1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 # <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
154 #. Resource IDs: (3860)
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
184 #. Resource IDs: (75)
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
227 #. Resource IDs: (226)
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
237 #. Resource IDs: (226)
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
247 #. Resource IDs: (357)
252 #. Resource IDs: (151)
254 msgid "%s: Working Tree"
257 #. Resource IDs: (145)
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
274 #. Resource IDs: (145)
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
293 #. Resource IDs: (1656)
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
313 #. Resource IDs: (17075)
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
361 #. Resource IDs: (65535)
365 #. Resource IDs: (16645)
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
377 #. Resource IDs: (65535)
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
405 #. Resource IDs: (65535)
409 #. Resource IDs: (1512)
413 #. Resource IDs: (4566)
417 #. Resource IDs: (1382)
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
465 #. Resource IDs: (1686)
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
481 #. Resource IDs: (1625)
485 #. Resource IDs: (68)
487 msgstr "コミット(除外)(&C)"
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1239)
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
521 #. Resource IDs: (1269)
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
537 #. Resource IDs: (12)
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
545 #. Resource IDs: (65535)
549 #. Resource IDs: (71)
553 #. Resource IDs: (1066)
557 #. Resource IDs: (1384)
561 #. Resource IDs: (65535)
565 #. Resource IDs: (84)
566 msgid "&Edit .git/config"
567 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
569 #. Resource IDs: (1559)
573 #. Resource IDs: (12)
574 msgid "&Edit conflicts"
577 #. Resource IDs: (1099, 16510)
581 #. Resource IDs: (1614)
585 #. Resource IDs: (65535)
589 #. Resource IDs: (1023)
590 msgid "&Enable Proxy Server"
591 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
593 #. Resource IDs: (323)
594 msgid "&Export selection to..."
595 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
597 #. Resource IDs: (1092, 1095)
601 #. Resource IDs: (65535)
605 #. Resource IDs: (1, 57636)
609 #. Resource IDs: (57636)
610 msgid "&Find\tCtrl+F"
611 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
613 #. Resource IDs: (32778)
614 msgid "&Fit images in window"
615 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
617 #. Resource IDs: (1050)
618 msgid "&Fixed drives"
621 #. Resource IDs: (1065)
625 #. Resource IDs: (1638, 32782)
626 msgid "&Follow renames"
627 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font for log messages:"
631 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
633 #. Resource IDs: (65535)
637 #. Resource IDs: (1521)
641 #. Resource IDs: (1480)
642 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
643 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
645 #. Resource IDs: (1607)
646 msgid "&Force Rebase"
649 #. Resource IDs: (1608)
653 #. Resource IDs: (2153)
654 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
655 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
657 #. Resource IDs: (220)
658 msgid "&Go to\tCtrl+G"
659 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
661 #. Resource IDs: (65535)
665 #. Resource IDs: (1511)
669 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
673 #. Resource IDs: (57667, 57670)
677 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
681 #. Resource IDs: (1170)
683 msgstr "アイコンセット(&I):"
685 #. Resource IDs: (72)
689 #. Resource IDs: (15)
691 msgid "&Ignore %d items by name"
692 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
694 #. Resource IDs: (1021)
695 msgid "&Ignore whitespace changes"
696 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
698 #. Resource IDs: (16914)
702 #. Resource IDs: (32790)
706 #. Resource IDs: (16505)
712 msgstr "インポート(&I)..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
720 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
722 #. Resource IDs: (32825)
723 msgid "&Inline diff word-wise"
724 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
726 #. Resource IDs: (1016)
727 msgid "&Jump to first difference when loading"
728 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
730 #. Resource IDs: (1483)
732 msgstr "CRコードを維持(&K)"
734 #. Resource IDs: (68)
735 msgid "&Keep current state"
