1 # Italian_CH language translation
2 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004,2005.
3 # ilbuio <ilbuio.bnf@iol.it>, 2004,2005.
4 # AnonimoVeneziano <voloterreno@tin.it>, 2004.
5 # GhePeU <ghepeu@virgilio.it>, 2004,2005.
6 # BELiAL <carlo.casta@gmail.com>, 2007.
7 # Luca Pagliero <luca@lucapagliero.it>
8 # translation of it_CH.po to Italian
9 # translation of source_strings.po to
10 # aMule i18n resource file.
11 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
12 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
15 "Project-Id-Version: aMule 2.3.2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-05-19 11:46+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
20 "Language-Team: Italian_CH; Sebastiano Pistore; <sebastiano.pistore.info@aol."
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Aggiungi amico"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Inserire un indirizzo IP e una porta validi!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "L'hash utente specificato non e' valido!"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Impossibile aprire il link ed2k."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "ATTENZIONE: non è possibile aggiungere te stesso come fonte di un link eD2k "
55 "finché avrai un ID basso."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Uscita dall'applicazione..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Sto terminando l'istanza di amuleweb con pid `%ld' ... "
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Chiusura core."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Chiusura di aMule completata."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Risultati del debug della memoria per l'uscita da aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Le tue impostazioni di localizzazione sono state impostate a quelle "
93 "predefinite dal sistema in conseguenza al cambio di configurazione. "
96 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Password stabilita, connessioni esterne abilitate."
114 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Non hai alcun server nella lista dei server.\n"
125 "Vuoi che aMule scarichi una lista ora?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Server list download"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "web server in esecuzione su pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Hai scelto di lanciare il web server all'avvio, ma il programma amuleweb non "
143 "può essere eseguito. Installa il pacchetto aMule web server, o compila aMule "
144 "con l'opzione --enable-webserver"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Impossibile associare porte all'indirizzo specificato: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "La porta %u non e' disponibile. Otterrai un LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "La porta %u non e' disponibile!\n"
173 "Otterrai un LowID\n"
175 "Controlla le impostazioni di rete e verifica che la porta sia aperta in "
176 "ingresso e in uscita."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Impossibile creare il file per la firma online di aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "L'impostazione locale selezionata non sembra essere installata sul tuo "
192 "computer (si tentera' ad impostarla in ogni caso)"
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "e' la prima che volta che avvii aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Questa e' una versione di prova, aggiornata quotidianamente, e\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr "non garantiamo che essa non distrugga qualcosa, bruci la tua casa,\n"
207 #: src/amule.cpp:1048
208 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 msgstr "o uccida il tuo cane. Ma *dovrebbe* essere comunque sicura.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Altre informazioni, supporto e nuove versioni possono essere trovate nella "
217 #: src/amule.cpp:1054
218 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 msgstr "www.aMule.org, o nel nostro canale IRC #aMule su irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Riportate ogni bug su http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "La directory scelta per contenere il file di firma online e' invalida!\n"
231 "La firma online verra' pertanto disabilitata fino a quando il problema non "
232 "sara' stato risolto attraverso il pannello delle preferenze."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Nome host del server notificato"
238 #: src/amule.cpp:1351
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Preallocazione spazio su disco per il file '%s' fallita: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "ERRORE: non posso aprire il file di log"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "ERRORE: il file di log e' vuoto. Qualcosa non va"
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Il file di log e' stato cancellato"
255 #: src/amule.cpp:1534
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Messaggio del server: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr "Download saltato di %s, poichè il file richiesto non è il più recente."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei nodi."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Impossibile aprire il file per il controllo della versione scaricato"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "File per il controllo della versione corrotto"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Stai usando una versione non aggiornata di aMule!"
282 #: src/amule.cpp:1629
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "La tua versione di aMule e' la %i.%i.%i e l'ultima e' la %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "L'ultima versione e' sempre disponibile su http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 "ATTENZIONE: La tua versione di aMuled e' obsoleta: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1636
298 msgid "Your copy of aMule is up to date."
299 msgstr "La tua copia di aMule e' aggiornata"
301 #: src/amule.cpp:1643
302 msgid "Failed to download the version check file"
303 msgstr "Impossibile scaricare il file per il controllo della versione"
305 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
307 msgid "Users: %s | Files: %s"
308 msgstr "Utenti: %s | Files: %s"
310 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
312 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
313 msgstr "Utenti: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
315 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
316 msgid "No networks selected"
317 msgstr "Nessuna rete selezionata"
319 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
327 #: src/amule.cpp:1890
329 msgid "Connected to %s %s"
330 msgstr "Connesso a %s %s"
332 #: src/amule.cpp:1894
334 msgid "Connecting to %s"
335 msgstr "Connessione in corso a %s"
337 #: src/amule.cpp:1896
338 msgid "Disconnected from eD2k"
339 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k"
341 #: src/amule.cpp:1904
343 msgstr "Kad avviato."
345 #: src/amule.cpp:1906
347 msgstr "Kad arrestato."
349 #: src/amule.cpp:1914
350 msgid "Connected to Kad (ok)"
351 msgstr "Connesso alla rete Kad (ok)"
353 #: src/amule.cpp:1916
354 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
355 msgstr "Connesso alla rete Kad (firewalled)"
357 #: src/amule.cpp:1919
358 msgid "Disconnected from Kad"
359 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad"
361 #: src/amule.cpp:1988
363 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
366 "La rete Kad non può essere utilizzata se la porta UDP e' disattivata dalle "
369 #: src/amule.cpp:1991
370 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
371 msgstr "Rete Kad disattivata dalle opzioni, non mi connetto."
373 #: src/amuled.cpp:592
375 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
376 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
377 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
378 "the file ~/.aMule/amule.conf"
380 "ERRORE: il demone di aMule non può essere usato se le connessioni esterne "
381 "sono disattivate. Per abilitare le connessioni esterne, puoi usare un aMule "
382 "normale, far partire amuled con l'opzione --ec-config o impostare la voce "
383 "\"AcceptExternalConnections\" a 1 nel file ~/.aMule/amule.conf"
385 #: src/amuled.cpp:595
387 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
388 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
389 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
390 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
391 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
393 "ERRORE: Una password valida è richiesta per utilizzare connessioni esterne, "
394 "ed il demone aMule non può essere usato senza connessioni esterne. Per "
395 "lanciare il demone di aMule devi impostare il campo \"ECPassword\" nel file "
396 "~/.aMule/amule.conf con un valore appropriato. Esegui amuled con il flag --"
397 "ec-config per impostare la password. Per maggiori informazioni http://wiki."
400 #: src/amuled.cpp:652
401 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
402 msgstr "amuled: OnInit - Avvio del timer"
404 #: src/amuled.cpp:667
405 msgid "amuled: forking to background - see you"
406 msgstr "amuled: forzato in background - arrivederci"
408 #: src/amuled.cpp:698
409 msgid "Cannot Create Pid File"
410 msgstr "Impossibile creare il file Pid"
412 #: src/amuled.cpp:780
417 #: src/amuleDlg.cpp:238
419 msgid "This is aMule %s based on eMule."
420 msgstr "Questo e' aMule %s basato su eMule"
422 #: src/amuleDlg.cpp:240
424 msgid "Running on %s"
425 msgstr "In esecuzione su %s"
427 #: src/amuleDlg.cpp:242
428 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
430 "Visita http://www.amule.org per sapere se e' disponibile una nuova versione"
432 #: src/amuleDlg.cpp:268
433 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
434 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione Timer fallita"
436 #: src/amuleDlg.cpp:493
437 msgid "aMule remote control "
438 msgstr "Controllo remoto di aMule "
440 #: src/amuleDlg.cpp:499
444 #: src/amuleDlg.cpp:501
446 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
449 "Il client eMule multipiattaforma \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:502
453 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
454 msgstr "Sito: http://www.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:503
457 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
458 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:504
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:505
469 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
470 msgstr "Contatti: admin@amule.org (questioni amministrative) \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:506
474 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
477 "Copyright (c) 2003-2011 Team aMule \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:507
481 msgid "Part of aMule is based on \n"
482 msgstr "Parte di aMule è basata su \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:508
485 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
486 msgstr "Kademlia: Routing peer-to-peer basato sulla metrica XOR.\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509
489 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
490 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:510
493 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
494 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
497 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
498 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
502 #: src/amuleDlg.cpp:550
503 msgid "aMule dialog destroyed"
504 msgstr "Finestra di aMule distrutta"
506 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
508 msgstr "Connessione in corso"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Connecting"
512 msgstr "eD2k: Connessione in corso"
514 #: src/amuleDlg.cpp:709
515 msgid "eD2k: Disconnected"
516 msgstr "eD2k: Connesso"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Firewalled"
520 msgstr "Kad: Firewalled"
522 #: src/amuleDlg.cpp:719
523 msgid "Kad: Connected"
524 msgstr "Kad: Connesso"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Connecting"
528 msgstr "Kad: Connessione in corso"
530 #: src/amuleDlg.cpp:728
534 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
535 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
536 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
537 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
538 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
539 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
544 #: src/amuleDlg.cpp:775
545 msgid "Stop the current connection attempts"
546 msgstr "Ferma i tentativi di connessione in corso"
548 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
552 #: src/amuleDlg.cpp:781
553 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
554 msgstr "Disconnetti dalla reti attualmente connesse"
556 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
557 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
561 #: src/amuleDlg.cpp:787
562 msgid "Connect to the currently enabled networks"
563 msgstr "Connetti alle reti attualmente abilitate"
565 #: src/amuleDlg.cpp:846
567 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
568 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:848
572 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
573 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 #: src/amuleDlg.cpp:874
577 msgid "aMule (%s | Connected)"
578 msgstr "aMule (%s | Connesso)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:876
582 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
583 msgstr "aMule (%s | Disconnesso)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
587 msgid "Do you really want to exit %s?"
588 msgstr "Vuoi veramente uscire da %s?"
590 #: src/amuleDlg.cpp:914
591 msgid "Exit confirmation"
592 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1174
595 msgid "Launch Command: "
596 msgstr "Comando di avvio: "
598 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
600 msgstr "- predefinita -"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1233
604 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
605 msgstr "La directory delle skin '%s' non esiste"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1238
609 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
610 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile aprire il file della skin '%s' in lettura"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
613 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
618 msgid "Networks Window"
619 msgstr "Finestra reti"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
625 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Searches Window"
627 msgstr "Finestra ricerche"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
630 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
634 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
635 msgid "Downloads Window"
636 msgstr "Finestra dei Download"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
640 msgstr "Files condivisi"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
643 msgid "Shared Files Window"
644 msgstr "Finestra file condivisi"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
647 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
651 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
652 msgid "Messages Window"
653 msgstr "Finestra messaggi"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
656 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
660 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
661 msgid "Statistics Graph Window"
662 msgstr "Finestra grafici e statistiche"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
669 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
670 msgid "Preferences Settings Window"
671 msgstr "Finestra Impostazione preferenze"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
675 msgstr "Importazione"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "The partfile importer tool"
679 msgstr "Strumento per l'importazione dei partfile"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
684 msgstr "Informazioni"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
688 msgstr "Informazioni/Aiuto"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1477
694 #: src/amuleDlg.cpp:1481
698 #: src/amuleDlg.cpp:1481
700 msgstr "nessuna rete"
702 #: src/amule-gui.cpp:211
703 msgid "aMule remote control"
704 msgstr "Controllo remoto di aMule "
706 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
710 #: src/amule-gui.cpp:295
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
712 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer principale fallita"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
715 msgid "Connect to remote amule"
716 msgstr "Connessione ad aMule remoto"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
720 msgstr "ERRORE FATALE: Creazione del timer di interrogazione fallita"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
723 msgid "Going to event loop..."
724 msgstr "Ciclo evento..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
727 msgid "Connecting..."
728 msgstr "Connessione in corso..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
731 msgid "Connection failed "
732 msgstr "Connessione fallita "
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
735 msgid "Remote GUI EC event handler"
736 msgstr "Gestore eventi GUI EC remota"
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
740 msgstr "Qualcosa è andato storto"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
744 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
745 msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi a %s:%d\n"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
748 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
749 msgstr "Connessione persa - aMule verrà chiuso."
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
761 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
763 "Impossibile creare la directory '%s' per la categoria '%s', verrà mantenuta "
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
767 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
771 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
773 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
774 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
775 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
776 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
777 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
778 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
782 #: src/BaseClient.cpp:1365
784 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
785 msgstr "Impossibile ricevere i file condivisi dall'utente '%s'"
787 #: src/BaseClient.cpp:1577
788 msgid "Searching buddy for lowid connection"
789 msgstr "Ricerca amico per connessione con ID basso"
791 #: src/BaseClient.cpp:1791
793 msgid " (Fake eMule version %#x)"
794 msgstr " (falso eMule versione %#x)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1802
797 msgid " (Fake eMule)"
798 msgstr " (falso eMule)"
800 #: src/BaseClient.cpp:1804
801 msgid "xMule (Fake eMule)"
802 msgstr "xMule (falso eMule)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1843
806 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
807 msgstr "1.x (basato su eMule v0.%u)"
809 #: src/BaseClient.cpp:2016
811 msgid "NickName: %s ID: %u"
812 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
814 #: src/BaseClient.cpp:2018
816 msgid "Requested: %s\n"
817 msgstr "Richiesto: %s\n"
819 #: src/BaseClient.cpp:2020
821 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
823 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
825 "Statistiche file per questa sessione: accettata %d di %d richiesta, %s "
828 "Statistiche file per questa sessione: accettate %d di %d richieste, %s "
831 #: src/BaseClient.cpp:2023
833 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
835 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
837 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettata %d di %d richiesta, %s "
840 "Statistiche file per tutte le sessioni: accettate %d di %d richieste, %s "
843 #: src/BaseClient.cpp:2026
844 msgid "Requested unknown file"
845 msgstr "Richiesto file sconosciuto"
847 #: src/BaseClient.cpp:2702
849 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
850 msgstr "Messaggio da '%s' (IP:%s) filtrato"
852 #: src/BaseClient.cpp:2809
854 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Nuovo messaggio da '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2901
860 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
863 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi in una cartella "
864 "inesistente '%s' -> richiesta ignorata"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
868 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
869 msgstr "ATTENZIONE: %s non può essere aperto."
871 #: src/CanceledFileList.cpp:61
872 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
874 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti è danneggiata, contiene "
875 "un'intestazione non valida."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
879 msgid "IO error while reading %s file: %s"
880 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file %s: %s"
882 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
884 msgid "Error while saving %s file: %s"
885 msgstr "Errore durante il salvataggio del file %s: %s"
887 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
888 msgid "Enter Captcha"
889 msgstr "Inserisci captcha"
891 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
892 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
896 #: src/CatDialog.cpp:87
898 msgstr "Nuova categoria"
900 #: src/CatDialog.cpp:125
901 msgid "Choose a folder for incoming files"
902 msgstr "Scegli una directory per i file scaricati"
904 #: src/CatDialog.cpp:140
905 msgid "You must specify a name for the category!"
906 msgstr "Devi specificare un nome per la categoria!"
908 #: src/CatDialog.cpp:150
909 msgid "You must specify a path for the category!"
910 msgstr "Devi specificare un percorso per la categoria!"
912 #: src/CatDialog.cpp:162
914 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
916 "Impossibile creare una directory per i file in ingresso per questa "
917 "categoria. Specifica un percorso valido!"
919 #: src/ChatSelector.cpp:129
921 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
922 msgstr "Sessione di chat iniziata: %s (%s:%u) - %s %s"
924 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
925 msgid "*** Connected to Client ***"
926 msgstr "*** Connesso al client ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:251
929 msgid "*** Connecting to Client ***"
930 msgstr "*** Connessione al client in corso ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:282
933 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
934 msgstr "*** Impossibile connettersi al client / Connessione persa ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:335
938 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "*** Hai superato il controllo captcha e l'utente ha ricevuto il tuo "
944 #: src/ChatSelector.cpp:336
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
949 "*** La tua risposta al captcha era errata ed il tuo messaggio è stato "
950 "ignorato. Puoi richiedere un nuovo captcha inviando un nuovo messaggio. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:99
956 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
960 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Chiudi tutti i tab"
964 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Chiudi altri tab"
968 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
969 msgid "Add to Friends"
970 msgstr "Inserisci tra gli amici"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
974 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
975 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
976 msgstr[0] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuto"
977 msgstr[1] "Il file dei crediti e' stato caricato, %u client conosciuti"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Crediti scaduti per %u client!"
984 msgstr[1] " - Crediti scaduti per %u clients!"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 "Non e' stato trovato il file 'cryptkey.dat', creazione del file in corso."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Dettagli client"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Non supportato"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgstr "Disabilitato"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1022 #: src/TextClient.cpp:720
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Disconnesso"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1032 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1037 #: src/ClientRef.cpp:196
1038 msgid "Not complete"
1039 msgstr "Non completo"
1041 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 #: src/ClientRef.cpp:200
1046 msgid "Verified - OK"
1047 msgstr "Verificata - OK"
1049 #: src/ClientRef.cpp:203
1050 msgid "Not Available"
1051 msgstr "Non disponibile"
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1055 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta "
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi -> richiesta negata"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1071 "richiesta accettata"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista delle directory condivise -> "
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1086 "'%s' -> richiesta accolta"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "L'utente %s (%u) ha richiesto la lista dei file condivisi nella cartella "
1094 "'%s' -> richiesta negata"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "L'utente %s (%u) condivide la cartella '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1105 "L'utente %s (%u) ha inviato una lista delle directory condivise non "
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1110 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1112 "L'utente %s (%u) ha inviato la lista dei file condivisi nella cartella '%s'"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1116 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1117 msgstr "L'utente %s (%u) ha finito di inviare la lista dei file condivisi"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1121 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1122 msgstr "L'utente %s (%u) ha inviato una lista di file condivisi non richiesta"
1124 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1126 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1128 "L'utente %s (%u) ha negato l'accesso alla lista dei file e directory "
1131 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1132 msgid "File Comments"
1133 msgstr "Commenti file"
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1137 msgstr "Nome utente"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1140 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1141 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1145 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1149 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1153 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1155 msgstr "Nessun commento"
1157 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1160 msgid_plural "%u comments"
1161 msgstr[0] "%u commento"
1162 msgstr[1] "%u commenti"
1164 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1167 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1169 "Client %s bannato per aver spedito %s dati corrotti di %s totali, per il "
1172 #: src/DataToText.cpp:34
1174 msgstr "Auto [Bassa]"
1176 #: src/DataToText.cpp:35
1180 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgstr "Auto [Alta]"
1184 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1186 msgstr "Molto bassa"
1188 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1194 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1200 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1201 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1202 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1210 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1214 #: src/DataToText.cpp:59
1216 msgstr "Richiesta in corso"
1218 #: src/DataToText.cpp:60
1219 msgid "Connecting via server"
1220 msgstr "Connessione in corso attraverso il server"
1222 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1226 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1227 #: src/KnownFile.cpp:1550
1231 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1232 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1234 msgstr "Download in corso"
1236 #: src/DataToText.cpp:63
1237 msgid "Receiving hashset"
1238 msgstr "Ricezione hashset in corso"
1240 #: src/DataToText.cpp:64
1241 msgid "No needed parts"
1242 msgstr "Nessuna parte utile"
1244 #: src/DataToText.cpp:65
1245 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1246 msgstr "Impossibile connettere LowID ad altro LowID"
1248 #: src/DataToText.cpp:66
1249 msgid "Too many connections"
1250 msgstr "Troppe connessioni"
1252 #: src/DataToText.cpp:68
1253 msgid "Connecting via Kad"
1254 msgstr "Connessione via Kad"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Too many Kad connections"
1258 msgstr "Troppe connessioni Kad"
1260 #: src/DataToText.cpp:70
1264 #: src/DataToText.cpp:71
1265 msgid "Connection Error"
1266 msgstr "Errore di connessione"
1268 #: src/DataToText.cpp:72
1269 msgid "Remote Queue Full"
1272 #: src/DataToText.cpp:102
1273 msgid "Old MLDonkey"
1274 msgstr "Vecchio MLDonkey"
1276 #: src/DataToText.cpp:105
1277 msgid "New MLDonkey"
1278 msgstr "Nuovo MLDonkey"
1280 #: src/DataToText.cpp:115
1281 msgid "eMule Compatible"
1282 msgstr "eMule compatibile"
1284 #: src/DataToText.cpp:125
1285 msgid "Local Server"
1286 msgstr "Server locale"
1288 #: src/DataToText.cpp:126
1289 msgid "Remote Server"
1290 msgstr "Server remoto"
1292 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1293 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1297 #: src/DataToText.cpp:128
1298 msgid "Source Exchange"
1299 msgstr "Scambio fonti"
1301 #: src/DataToText.cpp:129
1305 #: src/DataToText.cpp:130
1309 #: src/DataToText.cpp:131
1310 msgid "Source Seeds"
1311 msgstr "Fonti salvate"
1313 #: src/DataToText.cpp:132
1314 msgid "Search Result"
1315 msgstr "Risultato della ricerca"
1317 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1318 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1322 #: src/DataToText.cpp:143
1326 #: src/DataToText.cpp:144
1327 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1328 msgstr "ERRORE: Spazio su disco esaurito"
1330 #: src/DataToText.cpp:145
1331 msgid "ERROR: Partmet not found"
1332 msgstr "ERRORE: Partmet non trovato"
1334 #: src/DataToText.cpp:146
1335 msgid "ERROR: IO error!"
