Show 'Unknown' change type if there are errors retrieving information of submodules
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob93a4232a89d2048c07068f6e0bb6ec1628f0b200
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 13:50+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kバイト/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! 日前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! 日前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! 時間前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! 時間前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! 分前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! 月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! 月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! 秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! 秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! 週間前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! 週間前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! 年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! 年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! 分前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d ペアレント"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld バイト/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s (%s)"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s (%s)"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s : 作業ツリー"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "&3-wayマージ"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "追加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "追加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "追加する(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "追加(&A) ..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
338 msgid "&All"
339 msgstr "全て(&A)"
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
343 msgstr "全てのブランチ(&A)"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
350 msgid "&Apply Patch"
351 msgstr "パッチを適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
358 msgid "&Aqua Style"
359 msgstr "&Aqua スタイル"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Arguments:"
363 msgstr "引数(&A)"
365 #. Resource IDs: (16645)
366 msgid "&Assign"
367 msgstr "割り当て(&A)"
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
374 msgid "&Auto Hide"
375 msgstr "自動的に隠す(&A)"
377 #. Resource IDs: (65535)
378 msgid "&Autoclose:"
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
390 msgid "&Blame"
391 msgstr "注釈履歴"
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
395 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
402 msgid "&Blue Style"
403 msgstr "&Blue スタイル"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Blue:"
407 msgstr "青(&B):"
409 #. Resource IDs: (1512)
410 msgid "&Branch"
411 msgstr "ブランチ(&B)"
413 #. Resource IDs: (4566)
414 msgid "&Branch:"
415 msgstr "ブランチ(&B):"
417 #. Resource IDs: (1382)
418 msgid "&Browse Dir"
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 msgid "&Browse..."
427 msgstr "参照(&B)..."
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
438 msgid "&CD-ROM"
439 msgstr "&CD-ROM"
441 #. Resource IDs: (2)
442 msgid "&Cancel"
443 msgstr "キャンセル(&C)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Categories:"
447 msgstr "カテゴリ(&C):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Category:"
451 msgstr "カテゴリ(&C):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
457 #. Resource IDs: (8)
458 msgid "&Clean up..."
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
462 msgid "&Clear"
463 msgstr "クリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1686)
466 msgid "&Clear stash"
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 msgid "&Close"
471 msgstr "クローズ(&C)"
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Command:"
479 msgstr "コマンド(&C):"
481 #. Resource IDs: (1625)
482 msgid "&Commit"
483 msgstr "コミット(&C)"
485 #. Resource IDs: (355)
486 msgid "&Commit submodule..."
487 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
489 #. Resource IDs: (68)
490 msgid "&Commit w/o"
491 msgstr "コミット(除外)(&C)"
493 #. Resource IDs: (8)
494 msgid "&Commit..."
495 msgstr "コミット(&C)..."
497 #. Resource IDs: (1252)
498 msgid "&Compare revisions"
499 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1019)
502 msgid "&Compare whitespaces"
503 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
505 #. Resource IDs: (1239)
506 msgid "&Configure"
507 msgstr "設定(&C)"
509 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
510 msgid "&Copy"
511 msgstr "コピー(&C)"
513 #. Resource IDs: (16911)
514 msgid "&Copy Button Image"
515 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
517 #. Resource IDs: (57634)
518 msgid "&Copy\tCtrl+C"
519 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
521 #. Resource IDs: (1662)
522 msgid "&Custom"
523 msgstr "カスタム(&C)"
525 #. Resource IDs: (1269)
526 msgid "&Default"
527 msgstr "デフォルト(&D)"
529 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
530 msgid "&Delete"
531 msgstr "削除(&D)"
533 #. Resource IDs: (17)
534 msgid "&Delete (keep local)"
535 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
537 #. Resource IDs: (605)
538 msgid "Delete submodule"
539 msgstr ""
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "差分(&D)"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "ディレクトリ(&D):"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "破棄(&D)"
561 #. Resource IDs: (1066)
562 msgid "&Docking"
563 msgstr "ドッキング(&D)"
565 #. Resource IDs: (1384)
566 msgid "&Down"
567 msgstr "下へ(&D)"
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
570 msgid "&Download"
571 msgstr "ダウンロード(&D)"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Edit"
575 msgstr "編集(&E)"
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
581 #. Resource IDs: (1559)
582 msgid "&Edit ALL"
583 msgstr "全てを編集(&E)"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "競合を編集(&E)"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
590 msgid "&Edit..."
591 msgstr "編集(&E)..."
593 #. Resource IDs: (1614)
594 msgid "&Email Patch"
595 msgstr "パッチを送信(&E)"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Email:"
599 msgstr "メール(&E):"
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
605 #. Resource IDs: (323)
606 msgid "&Export selection to..."
607 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
609 #. Resource IDs: (1092, 1095)
610 msgid "&External"
611 msgstr "外部(&E)"
613 #. Resource IDs: (65535)
614 msgid "&File"
615 msgstr "ファイル(&F)"
617 #. Resource IDs: (1, 57636)
618 msgid "&Find"
619 msgstr "検索(&F)"
621 #. Resource IDs: (57636)
622 msgid "&Find\tCtrl+F"
623 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
625 #. Resource IDs: (32778)
626 msgid "&Fit images in window"
627 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
629 #. Resource IDs: (1050)
630 msgid "&Fixed drives"
631 msgstr "固定ドライブ(&F)"
633 #. Resource IDs: (1065)
634 msgid "&Floating"
635 msgstr "フローティング(&F)"
637 #. Resource IDs: (1638, 32782)
638 msgid "&Follow renames"
639 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font for log messages:"
643 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
645 #. Resource IDs: (65535)
646 msgid "&Font:"
647 msgstr "フォント(&F):"
649 #. Resource IDs: (1521)
650 msgid "&Force"
651 msgstr "強制(&F)"
653 #. Resource IDs: (1480)
654 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
655 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
657 #. Resource IDs: (1607)
658 msgid "&Force Rebase"
659 msgstr "強制リベース(&F)"
661 #. Resource IDs: (1608)
662 msgid "&From:"
663 msgstr "&From:"
665 #. Resource IDs: (2153)
666 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
667 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
669 #. Resource IDs: (32884)
670 msgid "&Go to"
671 msgstr "ジャンプ(&G)"
673 #. Resource IDs: (220)
674 msgid "&Go to\tCtrl+G"
675 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
677 #. Resource IDs: (65535)
678 msgid "&Green:"
679 msgstr "緑(&G):"
681 #. Resource IDs: (1511)
682 msgid "&HEAD"
683 msgstr "&HEAD"
685 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
686 msgid "&Help"
687 msgstr "ヘルプ(&H)"
689 #. Resource IDs: (57667, 57670)
690 msgid "&Help Topics"
691 msgstr "トピックス(&H)"
693 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
694 msgid "&Hide"
695 msgstr "隠す(&H)"
697 #. Resource IDs: (1170)
698 msgid "&Icon Set:"
699 msgstr "アイコンセット(&I):"
701 #. Resource IDs: (72)
702 msgid "&Ignore"
703 msgstr "無視(&I)"
705 #. Resource IDs: (15)
706 #, c-format
707 msgid "&Ignore %d items by name"
708 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
710 #. Resource IDs: (1021)
711 msgid "&Ignore whitespace changes"
712 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
714 #. Resource IDs: (16914)
715 msgid "&Image"
716 msgstr "イメージ(&I)"
718 #. Resource IDs: (32790)
719 msgid "&Image info"
720 msgstr "イメージ情報(&I)"
722 #. Resource IDs: (16505)
723 msgid "&Image only"
724 msgstr "イメージのみ(&I)"
726 #. Resource IDs: (9)
727 msgid "&Import..."
728 msgstr "インポート(&I)..."
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Initial directory:"
732 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
734 #. Resource IDs: (1693)
735 msgid "&Initialize submodules (--init)"
736 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
738 #. Resource IDs: (32825)
739 msgid "&Inline diff word-wise"
740 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
742 #. Resource IDs: (81)
743 msgid "&Install"
744 msgstr "インストール(&I)"
746 #. Resource IDs: (1016)
747 msgid "&Jump to first difference when loading"
748 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
750 #. Resource IDs: (1483)
751 msgid "&Keep CR"
752 msgstr "CRコードを維持(&K)"
754 #. Resource IDs: (68)
755 msgid "&Keep current state"
756 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
758 #. Resource IDs: (65535)
759 msgid "&Language:"
760 msgstr "言語(&Language):"
762 #. Resource IDs: (16653)
763 msgid "&Large Icons"
764 msgstr "大きなアイコン(&L)"
766 #. Resource IDs: (1602)
767 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
768 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
770 #. Resource IDs: (1065)
771 msgid "&Limit search to modified lines"
772 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
774 #. Resource IDs: (32797)
775 msgid "&Link image positions"
776 msgstr "画像位置を同期(&L)"
778 #. Resource IDs: (1172)
779 msgid "&List View"
780 msgstr "リスト表示(&L)"
782 #. Resource IDs: (1616)
783 msgid "&Local Branch:"
784 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
786 #. Resource IDs: (1504)
787 msgid "&Local:"
788 msgstr "ローカル(&L):"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Lum:"
792 msgstr "明度(&L):"
794 #. Resource IDs: (16543)
795 msgid "&Menu animations:"
796 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
798 #. Resource IDs: (16921)
799 msgid "&Menu contents:"
800 msgstr "メニューの内容(&M):"
802 #. Resource IDs: (9)
803 msgid "&Merge..."
804 msgstr "マージ(&M)..."
806 #. Resource IDs: (1012)
807 msgid "&Merging"
808 msgstr "マージ(&M)"
810 #. Resource IDs: (1648)
811 msgid "&Message"
812 msgstr "メッセージ(&M)"
814 #. Resource IDs: (1241)
815 msgid "&Message:"
816 msgstr "メッセージ(&M):"
818 #. Resource IDs: (16925)
819 msgid "&Minimize"
820 msgstr "最小化(&M)"
822 #. Resource IDs: (1515)
823 msgid "&Name"
824 msgstr "名前(&N)"
826 #. Resource IDs: (65535)
827 msgid "&Name:"
828 msgstr "名前(&N):"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Navigate"
832 msgstr "移動(&N)"
834 #. Resource IDs: (1049)
835 msgid "&Network drives"
836 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&New "
840 msgstr "新規(&N)"
842 #. Resource IDs: (16509, 16615)
843 msgid "&New..."
844 msgstr "新規(&N)..."
846 #. Resource IDs: (115)
847 #, c-format
848 msgid "&Next %ld"
849 msgstr "次の %ld (&N)"
851 #. Resource IDs: (32779)
852 msgid "&Next Difference"
853 msgstr "次の相違点へ(&N)"
855 #. Resource IDs: (58114)
856 msgid "&Next Page"
857 msgstr "次のページ(&N)"
859 #. Resource IDs: (16632)
860 msgid "&No double-click event"
861 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
863 #. Resource IDs: (1702)
864 msgid "&None"
865 msgstr "無し(&N)"
867 #. Resource IDs: (1661)
868 msgid "&Notepad2"
869 msgstr "&Notepad2"
871 #. Resource IDs: (1, 66)
872 msgid "&OK"
873 msgstr "&OK"
875 #. Resource IDs: (3845)
876 msgid "&One Page"
877 msgstr "1ページ(&O)"
879 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
880 msgid "&Open"
881 msgstr "開く(&O)"
883 #. Resource IDs: (84)
884 msgid "&Open msysGit WebSite"
885 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
887 #. Resource IDs: (57601)
888 msgid "&Open...\tCtrl+O"
889 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
891 #. Resource IDs: (1382)
892 msgid "&Options"
893 msgstr "オプション(&O)"
895 #. Resource IDs: (32772)
896 msgid "&Overlay images"
897 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
899 #. Resource IDs: (1411, 65535)
900 msgid "&Password:"
901 msgstr "パスワード(&P):"
903 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
904 msgid "&Paste"
905 msgstr "貼り付け(&P)"
907 #. Resource IDs: (1560)
908 msgid "&Pick ALL"
909 msgstr "全てを選択(&P)"
911 #. Resource IDs: (1414)
912 msgid "&Port:"
913 msgstr "ポート(&P):"
915 #. Resource IDs: (32780)
916 msgid "&Previous Difference"
917 msgstr "前の相違点へ(&P)"
919 #. Resource IDs: (1069)
920 msgid "&Print Preview"
921 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
923 #. Resource IDs: (58116)
924 msgid "&Print..."
925 msgstr "印刷(&P)..."
927 #. Resource IDs: (76)
928 msgid "&Pull"
929 msgstr "プル(&P)"
931 #. Resource IDs: (1481)
932 msgid "&Push all branches"
933 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
935 #. Resource IDs: (72)
936 msgid "&ReCommit"
937 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
939 #. Resource IDs: (1246)
940 msgid "&Recent messages"
941 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
943 #. Resource IDs: (1694)
944 msgid "&Recursive"
945 msgstr "再帰(&R)"
947 #. Resource IDs: (65535)
948 msgid "&Red:"
949 msgstr "赤(&R):"
951 #. Resource IDs: (1253)
952 msgid "&Redo"
953 msgstr "やり直し(&R)"
955 #. Resource IDs: (1579)
956 msgid "&Ref:"
957 msgstr "&Ref:"
959 #. Resource IDs: (1382)
960 msgid "&Refresh"
961 msgstr "更新(&R)"
963 #. Resource IDs: (1617)
964 msgid "&Remote Branch:"
965 msgstr "リモートブランチ(&R)"
967 #. Resource IDs: (1490, 1503)
968 msgid "&Remote:"
969 msgstr "リモート(&R)"
971 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
972 msgid "&Remove"
973 msgstr "削除(&R)"
975 #. Resource IDs: (15)
976 msgid "&Repo-browser"
977 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
979 #. Resource IDs: (16613, 16624)
980 msgid "&Reset"
981 msgstr "リセット(&R)"
983 #. Resource IDs: (1019)
984 msgid "&Reset Toolbar"
985 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
987 #. Resource IDs: (16657)
988 msgid "&Reset my usage data"
989 msgstr "使用データのリセット(&R)"
991 #. Resource IDs: (16910)
992 msgid "&Reset to Default"
993 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
995 #. Resource IDs: (66)
996 msgid "&Resolved"
997 msgstr "解決済み(&R)"
999 #. Resource IDs: (69)
1000 msgid "&Restore"
1001 msgstr "復元(&R)"
1003 #. Resource IDs: (68)
1004 msgid "&Restore old state"
1005 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1007 #. Resource IDs: (1252)
1008 msgid "&Revert change by this commit"
1009 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1011 #. Resource IDs: (1252)
1012 msgid "&Revert changes by these commits"
1013 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1015 #. Resource IDs: (65535)
1016 msgid "&SSH client:"
1017 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1019 #. Resource IDs: (65535)
1020 msgid "&Sat:"
1021 msgstr "彩度(&S):"
1023 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1024 msgid "&Save"
1025 msgstr "保存(&S)"
1027 #. Resource IDs: (1023)
1028 msgid "&Save authentication"
1029 msgstr "認証を保存(&S)"
1031 #. Resource IDs: (272, 32806)
1032 msgid "&Save graph as..."
1033 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1035 #. Resource IDs: (322)
1036 msgid "&Save list of selected files to..."
1037 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1039 #. Resource IDs: (84)
1040 msgid "&Set MSysGit path"
1041 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1043 #. Resource IDs: (1486)
1044 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1045 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1047 #. Resource IDs: (9)
1048 msgid "&Settings"
1049 msgstr "設定(&S)"
1051 #. Resource IDs: (32783)
1052 msgid "&Settings..."
1053 msgstr "設定(&S)..."
1055 #. Resource IDs: (65535)
1056 msgid "&Show Menus for:"
1057 msgstr "メニューを表示(&S)"
1059 #. Resource IDs: (16612)
1060 msgid "&Show text labels"
1061 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1063 #. Resource IDs: (65535)
1064 msgid "&Signing key ID:"
1065 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1067 #. Resource IDs: (217, 32851)
1068 msgid "&Silver Style"
1069 msgstr "&Silver スタイル"
1071 #. Resource IDs: (66)
1072 msgid "&Skip"
1073 msgstr "スキップ(&S)"
1075 #. Resource IDs: (1524)
1076 msgid "&Squash"
1077 msgstr "融合(&S)"
1079 #. Resource IDs: (1561)
1080 msgid "&Squash ALL"
1081 msgstr "すべて融合(&S)"
1083 #. Resource IDs: (1616)
1084 msgid "&Start"
1085 msgstr "開始(&S)"
1087 #. Resource IDs: (16917)
1088 msgid "&Start Group"
1089 msgstr "グループの始まり(&S)"
1091 #. Resource IDs: (86)
1092 msgid "&Stash"
1093 msgstr "スタッシュ(&S)"
1095 #. Resource IDs: (59393)
1096 msgid "&Status Bar"
1097 msgstr "ステータスバー(&S)"
1099 #. Resource IDs: (1525)
1100 msgid "&Switch to new branch"
1101 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1103 #. Resource IDs: (1173)
1104 msgid "&Symbol View"
1105 msgstr "アイコン表示(&S)"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Tab size:"
1109 msgstr "タブ幅(&T)"
1111 #. Resource IDs: (1069)
1112 msgid "&Tabbed Document"
1113 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1115 #. Resource IDs: (1513)
1116 msgid "&Tags"
1117 msgstr "タグ(&T)"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tags:"
1121 msgstr "タグ(&T):"
1123 #. Resource IDs: (16915)
1124 msgid "&Text"
1125 msgstr "テキスト(&T)"
1127 #. Resource IDs: (16506)
1128 msgid "&Text only"
1129 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1131 #. Resource IDs: (1222)
1132 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1133 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1135 #. Resource IDs: (59392)
1136 msgid "&Toolbar"
1137 msgstr "ツールバー(&T)"
1139 #. Resource IDs: (65535)
1140 msgid "&Toolbar Name:"
1141 msgstr "ツールバー名(&T)"
1143 #. Resource IDs: (65535)
1144 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1145 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&Toolbars:"
1149 msgstr "ツールバー(&T)"
1151 #. Resource IDs: (9)
1152 msgid "&TortoiseGit"
1153 msgstr "&TortoiseGit"
1155 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1156 msgid "&TortoiseMerge"
1157 msgstr "&TortoiseMerge"
1159 #. Resource IDs: (1605)
1160 msgid "&Trunk:"
1161 msgstr "&Trunk:"
1163 #. Resource IDs: (3845)
1164 msgid "&Two Page"
1165 msgstr "2ページ(&T)"
1167 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1168 msgid "&URL:"
1169 msgstr "&URL"
1171 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1172 msgid "&Undo"
1173 msgstr "元に戻す(&U)"
1175 #. Resource IDs: (1256)
1176 msgid "&Unified diff with"
1177 msgstr "&Unified 形式の差分"
1179 #. Resource IDs: (1061)
1180 msgid "&Unknown drives"
1181 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1183 #. Resource IDs: (1383)
1184 msgid "&Up"
1185 msgstr "上へ(&U)"
1187 #. Resource IDs: (4567)
1188 msgid "&UpStream:"
1189 msgstr "上流(&U):"
1191 #. Resource IDs: (1253)
1192 msgid "&Update item to revision"
1193 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1195 #. Resource IDs: (1184)
1196 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1197 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1199 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1200 msgid "&Username:"
1201 msgstr "ユーザ名(&U)"
1203 #. Resource IDs: (1514)
1204 msgid "&Version"
1205 msgstr "バージョン(&V)"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&View"
1209 msgstr "表示(&V)"
1211 #. Resource IDs: (65535)
1212 msgid "&View:"
1213 msgstr "表示(&V)"
1215 #. Resource IDs: (1568)
1216 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1217 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1219 #. Resource IDs: (32774)
1220 msgid "&Whitespaces"
1221 msgstr "空白を表示(&W)"
1223 #. Resource IDs: (1203)
1224 msgid "&Whole Project"
1225 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1227 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1228 msgid "&Whole word"
1229 msgstr "単語単位(&W)"
1231 #. Resource IDs: (212, 32846)
1232 msgid "&Windows XP"
1233 msgstr "&Windows XP"
1235 #. Resource IDs: (1657)
1236 msgid "&ignore space change"
1237 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1239 #. Resource IDs: (85)
1240 #, c-format
1241 msgid "(from %s)"
1242 msgstr "(%s から)"
1244 #. Resource IDs: (213)
1245 msgid "(no changelist)"
1246 msgstr "(変更リストに未分類)"
1248 #. Resource IDs: (314)
1249 msgid "(no line number)"
1250 msgstr "(行番号なし)"
1252 #. Resource IDs: (214)
1253 msgid "(no value)"
1254 msgstr "(値なし)"
1256 #. Resource IDs: (314)
1257 msgid "(not found)"
1258 msgstr "(見つかりません)"
1260 #. Resource IDs: (245)
1261 msgid "(unknown)"
1262 msgstr "(不明)"
1264 #. Resource IDs: (188)
1265 #, c-format
1266 msgid "+ %d"
1267 msgstr "+ %d"
1269 #. Resource IDs: (188)
1270 #, c-format
1271 msgid "- %d"
1272 msgstr "- %d"
1274 #. Resource IDs: (86)
1275 msgid "- all -"
1276 msgstr "- 全て -"
1278 #. Resource IDs: (1131)
1279 msgid "--&all"
1280 msgstr "全て (--&all)"
1282 #. Resource IDs: (1007)
1283 msgid ""
1284 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1285 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1287 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1288 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1289 msgid "..."
1290 msgstr "..."
1292 #. Resource IDs: (16527)
1293 msgid "....."
1294 msgstr "....."
1296 #. Resource IDs: (1691)
1297 msgid ".git/info/exclude"
1298 msgstr ".git/info/exclude"
1300 #. Resource IDs: (1690)
1301 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1302 msgstr "アイテムのディレクトリの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1304 #. Resource IDs: (1689)
1305 msgid ".gitignore in the repository root"
1306 msgstr "リポジトリルートの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1308 #. Resource IDs: (16506)
1309 msgid "<.....>"
1310 msgstr "<.....>"
1312 #. Resource IDs: (76)
1313 msgid "<All Branches>"
1314 msgstr "<全てのブランチ>"
1316 #. Resource IDs: (65)
1317 msgid "<Auto Generated by Git>"
1318 msgstr "<Git の自動生成>"
1320 #. Resource IDs: (76)
1321 msgid "<No branch>"
1322 msgstr "<No branch>"
1324 #. Resource IDs: (1069)
1325 msgid "<Separator>"
1326 msgstr "<Separator>"
1328 #. Resource IDs: (1007)
1329 msgid "<Untitled>"
1330 msgstr "<Untitled>"
1332 #. Resource IDs: (145)
1333 msgid ""
1334 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1335 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1336 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1337 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1338 "And <u>read the manual!</u>"
1339 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1341 #. Resource IDs: (84)
1342 msgid ""
1343 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1344 "merged into HEAD."
1345 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1347 #. Resource IDs: (84)
1348 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1349 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1351 #. Resource IDs: (84)
1352 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1353 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1355 #. Resource IDs: (68)
1356 msgid ""
1357 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1358 "Do you want to a create branch now?"
1359 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1361 #. Resource IDs: (70)
1362 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1365 #. Resource IDs: (72)
1366 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1369 #. Resource IDs: (85)
1370 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1377 #. Resource IDs: (66)
1378 msgid ""
1379 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1380 "\n"
1381 "Do you want to"
1382 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1384 #. Resource IDs: (85)
1385 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1386 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1388 #. Resource IDs: (85)
1389 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1390 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1392 #. Resource IDs: (84)
1393 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1394 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1396 #. Resource IDs: (84)
1397 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1398 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1400 #. Resource IDs: (72)
1401 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1402 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1404 #. Resource IDs: (16603)
1405 msgid "<descr>"
1406 msgstr "<descr>"
1408 #. Resource IDs: (209)
1409 msgid "<new changelist>"
1410 msgstr "<新しい変更リスト>"
1412 #. Resource IDs: (59392)
1413 msgid "<placeholder>"
1414 msgstr "<placeholder>"
1416 #. Resource IDs: (32814)
1417 msgid "?"
1418 msgstr "?"
1420 #. Resource IDs: (85)
1421 msgid ""
1422 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1423 "This can cause problems so you should avoid it."
1424 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1426 #. Resource IDs: (85)
1427 msgid "A branch with this name already exists."
1428 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1430 #. Resource IDs: (201)
1431 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1432 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1434 #. Resource IDs: (195)
1435 msgid ""
1436 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1437 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1438 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1440 #. Resource IDs: (197)
1441 msgid ""
1442 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1443 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1444 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1445 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1447 #. Resource IDs: (194)
1448 msgid ""
1449 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1450 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1451 "An empty list will allow overlays on all paths."
1452 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1454 #. Resource IDs: (3843)
1455 msgid "A required resource was unavailable."
1456 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1458 #. Resource IDs: (85)
1459 msgid ""
1460 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1461 "This can cause problems so you should avoid it."
1462 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1464 #. Resource IDs: (85)
1465 msgid "A tag with this name already exists."
1466 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1468 #. Resource IDs: (79)
1469 msgid ""
1470 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1471 "If you don't have one use NotePad."
1472 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1474 #. Resource IDs: (66)
1475 msgid "A&bort"
1476 msgstr "中止(&B)"
1478 #. Resource IDs: (9)
1479 msgid "A&bout"
1480 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1482 #. Resource IDs: (1)
1483 msgid "A&pply"
1484 msgstr "適用(A&)"
1486 #. Resource IDs: (1128)
1487 msgid "Abbreviate renamings"
1488 msgstr "名前の変更を短縮"
1490 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1491 msgid "Abort"
1492 msgstr "中止"
1494 #. Resource IDs: (129)
1495 msgid "About TortoiseGit"
1496 msgstr "TortoiseGit について"
1498 #. Resource IDs: (100)
1499 msgid "About TortoiseGitBlame"
1500 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1502 #. Resource IDs: (136)
1503 msgid "About TortoiseMerge"
1504 msgstr "TortoiseMerge について"
1506 #. Resource IDs: (3867)
1507 #, c-format
1508 msgid "Access to %1 was denied."