736 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
738 #. Resource IDs: (65535)
740 msgstr "言語(&Language):"
742 #. Resource IDs: (16653)
746 #. Resource IDs: (1602)
747 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
748 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
750 #. Resource IDs: (1065)
751 msgid "&Limit search to modified lines"
752 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
754 #. Resource IDs: (32797)
755 msgid "&Link image positions"
758 #. Resource IDs: (1172)
762 #. Resource IDs: (1616)
763 msgid "&Local Branch:"
764 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
766 #. Resource IDs: (1504)
770 #. Resource IDs: (65535)
774 #. Resource IDs: (16543)
775 msgid "&Menu animations:"
776 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
778 #. Resource IDs: (16921)
779 msgid "&Menu contents:"
780 msgstr "メニューの内容(&M):"
786 #. Resource IDs: (1012)
790 #. Resource IDs: (1648)
794 #. Resource IDs: (1241)
798 #. Resource IDs: (16925)
802 #. Resource IDs: (1515)
806 #. Resource IDs: (65535)
810 #. Resource IDs: (65535)
814 #. Resource IDs: (1049)
815 msgid "&Network drives"
816 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
818 #. Resource IDs: (65535)
822 #. Resource IDs: (16509, 16615)
826 #. Resource IDs: (115)
831 #. Resource IDs: (32779)
832 msgid "&Next Difference"
835 #. Resource IDs: (58114)
839 #. Resource IDs: (16632)
840 msgid "&No double-click event"
841 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
843 #. Resource IDs: (1702)
847 #. Resource IDs: (1661)
851 #. Resource IDs: (1, 66)
855 #. Resource IDs: (3845)
859 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
863 #. Resource IDs: (84)
864 msgid "&Open msysGit WebSite"
865 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
867 #. Resource IDs: (57601)
868 msgid "&Open...\tCtrl+O"
869 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
871 #. Resource IDs: (1382)
875 #. Resource IDs: (32772)
876 msgid "&Overlay images"
877 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
879 #. Resource IDs: (1411, 65535)
883 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
887 #. Resource IDs: (1560)
891 #. Resource IDs: (1414)
895 #. Resource IDs: (32780)
896 msgid "&Previous Difference"
899 #. Resource IDs: (1069)
900 msgid "&Print Preview"
903 #. Resource IDs: (58116)
907 #. Resource IDs: (76)
911 #. Resource IDs: (1481)
912 msgid "&Push all branches"
913 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
915 #. Resource IDs: (72)
917 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
919 #. Resource IDs: (1246)
920 msgid "&Recent messages"
921 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
923 #. Resource IDs: (1694)
927 #. Resource IDs: (65535)
931 #. Resource IDs: (1253)
935 #. Resource IDs: (1579)
939 #. Resource IDs: (1382)
943 #. Resource IDs: (1617)
944 msgid "&Remote Branch:"
945 msgstr "リモートブランチ(&R)"
947 #. Resource IDs: (1490, 1503)
951 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
955 #. Resource IDs: (15)
956 msgid "&Repo-browser"
957 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
959 #. Resource IDs: (16613, 16624)
963 #. Resource IDs: (1019)
964 msgid "&Reset Toolbar"
965 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
967 #. Resource IDs: (16657)
968 msgid "&Reset my usage data"
969 msgstr "使用データのリセット(&R)"
971 #. Resource IDs: (16910)
972 msgid "&Reset to Default"
973 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
975 #. Resource IDs: (66)
979 #. Resource IDs: (69)
983 #. Resource IDs: (68)
984 msgid "&Restore old state"
987 #. Resource IDs: (1252)
988 msgid "&Revert change by this commit"
989 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
991 #. Resource IDs: (1252)
992 msgid "&Revert changes by these commits"
993 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
995 #. Resource IDs: (65535)
997 msgstr "SSHクライアント(&S)"
999 #. Resource IDs: (65535)
1003 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1007 #. Resource IDs: (1023)
1008 msgid "&Save authentication"
1011 #. Resource IDs: (272, 32806)
1012 msgid "&Save graph as..."
1013 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1015 #. Resource IDs: (322)
1016 msgid "&Save list of selected files to..."
1017 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1019 #. Resource IDs: (84)
1020 msgid "&Set MSysGit path"
1021 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1023 #. Resource IDs: (1486)
1024 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1027 #. Resource IDs: (9)
1031 #. Resource IDs: (32783)
1032 msgid "&Settings..."
