1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 11:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-04-11 20:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Balla Marcell <marcell.balla@gmx.at>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 #: src/AddFriend.cpp:45
22 msgstr "Barát hozzáadása"
24 #: src/AddFriend.cpp:61
25 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
26 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
28 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 #: src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "The specified userhash is not valid!"
34 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
36 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
37 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
38 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
42 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
46 "azonosítód (lowid) van."
49 msgid "Now, exiting main app..."
50 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
54 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
55 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
59 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
60 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
62 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
68 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
71 msgid "aMule shutdown completed."
72 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
75 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
76 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
80 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
84 "lettek átállítva. Bocs."
86 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
87 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
88 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
101 msgid "Password set and external connections enabled."
102 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
104 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
111 "You don't have any server in the server list.\n"
112 "Do you want aMule to download a new list now?"
114 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
115 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
118 msgid "Server list download"
119 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
123 msgid "web server running on pid %d"
124 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
128 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
129 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
130 "aMule using --enable-webserver and run make install"
132 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
133 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
134 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
137 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
139 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
145 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
146 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
150 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
151 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
156 "Port %u is not available!\n"
158 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 "%u port nem elérhető!\n"
164 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
166 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
167 "és befelé egyaránt."
170 msgid "Failed to create OnlineSig File"
171 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
174 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
175 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
177 #: src/amule.cpp:1035
179 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
183 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
185 #: src/amule.cpp:1044
187 msgid "This is the first time you run aMule %s"
188 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
190 #: src/amule.cpp:1046
191 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
192 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
194 #: src/amule.cpp:1047
195 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
196 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
198 #: src/amule.cpp:1048
199 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
200 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
202 #: src/amule.cpp:1053
203 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
205 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
207 #: src/amule.cpp:1054
208 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
210 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
212 #: src/amule.cpp:1056
213 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
214 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
216 #: src/amule.cpp:1069
218 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
219 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
221 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
222 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
225 #: src/amule.cpp:1125
226 msgid "Server hostname notified"
227 msgstr "Szerver hostname értesítve"
229 #: src/amule.cpp:1351
231 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
232 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
234 #: src/amule.cpp:1486
235 msgid "ERROR: can't open logfile"
236 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
238 #: src/amule.cpp:1490
239 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
240 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
242 #: src/amule.cpp:1508
243 msgid "Log has been reset"
244 msgstr "Napló törölve"
246 #: src/amule.cpp:1534
248 msgid "ServerMessage: %s"
249 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
251 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
252 #: src/ServerList.cpp:860
254 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
255 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
257 #: src/amule.cpp:1578
258 msgid "Failed to download the nodes list."
259 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
261 #: src/amule.cpp:1598
262 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
263 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
265 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
266 msgid "Corrupted version check file"
267 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
269 #: src/amule.cpp:1627
270 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
271 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
273 #: src/amule.cpp:1629
275 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
276 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
278 #: src/amule.cpp:1630
279 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
280 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
282 #: src/amule.cpp:1632
284 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
285 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1636
288 msgid "Your copy of aMule is up to date."
289 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
291 #: src/amule.cpp:1643
292 msgid "Failed to download the version check file"
293 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
295 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
297 msgid "Users: %s | Files: %s"
298 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
300 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
302 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
303 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
305 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
306 msgid "No networks selected"
307 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
309 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
313 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
317 #: src/amule.cpp:1890
319 msgid "Connected to %s %s"
320 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
322 #: src/amule.cpp:1894
324 msgid "Connecting to %s"
325 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
327 #: src/amule.cpp:1896
328 msgid "Disconnected from eD2k"
329 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
331 #: src/amule.cpp:1904
333 msgstr "Kad elindítva."
335 #: src/amule.cpp:1906
337 msgstr "Kad leállítva."
339 #: src/amule.cpp:1914
340 msgid "Connected to Kad (ok)"
341 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
343 #: src/amule.cpp:1916
344 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
345 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
347 #: src/amule.cpp:1919
348 msgid "Disconnected from Kad"
349 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
351 #: src/amule.cpp:1988
353 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
357 "beállításokban, nem indítom."
359 #: src/amule.cpp:1991
360 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
361 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
363 #: src/amuled.cpp:592
365 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
366 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
367 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
368 "the file ~/.aMule/amule.conf"
370 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
371 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
372 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
373 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
376 #: src/amuled.cpp:595
378 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
379 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
380 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
381 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
382 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
384 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
385 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
386 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
387 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
388 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
389 "amule.org alatt találhatóak."
391 #: src/amuled.cpp:652
392 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
393 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
395 #: src/amuled.cpp:667
396 msgid "amuled: forking to background - see you"
397 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
399 #: src/amuled.cpp:698
400 msgid "Cannot Create Pid File"
401 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
403 #: src/amuled.cpp:780
408 #: src/amuleDlg.cpp:238
410 msgid "This is aMule %s based on eMule."
411 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
413 #: src/amuleDlg.cpp:240
415 msgid "Running on %s"
418 #: src/amuleDlg.cpp:242
419 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
420 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
422 #: src/amuleDlg.cpp:268
423 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
424 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
426 #: src/amuleDlg.cpp:493
427 msgid "aMule remote control "
428 msgstr "aMule távoli vezérlő"
430 #: src/amuleDlg.cpp:499
432 msgstr "Pillanatkép:"
434 #: src/amuleDlg.cpp:501
436 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
442 #: src/amuleDlg.cpp:502
443 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
444 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:503
447 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
448 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:504
452 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:505
459 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
460 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:506
464 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
467 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:507
471 msgid "Part of aMule is based on \n"
472 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:508
475 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
476 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:509
479 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
480 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:510
483 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
484 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
487 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
488 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
492 #: src/amuleDlg.cpp:550
493 msgid "aMule dialog destroyed"
494 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
496 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
500 #: src/amuleDlg.cpp:705
501 msgid "eD2k: Connecting"
502 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
504 #: src/amuleDlg.cpp:709
505 msgid "eD2k: Disconnected"
506 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
508 #: src/amuleDlg.cpp:715
509 msgid "Kad: Firewalled"
510 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
512 #: src/amuleDlg.cpp:719
513 msgid "Kad: Connected"
514 msgstr "Kad: Csatlakozva"
516 #: src/amuleDlg.cpp:724
517 msgid "Kad: Connecting"
518 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
520 #: src/amuleDlg.cpp:728
522 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
524 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
526 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
527 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
528 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
529 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
530 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
534 #: src/amuleDlg.cpp:775
535 msgid "Stop the current connection attempts"
536 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
538 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
540 msgstr "Szétkapcsolás"
542 #: src/amuleDlg.cpp:781
543 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
544 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
546 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
547 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
549 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
551 #: src/amuleDlg.cpp:787
552 msgid "Connect to the currently enabled networks"
553 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
555 #: src/amuleDlg.cpp:846
557 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
558 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
560 #: src/amuleDlg.cpp:848
562 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
563 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
565 #: src/amuleDlg.cpp:874
567 msgid "aMule (%s | Connected)"
568 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
570 #: src/amuleDlg.cpp:876
572 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
573 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:913
577 msgid "Do you really want to exit %s?"
578 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
580 #: src/amuleDlg.cpp:914
581 msgid "Exit confirmation"
582 msgstr "Kilépés megerősítése"
584 #: src/amuleDlg.cpp:1174
585 msgid "Launch Command: "
586 msgstr "Parancs futtatása: "
588 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
590 msgstr "- alapértelmezett -"
592 #: src/amuleDlg.cpp:1233
594 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
595 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1238
599 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
600 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
603 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
607 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
608 msgid "Networks Window"
609 msgstr "Hálózatok ablaka"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
616 msgid "Searches Window"
617 msgstr "Keresés ablaka"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
620 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
624 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
625 msgid "Downloads Window"
626 msgstr "Letöltések ablaka"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
630 msgstr "Megosztott fájlok"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
633 msgid "Shared Files Window"
634 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
637 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgid "Messages Window"
643 msgstr "Üzenetek ablaka"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
646 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
648 msgstr "Statisztikák"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
651 msgid "Statistics Graph Window"
652 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
655 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
659 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
660 msgid "Preferences Settings Window"
661 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "The partfile importer tool"
669 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
672 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
676 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 msgstr "Névjegy/Súgó"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1477
682 msgstr "eD2k hálózat"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1481
688 #: src/amuleDlg.cpp:1481
690 msgstr "Nincs hálózat"
692 #: src/amule-gui.cpp:211
693 msgid "aMule remote control"
694 msgstr "aMule távoli vezérlő"
696 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
700 #: src/amule-gui.cpp:295
701 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
702 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
704 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
705 msgid "Connect to remote amule"
706 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
708 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
709 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
710 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
712 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
713 msgid "Going to event loop..."
714 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
716 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
717 msgid "Connecting..."
718 msgstr "Kapcsolódás..."
720 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
721 msgid "Connection failed "
722 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
725 msgid "Remote GUI EC event handler"
726 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
730 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
734 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
735 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
738 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
739 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
751 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
753 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
754 "könyvtár megtartva."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
757 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
761 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
764 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
765 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
766 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
768 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
772 #: src/BaseClient.cpp:1365
774 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
775 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
777 #: src/BaseClient.cpp:1577
778 msgid "Searching buddy for lowid connection"
779 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
781 #: src/BaseClient.cpp:1791
783 msgid " (Fake eMule version %#x)"
784 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
786 #: src/BaseClient.cpp:1802
787 msgid " (Fake eMule)"
788 msgstr " (Hamis eMule)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1804
791 msgid "xMule (Fake eMule)"
792 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1843
796 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
797 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
799 #: src/BaseClient.cpp:2016
801 msgid "NickName: %s ID: %u"
802 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
804 #: src/BaseClient.cpp:2018
806 msgid "Requested: %s\n"
809 #: src/BaseClient.cpp:2020
811 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
813 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
815 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
818 #: src/BaseClient.cpp:2023
820 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
824 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
827 #: src/BaseClient.cpp:2026
828 msgid "Requested unknown file"
829 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
831 #: src/BaseClient.cpp:2702
833 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
834 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
836 #: src/BaseClient.cpp:2809
838 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
839 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
841 #: src/BaseClient.cpp:2901
844 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
847 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
848 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
850 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
852 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
853 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
855 #: src/CanceledFileList.cpp:61
856 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
858 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
861 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
863 msgid "IO error while reading %s file: %s"
864 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
866 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
868 msgid "Error while saving %s file: %s"
869 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
871 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
872 msgid "Enter Captcha"
873 msgstr "Captcha megadása"
875 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
876 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
880 #: src/CatDialog.cpp:87
882 msgstr "Új kategória"
884 #: src/CatDialog.cpp:125
885 msgid "Choose a folder for incoming files"
886 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
888 #: src/CatDialog.cpp:140
889 msgid "You must specify a name for the category!"
890 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
892 #: src/CatDialog.cpp:150
893 msgid "You must specify a path for the category!"
894 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
896 #: src/CatDialog.cpp:162
898 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
900 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
901 "elérési utat adj meg!"
903 #: src/ChatSelector.cpp:129
905 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
906 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
908 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
909 msgid "*** Connected to Client ***"
910 msgstr "*** Connected to Client ***"
912 #: src/ChatSelector.cpp:251
913 msgid "*** Connecting to Client ***"
914 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
916 #: src/ChatSelector.cpp:282
917 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
918 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:335
922 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
925 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:336
929 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
930 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
932 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
933 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
935 #: src/ChatWnd.cpp:99
939 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
941 msgstr "Fül bezárása"
943 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
944 msgid "Close all tabs"
945 msgstr "Az összes fül bezárása"
947 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
948 msgid "Close other tabs"
949 msgstr "A többi fül bezárása"
951 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
952 msgid "Add to Friends"
953 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
955 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
957 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
958 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
959 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
961 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
963 msgid " - Credits expired for %u client!"