1509 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1511 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1512 msgid "Action"
1513 msgstr "アクション"
1515 #. Resource IDs: (65535)
1516 msgid "Action log"
1517 msgstr "アクションログ"
1519 #. Resource IDs: (1251)
1520 msgid "Actions"
1521 msgstr "アクション"
1523 #. Resource IDs: (3826)
1524 msgid "Activate Task List"
1525 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1527 #. Resource IDs: (1066)
1528 msgid "Active Files"
1529 msgstr "アクティブなファイル"
1531 #. Resource IDs: (3865)
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1535 "Discard all changes to %1?"
1536 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1538 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1539 msgid "Add"
1540 msgstr "追加"
1542 #. Resource IDs: (1482)
1543 msgid "Add &Signed-off-by"
1544 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1546 #. Resource IDs: (1253)
1547 #, c-format
1548 msgid "Add '%s' to dictionary"
1549 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1551 #. Resource IDs: (323)
1552 msgid "Add Remote"
1553 msgstr "リモートを追加"
1555 #. Resource IDs: (1482)
1556 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1557 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1559 #. Resource IDs: (110)
1560 msgid "Add extension specific diff program"
1561 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1563 #. Resource IDs: (110)
1564 msgid "Add extension specific merge program"
1565 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1567 #. Resource IDs: (13)
1568 msgid "Add to &ignore list"
1569 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1571 #. Resource IDs: (1068)
1572 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1573 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1575 #. Resource IDs: (209, 1279)
1576 msgid "Add..."
1577 msgstr "追加..."
1579 #. Resource IDs: (171)
1580 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1581 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1583 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1584 msgid "Added"
1585 msgstr "追加"
1587 #. Resource IDs: (65535)
1588 msgid "Added node"
1589 msgstr "ノードを追加"
1591 #. Resource IDs: (145)
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Added the file pattern(s)\n"
1595 "%s\n"
1596 "to the ignore list."
1597 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1599 #. Resource IDs: (263)
1600 msgid "Adding"
1601 msgstr "追加中"
1603 #. Resource IDs: (9)
1604 msgid "Adds file(s) to Git control"
1605 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1607 #. Resource IDs: (13)
1608 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1609 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1611 #. Resource IDs: (2049)
1612 msgid ""
1613 "Adjust the settings\n"
1614 "Settings"
1615 msgstr "設定を調整する\n設定"
1617 #. Resource IDs: (340)
1618 msgid "Advanced"
1619 msgstr "高度な設定"
1621 #. Resource IDs: (170)
1622 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1623 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1625 #. Resource IDs: (110)
1626 msgid "Advanced diff settings"
1627 msgstr "差分の高度な設定"
1629 #. Resource IDs: (110)
1630 msgid "Advanced merge settings"
1631 msgstr "マージの高度な設定"
1633 #. Resource IDs: (1007)
1634 msgid "All Commands"
1635 msgstr "すべてのコマンド"
1637 #. Resource IDs: (3841)
1638 msgid "All Files (*.*)"
1639 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1641 #. Resource IDs: (157)
1642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1643 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1645 #. Resource IDs: (1256)
1646 msgid "All Parents"
1647 msgstr "全てのペアレント"
1649 #. Resource IDs: (1008)
1650 msgid ""
1651 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1652 "menus?"
1653 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1655 #. Resource IDs: (1008)
1656 msgid ""
1657 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1658 "assignments?"
1659 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1661 #. Resource IDs: (1008)
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1665 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1667 #. Resource IDs: (1007)
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1671 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1673 #. Resource IDs: (66)
1674 msgid "Already up to date."
1675 msgstr "最新状態です。"
1677 #. Resource IDs: (1482)
1678 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1679 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1681 #. Resource IDs: (1485)
1682 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1683 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1685 #. Resource IDs: (197)
1686 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1687 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1689 #. Resource IDs: (67)
1690 msgid "Amend"
1691 msgstr "Amend"
1693 #. Resource IDs: (1555)
1694 msgid "Amend &Last Commit"
1695 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1697 #. Resource IDs: (80)
1698 msgid ""
1699 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1700 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1702 #. Resource IDs: (78)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "An external diff program used\r\n"
1706 "for comparing different revisions of files\r\n"
1707 "\r\n"
1708 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1709 "%base: the base file\r\n"
1710 "%mine: the modified file"
1711 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1713 #. Resource IDs: (79)
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "An external merge program used\r\n"
1717 "to resolve conflicted files.\r\n"
1718 "\r\n"
1719 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1720 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1721 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1722 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1723 "%base: the original file without your changes"
1724 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1726 #. Resource IDs: (3867)
1727 #, c-format
1728 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1729 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1731 #. Resource IDs: (3843)
1732 msgid "An unknown error has occurred."
1733 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1735 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1736 #, c-format
1737 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1738 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1740 #. Resource IDs: (63)
1741 #, c-format
1742 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1743 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1745 #. Resource IDs: (65535)
1746 msgid "Application Frame Menus: "
1747 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1749 #. Resource IDs: (20)
1750 msgid "Apply Patch Serial..."
1751 msgstr "パッチを適用..."
1753 #. Resource IDs: (603)
1754 msgid "Apply Patch..."
1755 msgstr "パッチを適用..."
1757 #. Resource IDs: (311)
1758 msgid "Apply Patches"
1759 msgstr "パッチを適用"
1761 #. Resource IDs: (22)
1762 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1763 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1765 #. Resource IDs: (1072)
1766 msgid "Apply unified diff"
1767 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1769 #. Resource IDs: (65535)
1770 msgid "Arabic"
1771 msgstr "アラビア語"
1773 #. Resource IDs: (1495)
1774 msgid "Arbitrary &URL:"
1775 msgstr "任意の&URL:"
1777 #. Resource IDs: (68)
1778 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1779 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1781 #. Resource IDs: (145)
1782 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1783 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1785 #. Resource IDs: (79)
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1789 " since the last update!"
1790 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1792 #. Resource IDs: (32793)
1793 msgid "Arrange &vertical"
1794 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1796 #. Resource IDs: (264)
1797 #, c-format
1798 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1799 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1801 #. Resource IDs: (16528)
1802 msgid "Assigned to:"
1803 msgstr "割り当て:"
1805 #. Resource IDs: (10)
1806 msgid "Assume Unchanged"
1807 msgstr "変更されていないものとみなす"
1809 #. Resource IDs: (1550)
1810 msgid "Assume valid/unchanged"
1811 msgstr "適切/変更無しとする"
1813 #. Resource IDs: (1550)
1814 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1815 msgstr "有効/変更なしと仮定する (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1817 #. Resource IDs: (77)
1818 #, c-format
1819 msgid "At revision: %d"
1820 msgstr "リビジョン %d になりました"
1822 #. Resource IDs: (84)
1823 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1824 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1826 #. Resource IDs: (3843)
1827 msgid "Attempted an unsupported operation."
1828 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1830 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1831 #, c-format
1832 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1833 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1835 #. Resource IDs: (3868)
1836 #, c-format
1837 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1838 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1840 #. Resource IDs: (3868)
1841 #, c-format
1842 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1843 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1845 #. Resource IDs: (65535)
1846 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1847 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1849 #. Resource IDs: (131, 160)
1850 msgid "Authentication"
1851 msgstr "認証"
1853 #. Resource IDs: (1278)
1854 msgid "Authentication data"
1855 msgstr "認証データ"
1857 #. Resource IDs: (207, 1251)
1858 msgid "Author"
1859 msgstr "作者"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1863 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1865 #. Resource IDs: (116)
1866 msgid "Authors"
1867 msgstr "作者"
1869 #. Resource IDs: (1265)
1870 msgid "Authors case sensitive"
1871 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1873 #. Resource IDs: (65535)
1874 msgid "Authors:"
1875 msgstr "作者:"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid ""
1879 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1880 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1881 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid "Auto CrLf convert"
1885 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1887 #. Resource IDs: (65535)
1888 msgid "Auto Crlf:"
1889 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1891 #. Resource IDs: (1003)
1892 msgid "Auto Hide"
1893 msgstr "自動的に隠す"
1895 #. Resource IDs: (1003)
1896 msgid "Auto Hide All"
1897 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1899 #. Resource IDs: (1631)
1900 msgid "Auto&Crlf"
1901 msgstr "自動改行コード(&C)"
1903 #. Resource IDs: (222)
1904 msgid "Auto-close for local operations"
1905 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1907 #. Resource IDs: (222)
1908 msgid "Auto-close if no conflicts"
1909 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1911 #. Resource IDs: (222)
1912 msgid "Auto-close if no errors"
1913 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1915 #. Resource IDs: (222)
1916 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1917 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1919 #. Resource IDs: (195)
1920 msgid ""
1921 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1922 "from the files that you have changed as you type a log message."
1923 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1925 #. Resource IDs: (1505)
1926 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1927 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1929 #. Resource IDs: (1619)
1930 msgid "Autoload Putty &Key"
1931 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1933 #. Resource IDs: (438)
1934 msgid "Automatic"
1935 msgstr "自動"
1937 #. Resource IDs: (1073)
1938 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1939 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1941 #. Resource IDs: (1157)
1942 msgid "Average"
1943 msgstr "平均"
1945 #. Resource IDs: (216, 32850)
1946 msgid "B&lack Style"
1947 msgstr "B&lack スタイル"
1949 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1950 msgid "B&rowse..."
1951 msgstr "参照(&R)..."
1953 #. Resource IDs: (1064)
1954 msgid "Back"
1955 msgstr "戻る"
1957 #. Resource IDs: (65535)
1958 msgid "Baltic"
1959 msgstr "バルト"
1961 #. Resource IDs: (246)
1962 msgid "Bar Graph"
1963 msgstr "ヒストグラム"
1965 #. Resource IDs: (1522)
1966 msgid "Base On"
1967 msgstr "基点"
1969 #. Resource IDs: (65535)
1970 msgid "Base file:"
1971 msgstr "BASEファイル:"
1973 #. Resource IDs: (1005)
1974 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1975 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1977 #. Resource IDs: (1)
1978 msgid "Basic Info"
1979 msgstr "基本情報"
1981 #. Resource IDs: (69)
1982 msgid ""
1983 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1984 "Recommendation: Use attachments."
1985 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1987 #. Resource IDs: (5060)
1988 msgid "Big5 (Traditional)"
1989 msgstr "Big5 (Traditional)"
1991 #. Resource IDs: (11)
1992 msgid "Bisect bad"
1993 msgstr "Bisect bad"
1995 #. Resource IDs: (9)
1996 msgid "Bisect good"
1997 msgstr "Bisect good"
1999 #. Resource IDs: (11)
2000 msgid "Bisect reset"
2001 msgstr "Bisect reset"
2003 #. Resource IDs: (9, 4574)
2004 msgid "Bisect start"
2005 msgstr "Bisect start"
2007 #. Resource IDs: (3850)
2008 msgid ""
2009 "Bitmap\n"
2010 "a bitmap"
2011 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2013 #. Resource IDs: (65535)
2014 msgid "BlAMEPOPUP"
2015 msgstr "BlAMEPOPUP"
2017 #. Resource IDs: (1252)
2018 msgid "Blame"
2019 msgstr "注釈履歴"
2021 #. Resource IDs: (1)
2022 msgid "Blame error"
2023 msgstr "Blame error"
2025 #. Resource IDs: (32776)
2026 msgid "Blame previous revision"
2027 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2029 #. Resource IDs: (13)
2030 msgid "Blames each line of a file on an author"
2031 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2033 #. Resource IDs: (32812)
2034 msgid "Blend alpha"
2035 msgstr "アルファブレンド"
2037 #. Resource IDs: (1)
2038 msgid "Body"
2039 msgstr "ボディ"
2041 #. Resource IDs: (83)
2042 msgid ""
2043 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2044 "Only one of those can be specified."
2045 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2047 #. Resource IDs: (1007)
2048 msgid "Br&owse..."
2049 msgstr "参照(&O)..."
2051 #. Resource IDs: (1510)
2052 msgid "Branc&h:"
2053 msgstr "ブランチ(&H):"
2055 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2056 msgid "Branch"
2057 msgstr "ブランチ"
2059 #. Resource IDs: (604)
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Branch %s behind %s\r\n"
2063 "%s will fastforward to %s"
2064 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファスト・フォワードされます"
2066 #. Resource IDs: (64)
2067 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2068 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2070 #. Resource IDs: (602)
2071 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2072 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2074 #. Resource IDs: (115)
2075 msgid "Branch/tag created successfully!"
2076 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2078 #. Resource IDs: (1518)
2079 msgid "Branch:"
2080 msgstr "ブランチ:"
2082 #. Resource IDs: (68)
2083 msgid "Branchname"
2084 msgstr "ブランチ名"
2086 #. Resource IDs: (1383)
2087 msgid "Bro&wse"
2088 msgstr "ブラウズ(&W)"
2090 #. Resource IDs: (21)
2091 msgid "Browse Reference"
2092 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2094 #. Resource IDs: (78)
2095 msgid "Browse for the external diff program"
2096 msgstr "外部差分ツールを参照"
2098 #. Resource IDs: (322)
2099 msgid "Browse references"
2100 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2102 #. Resource IDs: (1069)
2103 msgid "Browse..."
2104 msgstr "参照..."
2106 #. Resource IDs: (1251)
2107 msgid "Bug-ID"
2108 msgstr "バグID"
2110 #. Resource IDs: (1119)
2111 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2112 msgstr "バグID/問題番号:"
2114 #. Resource IDs: (117)
2115 msgid "Bug-IDs"
2116 msgstr "バグID"
2118 #. Resource IDs: (16132)
2119 msgid "Button Appearance"
2120 msgstr "ボタンの外観"
2122 #. Resource IDs: (1382)
2123 msgid "Button1"
2124 msgstr "ボタン1"
2126 #. Resource IDs: (1383)
2127 msgid "Button3"
2128 msgstr "ボタン3"
2130 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2131 msgid "C&heck now"
2132 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "C&ommands:"
2136 msgstr "コマンド(&O):"
2138 #. Resource IDs: (77)
2139 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2140 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2142 #. Resource IDs: (65535)
2143 msgid "C&urrent Keys:"
2144 msgstr "現在のキー(&U):"
2146 #. Resource IDs: (501)
2147 msgid "C&ut"
2148 msgstr "切り取り(&U)"
2150 #. Resource IDs: (3697)
2151 msgid "CAP"
2152 msgstr "CAP"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "CC:"
2156 msgstr "CC:"
2158 #. Resource IDs: (1127)
2159 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2160 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2162 #. Resource IDs: (3865)
2163 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2164 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2166 #. Resource IDs: (82)
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Can't copy \n"
2170 "%s\n"
2171 "to\n"
2172 "%s"
2173 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2175 #. Resource IDs: (1001)
2176 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2177 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2179 #. Resource IDs: (1001)
2180 msgid "Can't create a new image!"
2181 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2183 #. Resource IDs: (1001)
2184 msgid "Can't customize menues!"
2185 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2187 #. Resource IDs: (1001)
2188 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2189 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2191 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2192 msgid "Cancel"
2193 msgstr "キャンセル"
2195 #. Resource IDs: (70)
2196 msgid ""
2197 "Cannot combine commits now.\r\n"
2198 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2199 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2201 #. Resource IDs: (1)
2202 #, c-format
2203 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2204 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2206 #. Resource IDs: (68)
2207 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2208 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2210 #. Resource IDs: (16926)
2211 msgid "Cascade"
2212 msgstr "重ねる"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Cascaded context menu"
2216 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2218 #. Resource IDs: (65535)
2219 msgid "Cate&gories:"
2220 msgstr "カテゴリ(&G):"
2222 #. Resource IDs: (65535)
2223 msgid "Celtic"
2224 msgstr "ケルト語"
2226 #. Resource IDs: (65535)
2227 msgid "Central European"
2228 msgstr "中央ヨーロッパ"
2230 #. Resource IDs: (1697)
2231 msgid "Change log"
2232 msgstr "変更ログ"
2234 #. Resource IDs: (3601)
2235 msgid ""
2236 "Change the printer and printing options\n"
2237 "Print Setup"
2238 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2240 #. Resource IDs: (3601)
2241 msgid ""
2242 "Change the printing options\n"
2243 "Page Setup"
2244 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2246 #. Resource IDs: (3825)
2247 msgid "Change the window position"
2248 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2250 #. Resource IDs: (3825)
2251 msgid "Change the window size"
2252 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2254 #. Resource IDs: (199)
2255 msgid "Changed Files"
2256 msgstr "変更されたファイル"
2258 #. Resource IDs: (324)
2259 #, c-format
2260 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2261 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2263 #. Resource IDs: (163)
2264 #, c-format
2265 msgid "Changed files: %d"
2266 msgstr "変更されたファイル: %d"
2268 #. Resource IDs: (264)
2269 #, c-format
2270 msgid "Changelist %s moved"
2271 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2273 #. Resource IDs: (1242)
2274 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2275 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2277 #. Resource IDs: (3887)
2278 msgid "Check"
2279 msgstr "チェック"
2281 #. Resource IDs: (174)
2282 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2283 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2285 #. Resource IDs: (1031)
2286 msgid "Check For Updates..."
2287 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2289 #. Resource IDs: (13)
2290 msgid "Check for modi&fications"
2291 msgstr "変更をチェック(&F)"
2293 #. Resource IDs: (251)
2294 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2295 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2297 #. Resource IDs: (194)
2298 msgid ""
2299 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2300 "of the TortoiseGit submenu"
2301 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2303 #. Resource IDs: (173)
2304 msgid ""
2305 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2306 "menu (SHIFT + left click)"
2307 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2309 #. Resource IDs: (81)
2310 msgid "Check to show relative times in log messages"
2311 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2313 #. Resource IDs: (80)
2314 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2315 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2317 #. Resource IDs: (1700)
2318 msgid "Check:"
2319 msgstr "チェック:"
2321 #. Resource IDs: (77)
2322 msgid "Checkout"
2323 msgstr "チェックアウト"
2325 #. Resource IDs: (229)
2326 #, c-format
2327 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2328 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2330 #. Resource IDs: (67)
2331 msgid "Cherry Pick"
2332 msgstr "チェリーピック"
2334 #. Resource IDs: (70)
2335 msgid "Cherry Pick failed"
2336 msgstr "チェリーピックに失敗"
2338 #. Resource IDs: (1257)
2339 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2340 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2342 #. Resource IDs: (1255)
2343 msgid "Cherry Pick this commit..."
2344 msgstr "このコミットをチェリーピック"
2346 #. Resource IDs: (65535)
2347 msgid "Chinese"
2348 msgstr "中国語"
2350 #. Resource IDs: (602)
2351 msgid "Choose Repository"
2352 msgstr "リポジトリを選択"
2354 #. Resource IDs: (4572)
2355 msgid "Clean"
2356 msgstr "クリーン"
2358 #. Resource IDs: (1630)
2359 msgid "Clean Type"
2360 msgstr "クリーンタイプ"
2362 #. Resource IDs: (145)
2363 msgid "Cleaning up"
2364 msgstr "クリーンアップ"
2366 #. Resource IDs: (146)
2367 msgid "Cleaning up."
2368 msgstr "クリーンアップ"
2370 #. Resource IDs: (83)
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2374 "%s"
2375 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2377 #. Resource IDs: (79)
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2381 "%s"
2382 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2384 #. Resource IDs: (76)
2385 msgid "Cleanup stale remote banches"
2386 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2388 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2389 msgid "Clear"
2390 msgstr "クリア"
2392 #. Resource IDs: (1057)
2393 msgid ""
2394 "Clear Tool\n"
2395 "Clear"
2396 msgstr "クリアツール\nクリア"
2398 #. Resource IDs: (196)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2401 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2403 #. Resource IDs: (196)
2404 #, c-format
2405 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2406 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2408 #. Resource IDs: (196)
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2412 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2414 #. Resource IDs: (197)
2415 #, c-format
2416 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2417 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2419 #. Resource IDs: (195)
2420 msgid ""
2421 "Clears the stored authentication.\r\n"
2422 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2423 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2425 #. Resource IDs: (196)
2426 #, c-format
2427 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2428 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2430 #. Resource IDs: (1466)
2431 msgid "Click here to go to the website"
2432 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2434 #. Resource IDs: (170)
2435 msgid "Click here to select a recently typed message"
2436 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2438 #. Resource IDs: (65535)
2439 msgid ""
2440 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2441 "extension"
2442 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2444 #. Resource IDs: (65535)
2445 msgid ""
2446 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2447 "extension"
2448 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2450 #. Resource IDs: (257)
2451 msgid "Clipboard"
2452 msgstr "クリップボード"
2454 #. Resource IDs: (1572)
2455 msgid "Clone Existing Repository"
2456 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2458 #. Resource IDs: (22)
2459 msgid "Clone a repository"
2460 msgstr "リポジトリをクローン"
2462 #. Resource IDs: (1653)
2463 msgid "Clone into Bare Repo"
2464 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2466 #. Resource IDs: (14)
2467 msgid "Clone..."
2468 msgstr "クローン..."
2470 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2471 msgid "Close"
2472 msgstr "閉じる"
2474 #. Resource IDs: (1065)
2475 msgid "Close Full Screen"
2476 msgstr "全画面表示を閉じる"
2478 #. Resource IDs: (3633)
2479 msgid ""
2480 "Close Print Preview\n"
2481 "&Close"
2482 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2484 #. Resource IDs: (222)
2485 msgid "Close manually"
2486 msgstr "手動で閉じる"
2488 #. Resource IDs: (3841)
2489 msgid ""
2490 "Close print preview mode\n"
2491 "Cancel Preview"
2492 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2494 #. Resource IDs: (3601)
2495 msgid ""
2496 "Close the active document\n"
2497 "Close"
2498 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2500 #. Resource IDs: (3825)
2501 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2502 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2504 #. Resource IDs: (65535)
2505 msgid ""
2506 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2507 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2508 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2510 #. Resource IDs: (16662)
2511 msgid "Color"
2512 msgstr "色"
2514 #. Resource IDs: (1068)
2515 msgid "Color co&de in-line changes"
2516 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2518 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2519 msgid "Colors"
2520 msgstr "色"
2522 #. Resource IDs: (65535)
2523 msgid "Colors:"
2524 msgstr "色:"
2526 #. Resource IDs: (1481)
2527 msgid "Combine One Mail"
2528 msgstr "一つのメールにまとめる"
2530 #. Resource IDs: (1255)
2531 msgid "Combine to one commit"
2532 msgstr "一つのコミットに集約"
2534 #. Resource IDs: (65535)
2535 msgid "Comman&ds:"
2536 msgstr "コマンド(&D):"
2538 #. Resource IDs: (220, 1002)
2539 msgid "Command"
2540 msgstr "コマンド"
2542 #. Resource IDs: (198)
2543 msgid "Command Line"
2544 msgstr "コマンドライン"
2546 #. Resource IDs: (1336)
2547 msgid "Command Line To Execute:"
2548 msgstr "実行するコマンドライン:"
2550 #. Resource IDs: (3857)
2551 msgid "Command failed."
2552 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2554 #. Resource IDs: (16104)
2555 msgid "Commands"
2556 msgstr "コマンド"
2558 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2559 msgid "Commit"
2560 msgstr "コミット"
2562 #. Resource IDs: (1255)
2563 msgid "Commit Date"
2564 msgstr "コミット日付"
2566 #. Resource IDs: (1255)
2567 msgid "Commit Email"
2568 msgstr "コミット Email"
2570 #. Resource IDs: (603)
2571 msgid "Commit Finish"
2572 msgstr "コミット終了"
2574 #. Resource IDs: (1260)
2575 msgid "Commit Info"
2576 msgstr "コミット情報"
2578 #. Resource IDs: (66)
2579 msgid "Commit Message"
2580 msgstr "コミットメッセージ"
2582 #. Resource IDs: (1255)
2583 msgid "Commit Name"
2584 msgstr "コミット名"
2586 #. Resource IDs: (1110)
2587 msgid "Commit to:"
2588 msgstr "コミット先:"
2590 #. Resource IDs: (209, 1255)
2591 msgid "Commit..."
2592 msgstr "コミット..."
2594 #. Resource IDs: (244)
2595 msgid "Commits by author"
2596 msgstr "作者別コミット数"
2598 #. Resource IDs: (244)
2599 msgid "Commits by date"
2600 msgstr "時期別コミット数"
2602 #. Resource IDs: (604)
2603 #, c-format
2604 msgid "Commits each %s"
2605 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2607 #. Resource IDs: (1135)
2608 msgid "Commits each week:"
2609 msgstr "週あたりのコミット数:"
2611 #. Resource IDs: (9)
2612 msgid "Commits your changes to the repository"
2613 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2615 #. Resource IDs: (170)
2616 msgid ""
2617 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2618 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2619 "\n"
2620 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2621 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2623 #. Resource IDs: (1254)
2624 msgid "Compare and blame with previous revision"
2625 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2627 #. Resource IDs: (79)
2628 msgid "Compare selected refs"
2629 msgstr "選択した ref を比較"
2631 #. Resource IDs: (64)
2632 msgid "Compare two files"
2633 msgstr "2つのファイルを比較"
2635 #. Resource IDs: (1251)
2636 msgid "Compare with &working tree"
2637 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2639 #. Resource IDs: (138)
2640 msgid "Compare with b&ase"
2641 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2643 #. Resource IDs: (1251)
2644 msgid "Compare with previous revision"
2645 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2647 #. Resource IDs: (12)
2648 msgid ""
2649 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2650 "you made"
2651 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2653 #. Resource IDs: (120)
2654 #, c-format
2655 msgid "Comparing %s to %s"
2656 msgstr "%s と %s を比較してます"
2658 #. Resource IDs: (74)
2659 msgid "Completed"
2660 msgstr "完了"
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Config"
2664 msgstr "設定"
2666 #. Resource IDs: (236)
2667 msgid "Configure Hook Scripts"
2668 msgstr "フックスクリプトの設定"
2670 #. Resource IDs: (284)
2671 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2672 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2674 #. Resource IDs: (65535)
2675 msgid ""
2676 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2677 "endings."