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Show Menus for:"
1037 msgstr "メニューを表示(&S)"
1039 #. Resource IDs: (16612)
1040 msgid "&Show text labels"
1041 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Signing key ID:"
1045 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1047 #. Resource IDs: (217, 32851)
1048 msgid "&Silver Style"
1049 msgstr "&Silver スタイル"
1051 #. Resource IDs: (66)
1055 #. Resource IDs: (1524)
1059 #. Resource IDs: (1561)
1063 #. Resource IDs: (1616)
1067 #. Resource IDs: (16917)
1068 msgid "&Start Group"
1069 msgstr "グループの始まり(&S)"
1071 #. Resource IDs: (59393)
1073 msgstr "ステータスバー(&S)"
1075 #. Resource IDs: (1525)
1076 msgid "&Switch to new branch"
1077 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1079 #. Resource IDs: (1173)
1080 msgid "&Symbol View"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1087 #. Resource IDs: (1069)
1088 msgid "&Tabbed Document"
1089 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1091 #. Resource IDs: (1513)
1095 #. Resource IDs: (16915)
1099 #. Resource IDs: (16506)
1101 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1103 #. Resource IDs: (1222)
1104 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1105 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1107 #. Resource IDs: (59392)
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Toolbar Name:"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1117 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1123 #. Resource IDs: (9)
1124 msgid "&TortoiseGit"
1125 msgstr "&TortoiseGit"
1127 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1128 msgid "&TortoiseMerge"
1129 msgstr "&TortoiseMerge"
1131 #. Resource IDs: (1605)
1135 #. Resource IDs: (3845)
1139 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1143 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1147 #. Resource IDs: (1256)
1148 msgid "&Unified diff with"
1149 msgstr "&Unified 形式の差分"
1151 #. Resource IDs: (1061)
1152 msgid "&Unknown drives"
1153 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1155 #. Resource IDs: (1383)
1159 #. Resource IDs: (4567)
1163 #. Resource IDs: (1253)
1164 msgid "&Update item to revision"
1165 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1167 #. Resource IDs: (1184)
1168 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1169 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1171 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1175 #. Resource IDs: (1514)
1179 #. Resource IDs: (65535)
1183 #. Resource IDs: (65535)
1187 #. Resource IDs: (1568)
1188 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1189 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1191 #. Resource IDs: (32774)
1192 msgid "&Whitespaces"
1195 #. Resource IDs: (1203)
1196 msgid "&Whole Project"
1197 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1199 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1203 #. Resource IDs: (212, 32846)
1205 msgstr "&Windows XP"
1207 #. Resource IDs: (1657)
1208 msgid "&ignore space change"
1209 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1211 #. Resource IDs: (85)
1216 #. Resource IDs: (213)
1217 msgid "(no changelist)"
1218 msgstr "(変更リストに未分類)"
1220 #. Resource IDs: (314)
1221 msgid "(no line number)"
1224 #. Resource IDs: (214)
1228 #. Resource IDs: (314)
1232 #. Resource IDs: (245)
1236 #. Resource IDs: (188)
1241 #. Resource IDs: (188)
1246 #. Resource IDs: (86)
1250 #. Resource IDs: (1007)
1252 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1255 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1256 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1260 #. Resource IDs: (16527)
1264 #. Resource IDs: (1691)
1265 msgid ".git/info/exclude"
1266 msgstr ".git/info/exclude"
1268 #. Resource IDs: (1690)
1269 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1272 #. Resource IDs: (1689)
1273 msgid ".gitignore in the repository root"
1274 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1276 #. Resource IDs: (16506)
1280 #. Resource IDs: (76)
1281 msgid "<All Branches>"
1284 #. Resource IDs: (65)
1285 msgid "<Auto Generated by Git>"
1286 msgstr "<Git の自動生成>"
1288 #. Resource IDs: (76)
1290 msgstr "<No branch>"
1292 #. Resource IDs: (1069)
1294 msgstr "<Separator>"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1300 #. Resource IDs: (145)
1302 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1303 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1304 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1305 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1306 "And <u>read the manual!</u>"
1307 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1309 #. Resource IDs: (84)
1311 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1313 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1317 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1319 #. Resource IDs: (84)
1320 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1321 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1323 #. Resource IDs: (68)
1325 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1326 "Do you want to a create branch now?"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, 部ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1329 #. Resource IDs: (70)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1333 #. Resource IDs: (72)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (85)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1345 #. Resource IDs: (66)
1347 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1368 #. Resource IDs: (72)
1369 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1370 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1372 #. Resource IDs: (16603)
1376 #. Resource IDs: (209)
1377 msgid "<new changelist>"
1380 #. Resource IDs: (59392)
1381 msgid "<placeholder>"
1382 msgstr "<placeholder>"
1384 #. Resource IDs: (32814)
1388 #. Resource IDs: (85)
1390 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1391 "This can cause problems so you should avoid it."