964 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
965 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
968 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
969 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
972 msgid "Client Details"
973 msgstr "Kliens részletei"
975 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
976 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
981 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
985 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
987 msgstr "Engedélyezve"
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
994 msgid "Not supported"
995 msgstr "Nem támogatott"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1002 #: src/TextClient.cpp:720
1004 msgstr "Csatlakozva"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1007 msgid "Disconnected"
1008 msgstr "Szétkapcsolva"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1012 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1017 #: src/ClientRef.cpp:196
1018 msgid "Not complete"
1019 msgstr "Befejezetlen"
1021 #: src/ClientRef.cpp:198
1025 #: src/ClientRef.cpp:200
1026 msgid "Verified - OK"
1027 msgstr "Hitelesítés - OK"
1029 #: src/ClientRef.cpp:203
1030 msgid "Not Available"
1031 msgstr "Nem elérhető"
1033 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1035 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1037 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1043 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1048 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1050 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1053 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1055 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1057 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1066 "listáját -> elfogadva"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1074 "listáját -> megtagadva"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1078 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1079 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1083 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1084 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1088 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1097 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1099 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1101 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1102 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1104 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1106 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1108 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1109 "történő hozzáférést"
1111 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1112 msgid "File Comments"
1113 msgstr "Fájl megjegyzés"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1117 msgstr "Felhasználói név"
1119 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1120 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1121 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1135 msgstr "Nincs megjegyzés"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1140 msgid_plural "%u comments"
1141 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1143 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1146 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1148 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1151 #: src/DataToText.cpp:34
1155 #: src/DataToText.cpp:35
1159 #: src/DataToText.cpp:36
1163 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Nagyon alacsony"
1167 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Nagyon magas"
1189 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1191 msgstr "Forgalomba helyez"
1193 #: src/DataToText.cpp:59
1195 msgstr "Engedély kérése"
1197 #: src/DataToText.cpp:60
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Várólista betelt"
1205 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1550
1208 msgstr "Várólistások"
1210 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Letöltés alatt"
1215 #: src/DataToText.cpp:63
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "HashSet fogadása"
1219 #: src/DataToText.cpp:64
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1223 #: src/DataToText.cpp:65
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1227 #: src/DataToText.cpp:66
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1239 #: src/DataToText.cpp:70
1243 #: src/DataToText.cpp:71
1244 msgid "Connection Error"
1245 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1247 #: src/DataToText.cpp:72
1248 msgid "Remote Queue Full"
1249 msgstr "Távoli várólista betelt"
1251 #: src/DataToText.cpp:102
1252 msgid "Old MLDonkey"
1253 msgstr "Régi MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:105
1256 msgid "New MLDonkey"
1257 msgstr "Új MLDonkey"
1259 #: src/DataToText.cpp:115
1260 msgid "eMule Compatible"
1261 msgstr "eMule kompatibilis"
1263 #: src/DataToText.cpp:125
1264 msgid "Local Server"
1265 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1267 #: src/DataToText.cpp:126
1268 msgid "Remote Server"
1269 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1271 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1272 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1276 #: src/DataToText.cpp:128
1277 msgid "Source Exchange"
1278 msgstr "Forrás-csere"
1280 #: src/DataToText.cpp:129
1284 #: src/DataToText.cpp:130
1288 #: src/DataToText.cpp:131
1289 msgid "Source Seeds"
1290 msgstr "Mentett források"
1292 #: src/DataToText.cpp:132
1293 msgid "Search Result"
1294 msgstr "Keresés eredménye"
1296 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1297 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1301 #: src/DataToText.cpp:143
1303 msgstr "Folyamatban"
1305 #: src/DataToText.cpp:144
1306 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1307 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1309 #: src/DataToText.cpp:145
1310 msgid "ERROR: Partmet not found"
1311 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1313 #: src/DataToText.cpp:146
1314 msgid "ERROR: IO error!"
1315 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1317 #: src/DataToText.cpp:147
1318 msgid "ERROR: Failed!"
1319 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1321 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 #: src/DataToText.cpp:149
1326 msgid "Already downloading"
1327 msgstr "Letöltés alatt"
1329 #: src/DataToText.cpp:150
1330 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1331 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1338 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1352 msgstr "Folyamatjelző"
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1355 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1360 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:92
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1370 msgid "Time Remaining"
1371 msgstr "Hátralévő idő"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1374 msgid "Last Seen Complete"
1375 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1378 msgid "Last Reception"
1379 msgstr "Utoljára fogadott"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1382 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1383 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1387 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1401 msgstr "Automatikus"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 msgstr "&Szüneteltet"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Kibővített beállítások"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1453 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1461 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "Fájl &megnyitása"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1477 msgstr "Fájl átnevezés"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Letöltések (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1494 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1498 msgid "File preview"
1499 msgstr "Fájl előnézet"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1503 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1504 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1508 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1512 msgid "All PartFiles Saved."
1513 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1517 msgid "Loading temp files from %s."
1518 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1522 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1523 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1527 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1528 "met recovery solutions."
1530 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1531 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1534 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1538 msgid "No part files found"
1539 msgstr "Nem található .part fájl"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1543 msgid "Found %u part file"
1544 msgid_plural "Found %u part files"
1545 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1548 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1550 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1554 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1560 msgid "Downloading %s"
1561 msgstr "Letöltés %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1565 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1566 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1570 msgid "You already have the file '%s'"
1571 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1575 msgid "You are already trying to download the file %s"
1576 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1580 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1581 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1585 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1586 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1590 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1591 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:261
1594 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1595 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1597 #: src/ExternalConn.cpp:279
1598 msgid "External connection closed."
1599 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:320
1602 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1603 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:345
1606 msgid "External connections disabled in config file"
1607 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:414
1610 msgid "New external connection accepted"
1611 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:417
1614 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1615 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:435
1618 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1619 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:446
1623 msgid "Connecting client: %s %s"
1624 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:448
1627 msgid "Unknown version"
1628 msgstr "Ismeretlen verzió"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:458
1632 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1633 "remote from same snapshot."
1635 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1636 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:463
1640 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1641 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1643 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1644 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:487
1647 msgid "Invalid protocol version."
1648 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:492
1651 msgid "Missing protocol version tag."
1652 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:499
1655 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1656 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:516
1659 msgid "Authentication failed: wrong password."
1660 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:518
1663 msgid "Authentication failed: missing password."
1664 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:528
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:533
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:541
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:544
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:810
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:812
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "FileHash nem található: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:887
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:905
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:921
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:935
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Fájl nem található."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1761 msgid "Kad is disabled in preferences."
1762 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Elérhető bővítések:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1857 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1861 msgid "Exits from the application."
1862 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1866 msgstr "Súgó megjelenítése."
1869 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1872 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1873 "To get the full command list type 'help'.\n"
1875 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1876 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1882 "Use '%s' for command list\n"
1886 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1890 msgid "Syntax error!"
1891 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1894 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1896 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1897 "küldd el a hibajelentést\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1900 msgid "This command should not have any parameters."
1901 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1904 msgid "This command must have a parameter."
1905 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1908 msgid "Invalid argument."
1909 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1912 msgid "This is an incomplete command."
1913 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1917 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1918 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1922 msgid "This is %s %s %s\n"
1923 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1927 msgid "This is %s %s\n"
1928 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1933 "Creating client...\n"
1936 "Kliens létrehozása...\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1942 "Ok, exiting %s...\n"
1945 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1949 "Cannot connect with an empty password.\n"
1950 "You must specify a password either in config file\n"
1951 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1955 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1956 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1957 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1962 msgid "Show this help text."
1963 msgstr "E súgó megjelenítése."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1966 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1967 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1970 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1971 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1974 msgid "External Connection password."
1975 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1978 msgid "Read configuration from file."
1979 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1982 msgid "Do not print any output to stdout."
1983 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1986 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1987 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1990 msgid "Sets program locale (language)."
1991 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1994 msgid "Write command line options to config file."
1995 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1998 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1999 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2002 msgid "Print program version."
2003 msgstr "A program verziójának kiírása."
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2006 msgid "File Details"
2007 msgstr "Fájl részletei"
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2012 msgstr "%.1f%% kész"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2020 #: src/FriendList.cpp:123
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2025 #: src/FriendList.cpp:149
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2028 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2030 #: src/FriendList.cpp:249
2031 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2032 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2039 msgid "Show &Details"
2040 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2043 msgid "Add a friend"
2044 msgstr "Barát hozzáadása"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2047 msgid "Remove Friend"
2048 msgstr "Barát törlése"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2051 msgid "Send &Message"
2052 msgstr "&Üzenet küldése"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2056 msgstr "Fájlok megtekintése"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2059 msgid "Establish Friend Slot"
2060 msgstr "Társ Slot létesítése"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2064 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2068 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2072 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2073 " Only one slot was assigned."
2075 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2076 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2079 msgid "Multiple selection"
2080 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2083 msgid "Send message to user"
2084 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2087 msgid "Message to send:"
2088 msgstr "Küldendő üzenet:"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2091 msgid "Remove from friends"
2092 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2095 msgid "Send message"
2096 msgstr "Üzenet küldése"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2099 msgid "Swap to this file"
2100 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2108 msgid "On Queue: %u (%i)"
2109 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2112 msgid "Asked for another file"
2113 msgstr "Másik fájl kérve"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2116 msgid "Waiting for upload slot"
2117 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2121 msgid "On Queue: %u"
2122 msgstr "Várólistán: %u"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2126 msgstr "Feltöltés alatt"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Letöltés..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2146 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2155 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2160 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2164 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "%d bájt letöltve"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2174 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2250 #: src/IPFilter.cpp:331
2252 msgid "%u malformed line was discarded."
2253 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2254 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2256 #: src/IPFilter.cpp:503
2258 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2259 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2261 #: src/IPFilter.cpp:534
2262 msgid "IP filter is ready"
2263 msgstr "IP szűrő készen áll"
2265 #: src/KadDlg.cpp:86
2273 #: src/KadDlg.cpp:151
2276 msgstr "Csomópontok (%u)"
2278 #: src/KadDlg.cpp:183
2279 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2280 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2282 #: src/KadDlg.cpp:189
2283 msgid "Invalid port to bootstrap"
2284 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2286 #: src/KadDlg.cpp:193
2287 msgid "Please fill all fields required"
2288 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2290 #: src/KadDlg.cpp:212
2291 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2292 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2294 #: src/KadDlg.cpp:213
2296 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2298 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2301 #: src/KadDlg.cpp:214
2303 msgstr "Folytassuk?"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2306 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2307 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2310 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2311 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2313 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2315 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2318 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2322 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2324 msgid "Read %u Kad contact"
2325 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2326 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2330 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2332 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2333 "magad egy nodes.dat fájlt."
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2337 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2338 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2339 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2343 msgid "Wrote %d Kad contact"
2344 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2345 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2351 #: src/KnownFile.cpp:1545
2355 #: src/KnownFile.cpp:1546
2357 msgstr "Megosztási arány"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2360 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2364 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2368 #: src/KnownFile.cpp:1549
2372 #: src/KnownFile.cpp:1551
2373 msgid "Complete sources"
2374 msgstr "Teljes források"
2376 #: src/KnownFileList.cpp:93
2377 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2379 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2381 #: src/KnownFileList.cpp:108
2382 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2384 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2387 #: src/KnownFileList.cpp:115
2388 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2390 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2392 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2394 msgid "Unknown error %d"
2395 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2399 msgid "Unable to get error description for error %d"
2400 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2404 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2415 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2417 msgstr "Szüneteltetve"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2420 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2425 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2430 msgid "You must specify a non-empty password."
2431 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2434 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2435 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2438 msgid "Connection failure"
2439 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2442 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2443 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2446 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2448 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2451 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2452 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2455 msgid "Succeeded! Connection established."
2456 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2459 msgid "External Connection: Access denied because: "
2460 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2463 msgid "External Connection: Handshake failed."
2464 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2466 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2468 msgid "Asio thread %d started"
2469 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2471 #: src/ListenSocket.cpp:67
2472 msgid "ListenSocket: Ok."
2473 msgstr "ListenSocket: rendben."
2475 #: src/ListenSocket.cpp:69
2476 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2477 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2479 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2483 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2487 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2488 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2503 msgstr "Beillesztés"
2505 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2506 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2512 msgstr "Mindent kijelöl"
2514 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2515 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2516 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2517 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2527 msgid "aMule Tray Menu"
2528 msgstr "aMule Tálca menü"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2531 msgid "Speed limits:"
2532 msgstr "Sebesség korlátok:"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2554 msgid "Download speed: %.1f"
2555 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2559 msgid "Upload speed: %.1f"
2560 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2563 msgid "Client Information"
2564 msgstr "Kliens információk"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 msgid "Nickname: %s"
2569 msgstr "Becenév: %s"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2572 msgid "No Nickname Selected!"
2573 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2580 #: src/TextClient.cpp:728
2581 msgid "Not connected"
2582 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2585 msgid "ServerName: "
2586 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2590 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2593 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2594 msgid "Not Connected"
2595 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2604 msgid "TCP port: %d"
2605 msgstr "TCP port: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2608 msgid "TCP port: Not ready"
2609 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2613 msgid "UDP port: %d"
2614 msgstr "UDP port: %d"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2617 msgid "UDP port: Not ready"
2618 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2621 msgid "Online Signature: Enabled"
2622 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2625 msgid "Online Signature: Disabled"
2626 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2631 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2635 msgid "Shared files: %d"
2636 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2640 msgid "Queued clients: %d"
2641 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2645 msgid "Total DL: %s"
2646 msgstr "Összes letöltés: %s"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2650 msgid "Total UL: %s"
2651 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2654 msgid "Upload limit"
2655 msgstr "Feltöltési korlát"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2658 msgid "Download limit"
2659 msgstr "Letöltési korlát"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2663 msgstr "aMule elrejtése"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2667 msgstr "aMule megjelenítése"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2675 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2683 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2685 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2686 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2690 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2691 "in the Servers-tab."