2678 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2682 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2686 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2688 #. Resource IDs: (65535)
2689 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2690 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2692 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2693 msgid "Conflict"
2694 msgstr "競合"
2696 #. Resource IDs: (67)
2697 msgid "Conflict Files"
2698 msgstr "競合したファイル"
2700 #. Resource IDs: (65535)
2701 msgid "Conflict resolved"
2702 msgstr "解決済みの競合"
2704 #. Resource IDs: (263, 65535)
2705 msgid "Conflicted"
2706 msgstr "競合"
2708 #. Resource IDs: (86)
2709 msgid "Conflicts"
2710 msgstr "競合"
2712 #. Resource IDs: (188)
2713 #, c-format
2714 msgid "Conflicts: %d"
2715 msgstr "競合: %d"
2717 #. Resource IDs: (16520)
2718 msgid "Context Menus: "
2719 msgstr "コンテキストメニュー: "
2721 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2722 msgid "Continue"
2723 msgstr "続行"
2725 #. Resource IDs: (1001)
2726 msgid "Contract docked window"
2727 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2729 #. Resource IDs: (1253)
2730 msgid "Cop&y"
2731 msgstr "コピー(&Y)"
2733 #. Resource IDs: (73)
2734 msgid "Copied"
2735 msgstr "コピー"
2737 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2738 msgid "Copy"
2739 msgstr "コピー"
2741 #. Resource IDs: (229)
2742 #, c-format
2743 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2744 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2746 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2747 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2748 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2750 #. Resource IDs: (1057)
2751 msgid ""
2752 "Copy Tool\n"
2753 "Copy"
2754 msgstr "コピーツール\nコピー"
2756 #. Resource IDs: (209)
2757 msgid "Copy all information to clipboard"
2758 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2760 #. Resource IDs: (146)
2761 msgid "Copy and rename"
2762 msgstr "コピーして名前を変更"
2764 #. Resource IDs: (1252)
2765 msgid "Copy log messages to clipboard"
2766 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2768 #. Resource IDs: (32777)
2769 msgid "Copy log to clipboard"
2770 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2772 #. Resource IDs: (209)
2773 msgid "Copy paths to clipboard"
2774 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2776 #. Resource IDs: (323)
2777 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2778 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2780 #. Resource IDs: (3603)
2781 msgid ""
2782 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2783 "Copy"
2784 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2786 #. Resource IDs: (1252)
2787 msgid "Copy to clipboard"
2788 msgstr "クリップボードにコピー"
2790 #. Resource IDs: (98)
2791 #, c-format
2792 msgid "Copy: New name for %s"
2793 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2795 #. Resource IDs: (80)
2796 #, c-format
2797 msgid "Copying %s"
2798 msgstr "%s をコピー中"
2800 #. Resource IDs: (80)
2801 msgid "Copying..."
2802 msgstr "コピー中..."
2804 #. Resource IDs: (1001)
2805 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2806 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2808 #. Resource IDs: (1254)
2809 msgid "Corrections"
2810 msgstr "訂正"
2812 #. Resource IDs: (81)
2813 #, c-format
2814 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2815 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2817 #. Resource IDs: (201)
2818 msgid "Could not check for a newer version!"
2819 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2821 #. Resource IDs: (81)
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Could not copy the files!\n"
2825 "\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2829 #. Resource IDs: (3867)
2830 #, c-format
2831 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2832 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2834 #. Resource IDs: (83)
2835 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2836 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2838 #. Resource IDs: (565)
2839 msgid "Could not find Super-project"
2840 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2842 #. Resource IDs: (81)
2843 msgid "Could not get the status!"
2844 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2846 #. Resource IDs: (3867)
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2849 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2851 #. Resource IDs: (69)
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Could not open the file\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2858 #. Resource IDs: (3867)
2859 #, c-format
2860 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2861 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2863 #. Resource IDs: (82)
2864 #, c-format
2865 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2866 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2868 #. Resource IDs: (70)
2869 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2870 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2872 #. Resource IDs: (70)
2873 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2874 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2876 #. Resource IDs: (70)
2877 msgid "Could not reset to original HEAD."
2878 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2880 #. Resource IDs: (81)
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2884 "%s"
2885 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2887 #. Resource IDs: (66)
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2891 "Patching is not possible!"
2892 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2894 #. Resource IDs: (64)
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not save the file %s!"
2897 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2899 #. Resource IDs: (64)
2900 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2901 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2903 #. Resource IDs: (81)
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Could not start diff viewer!\n"
2907 "\n"
2908 "%s"
2909 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2911 #. Resource IDs: (81)
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Could not start external diff program!\n"
2915 "\n"
2916 "%s"
2917 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2919 #. Resource IDs: (81)
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Could not start external merge program!\n"
2923 "\n"
2924 "%s"
2925 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2927 #. Resource IDs: (3857)
2928 msgid "Could not start print job."
2929 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2931 #. Resource IDs: (83)
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not start text viewer!\n"
2935 "\n"
2936 "%s"
2937 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2939 #. Resource IDs: (603)
2940 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2941 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2943 #. Resource IDs: (1253)
2944 msgid "Could not start thread!"
2945 msgstr "スレッドを開始できません。"
2947 #. Resource IDs: (1683)
2948 msgid "Create &Library"
2949 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2951 #. Resource IDs: (1641)
2952 msgid "Create .gitignore file"
2953 msgstr "除外リストファイルを作成"
2955 #. Resource IDs: (82)
2956 msgid "Create Branch"
2957 msgstr "ブランチを作成"
2959 #. Resource IDs: (1254)
2960 msgid "Create Branch at this version..."
2961 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2963 #. Resource IDs: (9)
2964 msgid "Create Branch..."
2965 msgstr "ブランチを作成..."
2967 #. Resource IDs: (243)
2968 msgid "Create Changelist"
2969 msgstr "変更リストを作成"
2971 #. Resource IDs: (1527)
2972 msgid "Create New Branch"
2973 msgstr "新しいブランチを作成"
2975 #. Resource IDs: (20)
2976 msgid "Create Patch Serial..."
2977 msgstr "パッチを作成..."
2979 #. Resource IDs: (81)
2980 msgid "Create Tag"
2981 msgstr "タグを作成"
2983 #. Resource IDs: (1254)
2984 msgid "Create Tag at this version..."
2985 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2987 #. Resource IDs: (20)
2988 msgid "Create Tag..."
2989 msgstr "タグを作成..."
2991 #. Resource IDs: (3601)
2992 msgid ""
2993 "Create a new document\n"
2994 "New"
2995 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2997 #. Resource IDs: (604)
2998 msgid ""
2999 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3000 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3001 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3002 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3003 "history, and would want to send in fixes as patches."
3004 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3006 #. Resource IDs: (72)
3007 msgid "Create pull &request"
3008 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3010 #. Resource IDs: (8)
3011 msgid "Create repositor&y here..."
3012 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3014 #. Resource IDs: (32828)
3015 msgid "Create unified diff file"
3016 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
3018 #. Resource IDs: (85)
3019 msgid "Created"
3020 msgstr "作成しました"
3022 #. Resource IDs: (10)
3023 msgid "Creates a branch or tag"
3024 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3026 #. Resource IDs: (76)
3027 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3028 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3030 #. Resource IDs: (2052)
3031 msgid ""
3032 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3033 "Create patch file"
3034 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3036 #. Resource IDs: (10)
3037 msgid "Creates a repository database at the current location"
3038 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3040 #. Resource IDs: (14)
3041 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3042 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3044 #. Resource IDs: (65535)
3045 msgid "Credits:"
3046 msgstr "謝辞:"
3048 #. Resource IDs: (1253)
3049 msgid "Cu&t"
3050 msgstr "切り取り(&T)"
3052 #. Resource IDs: (65535)
3053 msgid "Current"
3054 msgstr "現在の"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Current Branch"
3058 msgstr "現在のブランチ"
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Current Branch:"
3062 msgstr "現在のブランチ:"
3064 #. Resource IDs: (65535)
3065 msgid "Current Filter"
3066 msgstr "現在のフィルター"
3068 #. Resource IDs: (603)
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Current branch %s is up to date\r\n"
3072 "\r\n"
3073 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3074 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3076 #. Resource IDs: (1113)
3077 msgid "Current version is:"
3078 msgstr "最新のバージョン:"
3080 #. Resource IDs: (201)
3081 #, c-format
3082 msgid "Current version is: %s"
3083 msgstr "最新のバージョン: %s"
3085 #. Resource IDs: (17079)
3086 msgid "Cus&tomize..."
3087 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3089 #. Resource IDs: (16963)
3090 msgid "Custom"
3091 msgstr "ユーザー設定"
3093 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3094 msgid "Customize"
3095 msgstr "カスタマイズ"
3097 #. Resource IDs: (17076)
3098 msgid "Customize Keyboard"
3099 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3101 #. Resource IDs: (1069)
3102 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3103 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3105 #. Resource IDs: (1068)
3106 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3107 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3109 #. Resource IDs: (1258)
3110 msgid "Customize..."
3111 msgstr "カスタマイズ..."
3113 #. Resource IDs: (3603)
3114 msgid ""
3115 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3116 "Cut"
3117 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3119 #. Resource IDs: (65535)
3120 msgid "Cyrillic"
3121 msgstr "キリル文字"
3123 #. Resource IDs: (1624)
3124 msgid "DCommit Type"
3125 msgstr "DCommit タイプ"
3127 #. Resource IDs: (208, 1251)
3128 msgid "Date"
3129 msgstr "日時"
3131 #. Resource IDs: (68)
3132 msgid "Date Last Commit"
3133 msgstr "最終コミット日付"
3135 #. Resource IDs: (1008)
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "デフォルト"
3139 #. Resource IDs: (1007)
3140 msgid "Default Menu"
3141 msgstr "デフォルトメニュー"
3143 #. Resource IDs: (1007)
3144 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3145 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3147 #. Resource IDs: (1064)
3148 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3149 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3151 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "削除"
3155 #. Resource IDs: (81)
3156 #, c-format
3157 msgid "Delete %d branches"
3158 msgstr "%d ブランチを削除"
3160 #. Resource IDs: (80)
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete %d remote branches"
3163 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3165 #. Resource IDs: (84)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete %d tags"
3168 msgstr "%d タグを削除"
3170 #. Resource IDs: (70)
3171 msgid "Delete &local"
3172 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3174 #. Resource IDs: (21)
3175 msgid "Delete Ref..."
3176 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3178 #. Resource IDs: (22)
3179 #, c-format
3180 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3181 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3183 #. Resource IDs: (23)
3184 msgid "Delete and add to &ignore list"
3185 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3187 #. Resource IDs: (23)
3188 #, c-format
3189 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3190 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3192 #. Resource IDs: (80)
3193 msgid "Delete branch"
3194 msgstr "ブランチを削除"
3196 #. Resource IDs: (1255)
3197 msgid "Delete branch/tag"
3198 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3200 #. Resource IDs: (80)
3201 msgid "Delete remote branch"
3202 msgstr "リモートブランチを削除"
3204 #. Resource IDs: (4579)
3205 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3206 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3208 #. Resource IDs: (86)
3209 msgid "Delete remote tags..."
3210 msgstr "リモートタグ を削除..."
3212 #. Resource IDs: (83)
3213 msgid "Delete tag"
3214 msgstr "タグを削除"
3216 #. Resource IDs: (85)
3217 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3218 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3220 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3221 msgid "Deleted"
3222 msgstr "削除"
3224 #. Resource IDs: (4570)
3225 msgid "Deleted merge conflict"
3226 msgstr "削除されたマージの競合"
3228 #. Resource IDs: (65535)
3229 msgid "Deleted node"
3230 msgstr "削除したノード"
3232 #. Resource IDs: (23)
3233 msgid ""
3234 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3235 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3237 #. Resource IDs: (11)
3238 msgid "Deletes files/folders from version control"
3239 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3241 #. Resource IDs: (18)
3242 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3243 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3245 #. Resource IDs: (198)
3246 msgid "Deletes the action log file"
3247 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3249 #. Resource IDs: (263)
3250 msgid "Deleting"
3251 msgstr "削除中"
3253 #. Resource IDs: (1002)
3254 msgid "Description"
3255 msgstr "説明"
3257 #. Resource IDs: (65535)
3258 msgid "Description:"
3259 msgstr "説明:"
3261 #. Resource IDs: (213)
3262 msgid "Deselect changelist"
3263 msgstr "変更リストを選択解除する"
3265 #. Resource IDs: (1501)
3266 msgid "Destination"
3267 msgstr "宛先"
3269 #. Resource IDs: (3859)
3270 msgid "Destination disk drive is full."
3271 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3273 #. Resource IDs: (3849)
3274 msgid ""
3275 "Device Independent Bitmap\n"
3276 "a device independent bitmap"
3277 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3279 #. Resource IDs: (1277)
3280 msgid "Dialog sizes and positions"
3281 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3283 #. Resource IDs: (22)
3284 msgid "Diff Two Commits"
3285 msgstr "2つのコミットの差分"
3287 #. Resource IDs: (192)
3288 msgid "Diff Viewer"
3289 msgstr "差分ビューアー"
3291 #. Resource IDs: (193)
3292 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3293 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3295 #. Resource IDs: (65535)
3296 msgid "Diff file:"
3297 msgstr "差分ファイル:"
3299 #. Resource IDs: (32780)
3300 msgid "Diff previous revision"
3301 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3303 #. Resource IDs: (81)
3304 #, c-format
3305 msgid "Diff with parent %d"
3306 msgstr "ペアレント %d との差分"
3308 #. Resource IDs: (1302)
3309 msgid "Difference between"
3310 msgstr "以下の間の差分"
3312 #. Resource IDs: (1022)
3313 msgid "Diffing"
3314 msgstr "差分を計算中"
3316 #. Resource IDs: (14)
3317 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3318 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3320 #. Resource IDs: (22)
3321 msgid "Diffs two any commits"
3322 msgstr "2つのコミット量の差分"
3324 #. Resource IDs: (71)
3325 msgid "Dir..."
3326 msgstr "フォルダー..."
3328 #. Resource IDs: (65535)
3329 msgid "Directory:"
3330 msgstr "ディレクトリ:"
3332 #. Resource IDs: (195)
3333 msgid ""
3334 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3335 "too much disk access when browsing the working tree."
3336 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3338 #. Resource IDs: (3867)
3339 #, c-format
3340 msgid "Disk full while accessing %1."
3341 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3343 #. Resource IDs: (3860)
3344 #, c-format
3345 msgid "Dispatch exception: %1"
3346 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3348 #. Resource IDs: (65535)
3349 msgid "Display &buttons in this order"
3350 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3352 #. Resource IDs: (3601)
3353 msgid ""
3354 "Display full pages\n"
3355 "Print Preview"
3356 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3358 #. Resource IDs: (3605)
3359 msgid ""
3360 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3361 "Help"
3362 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3364 #. Resource IDs: (3605)
3365 msgid ""
3366 "Display help for current task or command\n"
3367 "Help"
3368 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3370 #. Resource IDs: (3605)
3371 msgid ""
3372 "Display instructions about how to use help\n"
3373 "Help"
3374 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3376 #. Resource IDs: (3605)
3377 msgid ""
3378 "Display program information, version number and copyright\n"
3379 "About"
3380 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3382 #. Resource IDs: (86)
3383 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3384 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3386 #. Resource IDs: (84)
3387 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3388 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3390 #. Resource IDs: (1669)
3391 msgid "Do not autoselect submodules"
3392 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3394 #. Resource IDs: (65535)
3395 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3396 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3398 #. Resource IDs: (70)
3399 #, c-format
3400 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3401 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3403 #. Resource IDs: (1007)
3404 #, c-format
3405 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3406 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3408 #. Resource IDs: (145)
3409 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3410 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3412 #. Resource IDs: (70)
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3416 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3417 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3419 #. Resource IDs: (71)
3420 #, c-format
3421 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3422 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3424 #. Resource IDs: (69)
3425 msgid ""
3426 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3427 "have done after creating the copy."
3428 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3430 #. Resource IDs: (119)
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Do you really want to revert all changes in\n"
3434 "%s\n"
3435 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3436 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3438 #. Resource IDs: (76)
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Do you really want to revert all changes in\n"
3442 "%s\n"
3443 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3444 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3446 #. Resource IDs: (86)
3447 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3448 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3450 #. Resource IDs: (313)
3451 msgid ""
3452 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3453 "Note: you will lose all changes you've made!"
3454 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3456 #. Resource IDs: (313)
3457 msgid "Do you want to save your changes?"
3458 msgstr "変更を保存しますか?"
3460 #. Resource IDs: (66)
3461 msgid "Do you want to see changes?"
3462 msgstr "変更点を表示しますか?"
3464 #. Resource IDs: (604)
3465 msgid "Do you want to stash pop now?"
3466 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3468 #. Resource IDs: (65535)
3469 msgid "Document :"
3470 msgstr "ドキュメント:"
3472 #. Resource IDs: (75)
3473 #, c-format
3474 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3475 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3477 #. Resource IDs: (75)
3478 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3479 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3481 #. Resource IDs: (73, 80)
3482 msgid "Don't show this message again"
3483 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3485 #. Resource IDs: (66, 602)
3486 msgid "Done"
3487 msgstr "終了"
3489 #. Resource IDs: (1385)
3490 msgid "Down"
3491 msgstr "下へ"
3493 #. Resource IDs: (1698)
3494 msgid "Download"
3495 msgstr "ダウンロード"
3497 #. Resource IDs: (1002)
3498 msgid "Drag to make this menu float"
3499 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3501 #. Resource IDs: (16513)
3502 msgid "Draw"
3503 msgstr "描画"
3505 #. Resource IDs: (1079)
3506 msgid "Drive Types"
3507 msgstr "ドライブの種類"
3509 #. Resource IDs: (1279)
3510 msgid "Dummy Button Form "
3511 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3513 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3514 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3515 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3517 #. Resource IDs: (65535)
3518 msgid "E&xclude paths:"
3519 msgstr "除外するパス(&X):"
3521 #. Resource IDs: (105, 57665)
3522 msgid "E&xit"
3523 msgstr "終了(&X)"
3525 #. Resource IDs: (9)
3526 msgid "E&xport..."
3527 msgstr "エクスポート(&X)..."
3529 #. Resource IDs: (1097)
3530 msgid "E&xternal"
3531 msgstr "外部(&X)"
3533 #. Resource IDs: (5064)
3534 msgid "EUC-KR"
3535 msgstr "EUC-KR"
3537 #. Resource IDs: (3697)
3538 msgid "EXT"
3539 msgstr "EXT"
3541 #. Resource IDs: (65535)
3542 msgid "Eastern European"
3543 msgstr "東ヨーロッパ"
3545 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3546 msgid "Edit"
3547 msgstr "編集"
3549 #. Resource IDs: (84)
3550 msgid "Edit &global .gitconfig"
3551 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3553 #. Resource IDs: (1383)
3554 msgid "Edit &local .git/config"
3555 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3557 #. Resource IDs: (16133)
3558 msgid "Edit Button Image"
3559 msgstr "ボタンイメージを編集"
3561 #. Resource IDs: (75, 1255)
3562 msgid "Edit Notes"
3563 msgstr "ノートを編集"
3565 #. Resource IDs: (1252)
3566 msgid "Edit author"
3567 msgstr "作者を編集"
3569 #. Resource IDs: (115)
3570 msgid "Edit author name"
3571 msgstr "作者名を編集"
3573 #. Resource IDs: (86)
3574 msgid "Edit description"
3575 msgstr "説明を編集"
3577 #. Resource IDs: (110)
3578 msgid "Edit extension specific diff program"
3579 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3581 #. Resource IDs: (110)
3582 msgid "Edit extension specific merge program"
3583 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3585 #. Resource IDs: (1382)
3586 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3587 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3589 #. Resource IDs: (1718)
3590 msgid "Edit global &XDG config"
3591 msgstr ""
3593 #. Resource IDs: (71)
3594 msgid "Edit local git config"
3595 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3597 #. Resource IDs: (115, 1254)
3598 msgid "Edit log message"
3599 msgstr "ログメッセージを編集"
3601 #. Resource IDs: (1384)
3602 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3603 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3605 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3606 msgid "Edit..."
3607 msgstr "編集..."
3609 #. Resource IDs: (79)
3610 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3611 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3613 #. Resource IDs: (1057)
3614 msgid ""
3615 "Ellipse Tools\n"
3616 "Ellipse"
3617 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3619 #. Resource IDs: (1255)
3620 msgid "Email"
3621 msgstr "メール"
3623 #. Resource IDs: (602)
3624 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3625 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3627 #. Resource IDs: (65535)
3628 msgid "Empty"
3629 msgstr "空"
3631 #. Resource IDs: (65535)
3632 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3633 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3635 #. Resource IDs: (65535)
3636 msgid "Encode"
3637 msgstr "エンコード"
3639 #. Resource IDs: (3867)
3640 #, c-format
3641 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3642 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3644 #. Resource IDs: (3867)
3645 #, c-format
3646 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3647 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3649 #. Resource IDs: (3867)
3650 #, c-format
3651 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3652 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3654 #. Resource IDs: (3843)
3655 msgid "Encountered an improper argument."
3656 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3658 #. Resource IDs: (3859)
3659 #, c-format
3660 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3661 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3663 #. Resource IDs: (3859)
3664 #, c-format
3665 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3666 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3668 #. Resource IDs: (1617)
3669 msgid "End"
3670 msgstr "終わり"
3672 #. Resource IDs: (3825)
3673 msgid "Enlarge the window to full size"
3674 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3676 #. Resource IDs: (241)
3677 msgid "Enter Log Message"
3678 msgstr "ログメッセージを入力"
3680 #. Resource IDs: (80)
3681 msgid "Enter URL"
3682 msgstr "URLを入力"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a GUID."
3686 msgstr "GUIDを入力してください。"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 msgid "Enter a currency."
3690 msgstr "通貨を入力してください。"
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 msgid "Enter a date and/or time."
3694 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3696 #. Resource IDs: (3858)
3697 msgid "Enter a date."
3698 msgstr "日付を入力してください。"
3700 #. Resource IDs: (65535)
3701 msgid "Enter a name for the changelist:"
3702 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3704 #. Resource IDs: (3858)
3705 #, c-format
3706 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3707 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 msgid "Enter a number."
3711 msgstr "数値を入力してください。"
3713 #. Resource IDs: (3858)
3714 msgid "Enter a positive integer."
3715 msgstr "正の整数を入力してください。"
3717 #. Resource IDs: (3858)
3718 msgid "Enter a time."
3719 msgstr "時刻を入力してください。"
3721 #. Resource IDs: (3858)
3722 #, c-format
3723 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3724 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3726 #. Resource IDs: (3858)
3727 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3728 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3730 #. Resource IDs: (3858)
3731 msgid "Enter an integer."
3732 msgstr "整数を入力してください。"
3734 #. Resource IDs: (1065)
3735 msgid "Enter log &message:"
3736 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3738 #. Resource IDs: (3858)
3739 #, c-format
3740 msgid "Enter no more than %1 characters."
3741 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3743 #. Resource IDs: (3603)
3744 msgid ""
3745 "Erase everything\n"
3746 "Erase All"
3747 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3749 #. Resource IDs: (3603)
3750 msgid ""
3751 "Erase the selection\n"
3752 "Erase"
3753 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3755 #. Resource IDs: (82, 602)
3756 msgid "Error"
3757 msgstr "エラー"
3759 #. Resource IDs: (145)
3760 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3761 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3763 #. Resource IDs: (70)
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3770 #. Resource IDs: (75)
3771 msgid "Everything updated."
3772 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3774 #. Resource IDs: (1002)
3775 msgid ""
3776 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3777 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3778 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3780 #. Resource IDs: (11028)
3781 msgid "Executable (+x)"
3782 msgstr "実行可能 (+x)"
3784 #. Resource IDs: (1002)
3785 msgid "Existing"
3786 msgstr "存在しています"
3788 #. Resource IDs: (1002)
3789 #, c-format
3790 msgid "Expand (%s)"
3791 msgstr "展開(%s)"
3793 #. Resource IDs: (1001)
3794 msgid "Expand docked window"
3795 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3797 #. Resource IDs: (209)
3798 msgid "Explore to"
3799 msgstr "エクスプローラで開く"
3801 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3802 msgid "Export"
3803 msgstr "エクスポート"
3805 #. Resource IDs: (1383)
3806 msgid "Export Zip File"
3807 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3809 #. Resource IDs: (94)
3810 msgid "Export directory:"
3811 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3813 #. Resource IDs: (1258)
3814 msgid "Export selection to..."
3815 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
3817 #. Resource IDs: (1254)
3818 msgid "Export this version..."
3819 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3821 #. Resource IDs: (79)
3822 msgid "Export unversioned files too"
3823 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3825 #. Resource IDs: (284)
3826 #, c-format
3827 msgid "Exporting %s"
3828 msgstr "エクスポート %s"
3830 #. Resource IDs: (79)
3831 msgid "Exporting..."
3832 msgstr "エクスポート中..."
3834 #. Resource IDs: (10)
3835 msgid "Exports a revision to a zip file"
3836 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3838 #. Resource IDs: (74, 207)
3839 msgid "Extension"
3840 msgstr "拡張子"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Extension or mime-type:"
3844 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3848 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Extern DLL Path:"
3852 msgstr "外部DLLへのパス:"
3854 #. Resource IDs: (74)
3855 msgid "External"
3856 msgstr "外部"
3858 #. Resource IDs: (65535)
3859 msgid "External Program:"
3860 msgstr "外部プログラム:"
3862 #. Resource IDs: (65)
3863 msgid "Fail"
3864 msgstr "失敗"
3866 #. Resource IDs: (74)
3867 msgid "Failed revert"
3868 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3870 #. Resource IDs: (1)
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3873 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3875 #. Resource IDs: (69)
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3878 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3880 #. Resource IDs: (3865)
3881 msgid ""
3882 "Failed to connect.\n"
3883 "Link may be broken."
3884 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3886 #. Resource IDs: (3865)
3887 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3888 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3890 #. Resource IDs: (3857)
3891 msgid "Failed to create empty document."
3892 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3894 #. Resource IDs: (3865)
3895 msgid ""
3896 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3897 " registry."
3898 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3900 #. Resource IDs: (72)
3901 msgid "Failed to create pull-request."
3902 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3904 #. Resource IDs: (69)
3905 msgid "Failed to get base file."
