 #: src/amule.cpp:776
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Port %u is not available!\n"
165 "\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
167 "\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
169 msgstr ""
170 "A Porta %u não está disponível!\n"
171 "\n"
172 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
173 "\n"
174 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
176 #: src/amule.cpp:855
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
180 #: src/amule.cpp:863
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
184 # src/amuled.cpp:1246:
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
191 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
208 msgstr ""
209 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
213 msgstr ""
214 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
218 msgstr ""
219 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
231 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nome do servidor notificado"
237 #: src/amule.cpp:1351
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Arquivo de log resetado"
254 #: src/amule.cpp:1534
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Pulando o download de %s, pois o arquivo requerido não é o mais novo."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr ""
294 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "com LowID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "com HighID (Id alta)"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Conectado a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Conectando a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Disconectado de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad iniciado."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad parado."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconectado da rede Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
366 "preferências, não iniciará."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
372 #: src/amuled.cpp:592
373 msgid ""
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
378 msgstr ""
379 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
380 "desabilitadas. Para habilitar Conexões Externas, use também um aMule normal, "
381 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
382 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
385 msgid ""
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
391 msgstr ""
392 "ERRO: Uma senha válida é requirida para conexões externas, e o daemon aMule "
393 "não pode ser usado sem conexões externas. Pra rodar o daemon aMule, você "
394 "deve definir a campo \"ECPassword\" no arquio ~/.aMule/amule.conf com o "
395 "valor apropriado. Execute o amuled com a opção --ec-config para definir a "
396 "senha. Mais informações podem ser encontradas em http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: forking to background - até mais"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Incapaz Criar Arquivo Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
411 #, c-format
412 msgid "ERROR: %s"
413 msgstr "ERRO: %s"
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
416 #, c-format
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
421 #, c-format
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Executando em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controle Remoto do aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
438 msgid "Snapshot:"
439 msgstr "Snapshot:"
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
442 msgid ""
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
444 "\n"
445 msgstr ""
446 "Cliente p2p 'multi-plataforma' baseado no eMule \n"
447 "\n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Página: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
458 msgid ""
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
463 "\n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
470 msgid ""
471 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "Direitos Reservados (c) 2003-2011 Time aMule \n"
475 "\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado no \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 msgstr ""
488 " Direitos autorais reservados (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post."
489 "harvard.edu )\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:510
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
496 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
498 msgid "Message"
499 msgstr "Mensagem"
501 #: src/amuleDlg.cpp:550
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "destruído caixa de diálogo do aMule"
505 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
506 msgid "Connecting"
507 msgstr "Conectando"
509 #: src/amuleDlg.cpp:705
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Conectado"
513 #: src/amuleDlg.cpp:709
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Disconectado"
517 #: src/amuleDlg.cpp:715
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
521 #: src/amuleDlg.cpp:719
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Conectado"
525 #: src/amuleDlg.cpp:724
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Conectando"
529 #: src/amuleDlg.cpp:728
530 msgid "Kad: Off"
531 msgstr "Kad: Desligado"
533 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
540 msgid "Cancel"
541 msgstr "Cancelar"
543 #: src/amuleDlg.cpp:775
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
548 msgid "Disconnect"
549 msgstr "Desconectar"
551 #: src/amuleDlg.cpp:781
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
555 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
557 msgid "Connect"
558 msgstr "Conectar"
560 #: src/amuleDlg.cpp:787
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Conectar às redes ativas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:846
565 #, c-format
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:848
570 #, c-format
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:874
575 #, c-format
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:876
580 #, c-format
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:913
585 #, c-format
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "Você realmente quer sair %s?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:914
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Confirmação de saída"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1174
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Lançar Comando: "
597 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
598 msgid "- default -"
599 msgstr "- padrão -"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1233
602 #, c-format
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1238
607 #, c-format
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks"
614 msgstr "Redes"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
617 msgid "Networks Window"
618 msgstr "Janela de redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches"
622 msgstr "Pesquisas"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 msgid "Searches Window"
626 msgstr "Janela de Pesquisas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
629 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
630 msgid "Downloads"
631 msgstr "Downloads"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Janela de Dwonloads"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
638 msgid "Shared files"
639 msgstr "Arquivos compartilhados"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Janela de compartilhados"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages"
648 msgstr "Mensagens"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Janela de Mensagens"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
656 msgid "Statistics"
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Janela de Estatísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
665 msgid "Preferences"
666 msgstr "Preferências"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Janela de Preferências"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "Import"
674 msgstr "Importar"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
682 msgid "About"
683 msgstr "Sobre"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "About/Help"
687 msgstr "Sobre/Ajuda"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1477
690 msgid "eD2k network"
691 msgstr "Rede eD2k"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1481
694 msgid "Kad network"
695 msgstr "rede Kad"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1481
698 msgid "No network"
699 msgstr "Sem redes"
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "aMule remote control"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
706 msgid "aMule"
707 msgstr "aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Conectar a aMule remoto"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Repetição de evento..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Conectando..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "Conexão falhou "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Manipulador de evento GUI EC remoto"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
738 msgid "Going down"
739 msgstr "Desligando"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
742 #, c-format
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Falha na conexão. Incapaz de conectar em %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Conexão fechada - aMule foi provavelmente terminado."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
751 msgid "Ready"
752 msgstr "Pronto"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
755 msgid "All"
756 msgstr "Tudo"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
759 #, c-format
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
761 msgstr ""
762 "Incapaz criar o diretório '%s' para a categoria '%s', mantendo diretório "
763 "'%s'."
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
766 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
770 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
778 msgid "Unknown"
779 msgstr "Desconhecido"
781 #: src/BaseClient.cpp:1365
782 #, c-format
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1577
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Procurando amigo para conexão lowid"
790 #: src/BaseClient.cpp:1791
791 #, c-format
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1802
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1804
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule Falso)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1843
804 #, c-format
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2016
809 #, c-format
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2018
814 #, c-format
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Solicitado: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2020
819 #, c-format
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 msgid_plural ""
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
824 msgstr[1] ""
825 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2023
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2026
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2702
842 #, c-format
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2809
847 #, c-format
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2901
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
855 "Ignored"
856 msgstr ""
857 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta não "
858 "existente '%s' -> Negado"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "CUIDADO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
867 msgstr ""
868 "CUIDADO: Cancela lista de arquivos corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 #, c-format
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 #, c-format
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Insira o Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
886 msgid "Category"
887 msgstr "Categoria"
889 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgid "New Category"
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
906 msgid ""
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 msgstr ""
909 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
912 #, c-format
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
929 msgid ""
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
931 "message. ***"
932 msgstr ""
933 "*** Você tem que inserir a checagem captcha e o usuário terá recebido sua "
934 "mensagem. ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
937 msgid ""
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 msgstr ""
941 "*** Sua resposta para o captcha esta errada e sua mensagem foi ignorada. "
942 "Você pode requerir um novo captcha enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
945 msgid "Chat"
946 msgstr "Bate-papo"
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
949 msgid "Close tab"
950 msgstr "Fechar aba"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todas as abas"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar outras abas"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar aos Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
965 #, c-format
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
969 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
972 #, c-format
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
988 msgid "LowID"
989 msgstr "LowID"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
993 msgid "HighID"
994 msgstr "HighID"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
997 msgid "Enabled"
998 msgstr "Habilitado"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1001 msgid "Supported"
1002 msgstr "Suportado"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1009 msgid "Disabled"
1010 msgstr "Disabilitado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:720
1014 msgid "Connected"
1015 msgstr "Conectado"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desconectado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 #, c-format
1025 msgid "%.1f kB/s"
1026 msgstr "%.1f kB/s"
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1030 msgstr "Incompleto"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1033 msgid "Bad Guy"
1034 msgstr "Cara Mau"
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Não Disponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1045 #, c-format
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1050 #, c-format
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1063 msgstr ""
1064 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1070 msgstr ""
1071 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1072 "aceito"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1078 msgstr ""
1079 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1080 "negado"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1088 #, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos para pasta '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Comentários do arquivo"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1117 msgid "Username"
1118 msgstr "Nome do usuário"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1123 msgid "File Name"
1124 msgstr "Nome do arquivo"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1127 msgid "Rating"
1128 msgstr "Avaliação"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1131 msgid "Comment"
1132 msgstr "Comentário"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1135 msgid "No comments"
1136 msgstr "Sem comentários"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1139 #, c-format
1140 msgid "%u comment"
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u comentário"
1143 msgstr[1] "%u comentários"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 msgstr ""
1150 "Banido o cliente %s por enviar %s de dado corrompido de um total de %s para "
1151 "o arquio '%s'."
1153 #: src/DataToText.cpp:34
1154 msgid "Auto [Lo]"
1155 msgstr "Auto [Baixo]"
1157 #: src/DataToText.cpp:35
1158 msgid "Auto [No]"
1159 msgstr "Auto [Normal]"
1161 #: src/DataToText.cpp:36
1162 msgid "Auto [Hi]"
1163 msgstr "Auto [Alto]"
1165 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1166 msgid "Very low"
1167 msgstr "Muito baixo"
1169 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 msgid "Low"
1173 msgstr "Baixo"
1175 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 msgid "Normal"
1179 msgstr "Normal"
1181 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1184 msgid "High"
1185 msgstr "Alto"
1187 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1188 msgid "Very High"
1189 msgstr "Muito Alto"
1191 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1192 msgid "Release"
1193 msgstr "Lançamento"
1195 #: src/DataToText.cpp:59
1196 msgid "Asking"
1197 msgstr "Perguntando"
1199 #: src/DataToText.cpp:60
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Conectando via servidor"
1203 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1204 msgid "Queue Full"
1205 msgstr "Fila de espera cheia"
1207 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1209 msgid "On Queue"
1210 msgstr "Na fila de espera"
1212 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1214 msgid "Downloading"
1215 msgstr "Baixando"
1217 #: src/DataToText.cpp:63
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Recebendo hashset"
1221 #: src/DataToText.cpp:64
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1225 #: src/DataToText.cpp:65
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1229 #: src/DataToText.cpp:66
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Excesso de conexões"
1233 #: src/DataToText.cpp:68
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Conectando via Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:69
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Muitas conexões Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:70
1242 msgid "Banned"
1243 msgstr "Banido"
1245 #: src/DataToText.cpp:71
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Erro ao conectar"
1249 #: src/DataToText.cpp:72
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1253 #: src/DataToText.cpp:102
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "MlDonkey velho"
1257 #: src/DataToText.cpp:105
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Novo MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:115
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "Compatível com eMule"
1265 #: src/DataToText.cpp:125
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Servidor Local"
1269 #: src/DataToText.cpp:126
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Servidor Remoto"
1273 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1275 msgid "Kad"
1276 msgstr "Kad"
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Troca de Fontes"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1283 msgid "Passive"
1284 msgstr "Passivo"
1286 #: src/DataToText.cpp:130
1287 msgid "Link"
1288 msgstr "Link"
1290 #: src/DataToText.cpp:131
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Fontes de arquivo"
1294 #: src/DataToText.cpp:132
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Resultado da Busca"
1298 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1300 msgid "Completed"
1301 msgstr "Completado"
1303 #: src/DataToText.cpp:143
1304 msgid "In progress"
1305 msgstr "Em progresso"
1307 #: src/DataToText.cpp:144
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1311 #: src/DataToText.cpp:145
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1315 #: src/DataToText.cpp:146
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1319 #: src/DataToText.cpp:147
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "ERRO: Falhou!"
1323 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1324 msgid "Queued"
1325 msgstr "Na fila de espera"
1327 #: src/DataToText.cpp:149
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Já baixando"
1331 #: src/DataToText.cpp:150
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1336 msgid "Part"
1337 msgstr "Parte"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1341 msgid "Size"
1342 msgstr "Tamanho"
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1345 msgid "Transferred"
1346 msgstr "Transferido"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1349 msgid "Speed"
1350 msgstr "Velocidade"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1353 msgid "Progress"
1354 msgstr "Progresso"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1358 msgid "Sources"
1359 msgstr "Fontes"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1364 msgid "Priority"
1365 msgstr "Prioridade"
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1368 msgid "Status"
1369 msgstr "Status"
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Tempo Restante"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Última vez concluído"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Último recebimento"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1397 "Resposta de: %s (%s)\n"
1398 "\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1402 msgid "Auto"
1403 msgstr "Auto"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1406 msgid "&Stop"
1407 msgstr "&Parar"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1410 msgid "&Pause"
1411 msgstr "Pau&se"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1414 msgid "&Resume"
1415 msgstr "&Continuar"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Opções Extras"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1438 msgid "Preview"
1439 msgstr "Pré-visualizar"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Exibir todos os comentários"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1462 msgid "unassign"
1463 msgstr "não definido"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Adicionar na Categoria"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Abrir &o arquivo"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1478 msgid "File rename"
1479 msgstr "Renomear"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1486 #, c-format
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Downloads (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1491 msgid ""
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1494 msgstr ""
1495 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1496 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Pré-visualização"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1503 #, c-format
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1508 #, c-format
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Salvando PartFile %u de %u"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Todas PartFiles Salvas."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Carregando arquivos temp de %s."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1522 #, c-format
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Carregando PartFile %u de %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1527 msgid ""
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1530 msgstr ""
1531 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1532 "para o .part.met recuperar soluções."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Todas PartFiles Carregadas."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1543 #, c-format
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1547 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1551 msgstr ""
1552 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1553 "arquivos."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1557 msgstr ""
1558 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1559 "arquivos."
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1562 #, c-format
1563 msgid "Downloading %s"
1564 msgstr "Baixando %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1567 #, c-format
1568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1569 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1572 #, c-format
1573 msgid "You already have the file '%s'"
1574 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1577 #, c-format
1578 msgid "You are already trying to download the file %s"
1579 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1584 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1587 #, c-format
1588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1589 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1592 #, c-format
1593 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1594 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:261
1597 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1598 msgstr "Pacote enviado por cliente após falha na autenticação."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:279
1601 msgid "External connection closed."
1602 msgstr "Conexão externa encerrada."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:320
1605 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1606 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:345
1609 msgid "External connections disabled in config file"
1610 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:414
1613 msgid "New external connection accepted"
1614 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:417
1617 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1618 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:435
1621 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1622 msgstr ""
1623 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1624 "preferências!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:446
1627 #, c-format
1628 msgid "Connecting client: %s %s"
1629 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:448
1632 msgid "Unknown version"
1633 msgstr "Versão desconhecida"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:458
1636 msgid ""
1637 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1638 "remote from same snapshot."
1639 msgstr ""
1640 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1641 "e o remote da mesma versão"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:463
1644 msgid ""
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1647 msgstr ""
1648 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1649 "*droga* Possível travamento evitado"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:487
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:492
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:499
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1661 msgstr "Autenticação falhou: hash inválido especificado como senha EC."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Falha na autenticação: senha errada."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:518
1668 msgid "Authentication failed: missing password."
1669 msgstr "Falha na autenticação: senha desconhecida."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:528
1672 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1673 msgstr "Requisição inválida, por favor autentique primeiro."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Access granted."
1677 msgstr "Acesso liberado."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:541
1680 #, c-format
1681 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1682 msgstr "Enviar mensagem de erro \"%s\" para cliente."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:544
1685 #, c-format
1686 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1687 msgstr "Tentativa de acesso de %s não autorizado. Conexão encerrada."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:810
1690 #, c-format
1691 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:812
1695 #, c-format
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:887
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Servidor não adicionado"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:905
1708 #, c-format
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:921
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:935
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Sem dados para gráfico."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Já estou desligando."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1745 #, c-format
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Arquivo não encontrado."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Já conectado em eD2k."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Conectando em eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Disconectado de eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1798 #, c-format
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1812 #, c-format
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1817 msgid ""
1818 "\n"
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1820 msgstr ""
1821 "\n"
1822 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1825 msgid ""
1826 "\n"
1827 "This command must have an argument.\n"
1828 msgstr ""
1829 "\n"
1830 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "Available extensions:\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Extensões disponíveis:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1849 msgid "Available commands:\n"
1850 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "All commands are case insensitive.\n"
1857 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1861 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1864 msgid "Exits from the application."
1865 msgstr "Sair do programa."
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1868 msgid "Show help."
1869 msgstr "Exibe a ajuda."
1871 #. TRANSLATORS:
1872 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1874 msgid ""
1875 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1876 "To get the full command list type 'help'.\n"
1877 msgstr ""
1878 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1879 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "\n"
1885 "Use '%s' for command list\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "\n"
1889 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1890 "\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1893 msgid "Syntax error!"
1894 msgstr "Erro na sintaxe!"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1897 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1898 msgstr ""
1899 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1900 "favor\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1903 msgid "This command should not have any parameters."
1904 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1907 msgid "This command must have a parameter."
1908 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1911 msgid "Invalid argument."
1912 msgstr "Argumento inválido."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1915 msgid "This is an incomplete command."
1916 msgstr "Este comando está incompleto."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1919 #, c-format
1920 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1921 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1924 #, c-format
1925 msgid "This is %s %s %s\n"
1926 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1929 #, c-format
1930 msgid "This is %s %s\n"
1931 msgstr "Este é %s %s\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 "Creating client...\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Criando cliente..\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Ok, exiting %s...\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Ok, abandonando %s...\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1951 msgid ""
1952 "Cannot connect with an empty password.\n"
1953 "You must specify a password either in config file\n"
1954 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1955 "\n"
1956 "Exiting...\n"
1957 msgstr ""
1958 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1959 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1960 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1961 "\n"
1962 "Finalizando...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1965 msgid "Show this help text."
1966 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1969 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1970 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1973 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1974 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1977 msgid "External Connection password."
1978 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1981 msgid "Read configuration from file."