2693 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2694 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2698 msgstr "Betöltés..."
2700 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2701 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2702 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2706 msgstr "Felhasználók: 0"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2710 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2713 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2714 "összes felhasználó számát illetően."
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2717 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2718 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2722 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2723 "braces signify the overhead from client communication."
2725 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2726 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2728 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2730 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2731 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2732 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2733 "optimal connection type)."
2735 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2736 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2737 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2738 "(optimális kapcsolódási típus)."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2741 msgid "Not Connected ..."
2742 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2745 msgid "Currently connected server."
2746 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2748 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2773 msgid "Extended Parameters"
2774 msgstr "Kibővített paraméterek"
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2790 msgstr "Archívált fájlok"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2793 #: src/TransferWnd.cpp:357
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2798 #: src/TransferWnd.cpp:359
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2803 #: src/TransferWnd.cpp:360
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2813 msgstr "Dokumentumok"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2821 msgstr "Kiterjesztés"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2836 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2849 msgid "Availability"
2850 msgstr "Elérhetőség"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2857 msgid "Filter Results"
2858 msgstr "Eredmények szűrése"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2861 msgid "Invert Result"
2862 msgstr "Eredmény megfordítása"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2865 msgid "Hide Known Files"
2866 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2877 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2878 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2889 msgid "Reset Fields"
2890 msgstr "Mezők törlése"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2897 msgid "Clears completed downloads"
2898 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2901 msgid "File sources:"
2902 msgstr "Fájl források:"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2910 msgstr "Teljes név :"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2935 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2939 msgstr "Fájlméret :"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2942 msgid "Partfilestatus :"
2943 msgstr "Fájlrész állapot :"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2946 msgid "Last seen complete :"
2947 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2954 msgid "Found Sources :"
2955 msgstr "Forrás találatok :"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2958 msgid "Transferring Sources :"
2959 msgstr "Átviteli források :"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2962 msgid "Filepart-Count :"
2963 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2974 msgid "Download Active Time: "
2975 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2978 msgid "Transferred :"
2979 msgstr "Átmásolva :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2982 msgid "Completed Size :"
2983 msgstr "Teljes méret :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2986 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2987 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2990 msgid "Lost to corruption :"
2991 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2994 msgid "Gained by compression :"
2995 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2998 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2999 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3011 msgstr "Kitisztítás"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3022 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3024 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3028 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3029 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3031 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3032 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3035 msgid "File Quality"
3036 msgstr "Fájl minősítése"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3040 msgstr "Nincs értékelve"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3043 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3044 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3063 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3065 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3066 "fájl érvénytelen ..."
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3073 msgid "Downloading, please wait ..."
3074 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3077 msgid "Unknown size"
3078 msgstr "Ismeretlen méret"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3081 msgid "Required Information"
3082 msgstr "Kötelező adatok"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3085 msgid "IP Address :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3093 msgid "Additional Information"
3094 msgstr "Kiegészítő adatok"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3110 msgid "Download-Speed"
3111 msgstr "Letöltési sebesség"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3118 msgid "Running average"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3122 msgid "Session average"
3123 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3126 msgid "Upload-Speed"
3127 msgstr "Feltöltési sebesség"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3131 msgstr "Kapcsolatok"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3134 msgid "Active downloads"
3135 msgstr "Aktív letöltések"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3138 msgid "Active connections (1:1)"
3139 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3142 msgid "Active uploads"
3143 msgstr "Aktív feltöltések"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3146 msgid "Statistics Tree"
3147 msgstr "Statisztika fa"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3151 msgstr "Felhasználó neve:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3155 msgstr "Felhasználói hash:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3158 msgid "Client software:"
3159 msgstr "Kliensszoftver:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3162 msgid "Client version:"
3163 msgstr "Kliensverzió:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3171 msgstr "Felhasználó ID:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3175 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3178 msgid "Server name:"
3179 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3182 msgid "Obfuscation:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3190 msgid "Transfers to client"
3191 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3194 msgid "Current request:"
3195 msgstr "Aktuális kérés:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3198 msgid "Average upload rate:"
3199 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3202 msgid "Average download rate:"
3203 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3206 msgid "Uploaded (session):"
3207 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3210 msgid "Downloaded (session):"
3211 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3214 msgid "Uploaded (total):"
3215 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3218 msgid "Downloaded (total):"
3219 msgstr "Letöltve (összesen):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3226 msgid "DL/UP modifier:"
3227 msgstr "Le/Fel módosító:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3230 msgid "Secure ident:"
3231 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3235 msgstr "Várólista helyezés:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3238 msgid "Queue score:"
3239 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3246 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3247 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3250 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3252 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3260 msgid "The delay before showing tool-tips."
3261 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3264 msgid "This specifies the language used on controls."
3265 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3268 msgid "Check for new version at startup"
3269 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3272 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3273 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3276 msgid "Start minimized"
3277 msgstr "Indítás minimalizálva"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3280 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3281 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3284 msgid "Prompt on exit"
3285 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3288 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3289 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3292 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3293 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3296 msgid "Enable Tray Icon"
3297 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3300 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3301 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3304 msgid "Minimize to Tray Icon"
3305 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3309 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3312 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3316 msgid "Tooltip delay time: "
3317 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3324 msgid "Browser Selection"
3325 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3329 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3332 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3337 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3348 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3351 msgid "Video Player"
3352 msgstr "Videólejátszó"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3355 msgid "Bandwidth limits"
3356 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3363 msgid "Slot Allocation"
3364 msgstr "Slot kiosztás"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3371 msgid "Standard TCP Port "
3372 msgstr "Szabvány TCP port "
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3375 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3376 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3379 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3380 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3388 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3391 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3392 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3395 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3396 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3399 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3400 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3403 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3404 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3408 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3409 "address of the interface to which aMule should be bound."
3411 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3412 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3415 msgid "Max sources per downloading file:"
3416 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3419 msgid "Max simultaneous connections:"
3420 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3431 msgid "Autoconnect on startup"
3432 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3435 msgid "Reconnect on loss"
3436 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3439 msgid "Remove dead server after"
3440 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3444 msgstr "próbálkozás után"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3447 msgid "Auto-update server list at startup"
3448 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3455 msgid "Update server list when connecting to a server"
3456 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3459 msgid "Update server list when a client connects"
3460 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3463 msgid "Use priority system"
3464 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3467 msgid "Use smart LowID check on connect"
3468 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3471 msgid "Safe connect"
3472 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3475 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3476 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3479 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3480 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3483 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3484 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3488 msgstr "Engedélyezés"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3491 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3492 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3495 msgid "Add files to download in pause mode"
3496 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3499 msgid "Add files to download with auto priority"
3500 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3503 msgid "Try to download first and last chunks first"
3504 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3507 msgid "Start next paused file when a file completes"
3508 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3511 msgid "From the same category"
3512 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3515 msgid "In alphabetic order"
3516 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3519 msgid "Preallocate disk space for new files"
3520 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3524 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3527 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3531 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3532 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3535 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3537 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3541 msgid "Enter here the min disk space desired."
3542 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3545 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3546 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3550 msgstr "Feltöltések"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3553 msgid "Add new shared files with auto priority"
3554 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3557 msgid "Destination folder for downloads"
3558 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3561 msgid "Folder for temporary download files"
3562 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3565 msgid "Shared folders"
3566 msgstr "Megosztott mappák"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3569 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3570 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3573 msgid "Share hidden files"
3574 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3581 msgid "Update delay : 5 secs"
3582 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3585 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3586 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3589 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3590 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3593 msgid "Download graph scale:"
3594 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3597 msgid "Upload graph scale:"
3598 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3613 msgid "Download current"
3614 msgstr "Aktuális letöltés"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3617 msgid "Download running average"
3618 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3621 msgid "Download session average"
3622 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3625 msgid "Upload current"
3626 msgstr "Aktuális feltöltés"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3629 msgid "Upload running average"
3630 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3633 msgid "Upload session average"
3634 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3637 msgid "Active connections"
3638 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3641 msgid "Systray Icon Speedbar"
3642 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3645 msgid "Kad-nodes current"
3646 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3649 msgid "Kad-nodes running"
3650 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3653 msgid "Kad-nodes session"
3654 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3665 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3666 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3669 msgid "!!! WARNING !!!"
3670 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3673 msgid "Max new connections / 5 secs"
3674 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3677 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3678 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3681 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3682 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3685 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3686 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3689 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3690 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3693 msgid "Skin to use: "
3694 msgstr "Használt felület: "
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3697 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3698 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3701 msgid "Show extended info on categories tabs"
3702 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3705 msgid "Show application version on title"
3706 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3709 msgid "Show transfer rates on title"
3710 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3713 msgid "Before application name"
3714 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3717 msgid "After application name"
3718 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3721 msgid "Show overhead bandwidth"
3722 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3725 msgid "Vertical toolbar orientation"
3726 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3729 msgid "Show country flags for clients"
3730 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3733 msgid "Download Queue Files"
3734 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3737 msgid "Show progress percentage"
3738 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3741 msgid "Show progress bar"
3742 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3753 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3754 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3757 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3759 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3762 msgid "External Connection Parameters"
3763 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3766 msgid "Accept external connections"
3767 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3770 msgid "IP of the listening interface:"
3771 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3775 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3776 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3778 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3779 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3786 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3787 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3795 msgid "Web server parameters"
3796 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3799 msgid "Run webserver on startup"
3800 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3803 msgid "Web template"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3807 msgid "Full rights password"
3808 msgstr "Admin jelszó"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3811 msgid "Enable Low rights User"
3812 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3815 msgid "Low rights password"
3816 msgstr "Vendég jelszó"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3819 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3820 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3823 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3824 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3827 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3828 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3831 msgid "Enable Gzip compression"
3832 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3835 #: src/ServerWnd.cpp:223
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3840 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3841 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3844 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3845 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3853 msgstr "Megjegyzés:"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3856 msgid "Incoming Dir :"
3857 msgstr "Bejövő Mappa :"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3860 msgid "Change priority for new assigned files :"
3861 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3864 msgid "Don't change"
3865 msgstr "Ne változzon"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3868 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3869 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3878 msgid "Click this button to reset the log."
3879 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3882 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3883 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3887 msgstr "Kiszolgálók listája"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3891 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3892 "update the list of known servers."
3894 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3895 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3898 msgid "Add server manually: Name"
3899 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3902 msgid "Enter the name of the new server here"
3903 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3910 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3911 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3914 msgid "Enter the port of the server here."
3915 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3918 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3919 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3923 msgstr "aMule Napló"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3927 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3938 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3939 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3943 msgstr "Csomópontok (0)"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3947 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3948 "update the list of known nodes."
3950 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3951 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3955 msgstr "Csomópont statisztikák"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3959 msgstr "Rendszerbetöltés"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3963 msgstr "Új csomópont (node)"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3974 msgid "Bootstrap from known clients"
3975 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3978 msgid "Disconnect Kad"
3979 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3982 msgid "Use Secure User Identification"
3983 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3987 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3990 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3994 msgid "Protocol Obfuscation"
3995 msgstr "Protokoll zavarás"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3998 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3999 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4003 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4004 "connections from other clients."
4006 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4007 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4010 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4011 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4015 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4018 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4019 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4022 msgid "Accept only obfuscated connections"
4023 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4027 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4028 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4030 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4031 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4042 msgid "Who can see my shared files:"
4043 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4046 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4047 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4050 msgid "IP-Filtering"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4054 msgid "Filter clients"
4055 msgstr "Kliensek szűrése"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4059 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4061 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4064 msgid "Filter servers"
4065 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4069 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4071 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4076 msgstr "Lista újratöltése"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4079 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4080 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4088 msgstr "Frissítés most"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4091 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4092 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4095 msgid "Filtering Level:"
4096 msgstr "Szűrési szint:"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4099 msgid "Always filter LAN IPs"
4100 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4103 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4104 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4108 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4109 "received from. Use with caution."
4111 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4112 "jött. Óvatosan használd."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4115 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4116 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4120 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4123 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4124 "használatát engedi."
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4127 msgid "Enable Online-Signature"
4128 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4132 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4133 "create signatures and the like."