3906 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3908 #. Resource IDs: (69)
3909 msgid "Failed to get merge file."
3910 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3912 #. Resource IDs: (3857)
3913 msgid "Failed to launch help."
3914 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3916 #. Resource IDs: (3865)
3917 msgid "Failed to launch server application."
3918 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3920 #. Resource IDs: (3857)
3921 msgid "Failed to open document."
3922 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3924 #. Resource IDs: (3865)
3925 msgid "Failed to perform server operation."
3926 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3928 #. Resource IDs: (3857)
3929 msgid "Failed to save document."
3930 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3932 #. Resource IDs: (264)
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3935 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3937 #. Resource IDs: (83)
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3941 "%s"
3942 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3944 #. Resource IDs: (72)
3945 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3946 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3948 #. Resource IDs: (220)
3949 msgid "Failed!"
3950 msgstr "失敗"
3952 #. Resource IDs: (75)
3953 msgid "Fast Forward"
3954 msgstr "ファーストフォワード"
3956 #. Resource IDs: (1484)
3957 msgid "Fast Forward o&nly"
3958 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3960 #. Resource IDs: (67)
3961 #, c-format
3962 msgid "Fast forward to %s"
3963 msgstr "%s へファーストフォワード"
3965 #. Resource IDs: (76)
3966 msgid "Fetc&h"
3967 msgstr "フェッチ(&H)"
3969 #. Resource IDs: (22, 66)
3970 msgid "Fetch"
3971 msgstr "フェッチ"
3973 #. Resource IDs: (14)
3974 msgid "Fetch from SVN repository"
3975 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3977 #. Resource IDs: (78)
3978 #, c-format
3979 msgid "Fetch from \"%s\""
3980 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3982 #. Resource IDs: (76)
3983 msgid "Fetch&&Re&base"
3984 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3986 #. Resource IDs: (20)
3987 msgid "Fetch..."
3988 msgstr "フェッチ..."
3990 #. Resource IDs: (1251)
3991 msgid "Fetching Status..."
3992 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3994 #. Resource IDs: (81)
3995 msgid "Fetching changed files..."
3996 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3998 #. Resource IDs: (313)
3999 msgid "Fetching file..."
4000 msgstr "ファイルを取り出す..."
4002 #. Resource IDs: (313)
4003 #, c-format
4004 msgid "Fetching revision %s of file:"
4005 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4007 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4008 msgid "File"
4009 msgstr "ファイル"
4011 #. Resource IDs: (605)
4012 #, c-format
4013 msgid "File changes each %s"
4014 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4016 #. Resource IDs: (1138)
4017 msgid "File changes each week:"
4018 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4020 #. Resource IDs: (376)
4021 msgid "File diffs"
4022 msgstr "ファイルの差分"
4024 #. Resource IDs: (213)
4025 msgid "File list is empty"
4026 msgstr "ファイルリストは空です"
4028 #. Resource IDs: (135, 376)
4029 msgid "File patches"
4030 msgstr "ファイルパッチ"
4032 #. Resource IDs: (7)
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4036 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4039 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4040 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4041 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4042 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4044 #. Resource IDs: (8)
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4048 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4049 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4050 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4051 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4052 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4053 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4054 "\n"
4055 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4056 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4058 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4059 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4060 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4061 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4062 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4064 #. Resource IDs: (7)
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4068 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4069 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4070 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4071 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4072 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4073 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4074 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4076 #. Resource IDs: (7)
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4080 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4081 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4082 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4083 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4084 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4085 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4086 "\n"
4087 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4088 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4089 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4090 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4091 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4092 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4093 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4094 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4096 #. Resource IDs: (208)
4097 msgid "Filename"
4098 msgstr "ファイル名"
4100 #. Resource IDs: (1707)
4101 msgid "Files"
4102 msgstr "ファイル"
4104 #. Resource IDs: (1057)
4105 msgid ""
4106 "Fill Tool\n"
4107 "Fill"
4108 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4110 #. Resource IDs: (116)
4111 msgid "Filter by"
4112 msgstr "絞り込み条件:"
4114 #. Resource IDs: (321)
4115 msgid "Filter paths"
4116 msgstr "パスフィルター"
4118 #. Resource IDs: (1479)
4119 msgid "Filter:"
4120 msgstr "フィルター:"
4122 #. Resource IDs: (20090)
4123 msgid "Filter: "
4124 msgstr "フィルター:"
4126 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4127 msgid "Find"
4128 msgstr "検索"
4130 #. Resource IDs: (3603)
4131 msgid ""
4132 "Find the specified text\n"
4133 "Find"
4134 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4136 #. Resource IDs: (67)
4137 msgid "Finish"
4138 msgstr "終了"
4140 #. Resource IDs: (67)
4141 msgid "Finished rebasing."
4142 msgstr "リベースが終了しました。"
4144 #. Resource IDs: (77, 219)
4145 msgid "Finished!"
4146 msgstr "終了"
4148 #. Resource IDs: (1126)
4149 msgid "First Parent"
4150 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4152 #. Resource IDs: (119)
4153 msgid "First Parent Only"
4154 msgstr "最初のペアレントのみ"
4156 #. Resource IDs: (1617)
4157 msgid "First known &bad:"
4158 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4160 #. Resource IDs: (32810)
4161 msgid "Fit image &sizes"
4162 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4164 #. Resource IDs: (1315)
4165 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4166 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4168 #. Resource IDs: (1002)
4169 msgid "Folder"
4170 msgstr "フォルダー"
4172 #. Resource IDs: (1675)
4173 msgid "Follow renames"
4174 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4176 #. Resource IDs: (65535)
4177 msgid "Font"
4178 msgstr "フォント"
4180 #. Resource IDs: (3585)
4181 msgid "For Help, press F1"
4182 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4184 #. Resource IDs: (3585)
4185 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4186 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4188 #. Resource IDs: (119)
4189 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4190 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4192 #. Resource IDs: (1521)
4193 msgid "Force"
4194 msgstr "強制実行"
4196 #. Resource IDs: (82)
4197 msgid ""
4198 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4199 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4201 #. Resource IDs: (603)
4202 msgid ""
4203 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4204 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4205 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4207 #. Resource IDs: (312)
4208 msgid "Format Patch"
4209 msgstr "パッチをフォーマット"
4211 #. Resource IDs: (1255)
4212 msgid "Format Patch..."
4213 msgstr "パッチをフォーマット..."
4215 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4216 msgid "Forward"
4217 msgstr "前へ"
4219 #. Resource IDs: (68)
4220 msgid ""
4221 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4222 "proceed."
4223 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4225 #. Resource IDs: (65535)
4226 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4227 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4229 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4230 msgid "From"
4231 msgstr "From"
4233 #. Resource IDs: (1604)
4234 msgid "From &SVN Repository"
4235 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4237 #. Resource IDs: (1603)
4238 msgid "From SVN Repository"
4239 msgstr "SVNのリポジトリから"
4241 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4242 msgid "From:"
4243 msgstr "From:"
4245 #. Resource IDs: (1065)
4246 msgid "Full Screen"
4247 msgstr "フルスクリーン"
4249 #. Resource IDs: (20086)
4250 msgid "Full text search"
4251 msgstr "全文検索"
4253 #. Resource IDs: (19)
4254 msgid "Fully recursive"
4255 msgstr "完全再帰"
4257 #. Resource IDs: (5061)
4258 msgid "GB2312 (Simplified)"
4259 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4261 #. Resource IDs: (273)
4262 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4263 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4265 #. Resource IDs: (273)
4266 msgid ""
4267 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4268 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4270 #. Resource IDs: (284)
4271 msgid "Gathering information. Please wait..."
4272 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4274 #. Resource IDs: (107, 143)
4275 msgid "General"
4276 msgstr "一般"
4278 #. Resource IDs: (333)
4279 msgid "General::Alternative editor"
4280 msgstr "一般::代替エディター"
4282 #. Resource IDs: (315)
4283 msgid "General::Colors 1"
4284 msgstr "一般::色1"
4286 #. Resource IDs: (212)
4287 msgid "General::Colors 2"
4288 msgstr "一般::色2"
4290 #. Resource IDs: (316)
4291 msgid "General::Colors 3"
4292 msgstr "一般::色3"
4294 #. Resource IDs: (195)
4295 msgid "General::Context Menu"
4296 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4298 #. Resource IDs: (196)
4299 msgid "General::Dialogs"
4300 msgstr "一般::ダイアログ"
4302 #. Resource IDs: (4573)
4303 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4304 msgstr "一般::拡張メニュー"
4306 #. Resource IDs: (1254)
4307 msgid "Get merge logs"
4308 msgstr "マージのログを取得する"
4310 #. Resource IDs: (119)
4311 #, c-format
4312 msgid "Getting file %s"
4313 msgstr "%s を取得中"
4315 #. Resource IDs: (120)
4316 #, c-format
4317 msgid "Getting file %s, revision %s"
4318 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4320 #. Resource IDs: (120)
4321 msgid "Getting information..."
4322 msgstr "情報を取得中..."
4324 #. Resource IDs: (220)
4325 msgid "Getting required information..."
4326 msgstr "必要な情報を取得中..."
4328 #. Resource IDs: (119)
4329 msgid "Getting unified diff"
4330 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4332 #. Resource IDs: (4569)
4333 msgid "Git"
4334 msgstr "Git"
4336 #. Resource IDs: (16)
4337 msgid "Git Author"
4338 msgstr "Git: 作者"
4340 #. Resource IDs: (300)
4341 msgid "Git Command Progress"
4342 msgstr "Git コマンド実行中"
4344 #. Resource IDs: (12)
4345 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4346 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4348 #. Resource IDs: (16)
4349 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4350 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4352 #. Resource IDs: (13)
4353 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4354 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4356 #. Resource IDs: (14)
4357 msgid "Git Export all items here"
4358 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4360 #. Resource IDs: (14)
4361 msgid "Git Export versioned items here"
4362 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4364 #. Resource IDs: (330)
4365 msgid "Git Init"
4366 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4368 #. Resource IDs: (1270)
4369 msgid "Git Log"
4370 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4372 #. Resource IDs: (17)
4373 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4374 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4376 #. Resource IDs: (12)
4377 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4378 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4380 #. Resource IDs: (84)
4381 msgid "Git Remote Settings"
4382 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4384 #. Resource IDs: (11)
4385 msgid "Git Revision"
4386 msgstr "Git: リビジョン"
4388 #. Resource IDs: (1260)
4389 msgid "Git Revision List"
4390 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4392 #. Resource IDs: (22)
4393 msgid "Git SVN DCommit"
4394 msgstr "Git SVN DCommit"
4396 #. Resource IDs: (22)
4397 msgid "Git SVN Rebase"
4398 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4400 #. Resource IDs: (11)
4401 msgid "Git Status"
4402 msgstr "Git: 状態"
4404 #. Resource IDs: (326)
4405 msgid "Git Synchronization"
4406 msgstr "Git 同期"
4408 #. Resource IDs: (12)
4409 msgid "Git URL"
4410 msgstr "Git: URL"
4412 #. Resource IDs: (297)
4413 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4414 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4416 #. Resource IDs: (79)
4417 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4418 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4420 #. Resource IDs: (12)
4421 msgid "Git short URL"
4422 msgstr "Git: 短いURL"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "Git.exe Path:"
4426 msgstr "git.exe へのパス:"
4428 #. Resource IDs: (4570)
4429 msgid "Git::Remote"
4430 msgstr "Git::リモート"
4432 #. Resource IDs: (221)
4433 msgid "Go to line"
4434 msgstr "指定行へ"
4436 #. Resource IDs: (2051)
4437 msgid ""
4438 "Go to the next conflict\n"
4439 "Next conflict"
4440 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4442 #. Resource IDs: (2049)
4443 msgid ""
4444 "Go to the next difference\n"
4445 "Next difference"
4446 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4448 #. Resource IDs: (2051)
4449 msgid ""
4450 "Go to the previous conflict\n"
4451 "Previous conflict"
4452 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4454 #. Resource IDs: (2049)
4455 msgid ""
4456 "Go to the previous difference\n"
4457 "Previous difference"
4458 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4460 #. Resource IDs: (1251)
4461 msgid "Graph"
4462 msgstr "グラフ"
4464 #. Resource IDs: (1134)
4465 msgid "Graph type:"
4466 msgstr "グラフの種類:"
4468 #. Resource IDs: (16972)
4469 msgid "Gray"
4470 msgstr "灰色"
4472 #. Resource IDs: (65535)
4473 msgid "Greek"
4474 msgstr "ギリシア語"
4476 #. Resource IDs: (1255)
4477 msgid "Group changelists"
4478 msgstr "変更リストのグループ化"
4480 #. Resource IDs: (1229)
4481 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4482 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4484 #. Resource IDs: (65535)
4485 msgid "H&ue:"
4486 msgstr "色相(&H):"
4488 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4489 msgid "HEAD"
4490 msgstr "HEAD"
4492 #. Resource IDs: (65535)
4493 msgid "HEAD:"
4494 msgstr "HEAD:"
4496 #. Resource IDs: (1552)
4497 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4498 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4500 #. Resource IDs: (65535)
4501 msgid "Hebrew"
4502 msgstr "ヘブライ語"
4504 #. Resource IDs: (9, 73)
4505 msgid "Help"
4506 msgstr "ヘルプ"
4508 #. Resource IDs: (16982)
4509 msgid "Help Keyboard"
4510 msgstr "キーボード支援"
4512 #. Resource IDs: (16974)
4513 msgid "Hex"
4514 msgstr "16進"
4516 #. Resource IDs: (1660)
4517 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4518 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4520 #. Resource IDs: (71)
4521 msgid "Hide Patch<<"
4522 msgstr "パッチを隠す<<"
4524 #. Resource IDs: (1001)
4525 msgid "Hide docked window"
4526 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4528 #. Resource IDs: (1326)
4529 msgid "Hide the script while running"
4530 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4532 #. Resource IDs: (2052)
4533 msgid ""
4534 "Hide/Show the patch file list\n"
4535 "Hides or shows the patch file list"
4536 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4538 #. Resource IDs: (16519)
4539 msgid ""
4540 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4541 "toolbar buttons into the menu window."
4542 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4544 #. Resource IDs: (314)
4545 msgid "History"
4546 msgstr "履歴"
4548 #. Resource IDs: (1064)
4549 msgid "Home"
4550 msgstr "ホーム"
4552 #. Resource IDs: (103)
4553 msgid "Hook Scripts"
4554 msgstr "フックスクリプト"
4556 #. Resource IDs: (4571)
4557 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4558 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4560 #. Resource IDs: (283)
4561 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4562 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4564 #. Resource IDs: (198)
4565 msgid "Hook Type"
4566 msgstr "フックの種類"
4568 #. Resource IDs: (1334)
4569 msgid "Hook Type:"
4570 msgstr "フックの種類:"
4572 #. Resource IDs: (65535)
4573 msgid "I&nclude paths:"
4574 msgstr "含めるパス(&N):"
4576 #. Resource IDs: (1251)
4577 msgid "ID"
4578 msgstr "ID"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4581 msgid "ID:220:V C +G"
4582 msgstr "ID:220:V C +G"
4584 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4585 msgid "ID:32772:V   +O"
4586 msgstr "ID:32772:V   +O"
4588 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4589 msgid "ID:32773:V C +O"
4590 msgstr "ID:32773:V C +O"
4592 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4593 msgid "ID:32774:V C +T"
4594 msgstr "ID:32774:V C +T"
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4597 msgid "ID:32775:V C +D"
4598 msgstr "ID:32775:V C +D"
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4601 msgid "ID:32778:V   +F"
4602 msgstr "ID:32778:V   +F"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4605 msgid "ID:32779:V   +S"
4606 msgstr "ID:32779:V   +S"
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4609 msgid "ID:32793:V C +V"
4610 msgstr "ID:32793:V C +V"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4613 msgid "ID:32794:V C +R"
4614 msgstr "ID:32794:V C +R"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4617 msgid "ID:32810:V   +T"
4618 msgstr "ID:32810:V   +T"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4621 msgid "ID:32822:V C +F"
4622 msgstr "ID:32822:V C +F"
4624 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4625 msgid "ID:32825:V C +L"
4626 msgstr "ID:32825:V C +L"
4628 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4629 msgid "ID:32825:VA  +D"
4630 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4633 msgid "ID:32837:VA  +M"
4634 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4637 msgid "ID:32883:V C +A"
4638 msgstr "ID:32883:V C +A"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4641 msgid "ID:32884:V C +G"
4642 msgstr ""
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4646 msgid "ID:57601:V C +O"
4647 msgstr "ID:57601:V C +O"
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4650 msgid "ID:57603:V C +S"
4651 msgstr "ID:57603:V C +S"
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4654 msgid "ID:57604:V CS+S"
4655 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4660 msgid "ID:57634:V C +C"
4661 msgstr "ID:57634:V C +C"
4663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4664 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4665 msgid "ID:57635:V C +X"
4666 msgstr "ID:57635:V C +X"
4668 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4669 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4670 msgid "ID:57636:V C +F"
4671 msgstr "ID:57636:V C +F"
4673 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4674 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4675 msgid "ID:57637:V C +V"
4676 msgstr "ID:57637:V C +V"
4678 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4679 msgid "ID:57643:V C +Z"
4680 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4682 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4683 msgid "ID:57665:V C +Q"
4684 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4686 #. Resource IDs: (5029)
4687 msgid "ISO 8859-1"
4688 msgstr "ISO 8859-1"
4690 #. Resource IDs: (5038)
4691 msgid "ISO 8859-10"
4692 msgstr "ISO 8859-10"
4694 #. Resource IDs: (5039)
4695 msgid "ISO 8859-11"
4696 msgstr "ISO 8859-11"
4698 #. Resource IDs: (5040)
4699 msgid "ISO 8859-13"
4700 msgstr "ISO 8859-13"
4702 #. Resource IDs: (5041)
4703 msgid "ISO 8859-14"
4704 msgstr "ISO 8859-14"
4706 #. Resource IDs: (5042)
4707 msgid "ISO 8859-15"
4708 msgstr "ISO 8859-15"
4710 #. Resource IDs: (5043)
4711 msgid "ISO 8859-16"
4712 msgstr "ISO 8859-16"
4714 #. Resource IDs: (5030)
4715 msgid "ISO 8859-2"
4716 msgstr "ISO 8859-2"
4718 #. Resource IDs: (5031)
4719 msgid "ISO 8859-3"
4720 msgstr "ISO 8859-3"
4722 #. Resource IDs: (5032)
4723 msgid "ISO 8859-4"
4724 msgstr "ISO 8859-4"
4726 #. Resource IDs: (5033)
4727 msgid "ISO 8859-5"
4728 msgstr "ISO 8859-5"
4730 #. Resource IDs: (5034)
4731 msgid "ISO 8859-6"
4732 msgstr "ISO 8859-6"
4734 #. Resource IDs: (5035)
4735 msgid "ISO 8859-7"
4736 msgstr "ISO 8859-7"
4738 #. Resource IDs: (5036)
4739 msgid "ISO 8859-8"
4740 msgstr "ISO 8859-8"
4742 #. Resource IDs: (5037)
4743 msgid "ISO 8859-9"
4744 msgstr "ISO 8859-9"
4746 #. Resource IDs: (106)
4747 msgid "Icon Overlays"
4748 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4750 #. Resource IDs: (65535)
4751 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4752 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4754 #. Resource IDs: (184)
4755 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4756 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4758 #. Resource IDs: (338)
4759 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4760 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4762 #. Resource IDs: (65535)
4763 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4764 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4766 #. Resource IDs: (194)
4767 msgid ""
4768 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4769 "'save as...' or 'open' dialogs"
4770 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4772 #. Resource IDs: (85)
4773 msgid ""
4774 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4775 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4776 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4778 #. Resource IDs: (197)
4779 msgid ""
4780 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4781 "the previous revision"
4782 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4784 #. Resource IDs: (196)
4785 msgid ""
4786 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4787 "while preserving your last selection and log message."
4788 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4790 #. Resource IDs: (194)
4791 msgid ""
4792 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4793 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4795 #. Resource IDs: (197)
4796 msgid ""
4797 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4798 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4799 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4801 #. Resource IDs: (196)
4802 msgid ""
4803 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4804 "The status control is used for example in the commit dialog."
4805 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4807 #. Resource IDs: (196)
4808 msgid ""
4809 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4810 "i.e. they get the modified overlay icon."
4811 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4813 #. Resource IDs: (1654)
4814 msgid ""
4815 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4816 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4817 "folder should have a name that ends with '.git')"
4818 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4820 #. Resource IDs: (73)
4821 msgid "Ignore"
4822 msgstr "無視"
4824 #. Resource IDs: (14)
4825 #, c-format
4826 msgid "Ignore %d items by &extension"
4827 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4829 #. Resource IDs: (1020)
4830 msgid "Ignore &all whitespaces"
4831 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4833 #. Resource IDs: (1067)
4834 msgid "Ignore &case changes"
4835 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4837 #. Resource IDs: (1692)
4838 msgid "Ignore File"
4839 msgstr "除外ファイル"
4841 #. Resource IDs: (1686)
4842 msgid "Ignore Type"
4843 msgstr "除外タイプ"
4845 #. Resource IDs: (1687)
4846 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4847 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
4849 #. Resource IDs: (1688)
4850 msgid "Ignore item(s) recursively"
4851 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4853 #. Resource IDs: (1018)
4854 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4855 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4857 #. Resource IDs: (1432)
4858 msgid "Ignored"
4859 msgstr "無視"
4861 #. Resource IDs: (78)
4862 msgid "Ignored Files"
4863 msgstr "無視したファイル"
4865 #. Resource IDs: (16916)
4866 msgid "Image &and Text"
4867 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4869 #. Resource IDs: (16507)
4870 msgid "Image &and text"
4871 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4873 #. Resource IDs: (16508)
4874 msgid "Images"
4875 msgstr "画像"
4877 #. Resource IDs: (19)
4878 msgid "Immediate children, including folders"
4879 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4881 #. Resource IDs: (77)
4882 msgid "Import"
4883 msgstr "インポート"
4885 #. Resource IDs: (229)
4886 #, c-format
4887 msgid "Import %s to %s%s"
4888 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4890 #. Resource IDs: (22, 329)
4891 msgid "Import SVN Ignore"
4892 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4894 #. Resource IDs: (22)
4895 msgid "Import SVN Ignore ..."
4896 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4898 #. Resource IDs: (1640)
4899 msgid ""
4900 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4901 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4903 #. Resource IDs: (120)
4904 #, c-format
4905 msgid "Importing file %s"
4906 msgstr "%s をインポート"
4908 #. Resource IDs: (75)
4909 msgid "In ChangeList"
4910 msgstr "変更リストにて"
4912 #. Resource IDs: (75)
4913 msgid "In Commits"
4914 msgstr "コミットにて"
4916 #. Resource IDs: (1499)
4917 msgid "Include &Tags"
4918 msgstr "タグを含める(&T)"
4920 #. Resource IDs: (1068)
4921 msgid "Include &ignored files"
4922 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4924 #. Resource IDs: (3857)
4925 msgid "Incorrect filename."
4926 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4928 #. Resource IDs: (76)
4929 msgid "Initial import"
4930 msgstr "初期インポート"
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "Inline differences"
4934 msgstr "行内差分"
4936 #. Resource IDs: (161)
4937 msgid "Input"
4938 msgstr "入力"
4940 #. Resource IDs: (3603)
4941 msgid ""
4942 "Insert Clipboard contents\n"
4943 "Paste"
4944 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4946 #. Resource IDs: (3857)
4947 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4948 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4950 #. Resource IDs: (3857)
4951 msgid "Internal application error."
4952 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4954 #. Resource IDs: (3850)
4955 msgid "Invalid Currency."
4956 msgstr "無効な通貨です。"
4958 #. Resource IDs: (82)
4959 msgid "Invalid revision number!"
4960 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4962 #. Resource IDs: (145)
4963 msgid ""
4964 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4965 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4966 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4967 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4969 #. Resource IDs: (65535)
4970 msgid "Japanese"
4971 msgstr "日本語"
4973 #. Resource IDs: (5068)
4974 msgid "KOI8-R"
4975 msgstr "KOI8-R"
4977 #. Resource IDs: (5067)
4978 msgid "KOI8-U"
4979 msgstr "KOI8-U"
4981 #. Resource IDs: (1126)
4982 msgid "Keep changelists"
4983 msgstr "変更リストを保持する"
4985 #. Resource IDs: (65)
4986 msgid "Keep file locally?"