1982 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1985 msgid "Do not print any output to stdout."
1986 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1989 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1990 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1993 msgid "Sets program locale (language)."
1994 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1997 msgid "Write command line options to config file."
1998 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2001 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2002 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2005 msgid "Print program version."
2006 msgstr "Exibir versão do programa."
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2009 msgid "File Details"
2010 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2013 #, c-format
2014 msgid "%.1f%% done"
2015 msgstr "%.1f%% concluído"
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2019 #, c-format
2020 msgid "%.2f kB/s"
2021 msgstr "%.2f kB/s"
2023 #: src/FriendList.cpp:123
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2025 msgstr ""
2026 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2028 #: src/FriendList.cpp:149
2029 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2030 msgstr ""
2031 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2033 #: src/FriendList.cpp:249
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "CRÍTICO - nenhum cliente em StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2038 msgid "Friends"
2039 msgstr "Amigos"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Exibir &Detalhes"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Adicionar amigo"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Remover amigo"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Enviar &Mensagem"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgid "View Files"
2059 msgstr "Exibir Arquivos"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Abrir slot para amigos"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 msgid ""
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2077 msgstr ""
2078 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2079 " Apenas um foi definido."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Seleção múltipla"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Remover dos amigos"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Enviar mensagem"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 msgid "A4AF"
2107 msgstr "A4AF"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 #, c-format
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "Em Fila: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Esperando por slot de upload"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 #, c-format
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "Na fila: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 msgid "Uploading"
2129 msgstr "Enviando"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 msgid "None"
2133 msgstr "Nenhum"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 msgid "No"
2137 msgstr "Não"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 msgid "Yes"
2141 msgstr "Sim"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Baixando..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "Download HTTP cancelado"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Incapaz criar arquivo de destino %s para download!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "A URL para baixar não pode estar vazia"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 #, c-format
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "A URL %s retornou: %i - Erro (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Erro crítico enquanto salvava arquivo de baixado"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2170 #, c-format
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "Baixados %d bytes"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2175 #, c-format
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Esperado %d bytes, mas baixados %d bytes"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2180 msgid ""
2181 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2182 "'http://' ?)"
2183 msgstr ""
2184 "URL inválida para download HTTP ou redirecionamento HTTP (você esqueceu "
2185 "'http://' ?)"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2188 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2189 msgstr "Incapaz conectar no servidor de download HTTP"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2192 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2193 msgstr "Reposta de servidor de download HTTP inválida"
2195 #: src/IP2Country.cpp:100
2196 #, c-format
2197 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2198 msgstr "Baixando novo GeoIP.dat de %s"
2200 #: src/IP2Country.cpp:129
2201 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2202 msgstr "Download de arquivo GeoIP.dat falhou, abortando atualização."
2204 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2207 msgstr "Falha ao remover arquivo %s, abortando atualização."
2209 #: src/IP2Country.cpp:141
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2212 msgstr "Falha ao renomear arquivos %s, abortando atualização"
2214 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2215 #, c-format
2216 msgid "Successfully updated %s"
2217 msgstr "Atualização concluída %s"
2219 #: src/IP2Country.cpp:149
2220 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2221 msgstr "Erro ao atualizar GeoIP.dat"
2223 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to download %s from %s"
2226 msgstr "Falha ao baixar %s de %s"
2228 #: src/IP2Country.cpp:173
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2231 msgstr "Falha ao obter a dados de país para '%s'."
2233 #: src/IPFilter.cpp:113
2234 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2235 msgstr "Carregando  Filtro IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2237 #: src/IPFilter.cpp:299
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2240 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2242 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2245 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2247 #: src/IPFilter.cpp:329
2248 #, c-format
2249 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2250 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2251 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2252 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:331
2255 #, c-format
2256 msgid "%u malformed line was discarded."
2257 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2258 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2259 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2261 #: src/IPFilter.cpp:503
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2264 msgstr "Falha ao renomear novo arquivo %s, abortando atualização."
2266 #: src/IPFilter.cpp:534
2267 msgid "IP filter is ready"
2268 msgstr "Filtro IP está pronto"
2270 #: src/KadDlg.cpp:86
2271 msgid ""
2272 "Bootstrap from \n"
2273 "known clients"
2274 msgstr ""
2275 "Inicializando com \n"
2276 "clientes conhecidos"
2278 #: src/KadDlg.cpp:151
2279 #, c-format
2280 msgid "Nodes (%u)"
2281 msgstr "Nodes (%u)"
2283 #: src/KadDlg.cpp:183
2284 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2285 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2287 #: src/KadDlg.cpp:189
2288 msgid "Invalid port to bootstrap"
2289 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2291 #: src/KadDlg.cpp:193
2292 msgid "Please fill all fields required"
2293 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2295 #: src/KadDlg.cpp:212
2296 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2297 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2299 #: src/KadDlg.cpp:213
2300 msgid ""
2301 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2302 msgstr ""
2303 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2304 "reiniciada."
2306 #: src/KadDlg.cpp:214
2307 msgid "Continue?"
2308 msgstr "Continuar?"
2310 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2311 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2312 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 msgstr "Kademlia: Termo para busca já está na lista de busca:"
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2319 msgid ""
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2321 "anymore."
2322 msgstr ""
2323 "Falha ao ler o arquivo nodes.dat - muito velho. Essa versão (0) não é mais "
2324 "suportada."
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2328 #, c-format
2329 msgid "Read %u Kad contact"
2330 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2331 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2332 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2336 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 msgstr ""
2338 "Nenhum contato encontrado, por favor reinicie, ou baixe um arquivo nodes.dat."
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2341 #, c-format
2342 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2343 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2344 msgstr[0] "Somente %d de contato Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2345 msgstr[1] "Somente %d de contatos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2348 #, c-format
2349 msgid "Wrote %d Kad contact"
2350 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2351 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2352 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 msgid "File name"
2356 msgstr "Nome do Arquivo"
2358 #: src/KnownFile.cpp:1545
2359 msgid "File size"
2360 msgstr "Tamanho do arquivo"
2362 #: src/KnownFile.cpp:1546
2363 msgid "Share ratio"
2364 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2366 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2367 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 msgid "Uploaded"
2369 msgstr "Enviado"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2372 msgid "Requested"
2373 msgstr "Requisitado"
2375 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 msgid "Accepted"
2377 msgstr "Aceito"
2379 #: src/KnownFile.cpp:1551
2380 msgid "Complete sources"
2381 msgstr "Fontes completas"
2383 #: src/KnownFileList.cpp:93
2384 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2385 msgstr "ATENÇÃO: Arquivo de lista known corrompido, contém cabeçalho inválido."
2387 #: src/KnownFileList.cpp:108
2388 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2389 msgstr ""
2390 "Falha ao carregar entrada em lista de arquivo known, arquivo pode estar "
2391 "corrompido"
2393 #: src/KnownFileList.cpp:115
2394 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2395 msgstr ""
2396 "Entrada inválida na lista de arquivo known, arquivo pode estar corrompido:"
2398 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 #, c-format
2400 msgid "Unknown error %d"
2401 msgstr "Erro desconhecido %d"
2403 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to get error description for error %d"
2406 msgstr "Incapaz obter descrição do erro para o erro %d"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2409 msgid "Hashing"
2410 msgstr "Calculando hash"
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2413 msgid "Completing"
2414 msgstr "Finalizando"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2417 msgid "Complete"
2418 msgstr "Completo"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2421 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2422 msgid "Paused"
2423 msgstr "Pausa"
2425 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2426 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2427 msgid "Erroneous"
2428 msgstr "Com Erro"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2431 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2432 msgid "Waiting"
2433 msgstr "Esperando"
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2436 msgid "You must specify a non-empty password."
2437 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2440 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2441 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2444 msgid "Connection failure"
2445 msgstr "Falha ao conectar"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2448 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2449 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2452 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 msgstr "Conexão Externa: Má resposta, handshake falhou. Conexão fechada."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2465 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2468 msgid "External Connection: Handshake failed."
2469 msgstr "Conexão Externa: Handshake falhou."
2471 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Asio thread %d started"
2474 msgstr "Atualização automática iniciada"
2476 #: src/ListenSocket.cpp:67
2477 msgid "ListenSocket: Ok."
2478 msgstr "ListenSocket: Ok."
2480 #: src/ListenSocket.cpp:69
2481 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2482 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2485 msgid "ERROR: "
2486 msgstr "ERRO:"
2488 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2489 msgid "WARNING: "
2490 msgstr "CUIDADO:"
2492 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2494 msgid "Close"
2495 msgstr "Fechar"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2498 msgid "Cut"
2499 msgstr "Recortar"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2502 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2503 msgid "Copy"
2504 msgstr "Copiar"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2507 msgid "Paste"
2508 msgstr "Colar"
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2511 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2512 msgid "Clear"
2513 msgstr "Limpar"
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2516 msgid "Select All"
2517 msgstr "Selecionar Tudo"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2522 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2523 msgid "kB/s"
2524 msgstr "kB/s"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2528 msgid "Unlimited"
2529 msgstr "Ilimitado"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2532 msgid "aMule Tray Menu"
2533 msgstr "Menu do Tray aMule"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2536 msgid "Speed limits:"
2537 msgstr "Limites de Velocidade:"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2540 msgid "UL: None"
2541 msgstr "UL: Nenhum"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2544 #, c-format
2545 msgid "UL: %u"
2546 msgstr "UL: %u"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2549 msgid "DL: None"
2550 msgstr "DL: Nenhum"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2553 #, c-format
2554 msgid "DL: %u"
2555 msgstr "DL: %u"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2558 #, c-format
2559 msgid "Download speed: %.1f"
2560 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2563 #, c-format
2564 msgid "Upload speed: %.1f"
2565 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2568 msgid "Client Information"
2569 msgstr "Informação do Cliente"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 #, c-format
2573 msgid "Nickname: %s"
2574 msgstr "Nickname: %s"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2577 msgid "No Nickname Selected!"
2578 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2581 msgid "ClientID: "
2582 msgstr "ClienteID: "
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2585 #: src/TextClient.cpp:728
2586 msgid "Not connected"
2587 msgstr "Não conectado"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2590 msgid "ServerName: "
2591 msgstr "Nome do Servidor: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2594 msgid "ServerIP: "
2595 msgstr "IP do Servidor: "
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "Não conectado"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2603 #, c-format
2604 msgid "IP: %s"
2605 msgstr "IP: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2608 #, c-format
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "Porta TCP: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2617 #, c-format
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "Porta UDP: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "Online Signature: Ativado"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "Online Signature: Desativado"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2634 #, c-format
2635 msgid "Uptime: %s"
2636 msgstr "Uptime: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2639 #, c-format
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2644 #, c-format
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "Cliente na fila: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2649 #, c-format
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "DL Total: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2654 #, c-format
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "UL Total: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "Limite de envio"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "Limite de download"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2667 msgid "Hide aMule"
2668 msgstr "Ocultar aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2671 msgid "Show aMule"
2672 msgstr "Mostrar aMule"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2675 msgid "Exit"
2676 msgstr "Sair"
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2679 msgid "eD2k Link: "
2680 msgstr "Ligação 2D2k:"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2683 msgid "Commit"
2684 msgstr "Adicionar"
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2687 msgid ""
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2689 msgstr ""
2690 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2691 "de download."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2694 msgid ""
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2697 msgstr ""
2698 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2699 "Servidores."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2702 msgid "Loading ..."
2703 msgstr "Carregando..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2710 msgid "Users: 0"
2711 msgstr "Usuários: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2714 msgid ""
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2716 "users."
2717 msgstr ""
2718 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2721 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2722 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2725 msgid ""
2726 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2727 "braces signify the overhead from client communication."
2728 msgstr ""
2729 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2730 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2733 msgid ""
2734 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2735 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2736 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2737 "optimal connection type)."
2738 msgstr ""
2739 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2740 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2741 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2742 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2745 msgid "Not Connected ..."
2746 msgstr "Não Conectado..."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2749 msgid "Currently connected server."
2750 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 msgid "Search"
2754 msgstr "Pesquisar"
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 msgid "Name:"
2758 msgstr "Nome:"
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 msgid "Type"
2762 msgstr "Tipo"
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 msgid "Local"
2766 msgstr "Local"
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 msgid "Global"
2770 msgstr "Global"
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2773 msgid "FileHash"
2774 msgstr "ArquivoHash"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2777 msgid "Extended Parameters"
2778 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2781 msgid "Filtering"
2782 msgstr "Filtrando"
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2785 msgid "File Type"
2786 msgstr "Tipo de Arquivo"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2789 msgid "Any"
2790 msgstr "Todos"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2793 msgid "Archives"
2794 msgstr "Arquivos"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2797 #: src/TransferWnd.cpp:357
2798 msgid "Audio"
2799 msgstr "Áudio"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2802 #: src/TransferWnd.cpp:359
2803 msgid "CD-Images"
2804 msgstr "Imagem-CD"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2807 #: src/TransferWnd.cpp:360
2808 msgid "Pictures"
2809 msgstr "Figuras"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2812 msgid "Programs"
2813 msgstr "Programas"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2816 msgid "Texts"
2817 msgstr "Textos"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2820 msgid "Videos"
2821 msgstr "Vídeos"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2824 msgid "Extension"
2825 msgstr "Extensão"
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2828 msgid "Min Size"
2829 msgstr "Tamanho Mínimo"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 msgid "Bytes"
2833 msgstr "Bytes"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2836 msgid "KB"
2837 msgstr "KB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2840 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2841 msgid "MB"
2842 msgstr "MB"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2845 msgid "GB"
2846 msgstr "GB"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2849 msgid "Max Size"
2850 msgstr "Tamanho Máximo"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2853 msgid "Availability"
2854 msgstr "Disponível"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2857 msgid "Filter:"
2858 msgstr "Filtro:"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2861 msgid "Filter Results"
2862 msgstr "Resultados do Filtro"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2865 msgid "Invert Result"
2866 msgstr "Inverter resultado"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2869 msgid "Hide Known Files"
2870 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2873 msgid "Start"
2874 msgstr "Iniciar"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2877 msgid "More"
2878 msgstr "Mais"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2881 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2882 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2885 msgid "Stop"
2886 msgstr "Pare"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2889 msgid "Download"
2890 msgstr "Download"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2893 msgid "Reset Fields"
2894 msgstr "Reiniciar Campos"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2897 msgid "Results"
2898 msgstr "Resultados"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2901 msgid "Clears completed downloads"
2902 msgstr "Limpar downloads completados"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2905 msgid "File sources:"
2906 msgstr "Fontes de arquivos: "
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2909 msgid "General"
2910 msgstr "Geral"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2913 msgid "Full Name :"
2914 msgstr "Nome Completo:"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2930 msgid "N/A"
2931 msgstr "N/A"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2934 msgid "met-File :"
2935 msgstr "arquivo-met :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2938 msgid "Hash :"
2939 msgstr "Hash :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2942 msgid "Filesize :"
2943 msgstr "Tamanho :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2946 msgid "Partfilestatus :"
2947 msgstr "Status parcial :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2950 msgid "Last seen complete :"
2951 msgstr "Última vez completo:"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2954 msgid "Transfer"
2955 msgstr "Transferência"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2958 msgid "Found Sources :"
2959 msgstr "Fontes encontradas:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2962 msgid "Transferring Sources :"
2963 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2966 msgid "Filepart-Count :"
2967 msgstr "Contador de partes: "
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2970 msgid "Available :"
2971 msgstr "Disponíveis: "
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2974 msgid "Datarate :"
2975 msgstr "Taxa de transf.: "
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2978 msgid "Download Active Time: "
2979 msgstr "Tempo ativo de download:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2982 msgid "Transferred :"
2983 msgstr "Transferido :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2986 msgid "Completed Size :"
2987 msgstr "Tamanho completo: "
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2990 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2991 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2994 msgid "Lost to corruption :"
2995 msgstr "Perdido ao corromper: "
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2998 msgid "Gained by compression :"
2999 msgstr "Ganho com compressão: "
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3002 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3003 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3006 msgid "File Names"
3007 msgstr "Nomes do arquivo"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3010 msgid "Takeover"
3011 msgstr "Assumir"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3014 msgid "Cleanup"
3015 msgstr "Limpar"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3018 msgid "Apply"
3019 msgstr "Aplicar"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3022 msgid "Ok"
3023 msgstr "Ok"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3026 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3027 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3030 msgid ""
3031 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3032 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3033 msgstr ""
3034 "Para um filme você pode dizer seu tamanho, sua história, idioma ...\\n\\ne "
3035 "se ele é falso, você pode dizer isso a outros usuários do aMule."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3038 msgid "File Quality"
3039 msgstr "Qualidade do arquivo"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3042 msgid "Not rated"
3043 msgstr "Não avaliado"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3046 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3047 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3050 msgid "Poor"
3051 msgstr "Ruim"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3054 msgid "Fair"
3055 msgstr "Regular"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3058 msgid "Good"
3059 msgstr "Bom"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3062 msgid "Excellent"
3063 msgstr "Excelente"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3066 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3067 msgstr ""
3068 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3071 msgid "Refresh"
3072 msgstr "Atualizar"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3075 msgid "Downloading, please wait ..."
3076 msgstr "Baixando, aguarde..."