4135 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4136 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4139 msgid "Update Frequency (Secs):"
4140 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4143 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4144 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4147 msgid "Save online signature file in: "
4148 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4152 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4153 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4156 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4157 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4160 msgid "Filter all messages"
4161 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4164 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4165 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4168 msgid "Filter messages from unknown clients"
4169 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4172 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4174 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4178 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4180 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4181 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4184 msgid "Show received messages in the log"
4185 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4189 msgstr "Megjegyzések"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4192 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4193 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4196 msgid "Automatic server connect without proxy"
4197 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4200 msgid "Enable authentication"
4201 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4204 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4205 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4209 msgstr "Felhasználói név: "
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4212 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4213 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4220 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4221 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4224 msgid "Enable Proxy"
4225 msgstr "Proxy engedélyezése"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4228 msgid "Enable/disable proxy support"
4229 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4233 msgstr "Proxy típusa:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4237 msgstr "Proxy host:"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4240 msgid "The proxy host name"
4241 msgstr "A proxy host neve"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4245 msgstr "Proxy port:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4248 msgid "The proxy port"
4249 msgstr "A proxy port"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4253 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4256 msgid "Login to remote amule"
4257 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4261 msgstr "Felhasználói név"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4264 msgid "Remember those settings"
4265 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4268 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4269 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4272 msgid "Only to Logfile"
4273 msgstr "Csak napló fájlba"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4276 msgid "Message Categories:"
4277 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4281 msgstr "Várakozás..."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4285 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4288 msgid "Retry selected"
4289 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4292 msgid "Remove selected"
4293 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4297 msgstr "Esemény típusok"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4300 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4302 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4306 msgid "Active Uploads"
4307 msgstr "Aktív feltöltések"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4310 msgid "Percent of total files"
4311 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4315 msgstr "Összes fájl"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4318 msgid "Selected files"
4319 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4322 msgid "Active uploads only"
4323 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4326 msgid "Show Clients for"
4327 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4331 msgstr "Újratöltés:"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4334 msgid "Reload your shared files"
4335 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4342 msgid "Sends the specified message."
4343 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4346 msgid "Close this chat-session."
4347 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4350 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4351 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4354 msgid "Shared Files"
4355 msgstr "Megosztott fájlok"
4357 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4359 msgid "Disabled [%s]"
4360 msgstr "Tiltva [%s]"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4364 msgid_plural "bytes"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4393 msgid_plural "bytes/sec"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4422 msgstr "összes egyéb"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4426 msgstr "Befejezetlen"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4450 msgid "Using config dir: %s"
4451 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4453 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4454 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4455 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4457 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4459 msgid "Importing %s: %s"
4460 msgstr "%s importálása: %s"
4462 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4463 msgid "Reading temp folder"
4464 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4466 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4467 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4468 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4470 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4471 msgid "Creating destination file"
4472 msgstr "Célfájl létrehozása"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4476 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4477 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4481 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4482 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4485 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4486 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4489 msgid "Adding download and saving new partfile"
4490 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4492 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4493 msgid "Import partfiles"
4494 msgstr "Részfájlok importálása"
4496 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4500 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4504 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4506 msgid "%s (Disk: %s)"
4507 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4509 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4511 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4514 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4517 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4519 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4520 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4523 msgid "Remove sources?"
4524 msgstr "Források eltávolítása?"
4526 #: src/PartFile.cpp:295
4527 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4528 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4530 #: src/PartFile.cpp:333
4532 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4533 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4535 #: src/PartFile.cpp:340
4537 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4538 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:346
4542 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4543 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4545 #: src/PartFile.cpp:357
4547 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4548 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4550 #: src/PartFile.cpp:593
4552 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4554 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4556 #: src/PartFile.cpp:604
4558 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4559 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4561 #: src/PartFile.cpp:607
4562 msgid "Trying to recover file info..."
4563 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4565 #: src/PartFile.cpp:622
4566 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4568 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4571 #: src/PartFile.cpp:626
4572 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4574 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4576 #: src/PartFile.cpp:628
4577 msgid "Unable to recover file info :("
4578 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4580 #: src/PartFile.cpp:663
4582 msgid "Failed to open %s (%s)"
4583 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4585 #: src/PartFile.cpp:713
4587 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4588 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4590 #: src/PartFile.cpp:895
4592 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4593 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4595 #: src/PartFile.cpp:902
4596 msgid "IO failure while saving partfile: "
4597 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4599 #: src/PartFile.cpp:915
4601 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4602 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4604 #: src/PartFile.cpp:923
4606 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4607 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4609 #: src/PartFile.cpp:992
4611 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4612 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4614 #: src/PartFile.cpp:1018
4616 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4617 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4618 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:1048
4622 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4623 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4625 #: src/PartFile.cpp:1107
4627 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4628 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4630 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4633 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4636 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4639 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4642 #: src/PartFile.cpp:1172
4644 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4645 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4647 #: src/PartFile.cpp:1207
4649 msgid "Finished rehashing %s"
4650 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4652 #: src/PartFile.cpp:2127
4654 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4655 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4657 #: src/PartFile.cpp:2164
4659 msgid "Finished downloading: %s"
4660 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:2221
4664 msgid "Deleting file: %s"
4665 msgstr "Fájl törlése: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2290
4669 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4671 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4674 #: src/PartFile.cpp:2295
4677 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4680 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4681 "volna szabad előfordulnia"
4683 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4686 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4687 "'%s' with length %u: %s"
4689 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4690 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:2971
4694 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4695 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:3041
4699 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4700 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4702 #: src/PartFile.cpp:3093
4704 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4705 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:3698
4709 msgstr "Helyfoglalás"
4711 #: src/PartFile.cpp:3714
4712 msgid "Insufficient disk space"
4713 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4715 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4716 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4720 #: src/PartFile.cpp:4013
4722 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4723 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4725 #: src/Preferences.cpp:628
4726 msgid "System default"
4727 msgstr "Alapértelmezett"
4729 #: src/Preferences.cpp:629
4733 #: src/Preferences.cpp:630
4737 #: src/Preferences.cpp:631
4741 #: src/Preferences.cpp:632
4745 #: src/Preferences.cpp:633
4749 #: src/Preferences.cpp:634
4753 #: src/Preferences.cpp:635
4754 msgid "Chinese (Simplified)"
4755 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4757 #: src/Preferences.cpp:636
4758 msgid "Chinese (Traditional)"
4759 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4761 #: src/Preferences.cpp:637
4765 #: src/Preferences.cpp:638
4769 #: src/Preferences.cpp:639
4773 #: src/Preferences.cpp:640
4777 #: src/Preferences.cpp:641
4778 msgid "English (U.K.)"
4779 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4781 #: src/Preferences.cpp:642
4785 #: src/Preferences.cpp:643
4789 #: src/Preferences.cpp:644
4793 #: src/Preferences.cpp:645
4797 #: src/Preferences.cpp:646
4801 #: src/Preferences.cpp:647
4805 #: src/Preferences.cpp:648
4809 #: src/Preferences.cpp:649
4813 #: src/Preferences.cpp:650
4817 #: src/Preferences.cpp:651
4818 msgid "Italian (Swiss)"
4819 msgstr "Olasz (Svájci)"
4821 #: src/Preferences.cpp:652
4825 #: src/Preferences.cpp:653
4829 #: src/Preferences.cpp:654
4833 #: src/Preferences.cpp:655
4834 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4835 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4837 #: src/Preferences.cpp:656
4841 #: src/Preferences.cpp:657
4845 #: src/Preferences.cpp:658
4846 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4847 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4849 #: src/Preferences.cpp:659
4853 #: src/Preferences.cpp:660
4857 #: src/Preferences.cpp:661
4861 #: src/Preferences.cpp:662
4865 #: src/Preferences.cpp:663
4869 #: src/Preferences.cpp:664
4873 #: src/Preferences.cpp:665
4877 #: src/Preferences.cpp:728
4878 msgid "Change Language"
4879 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4881 #: src/Preferences.cpp:771
4882 msgid "There are no translations installed for aMule"
4883 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4885 #: src/Preferences.cpp:771
4886 msgid "No languages available"
4887 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4889 #: src/Preferences.cpp:902
4890 msgid "no options available"
4891 msgstr "nincs elérhető opció"
4893 #: src/Preferences.cpp:1586
4894 msgid "Invalid category found, skipping"
4895 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4897 #: src/Preferences.cpp:1768
4899 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4901 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4903 #: src/Preferences.cpp:1769
4905 msgid "Default port will be used (%d)"
4906 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4908 #: src/Preferences.cpp:1792
4910 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4911 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4915 msgstr "Csatlakozás"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4923 msgstr "Kiszolgálók"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4946 msgid "Remote Controls"
4947 msgstr "Távoli elérés"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4950 msgid "Online Signature"
4951 msgstr "Online aláírás"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4963 msgstr "Hibakeresés"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4967 "The following variables will be substituted:\n"
4968 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4969 " %PARTNAME - file name only"
4971 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4972 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4973 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4977 "Do not change these setting unless you know\n"
4978 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4979 "make things worse for yourself.\n"
4981 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4984 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4985 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4986 "elronthatod a dolgokat.\n"
4988 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4993 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4994 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4998 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4999 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5002 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5003 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5007 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5008 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5012 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5015 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe "
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5020 msgid "- TCP port changed.\n"
5021 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5024 msgid "- UDP port changed.\n"
5025 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5028 msgid "- External connect port changed.\n"
5029 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5032 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5033 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5036 msgid "- External connect interface changed.\n"
5037 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5040 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5041 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5045 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5046 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5048 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5049 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5053 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5054 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5056 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5057 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5060 msgid "- Language changed.\n"
5061 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5064 msgid "- Temp folder changed.\n"
5065 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5068 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5069 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5073 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5074 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5076 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5077 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5081 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5082 "Enable UDP port or disable Kad."
5084 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5085 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5090 "You MUST restart aMule now.\n"
5091 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5094 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5095 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5099 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5100 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5101 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5103 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5104 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5105 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5108 msgid "Temporary files"
5109 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5112 msgid "Incoming files"
5113 msgstr "Bejövő fájlok"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5116 msgid "Online Signatures"
5117 msgstr "az Online aláírásnak"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5121 msgid "Choose a folder for %s"
5122 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5125 msgid "Browse for videoplayer"
5126 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5129 msgid "Select browser"
5130 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5134 msgid "Executable%s"
5135 msgstr "Futtatható%s"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5138 msgid "Edit server list"
5139 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5143 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5144 "Only one url on each line."
5146 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5147 "Egy sorba csak egy URL."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5151 msgid "Update delay: %d second"
5152 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5153 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5157 msgid "Time for average graph: %d minute"
5158 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5159 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5163 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5164 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5168 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5169 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5170 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5174 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5175 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5176 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5180 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5181 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5185 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5186 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5194 msgid "Execute command on '%s' event"
5195 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5198 msgid "Enable command execution on core"
5199 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5202 msgid "Core command:"
5203 msgstr "Mag parancs:"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5206 msgid "Enable command execution on GUI"
5207 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5210 msgid "GUI command:"
5211 msgstr "GUI parancs:"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5214 msgid "The following variables will be replaced:"
5215 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5217 #: src/SearchDlg.cpp:506
5218 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5220 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5221 "figyelmen kívül hagyva."
5223 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5224 msgid "Search warning"
5225 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5227 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5231 #: src/SearchList.cpp:311
5232 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5233 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5235 #: src/SearchList.cpp:313
5236 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5237 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5239 #: src/SearchList.cpp:334
5241 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5242 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
5244 #: src/SearchList.cpp:371
5245 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5246 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5248 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5252 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5256 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5257 msgid "Download in category"
5258 msgstr "Letöltés kategóriába"
5260 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5262 msgid "Get %s for this file"
5263 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5266 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5267 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5270 msgid "Mark as known file"
5271 msgstr "Ismertként megjelölés"
5273 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5274 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5275 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5277 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5279 msgstr "Megszakítva"
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5285 #: src/ServerConnect.cpp:74
5287 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5288 "without obfuscation."
5290 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5291 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5293 #: src/ServerConnect.cpp:79
5294 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5296 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5299 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5300 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5301 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5303 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5304 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5306 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5307 "csatlakozni lehetne."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:198
5311 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:274
5316 msgid "Connection established on: %s"
5317 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:346
5320 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5322 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5325 #: src/ServerConnect.cpp:350
5327 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5328 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5330 #: src/ServerConnect.cpp:360
5332 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5333 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:373
5337 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5338 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:392
5342 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5343 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5344 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:412
5347 msgid "Connection lost"
5348 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5350 #: src/ServerConnect.cpp:419
5352 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5353 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:461
5356 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5357 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:471
5361 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5362 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5364 #: src/ServerConnect.cpp:646
5365 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5366 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5368 #: src/ServerList.cpp:88
5370 msgid "Loading server.met file: %s"
5371 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5373 #: src/ServerList.cpp:93
5374 msgid "Server.met file not found!"
5375 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5377 #: src/ServerList.cpp:101
5379 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5380 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5382 #: src/ServerList.cpp:107
5383 msgid "Failed to open server.met!"