4987 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4989 #. Resource IDs: (16136)
4990 msgid "Keyboard"
4991 msgstr "キーボード"
4993 #. Resource IDs: (65535)
4994 msgid "Keyboard shortcuts:"
4995 msgstr "キーボードショートカット:"
4997 #. Resource IDs: (1002)
4998 msgid "Keys"
4999 msgstr "キー"
5001 #. Resource IDs: (65535)
5002 msgid "Korean"
5003 msgstr "朝鮮語"
5005 #. Resource IDs: (65535)
5006 msgid "LINE1"
5007 msgstr "ライン1"
5009 #. Resource IDs: (65535)
5010 msgid "LINE2"
5011 msgstr "ライン2"
5013 #. Resource IDs: (65535)
5014 msgid "LINE3"
5015 msgstr "ライン3"
5017 #. Resource IDs: (65535)
5018 msgid "LINE4"
5019 msgstr "ライン4"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "LINE5"
5023 msgstr "ライン5"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "LINE6"
5027 msgstr "ライン6"
5029 #. Resource IDs: (65535)
5030 msgid "LINE7"
5031 msgstr "ライン7"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "LINE8"
5035 msgstr "ライン8"
5037 #. Resource IDs: (85)
5038 msgid "Last Author"
5039 msgstr "最終更新者"
5041 #. Resource IDs: (68)
5042 msgid "Last Commit"
5043 msgstr "最後のコミット"
5045 #. Resource IDs: (86)
5046 msgid "Last Modified"
5047 msgstr "最終更新"
5049 #. Resource IDs: (65535)
5050 msgid "Last Modified:"
5051 msgstr "最後の修正:"
5053 #. Resource IDs: (1616)
5054 msgid "Last known &good:"
5055 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5057 #. Resource IDs: (11)
5058 msgid "Last saved revision of item"
5059 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5061 #. Resource IDs: (12)
5062 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5063 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5065 #. Resource IDs: (1137)
5066 msgid "Least active author:"
5067 msgstr "最も活発でない作者:"
5069 #. Resource IDs: (188)
5070 msgid "Left View: "
5071 msgstr "左ビュー: "
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Left image"
5075 msgstr "左側の画像"
5077 #. Resource IDs: (246)
5078 msgid "Line Graph"
5079 msgstr "折れ線グラフ"
5081 #. Resource IDs: (1057)
5082 msgid ""
5083 "Line Tool\n"
5084 "Line"
5085 msgstr "線ツール\n線"
5087 #. Resource IDs: (32853)
5088 msgid "Line diff bar"
5089 msgstr "行差分表示バー"
5091 #. Resource IDs: (65535)
5092 msgid "Line differences"
5093 msgstr "行差分"
5095 #. Resource IDs: (65535)
5096 msgid "Line:"
5097 msgstr "行番号:"
5099 #. Resource IDs: (269)
5100 #, c-format
5101 msgid "Line: %*ld"
5102 msgstr "行番号: %*ld"
5104 #. Resource IDs: (64, 601)
5105 msgid "Lines added"
5106 msgstr "追加した行"
5108 #. Resource IDs: (64, 601)
5109 msgid "Lines removed"
5110 msgstr "削除した行"
5112 #. Resource IDs: (3605)
5113 msgid ""
5114 "List Help topics\n"
5115 "Help Topics"
5116 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5118 #. Resource IDs: (85)
5119 msgid ""
5120 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5121 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5122 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5124 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5125 msgid "List1"
5126 msgstr "List1"
5128 #. Resource IDs: (130)
5129 msgid "Load Images"
5130 msgstr "画像を開く"
5132 #. Resource IDs: (1505)
5133 msgid "Load Putty &Key"
5134 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5136 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgid "Local Branch"
5138 msgstr "ローカルブランチ"
5140 #. Resource IDs: (63)
5141 msgid "Local status"
5142 msgstr "ローカルの状態"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid ""
5146 "Local:"
5147 "                                                                                            "
5148 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5150 #. Resource IDs: (94)
5151 msgid ""
5152 "Location where the contents of the\n"
5153 "repository URL will be saved to."
5154 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5156 #. Resource IDs: (32854)
5157 msgid "Locator Bar"
5158 msgstr "ロケーターバー"
5160 #. Resource IDs: (65)
5161 msgid "Log"
5162 msgstr "ログ"
5164 #. Resource IDs: (65535)
5165 msgid "Log Branch Line"
5166 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5168 #. Resource IDs: (65535)
5169 msgid "Log Graphic"
5170 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5172 #. Resource IDs: (211)
5173 msgid "Log History"
5174 msgstr "ログの履歴"
5176 #. Resource IDs: (130)
5177 msgid "Log Messages"
5178 msgstr "ログメッセージ"
5180 #. Resource IDs: (65535)
5181 msgid "Log messages"
5182 msgstr "ログメッセージ"
5184 #. Resource IDs: (1274)
5185 msgid "Log messages (Input dialog)"
5186 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5188 #. Resource IDs: (1280)
5189 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5190 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5192 #. Resource IDs: (65535)
5193 msgid "Login:"
5194 msgstr "ログイン:"
5196 #. Resource IDs: (238)
5197 #, c-format
5198 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5199 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5201 #. Resource IDs: (238)
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5205 "%ld"
5206 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5208 #. Resource IDs: (16973)
5209 msgid "Lum"
5210 msgstr "明度"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "MSysGit"
5214 msgstr "MSysGit"
5216 #. Resource IDs: (84)
5217 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5218 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5220 #. Resource IDs: (71)
5221 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5222 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5224 #. Resource IDs: (5066)
5225 msgid "Macintosh"
5226 msgstr "マッキントッシュ"
5228 #. Resource IDs: (1582)
5229 msgid "Mail"
5230 msgstr "メールl"
5232 #. Resource IDs: (3866)
5233 msgid "Mail system DLL is invalid."
5234 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5236 #. Resource IDs: (1653)
5237 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5238 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5240 #. Resource IDs: (1382)
5241 msgid "Mana&ge"
5242 msgstr "管理(&G)"
5244 #. Resource IDs: (1483)
5245 msgid "Manage"
5246 msgstr "管理"
5248 #. Resource IDs: (79, 1382)
5249 msgid "Manage Remotes"
5250 msgstr "リモートを管理"
5252 #. Resource IDs: (32808)
5253 msgid "Mark as &resolved"
5254 msgstr "解決済みとする(&R)"
5256 #. Resource IDs: (282)
5257 msgid "Mark as resolved"
5258 msgstr "解決済みとする"
5260 #. Resource IDs: (2051)
5261 msgid ""
5262 "Marks a file as resolved in Git\n"
5263 "Mark as resolved"
5264 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5266 #. Resource IDs: (13)
5267 msgid "Marks revision as bad"
5268 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5270 #. Resource IDs: (12)
5271 msgid "Marks revision as good"
5272 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5274 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5275 msgid "Match &case"
5276 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5278 #. Resource IDs: (1159)
5279 msgid "Max"
5280 msgstr "最大"
5282 #. Resource IDs: (1317)
5283 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5284 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5286 #. Resource IDs: (65535)
5287 msgid "Max. lines in action log"
5288 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5290 #. Resource IDs: (16655)
5291 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5292 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5294 #. Resource IDs: (16134)
5295 msgid "Menu"
5296 msgstr "メニュー"
5298 #. Resource IDs: (1001)
5299 msgid "Menu Bar"
5300 msgstr "メニューバー"
5302 #. Resource IDs: (16626)
5303 msgid "Menu s&hadows"
5304 msgstr "メニューの影(&H)"
5306 #. Resource IDs: (78, 313)
5307 msgid "Merge"
5308 msgstr "マージ"
5310 #. Resource IDs: (1635)
5311 msgid "Merge &Message"
5312 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5314 #. Resource IDs: (221)
5315 msgid "Merge Reintegrate"
5316 msgstr "マージの再統合"
5318 #. Resource IDs: (1432)
5319 msgid "Merge non-interactive"
5320 msgstr "非対話的なマージ"
5322 #. Resource IDs: (1252)
5323 #, c-format
5324 msgid "Merge to \"%s\"..."
5325 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5327 #. Resource IDs: (263, 1257)
5328 msgid "Merged"
5329 msgstr "マージ済み"
5331 #. Resource IDs: (76)
5332 msgid "Merged Files"
5333 msgstr "マージしたファイル"
5335 #. Resource IDs: (10)
5336 msgid "Merges another branch"
5337 msgstr "異なるブランチへマージ"
5339 #. Resource IDs: (1073)
5340 msgid "Merging"
5341 msgstr "マージ"
5343 #. Resource IDs: (229)
5344 #, c-format
5345 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5346 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5348 #. Resource IDs: (83)
5349 msgid ""
5350 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5351 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5353 #. Resource IDs: (229)
5354 #, c-format
5355 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5356 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5358 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5359 msgid "Message"
5360 msgstr "メッセージ"
5362 #. Resource IDs: (1719)
5363 msgid "Message onl&y"
5364 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
5366 #. Resource IDs: (116)
5367 msgid "Messages"
5368 msgstr "メッセージ"
5370 #. Resource IDs: (1158)
5371 msgid "Min"
5372 msgstr "最小"
5374 #. Resource IDs: (263)
5375 msgid "Mine"
5376 msgstr "Mine"
5378 #. Resource IDs: (1068)
5379 msgid "Minimize the Ribbon"
5380 msgstr "リボンを最小化する"
5382 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5383 msgid "Misc"
5384 msgstr "その他"
5386 #. Resource IDs: (3887)
5387 msgid "Mixed"
5388 msgstr "ミックス"
5390 #. Resource IDs: (1551)
5391 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5392 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5394 #. Resource IDs: (208)
5395 msgid "Modification date"
5396 msgstr "変更日:"
5398 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5399 msgid "Modified"
5400 msgstr "変更"
5402 #. Resource IDs: (76)
5403 msgid "Modified Files"
5404 msgstr "変更されたファイル"
5406 #. Resource IDs: (1070)
5407 msgid "More"
5408 msgstr "その他"
5410 #. Resource IDs: (1002)
5411 msgid "More Buttons"
5412 msgstr "その他のボタン"
5414 #. Resource IDs: (1069)
5415 msgid "More Commands..."
5416 msgstr "その他のコマンド..."
5418 #. Resource IDs: (438)
5419 msgid "More colors..."
5420 msgstr "その他の色..."
5422 #. Resource IDs: (438)
5423 msgid "More..."
5424 msgstr "その他..."
5426 #. Resource IDs: (1136)
5427 msgid "Most active author:"
5428 msgstr "最も活発な作者:"
5430 #. Resource IDs: (16135)
5431 msgid "Mouse"
5432 msgstr "マウス"
5434 #. Resource IDs: (17026)
5435 msgid "Move &Down"
5436 msgstr "下へ移動(&D)"
5438 #. Resource IDs: (17025)
5439 msgid "Move &Up"
5440 msgstr "上へ移動(&U)"
5442 #. Resource IDs: (1002)
5443 msgid "Move Item Down"
5444 msgstr "項目を下へ移動"
5446 #. Resource IDs: (1002)
5447 msgid "Move Item Up"
5448 msgstr "項目を上へ移動"
5450 #. Resource IDs: (147)
5451 msgid "Move and rename"
5452 msgstr "移動して名前を変更"
5454 #. Resource IDs: (209)
5455 msgid "Move to changelist"
5456 msgstr "変更リストへ移動"
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5460 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5462 #. Resource IDs: (229)
5463 msgid "Move/Rename"
5464 msgstr "移動/名前変更"
5466 #. Resource IDs: (98)
5467 #, c-format
5468 msgid "Move: New name for %s"
5469 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5471 #. Resource IDs: (197)
5472 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5473 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5475 #. Resource IDs: (80)
5476 #, c-format
5477 msgid "Moving %s"
5478 msgstr "%s を移動中"
5480 #. Resource IDs: (80)
5481 msgid "Moving..."
5482 msgstr "移動中..."
5484 #. Resource IDs: (79)
5485 msgid "MsysGit Install Path"
5486 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5488 #. Resource IDs: (65535)
5489 msgid "My file:"
5490 msgstr "My ファイル:"
5492 #. Resource IDs: (32804)
5493 msgid "N&ext Conflict"
5494 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5496 #. Resource IDs: (3697)
5497 msgid "NUM"
5498 msgstr "NUM"
5500 #. Resource IDs: (65535)
5501 msgid "Name:"
5502 msgstr "名前:"
5504 #. Resource IDs: (17004)
5505 msgid "Navigation Pane Options"
5506 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5508 #. Resource IDs: (1065)
5509 msgid "Navigation Pane Options..."
5510 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5512 #. Resource IDs: (213)
5513 msgid "Nested"
5514 msgstr "入れ子"
5516 #. Resource IDs: (102)
5517 msgid "Network"
5518 msgstr "ネットワーク"
5520 #. Resource IDs: (321)
5521 msgid "Network::Email"
5522 msgstr "ネットワーク::メール"
5524 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5525 msgid "New"
5526 msgstr "新規"
5528 #. Resource IDs: (1076)
5529 msgid "New &name:"
5530 msgstr "新しい名前(&N):"
5532 #. Resource IDs: (309)
5533 msgid "New Branch\\Tag"
5534 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5536 #. Resource IDs: (1001)
5537 msgid "New Menu"
5538 msgstr "新規メニュー"
5540 #. Resource IDs: (97)
5541 #, c-format
5542 msgid "New name for %s"
5543 msgstr "%s の新しい名前"
5545 #. Resource IDs: (98)
5546 msgid "New name:"
5547 msgstr "新しい名前:"
5549 #. Resource IDs: (605)
5550 msgid "New submodule"
5551 msgstr ""
5553 #. Resource IDs: (605)
5554 msgid "Newer commit time"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (20308)
5558 msgid "Next"
5559 msgstr "次へ"
5561 #. Resource IDs: (3633)
5562 msgid ""
5563 "Next Page\n"
5564 "Next Page"
5565 msgstr "次のページ\n次のページ"
5567 #. Resource IDs: (73)
5568 msgid "No"
5569 msgstr "いいえ"
5571 #. Resource IDs: (1482)
5572 msgid "No &Commit"
5573 msgstr "コミットしない(&C)"
5575 #. Resource IDs: (1481)
5576 msgid "No &Fast Forward"
5577 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5579 #. Resource IDs: (1716)
5580 msgid "No Checkout"
5581 msgstr "チェックアウトしない"
5583 #. Resource IDs: (67)
5584 msgid "No HEAD found"
5585 msgstr "HEADが見つかりません"
5587 #. Resource IDs: (81)
5588 msgid ""
5589 "No command specified!\n"
5590 "\n"
5591 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5592 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5594 #. Resource IDs: (81)
5595 msgid "No command value specified!"
5596 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5598 #. Resource IDs: (82)
5599 msgid "No differences found!"
5600 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5602 #. Resource IDs: (3843)
5603 msgid "No error message is available."
5604 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5606 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5607 msgid "No error occurred."
5608 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5610 #. Resource IDs: (82)
5611 msgid ""
5612 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5613 "revert!"
5614 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5616 #. Resource IDs: (239)
5617 msgid ""
5618 "No files to show with the current setting.\n"
5619 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5620 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5621 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5623 #. Resource IDs: (77)
5624 msgid ""
5625 "No files were changed or added since\n"
5626 "the last commit. There's nothing\n"
5627 "for TortoiseGit to do here..."
5628 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5630 #. Resource IDs: (170)
5631 msgid ""
5632 "No files were changed or added since\n"
5633 "the last commit. There's nothing\n"
5634 "for TortoiseGit to do here...\n"
5635 "Do you want to see the unversioned files?"
5636 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5638 #. Resource IDs: (273)
5639 #, c-format
5640 msgid "No image encoder found for %s."
5641 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5643 #. Resource IDs: (70)
5644 msgid "No previous version."
5645 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5647 #. Resource IDs: (603)
5648 msgid "No reference found"
5649 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5651 #. Resource IDs: (1254)
5652 msgid "No spell corrections"
5653 msgstr "スペルの訂正はありません"
5655 #. Resource IDs: (196)
5656 msgid ""
5657 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5658 "overlay"
5659 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5661 #. Resource IDs: (1253)
5662 msgid "No thesaurus suggestions"
5663 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5665 #. Resource IDs: (65)
5666 msgid "No working directory found."
5667 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5669 #. Resource IDs: (1272)
5670 msgid "None"
5671 msgstr "無し"
5673 #. Resource IDs: (264, 65535)
5674 msgid "Normal"
5675 msgstr "通常"
5677 #. Resource IDs: (2152)
5678 msgid "Normal &SVN Commit"
5679 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "North European"
5683 msgstr "北ヨーロッパ"
5685 #. Resource IDs: (78)
5686 msgid "Not Versioned Files"
5687 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5689 #. Resource IDs: (83)
5690 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5691 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5693 #. Resource IDs: (3857)
5694 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5695 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5697 #. Resource IDs: (83)
5698 msgid "Not enough memory to complete operation."
5699 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5701 #. Resource IDs: (72)
5702 msgid "Not patches generated."
5703 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5705 #. Resource IDs: (1481)
5706 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5707 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5709 #. Resource IDs: (65535)
5710 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5711 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5715 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5717 #. Resource IDs: (82)
5718 msgid "Notes"
5719 msgstr "ノート"
5721 #. Resource IDs: (604)
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "Nothing need rebase\r\n"
5725 "%s equal %s"
5726 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5728 #. Resource IDs: (67)
5729 msgid "Nothing to Rebase"
5730 msgstr "リベースはありません"
5732 #. Resource IDs: (603)
5733 msgid "Nothing to commit"
5734 msgstr "コミットはありません"
5736 #. Resource IDs: (88)
5737 msgid "Notice"
5738 msgstr "注意"
5740 #. Resource IDs: (1534)
5741 msgid "Number Commits"
5742 msgstr "コミット数"
5744 #. Resource IDs: (604)
5745 #, c-format
5746 msgid "Number of %s"
5747 msgstr "%sの数:"
5749 #. Resource IDs: (1161)
5750 msgid "Number of authors:"
5751 msgstr "作者の数:"
5753 #. Resource IDs: (1160)
5754 msgid "Number of weeks:"
5755 msgstr "経過した週:"
5757 #. Resource IDs: (5045)
5758 msgid "OEM 720"
5759 msgstr "OEM 720"
5761 #. Resource IDs: (5046)
5762 msgid "OEM 737"
5763 msgstr "OEM 737"
5765 #. Resource IDs: (5047)
5766 msgid "OEM 775"
5767 msgstr "OEM 775"
5769 #. Resource IDs: (5048)
5770 msgid "OEM 850"
5771 msgstr "OEM 850"
5773 #. Resource IDs: (5049)
5774 msgid "OEM 852"
5775 msgstr "OEM 852"
5777 #. Resource IDs: (5050)
5778 msgid "OEM 855"
5779 msgstr "OEM 855"
5781 #. Resource IDs: (5051)
5782 msgid "OEM 857"
5783 msgstr "OEM 857"
5785 #. Resource IDs: (5052)
5786 msgid "OEM 858"
5787 msgstr "OEM 858"
5789 #. Resource IDs: (5053)
5790 msgid "OEM 860: Portuguese"
5791 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5793 #. Resource IDs: (5054)
5794 msgid "OEM 861: Icelandic"
5795 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5797 #. Resource IDs: (5055)
5798 msgid "OEM 862"
5799 msgstr "OEM 862"
5801 #. Resource IDs: (5056)
5802 msgid "OEM 863: French"
5803 msgstr "OEM 863: フランス語"
5805 #. Resource IDs: (5057)
5806 msgid "OEM 865: Nordic"
5807 msgstr "OEM 865: Nordic"
5809 #. Resource IDs: (5058)
5810 msgid "OEM 866"
5811 msgstr "OEM 866"
5813 #. Resource IDs: (5059)
5814 msgid "OEM 869"
5815 msgstr "OEM 869"
5817 #. Resource IDs: (5044)
5818 msgid "OEM-US"
5819 msgstr "OEM-US"
5821 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5822 msgid "OK"
5823 msgstr "OK"
5825 #. Resource IDs: (7)
5826 msgid ""
5827 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5828 " version."
5829 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5831 #. Resource IDs: (3697)
5832 msgid "OVR"
5833 msgstr "OVR"
5835 #. Resource IDs: (211, 32845)
5836 msgid "Office &XP"
5837 msgstr "Office &XP"
5839 #. Resource IDs: (213, 32847)
5840 msgid "Office 200&3"
5841 msgstr "Office 200&3"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "Office 200&7"
5845 msgstr "Office 200&7"
5847 #. Resource IDs: (218)
5848 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5849 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5851 #. Resource IDs: (215)
5852 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5853 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5855 #. Resource IDs: (217)
5856 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5857 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5859 #. Resource IDs: (216)
5860 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5861 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5863 #. Resource IDs: (605)
5864 msgid "Older commit time"
5865 msgstr ""
5867 #. Resource IDs: (65535)
5868 msgid "Older lines"
5869 msgstr "それよりも前に変更された行"
5871 #. Resource IDs: (219)
5872 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5873 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5875 #. Resource IDs: (1256)
5876 msgid "Only Merged Files"
5877 msgstr "マージしたファイルのみ"
5879 #. Resource IDs: (19)
5880 msgid "Only file children"
5881 msgstr "子階層のファイルのみ"
5883 #. Resource IDs: (169)
5884 msgid ""
5885 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5886 "are allowed!"
5887 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5889 #. Resource IDs: (19)
5890 msgid "Only this item"
5891 msgstr "この項目のみ"
5893 #. Resource IDs: (3841)
5894 msgid "Open"
5895 msgstr "開く"
5897 #. Resource IDs: (3601)
5898 msgid ""
5899 "Open an existing document\n"
5900 "Open"
5901 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5903 #. Resource IDs: (3601)
5904 msgid "Open file"
5905 msgstr "ファイルを開く"
5907 #. Resource IDs: (1132)
5908 msgid "Open from clipboard"
5909 msgstr "クリップボードから開く"
5911 #. Resource IDs: (7)
5912 msgid "Open image file..."
5913 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5915 #. Resource IDs: (282)
5916 msgid "Open parent folder"
5917 msgstr "親フォルダーを開く"
5919 #. Resource IDs: (3602)
5920 msgid "Open this document"
5921 msgstr "ドキュメントを開く"
5923 #. Resource IDs: (1251)
5924 msgid "Open with..."
5925 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5927 #. Resource IDs: (3605)
5928 msgid ""
5929 "Opens Help\n"
5930 "Help Topics"
5931 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5933 #. Resource IDs: (15)
5934 msgid "Opens the repository browser"
5935 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5937 #. Resource IDs: (357, 1517)
5938 msgid "Option"
5939 msgstr "オプション"
5941 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5942 msgid "Options"
5943 msgstr "オプション"
5945 #. Resource IDs: (32779)
5946 msgid "Ori&ginal size"
5947 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5949 #. Resource IDs: (1065)
5950 msgid "Other Task Panes"
5951 msgstr "その他のタスク領域"
5953 #. Resource IDs: (245)
5954 msgid "Others"
5955 msgstr "Others"
5957 #. Resource IDs: (75)
5958 msgid "Out ChangeList"
5959 msgstr "変更リストを出力"
5961 #. Resource IDs: (75)
5962 msgid "Out Commits"
5963 msgstr "コミットを出力"
5965 #. Resource IDs: (3843)
5966 msgid "Out of memory."
5967 msgstr "メモリ不足です。"
5969 #. Resource IDs: (1538)
5970 msgid "Output Directory"
5971 msgstr "出力ディレクトリー"
5973 #. Resource IDs: (3845)
5974 msgid "Output.prn"
5975 msgstr "Output.prn"
5977 #. Resource IDs: (1523)
5978 msgid "Override branch if exists"
5979 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5981 #. Resource IDs: (32802)
5982 msgid "P&revious Conflict"
5983 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5985 #. Resource IDs: (3845)
5986 #, c-format
5987 msgid "Page %u"
5988 msgstr "ページ %u"
5990 #. Resource IDs: (3845)
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "Page %u\n"
5994 "Pages %u-%u\n"
5995 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "Page :"
5999 msgstr "ページ :"
6001 #. Resource IDs: (1258)
6002 msgid "Pane 1"
6003 msgstr "領域 1"
6005 #. Resource IDs: (1258)
6006 msgid "Pane 2"
6007 msgstr "領域 2"
6009 #. Resource IDs: (63)
6010 msgid "Parameters"
6011 msgstr "パラメーター"
6013 #. Resource IDs: (1477)
6014 msgid "Parameters:"
6015 msgstr "パラメーター:"
6017 #. Resource IDs: (70)
6018 #, c-format
6019 msgid "Parent %d does not exist"
6020 msgstr "親 %d はありません"
6022 #. Resource IDs: (1)
6023 msgid "Parent(s)"
6024 msgstr "親"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6028 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
6030 #. Resource IDs: (69, 65535)
6031 msgid "Password:"
6032 msgstr "パスワード:"
6034 #. Resource IDs: (603)
6035 msgid "Paste Recent Message..."
6036 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6038 #. Resource IDs: (1057)
6039 msgid ""
6040 "Paste Tool\n"
6041 "Paste"
6042 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6044 #. Resource IDs: (172)
6045 msgid "Paste filename list"
6046 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6048 #. Resource IDs: (172)
6049 msgid "Paste last commit message"
6050 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6052 #. Resource IDs: (15)
6053 msgid ""
6054 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6055 "operation"
6056 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6058 #. Resource IDs: (65)
6059 msgid "Patch"
6060 msgstr "パッチ"
6062 #. Resource IDs: (1076)
6063 msgid "Patch &all items"
6064 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6066 #. Resource IDs: (1075)
6067 msgid "Patch &selected item"
6068 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6070 #. Resource IDs: (1579)
6071 msgid "Patch As Attachment"
6072 msgstr "パッチを添付"
6074 #. Resource IDs: (376)
6075 msgid "Patch all"
6076 msgstr "全てにパッチを適用"
6078 #. Resource IDs: (376)
6079 msgid "Patch selected"
6080 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6082 #. Resource IDs: (157)
6083 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6084 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6086 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6087 msgid "Path"
6088 msgstr "パス"
6090 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6091 msgid "Path:"
6092 msgstr "パス:"
6094 #. Resource IDs: (116)
6095 msgid "Paths"
6096 msgstr "パス"
6098 #. Resource IDs: (1057)
6099 msgid ""
6100 "Pencil Tool\n"
6101 "Pencil"
6102 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6104 #. Resource IDs: (605)
6105 msgid "Percent of authorship"
6106 msgstr "作者別の貢献度"
6108 #. Resource IDs: (605)
6109 msgid "Percents"
6110 msgstr "パーセント"
6112 #. Resource IDs: (16538)
6113 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6114 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6116 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6117 msgid "Pick"
6118 msgstr "選別"
6120 #. Resource IDs: (69)
6121 #, c-format
6122 msgid "Pick up %s"
6123 msgstr "%s をピックアップ"
6125 #. Resource IDs: (3849)
6126 msgid ""
6127 "Picture (Metafile)\n"
6128 "a picture"
6129 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6131 #. Resource IDs: (65535)
6132 msgid "Picture:"
6133 msgstr "画像:"
6135 #. Resource IDs: (157)
6136 msgid ""
6137 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6138 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6139 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6141 #. Resource IDs: (246)
6142 msgid "Pie Graph"
6143 msgstr "円グラフ"
6145 #. Resource IDs: (83)
6146 msgid "Please enter a hook script to execute."
6147 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6149 #. Resource IDs: (83)
6150 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6151 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6153 #. Resource IDs: (83)
6154 msgid "Please select a hook type"
6155 msgstr "フックの種類を選択してください"
6157 #. Resource IDs: (13)
6158 msgid "Please wait while cancelling..."
6159 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6161 #. Resource IDs: (319)
6162 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6163 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6165 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6166 msgid "Please wait..."