1392 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "A branch with this name already exists."
1396 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1398 #. Resource IDs: (201)
1400 "A newer version is available. Please go to "
1401 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1402 " _here_ to go directly to our website."
1403 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1405 #. Resource IDs: (195)
1407 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1408 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1409 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1411 #. Resource IDs: (197)
1413 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1414 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1415 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1416 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1418 #. Resource IDs: (194)
1420 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1421 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1422 "An empty list will allow overlays on all paths."
1423 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1425 #. Resource IDs: (3843)
1426 msgid "A required resource was unavailable."
1427 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1429 #. Resource IDs: (85)
1431 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A tag with this name already exists."
1437 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1439 #. Resource IDs: (79)
1441 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1442 "If you don't have one use NotePad."
1443 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1445 #. Resource IDs: (66)
1449 #. Resource IDs: (9)
1451 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1453 #. Resource IDs: (1)
1457 #. Resource IDs: (1128)
1458 msgid "Abbreviate renamings"
1461 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1465 #. Resource IDs: (129)
1466 msgid "About TortoiseGit"
1467 msgstr "TortoiseGit について"
1469 #. Resource IDs: (100)
1470 msgid "About TortoiseGitBlame"
1471 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1473 #. Resource IDs: (136)
1474 msgid "About TortoiseMerge"
1475 msgstr "TortoiseMerge について"
1477 #. Resource IDs: (3867)
1479 msgid "Access to %1 was denied."
1480 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1482 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1486 #. Resource IDs: (65535)
1490 #. Resource IDs: (1251)
1494 #. Resource IDs: (3826)
1495 msgid "Activate Task List"
1496 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1498 #. Resource IDs: (1066)
1499 msgid "Active Files"
1502 #. Resource IDs: (3865)
1505 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1506 "Discard all changes to %1?"
1507 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1509 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1513 #. Resource IDs: (1482)
1514 msgid "Add &Signed-off-by"
1515 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1517 #. Resource IDs: (1253)
1519 msgid "Add '%s' to dictionary"
1522 #. Resource IDs: (323)
1526 #. Resource IDs: (1482)
1527 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1528 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1530 #. Resource IDs: (110)
1531 msgid "Add extension specific diff program"
1532 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific merge program"
1536 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1538 #. Resource IDs: (13)
1539 msgid "Add to &ignore list"
1540 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1542 #. Resource IDs: (1068)
1543 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1544 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1546 #. Resource IDs: (209, 1279)
1550 #. Resource IDs: (171)
1551 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1552 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1554 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1558 #. Resource IDs: (65535)
1562 #. Resource IDs: (145)
1565 "Added the file pattern(s)\n"
1567 "to the ignore list."
1568 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1570 #. Resource IDs: (263)
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "Adds file(s) to Git control"
1576 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1578 #. Resource IDs: (13)
1579 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1580 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1582 #. Resource IDs: (2049)
1584 "Adjust the settings\n"
1586 msgstr "設定を調整する\n設定"
1588 #. Resource IDs: (340)
1592 #. Resource IDs: (170)
1593 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1594 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Advanced diff settings"
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced merge settings"
1604 #. Resource IDs: (1007)
1605 msgid "All Commands"
1608 #. Resource IDs: (3841)
1609 msgid "All Files (*.*)"
1610 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1612 #. Resource IDs: (157)
1613 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1614 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1616 #. Resource IDs: (1256)
1620 #. Resource IDs: (1008)
1622 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1624 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1626 #. Resource IDs: (1008)
1628 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1630 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1632 #. Resource IDs: (1008)
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1636 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1638 #. Resource IDs: (1007)
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1642 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1644 #. Resource IDs: (66)
1645 msgid "Already up to date."