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3079 msgid "Unknown size"
3080 msgstr "Tamanho desconhecido"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3083 msgid "Required Information"
3084 msgstr "Informação necessária"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3087 msgid "IP Address :"
3088 msgstr "Endereço IP:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3091 msgid "Port :"
3092 msgstr "Porta:"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3095 msgid "Additional Information"
3096 msgstr "Informações adicionais"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3099 msgid "Username :"
3100 msgstr "Usuário :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3103 msgid "Userhash :"
3104 msgstr "Userhash :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3108 msgid "Add"
3109 msgstr "Adicionar"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3112 msgid "Download-Speed"
3113 msgstr "Download (Velocidade)"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3116 msgid "Current"
3117 msgstr "Atual"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3120 msgid "Running average"
3121 msgstr "Média de execução"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3124 msgid "Session average"
3125 msgstr "Média da sessão"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3128 msgid "Upload-Speed"
3129 msgstr "Upload (velocidade)"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3132 msgid "Connections"
3133 msgstr "Conexões"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3136 msgid "Active downloads"
3137 msgstr "Downloads ativos"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3140 msgid "Active connections (1:1)"
3141 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3144 msgid "Active uploads"
3145 msgstr "Uploads ativos"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3148 msgid "Statistics Tree"
3149 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3152 msgid "Username:"
3153 msgstr "Nome do Usuário:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3156 msgid "Userhash:"
3157 msgstr "Hash do Usuário:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3160 msgid "Client software:"
3161 msgstr "Software Cliente"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3164 msgid "Client version:"
3165 msgstr "Versão do Cliente"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3168 msgid "IP address:"
3169 msgstr "Endereço IP:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3172 msgid "User ID:"
3173 msgstr "ID do Usuário:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3176 msgid "Server IP:"
3177 msgstr "IP do servidor"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3180 msgid "Server name:"
3181 msgstr "Nome do Servidor:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3184 msgid "Obfuscation:"
3185 msgstr "Obfuscação:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3188 msgid "Kad:"
3189 msgstr "Kad:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3192 msgid "Transfers to client"
3193 msgstr "Transferir para o cliente"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3196 msgid "Current request:"
3197 msgstr "Solicitação atual:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3200 msgid "Average upload rate:"
3201 msgstr "Taxa upload (média):"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3204 msgid "Average download rate:"
3205 msgstr "Taxa download (média):"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3208 msgid "Uploaded (session):"
3209 msgstr "Upload (Sessão):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3212 msgid "Downloaded (session):"
3213 msgstr "Download (sessão):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3216 msgid "Uploaded (total):"
3217 msgstr "Upload (total):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3220 msgid "Downloaded (total):"
3221 msgstr "Download (total):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3224 msgid "Scores"
3225 msgstr "Pontuação"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3228 msgid "DL/UP modifier:"
3229 msgstr "Modificador Down/Up:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3232 msgid "Secure ident:"
3233 msgstr "Secure ident:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3236 msgid "Queue rank:"
3237 msgstr "Ranking de espera: "
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3240 msgid "Queue score:"
3241 msgstr "Pontuação de fila:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3244 msgid "Nick"
3245 msgstr "Nick (identificação)"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3248 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3249 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula multi-plataforma"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3252 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3253 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3256 msgid "Language: "
3257 msgstr "Idioma: "
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3261 msgid "The delay before showing tool-tips."
3262 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3265 msgid "This specifies the language used on controls."
3266 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3269 msgid "Check for new version at startup"
3270 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3273 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3274 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3277 msgid "Start minimized"
3278 msgstr "Iniciar minimizado"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3281 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3282 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3285 msgid "Prompt on exit"
3286 msgstr "Perguntar ao sair"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3289 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3290 msgstr "Fazer o aMule prompt antes de sair."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3293 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3294 msgstr "Fechar aplicação quando o botão fechar for pressionado"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3297 msgid "Enable Tray Icon"
3298 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3301 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3302 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3305 msgid "Minimize to Tray Icon"
3306 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3309 msgid ""
3310 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3311 "taskbar."
3312 msgstr ""
3313 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3314 "barra de tarefas."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3317 msgid "Tooltip delay time: "
3318 msgstr "Tempo de atraso da janela de dica: "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3321 msgid "seconds"
3322 msgstr "segundos"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3325 msgid "Browser Selection"
3326 msgstr "Browser Padrão"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3329 msgid ""
3330 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3331 "default browser."
3332 msgstr ""
3333 "Insira o nome do seu navegador aqui. Deixe vazio para usar o navegador "
3334 "padrão do sistema."
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3338 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3340 msgid "Browse"
3341 msgstr "Procurar"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3344 msgid "Open in new tab if possible"
3345 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3348 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3349 msgstr ""
3350 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3353 msgid "Video Player"
3354 msgstr "Player de Video"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3357 msgid "Bandwidth limits"
3358 msgstr "Limites de banda"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3361 msgid "Upload"
3362 msgstr "Upload"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3365 msgid "Slot Allocation"
3366 msgstr "Alocação de Slots"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3369 msgid "Ports"
3370 msgstr "Portas"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3373 msgid "Standard TCP Port "
3374 msgstr "Porta TCP Padrão"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3377 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3381 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 msgstr "Porta UDP para requisições do servidor (TCP+3)"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3385 msgid "4665"
3386 msgstr "4665"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3389 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 msgstr "Porta UDP extendida (Kad / pesquisa global)"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3393 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3394 msgstr "Essa porta UDP é usada para requisições eD2k estendidas e rede Kad"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3397 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3398 msgstr "Habilitar UPnP para redirecionamento de porta do roteador"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3401 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3402 msgstr "Porta TCP UPnP (Opcional): "
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3405 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3406 msgstr "Casar endereço local ao IP (vazio para qualquer um): "
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3409 msgid ""
3410 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3411 "address of the interface to which aMule should be bound."
3412 msgstr ""
3413 "Somente usuários avançados: Se você tem múltiplas interfaces de rede, insira "
3414 "o endereço da interface com a qual o aMule deverá conectar-se."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3418 msgstr "Máximo de fontes para arquivos baixando: "
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3422 msgstr "Máximo de conexões simultâneas: "
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3425 msgid "Kademlia"
3426 msgstr "Kademlia"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3429 msgid "ED2K"
3430 msgstr "ED2K"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Remover servidores inativos após"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3445 msgid "retries"
3446 msgstr "tentativas"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3453 msgid "List"
3454 msgstr "Lista"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Conexão segura"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3486 msgstr "Manuseamento Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3489 msgid "Enable"
3490 msgstr "Habilitado"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3494 msgstr "I.C.H. avançado confia em todo hash (não recomendado)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3510 msgstr "Começar o próximo arquivo pausado quando o arquivo completar"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Da mesma categoria"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3518 msgstr "Em ordem alfabética"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3522 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3525 msgid ""
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3527 "fragmentation"
3528 msgstr ""
3529 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3530 "reduz fragmentação"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3533 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3534 msgstr "Parar download quando espaço livre em disco acabar"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3537 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3538 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Enter here the min disk space desired."
3542 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3545 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3546 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3549 msgid "Uploads"
3550 msgstr "Uploads"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3553 msgid "Add new shared files with auto priority"
3554 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3557 msgid "Destination folder for downloads"
3558 msgstr "Pasta de destino para baixados"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3561 msgid "Folder for temporary download files"
3562 msgstr "Pasta para arquivos temporários baixados"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3565 msgid "Shared folders"
3566 msgstr "Pastas compartilhadas"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3569 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3570 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3577 msgid "Graphs"
3578 msgstr "Gráficos"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3594 msgstr "Escala gráfica de download:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3598 msgstr "Escala gráfica de upload: "
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3601 msgid "Colours: "
3602 msgstr "Cores: "
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3605 msgid "Background"
3606 msgstr "Fundo"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3609 msgid "Grid"
3610 msgstr "Grade"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Download atual"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Upload Atual"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Conexões ativas"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Indicador do SystemTray"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Kad-nodes atuais"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Kad-nodes rodando"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3657 msgid "Select"
3658 msgstr "Selecione"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3661 msgid "Tree"
3662 msgstr "Árvore"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3670 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3690 msgstr "Desabilitar modo timed standby do computador"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3694 msgstr "Pele a usar: "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3698 msgstr "Mostrar \"Manipulador Veloz de Ligações eD2k\" em cada janela."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3705 msgid "Show application version on title"
3706 msgstr "Exibir versão do aplicativo no título"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3709 msgid "Show transfer rates on title"
3710 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3713 msgid "Before application name"
3714 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3717 msgid "After application name"
3718 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3721 msgid "Show overhead bandwidth"
3722 msgstr "Mostrar banda sobressalente"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3729 msgid "Show country flags for clients"
3730 msgstr "Mostrar bandeiras nacionais para clientes"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3733 msgid "Download Queue Files"
3734 msgstr "Fila de arquivos baixando"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3737 msgid "Show progress percentage"
3738 msgstr "Mostrar porcentagem do progresso"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3741 msgid "Show progress bar"
3742 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3745 msgid "Flat"
3746 msgstr "Plana"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3749 msgid "Round"
3750 msgstr "Arredondada"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3753 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3754 msgstr "Auto-escolha de arquivo (sobrecarrega CPU)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3757 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3758 msgstr ""
3759 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3762 msgid "External Connection Parameters"
3763 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3766 msgid "Accept external connections"
3767 msgstr "Aceitar conexões externas"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3770 msgid "IP of the listening interface:"
3771 msgstr "IP da interface ouvindo"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3774 msgid ""
3775 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3776 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3777 msgstr ""
3778 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3779 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3782 msgid "TCP port:"
3783 msgstr "Porta TCP: "
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3787 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3791 msgid "Password"
3792 msgstr "Senha"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3795 msgid "Web server parameters"
3796 msgstr "Parâmetros do web server"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3799 msgid "Run webserver on startup"
3800 msgstr "Rodar webserver na iniciação"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Web template"
3804 msgstr "Modelo de rede"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3807 msgid "Full rights password"
3808 msgstr "Password para acesso completo"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3811 msgid "Enable Low rights User"
3812 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3815 msgid "Low rights password"
3816 msgstr "Password para acesso limitado"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3820 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP da porta do servidor web"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3823 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3824 msgstr "Porta TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3827 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3828 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3831 msgid "Enable Gzip compression"
3832 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3835 #: src/ServerWnd.cpp:223
3836 msgid "OK"
3837 msgstr "OK"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3840 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3841 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3844 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3845 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3848 msgid "Title :"
3849 msgstr "Título: "
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3852 msgid "Comment :"
3853 msgstr "Comentário: "
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3856 msgid "Incoming Dir :"
3857 msgstr "Dir incoming:"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3860 msgid "Change priority for new assigned files :"
3861 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3864 msgid "Don't change"
3865 msgstr "Não alterar"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3868 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3869 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3874 msgid "Reset"
3875 msgstr "Limpar"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3878 msgid "Click this button to reset the log."
3879 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3882 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3883 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3886 msgid "Server list"
3887 msgstr "Lista de servidores"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3890 msgid ""
3891 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3892 "update the list of known servers."
3893 msgstr ""
3894 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3895 "para atualizar a lista de servidores."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3898 msgid "Add server manually: Name"
3899 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3902 msgid "Enter the name of the new server here"
3903 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3906 msgid "IP:Port"
3907 msgstr "IP:Porta:"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3910 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3911 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3914 msgid "Enter the port of the server here."
3915 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3918 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3919 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3922 msgid "aMule Log"
3923 msgstr "Log do aMule"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3926 msgid "Server Info"
3927 msgstr "Informações do Servidor"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3930 msgid "ED2K Info"
3931 msgstr "ED2K Info"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3934 msgid "Kad Info"
3935 msgstr "Kad Info"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3938 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3939 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3942 msgid "Nodes (0)"
3943 msgstr "Nodes (0)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3946 msgid ""
3947 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3948 "update the list of known nodes."
3949 msgstr ""
3950 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3951 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3954 msgid "Nodes stats"
3955 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3958 msgid "Bootstrap"
3959 msgstr "Inicialização"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3962 msgid "New node"
3963 msgstr "Novo node"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3966 msgid "IP:"
3967 msgstr "IP:"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3970 msgid "Port:"
3971 msgstr "Porta:"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3974 msgid "Bootstrap from known clients"
3975 msgstr "Inicializando de clientes conhecidos"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3978 msgid "Disconnect Kad"
3979 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3982 msgid "Use Secure User Identification"
3983 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3986 msgid ""
3987 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3988 "is not enabled."
3989 msgstr ""
3990 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3991 "identificação segura não estiver ativada."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3998 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4002 msgid ""
4003 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4004 "connections from other clients."
4005 msgstr ""
4006 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4007 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4010 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4011 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4014 msgid ""
4015 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4016 "clients/servers."
4017 msgstr ""
4018 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4019 "outros clientes/servidores."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 msgid "Accept only obfuscated connections"
4023 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4026 msgid ""
4027 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4028 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4029 msgstr ""
4030 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4031 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4034 msgid "Everybody"
4035 msgstr "Todos"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4038 msgid "No one"
4039 msgstr "Nenhum"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4042 msgid "Who can see my shared files:"
4043 msgstr "Quem pode ver meus arquivos compartilhados: "
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4047 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4050 msgid "IP-Filtering"
4051 msgstr "Filtro de IP"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4054 msgid "Filter clients"
4055 msgstr "Filtrar clientes"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4058 msgid ""
4059 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4060 msgstr ""
4061 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4062 "ipfilter.dat."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4065 msgid "Filter servers"
4066 msgstr "Filtrar servidores"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4069 msgid ""
4070 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 msgstr ""
4072 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4073 "ipfilter.dat."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4076 msgid "Reload List"
4077 msgstr "Recarregar lista"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4080 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4081 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4084 msgid "URL:"
4085 msgstr "URL:"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4088 msgid "Update now"
4089 msgstr "Atualizar agora"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4092 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4093 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4096 msgid "Filtering Level:"
4097 msgstr "Níveis de Filtro:"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4100 msgid "Always filter LAN IPs"
4101 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4104 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4105 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4108 msgid ""
4109 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4110 "received from. Use with caution."
4111 msgstr ""
4112 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4113 "recebido. Use com cuidado."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4116 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4117 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4120 msgid ""
4121 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4122 "file."
4123 msgstr ""
4124 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4125 "global."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4128 msgid "Enable Online-Signature"
4129 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4132 msgid ""
4133 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4134 "create signatures and the like."
4135 msgstr ""
4136 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4139 msgid "Update Frequency (Secs):"
4140 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4143 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4144 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4147 msgid "Save online signature file in: "
4148 msgstr "Salvar arquivos de assinatura online em: "
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4151 msgid ""
4152 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4153 msgstr ""
4154 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4157 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4158 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4161 msgid "Filter all messages"
4162 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4165 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4166 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4169 msgid "Filter messages from unknown clients"
4170 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4173 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4174 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4177 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4178 msgstr ""
4179 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4182 msgid "Show received messages in the log"
4183 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no log"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4186 msgid "Comments"
4187 msgstr "Comentários"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4190 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4191 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4194 msgid "Automatic server connect without proxy"
4195 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4198 msgid "Enable authentication"
4199 msgstr "Ativar autenticação"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4202 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4203 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4206 msgid "Username: "
4207 msgstr "Nome do usuário: "
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4210 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4211 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4214 msgid "Password:"
4215 msgstr "Senha:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4218 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4222 msgid "Enable Proxy"
4223 msgstr "Ativar proxy"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4226 msgid "Enable/disable proxy support"
4227 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4230 msgid "Proxy type:"
4231 msgstr "Tipo de proxy:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4234 msgid "Proxy host:"
4235 msgstr "Host do Proxy:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4238 msgid "The proxy host name"
4239 msgstr "Nome do Host do proxy"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4242 msgid "Proxy port:"
4243 msgstr "Porta do Proxy:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4246 msgid "The proxy port"
4247 msgstr "Porta do Proxy"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4250 msgid "Connect to:"
4251 msgstr "Conectar em:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4254 msgid "Login to remote amule"
4255 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4258 msgid "User name"
4259 msgstr "Usuário"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4262 msgid "Remember those settings"
4263 msgstr "Lembrar essas definições"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4266 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4267 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Only to Logfile"
4272 msgstr "Abrir &o arquivo"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4275 msgid "Message Categories:"
4276 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4279 msgid "Waiting..."
4280 msgstr "Aguardando..."
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4283 msgid "Add imports"
4284 msgstr "Adicionar importadas"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4287 msgid "Retry selected"
4288 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4291 msgid "Remove selected"
4292 msgstr "Remover selecionada"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4295 msgid "Event Types"
4296 msgstr "Tipos de Eventos"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4299 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4300 msgstr ""
4301 "Estatísticas e filas de clientes para arquivo(s) selecionado(s) : Sessão / "
4302 "Sempre"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4305 msgid "Active Uploads"
4306 msgstr "Uploads Ativos"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4309 msgid "Percent of total files"
4310 msgstr "Porcentagem de total de arquivos"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4313 msgid "All files"
4314 msgstr "Todos os arquivos"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4317 msgid "Selected files"
4318 msgstr "Arquivos selecionados"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4321 msgid "Active uploads only"
4322 msgstr "Somente uploads ativos"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4325 msgid "Show Clients for"
4326 msgstr "Exibir Clientes para"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4329 msgid "Reload:"
4330 msgstr "Recarregar:"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4333 msgid "Reload your shared files"
4334 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4337 msgid "Send"
4338 msgstr "Enviar"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4341 msgid "Sends the specified message."
4342 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4345 msgid "Close this chat-session."