1336 msgstr "ERRORE: Errore di input/output!"
1338 #: src/DataToText.cpp:147
1339 msgid "ERROR: Failed!"
1340 msgstr "ERROR: Fallito!"
1342 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1346 #: src/DataToText.cpp:149
1347 msgid "Already downloading"
1348 msgstr "Download gia' in corso"
1350 #: src/DataToText.cpp:150
1351 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1352 msgstr "Formato del file temp sconosciuto o errato."
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1359 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1373 msgstr "Avanzamento"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1376 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Tempo rimanente"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Ultima fonte completa vista"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Ultima ricezione"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il file selezionato?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i files selezionati?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1416 "Feedback da: %s (%s)\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "&Rimuovi file completati"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Sposta ogni A4AF su questo file (Auto)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Sposta ogni A4AF sugli altri file"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Opzioni avanzate"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "Mostra &dettagli file"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Mostra tutti i commenti"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Copia URI magnet negli appunti"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Copia il &link eD2k negli appunti"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Copia feedback negli appunti"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Assegna a categoria"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Inserisci un nuovo nome per questo file:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1498 msgstr "Rinomina file"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Download (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 "Per prevenire questo avviso ad ogni anteprima, \n"
1515 "seleziona nelle preferenze il tuo riproduttore video preferito (di default è "
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ERRORE: impossibile eseguire il media player esterno! Comando: '%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Salvataggio PartFile %u di %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Tutti i file part sono stati salvati."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Caricamento dei file Part da: %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Caricamento del file Part %u su %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1551 "ERRORE: Impossibile caricare il file di backup. Cerca su http://forum.amule."
1552 "org come recuperare i file .part.met."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Tutti i file Part sono caricati."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Non e' stato trovato alcun file incompleto"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Trovato %u file part."
1567 msgstr[1] "Trovati %u files part."
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1570 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 "Il filesystem della cartella Temp non supporta file di grandi dimensioni."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1575 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1577 "Il filesytem della cartella Incoming non supporta file di grandi dimensioni."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Download di %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Hai gia' il file '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Stai gia' cercando di scaricare il file '%s'"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "Non posso convertire il magnet link in eD2k: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "Protocollo del link %s sconosciuto"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Collegamento eD2k non valido! ERRORE: %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:261
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1617 "Il client ha inviato un pacchetto dopo che l'autenticazione era fallita."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:279
1620 msgid "External connection closed."
1621 msgstr "Connessione esterna chiusa"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:320
1624 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 msgstr "Connessioni esterne disabilitate perché la password e' vuota!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:345
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr "Connessioni esterne disabilitate nel file di configurazione"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:414
1632 msgid "New external connection accepted"
1633 msgstr "Accettata nuova connessione esterna"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:417
1636 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1637 msgstr "ERRORE: non posso accettare una nuova connessione esterna"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:435
1640 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1642 "Connessione esterna rifiutata perché la password nelle preferenze e' vuota!"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:446
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "Connessione al client: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:448
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Versione sconosciuta"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:458
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1658 "ID della versione EC non corretto, potrebbe esserci un'incompatibilita' "
1659 "binaria. Usare core e client remoto dello stesso snapshot."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:463
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 "Non puoi connetterti a una versione finale da una versione CVS qualsiasi! "
1667 "*fiuu!* possibile crash evitato"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:487
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Versione protocollo non valida"
1673 #: src/ExternalConn.cpp:492
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Tag versione di protocollo mancante"
1677 #: src/ExternalConn.cpp:499
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 "Autenticazione fallita: l'hash specificato come password EC non è valido."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:516
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Autenticazione fallita: password errata."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:518
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Autenticazione fallita: devi inserire la password."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Richiesta non valida, prima devi autenticarti."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Accesso consentito"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:541
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Invia il messaggio di errore \"%s\" al client."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:544
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Tentativo di accesso non autorizzato da %s. Connessione terminata."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:810
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Comando Partfile remoto fallito: hash del file non trovato: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:812
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Hash del file non trovato: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "OOPS! errore nel processare l'opcode!"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:887
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Server non aggiunto"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:905
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "server non trovato: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:921
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "e' necessario definire Il server da rimuovere"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:935
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "eD2k è disabilitata nelle preferenze."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Ricerca in corso. Risultati in arrivo!"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "Non ha senso usare la ricerca Web da interfaccia remota."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "Niente punti per il grafico."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Il tuo client non e' configurato per questo livello di dettaglio."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Connessione esterna: arresto richiesto"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Sto gia' uscendo."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "ExternalConn: aggiungo il link '%s'"
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Link non valido o gia' nella lista."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "File non trovato."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Nome file non valido."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Impossibile rinominare il file."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "La rete Kad e' disabilitata nelle Preferenze."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Già connesso ad eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Connessione alla rete eD2k in corso..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Gia' connesso alla rete Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Connessione alla rete Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Tutte le reti sono disabilitate."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Disconnesso dalla rete eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Disconnesso dalla rete Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Connessione esterna: ricevuto un opcode invalido: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "Opcode non valido (versione errata del protocollo?)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Estensione '%s' sconosciuta per il comando '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Comando sconosciuto '%s'.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1841 "Questo comando non può avere un argomento.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1846 "This command must have an argument.\n"
1849 "Questo comando richiede un argomento.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 "Questo comando e' incompleto, devi usare una delle estensioni qui "
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1863 "Available extensions:\n"
1866 "Estensioni disponibili:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Comandi disponibili:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 "Tutti i comandi possono essere digitati in maiuscolo o minuscolo.\n"
1881 "Digitare '%s <comando>' per avere informazioni dettagliate su <comando>.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Esce dall'applicazione."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1889 msgstr "Mostra aiuto."
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 "Per avere aiuto su un comando, digitare 'help <comando>'.\n"
1899 "Per avere la lista completa dei comandi, digitare 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1905 "Use '%s' for command list\n"
1909 "Usa '%s' per la lista dei comandi\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Errore di sintassi!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 "Errore nell'eseguire il comando - cio' non dovrebbe mai accadere! Per "
1920 "favore, segnala il bug\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "Questo comando non deve avere parametri."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "Questo comando richiede un parametro."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Argomento non valido."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Questo comando e' incompleto."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Digita '%s' per avere altro aiuto.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Questo e' %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Questo e' %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1956 "Creating client...\n"
1959 "Creazione del client in corso...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1968 "Ok, uscita in corso da %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "Non posso connettermi con una password vuota.\n"
1979 "Devi specificare una password nel file di configurazione oppure\n"
1980 "nella linea di comando, o inserirne una quando richiesto.\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Mostra questo suggerimento"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Host su cui aMule e' in esecuzione (default: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Porta di aMule per le connessioni esterne (default: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Password connessioni esterne"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Leggi la configurazione da file"
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Non stampare output sullo stdout"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Verboso - mostra anche i messaggi di debug"
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Imposta la localizzazione (lingua) del programma"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Salva le opzioni linea di comando nel file di configurazione"
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Crea un file di configurazione basato su quello di aMule"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Mostra la versione del programma"
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Dettagli file"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2035 msgstr "%.1f%% completato"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2046 "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend.met'!"
2048 #: src/FriendList.cpp:149
2049 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2051 "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
2054 #: src/FriendList.cpp:249
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr "CRITICO - nessun client in StartChatSession"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Mostra &Dettagli"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Aggiungi amico"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Rimuovi amico"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Invia &Messaggio"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2080 msgstr "Visualizza file"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Crea slot amico"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'amico selezionato?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli amici selezionati?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2099 "Non puoi assegnare piu' di uno slot amico.\n"
2100 "Assegnato un solo slot"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Selezione multipla"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Invia messaggio all'utente"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Messaggio da inviare:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Elimina dagli amici"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Invia messaggio"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Sposta su questo file"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "In coda: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Altro file richiesto"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2140 msgid "Waiting for upload slot"
2141 msgstr "In attesa di slot d'invio"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2145 msgid "On Queue: %u"
2146 msgstr "In coda: %u"
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2150 msgstr "Caricamento"
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2165 msgid "Downloading..."
2166 msgstr "Scaricamento in corso..."
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2169 msgid "HTTP download cancelled"
2170 msgstr "Download HTTP cancellato"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2174 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2175 msgstr "Impossibile creare il file di destinazione %s per il download!"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2178 msgid "The URL to download can't be empty"
2179 msgstr "L'URL per scaricare non può essere vuoto"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2183 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2184 msgstr "L'URL %s ha restituito: %i - Errore (%i)!"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2187 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2188 msgstr "Errore critico durante la scrittura del file ricevuto"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2192 msgid "Downloaded %d bytes"
2193 msgstr "Scaricati %d byte"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2197 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2198 msgstr "Scaricati %d bytes invece dei %d attesi"
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2202 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2205 "URL non valido per il download o il redirect HTTP. (hai inserito 'http://' ?)"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2208 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2209 msgstr "Impossibile connettersi al server HTTP"
2211 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2212 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2213 msgstr "Risposta non valida dal server HTTP"
2215 #: src/IP2Country.cpp:100
2217 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2218 msgstr "Scaricamento in corso di nuovo GeoIP.dat da %s"
2220 #: src/IP2Country.cpp:129
2221 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2222 msgstr "Scaricamento del file GeoIP.dat fallito, interrompo l'aggiornamento."
2224 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2226 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2227 msgstr "Impossibile rimuovere %s file, aggiornamento interrotto."
2229 #: src/IP2Country.cpp:141
2231 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2232 msgstr "Impossibile rinominare %s file, aggiornamento interrotto."
2234 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2236 msgid "Successfully updated %s"
2237 msgstr "%s aggiornato con successo"
2239 #: src/IP2Country.cpp:149
2240 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2241 msgstr "Errore durante l'aggiornamento di GeoIP.dat"
2243 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2245 msgid "Failed to download %s from %s"
2246 msgstr "Impossibile scaricare %s da %s"
2248 #: src/IP2Country.cpp:173
2250 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2251 msgstr "Impossibile caricare i dati delle nazioni da '%s'."
2253 #: src/IPFilter.cpp:113
2254 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2255 msgstr "Caricamento filtri IP da 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2257 #: src/IPFilter.cpp:299
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2261 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', trovato formato sconosciuto."
2263 #: src/IPFilter.cpp:325
2265 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2267 "Impossibile caricare il file ipfilter.dat '%s', impossibile aprire il file."
2269 #: src/IPFilter.cpp:329
2271 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2272 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2273 msgstr[0] "Caricato %u intervallo di IP da '%s'."
2274 msgstr[1] "Caricati %u intervalli di IP da '%s'."
2276 #: src/IPFilter.cpp:331
2278 msgid "%u malformed line was discarded."
2279 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2280 msgstr[0] "%u riga non valida e' stata scartata."
2281 msgstr[1] "%u righe non valide sono state scartate."
2283 #: src/IPFilter.cpp:503
2285 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2286 msgstr "Impossibile rinominare il nuovo file %s, aggiornamento interrotto."
2288 #: src/IPFilter.cpp:534
2289 msgid "IP filter is ready"
2290 msgstr "Filtro IP pronto"
2292 #: src/KadDlg.cpp:86
2300 #: src/KadDlg.cpp:151
2305 #: src/KadDlg.cpp:183
2306 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2307 msgstr "IP non valido per il bootstrap"
2309 #: src/KadDlg.cpp:189
2310 msgid "Invalid port to bootstrap"
2311 msgstr "Porta non valida per il bootstrap"
2313 #: src/KadDlg.cpp:193
2314 msgid "Please fill all fields required"
2315 msgstr "Completa tutti i campi obbligatori"
2317 #: src/KadDlg.cpp:212
2318 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2319 msgstr "Sei sicuro di voler scaricare un nuovo file nodes.dat?\n"
2321 #: src/KadDlg.cpp:213
2323 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2325 "Cosi' facendo, rimuoverai i nodi attuali e riavvierai la connessione "
2328 #: src/KadDlg.cpp:214
2330 msgstr "Continuare?"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2333 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2334 msgstr "Kademlia: chiave di ricerca troppo corta"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2337 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2338 msgstr "Kademlia: la chiave di ricerca è già nella lista: "
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2342 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "Impossibile leggere il file nodes.dat - versione troppo vecchia. Questa "
2346 "versione (0) non è più supportata."
2348 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2351 msgid "Read %u Kad contact"
2352 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2353 msgstr[0] "Letto %u contatto Kad"
2354 msgstr[1] "Letti %u contatti Kad"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 "Nessun contatto trovato: fai un bootstrap oppure scarica un file nodes.dat."
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2364 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2365 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2366 msgstr[0] "Solo %d contatto Kad disponibile, file nodes.dat non scritto"
2368 "Ci sono solo %d contatti Kad disponibili, file nodes.dat non scritto"
2370 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2372 msgid "Wrote %d Kad contact"
2373 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2374 msgstr[0] "Scritto %d contatto Kad"
2375 msgstr[1] "Scritti %d contatti Kad"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2387 msgstr "Rapporto di condivisione"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Sorgenti complete"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:93
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 "ATTENZIONE: la lista dei file conosciuti potrebbe essere danneggiata, "
2410 "contiene un'intestazione non valida."
2412 #: src/KnownFileList.cpp:108
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Impossibile caricare la voce nella lista dei file conosciuti, il file "
2416 "potrebbe essere corrotto"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2421 "Voce non valida nella lista dei file conosciuti, il file potrebbe essere "
2424 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2426 msgid "Unknown error %d"
2427 msgstr "Errore sconosciuto %d"
2429 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2431 msgid "Unable to get error description for error %d"
2432 msgstr "Impossibile avere una descrizione dell'errore %d"
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2436 msgstr "Hashing in corso"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2440 msgstr "In completamento"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2447 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2452 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2456 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2457 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2462 msgid "You must specify a non-empty password."
2463 msgstr "Devi specificare una password non vuota."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2466 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2467 msgstr "Password non valida, non e' un hash MD5!"
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2470 msgid "Connection failure"
2471 msgstr "Connessione fallita"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2474 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2475 msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2478 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2480 "Connessione esterna: risposta errata dal server. Connessione terminata."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2483 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2484 msgstr "Fatto! Connessione stabilita con aMule "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2487 msgid "Succeeded! Connection established."
2488 msgstr "Fatto! Connessione stabilita"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2491 msgid "External Connection: Access denied because: "
2492 msgstr "Connessione esterna: Accesso negato perché:"
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2495 msgid "External Connection: Handshake failed."
2496 msgstr "Connessione esterna: errore di negoziazione."
2498 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2500 msgid "Asio thread %d started"
2501 msgstr "Thread %d asincrono avviato"
2503 #: src/ListenSocket.cpp:67
2504 msgid "ListenSocket: Ok."
2505 msgstr "ListenSocket: Ok."
2507 #: src/ListenSocket.cpp:69
2508 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2509 msgstr "ERRORE: Non posso ricevere dalla porta TCP."
2511 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2517 msgstr "ATTENZIONE: "
2519 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2524 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2529 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2533 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2538 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2542 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2544 msgstr "Seleziona tutto"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2548 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2549 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2559 msgid "aMule Tray Menu"
2560 msgstr "Menu nel systray"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2563 msgid "Speed limits:"
2564 msgstr "Speed limits:"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2568 msgstr "UL: nessuno"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2577 msgstr "DL: nessuno"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2586 msgid "Download speed: %.1f"
2587 msgstr "Velocità di scaricamento: %.1f"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2591 msgid "Upload speed: %.1f"
2592 msgstr "Velocità d'invio: %.1f"
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2595 msgid "Client Information"
2596 msgstr "Informazioni client"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2600 msgid "Nickname: %s"
2601 msgstr "Nickname: %s"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "No Nickname Selected!"
2605 msgstr "Nessun nickname selezionato!"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2609 msgstr "ID Client: "
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2612 #: src/TextClient.cpp:728
2613 msgid "Not connected"
2614 msgstr "Non connesso"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2617 msgid "ServerName: "
2618 msgstr "Nome server: "
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2622 msgstr "IP server: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2625 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2626 msgid "Not Connected"
2627 msgstr "Non connesso"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2636 msgid "TCP port: %d"
2637 msgstr "Porta TCP: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2640 msgid "TCP port: Not ready"
2641 msgstr "Porta TCP: Non disponibile"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2645 msgid "UDP port: %d"
2646 msgstr "Porta UDP: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2649 msgid "UDP port: Not ready"
2650 msgstr "Porta UDP: Non disponibile"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2653 msgid "Online Signature: Enabled"
2654 msgstr "Firma online: abilitata"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2657 msgid "Online Signature: Disabled"
2658 msgstr "Firma online: disabilitata"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2667 msgid "Shared files: %d"
2668 msgstr "File condivisi: %d"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2672 msgid "Queued clients: %d"
2673 msgstr "Client in attesa: %d"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2677 msgid "Total DL: %s"
2678 msgstr "DL totale: %s"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2682 msgid "Total UL: %s"
2683 msgstr "UL totale: %s"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2686 msgid "Upload limit"
2687 msgstr "Limite di invio"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2690 msgid "Download limit"
2691 msgstr "Limite di scaricamento"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2707 msgstr "Link eD2k: "
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2715 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2717 "Clicca qui per aggiungere il link eD2k dalla casella di testo ai download."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2724 "Gli eventi sono visualizzati qui. Per la lista completa, controllare il log "
2725 "nella tab dei Server"
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgstr "Caricamento in corso..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Numero di utenti presenti sul server al quale sei connesso..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 msgstr "Utenti connessi al server attuale e stima del numero totale di utenti"
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2746 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2747 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2751 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2752 "braces signify the overhead from client communication."
2754 "Medie attuali di upload e download. Se l'opzione é stata abilitata i numeri "
2755 "tra parentesi indicano l'overhead dovuto alla comunicazione tra client."
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2759 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2760 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2761 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2762 "optimal connection type)."
2764 "Mostra lo stato attuale di connessione e i trasferimenti attivi. Le frecce "
2765 "rosse indicano che attualmente non sei connesso, le frecce gialle indicano "
2766 "che hai un ID basso (probabilmente il tuo pc è dietro un firewall) e le "
2767 "frecce verdi indicano che hai un ID alto (la miglior connessione possibile)"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2770 msgid "Not Connected ..."
2771 msgstr "Non connesso..."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2774 msgid "Currently connected server."
2775 msgstr "Server attualmente connesso"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2802 msgid "Extended Parameters"
2803 msgstr "Parametri avanzati"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2822 #: src/TransferWnd.cpp:357
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2827 #: src/TransferWnd.cpp:359
2829 msgstr "Immagini CD"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2832 #: src/TransferWnd.cpp:360
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2854 msgstr "Dimensione minima"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2865 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2875 msgstr "Dimensione massima"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2878 msgid "Availability"
2879 msgstr "Disponibilita'"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2886 msgid "Filter Results"
2887 msgstr "Filtra risultati"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2890 msgid "Invert Result"
2891 msgstr "Inverti risultati"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2894 msgid "Hide Known Files"
2895 msgstr "Nascondi file conosciuti"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2906 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2907 msgstr "Cerca più risultati su eD2k. Non è ancora supportato da Kad."