1648 #. Resource IDs: (1482)
1649 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1650 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1652 #. Resource IDs: (1485)
1653 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1654 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1656 #. Resource IDs: (197)
1657 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1658 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1660 #. Resource IDs: (67)
1664 #. Resource IDs: (1555)
1665 msgid "Amend &Last Commit"
1666 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1668 #. Resource IDs: (80)
1670 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1671 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1673 #. Resource IDs: (78)
1676 "An external diff program used\r\n"
1677 "for comparing different revisions of files\r\n"
1679 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1680 "%base: the base file\r\n"
1681 "%mine: the modified file"
1682 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1684 #. Resource IDs: (79)
1687 "An external merge program used\r\n"
1688 "to resolve conflicted files.\r\n"
1690 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1691 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1692 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1693 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1694 "%base: the original file without your changes"
1695 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1697 #. Resource IDs: (3867)
1699 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1700 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1702 #. Resource IDs: (3843)
1703 msgid "An unknown error has occurred."
1704 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1706 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1708 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1709 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1711 #. Resource IDs: (63)
1713 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1714 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1716 #. Resource IDs: (65535)
1717 msgid "Application Frame Menus: "
1718 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1720 #. Resource IDs: (20)
1721 msgid "Apply Patch Serial..."
1724 #. Resource IDs: (603)
1725 msgid "Apply Patch..."
1728 #. Resource IDs: (311)
1729 msgid "Apply Patches"
1732 #. Resource IDs: (22)
1733 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1734 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1736 #. Resource IDs: (1072)
1737 msgid "Apply unified diff"
1738 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1740 #. Resource IDs: (65535)
1744 #. Resource IDs: (1492)
1745 msgid "Arbitary &URL:"
1746 msgstr "任意のURL(&U):"
1748 #. Resource IDs: (1495)
1749 msgid "Arbitrary &URL:"
1752 #. Resource IDs: (68)
1753 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1754 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1756 #. Resource IDs: (145)
1757 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1758 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1760 #. Resource IDs: (79)
1763 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1764 " since the last update!"
1765 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1767 #. Resource IDs: (32793)
1768 msgid "Arrange &vertical"
1769 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1771 #. Resource IDs: (264)
1773 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1774 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1776 #. Resource IDs: (16528)
1777 msgid "Assigned to:"
1780 #. Resource IDs: (10)
1781 msgid "Assume Unchanged"
1782 msgstr "変更されていないものとみなす"
1784 #. Resource IDs: (1550)
1785 msgid "Assume valid/unchanged"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1792 #. Resource IDs: (77)
1794 msgid "At revision: %d"
1795 msgstr "リビジョン %d になりました"
1797 #. Resource IDs: (84)
1798 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1799 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1801 #. Resource IDs: (3843)
1802 msgid "Attempted an unsupported operation."
1803 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1805 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1807 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1808 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1810 #. Resource IDs: (3868)
1812 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1813 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1815 #. Resource IDs: (3868)
1817 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1818 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1820 #. Resource IDs: (65535)
1821 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1822 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1824 #. Resource IDs: (131, 160)
1825 msgid "Authentication"
1828 #. Resource IDs: (1278)
1829 msgid "Authentication data"
1832 #. Resource IDs: (207, 1251)
1836 #. Resource IDs: (65535)
1837 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 #. Resource IDs: (116)
1844 #. Resource IDs: (1265)
1845 msgid "Authors case sensitive"
1846 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1848 #. Resource IDs: (65535)
1852 #. Resource IDs: (65535)
1854 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1855 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Auto CrLf convert"
1860 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide All"
1874 #. Resource IDs: (1631)
1876 msgstr "自動改行コード(&C)"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close for local operations"
1880 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no conflicts"
1884 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no errors"
1888 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1892 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1894 #. Resource IDs: (195)
1896 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1897 "from the files that you have changed as you type a log message."