4346 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4349 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4350 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4353 msgid "Shared Files"
4354 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4356 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4357 #, c-format
4358 msgid "Disabled [%s]"
4359 msgstr "Desativado [%s]"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4362 msgid "byte"
4363 msgid_plural "bytes"
4364 msgstr[0] "byte"
4365 msgstr[1] "bytes"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4368 msgid "kB"
4369 msgstr "kB"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4372 msgid "TB"
4373 msgstr "TB"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4376 msgid "k"
4377 msgstr "k"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4380 msgid "M"
4381 msgstr "M"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4384 msgid "G"
4385 msgstr "G"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4388 msgid "T"
4389 msgstr "T"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4392 msgid "byte/sec"
4393 msgid_plural "bytes/sec"
4394 msgstr[0] "byte/s"
4395 msgstr[1] "bytes/s"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4398 msgid "MB/s"
4399 msgstr "MB/s"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4402 msgid "secs"
4403 msgstr "s"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4406 msgid "mins"
4407 msgstr "min"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4410 msgid "hours"
4411 msgstr "horas"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4414 msgid "Days"
4415 msgstr "dias"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4418 msgid "all"
4419 msgstr "todos"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4422 msgid "all others"
4423 msgstr "todos os outros"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4426 msgid "Incomplete"
4427 msgstr "Incompleto"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4430 msgid "Stopped"
4431 msgstr "Parado"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4434 msgid "Video"
4435 msgstr "Vídeo"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4438 msgid "Archive"
4439 msgstr "Arquivo"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4442 msgid "Text"
4443 msgstr "Texto"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4446 msgid "Active"
4447 msgstr "Ativos"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4450 #, c-format
4451 msgid "Using config dir: %s"
4452 msgstr "Usando diretório de configuração: %s"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4455 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4456 msgstr "Esperando pela linha de conversão do partfile para morrer..."
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4459 #, c-format
4460 msgid "Importing %s: %s"
4461 msgstr "Importando %s: %s"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4464 msgid "Reading temp folder"
4465 msgstr "Lendo pasta temp"
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4468 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4469 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4471 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4472 msgid "Creating destination file"
4473 msgstr "Criando arquivo de destino"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4476 #, c-format
4477 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4478 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4481 #, c-format
4482 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4483 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4485 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4486 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4487 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4490 msgid "Adding download and saving new partfile"
4491 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4494 msgid "Import partfiles"
4495 msgstr "Importar arquivos .part"
4497 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4498 msgid "State"
4499 msgstr "Estado"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4502 msgid "Filehash"
4503 msgstr "Hash do arquivo"
4505 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4506 #, c-format
4507 msgid "%s (Disk: %s)"
4508 msgstr "%s (Disco: %s)"
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4511 msgid ""
4512 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4513 "be included)"
4514 msgstr ""
4515 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4516 "serão incluídos)"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4519 msgid ""
4520 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4521 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4524 msgid "Remove sources?"
4525 msgstr "Remover temporários?"
4527 #: src/PartFile.cpp:295
4528 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4529 msgstr "ERRO: falha na criação de partfile"
4531 #: src/PartFile.cpp:333
4532 #, c-format
4533 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4534 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4536 #: src/PartFile.cpp:340
4537 #, c-format
4538 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4539 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4541 #: src/PartFile.cpp:346
4542 #, c-format
4543 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4544 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4546 #: src/PartFile.cpp:357
4547 #, c-format
4548 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4549 msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
4551 #: src/PartFile.cpp:593
4552 #, c-format
4553 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4554 msgstr ""
4555 "Erro: %s (%s) está corrompido (bad tags: %s), impossível carregar arquivo."
4557 #: src/PartFile.cpp:604
4558 #, c-format
4559 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4560 msgstr ""
4561 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4563 #: src/PartFile.cpp:607
4564 msgid "Trying to recover file info..."
4565 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4567 #: src/PartFile.cpp:622
4568 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4569 msgstr ""
4570 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4572 #: src/PartFile.cpp:626
4573 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4574 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4576 #: src/PartFile.cpp:628
4577 msgid "Unable to recover file info :("
4578 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4580 #: src/PartFile.cpp:663
4581 #, c-format
4582 msgid "Failed to open %s (%s)"
4583 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4585 #: src/PartFile.cpp:713
4586 #, c-format
4587 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4588 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4590 #: src/PartFile.cpp:895
4591 #, c-format
4592 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4593 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:902
4596 msgid "IO failure while saving partfile: "
4597 msgstr "Erro de IO enquanto salvava partfile: "
4599 #: src/PartFile.cpp:915
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4602 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4604 #: src/PartFile.cpp:923
4605 #, c-format
4606 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4607 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4609 #: src/PartFile.cpp:992
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4612 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4614 #: src/PartFile.cpp:1018
4615 #, c-format
4616 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4617 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4618 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4619 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4621 #: src/PartFile.cpp:1048
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4624 msgstr "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:1107
4627 #, c-format
4628 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4629 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4635 "%s|"
4636 msgid_plural ""
4637 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4638 "|%s|"
4639 msgstr[0] ""
4640 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4641 "Hash |%s|"
4642 msgstr[1] ""
4643 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4644 "Hash |%s|"
4646 #: src/PartFile.cpp:1172
4647 #, c-format
4648 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4649 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1207
4652 #, c-format
4653 msgid "Finished rehashing %s"
4654 msgstr "Terminado o rehash %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:2127
4657 #, c-format
4658 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4659 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4661 #: src/PartFile.cpp:2164
4662 #, c-format
4663 msgid "Finished downloading: %s"
4664 msgstr "Download concluído: %s"
4666 #: src/PartFile.cpp:2221
4667 #, c-format
4668 msgid "Deleting file: %s"
4669 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:2290
4672 #, c-format
4673 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4674 msgstr ""
4675 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4677 #: src/PartFile.cpp:2295
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4681 "never happen"
4682 msgstr ""
4683 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4684 "nunca deveria acontecer"
4686 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4690 "'%s' with length %u: %s"
4691 msgstr ""
4692 "EOF enquanto fazia hash de parte %u baixada  com tamanho %u (max %u) de "
4693 "parte '%s' com tamanho %u: %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2971
4696 #, c-format
4697 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4698 msgstr ""
4699 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4701 #: src/PartFile.cpp:3041
4702 #, c-format
4703 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4704 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4706 #: src/PartFile.cpp:3093
4707 #, c-format
4708 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4709 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:3698
4712 msgid "Allocating"
4713 msgstr "Alocando"
4715 #: src/PartFile.cpp:3714
4716 msgid "Insufficient disk space"
4717 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4719 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4720 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4721 msgid "Downloaded"
4722 msgstr "Baixado"
4724 #: src/PartFile.cpp:4013
4725 #, c-format
4726 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4727 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4729 #: src/Preferences.cpp:628
4730 msgid "System default"
4731 msgstr "Padrão do sistema"
4733 #: src/Preferences.cpp:629
4734 msgid "Albanian"
4735 msgstr "Albanês"
4737 #: src/Preferences.cpp:630
4738 msgid "Arabic"
4739 msgstr "Árabe"
4741 #: src/Preferences.cpp:631
4742 msgid "Asturian"
4743 msgstr "Asturiano"
4745 #: src/Preferences.cpp:632
4746 msgid "Basque"
4747 msgstr "Basco"
4749 #: src/Preferences.cpp:633
4750 msgid "Bulgarian"
4751 msgstr "Búlgaro"
4753 #: src/Preferences.cpp:634
4754 msgid "Catalan"
4755 msgstr "Catalão"
4757 #: src/Preferences.cpp:635
4758 msgid "Chinese (Simplified)"
4759 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4761 #: src/Preferences.cpp:636
4762 msgid "Chinese (Traditional)"
4763 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4765 #: src/Preferences.cpp:637
4766 msgid "Croatian"
4767 msgstr "Croácia"
4769 #: src/Preferences.cpp:638
4770 msgid "Czech"
4771 msgstr "Tcheco"
4773 #: src/Preferences.cpp:639
4774 msgid "Danish"
4775 msgstr "Dinamarquês"
4777 #: src/Preferences.cpp:640
4778 msgid "Dutch"
4779 msgstr "Holandês"
4781 #: src/Preferences.cpp:641
4782 msgid "English (U.K.)"
4783 msgstr "Inglês (UK)"
4785 #: src/Preferences.cpp:642
4786 msgid "Estonian"
4787 msgstr "Estônia"
4789 #: src/Preferences.cpp:643
4790 msgid "Finnish"
4791 msgstr "Finlandês"
4793 #: src/Preferences.cpp:644
4794 msgid "French"
4795 msgstr "Francês"
4797 #: src/Preferences.cpp:645
4798 msgid "Galician"
4799 msgstr "Galego"
4801 #: src/Preferences.cpp:646
4802 msgid "German"
4803 msgstr "Alemão"
4805 #: src/Preferences.cpp:647
4806 msgid "Greek"
4807 msgstr "Grego"
4809 #: src/Preferences.cpp:648
4810 msgid "Hebrew"
4811 msgstr "Hebreu"
4813 #: src/Preferences.cpp:649
4814 msgid "Hungarian"
4815 msgstr "Hungria"
4817 #: src/Preferences.cpp:650
4818 msgid "Italian"
4819 msgstr "Italiano"
4821 #: src/Preferences.cpp:651
4822 msgid "Italian (Swiss)"
4823 msgstr "Italiano (Suíço)"
4825 #: src/Preferences.cpp:652
4826 msgid "Japanese"
4827 msgstr "Japonês"
4829 #: src/Preferences.cpp:653
4830 msgid "Korean"
4831 msgstr "Coreano"
4833 #: src/Preferences.cpp:654
4834 msgid "Lithuanian"
4835 msgstr "Lituânia"
4837 #: src/Preferences.cpp:655
4838 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4839 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4841 #: src/Preferences.cpp:656
4842 msgid "Polish"
4843 msgstr "Polonês"
4845 #: src/Preferences.cpp:657
4846 msgid "Portuguese"
4847 msgstr "Português (Portugal)"
4849 #: src/Preferences.cpp:658
4850 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4851 msgstr "Português (Brasil)"
4853 #: src/Preferences.cpp:659
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Romanian"
4856 msgstr "Albanês"
4858 #: src/Preferences.cpp:660
4859 msgid "Russian"
4860 msgstr "Russo"
4862 #: src/Preferences.cpp:661
4863 msgid "Slovenian"
4864 msgstr "Esloveno"
4866 #: src/Preferences.cpp:662
4867 msgid "Spanish"
4868 msgstr "Espanhol"
4870 #: src/Preferences.cpp:663
4871 msgid "Swedish"
4872 msgstr "Suécia"
4874 #: src/Preferences.cpp:664
4875 msgid "Turkish"
4876 msgstr "Turquia"
4878 #: src/Preferences.cpp:665
4879 msgid "Ukrainian"
4880 msgstr "Ucraniano"
4882 #: src/Preferences.cpp:728
4883 msgid "Change Language"
4884 msgstr "Mudar Idioma"
4886 #: src/Preferences.cpp:771
4887 msgid "There are no translations installed for aMule"
4888 msgstr "Não há traduções instaladas no aMule"
4890 #: src/Preferences.cpp:771
4891 msgid "No languages available"
4892 msgstr "Nenhum idioma disponível"
4894 #: src/Preferences.cpp:902
4895 msgid "no options available"
4896 msgstr "nenhuma opção disponível"
4898 #: src/Preferences.cpp:1586
4899 msgid "Invalid category found, skipping"
4900 msgstr "Categoria inválida encontrada, pulando"
4902 #: src/Preferences.cpp:1768
4903 msgid ""
4904 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4905 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4907 #: src/Preferences.cpp:1769
4908 #, c-format
4909 msgid "Default port will be used (%d)"
4910 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4912 #: src/Preferences.cpp:1792
4913 #, c-format
4914 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4915 msgstr "Descartando diretório compartilhado não existente: %s"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4918 msgid "Connection"
4919 msgstr "Conexão"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4922 msgid "Directories"
4923 msgstr "Diretórios"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4926 msgid "Servers"
4927 msgstr "Servidores"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4930 msgid "Files"
4931 msgstr "Arquivos"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4934 msgid "Security"
4935 msgstr "Segurança"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4938 msgid "Interface"
4939 msgstr "Interface"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4942 msgid "Proxy"
4943 msgstr "Proxy"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4946 msgid "Filters"
4947 msgstr "Filtros"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4950 msgid "Remote Controls"
4951 msgstr "Controles remotos"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4954 msgid "Online Signature"
4955 msgstr "Assinatura Online"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4958 msgid "Advanced"
4959 msgstr "Avançado"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4962 msgid "Events"
4963 msgstr "Eventos"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4966 msgid "Debugging"
4967 msgstr "Debugando"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4970 msgid ""
4971 "The following variables will be substituted:\n"
4972 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4973 "    %PARTNAME - file name only"
4974 msgstr ""
4975 "As seguinte variáveis serão substituídas:\n"
4976 "    %PARTFILE - caminhos completo para o arquivo\n"
4977 "    %PARTNAME - somente nome do arquivo"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4980 msgid ""
4981 "Do not change these setting unless you know\n"
4982 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4983 "make things worse for yourself.\n"
4984 "\n"
4985 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4986 "these settings."
4987 msgstr ""
4988 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4989 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4990 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4991 "\n"
4992 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
4993 "alteração nessas opções."
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4998 msgstr "Falha ao conectar Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5003 msgstr "Falha ao transferir dado do Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5006 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5007 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5010 #, c-format
5011 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5012 msgstr "Falha ao transferir dado do Widget para Cfg com o ID %d e senha %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5015 msgid ""
5016 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5017 "\n"
5018 msgstr ""
5019 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5020 "\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5023 msgid "- TCP port changed.\n"
5024 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5027 msgid "- UDP port changed.\n"
5028 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5031 msgid "- External connect port changed.\n"
5032 msgstr "- Porta de conexão externa modificada.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5035 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5036 msgstr "- Aceitação da conexão externa modificada.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5039 msgid "- External connect interface changed.\n"
5040 msgstr "- Interface de conexão externa modificada.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5043 #, fuzzy
5044 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5045 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5048 msgid ""
5049 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5050 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5051 msgstr ""
5052 "Sua lista de Auto-atualização de servidor está vazia.\n"
5053 "'Auto-atualização de servidor na iniciação' será desativada."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5056 msgid ""
5057 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5058 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5059 msgstr ""
5060 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5061 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5064 msgid "- Language changed.\n"
5065 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5068 msgid "- Temp folder changed.\n"
5069 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5072 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5073 msgstr "- Rede ED2K conectada.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5076 msgid ""
5077 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5078 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5079 msgstr ""
5080 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5081 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5084 msgid ""
5085 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5086 "Enable UDP port or disable Kad."
5087 msgstr ""
5088 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5089 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5092 msgid ""
5093 "\n"
5094 "You MUST restart aMule now.\n"
5095 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5096 msgstr ""
5097 "\n"
5098 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5099 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5102 msgid ""
5103 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5104 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5105 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5106 msgstr ""
5107 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5108 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5109 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5112 msgid "Temporary files"
5113 msgstr "Arquivos Temporários"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5116 msgid "Incoming files"
5117 msgstr "Arquivos Recebidos"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5120 msgid "Online Signatures"
5121 msgstr "Assinatura Online"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5124 #, c-format
5125 msgid "Choose a folder for %s"
5126 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5129 msgid "Browse for videoplayer"
5130 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5133 msgid "Select browser"
5134 msgstr "Selecione o Browser"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5137 #, c-format
5138 msgid "Executable%s"
5139 msgstr "Executável%s"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5142 msgid "Edit server list"
5143 msgstr "Editar lista de servidores"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5146 msgid ""
5147 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5148 "Only one url on each line."
5149 msgstr ""
5150 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5151 "Somente uma URL por Linha."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5154 #, c-format
5155 msgid "Update delay: %d second"
5156 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5157 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5158 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5161 #, c-format
5162 msgid "Time for average graph: %d minute"
5163 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5164 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5165 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5168 #, c-format
5169 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5170 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5173 #, c-format
5174 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5175 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5176 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5177 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5180 #, c-format
5181 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5182 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5183 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5184 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5187 #, c-format
5188 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5189 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5190 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5191 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5194 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5195 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5198 msgid "disabled"
5199 msgstr "desativado"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5202 #, c-format
5203 msgid "Execute command on '%s' event"
5204 msgstr "Executar comando em evento '%s'"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5207 msgid "Enable command execution on core"
5208 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5211 msgid "Core command:"
5212 msgstr "Comando do Núcleo:"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5215 msgid "Enable command execution on GUI"
5216 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5219 msgid "GUI command:"
5220 msgstr "Comando da GUI:"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5223 msgid "The following variables will be replaced:"
5224 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5226 #: src/SearchDlg.cpp:506
5227 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5228 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5230 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5231 msgid "Search warning"
5232 msgstr "Alerta da busca"
5234 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5235 msgid "Main"
5236 msgstr "Principal"
5238 #: src/SearchList.cpp:311
5239 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5240 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5242 #: src/SearchList.cpp:313
5243 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5244 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5246 #: src/SearchList.cpp:334
5247 #, fuzzy
5248 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5249 msgstr "Termo para busca: %s"
5251 #: src/SearchList.cpp:371
5252 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5253 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5256 msgid "FileID"
5257 msgstr "ID do arquivo"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5260 msgid "File"
5261 msgstr "Arquivo"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5264 msgid "Download in category"
5265 msgstr "Baixar na categoria"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5268 #, c-format
5269 msgid "Get %s for this file"
5270 msgstr "Obtendo %s para este arquivo"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5273 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5274 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5277 msgid "Mark as known file"
5278 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5281 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5282 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5285 msgid "Canceled"
5286 msgstr "Cancelado"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5289 msgid "New"
5290 msgstr "Novo"
5292 #: src/ServerConnect.cpp:74
5293 msgid ""
5294 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5295 "without obfuscation."
5296 msgstr ""
5297 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5298 "novo sem ofuscação."