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2918 msgid "Reset Fields"
2919 msgstr "Azzera campi"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2926 msgid "Clears completed downloads"
2927 msgstr "Rimuovi download completati"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2930 msgid "File sources:"
2931 msgstr "Fonti del file:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2939 msgstr "Nome completo:"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2968 msgstr "Dimensione file:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2971 msgid "Partfilestatus :"
2972 msgstr "Stato file part:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2975 msgid "Last seen complete :"
2976 msgstr "Ultima volta visto completo:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2980 msgstr "Trasferimento"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2983 msgid "Found Sources :"
2984 msgstr "Fonti trovate:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2987 msgid "Transferring Sources :"
2988 msgstr "Fonti in trasferimento:"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2991 msgid "Filepart-Count :"
2992 msgstr "Numero parti:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2996 msgstr "Disponibili:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3003 msgid "Download Active Time: "
3004 msgstr "Download Active Time: "
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3007 msgid "Transferred :"
3008 msgstr "Trasferiti:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3011 msgid "Completed Size :"
3012 msgstr "Completati:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3015 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3016 msgstr "Intelligent Corruption Handling"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3019 msgid "Lost to corruption :"
3020 msgstr "Perdita per corruzione:"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3023 msgid "Gained by compression :"
3024 msgstr "Guadagno per compressione:"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3027 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3028 msgstr "Pacchetti recuperati da ICH:"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3036 msgstr "Sovrascrivi"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3051 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3052 msgstr "Commenta/Giudica il file (il testo sara' visibile a tutti gli utenti)"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3056 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3057 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3059 "In un film puoi specificare ad esempio durata, trama, lingua... \\n\\ne se è "
3060 "diverso dal titolo che ha, puoi avvisare gli altri utenti di aMule, in modo "
3061 "che NON LO SCARICHINO."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3064 msgid "File Quality"
3065 msgstr "Qualita' file"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3072 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3073 msgstr "Non valido / Corrotto / Falso"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3092 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3094 "Giudica il file o avvisa gli altri utenti se il file non e' quello "
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3102 msgid "Downloading, please wait ..."
3103 msgstr "Download in corso, attendere prego..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3106 msgid "Unknown size"
3107 msgstr "Dimensione sconosciuta"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3110 msgid "Required Information"
3111 msgstr "Informazioni richieste"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3114 msgid "IP Address :"
3115 msgstr "Indirizzo IP:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3122 msgid "Additional Information"
3123 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgstr "Nome utente:"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgstr "Hash utente:"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3139 msgid "Download-Speed"
3140 msgstr "Velocita' download"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3147 msgid "Running average"
3148 msgstr "Media attuale"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3151 msgid "Session average"
3152 msgstr "Media sessione"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3155 msgid "Upload-Speed"
3156 msgstr "Velocita' upload"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3160 msgstr "Connessioni"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3163 msgid "Active downloads"
3164 msgstr "Download attivi"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3167 msgid "Active connections (1:1)"
3168 msgstr "Connessioni attive (1:1)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3171 msgid "Active uploads"
3172 msgstr "Upload attivi"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3175 msgid "Statistics Tree"
3176 msgstr "Albero statistiche"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgstr "Nome utente:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgstr "Hash utente:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3187 msgid "Client software:"
3188 msgstr "Software client:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3191 msgid "Client version:"
3192 msgstr "Versione client:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3196 msgstr "Indirizzo IP:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3207 msgid "Server name:"
3208 msgstr "Nome server:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3211 msgid "Obfuscation:"
3212 msgstr "Offuscamento:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3219 msgid "Transfers to client"
3220 msgstr "Trasferimenti al client"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3223 msgid "Current request:"
3224 msgstr "Richiesta attuale:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3227 msgid "Average upload rate:"
3228 msgstr "Velocita' media upload:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3231 msgid "Average download rate:"
3232 msgstr "Velocita' media download:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3235 msgid "Uploaded (session):"
3236 msgstr "Inviati nella sessione:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3239 msgid "Downloaded (session):"
3240 msgstr "Scaricati nella sessione:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3243 msgid "Uploaded (total):"
3244 msgstr "Inviati in totale:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3247 msgid "Downloaded (total):"
3248 msgstr "Scaricati in totale:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3255 msgid "DL/UP modifier:"
3256 msgstr "Modificatore DL/UL:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3259 msgid "Secure ident:"
3260 msgstr "Identificazione sicura"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3264 msgstr "Punteggio in coda:"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Punteggio in coda:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo multipiattaforma"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 "Questo e' il nome che gli altri utenti visualizzeranno quando saranno "
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3290 msgid "The delay before showing tool-tips."
3291 msgstr "Intervallo di tempo prima che vengano mostrati i popup"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3294 msgid "This specifies the language used on controls."
3295 msgstr "Scelta della lingua utilizzata"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3298 msgid "Check for new version at startup"
3299 msgstr "Verifica la disponibilita' di nuove versioni all'avvio"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3302 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3304 "Abilitare questa opzione fara' si' che aMule all'avvio verifichi la "
3305 "disponibilita' di nuove versioni"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3308 msgid "Start minimized"
3309 msgstr "Avvia ridotto ad icona"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3312 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3314 "Abilitando questa opzione, aMule si minimizzera' automaticamente all'avvio"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3317 msgid "Prompt on exit"
3318 msgstr "Chiedi conferma prima di uscire"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3321 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3322 msgstr "Fa in modo che aMule chieda conferma prima di uscire."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3325 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3326 msgstr "Nascondi la finestra quando viene premuto il pulsante di chiusura."
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3329 msgid "Enable Tray Icon"
3330 msgstr "Abilita icona nel systray"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3333 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3335 "Abilita o disabilita l'icona nella system tray o nella barra delle "
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3339 msgid "Minimize to Tray Icon"
3340 msgstr "Icona per la System Tray"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3344 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3347 "Abilitando questa opzione aMule verra' minimizzato nella System Tray invece "
3348 "che nella barra delle applicazioni"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3351 msgid "Tooltip delay time: "
3352 msgstr "Ritardo dei suggerimenti: "
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3359 msgid "Browser Selection"
3360 msgstr "Selezione browser:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3364 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3367 "Inserisci qui il nome del tuo browser. Lascia vuoto questo campo per "
3368 "utilizzare il browser di sistema predefinito."
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3372 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3378 msgid "Open in new tab if possible"
3379 msgstr "Apri in un nuovo tab se possibile"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3382 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 "Se possibile, apri la pagina web in un nuovo tab invece che in una nuova "
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3388 msgid "Video Player"
3389 msgstr "Riproduttore video"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3392 msgid "Bandwidth limits"
3393 msgstr "Limiti di banda"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3400 msgid "Slot Allocation"
3401 msgstr "Allocazione slot"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3408 msgid "Standard TCP Port "
3409 msgstr "Porta TCP standard"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3412 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3413 msgstr "Questa è la porta standard di eD2k e non può essere disabilitata."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3416 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3417 msgstr "Porta UDP per le richieste al server (TCP+3):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3424 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3425 msgstr "Porta UDP estesa (Kad / ricerca globale) "
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3428 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3430 "Questa porta UDP è utilizzata per le richieste estese eD2k e per la rete Kad"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3433 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3434 msgstr "Abilita l'UPnP per il port forwarding del router"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3437 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3438 msgstr "Porta TCP per UPnP (Facoltativa):"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3441 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3442 msgstr "Lega l'indirizzo locale all'IP (lascia vuoto per qualsiasi):"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3446 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3447 "address of the interface to which aMule should be bound."
3449 "Solo per utenti esperti: se hai interfacce di rete multiple, inserisci "
3450 "l'indirizzo dell'interfaccia che aMule dovrà utilizzare."
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3453 msgid "Max sources per downloading file:"
3454 msgstr "Fonti massime per file in scaricamento:"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3457 msgid "Max simultaneous connections:"
3458 msgstr "Connessioni massime simultanee:"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3469 msgid "Autoconnect on startup"
3470 msgstr "Connetti automaticamente all'avvio"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3473 msgid "Reconnect on loss"
3474 msgstr "Riconnetti dopo perdita connessione"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3477 msgid "Remove dead server after"
3478 msgstr "Rimuovi server inattivi dopo"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3485 msgid "Auto-update server list at startup"
3486 msgstr "Aggiorna la lista server all'avvio"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3493 msgid "Update server list when connecting to a server"
3494 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un server"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3497 msgid "Update server list when a client connects"
3498 msgstr "Aggiorna la lista server quando ti connetti ad un client"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3501 msgid "Use priority system"
3502 msgstr "Usa sistema di priorita'"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3505 msgid "Use smart LowID check on connect"
3506 msgstr "Usa controllo intelligente del LowID in fase di connessione"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3509 msgid "Safe connect"
3510 msgstr "Connessione sicura"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3513 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3514 msgstr "Connetti automaticamente solo ai server statici"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3517 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3518 msgstr "Assegna priorita' alta ai server aggiunti manualmente"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3521 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3522 msgstr "Trattamento intelligente delle corruzioni (I.C.H.)"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3529 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3530 msgstr "L'I.C.H. avanzato si fida di ogni hash (sconsigliato)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3533 msgid "Add files to download in pause mode"
3534 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare mettendoli in pausa"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3537 msgid "Add files to download with auto priority"
3538 msgstr "Aggiungi i nuovi file da scaricare con priorita' automatica"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3541 msgid "Try to download first and last chunks first"
3542 msgstr "Cerca di scaricare prima la parte iniziale e finale del file"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3545 msgid "Start next paused file when a file completes"
3547 "Quando un file viene completato inizia a scaricare il primo file in pausa"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3550 msgid "From the same category"
3551 msgstr "Della stessa categoria"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3554 msgid "In alphabetic order"
3555 msgstr "In ordine alfabetico"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3558 msgid "Preallocate disk space for new files"
3559 msgstr "Prealloca lo spazio su disco per i nuovi file"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3563 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3566 "Per i nuovi file prealloca lo spazio su disco per l'intero file, in questo "
3567 "modo ridurrai la frammentazione"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3570 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3571 msgstr "Interrompi i download quando termina lo spazio su disco "
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3574 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3575 msgstr "Seleziona se vuoi che aMule controlli il tuo spazio su disco"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3578 msgid "Enter here the min disk space desired."
3579 msgstr "Inserire lo spazio disco minimo desiderato"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3582 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3583 msgstr "Salva 10 fonti per i file rari ( con < 20 fonti)"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3590 msgid "Add new shared files with auto priority"
3591 msgstr "Assegna priorita' automatica ai nuovi file condivisi"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3594 msgid "Destination folder for downloads"
3595 msgstr "Cartella di destinazione per i file scaricati"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3598 msgid "Folder for temporary download files"
3599 msgstr "Cartella per i file temporanei"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3602 msgid "Shared folders"
3603 msgstr "Cartelle condivise"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3606 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3607 msgstr "(clicca col tasto destro sulle icone per condividere ricorsivamente)"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3610 msgid "Share hidden files"
3611 msgstr "Condividi file nascosti"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3618 msgid "Update delay : 5 secs"
3619 msgstr "Intervallo di aggiornamento: 5 secondi"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3622 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3623 msgstr "Intervallo grafico valori medi: 100 minuti"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3626 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3627 msgstr "Scala grafico connessioni: 100 "
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3630 msgid "Download graph scale:"
3631 msgstr "Scala grafico di scaricamento:"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3634 msgid "Upload graph scale:"
3635 msgstr "Scala grafico d'invio:"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3650 msgid "Download current"
3651 msgstr "Download corrente"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3654 msgid "Download running average"
3655 msgstr "Media download in corso"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3658 msgid "Download session average"
3659 msgstr "Media sessione di download"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3662 msgid "Upload current"
3663 msgstr "Upload corrente"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3666 msgid "Upload running average"
3667 msgstr "Media upload in corso"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3670 msgid "Upload session average"
3671 msgstr "Media sessione di upload"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3674 msgid "Active connections"
3675 msgstr "Connessioni attive"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3678 msgid "Systray Icon Speedbar"
3679 msgstr "Barra della velocita' nell'icona systray"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3682 msgid "Kad-nodes current"
3683 msgstr "Nodi Kad attuali"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3686 msgid "Kad-nodes running"
3687 msgstr "Nodi Kad attivi"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3690 msgid "Kad-nodes session"
3691 msgstr "Nodi Kad nella sessione"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3702 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3703 msgstr "Numero di versioni di client visualizzate (0=illimitate)"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3706 msgid "!!! WARNING !!!"
3707 msgstr "!!! ATTENZIONE !!!"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3710 msgid "Max new connections / 5 secs"
3711 msgstr "Numero massimo nuove connessioni / 5 secondi"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3714 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3715 msgstr "Dimensione buffer file: 240000 bytes"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3718 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3719 msgstr "Dimensione coda upload: 5000 client"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3722 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3723 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione al server: disabilitato"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3726 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3727 msgstr "Disabilita la modalità standby a tempo"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3730 msgid "Skin to use: "
3731 msgstr "Skin da usare: "
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3734 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3735 msgstr "Mostra il \"Gestore rapido dei collegamenti eD2k\" in ogni finestra."
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3738 msgid "Show extended info on categories tabs"
3739 msgstr "Mosta informazioni estese sulle schede delle categorie"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Mostra versione dell'applicazione nella barra del titolo"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Mostra velocita' di trasferimento nella barra del titolo"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr "Prima del nome dell'applicazione"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr "Dopo il nome dell'applicazione"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr "Mostra l'overhead di banda"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Orientamento verticale della barra degli strumenti"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3767 msgstr "Mostra la nazionalità dei client"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3770 msgid "Download Queue Files"
3771 msgstr "Scaricamento dei file in coda"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3774 msgid "Show progress percentage"
3775 msgstr "Mostra la percentuale di avanzamento"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3778 msgid "Show progress bar"
3779 msgstr "Mostra la barra di avanzamento"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3787 msgstr "Arrotondata"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3790 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3791 msgstr "Ordina automaticamente i file (uso elevato della CPU)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3794 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3795 msgstr "aMule ordinera' automaticamente le colonne nella lista dei download"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3798 msgid "External Connection Parameters"
3799 msgstr "Parametri connessioni esterne"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3802 msgid "Accept external connections"
3803 msgstr "Accetta connessioni esterne"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3806 msgid "IP of the listening interface:"
3807 msgstr "IP dell'interfaccia di ascolto:"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3811 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3812 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3814 "Inserisci un IP valido nel formato a.b.c.d per l'interfaccia di ascolto EC. "
3815 "Lasciare il campo vuoto oinserire 0.0.0.0 significa qualsiasi interfaccia."
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3823 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta EC"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3831 msgid "Web server parameters"
3832 msgstr "Parametri del server web"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3835 msgid "Run webserver on startup"
3836 msgstr "Lancia il webserver all'avvio"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3839 msgid "Web template"
3840 msgstr "Web template"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3843 msgid "Full rights password"
3844 msgstr "Password per diritti completi"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3847 msgid "Enable Low rights User"
3848 msgstr "Abilita utente con diritti limitati"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3851 msgid "Low rights password"
3852 msgstr "Password per diritti limitati"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3855 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3856 msgstr "Abilita il port forwarding UPnP sulla porta del server web"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3859 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3860 msgstr "Porta TCP del server web per UPnP (Facoltativa)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3863 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3864 msgstr "Intervallo di aggiornamento pagina (in sec)"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3867 msgid "Enable Gzip compression"
3868 msgstr "Abilita compressione gzip"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3871 #: src/ServerWnd.cpp:223
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3876 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Clicca qui per applicare le modifiche apportate alle impostazioni"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3880 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3881 msgstr "Annulla ogni modifica alle preferenze"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3892 msgid "Incoming Dir :"
3893 msgstr "Directory file scaricati:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3896 msgid "Change priority for new assigned files :"
3897 msgstr "Cambia priorita' per i nuovi files assegnati:"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3900 msgid "Don't change"
3901 msgstr "Non modificare"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3904 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3905 msgstr "Seleziona colore per questa categoria (attualmente selezionata):"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3914 msgid "Click this button to reset the log."
3915 msgstr "Clicca su questo pulsante per cancellare il log"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3918 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3919 msgstr "Clicca qui per aggiornare la lista dei server dall'indirizzo..."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3923 msgstr "Lista dei server"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3927 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3928 "update the list of known servers."
3930 "Inserisci l'url di un file server.met e premi il pulsante a sinistra per "
3931 "aggiornare la lista dei server conosciuti"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3934 msgid "Add server manually: Name"
3935 msgstr "Aggiungi un server manualmente: Nome"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3938 msgid "Enter the name of the new server here"
3939 msgstr "Inserisci qui il nome di un nuovo server"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3946 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3947 msgstr "Inserisci qui l'IP del server, nel formato x.x.x.x"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3950 msgid "Enter the port of the server here."
3951 msgstr "Inserisci qui la porta del server"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3954 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3955 msgstr "Aggiungi server (riempi campi a sinistra)..."
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3959 msgstr "Log di aMule"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3963 msgstr "Informazioni server"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3967 msgstr "Informazioni ed2k"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3971 msgstr "Informazioni Kad"
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3974 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 "Clicca su questo pulsante per aggiornare la lista dei nodi da un URL..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3987 "Inserisci l'URL di un file nodes.dat e premi il pulsante a sinistra per "
3988 "aggiornare la lista dei nodi conosciuti."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3992 msgstr "Statistiche nodi"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4011 msgid "Bootstrap from known clients"
4012 msgstr "Bootstrap dai client noti"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4015 msgid "Disconnect Kad"
4016 msgstr "Disconnetti rete Kad"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4019 msgid "Use Secure User Identification"
4020 msgstr "Utilizza la Secure User Identification"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4024 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4027 "E' raccomandato abilitare questa opzione. Non riceverai crediti se la SUI "
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4031 msgid "Protocol Obfuscation"
4032 msgstr "Offuscamento del Protocollo"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4035 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4036 msgstr "Supporta Offuscamento del Protocollo"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4040 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4041 "connections from other clients."
4043 "Questa opzione abilita l'Offuscamento del Protocollo, e fa si che aMule "
4044 "accetti connessioni offuscate dagli altri client."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4047 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4048 msgstr "Utilizza offuscamento per le connessioni in uscita"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4052 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4055 "Questa opzione fa si che aMule utilizzi l'offuscamento del protocollo quando "
4056 "si collega ad altri client/server."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4059 msgid "Accept only obfuscated connections"
4060 msgstr "Accetta SOLO connessioni offuscate"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4064 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4065 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 "Attivando questa opzione aMule accettera' solo connessioni offuscate. Avrai "
4068 "meno fonti, ma tutto il tuo traffico sara' offuscato"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4079 msgid "Who can see my shared files:"
4080 msgstr "Chi può vedere i miei file condivisi:"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4083 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 "Seleziona chi può richiedere di vedere la lista dei tuoi file condivisi"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4088 msgid "IP-Filtering"
4089 msgstr "Filtraggio IP"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4092 msgid "Filter clients"
4093 msgstr "Filtra i client"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4097 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 msgstr "Filtra i client in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4101 msgid "Filter servers"
4102 msgstr "Filtra i server"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4106 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4107 msgstr "Filtra i server in base agli ip contenuti in ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4111 msgstr "Ricarica lista"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4114 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4115 msgstr "Ricarica lista degli IP da filtrare dal file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4123 msgstr "Aggiorna ora"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4126 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4127 msgstr "Aggiorna ipfilter all'avvio"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4130 msgid "Filtering Level:"
4131 msgstr "Livello filtraggio:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4134 msgid "Always filter LAN IPs"
4135 msgstr "Filtra sempre gli IP di una LAN"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4138 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4139 msgstr "Gestione paranoica degli IP 'non-matching'"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4143 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4144 "received from. Use with caution."
4146 "Rifiuta pacchetto se l'IP del Client e' diverso dall'IP da cui arriva il "
4147 "pacchetto. Utilizzare con cautela."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4150 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4151 msgstr "Utilizza il file ipfilter.dat di sistema se disponibile"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4155 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4158 "Se non esiste un file ipfilter.dat locale, consenti utilizzo di un file "
4159 "ipfilter.dat di sistema"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4162 msgid "Enable Online-Signature"
4163 msgstr "Abilita firma online"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4167 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4168 "create signatures and the like."