1898 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1900 #. Resource IDs: (1505)
1901 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1902 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1904 #. Resource IDs: (1619)
1905 msgid "Autoload Putty &Key"
1906 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1908 #. Resource IDs: (438)
1912 #. Resource IDs: (1073)
1913 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1914 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1916 #. Resource IDs: (1157)
1920 #. Resource IDs: (216, 32850)
1921 msgid "B&lack Style"
1922 msgstr "B&lack スタイル"
1924 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1928 #. Resource IDs: (1064)
1932 #. Resource IDs: (65535)
1936 #. Resource IDs: (246)
1940 #. Resource IDs: (1522)
1944 #. Resource IDs: (65535)
1948 #. Resource IDs: (1005)
1949 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1950 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1952 #. Resource IDs: (1)
1956 #. Resource IDs: (69)
1958 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1959 "Recommendation: Use attachments."
1960 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1962 #. Resource IDs: (5060)
1963 msgid "Big5 (Traditional)"
1964 msgstr "Big5 (Traditional)"
1966 #. Resource IDs: (11)
1970 #. Resource IDs: (9)
1972 msgstr "Bisect good"
1974 #. Resource IDs: (11)
1975 msgid "Bisect reset"
1976 msgstr "Bisect reset"
1978 #. Resource IDs: (9, 4574)
1979 msgid "Bisect start"
1980 msgstr "Bisect start"
1982 #. Resource IDs: (3850)
1986 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1988 #. Resource IDs: (65535)
1992 #. Resource IDs: (1252)
1996 #. Resource IDs: (1)
1998 msgstr "Blame error"
2000 #. Resource IDs: (32776)
2001 msgid "Blame previous revision"
2002 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2004 #. Resource IDs: (13)
2005 msgid "Blames each line of a file on an author"
2006 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2008 #. Resource IDs: (32812)
2012 #. Resource IDs: (1)
2016 #. Resource IDs: (83)
2018 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2019 "Only one of those can be specified."
2020 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2022 #. Resource IDs: (1007)
2026 #. Resource IDs: (1510)
2030 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2034 #. Resource IDs: (604)
2037 "Branch %s behind %s\r\n"
2038 "%s will fastforward to %s"
2041 #. Resource IDs: (64)
2042 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2043 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2045 #. Resource IDs: (602)
2046 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2047 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2049 #. Resource IDs: (115)
2050 msgid "Branch/tag created successfully!"
2051 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2053 #. Resource IDs: (1518)
2057 #. Resource IDs: (68)
2061 #. Resource IDs: (1383)
2065 #. Resource IDs: (21)
2066 msgid "Browse Reference"
2067 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2069 #. Resource IDs: (78)
2070 msgid "Browse for the external diff program"
2073 #. Resource IDs: (322)
2074 msgid "Browse references"
2075 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2077 #. Resource IDs: (1069)
2081 #. Resource IDs: (1251)
2085 #. Resource IDs: (1119)
2086 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2089 #. Resource IDs: (117)
2093 #. Resource IDs: (16132)
2094 msgid "Button Appearance"
2097 #. Resource IDs: (1382)
2101 #. Resource IDs: (1383)
2105 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2107 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2113 #. Resource IDs: (77)
2114 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2115 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2117 #. Resource IDs: (65535)
2118 msgid "C&urrent Keys:"
2121 #. Resource IDs: (501)
2125 #. Resource IDs: (3697)
2129 #. Resource IDs: (65535)
2133 #. Resource IDs: (1127)
2134 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2135 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2137 #. Resource IDs: (3865)
2138 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2139 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2141 #. Resource IDs: (82)
2148 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2152 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't create a new image!"
2156 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't customize menues!"
2160 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2164 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2166 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2170 #. Resource IDs: (70)
2172 "Cannot combine commits now.\r\n"
2173 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2174 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2176 #. Resource IDs: (1)
2178 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2179 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2181 #. Resource IDs: (68)
2182 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2183 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2185 #. Resource IDs: (16926)
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cascaded context menu"
2191 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cate&gories:"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Central European"
2205 #. Resource IDs: (3601)
2207 "Change the printer and printing options\n"
2209 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2211 #. Resource IDs: (3601)
2213 "Change the printing options\n"
2215 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2217 #. Resource IDs: (3825)
2218 msgid "Change the window position"
2219 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2221 #. Resource IDs: (3825)
2222 msgid "Change the window size"
2223 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2225 #. Resource IDs: (199)
2226 msgid "Changed Files"
2229 #. Resource IDs: (324)
2231 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2232 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2234 #. Resource IDs: (163)
2236 msgid "Changed files: %d"
2237 msgstr "変更されたファイル: %d"
2239 #. Resource IDs: (264)
2241 msgid "Changelist %s moved"
2242 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2244 #. Resource IDs: (1242)
2245 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2246 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2248 #. Resource IDs: (3887)
2252 #. Resource IDs: (174)
2253 msgid "Check For Updates"
2254 msgstr "最新バージョンをチェック"
2256 #. Resource IDs: (1031)
2257 msgid "Check For Updates..."