5300 #: src/ServerConnect.cpp:79
5301 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5302 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5305 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5306 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5309 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5310 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5312 #: src/ServerConnect.cpp:198
5313 #, c-format
5314 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5315 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:274
5318 #, c-format
5319 msgid "Connection established on: %s"
5320 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:346
5323 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5324 msgstr ""
5325 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:350
5328 #, c-format
5329 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5330 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:360
5333 #, c-format
5334 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5335 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5337 #: src/ServerConnect.cpp:373
5338 #, c-format
5339 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5340 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5342 #: src/ServerConnect.cpp:392
5343 #, c-format
5344 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5345 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5346 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5347 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:412
5350 msgid "Connection lost"
5351 msgstr "Conexão perdida"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:419
5354 #, c-format
5355 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5356 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:461
5359 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5360 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:471
5363 #, c-format
5364 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5365 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:646
5368 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5369 msgstr "Recebido último resultado da consulta DNS, descartando."
5371 #: src/ServerList.cpp:88
5372 #, c-format
5373 msgid "Loading server.met file: %s"
5374 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5376 #: src/ServerList.cpp:93
5377 msgid "Server.met file not found!"
5378 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5380 #: src/ServerList.cpp:101
5381 #, c-format
5382 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5383 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5385 #: src/ServerList.cpp:107
5386 msgid "Failed to open server.met!"
5387 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5389 #: src/ServerList.cpp:118
5390 #, c-format
5391 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5392 msgstr ""
5393 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5394 "tamanho %i"
5396 #: src/ServerList.cpp:174
5397 #, c-format
5398 msgid "%i server in server.met found"
5399 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5400 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5401 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5403 #: src/ServerList.cpp:176
5404 #, c-format
5405 msgid "%d server added"
5406 msgid_plural "%d servers added"
5407 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5408 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5410 #: src/ServerList.cpp:179
5411 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5412 msgstr "Erro: o arquo 'server.met' está corrompido: "
5414 #: src/ServerList.cpp:183
5415 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5416 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo 'server.met':"
5418 #: src/ServerList.cpp:196
5419 #, c-format
5420 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5421 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5423 #: src/ServerList.cpp:214
5424 #, c-format
5425 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5426 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5428 #: src/ServerList.cpp:233
5429 #, c-format
5430 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5431 msgstr ""
5432 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5434 #: src/ServerList.cpp:251
5435 #, c-format
5436 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5437 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5439 #: src/ServerList.cpp:346
5440 msgid ""
5441 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5442 "first."
5443 msgstr ""
5444 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5445 "primeiro."
5447 #: src/ServerList.cpp:518
5448 #, c-format
5449 msgid "Failed to open '%s'"
5450 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5452 #: src/ServerList.cpp:686
5453 msgid "Failed to save server.met!"
5454 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5456 #: src/ServerList.cpp:833
5457 msgid "Invalid URL"
5458 msgstr "URL inválida"
5460 #: src/ServerList.cpp:856
5461 #, c-format
5462 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5463 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5465 #: src/ServerList.cpp:874
5466 msgid ""
5467 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5468 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5469 msgstr ""
5470 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5471 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5472 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5474 #: src/ServerList.cpp:887
5475 #, c-format
5476 msgid "Start downloading server list from %s"
5477 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:896
5480 #, c-format
5481 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5482 msgstr ""
5483 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5485 #: src/ServerList.cpp:900
5486 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5487 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5489 #: src/ServerList.cpp:916
5490 #, c-format
5491 msgid "Failed to download the server list from %s"
5492 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5494 #: src/ServerList.cpp:990
5495 msgid ""
5496 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5497 "server!"
5498 msgstr ""
5499 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5500 "diferente!"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5503 msgid "Server Name"
5504 msgstr "Nome do Servidor"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5507 msgid "Address"
5508 msgstr "Endereço"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5511 msgid "Port"
5512 msgstr "Porta"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5515 msgid "Description"
5516 msgstr "Descrição"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5519 msgid "Ping"
5520 msgstr "Ping"
5522 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5523 msgid "Users"
5524 msgstr "Usuários"
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5527 msgid "Static"
5528 msgstr "Fixo"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5531 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5532 msgid "Version"
5533 msgstr "Versão"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5536 msgid ""
5537 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5538 "first. The server was NOT deleted."
5539 msgstr ""
5540 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5541 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5544 msgid "(Unknown name)"
5545 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5548 #, c-format
5549 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5550 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5553 #, c-format
5554 msgid "Servers (%i)"
5555 msgstr "Servidores (%i)"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5558 #: src/ServerWnd.cpp:179
5559 msgid "Server"
5560 msgstr "Servidor"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5563 msgid "Connect to server"
5564 msgstr "Conectar ao servidor"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5567 msgid "Mark server as static"
5568 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5571 msgid "Mark server as non-static"
5572 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5575 msgid "Mark servers as static"
5576 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5579 msgid "Mark servers as non-static"
5580 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5583 msgid "Remove server"
5584 msgstr "Apagar servidor"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5587 msgid "Remove servers"
5588 msgstr "Apagar servidores"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5591 msgid "Remove all servers"
5592 msgstr "Remover todos os servidores"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5595 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5596 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5599 msgid "Reconnect to server"
5600 msgstr "Reconectar ao servidor"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5603 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5604 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5607 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5608 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5611 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5612 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5614 #: src/ServerSocket.cpp:273
5615 #, c-format
5616 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5617 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5619 #: src/ServerSocket.cpp:288
5620 #, c-format
5621 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5622 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:427
5625 #, c-format
5626 msgid "New clientid is %u"
5627 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5629 #: src/ServerSocket.cpp:429
5630 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5631 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5633 #: src/ServerSocket.cpp:430
5634 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5635 msgstr ""
5636 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:431
5639 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5640 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:487
5643 msgid "Unknown server info received! - too short"
5644 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:548
5647 #, c-format
5648 msgid "Received %d new server"
5649 msgid_plural "Received %d new servers"
5650 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5651 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:551
5654 msgid "Saving of server-list completed."
5655 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:601
5658 msgid "Server rejected last command"
5659 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5662 #, c-format
5663 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5664 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:613
5667 #, c-format
5668 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5669 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5672 #, c-format
5673 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5674 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:738
5677 #, c-format
5678 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5679 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:752
5682 msgid "using protocol obfuscation."
5683 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:761
5686 #, c-format
5687 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5688 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:774
5691 #, c-format
5692 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5693 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:103
5696 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5697 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5699 #: src/ServerWnd.cpp:108
5700 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5701 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:161
5704 msgid "eD2k Status:"
5705 msgstr "Status de eD2k:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:172
5708 msgid "ID"
5709 msgstr "ID"
5711 #: src/ServerWnd.cpp:204
5712 msgid "Kademlia Status:"
5713 msgstr "Status Kademlia:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:207
5716 msgid "Running in LAN mode"
5717 msgstr "Rodando em modo LAN"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:207
5720 msgid "Running"
5721 msgstr "Rodando"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:210
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Kademlia client ID:"
5726 msgstr "Status Kademlia:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:212
5729 msgid "Status:"
5730 msgstr "Status:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:215
5733 msgid "Connection State:"
5734 msgstr "Estado da Conexão:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:217
5737 #, c-format
5738 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5739 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta TCP %d em seu roteador ou firewal"
5741 #: src/ServerWnd.cpp:219
5742 msgid "UDP Connection State:"
5743 msgstr "Estado da Conexão UDP:"
5745 #: src/ServerWnd.cpp:222
5746 #, c-format
5747 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5748 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta UDP %d em seu roteador ou firewall"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:226
5751 msgid "Firewalled state: "
5752 msgstr "Estado do Firewall:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:232
5755 msgid "No buddy required - TCP port open"
5756 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta TCP aberta"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:234
5759 msgid "No buddy required - UDP port open"
5760 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta UDP aberta"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:236
5763 msgid "No buddy"
5764 msgstr "Sem amigos"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:240
5767 msgid "Connecting to buddy"
5768 msgstr "Conectando ao amigo"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:243
5771 #, c-format
5772 msgid "Connected to buddy at %s"
5773 msgstr "Conectado ao amigo em %s"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:253
5776 msgid "Indexed sources:"
5777 msgstr "Fontes indexadas::"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:255
5780 msgid "Indexed keywords:"
5781 msgstr "Palavras chaves indexadas: "
5783 #: src/ServerWnd.cpp:257
5784 msgid "Indexed notes:"
5785 msgstr "Notas indexadas:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:259
5788 msgid "Indexed load:"
5789 msgstr "Index carregado:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:262
5792 msgid "Average Users:"
5793 msgstr "Média de Usuários:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:265
5796 msgid "Average Files:"
5797 msgstr "Média de Arquivos:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5800 msgid "Not running"
5801 msgstr "Parado"
5803 #: src/SharedFileList.cpp:332
5804 #, c-format
5805 msgid "Adding file %s to shares"
5806 msgstr "Adicionando arquivo %s ao compartilhamento"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:371
5809 #, c-format
5810 msgid "Found %i known shared file"
5811 msgid_plural "Found %i known shared files"
5812 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5813 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:377
5816 #, c-format
5817 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5818 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5819 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5820 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:386
5823 #, c-format
5824 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5825 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5827 #: src/SharedFileList.cpp:410
5828 #, c-format
5829 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5830 msgstr "Diretório compartilhado não encontrado, pulando: %s"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:480
5833 #, c-format
5834 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5835 msgstr "Arquivos compartilháveis não encontrado no diretório: %s"
5837 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5838 msgid "User Name"
5839 msgstr "Nome de Usuário"
5841 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5842 msgid "Download Speed"
5843 msgstr "Velocidade de Download"
5845 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5846 msgid "Upload Speed"
5847 msgstr "Velocidade de Upload"
5849 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5850 msgid "Available Parts"
5851 msgstr "Partes Disponíveis:"
5853 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5854 msgid "Upload Status"
5855 msgstr "Status de Upload"
5857 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5858 msgid "Download Status"
5859 msgstr "Status de Download"
5861 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5862 msgid "Origin"
5863 msgstr "Origem"
5865 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5866 msgid "Local File Name"
5867 msgstr "Nome do arquivo Local"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5870 msgid "Shares File List"
5871 msgstr "Lista de Arquivos Compartilhados"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5874 msgid "Requests"
5875 msgstr "Pedidos"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5878 msgid "Accepted Requests"
5879 msgstr "Pedidos aceitos"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5882 msgid "Transferred Data"
5883 msgstr "Dados transferidos"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5886 msgid "Share Ratio"
5887 msgstr "Taxa Compartilhada"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5890 msgid "Obtained Parts"
5891 msgstr "Partes já baixadas"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5894 msgid "Complete Sources"
5895 msgstr "Fontes Completas"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5898 msgid "Directory Path"
5899 msgstr "Caminho completo"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5902 msgid "Add Comment/Rating"
5903 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5906 msgid "Edit Comment/Rating"
5907 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5910 msgid "Rename"
5911 msgstr "Renomear"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5914 msgid "Add files in collection to transfer list"
5915 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5918 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5919 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5923 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5926 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5927 msgstr ""
5928 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5929 "criptografia)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5933 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5937 msgstr ""
5938 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5939 "de criptografia)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5943 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5948 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5951 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5952 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5955 #, c-format
5956 msgid "Shared Files (%i)"
5957 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5960 msgid "[PartFile]"
5961 msgstr "[PartFile]"
5963 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5964 msgid "Remote File Name"
5965 msgstr "Nome do arquivo remoto"
5967 #: src/Statistics.cpp:737
5968 #, c-format
5969 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5970 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5973 #, c-format
5974 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5978 #, c-format
5979 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5983 #, c-format
5984 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5988 #, c-format
5989 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5993 #, c-format
5994 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5998 #, c-format
5999 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6000 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:750
6003 #, c-format
6004 msgid "Active Uploads: %s"
6005 msgstr "Uploads ativos: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:751
6008 #, c-format
6009 msgid "Waiting Uploads: %s"
6010 msgstr "Uploads em espera: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:752
6013 #, c-format
6014 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6015 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:753
6018 #, c-format
6019 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6020 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:755
6023 #, c-format
6024 msgid "Average upload time: %s"
6025 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:758
6028 #, c-format
6029 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6030 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:771
6033 #, c-format
6034 msgid "Found Sources: %s"
6035 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:772
6038 #, c-format
6039 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6040 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:774
6043 #, c-format
6044 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6045 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:777
6048 #, c-format
6049 msgid "Average download rate (Session): %s"
6050 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:778
6053 #, c-format
6054 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6055 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:779
6058 #, c-format
6059 msgid "Max download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:780
6063 #, c-format
6064 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:781
6068 #, c-format
6069 msgid "Reconnects: %i"
6070 msgstr "Reconectados: %i"
6072 #: src/Statistics.cpp:782
6073 #, c-format
6074 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6075 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:783
6078 #, c-format
6079 msgid "Connected To Server Since: %s"
6080 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:784
6083 #, c-format
6084 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6085 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6087 #: src/Statistics.cpp:785
6088 #, c-format
6089 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6090 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:786
6093 #, c-format
6094 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6095 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6097 #: src/Statistics.cpp:788
6098 #, c-format
6099 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6100 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:790
6103 msgid "Clients"
6104 msgstr "Clientes"
6106 #: src/Statistics.cpp:791
6107 #, c-format
6108 msgid "Unknown: %s"
6109 msgstr "Desconhecido: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:797
6112 #, c-format
6113 msgid "Filtered: %s"
6114 msgstr "Filtrado: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:798
6117 #, c-format
6118 msgid "Banned: %s"
6119 msgstr "Banido: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:799
6122 #, c-format
6123 msgid "Total: %i Known: %i"
6124 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:803
6127 #, c-format
6128 msgid "Working Servers: %i"
6129 msgstr "Servidores ativos: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:804
6132 #, c-format
6133 msgid "Failed Servers: %i"
6134 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:805
6137 #, c-format
6138 msgid "Total: %s"
6139 msgstr "Total: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:806
6142 #, c-format
6143 msgid "Deleted Servers: %s"
6144 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:807
6147 #, c-format
6148 msgid "Filtered Servers: %s"
6149 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:808
6152 #, c-format
6153 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6154 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:809
6157 #, c-format
6158 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6159 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:810
6162 #, c-format
6163 msgid "Total Users: %llu"
6164 msgstr "Total de usuários: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:811
6167 #, c-format
6168 msgid "Total Files: %llu"
6169 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:812
6172 #, c-format
6173 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6174 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6176 #: src/Statistics.cpp:816
6177 #, c-format
6178 msgid "Number of Shared Files: %s"
6179 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:817
6182 #, c-format
6183 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6184 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:819
6187 #, c-format
6188 msgid "Average file size: %s"
6189 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:960
6192 msgid "Operating System"
6193 msgstr "Sistema Operacional"
6195 #: src/Statistics.cpp:985
6196 msgid "Not Received"
6197 msgstr "Não recebido"
6199 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6200 #, c-format
6201 msgid "Active connections (1:%u)"
6202 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6204 #: src/StatTree.cpp:550
6205 msgid "Not available"
6206 msgstr "Não disponível"
6208 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6209 msgid "Never"
6210 msgstr "Nunca"
6212 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6213 #, c-format
6214 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6215 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' foi finalizado com o código de status '%d'."
6217 #: src/TextClient.cpp:131
6218 msgid "Execute <str> and exit."
6219 msgstr "Executar <str> e sair."
6221 #: src/TextClient.cpp:206
6222 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6223 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6225 #: src/TextClient.cpp:320
6226 msgid ""
6227 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6228 "number.\n"
6229 msgstr ""
6230 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6231 "número.\n"
6233 #: src/TextClient.cpp:356
6234 msgid "Processing by hash: "
6235 msgstr "Processando pela hash: "
6237 #: src/TextClient.cpp:370
6238 msgid "Processing by filename: "
6239 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6241 #: src/TextClient.cpp:392
6242 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6243 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6245 #: src/TextClient.cpp:418
6246 msgid "Not a valid number\n"
6247 msgstr "Não é um número válido\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:422
6250 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6251 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6253 #. TRANSLATORS:
6254 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6255 #: src/TextClient.cpp:535
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "No search type defined.\n"
6259 "Type 'help search' to get more help.\n"
6260 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:554
6263 #, fuzzy, c-format
6264 msgid "Download File: %lu %s\n"
6265 msgstr "Downloads (%i)"
6267 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6268 msgid "Request failed with an unknown error."
6269 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6271 #: src/TextClient.cpp:650
6272 msgid "Operation was successful."
6273 msgstr "Operação executada com sucesso."
6275 #: src/TextClient.cpp:656
6276 #, c-format
6277 msgid "Request failed with the following error: %s"
6278 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6280 #: src/TextClient.cpp:670
6281 #, c-format
6282 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6283 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6286 msgid "OFF"
6287 msgstr "Desligado"
6289 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6290 msgid "ON"
6291 msgstr "Ligado"
6293 #: src/TextClient.cpp:676
6294 #, c-format
6295 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6296 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6298 #: src/TextClient.cpp:681
6299 #, c-format
6300 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6301 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:688
6304 #, c-format
6305 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6306 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:702
6309 msgid "eD2k"
6310 msgstr "eD2k"
6312 #: src/TextClient.cpp:707
6313 #, c-format
6314 msgid "Connected to %s %s %s"
6315 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6317 #: src/TextClient.cpp:713
6318 msgid "Now connecting"
6319 msgstr "Conectando"
6321 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6323 msgid "firewalled"
6324 msgstr "sob firewall"
6326 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6328 msgid "ok"
6329 msgstr "Ok"
6331 #: src/TextClient.cpp:737
6332 #, c-format
6333 msgid ""
6334 "\n"
6335 "Download:\t%s"
6336 msgstr ""
6337 "\n"
6338 "Download:\t%s"
6340 #: src/TextClient.cpp:740
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "\n"
6344 "Upload:\t%s"
6345 msgstr ""
6346 "\n"
6347 "Upload:\t%s"
6349 #: src/TextClient.cpp:743
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Clients in queue:\t%d\n"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Clientes na fila:\t%d\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:746
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Total sources:\t%d\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Fontes totais:\t%d\n"
6367 #: src/TextClient.cpp:855
6368 #, c-format
6369 msgid "Number of search results: %i\n"
6370 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6372 #: src/TextClient.cpp:869
6373 #, c-format
6374 msgid "Search progress: %u %% \n"
6375 msgstr "Progresso da busca: %u %% \n"
6377 #: src/TextClient.cpp:871
6378 msgid "Search progress not available"
6379 msgstr "Progresso da busca não disponível"
6381 #: src/TextClient.cpp:876
6382 #, c-format
6383 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6384 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6386 #: src/TextClient.cpp:889
6387 msgid "Show short status information."