4170 "Abilita la scrittura del file OS che può essere usato da applicazioni "
4171 "esterne per creare firme e simili"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4174 msgid "Update Frequency (Secs):"
4175 msgstr "Frequenza di aggiornamento (secondi):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4178 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4180 "Cambia la frequenza (in secondi) degli aggiornamenti della firma online"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4183 msgid "Save online signature file in: "
4184 msgstr "Salva la firma in linea in: "
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4188 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4190 "Clicca qui per selezionare la directory che contiene i file di firma online"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4193 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4194 msgstr "Filtra messaggi in arrivo (tranne per la chat in corso):"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4197 msgid "Filter all messages"
4198 msgstr "Filtra tutti i messaggi"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4201 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4202 msgstr "Filtra i messaggi da utenti che non sono nella tua lista degli amici"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4205 msgid "Filter messages from unknown clients"
4206 msgstr "Filtra i messaggi da client sconosciuti"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4209 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4210 msgstr "Filtra i messaggi che contengono (usa ',' come separatore):"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4213 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4215 "aggiungi qui le parole che aMule filtrera' rimuovendo i messaggi che le "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4219 msgid "Show received messages in the log"
4220 msgstr "Mostra nel log i messaggi ricevuti"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4227 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4228 msgstr "Filtra i commenti contenenti (usa ',' come separatore):"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4231 msgid "Automatic server connect without proxy"
4232 msgstr "Connessione automatica al server senza proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4235 msgid "Enable authentication"
4236 msgstr "Abilita autenticazione"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4239 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4240 msgstr "Abilita o disabilita l'autenticazione con username e password"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4244 msgstr "Nome utente: "
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4247 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "Username utilizzato per la connessione al proxy"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4255 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4256 msgstr "La password usata per la connessione al proxy"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4259 msgid "Enable Proxy"
4260 msgstr "Abilita proxy"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4263 msgid "Enable/disable proxy support"
4264 msgstr "Abilita o disabilita il supporto proxy"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4268 msgstr "Tipo proxy:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4272 msgstr "Indirizzo proxy:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4275 msgid "The proxy host name"
4276 msgstr "Il nome host del proxy"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4280 msgstr "Porta proxy:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4283 msgid "The proxy port"
4284 msgstr "La porta del proxy"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4288 msgstr "Connetti a:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4291 msgid "Login to remote amule"
4292 msgstr "Login su aMule remoto"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4296 msgstr "Nome utente"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4299 msgid "Remember those settings"
4300 msgstr "Ricorda impostazioni"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4303 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4304 msgstr "Abilita il log dettagliato dei messaggi di debug"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4307 msgid "Only to Logfile"
4308 msgstr "Solamente sul file di log"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4311 msgid "Message Categories:"
4312 msgstr "Categorie messaggi:"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4316 msgstr "In attesa..."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4320 msgstr "Aggiunge importazioni"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4323 msgid "Retry selected"
4324 msgstr "Riprova selezionati"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4327 msgid "Remove selected"
4328 msgstr "Rimuvi selezionati"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4332 msgstr "Tipi di evento"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4335 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4337 "Statistiche e client in coda per i(l) file selezionati(o) : Sessione / Totale"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4340 msgid "Active Uploads"
4341 msgstr "Upload attivi"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4344 msgid "Percent of total files"
4345 msgstr "Percentuale di file totali"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4349 msgstr "Tutti i file"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 msgid "Selected files"
4353 msgstr "File selezionati"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4356 msgid "Active uploads only"
4357 msgstr "Solo upload attivi"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4360 msgid "Show Clients for"
4361 msgstr "Mostra client per"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4365 msgstr "Ricarica lista:"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4368 msgid "Reload your shared files"
4369 msgstr "Ricarica file condivisi"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4376 msgid "Sends the specified message."
4377 msgstr "Invia messaggio specificato"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4380 msgid "Close this chat-session."
4381 msgstr "Chiude questa sessione di chat"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4384 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4385 msgstr "Connetti a qualsiasi server e/o a Kad"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4388 msgid "Shared Files"
4389 msgstr "File condivisi"
4391 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4393 msgid "Disabled [%s]"
4394 msgstr "Disabilitato [%s]"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4398 msgid_plural "bytes"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4428 msgid_plural "bytes/sec"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4458 msgstr "tutti gli altri"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4486 msgid "Using config dir: %s"
4487 msgstr "Directory di configurazione in uso: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4490 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4492 "In attesa della fine del processo di conversione del file incompleto..."
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4496 msgid "Importing %s: %s"
4497 msgstr "Importazione %s: %s"
4499 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4500 msgid "Reading temp folder"
4501 msgstr "Lettura directory dei file temporanei"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4504 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4505 msgstr "Recupero informazioni di base dal file info del download"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4508 msgid "Creating destination file"
4509 msgstr "Creazione file di destinazione"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4513 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4514 msgstr "Caricamento dati da vecchio file in download (%u su %u)"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4518 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4519 msgstr "Salvataggio blocchi di dati in un singolo file (%u su %u)"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4522 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4523 msgstr "Recupero informazioni fonti e file in download in corso"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4526 msgid "Adding download and saving new partfile"
4527 msgstr "Aggiunta download e salvataggio nuovo partfile in corso"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4530 msgid "Import partfiles"
4531 msgstr "Importa partfile"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4543 msgid "%s (Disk: %s)"
4544 msgstr "%s (Disco: %s)"
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4551 "Scegli una directory in cui cercare download temporanei! (le sottodirectory "
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4556 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4558 "Vuoi che le fonti per i download importati con successo siano cancellate?"
4560 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4561 msgid "Remove sources?"
4562 msgstr "Rimuovi fonti?"
4564 #: src/PartFile.cpp:295
4565 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4566 msgstr "ERRORE: Impossibile creare il file Part"
4568 #: src/PartFile.cpp:333
4570 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4571 msgstr "Caricamento del backup del file met da %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:340
4575 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4576 msgstr "ERRORE: Apertura del file part.met fallita: %s ==> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:346
4580 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4581 msgstr "ERRORE: La dimensione del file part.met è 0: %s ==> %s"
4583 #: src/PartFile.cpp:357
4585 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4586 msgstr "ERRORE: Versione del file part.met invalida: %s ==> %s"
4588 #: src/PartFile.cpp:593
4590 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4592 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (etichette errate: %s), impossibile caricare il "
4595 #: src/PartFile.cpp:604
4597 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4599 "ERRORE: %s (%s) è corrotto (computo dell'etichetta errato), impossibile "
4602 #: src/PartFile.cpp:607
4603 msgid "Trying to recover file info..."
4604 msgstr "Tentativo di recupero informazioni sul file..."
4606 #: src/PartFile.cpp:622
4607 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4609 "Recupero file senza nome - tentativo di recupero come RecoveredFile.dat"
4611 #: src/PartFile.cpp:626
4612 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4614 "Recuperate tutte le informazioni disponibili :D - Tentativo di utilizzo in "
4617 #: src/PartFile.cpp:628
4618 msgid "Unable to recover file info :("
4619 msgstr "Impossibile recuperare le informazioni sul file :("
4621 #: src/PartFile.cpp:663
4623 msgid "Failed to open %s (%s)"
4624 msgstr "Impossibile aprire %s (%s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:713
4628 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4629 msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
4631 #: src/PartFile.cpp:895
4633 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4634 msgstr "Errore durante il salvataggio del file incompleto: %s (%s ==> %s)"
4636 #: src/PartFile.cpp:902
4637 msgid "IO failure while saving partfile: "
4638 msgstr "Errore di I/O durante il salvataggio dei file Part: "
4640 #: src/PartFile.cpp:915
4642 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4643 msgstr "Non posso ottenere la lunghezza di '%s' - sto usando il file %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:923
4647 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4648 msgstr "'%s' e' per qualche motivo di dimensione 0 - uso il file %s"
4650 #: src/PartFile.cpp:992
4652 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4653 msgstr "Impossibile salvare il file part.met.seeds per %s"
4655 #: src/PartFile.cpp:1018
4657 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4658 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4659 msgstr[0] "Salvata %i fonte per il file incompleto: %s (%s)"
4660 msgstr[1] "Salvate %i fonti per il file incompleto: %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:1048
4664 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4665 msgstr "Impossibile accedere alle fonti del file Part %s (%s)"
4667 #: src/PartFile.cpp:1107
4669 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4670 msgstr "Errore nella lettura del file delle fonti del partfile (%s - %s): %s"
4672 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4675 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4678 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4681 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parte %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4684 "Trovata parte corrotta (%d) in %d parti %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4687 #: src/PartFile.cpp:1172
4689 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4690 msgstr "Trovata parte completata (%i) in %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1207
4694 msgid "Finished rehashing %s"
4695 msgstr "Nuovo hashing completato %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2127
4699 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4700 msgstr "Errore imprevisto durante il completamento di %s. File messo in pausa"
4702 #: src/PartFile.cpp:2164
4704 msgid "Finished downloading: %s"
4705 msgstr "Download completato: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2221
4709 msgid "Deleting file: %s"
4710 msgstr "Cancellazione file: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2290
4714 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4716 "ATTENZIONE: Impossibile calcolare l'hash del file parziale - hashset "
4717 "incompleto per '%s'"
4719 #: src/PartFile.cpp:2295
4722 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "ERRORE: Impossibile calcolare l'hash delle parti scaricate - hashset "
4726 "incompleto (%s). Ciò non dovrebbe mai accadere"
4728 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4732 "'%s' with length %u: %s"
4734 "EOF durante l'hashing della parte %u scaricata con lunghezza %u (max %u) del "
4735 "file Part '%s' con lunghezza %u: %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2971
4739 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4741 "ATTENZIONE: non c'è abbastanza spazio libero su disco! Metto in pausa il "
4744 #: src/PartFile.cpp:3041
4746 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4747 msgstr "La parte di file scaricata %i e' corrotta in: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:3093
4751 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4752 msgstr "ICH: recuperata parte corrotta %i in %s -> risparmiati byte: %s"
4754 #: src/PartFile.cpp:3698
4756 msgstr "Allocazione in corso"
4758 #: src/PartFile.cpp:3714
4759 msgid "Insufficient disk space"
4760 msgstr "Spazio su disco insufficiente"
4762 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4763 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4767 #: src/PartFile.cpp:4013
4769 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4770 msgstr "ERRORE: Apertura del file Part fallita '%s'"
4772 #: src/Preferences.cpp:628
4773 msgid "System default"
4774 msgstr "Predefinita di sistema"
4776 #: src/Preferences.cpp:629
4780 #: src/Preferences.cpp:630
4784 #: src/Preferences.cpp:631
4788 #: src/Preferences.cpp:632
4792 #: src/Preferences.cpp:633
4796 #: src/Preferences.cpp:634
4800 #: src/Preferences.cpp:635
4801 msgid "Chinese (Simplified)"
4802 msgstr "Cinese (semplificato)"
4804 #: src/Preferences.cpp:636
4805 msgid "Chinese (Traditional)"
4806 msgstr "Cinese (tradizionale)"
4808 #: src/Preferences.cpp:637
4812 #: src/Preferences.cpp:638
4816 #: src/Preferences.cpp:639
4820 #: src/Preferences.cpp:640
4824 #: src/Preferences.cpp:641
4825 msgid "English (U.K.)"
4826 msgstr "Inglese (U.K.)"
4828 #: src/Preferences.cpp:642
4832 #: src/Preferences.cpp:643
4836 #: src/Preferences.cpp:644
4840 #: src/Preferences.cpp:645
4844 #: src/Preferences.cpp:646
4848 #: src/Preferences.cpp:647
4852 #: src/Preferences.cpp:648
4856 #: src/Preferences.cpp:649
4860 #: src/Preferences.cpp:650
4864 #: src/Preferences.cpp:651
4865 msgid "Italian (Swiss)"
4866 msgstr "Italiano (Svizzera)"
4868 #: src/Preferences.cpp:652
4872 #: src/Preferences.cpp:653
4876 #: src/Preferences.cpp:654
4880 #: src/Preferences.cpp:655
4881 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 #: src/Preferences.cpp:656
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4893 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4894 msgstr "Portoghese (brasiliano)"
4896 #: src/Preferences.cpp:659
4900 #: src/Preferences.cpp:660
4904 #: src/Preferences.cpp:661
4908 #: src/Preferences.cpp:662
4912 #: src/Preferences.cpp:663
4916 #: src/Preferences.cpp:664
4920 #: src/Preferences.cpp:665
4924 #: src/Preferences.cpp:728
4925 msgid "Change Language"
4926 msgstr "Cambia lingua"
4928 #: src/Preferences.cpp:771
4929 msgid "There are no translations installed for aMule"
4930 msgstr "Non ci sono traduzioni di aMule installate"
4932 #: src/Preferences.cpp:771
4933 msgid "No languages available"
4934 msgstr "Nessuna lingua disponibile"
4936 #: src/Preferences.cpp:902
4937 msgid "no options available"
4938 msgstr "nessuna opzione disponibile"
4940 #: src/Preferences.cpp:1586
4941 msgid "Invalid category found, skipping"
4942 msgstr "Trovata categoria non valida, ignorata"
4944 #: src/Preferences.cpp:1768
4946 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4948 "La porta TCP non può essere superiore a 65532 perché il socket UDP e' "
4951 #: src/Preferences.cpp:1769
4953 msgid "Default port will be used (%d)"
4954 msgstr "Verra' usata la porta di default (%d)"
4956 #: src/Preferences.cpp:1792
4958 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4959 msgstr "Scarto le cartelle condivise non più esistenti: %s"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4963 msgstr "Connessione"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 msgstr "Interfaccia"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4994 msgid "Remote Controls"
4995 msgstr "Controlli remoti"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4998 msgid "Online Signature"
4999 msgstr "Firma Online"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5015 "The following variables will be substituted:\n"
5016 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5017 " %PARTNAME - file name only"
5019 "Le seguenti variabili saranno sostituite:\n"
5020 " %PARTFILE - percorso completo del file\n"
5021 " %PARTNAME - solamente il nome del file"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5025 "Do not change these setting unless you know\n"
5026 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5027 "make things worse for yourself.\n"
5029 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5032 "Non modificate queste impostazioni se non sapete\n"
5033 "esattamente cosa state facendo: potreste ottenere\n"
5034 "effetti indesiderati.\n"
5036 "aMule funzionera' anche senza modificare questi parametri."
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5041 msgstr "Insuccesso nel collegare Cfg al widget con ID %d e chiave %s"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5046 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati da Cfg al Widget con ID %d e chiave %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "Il tipo di proxy a cui ti stai connettendo"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr "Insuccesso nel trasferire dati dal widget al Cfg con ID %d e chiave %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "aMule deve essere riavviato per rendere effettive queste modifiche:\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- Modifica della porta TCP.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- Modifica della porta UDP.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5074 msgid "- External connect port changed.\n"
5075 msgstr "- Porta della connessione esterna modificata. \n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5078 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5079 msgstr "Accettata nuova connessione esterna\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5082 msgid "- External connect interface changed.\n"
5083 msgstr "- Interfaccia connessione esterna modificata. \n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5086 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5087 msgstr "- Modificato il supporto all'offuscamento del protocollo.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5091 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5092 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5094 "La tua lista dei server per l'aggiornamento automatico è vuota.\n"
5095 "L'aggiornamento automatico all'avvio sarà disattivato."
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5099 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5100 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5102 "Hai abilitato le connessioni esterne senza pero' specificare una password.\n"
5103 "Le connessioni esterne non possono essere abilitate a meno che tu non scelga "
5104 "una password valida"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- Modifica della lingua.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "- Modifica della cartella Temp.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5115 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5116 msgstr "- Rete ed2k abilitata.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5120 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5121 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 "Le reti eD2k e Kad sono entrambe disabilitate.\n"
5124 "Non potrai connetterti finché non ne abiliterai almeno una."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5131 "Kad non può partire se la porta UDP e' disabilitata.\n"
5132 "Abilitala o disabilita Kad."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 "DEVI riavviare aMule ADESSO.\n"
5142 "Se non lo fai, non lamentarti se succede qualcosa di brutto.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5150 "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
5151 "Inserisci l'URL di almeno un server valido nel file server.met.\n"
5152 "Clicca sul pulsante \"Lista\" per inserire l'URL"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5155 msgid "Temporary files"
5156 msgstr "File temporanei"
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5159 msgid "Incoming files"
5160 msgstr "File completi"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5163 msgid "Online Signatures"
5164 msgstr "Firme online"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5168 msgid "Choose a folder for %s"
5169 msgstr "Scegli una directory per i %s"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5172 msgid "Browse for videoplayer"
5173 msgstr "Sfoglia per trovare un riproduttore video"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5176 msgid "Select browser"
5177 msgstr "Scegli browser"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5181 msgid "Executable%s"
5182 msgstr "Eseguibile%s"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5185 msgid "Edit server list"
5186 msgstr "Modifica la lista dei server"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5190 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5191 "Only one url on each line."
5193 "Inserisci l'URL da cui scaricare il file server.met.\n"
5194 "Solo un URL per riga"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5198 msgid "Update delay: %d second"
5199 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5200 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
5201 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5205 msgid "Time for average graph: %d minute"
5206 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5207 msgstr[0] "Intervallo grafico della media: %d minuto"
5208 msgstr[1] "Intervallo grafico della media: %d minuti"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5212 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5213 msgstr "Scala grafico delle connessioni: %d"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5217 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5218 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5219 msgstr[0] "Dimensione buffer file: %d byte"
5220 msgstr[1] "Dimensione buffer file: %d bytes"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Dimensione coda upload: %d client"
5227 msgstr[1] "Dimensione coda upload: %d clients"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5231 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5232 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5233 msgstr[0] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuto"
5234 msgstr[1] "Intervallo aggiornamento connessione ai server: %d minuti"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5238 msgstr "Intervallo aggiornamento connessione ai server: disabilitato"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5242 msgstr "disattivato"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5246 msgid "Execute command on '%s' event"
5247 msgstr "Esegui un comando se si verifica l'evento '%s'"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5250 msgid "Enable command execution on core"
5251 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sul core"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5254 msgid "Core command:"
5255 msgstr "Comando Core:"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5258 msgid "Enable command execution on GUI"
5259 msgstr "Abilita l'esecuzione del comando sulla GUI"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5262 msgid "GUI command:"
5263 msgstr "Comando GUI:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5266 msgid "The following variables will be replaced:"
5267 msgstr "Le seguenti variabili saranno sostituite:"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:506
5270 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5271 msgstr "Min size deve essere piu' piccola di max size. Ignoro max size."
5273 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5274 msgid "Search warning"
5275 msgstr "Search warning"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5281 #: src/SearchList.cpp:311
5282 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5284 "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete Kad senza esserci connessi"
5286 #: src/SearchList.cpp:313
5287 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5289 "La ricerca eD2k non può essere effettuata se non si è connessi alla rete eD2k"
5291 #: src/SearchList.cpp:334
5293 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5294 msgstr "Chiave di ricerca: %s"
5296 #: src/SearchList.cpp:371
5297 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5298 msgstr "Errore imprevisto durante la ricerca su Kad: "
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5309 msgid "Download in category"
5310 msgstr "Download nella categoria"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5314 msgid "Get %s for this file"
5315 msgstr "Ottieni %s per questo file"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5318 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5319 msgstr "Cerca file correlati (eD2k, server locale)"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5322 msgid "Mark as known file"
5323 msgstr "Segna come file conosciuto"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5326 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5327 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5337 #: src/ServerConnect.cpp:74
5339 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5340 "without obfuscation."
5342 "Impossibile collegarsi ai server con offuscamento di protocollo. Ci riprovo "
5343 "senza offuscamento."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:79
5346 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5348 "Impossibile connettersi a tutti i server in lista. Procedo con un altro "
5351 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5352 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5353 msgstr "La rete eD2k è disabilitata nelle preferenze, non mi connetto."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5356 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5358 "Nella lista dei server non è stato trovato un server valido a cui connettersi"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:198
5362 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5363 msgstr "Connesso a %s (%s:%i)"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:274
5367 msgid "Connection established on: %s"
5368 msgstr "Connessione stabilita con: %s"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:346
5371 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5373 "Errore fatale durante il tentativo di connessione. La connessione a internet "
5374 "potrebbe non essere attiva"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:350
5378 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5379 msgstr "Persa connessione a %s (%s:%i)"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:360
5383 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5384 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere morto"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:373
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5389 msgstr "%s (%s:%i) sembra essere pieno"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:392
5393 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5394 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5395 msgstr[0] "Riconnessione automatica al server tra %d secondo"
5396 msgstr[1] "Riconnessione automatica al server tra %d secondi"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:412
5399 msgid "Connection lost"
5400 msgstr "Connessione persa"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:419
5404 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5405 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:461
5408 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5409 msgstr "ERRORE: Nessun socket valido trovato entro il tempo massimo"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:471
5413 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5414 msgstr "Connessione a %s (%s:%i) fallita per time-out"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:646
5417 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5418 msgstr "Risultato richiesta DNS ricevuto in ritardo, ignoro."