5384 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5386 #: src/ServerList.cpp:118
5388 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5389 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5391 #: src/ServerList.cpp:174
5393 msgid "%i server in server.met found"
5394 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5395 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5397 #: src/ServerList.cpp:176
5399 msgid "%d server added"
5400 msgid_plural "%d servers added"
5401 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5403 #: src/ServerList.cpp:179
5404 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5405 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5407 #: src/ServerList.cpp:183
5408 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5409 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5411 #: src/ServerList.cpp:196
5413 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5414 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5416 #: src/ServerList.cpp:214
5418 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5420 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5423 #: src/ServerList.cpp:233
5425 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5427 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5428 "kiszolgáló a listában."
5430 #: src/ServerList.cpp:251
5432 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5433 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5435 #: src/ServerList.cpp:346
5437 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5440 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5443 #: src/ServerList.cpp:518
5445 msgid "Failed to open '%s'"
5446 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5448 #: src/ServerList.cpp:686
5449 msgid "Failed to save server.met!"
5450 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5452 #: src/ServerList.cpp:833
5454 msgstr "Érvénytelen URL"
5456 #: src/ServerList.cpp:856
5458 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5459 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5461 #: src/ServerList.cpp:874
5463 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5464 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5466 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5467 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5468 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5470 #: src/ServerList.cpp:887
5472 msgid "Start downloading server list from %s"
5473 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5475 #: src/ServerList.cpp:896
5477 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5479 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:900
5482 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5484 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5487 #: src/ServerList.cpp:916
5489 msgid "Failed to download the server list from %s"
5490 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5492 #: src/ServerList.cpp:990
5494 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5497 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5500 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5502 msgstr "Kiszolgáló neve"
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5522 msgstr "Felhasználók"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5529 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5535 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5536 "first. The server was NOT deleted."
5538 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5539 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5542 msgid "(Unknown name)"
5543 msgstr "(Ismeretlen név)"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5547 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5548 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5552 msgid "Servers (%i)"
5553 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5556 #: src/ServerWnd.cpp:179
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5561 msgid "Connect to server"
5562 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5565 msgid "Mark server as static"
5566 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5569 msgid "Mark server as non-static"
5570 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5573 msgid "Mark servers as static"
5574 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5577 msgid "Mark servers as non-static"
5578 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5581 msgid "Remove server"
5582 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5585 msgid "Remove servers"
5586 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5589 msgid "Remove all servers"
5590 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5593 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5594 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5597 msgid "Reconnect to server"
5598 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5601 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5602 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5606 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5610 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:273
5614 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5615 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:288
5619 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5620 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5622 #: src/ServerSocket.cpp:427
5624 msgid "New clientid is %u"
5625 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:429
5628 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5629 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5631 #: src/ServerSocket.cpp:430
5632 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5633 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5635 #: src/ServerSocket.cpp:431
5636 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5638 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5640 #: src/ServerSocket.cpp:487
5641 msgid "Unknown server info received! - too short"
5642 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:548
5646 msgid "Received %d new server"
5647 msgid_plural "Received %d new servers"
5648 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:551
5651 msgid "Saving of server-list completed."
5652 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5654 #: src/ServerSocket.cpp:601
5655 msgid "Server rejected last command"
5656 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5660 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5661 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:613
5665 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5666 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5670 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5671 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:738
5675 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5676 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:752
5679 msgid "using protocol obfuscation."
5680 msgstr "protokoll zavarással."
5682 #: src/ServerSocket.cpp:761
5684 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5685 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:774
5689 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5690 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5692 #: src/ServerWnd.cpp:103
5693 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5694 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5696 #: src/ServerWnd.cpp:108
5697 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5698 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5700 #: src/ServerWnd.cpp:161
5701 msgid "eD2k Status:"
5702 msgstr "eD2k állapot:"
5704 #: src/ServerWnd.cpp:172
5708 #: src/ServerWnd.cpp:204
5709 msgid "Kademlia Status:"
5710 msgstr "Kademlia állapot:"
5712 #: src/ServerWnd.cpp:207
5713 msgid "Running in LAN mode"
5714 msgstr "LAN módban működik"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:207
5720 #: src/ServerWnd.cpp:210
5721 msgid "Kademlia client ID:"
5722 msgstr "Kademlia kliens ID:"
5724 #: src/ServerWnd.cpp:212
5728 #: src/ServerWnd.cpp:215
5729 msgid "Connection State:"
5730 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:217
5734 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5736 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5739 #: src/ServerWnd.cpp:219
5740 msgid "UDP Connection State:"
5741 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:222
5745 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5747 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5750 #: src/ServerWnd.cpp:226
5751 msgid "Firewalled state: "
5752 msgstr "Tűzfal állapot: "
5754 #: src/ServerWnd.cpp:232
5755 msgid "No buddy required - TCP port open"
5756 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:234
5759 msgid "No buddy required - UDP port open"
5760 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:236
5764 msgstr "Nincs pajtás"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:240
5767 msgid "Connecting to buddy"
5768 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:243
5772 msgid "Connected to buddy at %s"
5773 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:253
5776 msgid "Indexed sources:"
5777 msgstr "Indexelt források:"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:255
5780 msgid "Indexed keywords:"
5781 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:257
5784 msgid "Indexed notes:"
5785 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:259
5788 msgid "Indexed load:"
5789 msgstr "Indexelt terhelés:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:262
5792 msgid "Average Users:"
5793 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:265
5796 msgid "Average Files:"
5797 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5803 #: src/SharedFileList.cpp:332
5805 msgid "Adding file %s to shares"
5806 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5808 #: src/SharedFileList.cpp:371
5810 msgid "Found %i known shared file"
5811 msgid_plural "Found %i known shared files"
5812 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:377
5816 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5817 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5818 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5820 #: src/SharedFileList.cpp:386
5822 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5823 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5825 #: src/SharedFileList.cpp:410
5827 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5828 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5830 #: src/SharedFileList.cpp:480
5832 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5833 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5837 msgstr "Felhasználói név"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5840 msgid "Download Speed"
5841 msgstr "Letöltési sebesség"
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5844 msgid "Upload Speed"
5845 msgstr "Feltöltési sebesség"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5848 msgid "Available Parts"
5849 msgstr "Elérhető részek"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5852 msgid "Upload Status"
5853 msgstr "Feltöltési állapot"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5856 msgid "Download Status"
5857 msgstr "Letöltési állapot"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5864 msgid "Local File Name"
5865 msgstr "Helyi fájlnév"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5868 msgid "Shares File List"
5869 msgstr "Fájl lista megosztása"
5871 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5876 msgid "Accepted Requests"
5877 msgstr "Elfogadott kérések"
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5880 msgid "Transferred Data"
5881 msgstr "Átmásolt adat"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5885 msgstr "Megosztási arány"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5888 msgid "Obtained Parts"
5889 msgstr "Megszerzett részek"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5892 msgid "Complete Sources"
5893 msgstr "Teljes források"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5896 msgid "Directory Path"
5897 msgstr "Könyvtár útvonal"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5900 msgid "Add Comment/Rating"
5901 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5904 msgid "Edit Comment/Rating"
5905 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5912 msgid "Add files in collection to transfer list"
5913 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5916 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5917 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5920 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5921 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5925 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5929 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5932 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5934 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5937 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5938 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5942 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5945 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5946 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5950 msgid "Shared Files (%i)"
5951 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
5957 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5958 msgid "Remote File Name"
5959 msgstr "Távoli fájlnév"
5961 #: src/Statistics.cpp:737
5963 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5964 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5968 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5973 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5978 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5983 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5984 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5988 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5993 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5994 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:750
5998 msgid "Active Uploads: %s"
5999 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:751
6003 msgid "Waiting Uploads: %s"
6004 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:752
6008 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6009 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:753
6013 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6014 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:755
6018 msgid "Average upload time: %s"
6019 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:758
6023 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6024 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:771
6028 msgid "Found Sources: %s"
6029 msgstr "Forrás találatok: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:772
6033 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6034 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:774
6038 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6039 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:777
6043 msgid "Average download rate (Session): %s"
6044 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:778
6048 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6049 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:779
6053 msgid "Max download rate (Session): %s"
6054 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:780
6058 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6059 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:781
6063 msgid "Reconnects: %i"
6064 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:782
6068 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6069 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:783
6073 msgid "Connected To Server Since: %s"
6074 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6076 #: src/Statistics.cpp:784
6078 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6079 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:785
6083 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6084 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:786
6088 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6089 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6091 #: src/Statistics.cpp:788
6093 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6094 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:790
6100 #: src/Statistics.cpp:791
6103 msgstr "Ismeretlen: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:797
6107 msgid "Filtered: %s"
6108 msgstr "Kiszűrve: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:798
6113 msgstr "Kitiltott: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:799
6117 msgid "Total: %i Known: %i"
6118 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:803
6122 msgid "Working Servers: %i"
6123 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:804
6127 msgid "Failed Servers: %i"
6128 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:805
6135 #: src/Statistics.cpp:806
6137 msgid "Deleted Servers: %s"
6138 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:807
6142 msgid "Filtered Servers: %s"
6143 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:808
6147 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6148 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:809
6152 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6153 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:810
6157 msgid "Total Users: %llu"
6158 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:811
6162 msgid "Total Files: %llu"
6163 msgstr "Összes fájl: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:812
6167 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6168 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6170 #: src/Statistics.cpp:816
6172 msgid "Number of Shared Files: %s"
6173 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:817
6177 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6178 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:819
6182 msgid "Average file size: %s"
6183 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:960
6186 msgid "Operating System"
6187 msgstr "Operációs rendszer"
6189 #: src/Statistics.cpp:985
6190 msgid "Not Received"
6191 msgstr "Nem fogadott"
6193 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6195 msgid "Active connections (1:%u)"
6196 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6198 #: src/StatTree.cpp:550
6199 msgid "Not available"
6200 msgstr "Nem elérhető"
6202 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6206 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6208 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6210 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6212 #: src/TextClient.cpp:131
6213 msgid "Execute <str> and exit."
6214 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6216 #: src/TextClient.cpp:206
6217 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6218 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:320
6222 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6225 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6228 #: src/TextClient.cpp:356
6229 msgid "Processing by hash: "
6230 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6232 #: src/TextClient.cpp:370
6233 msgid "Processing by filename: "
6234 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6236 #: src/TextClient.cpp:392
6237 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6239 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6242 #: src/TextClient.cpp:418
6243 msgid "Not a valid number\n"
6244 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:422
6247 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6248 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6251 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6252 #: src/TextClient.cpp:535
6254 "No search type defined.\n"
6255 "Type 'help search' to get more help.\n"
6257 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6258 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:554
6262 msgid "Download File: %lu %s\n"
6263 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6266 msgid "Request failed with an unknown error."
6267 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6269 #: src/TextClient.cpp:650
6270 msgid "Operation was successful."
6271 msgstr "A művelet sikeres volt."
6273 #: src/TextClient.cpp:656
6275 msgid "Request failed with the following error: %s"
6276 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6278 #: src/TextClient.cpp:670
6280 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6281 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6287 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6291 #: src/TextClient.cpp:676
6293 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6294 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:681
6298 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6299 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:688
6303 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6304 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6306 #: src/TextClient.cpp:702
6310 #: src/TextClient.cpp:707
6312 msgid "Connected to %s %s %s"
6313 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6315 #: src/TextClient.cpp:713
6316 msgid "Now connecting"
6317 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6319 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6322 msgstr "tűzfal mögül"
6324 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6329 #: src/TextClient.cpp:737
6338 #: src/TextClient.cpp:740
6347 #: src/TextClient.cpp:743
6351 "Clients in queue:\t%d\n"
6354 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6356 #: src/TextClient.cpp:746
6360 "Total sources:\t%d\n"
6363 "Összes forrás:\t%d\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:855
6367 msgid "Number of search results: %i\n"
6368 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:869
6372 msgid "Search progress: %u %% \n"
6373 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6375 #: src/TextClient.cpp:871
6376 msgid "Search progress not available"
6377 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6379 #: src/TextClient.cpp:876
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:889
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6388 #: src/TextClient.cpp:890
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6391 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:892
6394 msgid "Show full statistics tree."
6395 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6397 #: src/TextClient.cpp:893
6399 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6401 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6403 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6405 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6408 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6410 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6412 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6414 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:895
6418 msgid "Shut down aMule."
6419 msgstr "Az aMule leállítása."
6421 #: src/TextClient.cpp:896
6423 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6424 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6427 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6428 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6429 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:898
6432 msgid "Reload the given object."
6433 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6435 #: src/TextClient.cpp:899
6436 msgid "Reload shared files list."
6437 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6439 #: src/TextClient.cpp:901
6440 msgid "Reload IP filtering table."
6441 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6443 #: src/TextClient.cpp:902
6444 msgid "Reload current IP filtering table."
6445 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6447 #: src/TextClient.cpp:903
6448 msgid "Update IP filtering table from URL."