6167 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6169 #. Resource IDs: (65535)
6170 msgid "Popup"
6171 msgstr "ポップアップ"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Port :"
6175 msgstr "ポート:"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Port:"
6179 msgstr "ポート:"
6181 #. Resource IDs: (569)
6182 msgid "Post-Commit Hook"
6183 msgstr "Post-Commit フック"
6185 #. Resource IDs: (604)
6186 msgid "Post-Push Hook"
6187 msgstr "Post-Push フック"
6189 #. Resource IDs: (570)
6190 msgid "Post-Update Hook"
6191 msgstr "Post-Update フック"
6193 #. Resource IDs: (58115)
6194 msgid "Pre&v Page"
6195 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6197 #. Resource IDs: (569)
6198 msgid "Pre-Commit Hook"
6199 msgstr "Pre-Commit フック"
6201 #. Resource IDs: (604)
6202 msgid "Pre-Push Hook"
6203 msgstr "Pre-Push フック"
6205 #. Resource IDs: (570)
6206 msgid "Pre-Update Hook"
6207 msgstr "Pre-Update フック"
6209 #. Resource IDs: (68)
6210 msgid "Preparing commit..."
6211 msgstr "コミットの準備中..."
6213 #. Resource IDs: (65535)
6214 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6215 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Press &new shortcut key:"
6219 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6221 #. Resource IDs: (1069)
6222 msgid "Preview"
6223 msgstr "プレビュー"
6225 #. Resource IDs: (376)
6226 msgid "Preview patched file"
6227 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6229 #. Resource IDs: (65535)
6230 msgid "Preview: "
6231 msgstr "プレビュー: "
6233 #. Resource IDs: (20309)
6234 msgid "Previous"
6235 msgstr "以前の"
6237 #. Resource IDs: (3633)
6238 msgid ""
6239 "Previous Page\n"
6240 "Previous Page"
6241 msgstr "前のページ\n前のページ"
6243 #. Resource IDs: (72)
6244 msgid "Previous Version"
6245 msgstr "以前のバージョン"
6247 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6248 msgid "Print"
6249 msgstr "印刷"
6251 #. Resource IDs: (3633)
6252 msgid ""
6253 "Print Document\n"
6254 "&Print"
6255 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6257 #. Resource IDs: (3601)
6258 msgid ""
6259 "Print the active document using current options\n"
6260 "Quick Print"
6261 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6263 #. Resource IDs: (3601)
6264 msgid ""
6265 "Print the active document\n"
6266 "Print"
6267 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6269 #. Resource IDs: (3845)
6270 msgid "Print to File"
6271 msgstr "ファイルへ印刷"
6273 #. Resource IDs: (65535)
6274 msgid "Printer :"
6275 msgstr "プリンター:"
6277 #. Resource IDs: (3845)
6278 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6279 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6281 #. Resource IDs: (65535)
6282 msgid "Printing"
6283 msgstr "印刷中"
6285 #. Resource IDs: (74)
6286 msgid "Program"
6287 msgstr "プログラム"
6289 #. Resource IDs: (157)
6290 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6291 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6293 #. Resource IDs: (134)
6294 msgid "Progress"
6295 msgstr "進行状況"
6297 #. Resource IDs: (11)
6298 msgid "Property"
6299 msgstr "プロパティ"
6301 #. Resource IDs: (107)
6302 msgid "Property Page"
6303 msgstr "プロパティページ"
6305 #. Resource IDs: (63)
6306 msgid "Provider"
6307 msgstr "プロバイダー"
6309 #. Resource IDs: (1475)
6310 msgid "Provider:"
6311 msgstr "プロバイダー:"
6313 #. Resource IDs: (1080)
6314 msgid "Proxy Settings"
6315 msgstr "プロキシの設定"
6317 #. Resource IDs: (1603)
6318 msgid ""
6319 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6320 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6322 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6323 msgid "Pull"
6324 msgstr "プル"
6326 #. Resource IDs: (75)
6327 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6328 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6330 #. Resource IDs: (14)
6331 msgid "Pull..."
6332 msgstr "プル..."
6334 #. Resource IDs: (302)
6335 msgid "Pull/Fetch"
6336 msgstr "プル/フェッチ"
6338 #. Resource IDs: (66)
6339 msgid "Pulled Diff"
6340 msgstr "プルした差分"
6342 #. Resource IDs: (66)
6343 msgid "Pulled Log"
6344 msgstr "プルしたログ"
6346 #. Resource IDs: (75)
6347 msgid "Pus&h"
6348 msgstr "プッシュ(&H)"
6350 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6351 msgid "Push"
6352 msgstr "プッシュ"
6354 #. Resource IDs: (76)
6355 msgid "Push ta&gs"
6356 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6358 #. Resource IDs: (14, 64)
6359 msgid "Push..."
6360 msgstr "プッシュ..."
6362 #. Resource IDs: (65535)
6363 msgid "Putty Key:"
6364 msgstr "Putty 認証キー:"
6366 #. Resource IDs: (71)
6367 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6368 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6370 #. Resource IDs: (246)
6371 #, c-format
6372 msgid "Q%d/%.2d"
6373 msgstr "Q%d/%.2d"
6375 #. Resource IDs: (3605)
6376 msgid ""
6377 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6378 "Exit"
6379 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6381 #. Resource IDs: (1073)
6382 msgid "R&AM drives"
6383 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6385 #. Resource IDs: (16623)
6386 msgid "R&eset"
6387 msgstr "リセット(&E)"
6389 #. Resource IDs: (1252)
6390 msgid "R&evert to this revision"
6391 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6393 #. Resource IDs: (1255)
6394 msgid "REBASE"
6395 msgstr "リベース"
6397 #. Resource IDs: (3697)
6398 msgid "REC"
6399 msgstr "REC"
6401 #. Resource IDs: (1535)
6402 msgid "Range"
6403 msgstr "範囲"
6405 #. Resource IDs: (1494)
6406 msgid "Re&mote:"
6407 msgstr "リモート(&M):"
6409 #. Resource IDs: (1048)
6410 msgid "Re&movable drives"
6411 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6413 #. Resource IDs: (11)
6414 msgid "Re&name..."
6415 msgstr "名前を変更(&N)..."
6417 #. Resource IDs: (16613)
6418 msgid "Re&set"
6419 msgstr "リセット(&S)"
6421 #. Resource IDs: (16647)
6422 msgid "Re&set All"
6423 msgstr "すべてリセット(&S)"
6425 #. Resource IDs: (1382)
6426 msgid "Re&store defaults"
6427 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6429 #. Resource IDs: (8)
6430 msgid "Re&vert..."
6431 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6433 #. Resource IDs: (12)
6434 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6435 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6437 #. Resource IDs: (318)
6438 msgid "Rebase"
6439 msgstr "リベース"
6441 #. Resource IDs: (1254)
6442 #, c-format
6443 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6444 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6446 #. Resource IDs: (20)
6447 msgid "Rebase..."
6448 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6450 #. Resource IDs: (67)
6451 #, c-format
6452 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6453 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6455 #. Resource IDs: (1002)
6456 msgid "Recent"
6457 msgstr "最近"
6459 #. Resource IDs: (57616)
6460 msgid "Recent File"
6461 msgstr "最近のファイル"
6463 #. Resource IDs: (65535)
6464 msgid "Recently modified lines"
6465 msgstr "最近変更された行"
6467 #. Resource IDs: (276)
6468 msgid "Record Only"
6469 msgstr "記録のみ"
6471 #. Resource IDs: (603)
6472 msgid "Recover to the status before rebase"
6473 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6475 #. Resource IDs: (1057)
6476 msgid ""
6477 "Rectangle Tool\n"
6478 "Rectangle"
6479 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6481 #. Resource IDs: (1654)
6482 msgid "Recursive"
6483 msgstr "再帰的"
6485 #. Resource IDs: (3603)
6486 msgid ""
6487 "Redo the previously undone action\n"
6488 "Redo"
6489 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6491 #. Resource IDs: (3825)
6492 msgid "Reduce the window to an icon"
6493 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6495 #. Resource IDs: (604, 1579)
6496 msgid "Ref"
6497 msgstr "Ref(リファレンス)"
6499 #. Resource IDs: (20087)
6500 msgid "Ref (Click it then go to)"
6501 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6503 #. Resource IDs: (69)
6504 msgid "RefBrowse"
6505 msgstr "リファレンス表示"
6507 #. Resource IDs: (69, 1588)
6508 msgid "RefLog"
6509 msgstr "RefLog"
6511 #. Resource IDs: (83)
6512 msgid "Refname"
6513 msgstr "リファレンス名"
6515 #. Resource IDs: (135, 1382)
6516 msgid "Refresh"
6517 msgstr "最新に更新"
6519 #. Resource IDs: (75)
6520 msgid "Refreshing..."
6521 msgstr "更新中"
6523 #. Resource IDs: (117)
6524 msgid ""
6525 "Regular expressions filter:\r\n"
6526 ".   : any character\r\n"
6527 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6528 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6529 "^   : start of line\r\n"
6530 "$   : end of line\r\n"
6531 "(string){n} : match string n times\r\n"
6532 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6533 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6534 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6535 "\r\n"
6536 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6537 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6538 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6539 "\\s   : whitespaces"
6540 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6542 #. Resource IDs: (1072)
6543 msgid "Relative Times in log"
6544 msgstr "ログで相対時間を使用"
6546 #. Resource IDs: (32794)
6547 msgid "Reload"
6548 msgstr "再読み込み"
6550 #. Resource IDs: (2050)
6551 msgid ""
6552 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6553 "Reload"
6554 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6556 #. Resource IDs: (1660)
6557 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6558 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6560 #. Resource IDs: (1649)
6561 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6562 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6564 #. Resource IDs: (1573)
6565 msgid "Remote"
6566 msgstr "リモート"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "Remote &Branch:"
6570 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6572 #. Resource IDs: (1618)
6573 msgid "Remote &URL:"
6574 msgstr "リモート URL(&U):"
6576 #. Resource IDs: (65535)
6577 msgid "Remote Branch"
6578 msgstr "リモートブランチ"
6580 #. Resource IDs: (71)
6581 msgid "Remote URL must not be empty."
6582 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6584 #. Resource IDs: (76)
6585 msgid "Remote Update"
6586 msgstr "リモートを更新"
6588 #. Resource IDs: (71)
6589 msgid "Remote name must not be empty."
6590 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6592 #. Resource IDs: (63)
6593 msgid "Remote status"
6594 msgstr "リモートの状態"
6596 #. Resource IDs: (65535)
6597 msgid "Remote:"
6598 msgstr "リモート:"
6600 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6601 msgid "Remove"
6602 msgstr "削除"
6604 #. Resource IDs: (126)
6605 #, c-format
6606 msgid "Remove %ld items"
6607 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6609 #. Resource IDs: (126)
6610 #, c-format
6611 msgid "Remove %s"
6612 msgstr "%s を削除"
6614 #. Resource IDs: (1627)
6615 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6616 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6618 #. Resource IDs: (75)
6619 msgid "Remove &branch"
6620 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6622 #. Resource IDs: (1628)
6623 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6624 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6626 #. Resource IDs: (15)
6627 msgid "Remove from &ignore list"
6628 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6630 #. Resource IDs: (1068)
6631 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6632 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6634 #. Resource IDs: (209)
6635 msgid "Remove from changelist"
6636 msgstr "変更リストから削除"
6638 #. Resource IDs: (1629)
6639 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6640 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6642 #. Resource IDs: (1626)
6643 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6644 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6646 #. Resource IDs: (9)
6647 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6648 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6650 #. Resource IDs: (65535)
6651 msgid "Removed"
6652 msgstr "削除"
6654 #. Resource IDs: (264)
6655 msgid "Removed from changelist"
6656 msgstr "変更リストから削除"
6658 #. Resource IDs: (145)
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "Removed the file pattern(s)\n"
6662 "%s\n"
6663 "from the ignore list."
6664 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6666 #. Resource IDs: (15)
6667 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6668 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6670 #. Resource IDs: (16616)
6671 msgid "Rena&me..."
6672 msgstr "名前を変更(&M)..."
6674 #. Resource IDs: (79, 1257)
6675 msgid "Rename"
6676 msgstr "名前変更"
6678 #. Resource IDs: (97)
6679 #, c-format
6680 msgid "Rename %s"
6681 msgstr "%s の名前を変更"
6683 #. Resource IDs: (151)
6684 msgid "Rename - TortoiseGit"
6685 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6687 #. Resource IDs: (221)
6688 msgid "Rename/move"
6689 msgstr "名前変更/移動"
6691 #. Resource IDs: (65535)
6692 msgid "Renamed node"
6693 msgstr "名前を変更されたノード"
6695 #. Resource IDs: (11)
6696 msgid "Renames files/folders inside version control"
6697 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6699 #. Resource IDs: (3603)
6700 msgid ""
6701 "Repeat the last action\n"
6702 "Repeat"
6703 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6705 #. Resource IDs: (3603)
6706 msgid ""
6707 "Replace specific text with different text\n"
6708 "Replace"
6709 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6711 #. Resource IDs: (65535)
6712 msgid "Replaced node"
6713 msgstr "置き換えられたノード"
6715 #. Resource IDs: (74)
6716 msgid "Replacing"
6717 msgstr "置換"
6719 #. Resource IDs: (1618)
6720 msgid "Repository &URL"
6721 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6723 #. Resource IDs: (153)
6724 msgid "Repository Browser"
6725 msgstr "リポジトリブラウザー"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Repository:"
6729 msgstr "リポジトリ"
6731 #. Resource IDs: (334)
6732 msgid "Request pull"
6733 msgstr "リクエストプル"
6735 #. Resource IDs: (65535)
6736 msgid "Requests a username and a password"
6737 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6739 #. Resource IDs: (82)
6740 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6741 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6743 #. Resource IDs: (8)
6744 msgid "Res&olve..."
6745 msgstr "競合の解決(&O)..."
6747 #. Resource IDs: (317)
6748 msgid "Reset"
6749 msgstr "リセット"
6751 #. Resource IDs: (16614)
6752 msgid "Reset &All"
6753 msgstr "すべてリセット(&A)"
6755 #. Resource IDs: (1554)
6756 msgid "Reset Type"
6757 msgstr "リセットの種類"
6759 #. Resource IDs: (1255)
6760 #, c-format
6761 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6762 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6764 #. Resource IDs: (1553)
6765 msgid "Reset active branch"
6766 msgstr "現在のブランチのリセット"
6768 #. Resource IDs: (1255)
6769 msgid "Reset columns"
6770 msgstr "列をリセット"
6772 #. Resource IDs: (64)
6773 #, c-format
6774 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6775 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6777 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6778 msgid "Resolve"
6779 msgstr "競合の解決"
6781 #. Resource IDs: (282)
6782 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6783 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6785 #. Resource IDs: (282)
6786 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6787 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6789 #. Resource IDs: (74, 209)
6790 msgid "Resolved"
6791 msgstr "解決済み"
6793 #. Resource IDs: (282)
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Resolved:\n"
6797 "%s"
6798 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6800 #. Resource IDs: (9)
6801 msgid "Resolves conflicted files"
6802 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6804 #. Resource IDs: (66)
6805 msgid "Restart rebase"
6806 msgstr "付け替え再開"
6808 #. Resource IDs: (64)
6809 msgid "Restore"
6810 msgstr "リストア"
6812 #. Resource IDs: (1254)
6813 msgid "Restore Default"
6814 msgstr "デフォルトに戻す"
6816 #. Resource IDs: (65)
6817 msgid "Restore after commit"
6818 msgstr "コミット後にリストア"
6820 #. Resource IDs: (3826)
6821 msgid "Restore the window to normal size"
6822 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6824 #. Resource IDs: (73)
6825 msgid "Restored"
6826 msgstr "復元"
6828 #. Resource IDs: (73)
6829 msgid "Retry"
6830 msgstr "再試行"
6832 #. Resource IDs: (602)
6833 msgid "Retrying..."
6834 msgstr "リトライ中・・・"
6836 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6837 msgid "Revert"
6838 msgstr "変更の取り消し"
6840 #. Resource IDs: (69)
6841 msgid "Revert commit"
6842 msgstr "コミットを取り消す"
6844 #. Resource IDs: (69)
6845 #, c-format
6846 msgid "Revert commit %s"
6847 msgstr "コミット %s を取り消す"
6849 #. Resource IDs: (323)
6850 #, c-format
6851 msgid "Revert to revision %s"
6852 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
6854 #. Resource IDs: (73)
6855 msgid "Reverted"
6856 msgstr "変更の取り消し"
6858 #. Resource IDs: (9)
6859 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6860 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6862 #. Resource IDs: (14)
6863 msgid "Reverts an addition to version control"
6864 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6866 #. Resource IDs: (376)
6867 msgid "Review Patch"
6868 msgstr "パッチをレビュー"
6870 #. Resource IDs: (603)
6871 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6872 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6874 #. Resource IDs: (14)
6875 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6876 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6878 #. Resource IDs: (13)
6879 msgid "Review/apply single &patch..."
6880 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6882 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6883 msgid "Revision"
6884 msgstr "リビジョン"
6886 #. Resource IDs: (119)
6887 #, c-format
6888 msgid "Revision %d"
6889 msgstr "リビジョン %d"
6891 #. Resource IDs: (120)
6892 #, c-format
6893 msgid "Revision %s"
6894 msgstr "リビジョン %s"
6896 #. Resource IDs: (67)
6897 msgid "Revision Files"
6898 msgstr "リビジョンファイル"
6900 #. Resource IDs: (65535)
6901 msgid "Revision graph"
6902 msgstr "リビジョングラフ"
6904 #. Resource IDs: (86)
6905 msgid ""
6906 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6907 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6909 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6910 msgid "Revision:"
6911 msgstr "リビジョン:"
6913 #. Resource IDs: (116)
6914 msgid "Revisions"
6915 msgstr "リビジョン"
6917 #. Resource IDs: (605)
6918 msgid "Rewind"
6919 msgstr ""
6921 #. Resource IDs: (3850)
6922 msgid ""
6923 "Rich Text (RTF)\n"
6924 "text with font and paragraph formatting"
6925 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6927 #. Resource IDs: (188)
6928 msgid "Right View: "
6929 msgstr "右ビュー: "
6931 #. Resource IDs: (65535)
6932 msgid "Right image"
6933 msgstr "右側の画像"
6935 #. Resource IDs: (1070)
6936 #, c-format
6937 msgid "Row %d of %d"
6938 msgstr "行 %d / %d"
6940 #. Resource IDs: (1070)
6941 #, c-format
6942 msgid "Row %d-%d of %d"
6943 msgstr "行 %d-%d / %d"
6945 #. Resource IDs: (17045)
6946 msgid "S&elect..."
6947 msgstr "選択(&E)..."
6949 #. Resource IDs: (32782)
6950 msgid "S&ettings"
6951 msgstr "設定(&E)"
6953 #. Resource IDs: (1065)
6954 msgid "S&how Buttons on One Row"
6955 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6957 #. Resource IDs: (1065)
6958 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6959 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6961 #. Resource IDs: (17078)
6962 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6963 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6965 #. Resource IDs: (1132)
6966 msgid "S&tatistics"
6967 msgstr "統計(&T)"
6969 #. Resource IDs: (9)
6970 msgid "S&witch/Checkout..."
6971 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6973 #. Resource IDs: (3697)
6974 msgid "SCRL"
6975 msgstr "SCRL"
6977 #. Resource IDs: (604, 1251)
6978 msgid "SHA-1"
6979 msgstr "SHA-1"
6981 #. Resource IDs: (1585)
6982 msgid "SMTP Server requires authentication"
6983 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6985 #. Resource IDs: (65535)
6986 msgid "SMTP Server:"
6987 msgstr "SMTP サーバー:"
6989 #. Resource IDs: (1081)
6990 msgid "SSH"
6991 msgstr "SSH"
6993 #. Resource IDs: (331)
6994 msgid "SVN Commit Type"
6995 msgstr "SVN コミットタイプ"
6997 #. Resource IDs: (22)
6998 msgid "SVN DCommit..."
6999 msgstr "SVN DCommit..."
7001 #. Resource IDs: (13)
7002 msgid "SVN Fetch"
7003 msgstr "SVN フェッチ"
7005 #. Resource IDs: (21)
7006 msgid "SVN Rebase..."
7007 msgstr "SVN リベース..."
7009 #. Resource IDs: (65535)
7010 msgid "Sa&feCrLf:"
7011 msgstr "安全な改行コード(&F):"
7013 #. Resource IDs: (65535)
7014 msgid "Safe Crlf:"
7015 msgstr "安全な改行コード:"
7017 #. Resource IDs: (605)
7018 msgid "Same commit time"
7019 msgstr ""
7021 #. Resource IDs: (57604)
7022 msgid "Save &As..."
7023 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7025 #. Resource IDs: (101)
7026 msgid "Save &as..."
7027 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7029 #. Resource IDs: (3841)
7030 msgid "Save As"
7031 msgstr "名前を付けて保存"
7033 #. Resource IDs: (1567)
7034 msgid "Save as &Global"
7035 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7037 #. Resource IDs: (313)
7038 msgid "Save as..."
7039 msgstr "名前を付けて保存 ..."
7041 #. Resource IDs: (3857)
7042 #, c-format
7043 msgid "Save changes to %1?"
7044 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Save revision &to..."
7048 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7050 #. Resource IDs: (3601)
7051 msgid ""
7052 "Save the active document with a new name\n"
7053 "Save As"
7054 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7056 #. Resource IDs: (3601)
7057 msgid ""
7058 "Save the active document\n"
7059 "Save"
7060 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7062 #. Resource IDs: (3601)
7063 msgid ""
7064 "Save the modified file\n"
7065 "Save file"
7066 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7068 #. Resource IDs: (1132)
7069 msgid "Save to clipboard"
7070 msgstr "クリップボードに保存"
7072 #. Resource IDs: (1385)
7073 msgid "Save unified diff"
7074 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7076 #. Resource IDs: (1385)
7077 msgid "Save unified diff since HEAD"
7078 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7080 #. Resource IDs: (108)
7081 msgid "Saved Data"
7082 msgstr "保存されたデータ"
7084 #. Resource IDs: (71)
7085 #, c-format
7086 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7087 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7089 #. Resource IDs: (75)
7090 msgid "Saving notes failed."
7091 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7093 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7094 msgid "Scintilla"
7095 msgstr "痕跡"
7097 #. Resource IDs: (1003)
7098 msgid "Scroll Left"
7099 msgstr "左へスクロール"
7101 #. Resource IDs: (1003)
7102 msgid "Scroll Right"
7103 msgstr "右へスクロール"
7105 #. Resource IDs: (1253)
7106 msgid "Search &log messages..."
7107 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7109 #. Resource IDs: (65535)
7110 msgid "Search for:"
7111 msgstr "検索する文字列:"
7113 #. Resource IDs: (3867)
7114 #, c-format
7115 msgid "Seek failed on %1"
7116 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7118 #. Resource IDs: (1253)
7119 msgid "Select &All"
7120 msgstr "すべて選択(&A)"
7122 #. Resource IDs: (16529)
7123 msgid "Select &User-defined Image: "
7124 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7126 #. Resource IDs: (16508)
7127 msgid "Select &context menu:"
7128 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7130 #. Resource IDs: (65535)
7131 msgid "Select &window:"
7132 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7134 #. Resource IDs: (1057)
7135 msgid ""
7136 "Select Color Tool\n"
7137 "Select Color"
7138 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7140 #. Resource IDs: (13)
7141 msgid "Select File..."
7142 msgstr "ファイルを選択 ..."
7144 #. Resource IDs: (78)
7145 msgid "Select SSH client"
7146 msgstr "SSHクライアントを選択"
7148 #. Resource IDs: (3858)
7149 msgid "Select a button."
7150 msgstr "ボタンを選択してください。"
7152 #. Resource IDs: (3585)
7153 msgid "Select an object on which to get Help"
7154 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7156 #. Resource IDs: (213)
7157 msgid "Select changelist"
7158 msgstr "変更リストを選択"
7160 #. Resource IDs: (78)
7161 msgid "Select diff application"
7162 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7164 #. Resource IDs: (313)
7165 msgid "Select diff file..."
7166 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7168 #. Resource IDs: (64)
7169 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7170 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7172 #. Resource IDs: (79)
7173 msgid ""
7174 "Select folder to export to.\n"
7175 "You might need to create a new folder before performing this export."
7176 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7178 #. Resource IDs: (197)
7179 msgid "Select folder to run script for"
7180 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7182 #. Resource IDs: (119)
7183 msgid "Select folder to save the selected files to"
7184 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7186 #. Resource IDs: (197)
7187 msgid "Select hook script file"
7188 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7190 #. Resource IDs: (1405)
7191 msgid "Select items automatically"
7192 msgstr "項目を自動的に選択する"
7194 #. Resource IDs: (78)
7195 msgid "Select merge application"
7196 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7198 #. Resource IDs: (119)
7199 msgid "Select merge target"
7200 msgstr "マージするターゲットを選択"
7202 #. Resource IDs: (79)
7203 msgid ""
7204 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7205 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7207 #. Resource IDs: (3603)
7208 msgid ""
7209 "Select the entire document\n"
7210 "Select All"
7211 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7213 #. Resource IDs: (78)
7214 msgid "Select viewer for diff-files"
7215 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7217 #. Resource IDs: (1067)
7218 msgid "Select/deselect &all"
7219 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7221 #. Resource IDs: (1)
7222 msgid "Send"
7223 msgstr "送信"
7225 #. Resource IDs: (602)
7226 msgid "Send Email"
7227 msgstr "メールを送信"
7229 #. Resource IDs: (1587)
7230 msgid "Send Mail after create"
7231 msgstr "作成後にメール送信"
7233 #. Resource IDs: (3866)
7234 msgid "Send Mail failed to send message."
7235 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7237 #. Resource IDs: (21, 603)
7238 msgid "Send Mail..."
7239 msgstr "メールを送信..."
7241 #. Resource IDs: (320)
7242 msgid "Send Patch"
7243 msgstr "パッチを送信"
7245 #. Resource IDs: (602)
7246 msgid "Send Patch by Email"
7247 msgstr "パッチをメール送信"
7249 #. Resource IDs: (21)
7250 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7251 msgstr "パッチをメール送信"
7253 #. Resource IDs: (74)
7254 msgid "Sending content"
7255 msgstr "コンテンツを送信"
7257 #. Resource IDs: (602)
7258 msgid "Sending..."