5420 #: src/ServerList.cpp:88
5422 msgid "Loading server.met file: %s"
5423 msgstr "Caricamento file server.met: %s"
5425 #: src/ServerList.cpp:93
5426 msgid "Server.met file not found!"
5427 msgstr "File server.met non trovato!"
5429 #: src/ServerList.cpp:101
5431 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5432 msgstr "Impossibile caricare il file server.met '%s', formato sconosciuto."
5434 #: src/ServerList.cpp:107
5435 msgid "Failed to open server.met!"
5436 msgstr "Impossibile aprire il file server.met!"
5438 #: src/ServerList.cpp:118
5440 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5442 "Server.met corrotto, trovato tag di versione non valido: 0x%x, dimensione %i"
5444 #: src/ServerList.cpp:174
5446 msgid "%i server in server.met found"
5447 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5448 msgstr[0] "Trovato %i server nel file server.met"
5449 msgstr[1] "Trovati %i servers nel file server.met"
5451 #: src/ServerList.cpp:176
5453 msgid "%d server added"
5454 msgid_plural "%d servers added"
5455 msgstr[0] "%d server aggiunto"
5456 msgstr[1] "%d server aggiunti"
5458 #: src/ServerList.cpp:179
5459 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5460 msgstr "Errore: il file 'server.met' è corrotto:"
5462 #: src/ServerList.cpp:183
5463 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5464 msgstr "Errore I/O durante la lettura del file 'server.met': "
5466 #: src/ServerList.cpp:196
5468 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5469 msgstr "Server non aggiunto: [%s:%d] non specifica una porta valida"
5471 #: src/ServerList.cpp:214
5473 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5474 msgstr "Server non aggiunto: l'IP di [%s:%d] e' filtrato o non valido"
5476 #: src/ServerList.cpp:233
5478 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5480 "Server non aggiunto: server con corrispondente IP:Porta [%s:%d] trovato "
5483 #: src/ServerList.cpp:251
5485 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5486 msgstr "Server aggiunto: server [%s:%d] con il nome '%s'"
5488 #: src/ServerList.cpp:346
5490 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5492 msgstr "Sei connesso al server che vuoi cancellare. Disconnettiti prima"
5494 #: src/ServerList.cpp:518
5496 msgid "Failed to open '%s'"
5497 msgstr "Impossibile aprire '%s'"
5499 #: src/ServerList.cpp:686
5500 msgid "Failed to save server.met!"
5501 msgstr "Impossibile salvare il file server.met!"
5503 #: src/ServerList.cpp:833
5505 msgstr "URL non valido"
5507 #: src/ServerList.cpp:856
5509 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5510 msgstr "È terminato il download della lista dei server da %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:874
5514 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5515 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5517 "Non è stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Scrivi un "
5518 "indirizzo che contenga una lista di server in questo file in modo da poter "
5519 "aggiornare automaticamente la lista"
5521 #: src/ServerList.cpp:887
5523 msgid "Start downloading server list from %s"
5524 msgstr "Iniziato scaricamento lista server da %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:896
5528 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5530 "ATTENZIONE: hai specificato un URL non valido per l'aggiornamento automatico "
5533 #: src/ServerList.cpp:900
5534 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5535 msgstr "Nessun URL di file server.met valido in addresses.dat"
5537 #: src/ServerList.cpp:916
5539 msgid "Failed to download the server list from %s"
5540 msgstr "Impossibile scaricare la lista dei server da %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:990
5544 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5547 "Il server locale e' filtrato da IPFilter, mi connetto ad un altro server!"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgstr "Nome server"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5563 msgstr "Descrizione"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5578 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5584 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5585 "first. The server was NOT deleted."
5587 "Sei connesso al server che stai cercando di cancellare. Disconnettiti prima. "
5588 "Il server NON e' stato cancellato"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5591 msgid "(Unknown name)"
5592 msgstr "(nome sconosciuto)"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5596 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5597 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server statico %s?"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5601 msgid "Servers (%i)"
5602 msgstr "Server (%i)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5605 #: src/ServerWnd.cpp:179
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5610 msgid "Connect to server"
5611 msgstr "Connesso al server"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5614 msgid "Mark server as static"
5615 msgstr "Marca il server come statico"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5618 msgid "Mark server as non-static"
5619 msgstr "Marca il server come non statico"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5622 msgid "Mark servers as static"
5623 msgstr "Marca i servers come statici"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5626 msgid "Mark servers as non-static"
5627 msgstr "Marca i servers come non statici"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5630 msgid "Remove server"
5631 msgstr "Rimuovi server"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5634 msgid "Remove servers"
5635 msgstr "Rimuovi servers"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5638 msgid "Remove all servers"
5639 msgstr "Elimina tutti i server"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5642 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5643 msgstr "Copia i link eD2k negli appunti"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5646 msgid "Reconnect to server"
5647 msgstr "Riconnetti al server"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5650 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5651 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutti i server?"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5654 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5655 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il server selezionato?"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5658 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5659 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i server selezionati?"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:273
5663 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5664 msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:288
5668 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5669 msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:427
5673 msgid "New clientid is %u"
5674 msgstr "Il nuovo clientID e' %u"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:429
5677 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5678 msgstr "ATTENZIONE: Hai ricevuto un ID Basso!"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:430
5681 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5682 msgstr "\tProbabilmente perché il tuo pc é dietro un firewall od un router."
5684 #: src/ServerSocket.cpp:431
5685 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5686 msgstr "\tPer altre informazioni visita http://wiki.amule.org"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:487
5689 msgid "Unknown server info received! - too short"
5690 msgstr "Ricevute informazioni sconosciute dal server! - troppo corto"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:548
5694 msgid "Received %d new server"
5695 msgid_plural "Received %d new servers"
5696 msgstr[0] "Ricevuto %d nuovo server"
5697 msgstr[1] "Ricevuti %d nuovi servers"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:551
5700 msgid "Saving of server-list completed."
5701 msgstr "Salvataggio della lista dei server completato"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:601
5704 msgid "Server rejected last command"
5705 msgstr "Il server ha rifiutato l'ultimo comando"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5709 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5710 msgstr "Pacchetto bogus ricevuto dal server: %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:613
5714 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5715 msgstr "Errore non gestito durante l'elaborazione del pacchetto dal server: %s"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5719 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5721 "Non e' possibile creare un thread per risolvere il DNS per connettersi a %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:738
5725 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5726 msgstr "L'ip del server %s (%s) e' filtrato. Connessione bloccata."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:752
5729 msgid "using protocol obfuscation."
5730 msgstr "utilizzo offuscamento del protocollo."
5732 #: src/ServerSocket.cpp:761
5734 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5735 msgstr "Connessione a %s (%s - %s:%i) %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:774
5739 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5741 "Non e' possibile risolvere il DNS per il server %s: impossibile connettersi!"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:103
5744 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5745 msgstr "Server non aggiunto: non e' stato specificato l'IP o il nome dell'host"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:108
5748 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5749 msgstr "Server non aggiunto: porta del server specificata non valida"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:161
5752 msgid "eD2k Status:"
5753 msgstr "Stato eD2k:"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:172
5759 #: src/ServerWnd.cpp:204
5760 msgid "Kademlia Status:"
5761 msgstr "Stato Kademlia:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:207
5764 msgid "Running in LAN mode"
5765 msgstr "Esecuzione in modalità LAN"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:207
5771 #: src/ServerWnd.cpp:210
5772 msgid "Kademlia client ID:"
5773 msgstr "ID client Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:212
5779 #: src/ServerWnd.cpp:215
5780 msgid "Connection State:"
5781 msgstr "Stato connessione:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:217
5785 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5786 msgstr "Firewalled - apri la porta TCP %d nel tuo router o firewall"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:219
5789 msgid "UDP Connection State:"
5790 msgstr "Stato connessione UDP:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:222
5794 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5795 msgstr "Firewalled - apri la porta UDP %d nel tuo router o firewall"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:226
5798 msgid "Firewalled state: "
5799 msgstr "Stato del firewall: "
5801 #: src/ServerWnd.cpp:232
5802 msgid "No buddy required - TCP port open"
5803 msgstr "Nessun amico richiesto - porta TCP aperta"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:234
5806 msgid "No buddy required - UDP port open"
5807 msgstr "Nessun amico richiesto - porta UDP aperta"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:236
5811 msgstr "Nessun amico"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:240
5814 msgid "Connecting to buddy"
5815 msgstr "Connessione in corso all'amico"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:243
5819 msgid "Connected to buddy at %s"
5820 msgstr "Connesso all'amico a %s"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:253
5823 msgid "Indexed sources:"
5824 msgstr "Fonti indicizzate:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:255
5827 msgid "Indexed keywords:"
5828 msgstr "Parole chiave indicizzate"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:257
5831 msgid "Indexed notes:"
5832 msgstr "Note indicizzate:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:259
5835 msgid "Indexed load:"
5836 msgstr "Utilizzo indicizzato:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:262
5839 msgid "Average Users:"
5840 msgstr "Utenti medi:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:265
5843 msgid "Average Files:"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5850 #: src/SharedFileList.cpp:332
5852 msgid "Adding file %s to shares"
5853 msgstr "Aggiungo il file %s alle condivisioni"
5855 #: src/SharedFileList.cpp:371
5857 msgid "Found %i known shared file"
5858 msgid_plural "Found %i known shared files"
5859 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto"
5860 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:377
5864 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5865 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5866 msgstr[0] "Trovato %i file condiviso conosciuto, %i sconosciuto"
5867 msgstr[1] "Trovati %i files condivisi conosciuti, %i sconosciuti"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:386
5871 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5872 msgstr "ERRORE: Tentativo di condividere %s"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:410
5876 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5877 msgstr "Cartella condivisa non trovata, ignoro: %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:480
5881 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5882 msgstr "Nessun file condivisibile trovato nella cartella: %s"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5886 msgstr "Nome utente"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5889 msgid "Download Speed"
5890 msgstr "Velocità di download"
5892 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5893 msgid "Upload Speed"
5894 msgstr "Velocità upload"
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5897 msgid "Available Parts"
5898 msgstr "Parti disponibili"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5901 msgid "Upload Status"
5902 msgstr "Stato upload"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5905 msgid "Download Status"
5906 msgstr "Stato download"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5913 msgid "Local File Name"
5914 msgstr "Nome locale del file"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5917 msgid "Shares File List"
5918 msgstr "Lista file condivisi"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Richieste accettate"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Dati trasferiti"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgstr "Percentuale Condivisione"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5937 msgid "Obtained Parts"
5938 msgstr "Parti ricevute"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5941 msgid "Complete Sources"
5942 msgstr "Fonti complete"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5945 msgid "Directory Path"
5946 msgstr "Percorso directory"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5949 msgid "Add Comment/Rating"
5950 msgstr "Aggiungi commento/giudizio"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5953 msgid "Edit Comment/Rating"
5954 msgstr "Modifica commento/giudizio"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5961 msgid "Add files in collection to transfer list"
5962 msgstr "Aggiungi i files della collection alla lista dei trasferimenti"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5965 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5966 msgstr "Copia &URI magnet negli appunti"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5970 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Sorgente)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5975 "Copia il link eD2k negli appunti (Sorgente) (&Con opzioni di crittatura)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5979 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (&Nome host)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5984 "Copia il link eD2k negli appunti (Nome host) (Con &opzioni di crittatura)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5987 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5988 msgstr "Copia il link eD2k negli appunti (informazioni &AICH)"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5992 msgstr "Copia il collegamento eD2k negli appunti (&AICH info + Fonte)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5995 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5996 msgstr "Hai bisogno di un HighID per creare un sourcelink valido"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6000 msgid "Shared Files (%i)"
6001 msgstr "File condivisi (%i)"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6005 msgstr "File in download"
6007 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6008 msgid "Remote File Name"
6009 msgstr "Nome file remoto"
6011 #: src/Statistics.cpp:737
6013 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6014 msgstr "Dati inviati (sessione (totale)): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6018 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Overhead totale (pacchetti): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6023 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Overhead da richieste file (pacchetti): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6028 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Overhead da scambio fonti (pacchetti): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6033 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Overhead server (pacchetti): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6038 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Overhead da Kad (pacchetti): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6043 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6044 msgstr "Overhead da offuscamento (UDP): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:750
6048 msgid "Active Uploads: %s"
6049 msgstr "Upload attivi: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:751
6053 msgid "Waiting Uploads: %s"
6054 msgstr "Upload in attesa: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:752
6058 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6059 msgstr "Totale sessioni di upload riuscite: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:753
6063 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6064 msgstr "Totale sessioni di upload fallite: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:755
6068 msgid "Average upload time: %s"
6069 msgstr "Tempo upload medio: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:758
6073 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6074 msgstr "Dati scaricati (sessione (totale)): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:771
6078 msgid "Found Sources: %s"
6079 msgstr "Fonti trovate: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:772
6083 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6084 msgstr "Download attivi (parti): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:774
6088 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6089 msgstr "Rapporto UL:DL sessione (totale): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:777
6093 msgid "Average download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Velocità media di scaricamento (Sessione): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:778
6098 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Velocità media d'invio (Sessione): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:779
6103 msgid "Max download rate (Session): %s"
6104 msgstr "Velocità di scaricamento massima (Sessione): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:780
6108 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6109 msgstr "Velocità massima d'invio (Sessione): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:781
6113 msgid "Reconnects: %i"
6114 msgstr "Riconnessioni: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:782
6118 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6119 msgstr "Tempo dal primo trasferimento: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:783
6123 msgid "Connected To Server Since: %s"
6124 msgstr "Connesso al server da: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:784
6128 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6129 msgstr "Connessioni attive (stima): %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:785
6133 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6134 msgstr "Limite massimo connessioni raggiunto: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:786
6138 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6139 msgstr "Connessioni medie (stima): %g"
6141 #: src/Statistics.cpp:788
6143 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6144 msgstr "Picco connessioni (stima): %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:790
6150 #: src/Statistics.cpp:791
6153 msgstr "Sconosciuti: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:797
6157 msgid "Filtered: %s"
6158 msgstr "Filtrati: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:798
6163 msgstr "Bannati: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:799
6167 msgid "Total: %i Known: %i"
6168 msgstr "Totale: %i Conosciuti: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:803
6172 msgid "Working Servers: %i"
6173 msgstr "Server attivi: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:804
6177 msgid "Failed Servers: %i"
6178 msgstr "Server falliti: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:805
6185 #: src/Statistics.cpp:806
6187 msgid "Deleted Servers: %s"
6188 msgstr "Server rimossi: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:807
6192 msgid "Filtered Servers: %s"
6193 msgstr "Server filtrati: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:808
6197 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Utenti su server attivi: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:809
6202 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "File su server attivi: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:810
6207 msgid "Total Users: %llu"
6208 msgstr "Utenti totali: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:811
6212 msgid "Total Files: %llu"
6213 msgstr "File totali: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:812
6217 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6218 msgstr "Occupazione server: %.2f%%"
6220 #: src/Statistics.cpp:816
6222 msgid "Number of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Numero di file condivisi: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:817
6227 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Dimensione totale file condivisi: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:819
6232 msgid "Average file size: %s"
6233 msgstr "Dimensione media dei file: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:960
6236 msgid "Operating System"
6237 msgstr "Sistema operativo"
6239 #: src/Statistics.cpp:985
6240 msgid "Not Received"
6241 msgstr "Non ricevuto"
6243 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6245 msgid "Active connections (1:%u)"
6246 msgstr "Connessioni attive (1:%u)"
6248 #: src/StatTree.cpp:550
6249 msgid "Not available"
6250 msgstr "Non disponibile"
6252 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6256 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6258 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6259 msgstr "Il comando `%s' con pid `%d' è terminato con il codice di stato `%d'."
6261 #: src/TextClient.cpp:131
6262 msgid "Execute <str> and exit."
6263 msgstr "Esegui <str> e esci"
6265 #: src/TextClient.cpp:206
6266 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6267 msgstr "Formato IP non valido. Usa xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:320
6271 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6274 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: 'all', nome del "
6275 "file oppure un numero.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:356
6278 msgid "Processing by hash: "
6279 msgstr "Elaborazione in base all'hash:"
6281 #: src/TextClient.cpp:370
6282 msgid "Processing by filename: "
6283 msgstr "Elaborazione in base al nome del file:"
6285 #: src/TextClient.cpp:392
6286 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6288 "Questo comando necessita di un argomento. Argomenti validi: l'hash di un "
6291 #: src/TextClient.cpp:418
6292 msgid "Not a valid number\n"
6293 msgstr "Non e' un numero valido\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:422
6296 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6297 msgstr "Non e' un hash valido (la lunghezza deve essere di 32 caratteri)\n"
6300 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6301 #: src/TextClient.cpp:535
6303 "No search type defined.\n"
6304 "Type 'help search' to get more help.\n"
6306 "Il tipo della ricerca non è definito.\n"
6307 "Digitare 'help search' per ottenere ulteriori informazioni.\n"
6309 #: src/TextClient.cpp:554
6311 msgid "Download File: %lu %s\n"
6312 msgstr "Download del file: %lu %s\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6315 msgid "Request failed with an unknown error."
6316 msgstr "Richiesta fallita con errore sconosciuto"
6318 #: src/TextClient.cpp:650
6319 msgid "Operation was successful."
6320 msgstr "Operazione conclusa con successo"
6322 #: src/TextClient.cpp:656
6324 msgid "Request failed with the following error: %s"
6325 msgstr "Richiesta fallita con il seguente errore: %s"
6327 #: src/TextClient.cpp:670
6329 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6330 msgstr "Filtraggio IP per i client: %s.\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6336 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6340 #: src/TextClient.cpp:676
6342 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6343 msgstr "Filtraggio IP per i server: %s.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:681
6347 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6348 msgstr "Il livello IPFilter attuale e' %d\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:688
6352 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6353 msgstr "Limiti di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:702
6359 #: src/TextClient.cpp:707
6361 msgid "Connected to %s %s %s"
6362 msgstr "Connesso a %s %s %s"
6364 #: src/TextClient.cpp:713
6365 msgid "Now connecting"
6366 msgstr "Connessione in corso"
6368 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6373 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6378 #: src/TextClient.cpp:737
6387 #: src/TextClient.cpp:740
6396 #: src/TextClient.cpp:743
6400 "Clients in queue:\t%d\n"
6403 "Client in coda:\t%d\n"
6405 #: src/TextClient.cpp:746
6409 "Total sources:\t%d\n"
6412 "Fonti totali:\t%d\n"
6414 #: src/TextClient.cpp:855
6416 msgid "Number of search results: %i\n"
6417 msgstr "Totale risultati della ricerca: %i\n"
6419 #: src/TextClient.cpp:869
6421 msgid "Search progress: %u %% \n"
6422 msgstr "Avanzamento ricerca: %u %% \n"
6424 #: src/TextClient.cpp:871
6425 msgid "Search progress not available"
6426 msgstr "Avanzamento ricerca non disponibile"
6428 #: src/TextClient.cpp:876
6430 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6431 msgstr "Ricevuta risposta sconosciuta dal server, OpCode = %#x"
6433 #: src/TextClient.cpp:889
6434 msgid "Show short status information."
6435 msgstr "Mostra informazione sullo stato."
6437 #: src/TextClient.cpp:890
6438 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6440 "Mostra stato connessione, velocita' di upload e download attuali, etc.\n"
6442 #: src/TextClient.cpp:892
6443 msgid "Show full statistics tree."
6444 msgstr "Mostra le statistiche complete."
6446 #: src/TextClient.cpp:893
6448 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6450 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6452 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6454 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6457 "Opzionalmente, un numero compreso tra 0 e 255 può essere passato come "
6458 "argomento a questo\n"
6459 "comando, per indicare quante versioni mostrare nel sottoalbero dei client. 0 "
6461 "nessun numero significa 'infinite'.\n"
6462 "Esempio: 'statistics 5' mostrerà solo le cinque versioni piu' diffuse per "
6463 "ogni tipo di client.\n"
6465 #: src/TextClient.cpp:895
6466 msgid "Shut down aMule."