6449 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6451 #: src/TextClient.cpp:904
6452 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6453 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6455 #: src/TextClient.cpp:906
6456 msgid "Connect to the network."
6457 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6459 #: src/TextClient.cpp:907
6461 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6462 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6464 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6465 "or a resolvable DNS name."
6467 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6468 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6470 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6472 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6474 #: src/TextClient.cpp:908
6475 msgid "Connect to eD2k only."
6476 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6478 #: src/TextClient.cpp:909
6479 msgid "Connect to Kad only."
6480 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6482 #: src/TextClient.cpp:911
6483 msgid "Disconnect from the network."
6484 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6486 #: src/TextClient.cpp:912
6487 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6488 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6490 #: src/TextClient.cpp:913
6491 msgid "Disconnect from eD2k only."
6492 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6494 #: src/TextClient.cpp:914
6495 msgid "Disconnect from Kad only."
6496 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6498 #: src/TextClient.cpp:916
6499 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6500 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6502 #: src/TextClient.cpp:917
6504 "The eD2k link to be added can be:\n"
6505 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6506 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6507 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6511 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6513 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6514 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6515 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6518 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6520 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6522 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6524 #: src/TextClient.cpp:919
6525 msgid "Set a preference value."
6526 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6528 #: src/TextClient.cpp:922
6529 msgid "Set IP filtering preferences."
6530 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6532 #: src/TextClient.cpp:923
6533 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6534 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6536 #: src/TextClient.cpp:924
6537 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6538 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6540 #: src/TextClient.cpp:925
6541 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6542 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6544 #: src/TextClient.cpp:926
6545 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6546 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6548 #: src/TextClient.cpp:927
6549 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6550 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6552 #: src/TextClient.cpp:928
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6554 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6556 #: src/TextClient.cpp:929
6557 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6558 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6560 #: src/TextClient.cpp:930
6561 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6562 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6564 #: src/TextClient.cpp:931
6565 msgid "Select IP filtering level."
6566 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6568 #: src/TextClient.cpp:932
6570 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6573 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6577 #: src/TextClient.cpp:934
6578 msgid "Set bandwidth limits."
6579 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6581 #: src/TextClient.cpp:935
6582 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6583 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:936
6586 msgid "Set upload bandwidth limit."
6587 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6589 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6590 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6591 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:938
6594 msgid "Set download bandwidth limit."
6595 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6597 #: src/TextClient.cpp:941
6598 msgid "Get and display a preference value."
6599 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6601 #: src/TextClient.cpp:944
6602 msgid "Get IP filtering preferences."
6603 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6605 #: src/TextClient.cpp:945
6606 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6607 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6609 #: src/TextClient.cpp:946
6610 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6611 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6613 #: src/TextClient.cpp:947
6614 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6615 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6617 #: src/TextClient.cpp:948
6618 msgid "Get IP filtering level."
6619 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6621 #: src/TextClient.cpp:950
6622 msgid "Get bandwidth limits."
6623 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6625 #: src/TextClient.cpp:952
6626 msgid "Execute a search."
6627 msgstr "Keresés végrehajtása."
6629 #: src/TextClient.cpp:953
6631 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6635 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6637 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6638 " GLOBAL (globális)\n"
6641 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6644 msgid "Execute a global search."
6645 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6647 #: src/TextClient.cpp:955
6648 msgid "Execute a local search"
6649 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6651 #: src/TextClient.cpp:956
6652 msgid "Execute a kad search"
6653 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6655 #: src/TextClient.cpp:958
6656 msgid "Show the results of the last search."
6657 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6659 #: src/TextClient.cpp:959
6660 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6661 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:961
6664 msgid "Show the progress of a search."
6665 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6667 #: src/TextClient.cpp:962
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:964
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Fájl letöltése."
6675 #: src/TextClient.cpp:965
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6681 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6682 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6685 #: src/TextClient.cpp:972
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6689 #: src/TextClient.cpp:975
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Letöltés folytatása."
6693 #: src/TextClient.cpp:978
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Letöltés megszakítása."
6697 #: src/TextClient.cpp:981
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6701 #: src/TextClient.cpp:982
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:983
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6709 #: src/TextClient.cpp:984
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6713 #: src/TextClient.cpp:985
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6717 #: src/TextClient.cpp:986
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6721 #: src/TextClient.cpp:988
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6725 #: src/TextClient.cpp:989
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6729 "listájának megjelenítése.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:990
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6735 #: src/TextClient.cpp:991
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6739 #: src/TextClient.cpp:992
6741 msgstr "Napló megjelenítése."
6743 #: src/TextClient.cpp:993
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6747 #: src/TextClient.cpp:994
6748 msgid "Show shared files list."
6749 msgstr "A megosztott fájlok listájának megjelenítése."
6751 #: src/TextClient.cpp:996
6753 msgstr "Napló törlése."
6755 #: src/TextClient.cpp:1003
6757 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6758 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6760 #: src/TextClient.cpp:1004
6763 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6764 "Use '%s' instead.\n"
6766 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6767 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6769 #: src/TextClient.h:59
6770 msgid "aMule text client"
6771 msgstr "aMule szöveges kliens"
6773 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6775 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6776 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6780 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6781 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6785 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6786 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6788 #: src/TransferWnd.cpp:209
6789 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6791 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6794 #: src/TransferWnd.cpp:209
6795 msgid "Confirmation Required"
6796 msgstr "Megerősítés szükséges"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:238
6799 msgid "Only 99 categories are supported."
6800 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Too many categories!"
6804 msgstr "Túl sok kategória!"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:341
6808 msgstr "Összes egyéb"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:363
6811 msgid "Select view filter"
6812 msgstr "Válassz nézetet"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:366
6815 msgid "Add category"
6816 msgstr "Új kategória"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:369
6819 msgid "Edit category"
6820 msgstr "Kategória szerkesztése"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:370
6823 msgid "Remove category"
6824 msgstr "Kategória törlése"
6826 #: src/UploadClient.cpp:240
6828 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6830 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6833 #: src/UploadClient.cpp:683
6835 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6836 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6838 #: src/UploadQueue.cpp:596
6840 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6841 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6843 #: src/UploadQueue.cpp:613
6845 msgid "Suspending upload of file: %s"
6846 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6848 #: src/UserEvents.cpp:138
6850 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6852 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6854 #: src/UserEvents.h:60
6855 msgid "Download completed"
6856 msgstr "Letöltés befejezve"
6858 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6859 msgid "The full path to the file."
6860 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6862 #: src/UserEvents.h:67
6863 msgid "The name of the file without path component."
6864 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6866 #: src/UserEvents.h:71
6867 msgid "The eD2k hash of the file."
6868 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6870 #: src/UserEvents.h:75
6871 msgid "The size of the file in bytes."
6872 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6874 #: src/UserEvents.h:79
6875 msgid "Cumulative download activity time."
6876 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6878 #: src/UserEvents.h:82
6879 msgid "New chat session started"
6880 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6882 #: src/UserEvents.h:85
6883 msgid "Message sender."
6884 msgstr "Üzenetküldő."
6886 #: src/UserEvents.h:88
6887 msgid "Out of space"
6890 #: src/UserEvents.h:91
6891 msgid "Disk partition."
6892 msgstr "Lemez partíció."
6894 #: src/UserEvents.h:94
6895 msgid "Error on completion"
6896 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6900 msgid "Processing file number %u: %s"
6901 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6904 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6905 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6909 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6910 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6913 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6914 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6919 msgstr "Üdvözöljük!"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6922 msgid "Input parameters"
6923 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6926 msgid "File to Hash"
6927 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6930 msgid "Add Optional URLs for this file"
6931 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6934 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6935 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6939 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6940 "aLinkCreator append the current file name"
6942 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6943 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6951 msgid "Create link with part-hashes"
6952 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6956 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6959 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6960 "hivatkozásméret segítségével"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6963 msgid "MD4 File Hash"
6964 msgstr "MD4 fájl hash"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6967 msgid "eD2k File Hash"
6968 msgstr "eD2k fájl hash"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6972 msgstr "eD2k hivatkozás"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6979 msgid "Copy to clipboard"
6980 msgstr "Másolás a vágólapra"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6987 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6988 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6991 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6992 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6996 msgstr "Mentés másként"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6999 msgid "Save computed eD2k link to file"
7000 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7004 msgid "About aLinkCreator"
7005 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7008 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7009 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7012 msgid "Can't open the clipboard"
7013 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7016 msgid "Nothing to copy for now !"
7017 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7020 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7021 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7024 msgid "Unable to open "
7025 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7029 msgid "Please, enter a non empty file name"
7030 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7033 msgid "Nothing to save for now !"
7034 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7038 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7042 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7043 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7045 "Distributed under GPL"
7047 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7052 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "GPL alatt terjesztve"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7060 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7064 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7068 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 msgstr "MD4 hash számítása..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7072 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7079 msgstr "Megszakítva !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7083 msgid "Done in %.2f s"
7084 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7087 msgid "You have already added this URL !"
7088 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7091 msgid "Please, enter a non empty URL"
7092 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7096 msgid "Unable to open %s"
7097 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7100 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7101 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7103 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7105 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7106 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7110 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7115 msgid "%02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7120 msgid "%02umin %02us"
7121 msgstr "%02uperc %02ump"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7154 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7155 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7158 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7159 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7162 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Online statisztikák mentése"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7189 msgstr "wxCas Névjegy"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Statisztikák mentése"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "aMule online statisztikák"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7216 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7217 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7231 "Distributed under GPL"
7233 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7237 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7239 "Distributed under GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7248 msgid "aMule is running"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7272 msgid " has been running for "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7276 msgid " is stopped !"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7308 msgstr " csatlakozva ehhez "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7315 msgid "Total Download: "
7316 msgstr "Összes letöltés: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7321 msgstr ", Feltöltés: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7324 msgid "Session Download: "
7325 msgstr "Szakasz letöltés: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7332 msgid " kB/s, Upload: "
7333 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7341 msgstr "Megosztva: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7344 msgid " file(s), Clients on queue: "
7345 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7357 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7358 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7361 msgid "System uptime: "
7362 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7365 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7366 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7369 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7370 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7373 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7374 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7377 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7378 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7381 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7382 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7385 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7386 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7394 msgstr "FTP útvonal"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7397 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7398 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7401 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7402 msgstr "Könyvtár megadása"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7406 msgstr "Felhasználó"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7409 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7411 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7414 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7415 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7418 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7419 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7426 msgid "Folder containing your signature file"
7427 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7430 msgid "Folder where generating the statistic image"
7431 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7434 msgid "Loads template <str>"
7435 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7438 msgid "Web server HTTP port"
7439 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7442 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7443 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7450 msgid "Use gzip compression"
7451 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7454 msgid "Full access password for web server"
7455 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7458 msgid "Guest password for web server"
7459 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7462 msgid "Allow guest access"
7463 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7466 msgid "Deny guest access"
7467 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7470 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7472 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7475 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7476 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7479 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7480 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7483 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7484 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7487 msgid "aMule Web Server"
7488 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7491 msgid "web client connection accepted\n"
7492 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7495 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7496 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7500 msgid "Request failed with the following error: %s."