6388 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6390 #: src/TextClient.cpp:890
6391 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6392 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:892
6395 msgid "Show full statistics tree."
6396 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6398 #: src/TextClient.cpp:893
6399 msgid ""
6400 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6401 "this\n"
6402 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6403 "be\n"
6404 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6405 "\n"
6406 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6407 "type.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6410 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6411 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6412 "\n"
6413 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6414 "de cliente.\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:895
6417 msgid "Shut down aMule."
6418 msgstr "Fechar aMule."
6420 #: src/TextClient.cpp:896
6421 msgid ""
6422 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6423 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6424 "running core.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6427 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6428 "núcleo rodando.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:898
6431 msgid "Reload the given object."
6432 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6434 #: src/TextClient.cpp:899
6435 msgid "Reload shared files list."
6436 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6438 #: src/TextClient.cpp:901
6439 msgid "Reload IP filtering table."
6440 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter."
6442 #: src/TextClient.cpp:902
6443 msgid "Reload current IP filtering table."
6444 msgstr "Carregar a atual tabela de IP filtering."
6446 #: src/TextClient.cpp:903
6447 msgid "Update IP filtering table from URL."
6448 msgstr "Atualizar a tabela de IP filtering de URL."
6450 #: src/TextClient.cpp:904
6451 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6452 msgstr "Se a URL é omitida a URL das preferências é usado."
6454 #: src/TextClient.cpp:906
6455 msgid "Connect to the network."
6456 msgstr "Conectar a rede."
6458 #: src/TextClient.cpp:907
6459 msgid ""
6460 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6461 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6462 "to\n"
6463 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6464 "or a resolvable DNS name."
6465 msgstr ""
6466 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6467 "Preferências.\n"
6468 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6469 "conectar\n"
6470 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6471 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6473 #: src/TextClient.cpp:908
6474 msgid "Connect to eD2k only."
6475 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6477 #: src/TextClient.cpp:909
6478 msgid "Connect to Kad only."
6479 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6481 #: src/TextClient.cpp:911
6482 msgid "Disconnect from the network."
6483 msgstr "Desconectar da rede."
6485 #: src/TextClient.cpp:912
6486 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6487 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:913
6490 msgid "Disconnect from eD2k only."
6491 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6493 #: src/TextClient.cpp:914
6494 msgid "Disconnect from Kad only."
6495 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6497 #: src/TextClient.cpp:916
6498 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6499 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnet ao núcleo."
6501 #: src/TextClient.cpp:917
6502 msgid ""
6503 "The eD2k link to be added can be:\n"
6504 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6505 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6506 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6507 "to the\n"
6508 "   server list.\n"
6509 "\n"
6510 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6511 msgstr ""
6512 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6513 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6514 "download,\n"
6515 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6516 "lista de servidores,\n"
6517 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6518 "na lista serão adicionados para a\n"
6519 "   lista de servidores.\n"
6520 "\n"
6521 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6523 #: src/TextClient.cpp:919
6524 msgid "Set a preference value."
6525 msgstr "Defina as preferências."
6527 #: src/TextClient.cpp:922
6528 msgid "Set IP filtering preferences."
6529 msgstr "Definir preferências de IP filtering."
6531 #: src/TextClient.cpp:923
6532 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6533 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6535 #: src/TextClient.cpp:924
6536 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6537 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6539 #: src/TextClient.cpp:925
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6541 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6543 #: src/TextClient.cpp:926
6544 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6545 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6547 #: src/TextClient.cpp:927
6548 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6549 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6551 #: src/TextClient.cpp:928
6552 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6553 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6555 #: src/TextClient.cpp:929
6556 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6557 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6559 #: src/TextClient.cpp:930
6560 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6561 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6563 #: src/TextClient.cpp:931
6564 msgid "Select IP filtering level."
6565 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6567 #: src/TextClient.cpp:932
6568 msgid ""
6569 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6570 "value is 127.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6573 "é 127.\n"
6575 #: src/TextClient.cpp:934
6576 msgid "Set bandwidth limits."
6577 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6579 #: src/TextClient.cpp:935
6580 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6581 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:936
6584 msgid "Set upload bandwidth limit."
6585 msgstr "Definir limite de Upload."
6587 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6588 #, fuzzy
6589 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6590 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:938
6593 msgid "Set download bandwidth limit."
6594 msgstr "Definir limite de Download."
6596 #: src/TextClient.cpp:941
6597 msgid "Get and display a preference value."
6598 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6600 #: src/TextClient.cpp:944
6601 msgid "Get IP filtering preferences."
6602 msgstr "Obter preferências de IP filtering."
6604 #: src/TextClient.cpp:945
6605 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6606 msgstr "Obter estado de IP filtering para ambos clientes e servidores."
6608 #: src/TextClient.cpp:946
6609 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6610 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para clientes."
6612 #: src/TextClient.cpp:947
6613 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6614 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para servidores."
6616 #: src/TextClient.cpp:948
6617 msgid "Get IP filtering level."
6618 msgstr "Definir no nível de IP filtering."
6620 #: src/TextClient.cpp:950
6621 msgid "Get bandwidth limits."
6622 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6624 #: src/TextClient.cpp:952
6625 msgid "Execute a search."
6626 msgstr "Faça uma pesquisa."
6628 #: src/TextClient.cpp:953
6629 msgid ""
6630 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6631 "    GLOBAL\n"
6632 "    LOCAL\n"
6633 "    KAD\n"
6634 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6635 msgstr ""
6636 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6637 "    GLOBAL\n"
6638 "    LOCAL\n"
6639 "    KAD\n"
6640 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:954
6643 msgid "Execute a global search."
6644 msgstr "Faça uma pesquisa global."
6646 #: src/TextClient.cpp:955
6647 msgid "Execute a local search"
6648 msgstr "Faça uma pesquisa local"
6650 #: src/TextClient.cpp:956
6651 msgid "Execute a kad search"
6652 msgstr "Faça uma pesquisa no kad"
6654 #: src/TextClient.cpp:958
6655 msgid "Show the results of the last search."
6656 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6658 #: src/TextClient.cpp:959
6659 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6660 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:961
6663 msgid "Show the progress of a search."
6664 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6666 #: src/TextClient.cpp:962
6667 msgid "Show the progress of a search.\n"
6668 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:964
6671 msgid "Start downloading a file"
6672 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6674 #: src/TextClient.cpp:965
6675 msgid ""
6676 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6677 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6678 "the previous search.\n"
6679 msgstr ""
6680 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6681 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6682 "anterior.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:972
6685 msgid "Pause download."
6686 msgstr "Parar Download."
6688 #: src/TextClient.cpp:975
6689 msgid "Resume download."
6690 msgstr "Continuar Download."
6692 #: src/TextClient.cpp:978
6693 msgid "Cancel download."
6694 msgstr "Cancelar Download"
6696 #: src/TextClient.cpp:981
6697 msgid "Set download priority."
6698 msgstr "Definir prioridade de download."
6700 #: src/TextClient.cpp:982
6701 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6702 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:983
6705 msgid "Set priority to low."
6706 msgstr "Definir prioridade baixa."
6708 #: src/TextClient.cpp:984
6709 msgid "Set priority to normal."
6710 msgstr "Definir prioridade normal."
6712 #: src/TextClient.cpp:985
6713 msgid "Set priority to high."
6714 msgstr "Definir prioridade alta."
6716 #: src/TextClient.cpp:986
6717 msgid "Set priority to auto."
6718 msgstr "Definir prioridade auto."
6720 #: src/TextClient.cpp:988
6721 msgid "Show queues/lists."
6722 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6724 #: src/TextClient.cpp:989
6725 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Exibe listas de upload/download, lista de servidores ou lista de "
6728 "compartilhados.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:990
6731 msgid "Show upload queue."
6732 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6734 #: src/TextClient.cpp:991
6735 msgid "Show download queue."
6736 msgstr "Mostrar fila de Download."
6738 #: src/TextClient.cpp:992
6739 msgid "Show log."
6740 msgstr "Mostrar log."
6742 #: src/TextClient.cpp:993
6743 msgid "Show servers list."
6744 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6746 #: src/TextClient.cpp:994
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Show shared files list."
6749 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6751 #: src/TextClient.cpp:996
6752 msgid "Reset log."
6753 msgstr "Reiniciar log."
6755 #: src/TextClient.cpp:1003
6756 #, c-format
6757 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6758 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6760 #: src/TextClient.cpp:1004
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6764 "Use '%s' instead.\n"
6765 msgstr ""
6766 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6767 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6769 #: src/TextClient.h:59
6770 msgid "aMule text client"
6771 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6774 #, c-format
6775 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6776 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6779 #, c-format
6780 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6781 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6784 #, c-format
6785 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6786 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6788 #: src/TransferWnd.cpp:209
6789 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6790 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:209
6793 msgid "Confirmation Required"
6794 msgstr "Confirmação requerida"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:238
6797 msgid "Only 99 categories are supported."
6798 msgstr "Somente 99 categorias são suportadas"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:238
6801 msgid "Too many categories!"
6802 msgstr "Excesso de conexões!"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:341
6805 msgid "All others"
6806 msgstr "Todos os outros"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:363
6809 msgid "Select view filter"
6810 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:366
6813 msgid "Add category"
6814 msgstr "Adicionar categoria"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:369
6817 msgid "Edit category"
6818 msgstr "Editar categoria"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:370
6821 msgid "Remove category"
6822 msgstr "Remover categoria"
6824 #: src/UploadClient.cpp:240
6825 #, c-format
6826 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6827 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6829 #: src/UploadClient.cpp:683
6830 #, c-format
6831 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6832 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6834 #: src/UploadQueue.cpp:596
6835 #, c-format
6836 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6837 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6839 #: src/UploadQueue.cpp:613
6840 #, c-format
6841 msgid "Suspending upload of file: %s"
6842 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6844 #: src/UserEvents.cpp:138
6845 #, c-format
6846 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6847 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6849 #: src/UserEvents.h:60
6850 msgid "Download completed"
6851 msgstr "Download concluído"
6853 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6854 msgid "The full path to the file."
6855 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6857 #: src/UserEvents.h:67
6858 msgid "The name of the file without path component."
6859 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6861 #: src/UserEvents.h:71
6862 msgid "The eD2k hash of the file."
6863 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6865 #: src/UserEvents.h:75
6866 msgid "The size of the file in bytes."
6867 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6869 #: src/UserEvents.h:79
6870 msgid "Cumulative download activity time."
6871 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6873 #: src/UserEvents.h:82
6874 msgid "New chat session started"
6875 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6877 #: src/UserEvents.h:85
6878 msgid "Message sender."
6879 msgstr "Remetente da mensagem."
6881 #: src/UserEvents.h:88
6882 msgid "Out of space"
6883 msgstr "Sem espaço"
6885 #: src/UserEvents.h:91
6886 msgid "Disk partition."
6887 msgstr "Partição do disco"
6889 #: src/UserEvents.h:94
6890 msgid "Error on completion"
6891 msgstr "Erro ao concluir"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6894 #, c-format
6895 msgid "Processing file number %u: %s"
6896 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6899 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6900 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6903 #, c-format
6904 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6905 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6908 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6909 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6911 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6913 msgid "Welcome!"
6914 msgstr "Bem-vindo!"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6917 msgid "Input parameters"
6918 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6921 msgid "File to Hash"
6922 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6925 msgid "Add Optional URLs for this file"
6926 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6929 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6930 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6933 msgid ""
6934 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6935 "aLinkCreator append the current file name"
6936 msgstr ""
6937 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6938 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6941 msgid "Remove"
6942 msgstr "Remover"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6945 msgid "Create link with part-hashes"
6946 msgstr "Criar link com hash de partes"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6949 msgid ""
6950 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6951 "size"
6952 msgstr ""
6953 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6954 "do link"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6957 msgid "MD4 File Hash"
6958 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6961 msgid "eD2k File Hash"
6962 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6965 msgid "eD2k link"
6966 msgstr "Ligação eD2k"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6969 msgid "Save"
6970 msgstr "Salvar"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6973 msgid "Copy to clipboard"
6974 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6977 msgid "Open"
6978 msgstr "Abrir"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6981 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6982 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6985 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6986 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6989 msgid "Save as"
6990 msgstr "Salvar como"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6993 msgid "Save computed eD2k link to file"
6994 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6998 msgid "About aLinkCreator"
6999 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7002 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7003 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7006 msgid "Can't open the clipboard"
7007 msgstr "Não pode abrir o clipboard"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7010 msgid "Nothing to copy for now !"
7011 msgstr "Nada a ser copiado!"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7014 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7015 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7018 msgid "Unable to open "
7019 msgstr "Impossível abrir "
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7023 msgid "Please, enter a non empty file name"
7024 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7027 msgid "Nothing to save for now !"
7028 msgstr "Nada a ser salvo!"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7031 msgid ""
7032 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7033 "\n"
7034 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7035 "\n"
7036 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7037 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7038 "\n"
7039 "Distributed under GPL"
7040 msgstr ""
7041 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7042 "\n"
7043 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7044 "\n"
7045 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7046 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7047 "\n"
7048 "Distribuído sobre GPL"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7053 msgid "Hashing..."
7054 msgstr "Criando Hash..."
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7058 msgid "aLinkCreator is working for you"
7059 msgstr "aLinkCreator está trabalhando por você"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7062 msgid "Computing MD4 Hash..."
7063 msgstr "Computando Hash MD4..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7066 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7067 msgstr "Computando Hashes eD2k..."
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7072 msgid "Cancelled !"
7073 msgstr "Cancelado !"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7076 #, c-format
7077 msgid "Done in %.2f s"
7078 msgstr "Pronto em %.2f s"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7081 msgid "You have already added this URL !"
7082 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7085 msgid "Please, enter a non empty URL"
7086 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7089 #, c-format
7090 msgid "Unable to open %s"
7091 msgstr "Impossível abrir %s"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7094 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7095 msgstr ""
7097 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7098 #, c-format
7099 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7100 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7103 #, c-format
7104 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7105 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7108 #, c-format
7109 msgid "%02uh %02umin %02us"
7110 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7113 #, c-format
7114 msgid "%02umin %02us"
7115 msgstr "%02umin %02us"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7118 #, c-format
7119 msgid "%02us"
7120 msgstr "%02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7123 #, c-format
7124 msgid "%.0f B"
7125 msgstr "%.0f B"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7128 #, c-format
7129 msgid "%.2f KB"
7130 msgstr "%.2f KB"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7133 #, c-format
7134 msgid "%.2f MB"
7135 msgstr "%.2f MB"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7138 #, c-format
7139 msgid "%.2f GB"
7140 msgstr "%.2f GB"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7143 #, c-format
7144 msgid "%.2f TB"
7145 msgstr "%.2f TB"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7148 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7149 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7152 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7153 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7156 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7157 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7159 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7160 msgid "System"
7161 msgstr "Sistema"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7165 msgid "Stop Auto Refresh"
7166 msgstr "Parar atualização automática"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7169 msgid "Save Online Statistics image"
7170 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7173 msgid "Print Online Statistics image"
7174 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7176 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7177 msgid "Preferences setting"
7178 msgstr "Preferências"
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7182 msgid "About wxCas"
7183 msgstr "Sobre wxCas"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7186 msgid "Start Auto Refresh"
7187 msgstr "Iniciar atualização automática"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7190 msgid "Auto Refresh stopped"
7191 msgstr "Atualização automática parada"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7194 msgid "Auto Refresh started"
7195 msgstr "Atualização automática iniciada"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7198 msgid "Save Statistics Image"
7199 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7202 msgid "aMule Online Statistics"
7203 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7206 msgid ""
7207 "There was a problem printing.\n"
7208 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7209 msgstr ""
7210 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7211 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7214 msgid "Printing"
7215 msgstr "Imprimindo"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7218 msgid ""
7219 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7220 "\n"
7221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7222 "\n"
7223 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7224 "\n"
7225 "Distributed under GPL"
7226 msgstr ""
7227 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7228 "\n"
7229 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7230 "\n"
7231 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7232 "\n"
7233 "Distribuído sob licença GPL"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7236 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7237 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7242 msgid "aMule is running"
7243 msgstr "aMule está rodando"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7246 msgid "aMule is running, but disconnected"
7247 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7250 msgid "aMule is connecting..."
7251 msgstr "aMule está conectando..."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7254 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7255 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7262 msgid "aMule "
7263 msgstr "aMule "
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7266 msgid " has been running for "
7267 msgstr " está rodando há "
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7270 msgid " is stopped !"
7271 msgstr "esta parado !"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7275 msgid " is not connected !"
7276 msgstr " não esta conectado !"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7279 msgid " is connecting..."
7280 msgstr " está conectando..."
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7283 msgid " is doing something strange, check it !"