6467 msgstr "Arresta aMule."
6469 #: src/TextClient.cpp:896
6471 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6472 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6475 "Arresta il core attualmente in esecuzione in remoto (amule/amuled).\n"
6476 "L'azione arresterà anche il client testuale, dal momento che diventerà "
6477 "inutilizzabile senza un\n"
6478 "core in esecuzione.\n"
6480 #: src/TextClient.cpp:898
6481 msgid "Reload the given object."
6482 msgstr "Ricarica l'oggetto."
6484 #: src/TextClient.cpp:899
6485 msgid "Reload shared files list."
6486 msgstr "Ricarica la lista dei file condivisi."
6488 #: src/TextClient.cpp:901
6489 msgid "Reload IP filtering table."
6490 msgstr "Ricarica il filtro IP da file."
6492 #: src/TextClient.cpp:902
6493 msgid "Reload current IP filtering table."
6494 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6496 #: src/TextClient.cpp:903
6497 msgid "Update IP filtering table from URL."
6498 msgstr "Aggiorna il filtro IP da URL."
6500 #: src/TextClient.cpp:904
6501 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6502 msgstr "Se l'URL è omesso verrà utilizzato quello inserito nelle Preferenze."
6504 #: src/TextClient.cpp:906
6505 msgid "Connect to the network."
6506 msgstr "Connessione al network."
6508 #: src/TextClient.cpp:907
6510 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6511 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6513 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6514 "or a resolvable DNS name."
6516 "Questo connetterà aMule a tutte le reti attualmente abilitate nelle "
6518 "E' anche possibile specificare l'indirizzo IP, nella forma IP:Porta, di un "
6520 "connettersi solamente a quello. Si può utilizzare un indirizzo IPv4 oppure\n"
6521 "un nome risolvibile da un server DNS."
6523 #: src/TextClient.cpp:908
6524 msgid "Connect to eD2k only."
6525 msgstr "Connettiti solo alla rete eD2k."
6527 #: src/TextClient.cpp:909
6528 msgid "Connect to Kad only."
6529 msgstr "Connetti solo alla rete Kad."
6531 #: src/TextClient.cpp:911
6532 msgid "Disconnect from the network."
6533 msgstr "Disconnetti dalla rete."
6535 #: src/TextClient.cpp:912
6536 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6537 msgstr "Questo disconnettera' aMule da tutte le reti attive.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:913
6540 msgid "Disconnect from eD2k only."
6541 msgstr "Disconnettiti solo dalla rete eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:914
6544 msgid "Disconnect from Kad only."
6545 msgstr "Disconnetti solo dalla rete Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:916
6548 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6549 msgstr "Aggiungi un link eD2k o un magnet link al core."
6551 #: src/TextClient.cpp:917
6553 "The eD2k link to be added can be:\n"
6554 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6555 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6556 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6560 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6562 "Il link eD2k da aggiungere può essere:\n"
6563 "*) un collegamento ad un file (ed2k://|file|...), che sarà aggiunto ai "
6564 "download in attesa,\n"
6565 "*) un collegamento ad un server (ed2k://|server|...), che sarà aggiunto alla "
6566 "lista dei server,\n"
6567 "*) un collegamento ad una lista server, in questo caso tutti i server "
6568 "elencati saranno aggiunti alla\n"
6569 "lista dei server.\n"
6571 "Il magnet link deve contenere l'hash eD2k e la lunghezza del file.\n"
6573 #: src/TextClient.cpp:919
6574 msgid "Set a preference value."
6575 msgstr "Imposta un valore delle preferenze."
6577 #: src/TextClient.cpp:922
6578 msgid "Set IP filtering preferences."
6579 msgstr "Imposta le preferenze del Filtro IP."
6581 #: src/TextClient.cpp:923
6582 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6583 msgstr "Attiva il filtro IP per client e server."
6585 #: src/TextClient.cpp:924
6586 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6587 msgstr "Disattiva il filtro IP per client e server."
6589 #: src/TextClient.cpp:925
6590 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6591 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i client."
6593 #: src/TextClient.cpp:926
6594 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6595 msgstr "Attiva il filtro IP per i client."
6597 #: src/TextClient.cpp:927
6598 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6599 msgstr "Disattiva il filtro IP per i client."
6601 #: src/TextClient.cpp:928
6602 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6603 msgstr "Attiva/Disabilita il filtro IP per i server."
6605 #: src/TextClient.cpp:929
6606 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6607 msgstr "Attiva il filtro IP per i server."
6609 #: src/TextClient.cpp:930
6610 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6611 msgstr "Disabilita il filtro IP per i server."
6613 #: src/TextClient.cpp:931
6614 msgid "Select IP filtering level."
6615 msgstr "Seleziona il livello del filtraggio degli IP."
6617 #: src/TextClient.cpp:932
6619 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6622 "I livelli di filtraggio validi vanno da 0 a 255 e il default (iniziale)\n"
6625 #: src/TextClient.cpp:934
6626 msgid "Set bandwidth limits."
6627 msgstr "Imposta limiti di banda."
6629 #: src/TextClient.cpp:935
6630 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6632 "Il valore fornito a questi comandi deve essere in kilobyte al secondo.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:936
6635 msgid "Set upload bandwidth limit."
6636 msgstr "Imposta limiti di banda per l'upload."
6638 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6639 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6640 msgstr "Il valore inserito deve essere espresso in kilobyte al secondo.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:938
6643 msgid "Set download bandwidth limit."
6644 msgstr "Imposta limiti di banda per il download."
6646 #: src/TextClient.cpp:941
6647 msgid "Get and display a preference value."
6648 msgstr "Visualizza un'impostazione delle preferenze."
6650 #: src/TextClient.cpp:944
6651 msgid "Get IP filtering preferences."
6652 msgstr "Visualizza le impostazioni del Filtro IP."
6654 #: src/TextClient.cpp:945
6655 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6656 msgstr "Ottieni stato del filtro IP sia dei client che dei server."
6658 #: src/TextClient.cpp:946
6659 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6660 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei client."
6662 #: src/TextClient.cpp:947
6663 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6664 msgstr "Ottieni stato del filtro IP dei server."
6666 #: src/TextClient.cpp:948
6667 msgid "Get IP filtering level."
6668 msgstr "Imposta il livello del filtraggio degli IP."
6670 #: src/TextClient.cpp:950
6671 msgid "Get bandwidth limits."
6672 msgstr "Visualizza limita di banda."
6674 #: src/TextClient.cpp:952
6675 msgid "Execute a search."
6676 msgstr "Effettua una ricerca."
6678 #: src/TextClient.cpp:953
6680 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6684 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6686 "E' necessario specificare il TIPO della ricerca che può essere:\n"
6690 "Esempio: 'search kad file' cerchera' \"file\" nella rete Kad.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:954
6693 msgid "Execute a global search."
6694 msgstr "Effettua una ricerca globale."
6696 #: src/TextClient.cpp:955
6697 msgid "Execute a local search"
6698 msgstr "Effettua una ricerca locale"
6700 #: src/TextClient.cpp:956
6701 msgid "Execute a kad search"
6702 msgstr "Effettua una ricerca sulla rete Kad"
6704 #: src/TextClient.cpp:958
6705 msgid "Show the results of the last search."
6706 msgstr "Mostra risultati dell'ultima ricerca."
6708 #: src/TextClient.cpp:959
6709 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6710 msgstr "Restituisce i risultati della ricerca precedente.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:961
6713 msgid "Show the progress of a search."
6714 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca."
6716 #: src/TextClient.cpp:962
6717 msgid "Show the progress of a search.\n"
6718 msgstr "Mostra lo stato d'avanzamento della ricerca.\n"
6720 #: src/TextClient.cpp:964
6721 msgid "Start downloading a file"
6722 msgstr "Scarica un file"
6724 #: src/TextClient.cpp:965
6726 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6727 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6728 "the previous search.\n"
6730 "Bisogna fornire il numero del file relativo all'ultima ricerca.\n"
6731 "Esempio: 'download 12' aggiungera' alla coda dei download il file col numero "
6732 "12 trovato dall'ultima ricerca.\n"
6734 #: src/TextClient.cpp:972
6735 msgid "Pause download."
6736 msgstr "Metti il download in pausa."
6738 #: src/TextClient.cpp:975
6739 msgid "Resume download."
6740 msgstr "Riavvia download."
6742 #: src/TextClient.cpp:978
6743 msgid "Cancel download."
6744 msgstr "Cancella download."
6746 #: src/TextClient.cpp:981
6747 msgid "Set download priority."
6748 msgstr "Imposta priorita' del download."
6750 #: src/TextClient.cpp:982
6751 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6752 msgstr "Imposta la priorita' del download a Bassa, Normale, Alta o Auto.\n"
6754 #: src/TextClient.cpp:983
6755 msgid "Set priority to low."
6756 msgstr "Imposta priorita' del download.a Bassa."
6758 #: src/TextClient.cpp:984
6759 msgid "Set priority to normal."
6760 msgstr "Imposta priorita' del download.a Normale."
6762 #: src/TextClient.cpp:985
6763 msgid "Set priority to high."
6764 msgstr "Imposta priorita' del download.a Alta."
6766 #: src/TextClient.cpp:986
6767 msgid "Set priority to auto."
6768 msgstr "Imposta priorita' del download.a Auto."
6770 #: src/TextClient.cpp:988
6771 msgid "Show queues/lists."
6772 msgstr "Mostra code/liste."
6774 #: src/TextClient.cpp:989
6775 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6777 "Mostra la coda di upload/download, la lista dei server o la lista dei file "
6781 #: src/TextClient.cpp:990
6782 msgid "Show upload queue."
6783 msgstr "Mostra la coda di upload."
6785 #: src/TextClient.cpp:991
6786 msgid "Show download queue."
6787 msgstr "Mostra la coda di download."
6789 #: src/TextClient.cpp:992
6791 msgstr "Mostra log."
6793 #: src/TextClient.cpp:993
6794 msgid "Show servers list."
6795 msgstr "Mostra la lista dei server."
6797 #: src/TextClient.cpp:994
6798 msgid "Show shared files list."
6799 msgstr "Mostra la lista dei file condivisi."
6801 #: src/TextClient.cpp:996
6803 msgstr "Cancella log."
6805 #: src/TextClient.cpp:1003
6807 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6808 msgstr "Comando deprecato, al suo posto usa '%s'."
6810 #: src/TextClient.cpp:1004
6813 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6814 "Use '%s' instead.\n"
6816 "Questo è un comando deprecato, e potrebbe essere rimosso in futuro.\n"
6817 "Usa '%s' al suo posto.\n"
6819 #: src/TextClient.h:59
6820 msgid "aMule text client"
6821 msgstr "Client testuale aMule"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6825 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6826 msgstr "Conversione dei vecchi hashset AICH in '%s' a 64b: '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6830 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6832 "ATTENZIONE: '%s' non e' un nome di file valido ed e' stato rinominato in "
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6837 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6838 msgstr "ATTENZIONE: Esiste gia' un file col nome '%s', rinomino in '%s'."
6840 #: src/TransferWnd.cpp:209
6841 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6843 "Sei sicuro di voler interrompere e rimuovere tutti i file contenuti in "
6846 #: src/TransferWnd.cpp:209
6847 msgid "Confirmation Required"
6848 msgstr "Conferma richiesta"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:238
6851 msgid "Only 99 categories are supported."
6852 msgstr "Solo 99 categorie sono accettate."
6854 #: src/TransferWnd.cpp:238
6855 msgid "Too many categories!"
6856 msgstr "Troppe categorie!"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:341
6860 msgstr "Tutto il resto"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:363
6863 msgid "Select view filter"
6864 msgstr "Seleziona filtro di visualizzazione"
6866 #: src/TransferWnd.cpp:366
6867 msgid "Add category"
6868 msgstr "Aggiungi categoria"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:369
6871 msgid "Edit category"
6872 msgstr "Modifica categoria"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:370
6875 msgid "Remove category"
6876 msgstr "Elimina categoria"
6878 #: src/UploadClient.cpp:240
6880 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6882 "Impossibile aprire il file (%s), rimosso dalla lista dei file condivisi."
6884 #: src/UploadClient.cpp:683
6886 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6887 msgstr "Hashset richiesto per il file sconosciuto: %s"
6889 #: src/UploadQueue.cpp:596
6891 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6892 msgstr "Ripristino upload del file: %s"
6894 #: src/UploadQueue.cpp:613
6896 msgid "Suspending upload of file: %s"
6897 msgstr "Sospensione upload del file: %s"
6899 #: src/UserEvents.cpp:138
6901 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6902 msgstr "Impossibile eseguire il comando `%s' per l'evento `%s'."
6904 #: src/UserEvents.h:60
6905 msgid "Download completed"
6906 msgstr "Download completato"
6908 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6909 msgid "The full path to the file."
6910 msgstr "Il percorso completo del file."
6912 #: src/UserEvents.h:67
6913 msgid "The name of the file without path component."
6914 msgstr "Il nome del file senza la parte del percorso."
6916 #: src/UserEvents.h:71
6917 msgid "The eD2k hash of the file."
6918 msgstr "L'hash eD2k del file."
6920 #: src/UserEvents.h:75
6921 msgid "The size of the file in bytes."
6922 msgstr "La dimensione del file in bytes."
6924 #: src/UserEvents.h:79
6925 msgid "Cumulative download activity time."
6926 msgstr "Tempo cumulativo di download."
6928 #: src/UserEvents.h:82
6929 msgid "New chat session started"
6930 msgstr "Nuova sessione di chat iniziata"
6932 #: src/UserEvents.h:85
6933 msgid "Message sender."
6934 msgstr "Mittente del messaggio."
6936 #: src/UserEvents.h:88
6937 msgid "Out of space"
6938 msgstr "Spazio esaurito"
6940 #: src/UserEvents.h:91
6941 msgid "Disk partition."
6942 msgstr "Partizione disco."
6944 #: src/UserEvents.h:94
6945 msgid "Error on completion"
6946 msgstr "Errore nel completamento"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6950 msgid "Processing file number %u: %s"
6951 msgstr "Elaborazione del file numero %u: %s"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6954 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6955 msgstr "Hai richiesto l'hash delle parti (solo per file > 9.5 MB)"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6959 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6960 msgstr "%s ---> File inesistente!\n"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6963 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6964 msgstr "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6972 msgid "Input parameters"
6973 msgstr "Parametri di ingresso"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6976 msgid "File to Hash"
6977 msgstr "File da esaminare"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6980 msgid "Add Optional URLs for this file"
6981 msgstr "Aggiungi URL per questo file"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6984 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6985 msgstr "Inserisci il file del quale calcolare il link eD2k"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6989 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6990 "aLinkCreator append the current file name"
6992 "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link eD2k: Aggiungi / alla fine "
6993 "per fare in modo che aLinkCreator aggiunga il nome del file corrente"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7000 msgid "Create link with part-hashes"
7001 msgstr "Crea link con hash delle parti"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7005 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7008 "Aiuta a diffondere piu' in fretta i file nuovi e rari, al costo di una "
7009 "connessione piu' lunga"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7012 msgid "MD4 File Hash"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7016 msgid "eD2k File Hash"
7017 msgstr "Hash eD2k del file"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7028 msgid "Copy to clipboard"
7029 msgstr "Copia negli appunti"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7036 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7037 msgstr "Apri un file per calcolarne il link eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7040 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7041 msgstr "Copia il link eD2k calcolato negli appunti"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7048 msgid "Save computed eD2k link to file"
7049 msgstr "Salva il link eD2k calcolato in un file"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7053 msgid "About aLinkCreator"
7054 msgstr "Informazioni su aLinkCreator"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7057 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7058 msgstr "Seleziona il file del quale calcolare il link eD2k"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7061 msgid "Can't open the clipboard"
7062 msgstr "Non posso aprire gli appunti"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7065 msgid "Nothing to copy for now !"
7066 msgstr "Non c'e' niente da copiare per ora!"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7069 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7070 msgstr "Seleziona il file del tuo link eD2k calcolato"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7073 msgid "Unable to open "
7074 msgstr "Impossibile aprire "
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7078 msgid "Please, enter a non empty file name"
7079 msgstr "Inserire un nome file non vuoto"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7082 msgid "Nothing to save for now !"
7083 msgstr "Non c'e' niente da salvare per ora!"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7087 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7089 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7091 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7092 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7094 "Distributed under GPL"
7096 "aLinkCreator, il creatore di link eD2k di aMule\n"
7098 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7100 "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7101 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7103 "Distribuito sotto licenza GPL"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7113 msgid "aLinkCreator is working for you"
7114 msgstr "aLinkCreator sta lavorando per voi"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7117 msgid "Computing MD4 Hash..."
7118 msgstr "Calcolo degli hash MD4 in corso..."
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7121 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7122 msgstr "Calcolo degli hash eD2k in corso..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7132 msgid "Done in %.2f s"
7133 msgstr "Eseguito in %.2f s"
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7136 msgid "You have already added this URL !"
7137 msgstr "Hai gia' aggiunto questo URL!"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7140 msgid "Please, enter a non empty URL"
7141 msgstr "Inserire un URL non vuoto"
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7145 msgid "Unable to open %s"
7146 msgstr "Impossibile aprire %s"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7149 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7151 "Si è verificato un errore \"out of memory\" durante il calcolo di un hash "
7154 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7156 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7157 msgstr "%i giorno(i) %i ora(e) %i minuto(i) %i s"
7159 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7161 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7162 msgstr "%02uG %02uore %02umin %02usec"
7164 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7166 msgid "%02uh %02umin %02us"
7167 msgstr "%02uore %02umin %02usec"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7171 msgid "%02umin %02us"
7172 msgstr "%02umin %02usec"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7205 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7206 msgstr "wxCas, statistiche online di aMule"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7209 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7210 msgstr "Velocita' di DL massima da quando wxCas e' attivo"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7213 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7214 msgstr "Velocita' di DL massima nelle precedenti sessioni di wxCas"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7222 msgid "Stop Auto Refresh"
7223 msgstr "Ferma aggiornamento automatico"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7226 msgid "Save Online Statistics image"
7227 msgstr "Salva immagine statistiche online"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7230 msgid "Print Online Statistics image"
7231 msgstr "Stampa immagine statistiche online"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7234 msgid "Preferences setting"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7240 msgstr "Informazioni su wxCas"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7243 msgid "Start Auto Refresh"
7244 msgstr "Avvia aggiornamento automatico"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7247 msgid "Auto Refresh stopped"
7248 msgstr "Aggiornamento automatico fermato"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7251 msgid "Auto Refresh started"
7252 msgstr "Aggiornamento automatico avviato"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7255 msgid "Save Statistics Image"
7256 msgstr "Salva immagine statistiche"
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7259 msgid "aMule Online Statistics"
7260 msgstr "Statistiche online aMule"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7264 "There was a problem printing.\n"
7265 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7267 "C'e' stato un problema durante la stampa.\n"
7268 "La stampante potrebbe non essere impostata correttamente?"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7272 msgstr "Stampa in corso"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7276 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7280 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7282 "Distributed under GPL"
7284 "wxCas, Firma Online Statistiche aMule\n"
7286 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7288 "Basato su CAS di Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7290 "Distribuito con licenza GPL"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7293 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7294 msgstr "Oh Oh, aMule non e' in esecuzione..."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7299 msgid "aMule is running"
7300 msgstr "aMule e' in funzione"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7303 msgid "aMule is running, but disconnected"
7304 msgstr "aMule e' in esecuzione, ma e' disconnesso"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7307 msgid "aMule is connecting..."
7308 msgstr "aMule si sta connettendo..."
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7311 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7312 msgstr "Oh oh, stato di aMule sconosciuto..."
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7323 msgid " has been running for "
7324 msgstr " è stato in funzione per "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7327 msgid " is stopped !"
7328 msgstr " e' fermo !"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7332 msgid " is not connected !"
7333 msgstr " non e' connesso !"
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7336 msgid " is connecting..."
7337 msgstr " si sta connettendo..."
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7340 msgid " is doing something strange, check it !"