7259 msgstr "送信中..."
7261 #. Resource IDs: (1409)
7262 msgid "Server &address:"
7263 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7265 #. Resource IDs: (65535)
7266 msgid "Set Accelerator &for:"
7267 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7269 #. Resource IDs: (1557)
7270 msgid "Set commit &date"
7271 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7273 #. Resource IDs: (1580)
7274 msgid "Set up SMTP Server"
7275 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7277 #. Resource IDs: (86)
7278 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7279 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7281 #. Resource IDs: (86)
7282 msgid ""
7283 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7284 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7286 #. Resource IDs: (13)
7287 msgid "Setting properties..."
7288 msgstr "プロパティを設定..."
7290 #. Resource IDs: (107)
7291 msgid "Settings"
7292 msgstr "設定"
7294 #. Resource IDs: (80)
7295 msgid "Settings - TortoiseGit"
7296 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7298 #. Resource IDs: (1270)
7299 msgid "Shell"
7300 msgstr "シェル"
7302 #. Resource IDs: (1271)
7303 msgid "Shell Extended"
7304 msgstr "拡張したシェル"
7306 #. Resource IDs: (145)
7307 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7308 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7310 #. Resource IDs: (5062)
7311 msgid "Shift-JIS"
7312 msgstr "Shift-JIS"
7314 #. Resource IDs: (1105)
7315 msgid "Short &date/time format in log messages"
7316 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7318 #. Resource IDs: (12)
7319 msgid "Short URL of Git items"
7320 msgstr "Git 項目の短いURL"
7322 #. Resource IDs: (1255)
7323 msgid "Shorten property list"
7324 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7326 #. Resource IDs: (1382)
7327 msgid "Show"
7328 msgstr "表示"
7330 #. Resource IDs: (16996)
7331 msgid "Show &Accelerator for:"
7332 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7334 #. Resource IDs: (115)
7335 msgid "Show &All Branch"
7336 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7338 #. Resource IDs: (115)
7339 msgid "Show &Range..."
7340 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7342 #. Resource IDs: (20)
7343 msgid "Show &Reflog"
7344 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7346 #. Resource IDs: (1073)
7347 msgid "Show &Unversioned Files"
7348 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7350 #. Resource IDs: (1208)
7351 msgid "Show &Whole Project"
7352 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7354 #. Resource IDs: (1254)
7355 msgid "Show &changes"
7356 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7358 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7359 msgid "Show &log"
7360 msgstr "ログを表示(&L)"
7362 #. Resource IDs: (1031)
7363 msgid "Show &log..."
7364 msgstr "ログを表示(&L)..."
7366 #. Resource IDs: (1088)
7367 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7368 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7370 #. Resource IDs: (1069)
7371 msgid "Show Above the Ribbon"
7372 msgstr "リボンの上に表示"
7374 #. Resource IDs: (1069)
7375 msgid "Show Below the Ribbon"
7376 msgstr "リボンの下に表示"
7378 #. Resource IDs: (1382)
7379 msgid "Show Environment Variables"
7380 msgstr "環境変数を表示"
7382 #. Resource IDs: (1065)
7383 msgid "Show Fewer Buttons"
7384 msgstr "少ないボタンを表示"
7386 #. Resource IDs: (32817)
7387 msgid "Show File List"
7388 msgstr "ファイル一覧を表示"
7390 #. Resource IDs: (2052)
7391 msgid ""
7392 "Show Inline-Diff word by word\n"
7393 "Inline diff word-wise"
7394 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7396 #. Resource IDs: (32781)
7397 msgid "Show Log"
7398 msgstr "履歴を表示"
7400 #. Resource IDs: (1065)
7401 msgid "Show More Buttons"
7402 msgstr "多くのボタンを表示"
7404 #. Resource IDs: (1068)
7405 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7406 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7408 #. Resource IDs: (1068)
7409 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7410 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7412 #. Resource IDs: (16651)
7413 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7414 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7416 #. Resource IDs: (115)
7417 msgid "Show Whole Project"
7418 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7420 #. Resource IDs: (32775)
7421 msgid "Show author"
7422 msgstr "作者を表示"
7424 #. Resource IDs: (1251)
7425 msgid "Show branches this commit is on"
7426 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7428 #. Resource IDs: (1251)
7429 msgid "Show changes as &unified diff"
7430 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7432 #. Resource IDs: (83)
7433 msgid "Show destination folder"
7434 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7436 #. Resource IDs: (1556)
7437 msgid "Show diff to last commit"
7438 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7440 #. Resource IDs: (1126)
7441 msgid "Show excluded folders as normal"
7442 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7444 #. Resource IDs: (16656)
7445 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7446 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7448 #. Resource IDs: (1264)
7449 msgid "Show i&gnored files"
7450 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7452 #. Resource IDs: (1063)
7453 msgid "Show linenumber&s"
7454 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7456 #. Resource IDs: (64)
7457 msgid "Show log"
7458 msgstr "ログを表示"
7460 #. Resource IDs: (65)
7461 msgid "Show log &before rename/copy"
7462 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7464 #. Resource IDs: (81)
7465 msgid "Show log of submodule"
7466 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7468 #. Resource IDs: (14)
7469 msgid "Show log of this folder"
7470 msgstr "このフォルダのログを表示"
7472 #. Resource IDs: (1256)
7473 msgid "Show log..."
7474 msgstr "ログを表示..."
7476 #. Resource IDs: (1382)
7477 msgid "Show modified files in working tree"
7478 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7480 #. Resource IDs: (1270)
7481 msgid ""
7482 "Show next change of selected commit\n"
7483 "Show next"
7484 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7486 #. Resource IDs: (2054)
7487 msgid ""
7488 "Show or hide the line diff bar\n"
7489 "Toggle LineDiffBar"
7490 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7492 #. Resource IDs: (2054)
7493 msgid ""
7494 "Show or hide the locator bar\n"
7495 "Toggle LocatorBar"
7496 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7498 #. Resource IDs: (3713)
7499 msgid ""
7500 "Show or hide the status bar\n"
7501 "Toggle Status Bar"
7502 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7504 #. Resource IDs: (3713)
7505 msgid ""
7506 "Show or hide the status bar\n"
7507 "Toggle StatusBar"
7508 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7510 #. Resource IDs: (3713)
7511 msgid ""
7512 "Show or hide the toolbar\n"
7513 "Toggle ToolBar"
7514 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7516 #. Resource IDs: (1270)
7517 msgid ""
7518 "Show previous change of selected commit\n"
7519 "Show previous"
7520 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7522 #. Resource IDs: (1252)
7523 msgid "Show revision properties"
7524 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7526 #. Resource IDs: (16652)
7527 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7528 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7530 #. Resource IDs: (2049)
7531 msgid ""
7532 "Show special characters for whitespaces\n"
7533 "Show Whitespaces"
7534 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7536 #. Resource IDs: (1209)
7537 msgid "Show un&modified files"
7538 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7540 #. Resource IDs: (1073)
7541 msgid "Show un&versioned files"
7542 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7544 #. Resource IDs: (198)
7545 msgid "Show/Hide"
7546 msgstr "表示/非表示"
7548 #. Resource IDs: (115)
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7552 " selected."
7553 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7555 #. Resource IDs: (76)
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7559 "selected\r\n"
7560 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7562 #. Resource IDs: (13)
7563 msgid ""
7564 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7565 " repository"
7566 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7568 #. Resource IDs: (10)
7569 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7570 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7572 #. Resource IDs: (20)
7573 msgid "Shows reference log"
7574 msgstr "リファレンスログの表示"
7576 #. Resource IDs: (198)
7577 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7578 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7580 #. Resource IDs: (12)
7581 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7582 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7584 #. Resource IDs: (1523)
7585 msgid "Si&gn"
7586 msgstr "署名(&G)"
7588 #. Resource IDs: (1532)
7589 msgid "Since"
7590 msgstr "このコミットから:"
7592 #. Resource IDs: (32775)
7593 msgid "Single/&double-pane view"
7594 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7596 #. Resource IDs: (74)
7597 msgid "Size"
7598 msgstr "サイズ"
7600 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7601 msgid "Skip"
7602 msgstr "スキップ"
7604 #. Resource IDs: (66)
7605 #, c-format
7606 msgid "Skip Patch: %s"
7607 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7609 #. Resource IDs: (11029)
7610 msgid "Skip worktree"
7611 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7613 #. Resource IDs: (1529)
7614 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7615 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7617 #. Resource IDs: (74)
7618 msgid "Skipped"
7619 msgstr "スキップ"
7621 #. Resource IDs: (263)
7622 msgid "Skipped missing target"
7623 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7625 #. Resource IDs: (1550)
7626 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7627 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7629 #. Resource IDs: (1126)
7630 msgid "Sort by commit count"
7631 msgstr "コミット数でソート"
7633 #. Resource IDs: (196)
7634 msgid ""
7635 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7636 "dialog."
7637 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7639 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7640 msgid "Spin1"
7641 msgstr "Spin1"
7643 #. Resource IDs: (1253)
7644 msgid "Split lines"
7645 msgstr "行を分割"
7647 #. Resource IDs: (3604)
7648 msgid ""
7649 "Split the active window into panes\n"
7650 "Split"
7651 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7653 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7654 msgid "Squash"
7655 msgstr "融合"
7657 #. Resource IDs: (246)
7658 msgid "Stacked Bar Graph"
7659 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7661 #. Resource IDs: (246)
7662 msgid "Stacked Line Graph"
7663 msgstr "積み重ね面グラフ"
7665 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7666 msgid "Standard"
7667 msgstr "標準"
7669 #. Resource IDs: (68)
7670 msgid "Start (FastFwd)"
7671 msgstr "スタート(FastFwd)"
7673 #. Resource IDs: (67)
7674 msgid "Start Cherry Pick"
7675 msgstr "チェリーピック開始"
7677 #. Resource IDs: (569)
7678 msgid "Start Commit Hook"
7679 msgstr "コミットフックを開始"
7681 #. Resource IDs: (67, 68)
7682 msgid "Start Rebase"
7683 msgstr "付け替え開始"
7685 #. Resource IDs: (569)
7686 msgid "Start Update Hook"
7687 msgstr "アップデートフックを開始"
7689 #. Resource IDs: (12)
7690 msgid "Start bisect mode..."
7691 msgstr "bisectモードを開始..."
7693 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7694 msgid "Stash"
7695 msgstr "一時保存"
7697 #. Resource IDs: (1673)
7698 msgid "Stash &Message"
7699 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7701 #. Resource IDs: (20)
7702 msgid "Stash Apply"
7703 msgstr "一時保存の適用"
7705 #. Resource IDs: (20)
7706 msgid "Stash List"
7707 msgstr "一時保存リスト"
7709 #. Resource IDs: (22)
7710 msgid "Stash Pop"
7711 msgstr "一時保存の復帰"
7713 #. Resource IDs: (20)
7714 msgid "Stash Save"
7715 msgstr "一時保存実行"
7717 #. Resource IDs: (80)
7718 msgid "Stash operation running..."
7719 msgstr "スタッシュ処理中です..."
7721 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7722 msgid "Static"
7723 msgstr "Static"
7725 #. Resource IDs: (179, 245)
7726 msgid "Statistics"
7727 msgstr "統計"
7729 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7730 msgid "Status"
7731 msgstr "状態"
7733 #. Resource IDs: (1068)
7734 msgid "Status Bar Configuration"
7735 msgstr "ステータスバーの設定"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Status and action colors"
7739 msgstr "状態とアクションの色"
7741 #. Resource IDs: (65535)
7742 msgid "Status cache"
7743 msgstr "状態のキャッシュ"
7745 #. Resource IDs: (197)
7746 msgid ""
7747 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7748 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7750 #. Resource IDs: (196)
7751 msgid ""
7752 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7753 " the overlay recursively"
7754 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7756 #. Resource IDs: (196)
7757 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7758 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7760 #. Resource IDs: (11)
7761 msgid "Status of item in Git"
7762 msgstr "Gitの項目の状態"
7764 #. Resource IDs: (13)
7765 msgid "Stops bisect mode"
7766 msgstr "二分探索モードを停止"
7768 #. Resource IDs: (1639)
7769 msgid "SubModule"
7770 msgstr "サブモジュール"
7772 #. Resource IDs: (1, 65)
7773 msgid "Subject"
7774 msgstr "件名"
7776 #. Resource IDs: (65535)
7777 msgid "Subject:"
7778 msgstr "件名:"
7780 #. Resource IDs: (1302)
7781 msgid "Submodule"
7782 msgstr "サブモジュール"
7784 #. Resource IDs: (8, 11)
7785 msgid "Submodule &Update"
7786 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7788 #. Resource IDs: (20, 1589)
7789 msgid "Submodule Add"
7790 msgstr "サブモジュールの追加"
7792 #. Resource IDs: (4576)
7793 msgid "Submodule Diff"
7794 msgstr "サブモジュールの差分"
7796 #. Resource IDs: (1585)
7797 msgid "Submodule Info"
7798 msgstr "サブモジュールの情報"
7800 #. Resource IDs: (76)
7801 msgid "Submodule Init"
7802 msgstr "サブモジュールの初期化"
7804 #. Resource IDs: (20, 77)
7805 msgid "Submodule Sync"
7806 msgstr "サブモジュールの同期"
7808 #. Resource IDs: (76)
7809 msgid "Submodule Update"
7810 msgstr "サブモジュールを更新"
7812 #. Resource IDs: (1624)
7813 msgid "Submodule Update Options"
7814 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7816 #. Resource IDs: (1708)
7817 msgid "Submodules"
7818 msgstr "サブモジュール"
7820 #. Resource IDs: (65)
7821 msgid "Success"
7822 msgstr "成功"
7824 #. Resource IDs: (78)
7825 msgid "Switch"
7826 msgstr "切り替え"
7828 #. Resource IDs: (229)
7829 #, c-format
7830 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7831 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7833 #. Resource IDs: (32811)
7834 msgid "Switch Left<->Right"
7835 msgstr "左右の入れ替え"
7837 #. Resource IDs: (1522)
7838 msgid "Switch To"
7839 msgstr "切り替え"
7841 #. Resource IDs: (3606)
7842 msgid ""
7843 "Switch back to the previous window pane\n"
7844 "Previous Pane"
7845 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7847 #. Resource IDs: (2049)
7848 msgid ""
7849 "Switch between single and double pane view\n"
7850 "Switch between single and double pane view"
7851 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7853 #. Resource IDs: (2051)
7854 msgid ""
7855 "Switch the contents of the left and right view\n"
7856 "Switch left and right view"
7857 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7859 #. Resource IDs: (3825)
7860 msgid "Switch to the next document window"
7861 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7863 #. Resource IDs: (3606)
7864 msgid ""
7865 "Switch to the next window pane\n"
7866 "Next Pane"
7867 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7869 #. Resource IDs: (3825)
7870 msgid "Switch to the previous document window"
7871 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7873 #. Resource IDs: (304)
7874 msgid "Switch/Checkout"
7875 msgstr "切り替え(checkout)"
7877 #. Resource IDs: (1256)
7878 msgid "Switch/Checkout to"
7879 msgstr "切り替え(checkout): "
7881 #. Resource IDs: (1254)
7882 msgid "Switch/Checkout to this..."
7883 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7885 #. Resource IDs: (9)
7886 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7887 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7889 #. Resource IDs: (325)
7890 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7891 msgstr "比較対象を入れ替える"
7893 #. Resource IDs: (22)
7894 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7895 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7897 #. Resource IDs: (22)
7898 msgid "Sync..."
7899 msgstr "同期..."
7901 #. Resource IDs: (1556)
7902 msgid "System &sounds"
7903 msgstr "システムサウンド(&S):"
7905 #. Resource IDs: (3857)
7906 msgid ""
7907 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7908 "deleted."
7909 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7911 #. Resource IDs: (5065)
7912 msgid "TIS-620"
7913 msgstr "TIS-620"
7915 #. Resource IDs: (7)
7916 msgid "TORTOISEIDIFF"
7917 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7919 #. Resource IDs: (1513)
7920 msgid "Ta&gs:"
7921 msgstr "タグ(&G):"
7923 #. Resource IDs: (16970)
7924 msgid "Tab Placeholder"
7925 msgstr "タブプレースホールダー"
7927 #. Resource IDs: (65535)
7928 msgid "Tab size:"
7929 msgstr "タブ幅:"
7931 #. Resource IDs: (82)
7932 msgid "Tag"
7933 msgstr "タグ"
7935 #. Resource IDs: (82)
7936 msgid "Tag Info"
7937 msgstr "タグ情報"
7939 #. Resource IDs: (79)
7940 #, c-format
7941 msgid "Tagged the working tree to %s"
7942 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7944 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7945 msgid "Tags"
7946 msgstr "タグ"
7948 #. Resource IDs: (64)
7949 msgid "Tasks"
7950 msgstr "タスク"
7952 #. Resource IDs: (1064)
7953 msgid "Tasks Pane"
7954 msgstr "タスク領域"
7956 #. Resource IDs: (219)
7957 msgid "Test Only"
7958 msgstr "テストのみ"
7960 #. Resource IDs: (65535)
7961 msgid "Thai"
7962 msgstr "タイ語"
7964 #. Resource IDs: (71)
7965 msgid ""
7966 "The Remote Config was changed.\n"
7967 "Do you want to save now or discard changes?"
7968 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7970 #. Resource IDs: (70)
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7974 "\n"
7975 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7976 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7978 #. Resource IDs: (63)
7979 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7980 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7982 #. Resource IDs: (63)
7983 #, c-format
7984 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7985 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
7987 #. Resource IDs: (67)
7988 msgid "The commit message must not be empty."
7989 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7991 #. Resource IDs: (603)
7992 msgid ""
7993 "The current working tree is not clean.\n"
7994 "Do you want to stash the changes?"
7995 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
7997 #. Resource IDs: (68)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8001 "%s"
8002 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
8004 #. Resource IDs: (85)
8005 msgid ""
8006 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8007 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8008 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
8010 #. Resource IDs: (64)
8011 #, c-format
8012 msgid "The file %s does not exist!"
8013 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
8015 #. Resource IDs: (64)
8016 #, c-format
8017 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8018 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
8020 #. Resource IDs: (64)
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8024 "Do you want to select another file to diff?"
8025 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
8027 #. Resource IDs: (314)
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "The file \n"
8031 "%s\n"
8032 "is empty.\n"
8033 "Do you want to remove the file?"
8034 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8036 #. Resource IDs: (69)
8037 msgid "The file is too big"
8038 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8040 #. Resource IDs: (3857)
8041 msgid "The file is too large to open."
8042 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8044 #. Resource IDs: (80)
8045 #, c-format
8046 msgid ""
8047 "The file\n"
8048 "%s\n"
8049 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8050 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8052 #. Resource IDs: (69)
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "The file\n"
8056 "%s\n"
8057 "is not a valid text file!\n"
8058 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8059 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
8061 #. Resource IDs: (145)
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "The folder %s\n"
8065 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8066 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8068 #. Resource IDs: (88)
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "The folder \n"
8072 "%s\n"
8073 "does not exist.\n"
8074 "Would you like to create it first?"
8075 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8077 #. Resource IDs: (83)
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "The hook script returned an error:\n"
8081 "%s"
8082 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8084 #. Resource IDs: (7)
8085 msgid "The image can not be shown."
8086 msgstr "画像を表示することができません。"
8088 #. Resource IDs: (63)
8089 msgid ""
8090 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8091 "installed correctly."
8092 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8094 #. Resource IDs: (64)
8095 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8096 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8098 #. Resource IDs: (63)
8099 #, c-format
8100 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8101 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8103 #. Resource IDs: (63)
8104 msgid ""
8105 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8106 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8107 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8109 #. Resource IDs: (63)
8110 #, c-format
8111 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8112 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8114 #. Resource IDs: (63)
8115 #, c-format
8116 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8117 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8119 #. Resource IDs: (86)
8120 #, c-format
8121 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8122 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8124 #. Resource IDs: (64)
8125 msgid ""
8126 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8127 "Continue?"
8128 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8130 #. Resource IDs: (64)
8131 msgid ""
8132 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8133 "Continue?"
8134 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8136 #. Resource IDs: (198)
8137 msgid ""
8138 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8139 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8140 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8142 #. Resource IDs: (63)
8143 msgid ""
8144 "The old file does not match the new file.\n"
8145 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8146 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8148 #. Resource IDs: (220)
8149 msgid "The operation failed."
8150 msgstr "操作に失敗しました。"
8152 #. Resource IDs: (74)
8153 msgid ""
8154 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8155 "You must only specify one of them."
8156 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8158 #. Resource IDs: (64)
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "The patch seems outdated! The file line\n"
8162 "%s\n"
8163 "and the patchline\n"
8164 "%s\n"
8165 "do not match!"
8166 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8168 #. Resource IDs: (88)
8169 msgid ""
8170 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8171 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8172 "\n"
8173 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8174 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8175 "\n"
8176 "Do you want to proceed anyway?"
8177 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8179 #. Resource IDs: (314)
8180 #, c-format
8181 msgid ""
8182 "The path\n"
8183 "<i>%s</i>\n"
8184 "in the patchfile does not exist.\n"
8185 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8186 "<i>%s</i>\n"
8187 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8188 "\n"
8189 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8190 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8192 #. Resource IDs: (314)
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "The path\n"
8196 "<i>%s</i>\n"
8197 "in the patchfile does not exist.\n"
8198 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8199 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8201 #. Resource IDs: (314)
8202 #, c-format
8203 msgid ""
8204 "The path\n"
8205 "<i>%s</i>\n"
8206 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8207 "But TortoiseMerge found the path\n"
8208 "<i>%s</i>\n"
8209 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8210 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8212 #. Resource IDs: (71)
8213 #, c-format
8214 msgid ""
8215 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8216 "Do you want to overwrite it?"
8217 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8219 #. Resource IDs: (80)
8220 msgid "The repository was successfully created."
8221 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8223 #. Resource IDs: (78)
8224 msgid ""
8225 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8226 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8227 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8229 #. Resource IDs: (170)
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8233 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8234 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8235 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8237 #. Resource IDs: (88)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "The target folder \n"
8241 "%s\n"
8242 "is not empty!\n"
8243 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8244 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8246 #. Resource IDs: (195)
8247 msgid ""
8248 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8249 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8250 "but maybe not scan all files."
8251 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8253 #. Resource IDs: (82)
8254 msgid ""
8255 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8256 "It's not possible to show the log messages between them!"
8257 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8259 #. Resource IDs: (16)
8260 msgid "The user who did the last commit"
8261 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8263 #. Resource IDs: (65535)
8264 msgid "Their file:"
8265 msgstr "Their ファイル:"
8267 #. Resource IDs: (263)
8268 msgid "Theirs"
8269 msgstr "Theirs"
8271 #. Resource IDs: (169)
8272 msgid ""
8273 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8274 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8275 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8277 #. Resource IDs: (198)
8278 #, c-format
8279 msgid ""
8280 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8281 "uses."
8282 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8284 #. Resource IDs: (64)
8285 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8286 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8288 #. Resource IDs: (66)
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8292 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8293 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8294 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8295 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8297 #. Resource IDs: (313)
8298 msgid ""
8299 "There are unsaved modifications!\n"
8300 "Do you want to save your changes?"
8301 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8303 #. Resource IDs: (82)
8304 msgid ""
8305 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8306 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8307 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8309 #. Resource IDs: (1253)
8310 msgid "Thesaurus"
8311 msgstr "シソーラス"
8313 #. Resource IDs: (78)
8314 msgid "This field is required and must not be empty."
8315 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8317 #. Resource IDs: (83)
8318 msgid ""
8319 "This is not a valid URL.\n"
8320 "Please enter an URL here."
8321 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8323 #. Resource IDs: (82)
8324 msgid ""
8325 "This is not a valid path!\n"
8326 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8327 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8328 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8330 #. Resource IDs: (3857)
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8334 " may have an incompatible version of %s."
8335 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8337 #. Resource IDs: (3857)
8338 #, c-format
8339 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8340 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8342 #. Resource IDs: (15)
8343 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8344 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8346 #. Resource IDs: (67)
8347 msgid "This task requires a clean working tree."
8348 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8350 #. Resource IDs: (1016)
8351 msgid ""
8352 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8353 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8354 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8355 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8357 #. Resource IDs: (604)
8358 msgid "Three way diff"
8359 msgstr "3-Way差分"
8361 #. Resource IDs: (16924)
8362 msgid "Tile &Horizontally"
8363 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8365 #. Resource IDs: (16928)
8366 msgid "Tile &Vertically"
8367 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8369 #. Resource IDs: (1676)
8370 msgid "To"
8371 msgstr "To"
8373 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8374 msgid "To:"
8375 msgstr "To:"
8377 #. Resource IDs: (3633)
8378 msgid ""
8379 "Toggle One/Two Pages display\n"
8380 "Toggle One/Two Pages display"
8381 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid "Toolbar"
8385 msgstr "ツールバー"
8387 #. Resource IDs: (16130)
8388 msgid "Toolbar Name"
8389 msgstr "ツールバー名"
8391 #. Resource IDs: (1064)
8392 msgid "Toolbar Options"
8393 msgstr "ツールバーオプション"
8395 #. Resource IDs: (1001)
8396 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8397 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8399 #. Resource IDs: (16105)
8400 msgid "Toolbars"
8401 msgstr "ツールバー"
8403 #. Resource IDs: (16928)
8404 msgid "Tools"
8405 msgstr "ツール"
8407 #. Resource IDs: (65535)
8408 msgid "Tools:"
8409 msgstr "ツール:"
8411 #. Resource IDs: (1096)
8412 msgid "Tortoise&UDiff"
8413 msgstr "Tortoise&UDiff"
8415 #. Resource IDs: (65, 65535)
8416 msgid "TortoiseGit"
8417 msgstr "TortoiseGit"
8419 #. Resource IDs: (107)
8420 #, c-format
8421 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8422 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8424 #. Resource IDs: (107)
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8428 "%s \r\n"
8429 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8431 #. Resource IDs: (98)
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8435 "to be renamed too?"