7501 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7504 msgid "Index file not found: "
7505 msgstr "Index fájl nem található: "
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7508 msgid "Session expired - requesting login\n"
7509 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7512 msgid "Session ok, logged in\n"
7513 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7516 msgid "Session ok, not logged in\n"
7517 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7520 msgid "No session opened - will request login\n"
7521 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7524 msgid "Session created - requesting login\n"
7525 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7528 msgid "Processing request [original]: "
7529 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7532 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7533 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7536 msgid "Checking password\n"
7537 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7540 msgid "Password hash invalid\n"
7541 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7544 msgid "Password ok\n"
7545 msgstr "Jelszó rendben\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7548 msgid "Password bad\n"
7549 msgstr "Hibás jelszó\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7552 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7553 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7556 msgid "Logout requested\n"
7557 msgstr "Kijelentkezés\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7560 msgid "Processing request [redirected]: "
7561 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7563 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7564 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
7566 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7567 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
7569 #~ msgid "Download status"
7570 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7572 #~ msgid "( %s / %s )"
7573 #~ msgstr "( %s / %s )"
7590 #~ msgid "Update delay : %d second"
7591 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7592 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7594 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7596 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7598 #~ msgid "Transferring"
7607 #~ msgid "Only files currently uploading"
7608 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7610 #~ msgid "Queue Rank"
7611 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7613 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7614 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7616 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7617 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7619 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7620 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7622 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7623 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7625 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7627 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7628 #~ "másolat létrehozása után"
7630 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7631 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7633 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7634 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7637 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7638 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7640 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7641 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7643 #~ msgid "Rating (total):"
7644 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7646 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7647 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7649 #~ msgid "Networks window"
7650 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7652 #~ msgid "Searches window"
7653 #~ msgstr "Keresések ablak"
7656 #~ msgid "Downloads window"
7657 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7659 #~ msgid "Shared files window"
7660 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7662 #~ msgid "Messages window"
7663 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7665 #~ msgid "Statistics graph window"
7666 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7668 #~ msgid "Preferences settings window"
7669 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7671 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7672 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7674 #~ msgid "Transfers"
7675 #~ msgstr "Átvitelek"
7677 #~ msgid "Files transfers window"
7678 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7681 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7683 #~ msgid "Show Uploads"
7684 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7686 #~ msgid "Show Queue"
7687 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7689 #~ msgid "Select View"
7690 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7692 #~ msgid "Client Software"
7693 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7696 #~ msgstr "Várakozott"
7698 #~ msgid "Upload Time"
7699 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7701 #~ msgid "Upload/Download"
7702 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7704 #~ msgid "Remote Status"
7705 #~ msgstr "Távoli állapot"
7707 #~ msgid "File Priority"
7708 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7711 #~ msgstr "Pontszám"
7716 #~ msgid "Last Seen"
7717 #~ msgstr "Utoljára látott"
7719 #~ msgid "Entered Queue"
7720 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7722 #~ msgid "Transferred Up"
7723 #~ msgstr "Feltöltött"
7725 #~ msgid "Transferred Down"
7726 #~ msgstr "Letöltött"
7729 #~ msgstr "Userhash"
7731 #~ msgid "Encrypted"
7732 #~ msgstr "Titkosított"
7734 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7735 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7737 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7738 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7740 #~ msgid "Clients on queue :"
7741 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7743 #~ msgid "Current Session"
7744 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7747 #~ msgstr "Összesen"
7749 #~ msgid "Requested :"
7750 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7752 #~ msgid "Create backup for preview"
7753 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7755 #~ msgid "Files Transfers Window"
7756 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7758 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7759 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7761 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7762 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7764 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7765 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7767 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7768 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7770 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7771 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7773 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7774 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7776 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7777 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7779 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7781 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7783 #~ msgid "Get IPFilter level."
7784 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7786 #~ msgid "Makes a search."
7787 #~ msgstr "Keresést végez."
7790 #~ msgstr "Kivégezve!"
7792 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7793 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7795 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7796 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7799 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7802 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7806 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7810 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7814 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7817 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7818 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7822 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7823 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7824 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7825 #~ "aMule to work properly."
7828 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7829 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7830 #~ "(\"fake servers\").\n"
7831 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7832 #~ "az aMule rendesen működjön."
7837 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7838 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7842 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7843 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7844 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7846 #~ msgid "Fetching status..."
7847 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7849 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7850 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7852 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7853 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7855 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7856 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7858 #~ msgid "Firewalled"
7859 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7861 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7862 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7863 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7865 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7867 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7870 #~ msgstr "Felhasználó:"
7873 #~ msgstr "Rendszer:"
7875 #~ msgid "No handler for this file type."
7876 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7878 #~ msgid "File was not saved"
7879 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7881 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7882 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7884 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7885 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7887 #~ msgid "Message Filter"
7888 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7890 #~ msgid "Gui Tweaks"
7891 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7893 #~ msgid "Core Tweaks"
7894 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7896 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7897 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7899 #~ msgid "Show part file number before file name"
7900 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7902 #~ msgid "Skin Support"
7903 #~ msgstr "Téma támogatás"
7905 #~ msgid "- no skins available -"
7906 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7908 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7909 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7911 #~ msgid "Filtering Options:"
7912 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7914 #~ msgid "Line Capacities"
7915 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7918 #~ "Note: These values are\n"
7919 #~ " only used for statistics."
7921 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7922 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7924 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7925 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7927 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7928 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7930 #~ msgid "Bind Address"
7931 #~ msgstr "Kötési cím"
7933 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7934 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7936 #~ msgid "Max Sources per File"
7937 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7939 #~ msgid "Connection limits"
7940 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7942 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7943 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7945 #~ msgid "Enable UPnP"
7946 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7948 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7949 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7951 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7953 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7955 #~ msgid "Check disk space"
7956 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7958 #~ msgid "Min disk space:"
7959 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7964 #~ msgid "Temporary"
7965 #~ msgstr "Ideiglenes"
7968 #~ msgstr "Megosztott"
7970 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7971 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7973 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7974 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7976 #~ msgid "Show percentage"
7977 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7979 #~ msgid "Show progressbar "
7980 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7982 #~ msgid "Enable skin support "
7983 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7986 #~ msgstr "Felület:"
7988 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7989 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7991 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7992 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7994 #~ msgid "Web server port"
7995 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7997 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7998 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
8000 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
8001 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
8004 #~ "IP of the listening interface\n"
8005 #~ "(empty for any)"
8007 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
8011 #~ msgstr "TCP port"
8013 #~ msgid "Who can see shared files:"
8014 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
8016 #~ msgid "Event types"
8017 #~ msgstr "Esemény típusok"
8019 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8020 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8023 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8024 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8026 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8027 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
8029 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8030 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
8032 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8034 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8036 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8037 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
8039 #~ msgid "Bandwith limits"
8040 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
8042 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8043 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8045 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8046 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8048 #~ msgid "I.C.H. active"
8049 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8051 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8052 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8054 #~ msgid "Disk space"
8055 #~ msgstr "Lemezterület"
8057 #~ msgid "Create Backup for preview"
8058 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8060 #~ msgid "Advanced Settings"
8061 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8063 #~ msgid "Progressbar Style"
8064 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8066 #~ msgid "Column Sorting"
8067 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8069 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8070 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8072 #~ msgid "File Options"
8073 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8075 #~ msgid "Status text"
8078 #~ msgid "Pop-up status text"
8079 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8082 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8085 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8088 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8089 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8091 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8092 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8095 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8098 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8101 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8102 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8105 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8108 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8111 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8112 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8114 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8115 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8117 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8118 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8121 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8122 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8124 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8125 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8126 #~ "felhasználónak."
8128 #~ msgid "Misc Options"
8129 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8131 #~ msgid "Server Options"
8132 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8134 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8135 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8137 #~ msgid "eD2k Info"
8138 #~ msgstr "eD2k infó"
8140 #~ msgid "Disable/Enable"
8141 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8143 #~ msgid "Authentication"
8144 #~ msgstr "Hitelesítés"
8146 #~ msgid "General Settings"
8147 #~ msgstr "Általános beállítások"
8149 #~ msgid "Hard limit"
8150 #~ msgstr "Felső korlát"
8152 #~ msgid "Max Connections"
8153 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8155 #~ msgid "GUI Tweaks"
8156 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8158 #~ msgid "Remote Control"
8159 #~ msgstr "Távoli elérés"
8161 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8162 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8164 #~ msgid "User Defined"
8165 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8167 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8168 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8170 #~ msgid "System Default"
8171 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8173 #~ msgid "Konqueror"
8174 #~ msgstr "Konqueror"
8183 #~ msgstr "Firebird"
8189 #~ msgstr "Netscape"
8195 #~ msgstr "Epiphany"
8197 #~ msgid "Select your browser here"
8198 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8200 #~ msgid "Custom Browser:"
8201 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8204 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8205 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8207 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8208 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8210 #~ msgid "Please wait... "
8211 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8213 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8214 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8216 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8217 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8219 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8220 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8222 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8223 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8225 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8226 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8228 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8229 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8231 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8232 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8234 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8235 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8237 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8239 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8241 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8242 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8244 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8246 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8248 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8249 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8252 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8254 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8255 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8257 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8258 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8260 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8261 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8263 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8264 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8266 #~ msgid "Full access password for webserver"
8267 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8269 #~ msgid "Guest password for webserver"
8270 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8272 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8273 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8275 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8277 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8280 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8281 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8283 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8284 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8286 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8287 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8289 #~ msgid "Ed2k link"
8290 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8292 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8293 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8295 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8296 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8298 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8299 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8301 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8303 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8305 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8306 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8309 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8311 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8313 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8314 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8316 #~ "Distributed under GPL"
8318 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8320 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8322 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8323 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8325 #~ "Distributed under GPL"
8327 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8328 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8330 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8331 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8333 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8334 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8336 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8337 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8339 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8340 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8342 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8343 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8345 #~ msgid "ed2k network"
8346 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8349 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8350 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8352 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8353 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8356 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8357 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8359 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8360 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8362 #~ msgid "Edit Serverlist"
8363 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8365 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8366 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8368 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8369 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8371 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8372 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8374 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8375 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8377 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8378 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8380 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8381 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8383 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8384 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8386 #~ msgid "ED2K Status:"
8387 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8389 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8390 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8392 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8393 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8395 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8396 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8398 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8399 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8401 #~ msgid "Average filesize: %s"
8402 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8404 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8405 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8410 #~ msgid "Warning: "
8411 #~ msgstr "Figyelem: "
8413 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8414 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8420 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8423 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8424 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8427 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8428 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8429 #~ "warning on every preview"
8431 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8432 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8433 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8435 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8436 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8438 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8439 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8441 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8442 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8444 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8445 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8447 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8448 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8451 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8453 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8454 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8457 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8458 #~ "should never happen"
8460 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8461 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8463 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8464 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8466 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8467 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8469 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8471 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8473 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8474 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8476 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8477 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8479 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8481 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8482 #~ "kapcsolódni lehetne"
8484 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8485 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8488 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8489 #~ "part.met recovery solutions."
8491 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8492 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8494 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8495 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8497 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8498 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8500 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8501 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8503 #~ msgid "Shutdown aMule."
8504 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8507 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8508 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8509 #~ "running core.\n"
8511 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8512 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8516 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8517 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8519 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8520 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8522 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8523 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8526 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8527 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8529 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8531 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8533 #~ " server list.\n"
8535 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8537 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8538 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8540 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8543 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8545 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8547 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8550 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8551 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8553 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8554 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8556 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8557 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8559 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8560 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8562 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8563 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8565 #~ msgid "Error: IO error!"
8566 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8568 #~ msgid "Error: Failed!"
8569 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8571 #~ msgid "ED2K Link: "
8572 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8575 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8578 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8579 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8581 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8582 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8587 #~ msgid "Bandwith Limits"
8588 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8590 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8591 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8593 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8595 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8597 #~ msgid "Hard Limit"
8598 #~ msgstr "Felső korlát"
8600 #~ msgid "Connection Limits"
8601 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8603 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8604 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8606 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8607 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8609 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8610 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8612 #~ msgid "Disk Space"
8613 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8615 #~ msgid "Check Disk Space"
8616 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8618 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8620 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8621 #~ "lemezterületedet"
8623 #~ msgid "Min Disk Space:"
8624 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8626 #~ msgid "Incoming Directory :"
8627 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8629 #~ msgid "Temporary Directory :"
8630 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8632 #~ msgid "Shared Directories"
8633 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8635 #~ msgid "Create Backup to preview"
8636 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8638 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8639 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8641 #~ msgid "Webserver Parameters"
8642 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8644 #~ msgid "Webserver port"
8645 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8647 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8648 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8650 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8651 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8653 #~ msgid "Serverlist"
8654 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8656 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8657 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8662 #~ msgid "Speed Limits:"
8663 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8665 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8666 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8668 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8669 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8671 #~ msgid "TCP Port: %d"
8672 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8674 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8675 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8677 #~ msgid "UDP Port: %d"
8678 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8680 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8681 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8683 #~ msgid "Shared Files: %d"
8684 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8686 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8687 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8689 #~ msgid "Upload Limit"
8690 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8692 #~ msgid "Download Limit"
8693 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8696 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8697 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8700 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8701 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8702 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8704 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8706 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8707 #~ "frissítéséhez: %s"
8709 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8710 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8713 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8714 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8715 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8717 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8718 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8719 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8720 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8722 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8723 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8725 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8727 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8728 #~ "megnyitása sikertelen!"
8730 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8732 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8733 #~ "megnyitása sikertelen!"
8735 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8736 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8741 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8742 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8744 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8745 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8747 #~ msgid "Not Supported"
8748 #~ msgstr "Nem támogatott"
8750 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8751 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8753 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8754 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8756 #~ msgid "Browse wav"
8757 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8759 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8760 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8762 #~ msgid "No comment(s)"
8763 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8766 #~ "Note: These values are\n"
8767 #~ "only used for statistics."
8769 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8770 #~ "a statisztikához használom."