7284 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7287 msgid " is connected to "
7288 msgstr " conectado em "
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7292 msgid " Kad: "
7293 msgstr " Kad: "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7297 msgid "off"
7298 msgstr "desligado"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7301 msgid " is on "
7302 msgstr " está ativo "
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7305 msgid " with "
7306 msgstr " com "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7309 msgid "Total Download: "
7310 msgstr "Download Total: "
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7314 msgid ", Upload: "
7315 msgstr ", Upload: "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7318 msgid "Session Download: "
7319 msgstr "Download da Sessão: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7322 msgid "Download: "
7323 msgstr "Download: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7326 msgid " kB/s, Upload: "
7327 msgstr " kB/s, Upload: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7330 msgid " kB/s"
7331 msgstr " kB/s"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7334 msgid "Sharing: "
7335 msgstr "Compartilhando: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7338 msgid " file(s), Clients on queue: "
7339 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7342 msgid "Time: "
7343 msgstr "Tempo: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7347 msgid " on "
7348 msgstr " em "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7351 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7352 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7355 msgid "System uptime: "
7356 msgstr "Uptime do Sistema: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7359 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7360 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7363 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7364 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7367 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7368 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7371 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7372 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7375 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7376 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7379 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7380 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7383 msgid "FTP Url"
7384 msgstr "URL do FTP"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7387 msgid "FTP Path"
7388 msgstr "Caminho no FTP"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7391 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7392 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7395 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7396 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7399 msgid "User"
7400 msgstr "Usuário"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7403 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7404 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7407 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7408 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7411 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7412 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7415 msgid "Validate"
7416 msgstr "Validar"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7419 msgid "Folder containing your signature file"
7420 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7423 msgid "Folder where generating the statistic image"
7424 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7427 msgid "Loads template <str>"
7428 msgstr "Carregar modelo <str>"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7431 msgid "Web server HTTP port"
7432 msgstr "Porta HTTP do web server"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7435 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7436 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7439 msgid "UPnP port"
7440 msgstr "Porta UPnP"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7443 msgid "Use gzip compression"
7444 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7447 msgid "Full access password for web server"
7448 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7451 msgid "Guest password for web server"
7452 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7455 msgid "Allow guest access"
7456 msgstr "Permitir acesso restrito"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7459 msgid "Deny guest access"
7460 msgstr "Negar acesso restrito"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7463 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7464 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7467 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7468 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7471 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7472 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7475 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7476 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7479 msgid "aMule Web Server"
7480 msgstr "Servidor Web do aMule"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7483 msgid "web client connection accepted\n"
7484 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7487 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7488 msgstr "ERRO: não pode aceitar conexões de clientes web\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7491 #, c-format
7492 msgid "Request failed with the following error: %s."
7493 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7496 msgid "Index file not found: "
7497 msgstr "Arquivo index não encontrado:"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7500 msgid "Session expired - requesting login\n"
7501 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7504 msgid "Session ok, logged in\n"
7505 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7508 msgid "Session ok, not logged in\n"
7509 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7512 msgid "No session opened - will request login\n"
7513 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7516 msgid "Session created - requesting login\n"
7517 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7520 msgid "Processing request [original]: "
7521 msgstr "Processando pedido [original]: "
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7524 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7525 msgstr "Nenhuma senha especificada, login não será permitido."
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7528 msgid "Checking password\n"
7529 msgstr "Verificando senha\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7532 msgid "Password hash invalid\n"
7533 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7536 msgid "Password ok\n"
7537 msgstr "Senha Ok\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7540 msgid "Password bad\n"
7541 msgstr "Senha inválida\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7544 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7545 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7548 msgid "Logout requested\n"
7549 msgstr "Solicitado logout\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7552 msgid "Processing request [redirected]: "
7553 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7555 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7556 #~ msgstr "Arquivo .part %s (%s) não possui fontes disponíveis"
7558 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7559 #~ msgstr "Arquivo .part %s (%s) tem fontes expiradas."
7561 #, fuzzy
7562 #~ msgid "Download status"
7563 #~ msgstr "Status de Download"
7565 #~ msgid "( %s / %s )"
7566 #~ msgstr "( %s / %s )"
7568 #~ msgid "..."
7569 #~ msgstr "..."
7571 #~ msgid "SOCKS5"
7572 #~ msgstr "SOCKS5"
7574 #~ msgid "SOCKS4"
7575 #~ msgstr "SOCKS4"
7577 #~ msgid "HTTP"
7578 #~ msgstr "HTTP"
7580 #~ msgid "SOCKS4a"
7581 #~ msgstr "SOCKS4a"
7583 #~ msgid "Update delay : %d second"
7584 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7585 #~ msgstr[0] "Espera na atualização: %d segundo"
7586 #~ msgstr[1] "Espera na atualização: %d segundos"
7588 #~ msgid "Transferring"
7589 #~ msgstr "Transferindo"
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "QR: ???"
7593 #~ msgstr "QR: %u"
7595 #~ msgid "QR: %u"
7596 #~ msgstr "QR: %u"
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Queue Rank"
7600 #~ msgstr "Na fila de espera"
7602 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7603 #~ msgstr "TODO - mostrar progresso de uma busca"
7605 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7606 #~ msgstr "Criando hash MD4 e info. de recuperação AICH para o arquivo: %s"
7608 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7609 #~ msgstr "Criando hash MD4 para o arquivo: %s"
7611 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7612 #~ msgstr "Criando hash AICH para o arquivo: %s"
7614 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7618 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7619 #~ msgstr "AVISO: Falha ao apagar %s"
7621 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7622 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7624 #~ msgid "Rating (total):"
7625 #~ msgstr "Avaliação (total):"
7627 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7628 #~ msgstr "Tentar transferir pedaços completos em cada upload"
7630 #~ msgid "Networks window"
7631 #~ msgstr "Janela de Redes"
7633 #~ msgid "Searches window"
7634 #~ msgstr "Janela de Busca"
7636 #, fuzzy
7637 #~ msgid "Downloads window"
7638 #~ msgstr "Baixando"
7640 #~ msgid "Shared files window"
7641 #~ msgstr "Janela de arquivos compartilhados"
7643 #~ msgid "Messages window"
7644 #~ msgstr "Janela de Mensagens"
7646 #~ msgid "Statistics graph window"
7647 #~ msgstr "Janela de gráficos de estatísticas"
7649 #~ msgid "Preferences settings window"
7650 #~ msgstr "Janela de configuração de preferências"
7652 #~ msgid "Transfers"
7653 #~ msgstr "Transferências"
7655 #~ msgid "Files transfers window"
7656 #~ msgstr "Janela de arquivos transferidos"
7658 #~ msgid "Unban"
7659 #~ msgstr "DesBanir"
7661 #~ msgid "Show Uploads"
7662 #~ msgstr "Exibir Uploads"
7664 #~ msgid "Show Queue"
7665 #~ msgstr "Exibir lista de espera"
7667 #~ msgid "Select View"
7668 #~ msgstr "Selecionar modo de visão"
7670 #~ msgid "Client Software"
7671 #~ msgstr "Software Cliente"
7673 #~ msgid "Waited"
7674 #~ msgstr "Aguardou"
7676 #~ msgid "Upload Time"
7677 #~ msgstr "Tempo de Upload"
7679 #~ msgid "Upload/Download"
7680 #~ msgstr "Upload/Download"
7682 #~ msgid "Remote Status"
7683 #~ msgstr "Status Remoto"
7685 #~ msgid "File Priority"
7686 #~ msgstr "Prioridade de Arquivo"
7688 #~ msgid "Score"
7689 #~ msgstr "Contagem"
7691 #~ msgid "Asked"
7692 #~ msgstr "Pedidos"
7694 #~ msgid "Last Seen"
7695 #~ msgstr "Última visita"
7697 #~ msgid "Entered Queue"
7698 #~ msgstr "Lista de Espera"
7700 #~ msgid "Transferred Up"
7701 #~ msgstr "Transferido (Up)"
7703 #~ msgid "Transferred Down"
7704 #~ msgstr "Transferido (Down)"
7706 #~ msgid "Userhash"
7707 #~ msgstr "Userhash"
7709 #~ msgid "Encrypted"
7710 #~ msgstr "Encriptado"
7712 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7713 #~ msgstr "Exibir Uploads / Fila de espera"
7715 #~ msgid "Clients on queue :"
7716 #~ msgstr "Clientes em espera: "
7718 #~ msgid "Current Session"
7719 #~ msgstr "Sessão atual"
7721 #~ msgid "Total"
7722 #~ msgstr "Total"
7724 #~ msgid "Requested :"
7725 #~ msgstr "Solicitados:"
7727 #~ msgid "Files Transfers Window"
7728 #~ msgstr "Janela de Transferências"
7730 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7731 #~ msgstr "Total de Usr: %s | Total de Arquivos: %s"
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "AVISO: Não foi possível remover arquivo '%s' depois de criar o backup"
7738 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7739 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Falha ao carrega dado do país de"
7741 #~ msgid "Get IPFilter level."
7742 #~ msgstr "Obter nível do IPFilter"
7744 #~ msgid "Makes a search."
7745 #~ msgstr "Faça uma busca"
7747 #, fuzzy
7748 #~ msgid "Killed!"
7749 #~ msgstr "Falha"
7751 #, fuzzy
7752 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7753 #~ msgstr "Executar o amuleweb na inicialização"
7755 #, fuzzy
7756 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7757 #~ msgstr "Fechar aMule."
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7761 #~ "reasons:\n"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "As seguintes opções foram mudadas nesta versão por razões de segurança:\n"
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "\n"
7767 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7768 #~ "connections.\n"
7769 #~ msgstr ""
7770 #~ "\n"
7771 #~ "* Habilitar suporte a Obscurecimento de Protocolo para conexões de "
7772 #~ "entrada e saída.\n"
7774 #~ msgid ""
7775 #~ "\n"
7776 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "\n"
7779 #~ "* Desabilitar a atualização da lista de servidores através de outros "
7780 #~ "servidores e clientes.\n"
7782 #~ msgid ""
7783 #~ "\n"
7784 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7785 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7786 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7787 #~ "aMule to work properly."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "\n"
7790 #~ "Para mais informações sobre a razão dessas mudanças, procure\n"
7791 #~ "o wiki do aMule em http://wiki.amule.org e busque por \"fake servers\".\n"
7792 #~ "É importante que você limpe qualquer servidor falso de sua lista para o "
7793 #~ "que aMule funcione apropriadamente."
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7799 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "\n"
7802 #~ "\n"
7803 #~ "Adicionalmente, as preferências tem de ser reinicidas para o padrão do "
7804 #~ "sistema. Por favor configure suas opções novamente se for necessário.\n"
7806 #~ msgid "Fetching status..."
7807 #~ msgstr "Recebendo status..."
7809 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7810 #~ msgstr "Usr: E: %s K: %s | Arquivos E: %s K: %s"
7812 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7813 #~ msgstr "Cliente %s em IP:Porta %s:%d usando %s %s %s"
7815 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7816 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7818 #~ msgid "Firewalled"
7819 #~ msgstr "Atrás de Firewall"
7821 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7822 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7823 #~ msgstr[0] "Carregado %d bitmap de bandeira."
7824 #~ msgstr[1] "Carregados %d bitmaps de bandeiras."
7826 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7827 #~ msgstr "O arquivo %s é muito grande para a Mula: máximo suportado é 4 GB."
7829 #~ msgid "No handler for this file type."
7830 #~ msgstr "Não há um programa definido para esse tipo de arquivo."
7832 #~ msgid "File was not saved"
7833 #~ msgstr "Arquivo não foi salvo"
7835 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7836 #~ msgstr "Conexão Falhou. Impossível conectar ao Host especificado\n"
7838 #~ msgid "Message Filter"
7839 #~ msgstr "Filtro de Mensagens"
7841 #~ msgid "Gui Tweaks"
7842 #~ msgstr "Ajustes finos"
7844 #~ msgid "Core Tweaks"
7845 #~ msgstr "CORE Tweaks"
7847 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7848 #~ msgstr "Tempo de Espera (dicas) em secs"
7850 #~ msgid "Show part file number before file name"
7851 #~ msgstr "Mostrar número da parte do arquivo antes do nome do arquivo"
7853 #~ msgid "Skin Support"
7854 #~ msgstr "Suporte a Skin"
7856 #~ msgid "- no skins available -"
7857 #~ msgstr "- Nenhuma pele disponível -"
7859 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7860 #~ msgstr "Diretório da Assinatura Online:"
7862 #~ msgid "Filtering Options:"
7863 #~ msgstr "Opções de Filtragem:"
7865 #~ msgid "Line Capacities"
7866 #~ msgstr "Capacidades de Linha"
7868 #~ msgid ""
7869 #~ "Note: These values are\n"
7870 #~ " only used for statistics."
7871 #~ msgstr ""
7872 #~ "Nota: Esses valores apenas\n"
7873 #~ " são usados para estatísticas."
7875 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7876 #~ msgstr "Porta TCP do Cliente:"
7878 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7879 #~ msgstr "Porta UDP do cliente (Estendida):"
7881 #~ msgid "Bind Address"
7882 #~ msgstr "Fixar esse Endereço"
7884 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7885 #~ msgstr "Porta UDP para solicitações estendidas (TCP+3):4665"
7887 #~ msgid "Max Sources per File"
7888 #~ msgstr "No. Max. de fontes por arquivo"
7890 #~ msgid "Connection limits"
7891 #~ msgstr "Limites da conexão"
7893 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7894 #~ msgstr "Plug and Play Universal"
7896 #~ msgid "Enable UPnP"
7897 #~ msgstr "Habilitar UPnP"
7899 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7900 #~ msgstr "Porta TCP UPnP"
7902 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7903 #~ msgstr "Iniciar próximo arquivo em pausa ao concluir download"
7905 #~ msgid "Check disk space"
7906 #~ msgstr "Checar espaço em disco"
7908 #~ msgid "Min disk space:"
7909 #~ msgstr "Espaço min em disco:"
7911 #~ msgid "Incoming"
7912 #~ msgstr "Completo"
7914 #~ msgid "Temporary"
7915 #~ msgstr "Temporário"
7917 #~ msgid "Shared"
7918 #~ msgstr "Compartilhado"
7920 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7921 #~ msgstr "Selecionar cores das estatísticas"
7923 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7924 #~ msgstr "Progresso dos arquivos em espera"
7926 #~ msgid "Show percentage"
7927 #~ msgstr "Exibir porcentagem"
7929 #~ msgid "Show progressbar "
7930 #~ msgstr "Exibir barra de progresso"
7932 #~ msgid "Enable skin support "
7933 #~ msgstr "Habilitar suporte a pele"
7935 #~ msgid "Skin:"
7936 #~ msgstr "Pele:"
7938 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7939 #~ msgstr "Auto-organizar arquivos na fila de espera (ALTO uso de CPU)"
7941 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7942 #~ msgstr "Mostrar manipulador rápido de ligações eD2k"
7944 #~ msgid "Web server port"
7945 #~ msgstr "Porta do web server"
7947 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7948 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do servidor web"
7950 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7951 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do web server"
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "IP of the listening interface\n"
7955 #~ "(empty for any)"
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "IP da interface de audição\n"
7958 #~ "(vazio para qualquer)"
7960 #~ msgid "TCP port"
7961 #~ msgstr "Porta TCP"
7963 #~ msgid "Who can see shared files:"
7964 #~ msgstr "Quem pode ver os compartilhados:"
7966 #~ msgid "Event types"
7967 #~ msgstr "Tipos de eventos"
7969 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7970 #~ msgstr "ERRO: não pode aceitar conexão do cliente web\n"
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7974 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Sua lista de servidores Auto-atualizáveis está vazia.\n"
7977 #~ "'Lista de servidores Auto-atualizáveis no ínicio será desabilitada."
7979 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7980 #~ msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
7982 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7983 #~ msgstr "Faz com que o aMule confirme antes de sair."
7985 #~ msgid "Bandwith limits"
7986 #~ msgstr "Limites da banda"
7988 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Essa porta UDP é usada para extender as requisições ed2k e da rede Kad"
7992 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7993 #~ msgstr "Exibir estatísticas da conexão"
7995 #~ msgid "I.C.H. active"
7996 #~ msgstr "I.C.H. ativo"
7998 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7999 #~ msgstr "AICH a cada hash novo (não recomendado)"
8001 #~ msgid "Disk space"
8002 #~ msgstr "Espaço em disco"
8004 #~ msgid "Create Backup for preview"
8005 #~ msgstr "Criar cópia para pré-visualização"
8007 #~ msgid "Advanced Settings"
8008 #~ msgstr "Configurações Avançadas"
8010 #~ msgid "Progressbar Style"
8011 #~ msgstr "Estilo da Barra de progresso"
8013 #~ msgid "Column Sorting"
8014 #~ msgstr "Ordenação das Colunas"
8016 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8017 #~ msgstr "Tweaks de Interface"
8019 #~ msgid "File Options"
8020 #~ msgstr "Opções de Arquivo"
8022 #~ msgid "Status text"
8023 #~ msgstr "Texto de Status"
8025 #~ msgid "Pop-up status text"
8026 #~ msgstr "Pop-Up do texto de status"
8028 #~ msgid ""
8029 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8030 #~ "\n"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "Cliente p2p 'Multiplataforma' baseado no eMule \n"
8033 #~ "\n"
8035 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8036 #~ msgstr " Página: http://www.amule.org \n"
8038 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8039 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8041 #~ msgid ""
8042 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8043 #~ "\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ " FAQ (ajuda): http://wiki.amule.org \n"
8046 #~ "\n"
8048 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8049 #~ msgstr " Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
8051 #~ msgid ""
8052 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8053 #~ "\n"
8054 #~ msgstr ""
8055 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8056 #~ "\n"
8058 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8059 #~ msgstr " Trechos do aMule são baseados em \n"
8061 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8062 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8064 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8065 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8067 #~ msgid ""
8068 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8069 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8070 #~ msgstr ""
8071 #~ "Para um filme, Você pode falar do tamanho, idioma, história...\n"
8072 #~ "e se ele for falso (fake), Você poderá informar aos demais usuários."