8436 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8438 #. Resource IDs: (198)
8439 #, c-format
8440 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8441 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8443 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8444 msgid "TortoiseGitBlame"
8445 msgstr "TortoiseGitBlame"
8447 #. Resource IDs: (1)
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8451 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8452 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8454 #. Resource IDs: (1)
8455 #, c-format
8456 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8457 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8459 #. Resource IDs: (1)
8460 msgid ""
8461 "TortoiseGitBlame\n"
8462 "\n"
8463 "TortoiseGitBlam\n"
8464 "\n"
8465 "\n"
8466 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8467 "TortoiseGitBlame.Document"
8468 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8470 #. Resource IDs: (7, 153)
8471 msgid "TortoiseIDiff"
8472 msgstr "TortoiseIDiff"
8474 #. Resource IDs: (65535)
8475 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8476 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8478 #. Resource IDs: (7)
8479 msgid ""
8480 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8481 "\n"
8482 "Available command line parameters are:\n"
8483 "/left:\"path to left picture\"\n"
8484 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8485 "/right:\"path to right picture\"\n"
8486 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8487 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8488 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8489 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8490 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8492 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8493 msgid "TortoiseMerge"
8494 msgstr "TortoiseMerge"
8496 #. Resource IDs: (107)
8497 #, c-format
8498 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8499 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8501 #. Resource IDs: (107)
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8505 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8506 "apr %d.%d.%d\r\n"
8507 "apr-utils %d.%d.%d"
8508 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8510 #. Resource IDs: (1162)
8511 msgid "Total commits analyzed:"
8512 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8514 #. Resource IDs: (1163)
8515 msgid "Total file changes:"
8516 msgstr "変更ファイル数:"
8518 #. Resource IDs: (1520)
8519 msgid "Trac&k"
8520 msgstr "追跡(&K)"
8522 #. Resource IDs: (1520)
8523 msgid "Track"
8524 msgstr "追跡"
8526 #. Resource IDs: (11023)
8527 msgid "Tracked Remote Branch:"
8528 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8530 #. Resource IDs: (357)
8531 #, c-format
8532 msgid "Transferring at %s"
8533 msgstr "%s を転送中"
8535 #. Resource IDs: (32816)
8536 msgid "Transparent &color..."
8537 msgstr "透明色(&C)..."
8539 #. Resource IDs: (251)
8540 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8541 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8543 #. Resource IDs: (73)
8544 msgid "Try again"
8545 msgstr "やり直し"
8547 #. Resource IDs: (65535)
8548 msgid "Turkish"
8549 msgstr "トルコ語"
8551 #. Resource IDs: (10)
8552 msgid "Tweak TortoiseGit"
8553 msgstr "TortoiseGit を調整"
8555 #. Resource IDs: (1642)
8556 msgid "Type"
8557 msgstr "タイプ"
8559 #. Resource IDs: (1720)
8560 msgid "Type:"
8561 msgstr ""
8563 #. Resource IDs: (164, 207)
8564 msgid "URL"
8565 msgstr "URL"
8567 #. Resource IDs: (71)
8568 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8569 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8571 #. Resource IDs: (1272)
8572 msgid "URL history"
8573 msgstr "URLの履歴"
8575 #. Resource IDs: (12)
8576 msgid "URL of Git items"
8577 msgstr "Git 項目のURL"
8579 #. Resource IDs: (65535)
8580 msgid "URL:"
8581 msgstr "URL:"
8583 #. Resource IDs: (3866)
8584 msgid "Unable to load mail system support."
8585 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8587 #. Resource IDs: (3865)
8588 msgid "Unable to process command, server busy."
8589 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8591 #. Resource IDs: (3859)
8592 #, c-format
8593 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8594 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8596 #. Resource IDs: (3865)
8597 msgid "Unable to read write-only property."
8598 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8600 #. Resource IDs: (119)
8601 msgid ""
8602 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8603 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8604 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8605 "from the top pane in the log dialog."
8606 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8608 #. Resource IDs: (3865)
8609 msgid "Unable to write read-only property."
8610 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8612 #. Resource IDs: (3859)
8613 #, c-format
8614 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8615 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8617 #. Resource IDs: (3887)
8618 msgid "Uncheck"
8619 msgstr "未チェック"
8621 #. Resource IDs: (1069)
8622 #, c-format
8623 msgid "Undo %d Actions"
8624 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8626 #. Resource IDs: (1069)
8627 msgid "Undo 1 Action"
8628 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8630 #. Resource IDs: (14)
8631 msgid "Undo Add..."
8632 msgstr "追加を取り消す..."
8634 #. Resource IDs: (3603)
8635 msgid ""
8636 "Undo the last action\n"
8637 "Undo"
8638 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8640 #. Resource IDs: (3859)
8641 msgid "Unexpected file format."
8642 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8644 #. Resource IDs: (3850)
8645 msgid ""
8646 "Unformatted Text\n"
8647 "text without any formatting"
8648 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8650 #. Resource IDs: (1258)
8651 msgid "Unknown"
8652 msgstr "不明"
8654 #. Resource IDs: (20)
8655 msgid "Unknown depth"
8656 msgstr "未知の深さ"
8658 #. Resource IDs: (3841)
8659 msgid "Untitled"
8660 msgstr "未タイトル"
8662 #. Resource IDs: (1462)
8663 msgid "Unversioned"
8664 msgstr "バージョン管理外"
8666 #. Resource IDs: (1313)
8667 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8668 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8670 #. Resource IDs: (286)
8671 #, c-format
8672 msgid "Unversioning %s"
8673 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8675 #. Resource IDs: (1384)
8676 msgid "Up"
8677 msgstr "上へ"
8679 #. Resource IDs: (65)
8680 msgid "Update Submodules"
8681 msgstr "モジュールを更新"
8683 #. Resource IDs: (74)
8684 msgid "Updated"
8685 msgstr "更新"
8687 #. Resource IDs: (3849)
8688 msgid "Updating ActiveX objects"
8689 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8691 #. Resource IDs: (68)
8692 msgid "Updating index"
8693 msgstr "インデックスを更新中"
8695 #. Resource IDs: (16530)
8696 msgid "Use &Default Image: "
8697 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8699 #. Resource IDs: (32855)
8700 msgid "Use &left block"
8701 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8703 #. Resource IDs: (1024)
8704 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8705 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8707 #. Resource IDs: (251)
8708 msgid "Use &other text block"
8709 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8711 #. Resource IDs: (1482)
8712 msgid "Use MAPI"
8713 msgstr "MAPI を利用"
8715 #. Resource IDs: (1497)
8716 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8717 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8719 #. Resource IDs: (1064)
8720 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8721 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8723 #. Resource IDs: (85)
8724 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8725 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8727 #. Resource IDs: (85)
8728 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8729 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8731 #. Resource IDs: (2054)
8732 msgid ""
8733 "Use all content from the left view\n"
8734 "Use left file"
8735 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8737 #. Resource IDs: (32857)
8738 msgid "Use block from left before right"
8739 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8741 #. Resource IDs: (2054)
8742 msgid ""
8743 "Use block from left view before block from right view\n"
8744 "Use block from left before right"
8745 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8747 #. Resource IDs: (32859)
8748 msgid "Use block from right before left"
8749 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8751 #. Resource IDs: (2054)
8752 msgid ""
8753 "Use block from right view before block from left view\n"
8754 "Use block from right before left"
8755 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8759 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8763 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8765 #. Resource IDs: (32856)
8766 msgid "Use left file"
8767 msgstr "左側のファイルを使用"
8769 #. Resource IDs: (1432)
8770 msgid "Use recycle bin when reverting"
8771 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8773 #. Resource IDs: (116)
8774 msgid "Use regular expression"
8775 msgstr "正規表現を使用する"
8777 #. Resource IDs: (1066)
8778 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8779 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8781 #. Resource IDs: (1426)
8782 msgid "Use system locale for date/time"
8783 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8785 #. Resource IDs: (251)
8786 msgid "Use text block from '&mine'"
8787 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8789 #. Resource IDs: (251)
8790 msgid "Use text block from '&theirs'"
8791 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8793 #. Resource IDs: (251)
8794 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8795 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8797 #. Resource IDs: (2052)
8798 msgid ""
8799 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8800 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8801 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8803 #. Resource IDs: (2052)
8804 msgid ""
8805 "Use text block from 'mine'\n"
8806 "Use 'mine' text block"
8807 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8809 #. Resource IDs: (251)
8810 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8811 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8813 #. Resource IDs: (2052)
8814 msgid ""
8815 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8816 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8817 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8819 #. Resource IDs: (2052)
8820 msgid ""
8821 "Use text block from 'theirs'\n"
8822 "Use 'theirs' text block"
8823 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8825 #. Resource IDs: (32820)
8826 msgid "Use text block from \"&mine\""
8827 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8829 #. Resource IDs: (32819)
8830 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8831 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8833 #. Resource IDs: (32822)
8834 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8835 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8837 #. Resource IDs: (32821)
8838 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8839 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8841 #. Resource IDs: (2054)
8842 msgid ""
8843 "Use text block from the left view\n"
8844 "Use left block"
8845 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8847 #. Resource IDs: (251)
8848 msgid "Use th&is text block"
8849 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8851 #. Resource IDs: (251)
8852 msgid "Use this &whole file"
8853 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8855 #. Resource IDs: (251)
8856 msgid "Use whole other &file"
8857 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8859 #. Resource IDs: (119)
8860 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8861 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8863 #. Resource IDs: (65535)
8864 msgid "User Email:"
8865 msgstr "ユーザーのEmail"
8867 #. Resource IDs: (65535)
8868 msgid "User Info"
8869 msgstr "ユーザー情報"
8871 #. Resource IDs: (65535)
8872 msgid "User Name:"
8873 msgstr "ユーザー名:"
8875 #. Resource IDs: (74)
8876 msgid "User cancelled"
8877 msgstr "キャンセルされました"
8879 #. Resource IDs: (72)
8880 msgid ""
8881 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8882 " Do you want to set these now?"
8883 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8885 #. Resource IDs: (1650)
8886 msgid "User&name:"
8887 msgstr "ユーザ名(&N):"
8889 #. Resource IDs: (69)
8890 msgid "Username:"
8891 msgstr "ユーザー名:"
8893 #. Resource IDs: (313)
8894 msgid ""
8895 "Valid command line options are:\n"
8896 "/base:<path to base file>\n"
8897 "/theirs:<path to their file>\n"
8898 "/mine:<path to your file>\n"
8899 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8900 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8901 "/patchpath:<path to folder>"
8902 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8904 #. Resource IDs: (11, 357)
8905 msgid "Value"
8906 msgstr "値"
8908 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8909 msgid "Version"
8910 msgstr "バージョン"
8912 #. Resource IDs: (7)
8913 #, c-format
8914 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8915 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8917 #. Resource IDs: (72, 1644)
8918 msgid "Version 1"
8919 msgstr "バージョン1"
8921 #. Resource IDs: (72)
8922 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8923 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8925 #. Resource IDs: (72, 1645)
8926 msgid "Version 2 (Base)"
8927 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8929 #. Resource IDs: (72)
8930 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8931 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8933 #. Resource IDs: (1075)
8934 msgid "Version Information"
8935 msgstr "バージョン情報"
8937 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8938 msgid "Version:"
8939 msgstr "バージョン:"
8941 #. Resource IDs: (264)
8942 msgid "Versioned"
8943 msgstr "バージョン管理下"
8945 #. Resource IDs: (65535)
8946 msgid "Vietnamese"
8947 msgstr "ベトナム語"
8949 #. Resource IDs: (328, 603)
8950 msgid "View Patch"
8951 msgstr "パッチを参照"
8953 #. Resource IDs: (71, 1637)
8954 msgid "View Patch>>"
8955 msgstr "パッチを参照>>"
8957 #. Resource IDs: (1252)
8958 msgid "View revision for path in &webviewer"
8959 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8961 #. Resource IDs: (1252)
8962 msgid "View revision in alternative editor"
8963 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8965 #. Resource IDs: (1717)
8966 msgid "View system&wide gitconfig"
8967 msgstr ""
8969 #. Resource IDs: (1084)
8970 msgid "Visit our website"
8971 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8973 #. Resource IDs: (214, 32848)
8974 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8975 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8977 #. Resource IDs: (65535)
8978 msgid ""
8979 "WARNING:\r\n"
8980 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8981 "To set the values to their default, delete the value text."
8982 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8984 #. Resource IDs: (198)
8985 msgid "Wait"
8986 msgstr "待機"
8988 #. Resource IDs: (1327)
8989 msgid "Wait for the script to finish"
8990 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8992 #. Resource IDs: (75)
8993 msgid "Waiting for input"
8994 msgstr "入力待ち"
8996 #. Resource IDs: (88)
8997 msgid "Warning"
8998 msgstr "警告"
9000 #. Resource IDs: (219)
9001 msgid "Warning!"
9002 msgstr "警告"
9004 #. Resource IDs: (70)
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9008 "\r\n"
9009 "Do you really want to continue?"
9010 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
9012 #. Resource IDs: (71)
9013 msgid "Web"
9014 msgstr "Web"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "Western European"
9018 msgstr "西ヨーロッパ"
9020 #. Resource IDs: (198)
9021 msgid ""
9022 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9023 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9024 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
9026 #. Resource IDs: (604)
9027 msgid ""
9028 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9029 "necessary"
9030 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
9032 #. Resource IDs: (197)
9033 msgid ""
9034 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9035 "automatically selected"
9036 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
9038 #. Resource IDs: (604)
9039 msgid ""
9040 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9041 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9042 "blobs available locally."
9043 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9045 #. Resource IDs: (65535)
9046 msgid "Whitespaces"
9047 msgstr "空白"
9049 #. Resource IDs: (1065)
9050 msgid "Window Position"
9051 msgstr "ウィンドウ位置"
9053 #. Resource IDs: (16927)
9054 msgid "Windows"
9055 msgstr "Windows"
9057 #. Resource IDs: (210, 32844)
9058 msgid "Windows &2000"
9059 msgstr "Windows &2000"
9061 #. Resource IDs: (5020)
9062 msgid "Windows-1250"
9063 msgstr "Windows-1250"
9065 #. Resource IDs: (5021)
9066 msgid "Windows-1251"
9067 msgstr "Windows-1251"
9069 #. Resource IDs: (5022)
9070 msgid "Windows-1252"
9071 msgstr "Windows-1252"
9073 #. Resource IDs: (5023)
9074 msgid "Windows-1253"
9075 msgstr "Windows-1253"
9077 #. Resource IDs: (5024)
9078 msgid "Windows-1254"
9079 msgstr "Windows-1254"
9081 #. Resource IDs: (5025)
9082 msgid "Windows-1255"
9083 msgstr "Windows-1255"
9085 #. Resource IDs: (5026)
9086 msgid "Windows-1256"
9087 msgstr "Windows-1256"
9089 #. Resource IDs: (5027)
9090 msgid "Windows-1257"
9091 msgstr "Windows-1257"
9093 #. Resource IDs: (5028)
9094 msgid "Windows-1258"
9095 msgstr "Windows-1258"
9097 #. Resource IDs: (20, 158)
9098 msgid "Working Tree"
9099 msgstr "作業ツリー"
9101 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9102 msgid "Working Tree Path:"
9103 msgstr "作業ツリーのパス"
9105 #. Resource IDs: (1253)
9106 msgid "Working dir changes"
9107 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9109 #. Resource IDs: (73)
9110 msgid "Yes"
9111 msgstr "はい"
9113 #. Resource IDs: (145)
9114 msgid "Yes to all"
9115 msgstr "すべて「はい」"
9117 #. Resource IDs: (201)
9118 msgid "You already have the latest version installed."
9119 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9121 #. Resource IDs: (65535)
9122 msgid ""
9123 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9124 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9125 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9127 #. Resource IDs: (1001)
9128 #, c-format
9129 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9130 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9132 #. Resource IDs: (1016)
9133 #, c-format
9134 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9135 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9137 #. Resource IDs: (16)
9138 msgid ""
9139 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9140 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9141 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9142 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9144 #. Resource IDs: (84)
9145 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9146 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9148 #. Resource IDs: (84)
9149 msgid ""
9150 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9151 "\n"
9152 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9153 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9155 #. Resource IDs: (86)
9156 msgid ""
9157 "You have checked \"include untracked\".\n"
9158 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9159 msgstr ""
9161 #. Resource IDs: (16)
9162 msgid ""
9163 "You have modified properties without saving them first.\n"
9164 "Do you want to save them now?"
9165 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9167 #. Resource IDs: (169)
9168 msgid ""
9169 "You haven't entered an issue number!\n"
9170 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9171 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9173 #. Resource IDs: (68)
9174 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9175 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9177 #. Resource IDs: (68)
9178 msgid ""
9179 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9180 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9181 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9183 #. Resource IDs: (1002)
9184 #, c-format
9185 msgid "You may define up to %d tools."
9186 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9188 #. Resource IDs: (170)
9189 msgid "You must enter a log message for the commit"
9190 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9192 #. Resource IDs: (196)
9193 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9194 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9196 #. Resource IDs: (65)
9197 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9198 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9200 #. Resource IDs: (65)
9201 msgid ""
9202 "You selected a folder.\r\n"
9203 "Exports are only possible to a (zip) file."
9204 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9206 #. Resource IDs: (77)
9207 msgid ""
9208 "You selected an unversioned file.\n"
9209 "The file will be added to version control when you commit."
9210 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9212 #. Resource IDs: (1001)
9213 msgid "You should enter a text!"
9214 msgstr "テキストを入力してください。"
9216 #. Resource IDs: (1001)
9217 msgid "You should select an image!"
9218 msgstr "画像を選択してください。"
9220 #. Resource IDs: (195)
9221 #, c-format
9222 msgid ""
9223 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9224 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9225 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9227 #. Resource IDs: (170)
9228 msgid ""
9229 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9230 "Click here to read and insert them again."
9231 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9233 #. Resource IDs: (1112)
9234 msgid "Your version is:"
9235 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9237 #. Resource IDs: (201)
9238 #, c-format
9239 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9240 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9242 #. Resource IDs: (1074)
9243 msgid "Zip File"
9244 msgstr "zipファイル"
9246 #. Resource IDs: (32783)
9247 msgid "Zoo&m out"
9248 msgstr "ズームアウト(&M)"
9250 #. Resource IDs: (1069)
9251 msgid "Zoom"
9252 msgstr "ズーム"
9254 #. Resource IDs: (58117)
9255 msgid "Zoom &In"
9256 msgstr "ズームイン(&I)"
9258 #. Resource IDs: (58118)
9259 msgid "Zoom &Out"
9260 msgstr "ズームアウト(&O)"
9262 #. Resource IDs: (3633)
9263 msgid ""
9264 "Zoom In\n"
9265 "Zoom In"
9266 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9268 #. Resource IDs: (3633)
9269 msgid ""
9270 "Zoom Out\n"
9271 "Zoom Out"
9272 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9274 #. Resource IDs: (32784)
9275 msgid "Zoom i&n"
9276 msgstr "ズームイン(&N)"
9278 #. Resource IDs: (2049)
9279 msgid "Zoom in"
9280 msgstr "ズームイン"
9282 #. Resource IDs: (2049)
9283 msgid "Zoom out"
9284 msgstr "ズームアウト"
9286 #. Resource IDs: (1001)
9287 msgid "[Unassigned]"
9288 msgstr "[Unassigned]"
9290 #. Resource IDs: (72)
9291 #, c-format
9292 msgid "\"%s\" is invalid."
9293 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9295 #. Resource IDs: (602)
9296 #, c-format
9297 msgid "\"%s\" is not git repository"
9298 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9300 #. Resource IDs: (65)
9301 msgid ""
9302 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9303 "Do you want to abort?"
9304 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9306 #. Resource IDs: (65535)
9307 msgid "_POPUP_"
9308 msgstr "_POPUP_"
9310 #. Resource IDs: (1682)
9311 msgid "add \"cherry picked from\""
9312 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9314 #. Resource IDs: (10)
9315 msgid "added"
9316 msgstr "追加"
9318 #. Resource IDs: (65535)
9319 msgid "added files"
9320 msgstr "追加ファイル"
9322 #. Resource IDs: (3841)
9323 msgid "an unnamed file"
9324 msgstr "名前無しファイル"
9326 #. Resource IDs: (1085)
9327 msgid "and support the developers"
9328 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9330 #. Resource IDs: (1073)
9331 msgid "apply --topo-order"
9332 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9334 #. Resource IDs: (195)
9335 msgid "assume-valid"
9336 msgstr "適切とする"
9338 #. Resource IDs: (245)
9339 msgid "author"
9340 msgstr "作者"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9344 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9346 #. Resource IDs: (65535)
9347 msgid "bugtraq.append"
9348 msgstr "bugtraq.append"
9350 #. Resource IDs: (65535)
9351 msgid "bugtraq.label"
9352 msgstr "bugtraq.label"
9354 #. Resource IDs: (65535)
9355 msgid "bugtraq.logregex"
9356 msgstr "bugtraq.logregex"
9358 #. Resource IDs: (65535)
9359 msgid "bugtraq.message"
9360 msgstr "bugtraq.message"
9362 #. Resource IDs: (65535)
9363 msgid "bugtraq.number"
9364 msgstr "bugtraq.number"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9367 msgid "bugtraq.url"
9368 msgstr "bugtraq.url"
9370 #. Resource IDs: (65535)
9371 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9372 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9374 #. Resource IDs: (244, 245)
9375 msgid "commits"
9376 msgstr "コミット"
9378 #. Resource IDs: (11)
9379 msgid "conflicted"
9380 msgstr "競合"
9382 #. Resource IDs: (208)
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "copied from\r\n"
9386 "%s - revision %ld"
9387 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9389 #. Resource IDs: (605)
9390 msgid "day"
9391 msgstr "日"
9393 #. Resource IDs: (10)
9394 msgid "deleted"
9395 msgstr "削除"
9397 #. Resource IDs: (1646)
9398 msgid "depth "
9399 msgstr "深さ "
9401 #. Resource IDs: (58116)
9402 msgid "dummy"
9403 msgstr "dummy"
9405 #. Resource IDs: (79)
9406 #, c-format
9407 msgid ""
9408 "exported\n"
9409 "%s\n"
9410 "to\n"
9411 "%s"
9412 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9414 #. Resource IDs: (13)
9415 msgid "external"
9416 msgstr "外部"
9418 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9419 msgid "false"
9420 msgstr "false"
9422 #. Resource IDs: (66)
9423 #, c-format
9424 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9425 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9427 #. Resource IDs: (13)
9428 msgid "ignored"
9429 msgstr "無視"
9431 #. Resource IDs: (1130)
9432 msgid "include &untracked"
9433 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9435 #. Resource IDs: (13)
9436 msgid "incomplete"
9437 msgstr "未完了"
9439 #. Resource IDs: (214)
9440 msgid "item kept locally"
9441 msgstr "ローカルに保持される項目"
9443 #. Resource IDs: (69)
9444 #, c-format
9445 msgid ""
9446 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9447 "%s = %d\n"
9448 "%s = %d\n"
9449 "%s = %d"
9450 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9452 #. Resource IDs: (69)
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9456 "%s = %d\n"
9457 "%s = %d\n"
9458 "%s = %d\n"
9459 "%s = %d\n"
9460 "%s = %d"
9461 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9463 #. Resource IDs: (1494)
9464 msgid "master"
9465 msgstr "マスター"
9467 #. Resource IDs: (11, 65535)
9468 msgid "merged"
9469 msgstr "マージ"
9471 #. Resource IDs: (10)
9472 msgid "missing"
9473 msgstr "紛失"
9475 #. Resource IDs: (65535)
9476 msgid "missing/deleted/replaced"
9477 msgstr "紛失/削除/置換"
9479 #. Resource IDs: (10)
9480 msgid "modified"
9481 msgstr "変更"
9483 #. Resource IDs: (65535)
9484 msgid "modified/copied"
9485 msgstr "変更/コピー"
9487 #. Resource IDs: (245)
9488 msgid "month"
9489 msgstr "月"
9491 #. Resource IDs: (1681)
9492 msgid "new branch"
9493 msgstr "新しいブランチ"
9495 #. Resource IDs: (18)
9496 msgid "no"
9497 msgstr "いいえ"
9499 #. Resource IDs: (10)
9500 msgid "no description for this command is available"
9501 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9503 #. Resource IDs: (10)
9504 msgid "non-versioned"
9505 msgstr "バージョン管理外"
9507 #. Resource IDs: (10)
9508 msgid "normal"
9509 msgstr "通常"
9511 #. Resource IDs: (1256)
9512 msgid "not found"
9513 msgstr "見つかりません"
9515 #. Resource IDs: (11)
9516 msgid "obstructed"
9517 msgstr "妨害"
9519 #. Resource IDs: (3845)
9520 #, c-format
9521 msgid "on %1"
9522 msgstr "on %1"
9524 #. Resource IDs: (3869)
9525 msgid "pixels"
9526 msgstr "画素"
9528 #. Resource IDs: (65535)
9529 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9530 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9532 #. Resource IDs: (3845)
9533 msgid "prn"
9534 msgstr "prn"
9536 #. Resource IDs: (245)
9537 msgid "quarter of year"
9538 msgstr "四半期"
9540 #. Resource IDs: (10)
9541 msgid "replaced"
9542 msgstr "置換"
9544 #. Resource IDs: (195)
9545 msgid "skip-worktree"
9546 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9548 #. Resource IDs: (208)
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "switched to\r\n"
9552 "%s"
9553 msgstr "%s に切り替え"
9555 #. Resource IDs: (3845)
9556 #, c-format
9557 msgid "to %1"
9558 msgstr "to %1"
9560 #. Resource IDs: (80, 284)
9561 #, c-format
9562 msgid "to %s"
9563 msgstr "to %s"
9565 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9566 msgid "true"
9567 msgstr "true"
9569 #. Resource IDs: (245)
9570 msgid "week"
9571 msgstr "週"
9573 #. Resource IDs: (245)
9574 msgid "year"
9575 msgstr "年"
9577 #. Resource IDs: (18)
9578 msgid "yes"
9579 msgstr "はい"
9581 #. Resource IDs: (1382)
9582 msgid "{BugTraq}"
9583 msgstr "{BugTraq}"