7341 msgstr " sta facendo qualcosa di strano, controllare!"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7344 msgid " is connected to "
7345 msgstr " e' connesso a "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7359 msgstr " e' attivo "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7366 msgid "Total Download: "
7367 msgstr "Download totale: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7375 msgid "Session Download: "
7376 msgstr "Download sessione: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7383 msgid " kB/s, Upload: "
7384 msgstr "kB/s, Upload: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7392 msgstr "Condivisione: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7395 msgid " file(s), Clients on queue: "
7396 msgstr "file, client in coda: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7408 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7409 msgstr "Carico medio del sistema (1-5-15 min): "
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7412 msgid "System uptime: "
7413 msgstr "Uptime del sistema: "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7416 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7417 msgstr "Directory contenente il file amulesig.dat"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7420 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7421 msgstr "Inserire la directory contentente il file amulesig.dat"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7424 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7425 msgstr "Intervallo di aggiornamento in secondi"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7428 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7429 msgstr "Genera un'immagine delle statistiche ad ogni aggiornamento"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7432 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7434 "Inserire la directory nella quale generare l'immagine delle statistiche"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7437 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7438 msgstr "Carica periodicamente l'immagine delle statistiche sul server FTP"
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7446 msgstr "Percorso FTP"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7449 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7450 msgstr "Inserire URL del tuo server FTP"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7453 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7454 msgstr "Inserire la directory del server FTP nella quale copiare l'immagine"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7461 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7462 msgstr "Inserire username per il login nel server FTP"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7465 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7466 msgstr "Inserire password per il login nel server FTP"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7469 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7470 msgstr "Intervallo di aggiornamento FTP in minuti"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7477 msgid "Folder containing your signature file"
7478 msgstr "Directory contenente il file di firma"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7481 msgid "Folder where generating the statistic image"
7482 msgstr "Directory nella quale generare l'immagine"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7485 msgid "Loads template <str>"
7486 msgstr "Carica modello <str>"
7488 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7489 msgid "Web server HTTP port"
7490 msgstr "Porta HTTP del server web"
7492 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7493 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7494 msgstr "Usa istradamento UPnP sulla porta del server web"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7501 msgid "Use gzip compression"
7502 msgstr "Usa compressione gzip"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7505 msgid "Full access password for web server"
7506 msgstr "Password per accesso totale al server web"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7509 msgid "Guest password for web server"
7510 msgstr "Password ospite del server web"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7513 msgid "Allow guest access"
7514 msgstr "Permetti l'accesso guest"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7517 msgid "Deny guest access"
7518 msgstr "Vieta l'accesso guest"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7521 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7522 msgstr "Carica/salva le impostazioni del server web da/su aMule remoto"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7525 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7526 msgstr "Percorso del file di configurazione di aMule. Non usare direttamente!"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7529 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7530 msgstr "Disabilita interprete PHP (deprecato)"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7533 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7534 msgstr "Ricompila pagine PHP ad ogni richiesta"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7537 msgid "aMule Web Server"
7538 msgstr "aMule Web Server"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7541 msgid "web client connection accepted\n"
7542 msgstr "connessione web client accettata\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7545 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7546 msgstr "ERRORE: impossibile accettare la connessione del client web\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7550 msgid "Request failed with the following error: %s."
7551 msgstr "Richiesta fallita per l'errore: %s"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7554 msgid "Index file not found: "
7555 msgstr "File indice non trovato: "
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7558 msgid "Session expired - requesting login\n"
7559 msgstr "Sessione scaduta - login richiesto\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7562 msgid "Session ok, logged in\n"
7563 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7566 msgid "Session ok, not logged in\n"
7567 msgstr "Sessione valida, utente loggato\n"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7570 msgid "No session opened - will request login\n"
7571 msgstr "Nessuna sessione aperta - richiesta login\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7574 msgid "Session created - requesting login\n"
7575 msgstr "Sessione creata - richiesta login\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7578 msgid "Processing request [original]: "
7579 msgstr "Elaborazione richiesta [originale]:"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7582 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7583 msgstr "Nessuna password specificata, login fallito."
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7586 msgid "Checking password\n"
7587 msgstr "Verifica password\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7590 msgid "Password hash invalid\n"
7591 msgstr "Hash della password non valido\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7594 msgid "Password ok\n"
7595 msgstr "Password valida\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7598 msgid "Password bad\n"
7599 msgstr "Password errata\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7602 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7604 "Non hai inserito alcuna password e le password vuote non sono ammesse.\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7607 msgid "Logout requested\n"
7608 msgstr "Logout richiesto\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7611 msgid "Processing request [redirected]: "
7612 msgstr "Elaborazione richiesta [rediretta]:"
7614 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7615 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) non ha file seeds"
7617 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7618 #~ msgstr "Il file incompleto %s (%s) ha un file delle fonti vuoto"
7621 #~ msgid "Download status"
7622 #~ msgstr "Stato download"
7624 #~ msgid "( %s / %s )"
7625 #~ msgstr "( %s / %s )"
7642 #~ msgid "Update delay : %d second"
7643 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7644 #~ msgstr[0] "Intervallo aggiornamento: %d secondo"
7645 #~ msgstr[1] "Intervallo aggiornamento: %d secondi"
7647 #~ msgid "Transferring"
7648 #~ msgstr "Trasferimento"
7658 #~ msgid "Queue Rank"
7661 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7662 #~ msgstr "TODO - visualizzare il progresso della ricerca"
7664 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7665 #~ msgstr "Creo gli hash MD4 e AICH del file %s"
7667 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7668 #~ msgstr "Creo l'hash MD4 del file %s"
7670 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7671 #~ msgstr "Creo l'hash AICH del file %s"
7673 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7675 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7678 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7679 #~ msgstr "ATTENZIONE: impossibile cancellare %s"
7681 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7682 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7685 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7686 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7688 #~ "Non puoi collegarti ad una versione ufficiale usando una versione SVN "
7689 #~ "arbitraria! *sigh* prevenuto possibile crash"
7691 #~ msgid "Rating (total):"
7692 #~ msgstr "Giudizio (totale):"
7694 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7695 #~ msgstr "Cerca di trasferire parti complete per ogni upload"
7697 #~ msgid "Networks window"
7698 #~ msgstr "Finestra Reti"
7700 #~ msgid "Searches window"
7701 #~ msgstr "Finestra Ricerche"
7704 #~ msgid "Downloads window"
7705 #~ msgstr "Download in corso"
7707 #~ msgid "Shared files window"
7708 #~ msgstr "Finestra files condivisi"
7710 #~ msgid "Messages window"
7711 #~ msgstr "Finestra Messaggi"
7713 #~ msgid "Statistics graph window"
7714 #~ msgstr "Finestra Statistiche"
7716 #~ msgid "Preferences settings window"
7717 #~ msgstr "Finestra Impostazioni"
7719 #~ msgid "Transfers"
7720 #~ msgstr "Trasferimenti"
7722 #~ msgid "Files transfers window"
7723 #~ msgstr "Finestra Trasferimenti"
7726 #~ msgstr "Rimuovi ban"
7728 #~ msgid "Show Uploads"
7729 #~ msgstr "Mostra upload"
7731 #~ msgid "Show Queue"
7732 #~ msgstr "Mostra coda"
7734 #~ msgid "Select View"
7735 #~ msgstr "Seleziona visuale"
7737 #~ msgid "Client Software"
7738 #~ msgstr "Software client"
7743 #~ msgid "Upload Time"
7744 #~ msgstr "Tempo upload"
7746 #~ msgid "Upload/Download"
7747 #~ msgstr "Upload/Download"
7749 #~ msgid "Remote Status"
7750 #~ msgstr "Stato remoto"
7752 #~ msgid "File Priority"
7753 #~ msgstr "Priorita' file"
7756 #~ msgstr "Punteggio"
7759 #~ msgstr "Richiesto"
7761 #~ msgid "Last Seen"
7762 #~ msgstr "Ultima volta visto"
7764 #~ msgid "Entered Queue"
7765 #~ msgstr "Aggiunto in coda"
7767 #~ msgid "Transferred Up"
7770 #~ msgid "Transferred Down"
7771 #~ msgstr "Ricevuti"
7774 #~ msgstr "Hash utente"
7776 #~ msgid "Encrypted"
7777 #~ msgstr "Crittato"
7779 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7780 #~ msgstr "Mostra Upload / Coda Upload / Client"
7782 #~ msgid "Clients on queue :"
7783 #~ msgstr "Client in coda:"
7785 #~ msgid "Current Session"
7786 #~ msgstr "Sessione corrente"
7791 #~ msgid "Requested :"
7792 #~ msgstr "Richiesto:"
7794 #~ msgid "Files Transfers Window"
7795 #~ msgstr "Finestra trasferimenti"
7797 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7798 #~ msgstr "Utenti totali: %s | File totali: %s"
7801 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7803 #~ "ATTENZIONE: non e' possibile rimuovere l'originale '%s' dopo aver creato "
7806 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7808 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Impossibile ottenere i dati sul Paese da "
7810 #~ msgid "Get IPFilter level."
7811 #~ msgstr "Visualizza livello Filtro IP."
7813 #~ msgid "Makes a search."
7814 #~ msgstr "Effettua una ricerca."
7821 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7822 #~ msgstr "Lancia amuleweb all'avvio"
7825 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7826 #~ msgstr "Chiudi aMule."
7829 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7832 #~ "Le seguenti opzioni sono state modificate in questa release per motivi di "
7837 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7841 #~ "* Attiva Offuscamento del Protocollo per connessioni in ingresso e in "
7846 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7849 #~ "* Disattivato l'aggiornamento automatico della serverlist dagli altri "
7850 #~ "client e server.\n"
7854 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7855 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7856 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7857 #~ "aMule to work properly."
7860 #~ "Per ulteriori informazioni sui motivi di queste modifiche, vedere il\n"
7861 #~ " wiki di aMule su http://wiki.amule.org alla voce \"fake servers\".\n"
7862 #~ "E' importante eliminare tutti i fake server dalla tua lista perche' aMule "
7863 #~ "funzioni correttamente."
7865 #~ msgid "Fetching status..."
7866 #~ msgstr "Verifica status..."
7868 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7869 #~ msgstr "Utenti: E: %s K: %s | File E: %s K: %s"
7871 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7872 #~ msgstr "Client %s con IP:Porta %s:%d utilizza %s %s %s"
7874 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7875 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() ha reso NULL"
7877 #~ msgid "Firewalled"
7878 #~ msgstr "Firewalled"
7880 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7881 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7882 #~ msgstr[0] "Caricato %d flag bitmap."
7883 #~ msgstr[1] "Caricati %d flag bitmaps."
7885 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7887 #~ "Il file %s e' troppo grande per il network eDonkey: dimensione massima 4 "
7890 #~ msgid "No handler for this file type."
7891 #~ msgstr "Nessun gestore per questo tipo di file"
7893 #~ msgid "File was not saved"
7894 #~ msgstr "Il file non e' stato salvato"
7896 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7897 #~ msgstr "Connessione fallita. Impossibile connettersi all'host specificato\n"
7899 #~ msgid "Message Filter"
7900 #~ msgstr "Filtro messaggi"
7902 #~ msgid "Gui Tweaks"
7903 #~ msgstr "Tweaks GUI"
7905 #~ msgid "Core Tweaks"
7906 #~ msgstr "Tweaks programma"
7908 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7909 #~ msgstr "Ritardo dei popup in secondi"
7911 #~ msgid "Show part file number before file name"
7912 #~ msgstr "Visualizza il numero del partfile prima del nome del file"
7914 #~ msgid "Skin Support"
7915 #~ msgstr "Supporto skin"
7917 #~ msgid "- no skins available -"
7918 #~ msgstr "- nessuna skin disponibile -"
7920 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7921 #~ msgstr "Directory firma online:"
7923 #~ msgid "Filtering Options:"
7924 #~ msgstr "Opzioni filtro:"
7926 #~ msgid "Line Capacities"
7927 #~ msgstr "Capacita' linea"
7930 #~ "Note: These values are\n"
7931 #~ " only used for statistics."
7933 #~ "Nota: questi valori sono\n"
7934 #~ "usati solo nelle statistiche"
7936 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7937 #~ msgstr "Porta TCP standard del client:"
7939 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7940 #~ msgstr "Porta UDP avanzata del client:"
7942 #~ msgid "Bind Address"
7943 #~ msgstr "Bind Address"
7945 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7946 #~ msgstr "Porta UDP per le richieste estese del server (TCP+3): 4665"
7948 #~ msgid "Max Sources per File"
7949 #~ msgstr "Fonti massime per file"
7951 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7952 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7954 #~ msgid "Enable UPnP"
7955 #~ msgstr "Attiva UPnP"
7957 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7958 #~ msgstr "Porta TCP per UPnP:"
7960 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7961 #~ msgstr "Avvia un file in pausa quando un altro file e' stato completato"
7963 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7964 #~ msgstr "Seleziona colori statistiche"
7966 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7967 #~ msgstr "Avanzamento coda download"
7969 #~ msgid "Show percentage"
7970 #~ msgstr "Mostra percentuale"
7972 #~ msgid "Show progressbar "
7973 #~ msgstr "Mostra barra di avanzamento"
7975 #~ msgid "Enable skin support "
7976 #~ msgstr "Abilita il supporto per le Skin"
7981 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7982 #~ msgstr "Ordina automaticamente i file in download (elevato uso CPU)"
7985 #~ "IP of the listening interface\n"
7986 #~ "(empty for any)"
7988 #~ "IP dell'interfaccia in ascolto\n"
7989 #~ "(o vuoto per qualunque ip)"
7992 #~ msgstr "Porta TCP"
7994 #~ msgid "Who can see shared files:"
7995 #~ msgstr "Chi puo' vedere i file condivisi:"
7997 #~ msgid "Event types"
7998 #~ msgstr "Tipi di Eventi"
8000 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8001 #~ msgstr "ERRORE: non posso accettare la connessione da client web\n"
8004 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8005 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8007 #~ "La tua lista server auto-aggiornante è vuota.\n"
8008 #~ "'L'auto-aggiornamento della lista server all'avvio sarà disabilitato."
8010 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8011 #~ msgstr "Fa si' che aMule chieda conferma prima di uscire"
8013 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8014 #~ msgstr "Mostra overhead banda"
8016 #~ msgid "I.C.H. active"
8017 #~ msgstr "ICH attivo"
8019 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8020 #~ msgstr "AICH si fida di ogni hash (sconsigliato)"
8022 #~ msgid "Advanced Settings"
8023 #~ msgstr "Impostazioni avanzate"
8025 #~ msgid "Progressbar Style"
8026 #~ msgstr "Stile barra di avanzamento"
8028 #~ msgid "Column Sorting"
8029 #~ msgstr "Ordinamento colonne"
8031 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8032 #~ msgstr "Tweaks GUI vari"
8034 #~ msgid "File Options"
8035 #~ msgstr "Opzioni file"
8037 #~ msgid "Status text"
8038 #~ msgstr "Messaggio di status"
8040 #~ msgid "Pop-up status text"
8041 #~ msgstr "Apri pop-up"
8044 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8047 #~ "Client p2p 'All-Platform' basato su eMule \n"
8050 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8051 #~ msgstr "Sito web: http://www.amule.org \n"
8053 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8054 #~ msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
8057 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8060 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8063 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8064 #~ msgstr "Contatto: admin@amule.org (problemi amministrativi) \n"
8067 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8070 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8073 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8074 #~ msgstr " Parte di aMule è basata su \n"
8076 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8077 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8079 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8080 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8083 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8084 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8086 #~ "Per un film puoi indicare la lunghezza, la trama, la lingua...\n"
8087 #~ "e, se e' un falso, puoi farlo presente agli altri utenti di aMule"
8089 #~ msgid "Misc Options"
8090 #~ msgstr "Altre opzioni"
8092 #~ msgid "Server Options"
8093 #~ msgstr "Opzioni server"
8095 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8096 #~ msgstr "Mostra motd del server alla connessione..."
8098 #~ msgid "Disable/Enable"
8099 #~ msgstr "Disabilita/Abilita"
8101 #~ msgid "Authentication"
8102 #~ msgstr "Autenticazione"
8104 #~ msgid "General Settings"
8105 #~ msgstr "Impostazioni generali"
8107 #~ msgid "Max Connections"
8108 #~ msgstr "Connessioni massime"
8110 #~ msgid "GUI Tweaks"
8111 #~ msgstr "Tweaks GUI"
8113 #~ msgid "Remote Control"
8114 #~ msgstr "Controlli remoti"
8116 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8117 #~ msgstr "Impossibile determinare il browser selezionato!"
8119 #~ msgid "User Defined"
8120 #~ msgstr "Definito dall'utente"
8122 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8123 #~ msgstr "http://www.aMule.org - il Mulo per Linux"
8125 #~ msgid "Konqueror"
8126 #~ msgstr "Konqueror"
8135 #~ msgstr "Firebird"
8141 #~ msgstr "Netscape"
8147 #~ msgstr "Epiphany"
8149 #~ msgid "Select your browser here"
8150 #~ msgstr "Seleziona il tuo browser"
8152 #~ msgid "Custom Browser:"
8153 #~ msgstr "Browser personalizzato:"
8156 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8157 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8159 #~ "Inserisci il nome del tuo browser. Per usare un browser diverso, "
8160 #~ "seleziona Browser Personalizzato nel menu"
8162 #~ msgid "Please wait... "
8163 #~ msgstr "Attendere... "
8165 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8166 #~ msgstr "Non e' possibile trovare il comando per lanciare il browser"
8168 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8169 #~ msgstr "Connessione EC fallita. Risposta vuota."
8171 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8172 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato perche': "
8174 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8175 #~ msgstr "ExternalConn: accesso negato"
8177 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8178 #~ msgstr "ExternalConn: risposta negativa dal server. Connessione chiusa"
8180 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8181 #~ msgstr "L'hash ed2k del file."
8183 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8184 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti"
8186 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8187 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (&Source)"
8189 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8190 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (Source) (&With Crypt options)"
8192 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8193 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (&Hostname)"
8195 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8196 #~ msgstr "Copia &link ed2k negli appunti (Hostname) (With &Crypt options)"
8198 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8199 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti (info &AICH)"
8202 #~ msgstr "Attenzione"
8204 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8205 #~ msgstr "ERRORE: non posso stare in ascolto sulla porta TCP"
8207 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8208 #~ msgstr "Errore: non posso accettare la connessione web client\n"
8210 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8211 #~ msgstr "Porta HTTP del webserver"
8213 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8214 #~ msgstr "Usa il port forwarding UPnP per la porta del webserver"
8216 #~ msgid "Full access password for webserver"
8217 #~ msgstr "Password per l'accesso completo al webserver"
8219 #~ msgid "Guest password for webserver"
8220 #~ msgstr "Password guest per il webserver"
8222 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8223 #~ msgstr "Carica/salva le impostazioni del webserver da/su aMule remoto"
8225 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8226 #~ msgstr "Inserisci il file di cui vuoi determinare il link ed2k"
8229 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8230 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8232 #~ "Inserisci qui l'URL che vuoi aggiungere al link ed2k: inserisci / alla "
8233 #~ "fine affinche' aLinkCreator lo aggiunga alla fine del nome del file"
8235 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8236 #~ msgstr "Hash ed2k"
8238 #~ msgid "Ed2k link"
8239 #~ msgstr "Link ed2k"
8241 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8242 #~ msgstr "Apri un file per calcolare il suo link ed2k"
8244 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8245 #~ msgstr "Copia link ed2k calcolato negli appunti"
8247 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8248 #~ msgstr "Salva link ed2k appena calcolato in un file"
8250 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8251 #~ msgstr "Seleziona il file di cui vuoi calcolare il link ed2k"
8253 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8254 #~ msgstr "Seleziona il file per il link ed2k appena calcolato"
8257 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8259 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8261 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8262 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8264 #~ "Distributed under GPL"
8266 #~ "aLinkCreator, il creatore di link ed2k per aMule\n"
8268 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8270 #~ "Pixmaps da http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
8271 #~ "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8273 #~ "Distribuito con licenza GPL"
8275 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8276 #~ msgstr "aLinkCreator, il generatore di link ed2k di aMule"
8278 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8279 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8281 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8282 #~ msgstr "Copia link ED2k negli appunti"
8284 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8285 #~ msgstr "ED2k: Connessione in corso"
8287 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8288 #~ msgstr "ED2k: Disconnesso"
8290 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8291 #~ msgstr "Attenzione: Impossibile leggere la skin dal file '%s'"
8293 #~ msgid "ed2k network"
8294 #~ msgstr "rete ed2k"
8297 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8298 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8300 #~ "La tua lista di aggiornamento automatico dei server e' vuota.\n"
8301 #~ "L'opzione 'Aggiorna la lista dei server all'avvio' verra' disabilitata"
8304 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8305 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8307 #~ "Le reti ed2k e Kad sono disabilitate.\n"
8308 #~ "Non potrai connetterti finche' non ne abiliterai almeno una."