8074 #~ msgid "Misc Options"
8075 #~ msgstr "Opções Diversas"
8077 #~ msgid "Server Options"
8078 #~ msgstr "Opções do Servidor"
8080 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8081 #~ msgstr "Exibir a mensagem do dia (motd) ao conectar"
8083 #~ msgid "eD2k Info"
8084 #~ msgstr "Info eD2k"
8086 #~ msgid "Disable/Enable"
8087 #~ msgstr "Desativar/Ativar"
8089 #~ msgid "Authentication"
8090 #~ msgstr "Autenticação"
8092 #~ msgid "General Settings"
8093 #~ msgstr "Opções Gerais"
8095 #~ msgid "Hard limit"
8096 #~ msgstr "Limite"
8098 #~ msgid "Max Connections"
8099 #~ msgstr "No. Máximo de Conexões"
8101 #~ msgid "GUI Tweaks"
8102 #~ msgstr "GUI Tweaks"
8104 #~ msgid "Remote Control"
8105 #~ msgstr "Controle Remoto"
8107 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8108 #~ msgstr "Impossível determinar browser selecionado!"
8110 #~ msgid "User Defined"
8111 #~ msgstr "Definido pelo Usuário"
8113 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8114 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a Mula do Linux"
8116 #~ msgid "System Default"
8117 #~ msgstr "Padrão do Sistema"
8119 #~ msgid "Konqueror"
8120 #~ msgstr "Konqueror"
8122 #~ msgid "Mozilla"
8123 #~ msgstr "Mozilla"
8125 #~ msgid "Firefox"
8126 #~ msgstr "Firefox"
8128 #~ msgid "Firebird"
8129 #~ msgstr "Firebird"
8131 #~ msgid "Opera"
8132 #~ msgstr "Opera"
8134 #~ msgid "Netscape"
8135 #~ msgstr "Netscape"
8137 #~ msgid "Galeon"
8138 #~ msgstr "Galeon"
8140 #~ msgid "Epiphany"
8141 #~ msgstr "Epiphany"
8143 #~ msgid "Select your browser here"
8144 #~ msgstr "Selecione seu navegador aqui"
8146 #~ msgid "Custom Browser:"
8147 #~ msgstr "Definido pelo Usuário:"
8149 #~ msgid ""
8150 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8151 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8152 #~ msgstr ""
8153 #~ "Defina seu browser aqui, selecionando a opção 'definido pelo usuário' "
8154 #~ "acima.Para browser personalizado, selecione essa opção na lista."
8156 #~ msgid "Please wait... "
8157 #~ msgstr "Aguarde..."
8159 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8160 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o comando para executar o navegador."
8162 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8163 #~ msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
8165 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8166 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado porque: "
8168 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8169 #~ msgstr "ConexaoExterna: Acesso negado"
8171 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8172 #~ msgstr "ConexaoExterna: Resposta incorreta do servidor. Conexão Encerrada."
8174 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8175 #~ msgstr "Hash ed2k do arquivo."
8177 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8178 #~ msgstr "Copiar &link ED2k para Área de Transferência"
8180 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8181 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Fonte)"
8183 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Fonte) (&Com opções de "
8186 #~ "Criptografia)"
8188 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8189 #~ msgstr "Copiar link ED2k para Área de Transferência (&Hostname)"
8191 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8192 #~ msgstr ""
8193 #~ "Copiar link ED2k para Área de Transferência (Hostname) (Com opções de "
8194 #~ "&Criptografia)"
8196 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8197 #~ msgstr "Copiar link ED2K para a Área de Transferência (info &AICH)"
8199 #~ msgid "Warning"
8200 #~ msgstr "Cuidado"
8202 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8203 #~ msgstr "Erro: Não foi possível escutar a porta TCP."
8205 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8206 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar conexão de cliente web\n"
8208 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8209 #~ msgstr "Porta do servidor HTTP"
8211 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8212 #~ msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do webserver"
8214 #~ msgid "Full access password for webserver"
8215 #~ msgstr "Senha para acesso completo ao servidor"
8217 #~ msgid "Guest password for webserver"
8218 #~ msgstr "Senha de acesso restrito ao servidor"
8220 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8221 #~ msgstr "Carregar/Salvar definições do/para aMule remoto"
8223 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8224 #~ msgstr "Informe o arquivo que deseja criar o link ED2K"
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8228 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8229 #~ msgstr ""
8230 #~ "Informe a URL que deseja adicionar ao link ED2k: adicione / no final para "
8231 #~ "deixar o aLinkCreator adicionar ao nome atual"
8233 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8234 #~ msgstr "Hash ED2k do arquivo"
8236 #~ msgid "Ed2k link"
8237 #~ msgstr "Link ED2k"
8239 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8240 #~ msgstr "Abrir um arquivo e computá-lo como link ed2k"
8242 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8243 #~ msgstr "Copiar link computado para a Área de Transferência"
8245 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8246 #~ msgstr "Salvar link computado para arquivo"
8248 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8249 #~ msgstr "Selecione um arquivo que deseja computar como link ed2k"
8251 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8252 #~ msgstr "Selecione um arquivo para seu link computado"
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8256 #~ "\n"
8257 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8258 #~ "\n"
8259 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8260 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "Distributed under GPL"
8263 #~ msgstr ""
8264 #~ "aLinkCreator, o criador de links ed2k do aMule\n"
8265 #~ "\n"
8266 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8267 #~ "\n"
8268 #~ "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8269 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8270 #~ "\n"
8271 #~ "Distribuído sob licença GPL"
8273 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8274 #~ msgstr "aLinkCreator, o criador de Links ed2k do aMule"
8276 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8277 #~ msgstr "Copiar link ED2k para a Área de Transferência"
8279 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8280 #~ msgstr "Copiar links ED2k para a Área de Transferência"
8282 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8283 #~ msgstr "ED2K: Conectando"
8285 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8286 #~ msgstr "ED2K: Desconectado"
8288 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8289 #~ msgstr "Cuidado: Não foi possível abrir o arquivo de skin '%s' para leitura"
8291 #~ msgid "ed2k network"
8292 #~ msgstr "rede ed2k"
8294 #~ msgid ""
8295 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8296 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8297 #~ msgstr ""
8298 #~ "Sua lista de servidores para a atualização automática está vazia.\n"
8299 #~ "'Atualizar lista de servidores ao iniciar' será desativado."
8301 #~ msgid ""
8302 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8303 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Ambos ED2K e rede Kad estão desabilitados.\n"
8306 #~ "Você não será capaz de conectar até que você habilite uma delas."
8308 #~ msgid "Edit Serverlist"
8309 #~ msgstr "Edite a lista de Servidores"
8311 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8312 #~ msgstr "Erro: não é possível aceitar nova conexão externa"
8314 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8315 #~ msgstr "ED2K está desativado nas preferências"
8317 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8318 #~ msgstr "ExternalConn: desligamento solicitado"
8320 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8321 #~ msgstr "Já conectado a rede ED2K."
8323 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8324 #~ msgstr "Conectando a rede ED2K..."
8326 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8327 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k."
8329 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8330 #~ msgstr "ExternalConn: opcode inválido recebido: %#x"
8332 #~ msgid "ED2K Status:"
8333 #~ msgstr "Status ED2K:"
8335 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8336 #~ msgstr "Média de taxa de Down (Sessão): %s"
8338 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8339 #~ msgstr "Média de taxa de Up (sessão): %s"
8341 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8342 #~ msgstr "Taxa máxima de Down (sessão): %s"
8344 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8345 #~ msgstr "Taxa máxima de Upload (Sessão): %s"
8347 #~ msgid "Average filesize: %s"
8348 #~ msgstr "Média de tamanho: %s"
8350 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8351 #~ msgstr "A busca do ED2K não pode ser feita se o ED2K não estiver conectado"
8353 #~ msgid "Error: "
8354 #~ msgstr "Erro: "
8356 #~ msgid "Warning: "
8357 #~ msgstr "Aviso: "
8359 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8360 #~ msgstr "Buscar arquivos relacionados (ED2K, servidor local)"
8362 #~ msgid "Error"
8363 #~ msgstr "Erro"
8365 #~ msgid ""
8366 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8367 #~ "lowid."
8368 #~ msgstr ""
8369 #~ "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como fonte para uma ligação "
8370 #~ "ed2k enquanto estiver com id baixo."
8372 #~ msgid ""
8373 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8374 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8375 #~ "warning on every preview"
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Defina o seu player de vídeo favorito nas preferências.\n"
8378 #~ "Por enquanto, o aMule vai tentar usar o mplayer e você verá esse aviso a "
8379 #~ "cada pré-visualização."
8381 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8382 #~ msgstr "Erro: Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
8384 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8385 #~ msgstr "Erro: part.met está zerado: %s ==> %s"
8387 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8388 #~ msgstr "Erro: versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
8390 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8391 #~ msgstr "Aviso: %s parece estar corrompido (%i)"
8393 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8394 #~ msgstr "Erro inesperado ao completar %s. Arquivo pausado"
8396 #~ msgid ""
8397 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "Aviso: Impossível fazer hash de parte baixada - hash incompleto para '%s'"
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8403 #~ "should never happen"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "Impossível calcular hash da parte baixada - informação do hash incompleta "
8406 #~ "(%s). Isso nunca deveria ter acontecido..."
8408 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8409 #~ msgstr "Espaço em disco insuficiente"
8411 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8412 #~ msgstr "Cuidado: Known.met não pode ser aberto."
8414 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8415 #~ msgstr "Aviso: lista de arquivos conhecidos corrompida, cabeçalho inválido."
8417 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8418 #~ msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
8420 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8421 #~ msgstr "Rede ED2K esta desativada nas preferências, não conectável."
8423 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8424 #~ msgstr "Não houve conexões validas na lista de servidores"
8426 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8427 #~ msgstr "Erro: Socket inválido durante tempo de verificação"
8429 #~ msgid ""
8430 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8431 #~ "part.met recovery solutions."
8432 #~ msgstr ""
8433 #~ "Erro: Falha ao carregar arquivo de backup. Procure em http://forum.amule."
8434 #~ "org por .part.met recovery solutions."
8436 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8437 #~ msgstr "Não foi possível converter links Magnet em ed2k: %s"
8439 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8440 #~ msgstr "Link ed2k inválido! Erro: %s"
8442 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8443 #~ msgstr "Limites de tráfego: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8445 #~ msgid "Shutdown aMule."
8446 #~ msgstr "Desligar o aMule."
8448 #~ msgid ""
8449 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8450 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8451 #~ "running core.\n"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Desligar o servidor remoto (amule/amuled).\n"
8454 #~ "Isso também vai finalizar o amulecmd, já que ele não funciona sem estar\n"
8455 #~ "conectado a um servidor remoto.\n"
8457 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8458 #~ msgstr "Conectar a rede ED2K apenas."
8460 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8461 #~ msgstr "Desconectar apenas da rede ED2K."
8463 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8464 #~ msgstr "Adicionar uma ligação magnética ou ed2k ao núcleo."
8466 #~ msgid ""
8467 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8468 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8469 #~ "queue,\n"
8470 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8471 #~ "list,\n"
8472 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8473 #~ "added to the\n"
8474 #~ "   server list.\n"
8475 #~ "\n"
8476 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8477 #~ msgstr ""
8478 #~ "Um link ed2k a ser adicionado pode ser:\n"
8479 #~ "*) um link de arquivo (ed2k://|file|...), que será adicionado à fila de "
8480 #~ "download,\n"
8481 #~ "*) uma link de servidor (ed2k://|server|...), que será adicionado à lista "
8482 #~ "de servidores,\n"
8483 #~ "*) ou um link de serverlist, neste caso todos servidores serão "
8484 #~ "adicionados na\n"
8485 #~ "   lista de servidores.\n"
8486 #~ "\n"
8487 #~ "Links Magnet devem conter o hash ed2k e o tamanho do arquivo.\n"
8489 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8490 #~ msgstr "Comando depreciado, agora é '%s'."
8492 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8493 #~ msgstr "Erro: %s (%s) - %s"
8495 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8496 #~ msgstr "AVISO: %s (%s) - %s"
8498 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8499 #~ msgstr "Erro: Sem espaço em disco"
8501 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8502 #~ msgstr "Erro: Arquivo .part.met não encontrado"
8504 #~ msgid "Error: IO error!"
8505 #~ msgstr "Erro: erro de I/O!"
8507 #~ msgid "Error: Failed!"
8508 #~ msgstr "Erro: Falhou!"
8510 #~ msgid "ED2K Link: "
8511 #~ msgstr "Ligação ED2K:"
8513 #~ msgid ""
8514 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8515 #~ "queue."
8516 #~ msgstr "Clique aqui para adicionar o link ed2k para a fila de espera."
8518 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8519 #~ msgstr "Buscando por mais resultados em ED2K. Não suportado pelo Kad ainda."
8521 #~ msgid "0"
8522 #~ msgstr "0"
8524 #~ msgid "Bandwith Limits"
8525 #~ msgstr "Limitação de Banda"
8527 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8528 #~ msgstr "Essa é uma porta essencial do ED2K e não pode ser desativada."
8530 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8531 #~ msgstr "Essa porta UDP é usada para solicitações ED2K estendidas e rede Kad"
8533 #~ msgid "Hard Limit"
8534 #~ msgstr "Limite Rígido"
8536 #~ msgid "Connection Limits"
8537 #~ msgstr "Limites de conexão"
8539 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8540 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores ao iniciar"
8542 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8543 #~ msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar a um servidor"
8545 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8546 #~ msgstr "Atualizar lista quando um cliente conectar"
8548 #~ msgid "Disk Space"
8549 #~ msgstr "Espaço de Disco"
8551 #~ msgid "Check Disk Space"
8552 #~ msgstr "Verificar espaço em disco"
8554 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8555 #~ msgstr "Selecione se você quer que o aMule verifique o espaço em disco"
8557 #~ msgid "Min Disk Space:"
8558 #~ msgstr "Espaço em disco min:"
8560 #~ msgid "Incoming Directory :"
8561 #~ msgstr "Diretório de arquivos recebidos:"
8563 #~ msgid "Temporary Directory :"
8564 #~ msgstr "Diretório de arquivos temporários:"
8566 #~ msgid "Shared Directories"
8567 #~ msgstr "Diretórios Compartilhados"
8569 #~ msgid "Create Backup to preview"
8570 #~ msgstr "Criar backup para visualizar"
8572 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8573 #~ msgstr "Mostrar gerênciador de links ED2K"
8575 #~ msgid "Webserver Parameters"
8576 #~ msgstr "Parâmetros Webserver"
8578 #~ msgid "Webserver port"
8579 #~ msgstr "Webserver porta"
8581 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8582 #~ msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP na porta do Webserver"
8584 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8585 #~ msgstr "Porta TCP UPnP do Webserver"
8587 #~ msgid "Serverlist"
8588 #~ msgstr "Lista de Servidores"
8590 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8591 #~ msgstr "Adicionar Servidor: Nome"
8593 #~ msgid "No One"
8594 #~ msgstr "Ninguém"
8596 #~ msgid "Speed Limits:"
8597 #~ msgstr "Limites de Velocidade:"
8599 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8600 #~ msgstr "Velocidade de Down: %.1f"
8602 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8603 #~ msgstr "Velocidade de UP: %.1f"
8605 #~ msgid "TCP Port: %d"
8606 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8608 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8609 #~ msgstr "Porta TCP: Não pronta"
8611 #~ msgid "UDP Port: %d"
8612 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8614 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8615 #~ msgstr "Porta UDP: Não pronta"
8617 #~ msgid "Shared Files: %d"
8618 #~ msgstr "Compartilhando: %d"
8620 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8621 #~ msgstr "Em espera: %d"
8623 #~ msgid "Upload Limit"
8624 #~ msgstr "Limite de Upload"
8626 #~ msgid "Download Limit"
8627 #~ msgstr "Limite de Download"
8629 #~ msgid ""
8630 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8631 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8632 #~ "serverlist"
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Não foi encontrado nenhum endereço de servidor em 'addresses.dat'. Favor "
8635 #~ "adicionar um endereço server.met correto para o auto-update funcionar."
8637 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8638 #~ msgstr "Cuidado, URL para atualizar servidores é inválida: %s"
8640 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8641 #~ msgstr "webserver rodando com pid %d"
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8645 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8646 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "Você ativou o webserver na inicialização, mas o binário do amuleweb não "
8649 #~ "pode ser executado. Por favor, instale o pacote contendo o aMule "
8650 #~ "webserver, ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make "
8651 #~ "install"
8653 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8654 #~ msgstr "Desconectado da rede ED2k"
8656 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8657 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para leitura!"
8659 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8660 #~ msgstr "Falha ao abrir a lista de amigos 'emfriends.met' para escrita!"
8662 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8663 #~ msgstr "ERRO: Falha ao abrir arquivo .part)"
8665 #~ msgid "Mb"
8666 #~ msgstr "Mb"
8668 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8669 #~ msgstr "Não foi possível criar thread de socket web\n"
8671 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8672 #~ msgstr "Web Server: Iniciado\n"
8674 #~ msgid "Not Supported"
8675 #~ msgstr "Não Suportado"