8772 #~ msgid "Notifications"
8773 #~ msgstr "Üzenetek"
8775 #~ msgid "Messages popup"
8776 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8778 #~ msgid "Use sound"
8779 #~ msgstr "Hang használata"
8781 #~ msgid "Pop out when :"
8782 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8784 #~ msgid "New entry on log"
8785 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8787 #~ msgid "Starts a new chat session"
8788 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8790 #~ msgid "A new chat message is received"
8791 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8793 #~ msgid "A download is added or finished"
8794 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8796 #~ msgid "New aMule version detected"
8797 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8799 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8800 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8802 #~ msgid "Notify by Mail"
8803 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8805 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8806 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8808 #~ msgid "SMTP server :"
8809 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8811 #~ msgid "Email Address :"
8812 #~ msgstr "E-mail cím :"
8818 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8819 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8820 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8823 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8825 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8827 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8828 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8829 #~ "Sok szerencsét!\n"
8830 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8832 #~ msgid "Never show this again"
8833 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8835 #~ msgid "Enable/Disable"
8836 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8838 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8840 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8842 #~ msgid "Disconnect from "
8843 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8845 #~ msgid "current server"
8846 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8851 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8852 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8858 #~ msgstr " | Kad: "
8860 #~ msgid "TCP Flags"
8861 #~ msgstr "TCP jelek"
8863 #~ msgid "UDP Flags"
8864 #~ msgstr "UDP jelek"
8866 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8867 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8869 #~ msgid "Client requests %u"
8870 #~ msgstr "A kliens %u"
8872 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8873 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8875 #~ msgid "Client request is invalid!"
8876 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8878 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8879 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8881 #~ msgid "Command: %s"
8882 #~ msgstr "Parancs: %s"
8884 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8885 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8887 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8888 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8891 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8892 #~ "directory not found."
8894 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8895 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8897 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8898 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8900 #~ msgid "doesn't work"
8901 #~ msgstr "nem működik"
8903 #~ msgid "remote gui"
8904 #~ msgstr "távoli felület"
8907 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8908 #~ "part.met recovery solutions"
8910 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8911 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8914 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8915 #~ "part.met recovery solutions"
8917 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8918 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8920 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8921 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8924 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8926 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8927 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8928 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8930 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8931 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8933 #~ " Part of aMule is based on \n"
8934 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8935 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8936 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8938 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8940 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8941 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8942 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8944 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8945 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8947 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8948 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8949 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8950 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8952 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8953 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8956 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8957 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8960 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8961 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8964 #~ msgid "Buddy address: "
8967 #~ msgid "Client Identification:"
8968 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8971 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8972 #~ "for use with the credit system."
8974 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8975 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8977 #~ msgid "Sources Dropping"
8978 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8980 #~ msgid "Source Dropping"
8981 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8983 #~ msgid "Drop sources"
8984 #~ msgstr "Források kihagyása"
8986 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8988 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8990 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8991 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8993 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8994 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8996 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8997 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8999 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
9000 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
9002 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
9003 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9005 #~ msgid "High Queue Rating value"
9006 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
9008 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9009 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9011 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9012 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
9014 #~ msgid "Timer (in secs)"
9015 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
9017 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9018 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9020 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9021 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
9023 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9024 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
9026 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9027 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
9029 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9030 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
9032 #~ msgid "English (U.S.)"
9033 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
9035 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9036 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
9039 #~ msgid "Sources: %u"
9040 #~ msgstr "Források:"
9043 #~ msgid "Client: aMule %s"
9044 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9047 #~ msgid "File Name: %s"
9048 #~ msgstr "Fájlnév:"
9051 #~ msgid "File size: %s"
9052 #~ msgstr "Fájlméret:"
9055 #~ msgid "Download: %s"
9056 #~ msgstr "Letöltés: "
9059 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9060 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9064 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9066 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9067 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9068 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9070 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9071 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9073 #~ " Part of aMule is based on \n"
9074 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9075 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9076 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9078 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9080 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9081 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9082 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9084 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9085 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9087 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9088 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9090 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9091 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9093 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9094 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9097 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9100 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9103 #~ msgid "Browse skin file"
9104 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9106 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9107 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9109 #~ msgid "Skin file:"
9110 #~ msgstr "Téma fájl:"
9113 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9114 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9116 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9117 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9119 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9120 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9122 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9123 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9126 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9127 #~ msgstr "IP-szűrés"
9130 #~ msgid "Get IPFilter state."
9131 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9133 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9134 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9137 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9139 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9141 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9142 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9144 #~ msgid "Local Search"
9145 #~ msgstr "Helyi keresés"
9147 #~ msgid "Global Search"
9148 #~ msgstr "Globális keresés"
9150 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9151 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9154 #~ msgid "Enable command execution"
9155 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9164 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9165 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9167 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9168 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9170 #~ msgid " is STOPPED !"
9171 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9174 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9175 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9178 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9180 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9183 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9184 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9186 #~ msgid "\tStopped"
9187 #~ msgstr "\tMegállítva"
9189 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9190 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9192 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9193 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9195 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9196 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9199 #~ msgstr "\tBezárva"
9201 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9202 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9204 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9205 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9207 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9208 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9210 #~ msgid "\tRemoved .part"
9211 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9213 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9214 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9216 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9217 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9223 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9224 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9227 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9228 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9231 #~ msgid "Info not Available"
9232 #~ msgstr "Nem elérhető"
9234 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9235 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9237 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9238 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9240 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9241 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9243 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9244 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9247 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9248 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9250 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9251 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9253 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9254 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9256 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9257 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9260 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9261 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9264 #~ msgid "Error: connection lost"
9265 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9267 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9268 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9270 #~ msgid "Disconnect from server"
9271 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9273 #~ msgid "Connect to any server"
9274 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9276 #~ msgid "aMule for Linux"
9277 #~ msgstr "aMule for Linux"
9280 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9281 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9283 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9284 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9286 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9287 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9289 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9290 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9292 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9293 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9295 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9296 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9298 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9299 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9301 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9302 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9304 #~ msgid "Desktop integration"
9305 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9307 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9308 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9310 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9311 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9314 #~ "For system tray integration to work,\n"
9315 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9316 #~ "You can change this later from preferences."
9318 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9319 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9320 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9322 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9323 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9328 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9329 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9331 #~ msgid "No systray integration, please"
9332 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9335 #~ msgstr "Munkaasztal"
9337 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9338 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9340 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9341 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9344 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9345 #~ "downloads by double-clicking on them."
9347 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9348 #~ "letöltési forrásokat."
9350 #~ msgid "Select Window Manager"
9351 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9354 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9357 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9359 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9360 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9362 #~ msgid "Default Permissions"
9363 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9365 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9367 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9369 #~ msgid "Group permissions."
9370 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9372 #~ msgid "Other permissions."
9373 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9375 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9376 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9378 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9379 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9381 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9382 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9384 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9386 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9387 #~ "listájának újraellenőrzése."
9390 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9391 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9394 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9395 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9398 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9400 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9401 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9404 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9407 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9408 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9411 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9412 #~ "useless warnings."
9414 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9415 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9418 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9419 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9421 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9422 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9423 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9425 #~ msgid "Disconnect from current server"
9426 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9428 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9429 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9431 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9432 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9434 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9435 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9437 #~ msgid "Download:"
9438 #~ msgstr "Letöltés:"
9440 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9441 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9443 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9444 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9446 #~ msgid "FakeCheck"
9447 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9449 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9450 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9452 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9453 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9455 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9456 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9459 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9461 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9462 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9464 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9465 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9467 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9468 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9470 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9471 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9473 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9474 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9476 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9477 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9479 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9480 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9482 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9483 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9485 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9486 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9488 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9489 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9491 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9492 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9494 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9495 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9497 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9499 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9502 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9503 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9506 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9508 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9512 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9514 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9517 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9518 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9520 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9521 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9523 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9524 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9528 #~ "Speed Limits:\n"
9531 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9533 #~ msgid "UL: None, "
9534 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9537 #~ msgstr "Fel: %u, "
9539 #~ msgid "Nickname: "
9540 #~ msgstr "Becenév: "
9545 #~ msgid "UDP Port: "
9546 #~ msgstr "UDP Port: "
9549 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9551 #~ msgid "Shared Files: "
9552 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9554 #~ msgid "Queued Clients: "
9555 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9557 #~ msgid "Total DL: "
9558 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9560 #~ msgid "Total UL: "
9561 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9564 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9567 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9579 #~ msgid "Fake Check"
9580 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9582 #~ msgid "my browser"
9583 #~ msgstr "böngészőm"
9585 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9586 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9588 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9589 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9591 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9592 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9594 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9595 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9598 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9600 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9602 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9603 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9606 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9607 #~ "and will disable sparse files"
9609 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9610 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9612 #~ msgid " Min Disk Space: "
9613 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9615 #~ msgid "mplayer -idx"
9616 #~ msgstr "mplayer -idx"
9618 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9619 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9621 #~ msgid "External TCP port"
9622 #~ msgstr "Külső TCP port"
9624 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9625 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9630 #~ msgid "localhost"
9631 #~ msgstr "localhost"
9639 #~ msgid "Servers List Window"
9640 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9642 #~ msgid "SharedFiles"
9643 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9648 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9649 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9651 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9652 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9654 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9656 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9658 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9659 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9661 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9663 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9665 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9666 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9668 #~ msgid "Change this file's comment..."
9669 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9671 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9672 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9674 #~ msgid "waiting for transfer..."
9675 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9677 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9678 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9680 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9681 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9683 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9684 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9686 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9687 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9689 #~ msgid "ClientID:"
9690 #~ msgstr "KliensID:"
9692 #~ msgid "ServerName:"
9693 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9695 #~ msgid "ServerIP:"
9696 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9698 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9699 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9701 #~ msgid "Quit amulecmd"
9702 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9704 #~ msgid "&About...\tF1"
9705 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9707 #~ msgid "Show about dialog"
9708 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9718 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9721 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9724 #~ "amulecmd DLG version\n"
9726 #~ "(c) aMule Dev Team"
9728 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9730 #~ "(c) aMule Dev Team"
9732 #~ msgid "About amulecmd"
9733 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9735 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9737 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9740 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9742 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9745 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9746 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9748 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9749 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9751 #~ msgid "Connected to %s %s "
9752 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9756 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9757 #~ "<------------------\n"
9761 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9762 #~ "<----------------\n"
9765 #~ msgid "server IP"
9766 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9768 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9770 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9771 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9773 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9774 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9776 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9777 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9779 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9780 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9785 #~ msgid "ED2k_Link"
9786 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9788 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9789 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9794 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9795 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9797 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9798 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9802 #~ "----------------------------> End of listing "
9803 #~ "<----------------------------------\n"
9806 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9807 #~ "<----------------------------------\n"
9809 #~ msgid "Quit amuleweb"
9810 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9814 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9817 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9820 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9822 #~ "(c) aMule Dev Team"
9824 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9826 #~ "(c) aMule Dev Team"
9828 #~ msgid "About amuleweb"
9829 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9831 #~ msgid "amuleweb DLG"
9832 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9834 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9835 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9839 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9840 #~ "<----------------\n"
9844 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9845 #~ "<----------------\n"
9848 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9849 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9853 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9857 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9861 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9864 #~ msgstr "Automatikus"
9866 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9867 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9869 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9870 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9872 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9873 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9875 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9876 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9879 #~ "Can't find template version number!\n"
9880 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9882 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9883 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9885 #~ msgid "Access denied!"
9886 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9888 #~ msgid "Web Control Panel"
9889 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9891 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9892 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9897 #~ msgid "Serverinfo"
9898 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9900 #~ msgid "Debug Log"
9901 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9904 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9910 #~ msgstr "felhasználók"
9916 #~ msgstr "Műveletek"
9918 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9919 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9921 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9922 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9924 #~ msgid "Got no response from aMule."
9925 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9927 #~ msgid "Downloaded total"
9928 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9930 #~ msgid "Uploaded total"
9931 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9933 #~ msgid "Increase Priority"
9934 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9936 #~ msgid "Decrease Priority"
9937 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9939 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9940 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9942 #~ msgid "Hide Queue"
9943 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9945 #~ msgid "Clear Completed"
9946 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9951 #~ msgid "Refetch graph data"
9952 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9954 #~ msgid "IP or Address"
9955 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9960 #~ msgid "Add to list"
9961 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9966 #~ msgid "Web-based Search"
9967 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9969 #~ msgid "File Settings"
9970 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9972 #~ msgid "Max Sources Per File"
9973 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9975 #~ msgid "Max. Connections"
9976 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9978 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9979 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9981 #~ msgid "Gzip Compression"
9982 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9984 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9985 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9987 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9989 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9992 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9993 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9995 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9996 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9998 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9999 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
10001 #~ msgid "Graph height"
10002 #~ msgstr "A grafikon magassága"
10004 #~ msgid "Graph width"
10005 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
10008 #~ msgstr "képpont"
10010 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
10011 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
10013 #~ msgid "Enter your password here"
10014 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
10016 #~ msgid "Connected "
10017 #~ msgstr "Csatlakozva"
10019 #~ msgid "Refetch Results"
10020 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
10022 #~ msgid "Min Availability"
10023 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
10028 #~ msgid "Global (Server)"
10029 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"