8310 #~ msgid "Edit Serverlist"
8311 #~ msgstr "Modifica lista server"
8313 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8314 #~ msgstr "ERRORE: impossibile accettare una nuova connessione esterna"
8316 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8317 #~ msgstr "La rete ed2k e' disabilitata nelle Preferenze."
8319 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8320 #~ msgstr "ExternalConn: richiesto spegnimento"
8322 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8323 #~ msgstr "Gia' connesso alla rete ed2k."
8325 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8326 #~ msgstr "Connessione alla rete ed2k..."
8328 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8329 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k."
8331 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8332 #~ msgstr "ExternalConn: ricevuto opcode non valido: %#x"
8334 #~ msgid "ED2K Status:"
8335 #~ msgstr "Stato ed2k:"
8337 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8338 #~ msgstr "Velocita' di download media (sessione): %s"
8340 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8341 #~ msgstr "Velocita' di upload media (sessione): %s"
8343 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8344 #~ msgstr "Velocita' di download massima (sessione): %s"
8346 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8347 #~ msgstr "Velocita' di upload massima (sessione): %s"
8349 #~ msgid "Average filesize: %s"
8350 #~ msgstr "Dimensione media file: %s"
8352 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8354 #~ "Impossibile effettuare una ricerca sulla rete ed2k senza esserci connessi"
8357 #~ msgstr "Errore: "
8359 #~ msgid "Warning: "
8360 #~ msgstr "Attenzione: "
8362 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8363 #~ msgstr "Ricerca file simili (ED2k, local server)"
8369 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8372 #~ "ATTENZIONE: Non puoi aggiungerti come fonte per un link ed2k finche' "
8373 #~ "avrai un id basso."
8376 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8377 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8378 #~ "warning on every preview"
8380 #~ "Seleziona il tuo video player preferito nelle preferenze.\n"
8381 #~ "Nel frattempo aMule tentera' di usare mplayer e riceverai questo "
8382 #~ "messaggio in ogni anteprima"
8384 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8385 #~ msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file part.met: %s ==> %s"
8387 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8388 #~ msgstr "ERRORE: il file part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8390 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8391 #~ msgstr "ERRORE: versione del file part.met non valida: %s ==> %s"
8393 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8394 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s potrebbe essere corrotto (%i)"
8396 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8398 #~ "Si e' verificato un errore inaspettato nel completamento del file %s. "
8402 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8404 #~ "ATTENZIONE: impossibile fare l'hash della parte scaricata - hashet "
8405 #~ "incompleto per '%s'"
8408 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8409 #~ "should never happen"
8411 #~ "ERRORE: impossibile calcolare l'hash del file part scaricato - hashset "
8412 #~ "incompleto (%s). Cio' non dovrebbe mai accadere"
8414 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8415 #~ msgstr "Spazio su disco insufficiente"
8417 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8418 #~ msgstr "ERRORE! Tentativo di condividere %s"
8420 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8421 #~ msgstr "Rete ed2k disattivata dalle opzioni, non mi ci connetto."
8423 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8425 #~ "Nella lista dei server non e' stato trovato nessun server valido a cui "
8428 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8429 #~ msgstr "ERRORE: socket invalido in sede di controllo di timeout"
8432 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8433 #~ "part.met recovery solutions."
8435 #~ "Errore: Caricamento file di backup fallito. Cerca soluzioni per il "
8436 #~ "recupero di .part.met su http://forum.amule.org"
8438 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8439 #~ msgstr "Non riesco a convertire il link magnet in ed2k: %s"
8441 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8442 #~ msgstr "Link ed2k non valido! Errore: %s"
8444 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8445 #~ msgstr "Limit di banda: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s\n"
8448 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8449 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8450 #~ "running core.\n"
8452 #~ "Spegnimento del core remoto (amule/amuled).\n"
8453 #~ "Questo chiudera' anche il client testuale, che non e' utilizzabile\n"
8454 #~ "senza un core.\n"
8456 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8457 #~ msgstr "Connetti solo alla rete ed2k."
8459 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8460 #~ msgstr "Disconnetti solo dalla rete ed2k."
8463 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8464 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8466 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8468 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8470 #~ " server list.\n"
8472 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8474 #~ "Il link ed2k da aggiungere puo' essere:\n"
8475 #~ "*) un file (ed2k://|file|...), e sara' aggiunto alla coda dei download,\n"
8476 #~ "*) un server (ed2k://|server|...), e sara' aggiunto alla lista dei "
8478 #~ "*) una lista di server, e tutti i server saranno aggiunti alla lista "
8481 #~ "Il link magnet deve contenere anche l'hash ed2k e la lunghezza del file.\n"
8483 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8484 #~ msgstr "Comando deprecato, ora '%s'."
8486 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8487 #~ msgstr "ERRORE: %s (%s) - %s"
8489 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8490 #~ msgstr "ATTENZIONE: %s (%s) - %s"
8492 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8493 #~ msgstr "Errore: spazio su disco terminato"
8495 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8496 #~ msgstr "Errore: Partmet non trovato"
8498 #~ msgid "Error: IO error!"
8499 #~ msgstr "Errore: errore IO!"
8501 #~ msgid "Error: Failed!"
8502 #~ msgstr "Errore: fallito!"
8504 #~ msgid "ED2K Link: "
8505 #~ msgstr "Link ed2k: "
8508 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8511 #~ "Clicca qui per aggiungere il link ed2k nella casella di testo alla tua "
8512 #~ "coda di download"
8514 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8515 #~ msgstr "Ricerca per piu' risultati su ed2k. Non ancora supportata da Kad."
8520 #~ msgid "Bandwith Limits"
8521 #~ msgstr "Limiti banda"
8523 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8524 #~ msgstr "Questa e' la porta ed2k standard e non puo' essere disabilitata."
8526 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8528 #~ "Questa porta UDP e' usata per richieste ed2k avanzate e per la rete Kad"
8530 #~ msgid "Hard Limit"
8531 #~ msgstr "Limite massimo"
8533 #~ msgid "Connection Limits"
8534 #~ msgstr "Limiti connessione"
8536 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8537 #~ msgstr "Aggiorna lista server all'avvio"
8539 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8540 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando ci si connette ad un server"
8542 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8543 #~ msgstr "Aggiorna lista server quando un client si connette"
8545 #~ msgid "Disk Space"
8546 #~ msgstr "Spazio disco"
8548 #~ msgid "Check Disk Space"
8549 #~ msgstr "Verifica spazio disco"
8551 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8553 #~ "Seleziona questa opzione per far verificare ad aMule lo spazio su disco"
8555 #~ msgid "Min Disk Space:"
8556 #~ msgstr "Spazio su disco minimo:"
8558 #~ msgid "Incoming Directory :"
8559 #~ msgstr "Directory file scaricati:"
8561 #~ msgid "Temporary Directory :"
8562 #~ msgstr "Directory file temporanei:"
8564 #~ msgid "Shared Directories"
8565 #~ msgstr "Directory condivise"
8567 #~ msgid "Create Backup to preview"
8568 #~ msgstr "Crea copia di backup per l'anteprima"
8570 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8571 #~ msgstr "Mostra gestore rapido di link ed2k"
8573 #~ msgid "Webserver Parameters"
8574 #~ msgstr "Parametri webserver"
8576 #~ msgid "Webserver port"
8577 #~ msgstr "Porta webserver"
8579 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8580 #~ msgstr "Utilizza il port forwarding UPnP sulla porta del webserver"
8582 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8583 #~ msgstr "Porta TCP del Webserver UPnP"
8585 #~ msgid "Serverlist"
8586 #~ msgstr "Lista server"
8588 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8589 #~ msgstr "Aggiungi server: nome"
8591 #~ msgid "Speed Limits:"
8592 #~ msgstr "Limiti di velocita':"
8594 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8595 #~ msgstr "Velocita' di download: %.1f"
8597 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8598 #~ msgstr "Velocita' di upload: %.1f"
8600 #~ msgid "TCP Port: %d"
8601 #~ msgstr "Porta TCP: %d"
8603 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8604 #~ msgstr "Porta TCP: non pronta"
8606 #~ msgid "UDP Port: %d"
8607 #~ msgstr "Porta UDP: %d"
8609 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8610 #~ msgstr "Porta UDP: non pronta"
8612 #~ msgid "Shared Files: %d"
8613 #~ msgstr "File condivisi: %d"
8615 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8616 #~ msgstr "Client in coda: %d"
8618 #~ msgid "Upload Limit"
8619 #~ msgstr "Limite upload"
8621 #~ msgid "Download Limit"
8622 #~ msgstr "Limite download"
8625 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8626 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8629 #~ "Non e' stato trovato nessun indirizzo nel file 'addresses.dat'. Copia un "
8630 #~ "indirizzo che contenga la lista di server in questo file in modo da poter "
8631 #~ "aggiornare automaticamente la lista"
8633 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8635 #~ "Attenzione, indicato URL non valido per l'aggiornamento automatico dei "
8638 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8639 #~ msgstr "Webserver attivo sul pid %d"
8642 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8643 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8644 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8646 #~ "Hai scelto di lanciare il webserver all'avvio, ma non e' stato possibile "
8647 #~ "eseguire amuleweb. Installa il pacchetto comprendente il webserver di "
8648 #~ "aMule, oppure compila aMule con l'opzione --enable-webserver."
8650 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8651 #~ msgstr "Disconnesso dalla rete ed2k"
8653 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8655 #~ "Impossibile aprire in lettura il file della lista degli amici 'emfriend."
8658 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8660 #~ "Impossibile aprire in scrittura il file della lista degli amici 'emfriend."
8663 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8664 #~ msgstr "ERRORE: Impossibile aprire il partfile)"
8669 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8670 #~ msgstr "Impossibile creare thread socket web\n"
8672 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8673 #~ msgstr "Server web: eseguito\n"
8675 #~ msgid "Not Supported"
8676 #~ msgstr "Non supportata"
8678 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8679 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% totale %.2f%% noti)"
8681 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8682 #~ msgstr "Identificazione sicura On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8684 #~ msgid "Browse wav"
8685 #~ msgstr "Sfoglia file wav"
8687 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8688 #~ msgstr "File wav (*.wav)|*.wav||"
8690 #~ msgid "No comment(s)"
8691 #~ msgstr "Nessun commento"
8694 #~ "Note: These values are\n"
8695 #~ "only used for statistics."
8697 #~ "Nota: Questi valori sono\n"
8698 #~ "usati solo a fini statistici."
8700 #~ msgid "Notifications"
8701 #~ msgstr "Notifiche"
8703 #~ msgid "Messages popup"
8704 #~ msgstr "Messaggi popup"
8706 #~ msgid "Use sound"
8707 #~ msgstr "Usa suono"
8709 #~ msgid "Pop out when :"
8710 #~ msgstr "Mostra finestra di popup in caso di:"
8712 #~ msgid "New entry on log"
8713 #~ msgstr "Nuovo messaggio nel log"
8715 #~ msgid "Starts a new chat session"
8716 #~ msgstr "Nuova sessione di chat"
8718 #~ msgid "A new chat message is received"
8719 #~ msgstr "Ricezione nuovo messaggio"
8721 #~ msgid "A download is added or finished"
8722 #~ msgstr "Aggiunta o conclusione di un download"
8724 #~ msgid "New aMule version detected"
8725 #~ msgstr "Nuova versione di aMule disponibile"
8727 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8728 #~ msgstr "OOD Urgente, persa connessione al server"
8730 #~ msgid "Notify by Mail"
8731 #~ msgstr "Notifica tramite mail"
8733 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8734 #~ msgstr "Invia email quando il download e' completo."
8736 #~ msgid "SMTP server :"
8737 #~ msgstr "Server SMTP:"
8739 #~ msgid "Email Address :"
8740 #~ msgstr "Indirizzo email:"
8746 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8747 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8748 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8751 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8753 #~ "La localizzazione (lingua) selezionata sembra non essere installata\n"
8754 #~ "Non sara' dunque possibile selezionare questa lingua.\n"
8755 #~ "Nei sistemi linux verificare il file /etc/locale.gen e il programma "
8757 #~ "Buona Fortuna!\n"
8758 #~ "(NB: aMule provera' comunque a impostare la lingua selezionata)"
8760 #~ msgid "Never show this again"
8761 #~ msgstr "Non mostrare piu'"
8763 #~ msgid "Enable/Disable"
8764 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
8766 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8768 #~ "Non e' ancora possibile effettuare il bootstrap da un IP specifico "
8769 #~ "utilizzando la GUI remota."
8771 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8772 #~ msgstr "Non puoi ancora aggiornare il file server.met falla GUI remota."
8774 #~ msgid "Disconnect from "
8775 #~ msgstr "Disconnetti da "
8777 #~ msgid "current server"
8778 #~ msgstr "Server attuale"
8783 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8784 #~ msgstr "Disconnetti da tutti i server e da Kad"
8790 #~ msgstr " | Kad: "
8792 #~ msgid "TCP Flags"
8793 #~ msgstr "Opzioni TCP"
8795 #~ msgid "UDP Flags"
8796 #~ msgstr "Opzioni UDP"
8798 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8799 #~ msgstr "Copia link ed2k negli appunti"
8801 #~ msgid "Client requests %u"
8802 #~ msgstr "Richiesta dal client %u"
8804 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8805 #~ msgstr "File block %u-%u (%d byte):"
8807 #~ msgid "Client request is invalid!"
8808 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida!"
8810 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8811 #~ msgstr "La richiesta del client non e' valida! %i / %i"
8813 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8814 #~ msgstr "Impossibile aprire il file %s - uso il file %s"
8816 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8817 #~ msgstr "Attenzione: known.met non esiste."
8820 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8821 #~ "directory not found."
8823 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Elimino %s dalla lista di directory "
8824 #~ "condivise: la directory non esiste."
8826 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8827 #~ msgstr "Attesa del termine del sottoprocesso fallita"
8829 #~ msgid "doesn't work"
8830 #~ msgstr "non funziona"
8832 #~ msgid "remote gui"
8833 #~ msgstr "gui remota"
8836 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8837 #~ "part.met recovery solutions"
8839 #~ "ERRORE: impossibile caricare il file di backup. Cercare su http://forum."
8840 #~ "amule.org le soluzioni per il recupero dei .part.met"
8843 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8844 #~ "part.met recovery solutions"
8846 #~ "ERRORE: il backup del file part.met e' di dimensione 0! Cerca una "
8847 #~ "soluzione su http://forum.amule.org/"
8849 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8851 #~ "Errore: il file di backup del part.met e' di dimensione 0: %s ==> %s"
8854 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8856 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8857 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8858 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8860 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8861 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8863 #~ " Part of aMule is based on \n"
8864 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8865 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8866 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8868 #~ " 'All-Platform' client p2p basato su eMule \n"
8870 #~ " Sito web: http://www.amule.org \n"
8871 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8872 #~ " Domande Frequenti: http://wiki.amule.org \n"
8874 #~ " Contatti: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8875 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8877 #~ " Una Parte di aMule si basa su \n"
8878 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8879 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8880 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8882 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8883 #~ msgstr "ATTENZIONE: hai ottenuto un LowID!"
8886 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all' or a number.\n"
8888 #~ "Questo comando richiede un argomento. Argomenti validi: 'all' o un "
8891 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8893 #~ "Questo comando richiede un parametro. Parametri validi: l'hash di un "
8896 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8897 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Status'."
8900 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8901 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8903 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8904 #~ "Usare 'Status' al suo posto.\n"
8906 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8907 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter'."
8910 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8911 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8913 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8914 #~ "Usare 'Set IPFilter' al suo posto.\n"
8916 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8917 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get IPFilter Level'."
8920 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8921 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8923 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8924 #~ "Usare 'Get IPFilter Level' al suo posto.\n"
8926 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8927 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set IPFilter Level'."
8930 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8931 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8933 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8934 #~ "Usare 'Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8936 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8937 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get/Set IPFilter Level'."
8940 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8941 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8943 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8944 #~ "Usare 'Get/Set IPFilter Level' al suo posto.\n"
8946 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8947 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Show Servers'."
8950 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8951 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8953 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8954 #~ "Usare 'Show Servers' al suo posto.\n"
8956 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8957 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Get BwLimits'."
8960 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8961 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8963 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8964 #~ "Usare 'Get BwLimits' al suo posto.\n"
8966 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8967 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Up'."
8970 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8971 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8973 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8974 #~ "Usare 'Set BwLimit Up' al suo posto.\n"
8976 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8977 #~ msgstr "Comando deprecato, usare 'Set BwLimit Down'."
8980 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8981 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8983 #~ "Questo comando e' deprecato e in futuro potrebbe essere rimosso.\n"
8984 #~ "Usare 'Set BwLimit Down' al suo posto.\n"
8986 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8987 #~ msgstr "Caricati i masterhash dei file conosciuti."
8989 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8990 #~ msgstr "Errore nella lettura dei contatti Kad - 0 contatti"
8992 #~ msgid "Merge attempt"
8993 #~ msgstr "Cerco di riunire"
8995 #~ msgid "Recursive merge"
8996 #~ msgstr "Riunione ricorsiva"
8998 #~ msgid "Sucessful merge!"
8999 #~ msgstr "Riunione completata!"
9001 #~ msgid "No merge possible"
9002 #~ msgstr "Impossibile riunire"
9004 #~ msgid "Buddy address: "
9005 #~ msgstr "Indirizzo dell'amico: "
9007 #~ msgid "Allow usage of system wide ipfilter.dat"
9008 #~ msgstr "Consenti utilizzo di un file ipfilter.dat di sistema"
9019 #~ msgid "Shows the process of a search."
9020 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca."
9022 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
9023 #~ msgstr "Mostra il processo di una ricerca..\n"
9025 #~ msgid "Search warning."
9026 #~ msgstr "Search warning."
9028 #~ msgid "Client Identification:"
9029 #~ msgstr "Identificazione client:"
9031 #~ msgid "Use Secure Identification"
9032 #~ msgstr "Usa identificazione sicura"
9035 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
9036 #~ "for use with the credit system."
9038 #~ "L'identificazione sicura usa un approccio handshake per identificare i "
9039 #~ "client che usano il sistema di crediti"
9041 #~ msgid "Sources Dropping"
9042 #~ msgstr "Gestione fonti"
9044 #~ msgid "Source Dropping"
9045 #~ msgstr "Gestione fonti"
9047 #~ msgid "Drop sources"
9048 #~ msgstr "Rilascia fonti"
9050 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
9052 #~ "Invia le fonti agli altri file prima di rilasciarle (elevato uso CPU)"
9054 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
9055 #~ msgstr "Fonti con parti non necessarie"
9057 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
9058 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Piena"
9060 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
9061 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Piena"
9063 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9064 #~ msgstr "Gestione Fonti con Coda Molto Lunga"
9066 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9067 #~ msgstr "Abilita rilascio automatico Fonti con Coda Molto Lunga"
9069 #~ msgid "High Queue Rating value"
9070 #~ msgstr "Valore Coda Molto Lunga"
9072 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9073 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9075 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9076 #~ msgstr "Intervallo rilascio automatico delle fonti"
9078 #~ msgid "Timer (in secs)"
9079 #~ msgstr "Intervallo (in sec)"
9081 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9082 #~ msgstr "(Min 60 / Max 3600)"
9084 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9085 #~ msgstr "Rilascia Fonti Non Necessarie"
9087 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9088 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Piena"
9090 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9091 #~ msgstr "Rilascia Fonti con Coda Molto Lunga"
9093 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9094 #~ msgstr "Pulisci fonti (FNN, FCP && FCML)"
9096 #~ msgid "English (U.S.)"
9097 #~ msgstr "Inglese (U.S.)"
9099 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9100 #~ msgstr "Spagnolo (messicano)"