2258 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2260 #. Resource IDs: (13)
2261 msgid "Check for modi&fications"
2262 msgstr "変更をチェック(&F)"
2264 #. Resource IDs: (251)
2265 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2266 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2268 #. Resource IDs: (194)
2270 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2271 "of the TortoiseGit submenu"
2272 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2274 #. Resource IDs: (173)
2276 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2277 "menu (SHIFT + left click)"
2278 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2280 #. Resource IDs: (81)
2281 msgid "Check to show relative times in log messages"
2282 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2284 #. Resource IDs: (80)
2285 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2286 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2288 #. Resource IDs: (1700)
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2294 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2296 #. Resource IDs: (77)
2300 #. Resource IDs: (229)
2302 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2303 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2305 #. Resource IDs: (67)
2309 #. Resource IDs: (70)
2310 msgid "Cherry Pick failed"
2313 #. Resource IDs: (1257)
2314 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2315 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2317 #. Resource IDs: (1255)
2318 msgid "Cherry Pick this commit..."
2319 msgstr "このコメントをチェリーピック"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2325 #. Resource IDs: (602)
2326 msgid "Choose Repository"
2329 #. Resource IDs: (4572)
2333 #. Resource IDs: (1630)
2337 #. Resource IDs: (145)
2341 #. Resource IDs: (146)
2342 msgid "Cleaning up."
2345 #. Resource IDs: (83)
2348 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2350 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2352 #. Resource IDs: (79)
2355 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2357 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2359 #. Resource IDs: (76)
2360 msgid "Cleanup stale remote banches"
2361 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2363 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2367 #. Resource IDs: (1057)
2371 msgstr "クリアツール\nクリア"
2373 #. Resource IDs: (196)
2375 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2376 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2378 #. Resource IDs: (196)
2380 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2381 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2383 #. Resource IDs: (196)
2386 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2387 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2389 #. Resource IDs: (197)
2391 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2392 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2394 #. Resource IDs: (195)
2396 "Clears the stored authentication.\r\n"
2397 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2398 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2400 #. Resource IDs: (196)
2402 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2403 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2405 #. Resource IDs: (1466)
2406 msgid "Click here to go to the website"
2407 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2409 #. Resource IDs: (170)
2410 msgid "Click here to select a recently typed message"
2411 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2413 #. Resource IDs: (1467)
2414 msgid "Click here to view change log"
2415 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2417 #. Resource IDs: (65535)
2419 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2421 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2427 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2429 #. Resource IDs: (257)
2433 #. Resource IDs: (1572)
2434 msgid "Clone Existing Repository"
2435 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2437 #. Resource IDs: (22)
2438 msgid "Clone a repository"
2441 #. Resource IDs: (1653)
2442 msgid "Clone into Bare Repo"
2443 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2445 #. Resource IDs: (14)
2449 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2453 #. Resource IDs: (1065)
2454 msgid "Close Full Screen"
2457 #. Resource IDs: (3633)
2459 "Close Print Preview\n"
2461 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2463 #. Resource IDs: (222)
2464 msgid "Close manually"
2467 #. Resource IDs: (3841)
2469 "Close print preview mode\n"
2471 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2473 #. Resource IDs: (3601)
2475 "Close the active document\n"
2477 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2479 #. Resource IDs: (3825)
2480 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2481 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2485 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2486 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 #. Resource IDs: (16662)
2493 #. Resource IDs: (1068)
2494 msgid "Color co&de in-line changes"
2495 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2497 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2501 #. Resource IDs: (65535)
2505 #. Resource IDs: (1481)
2506 msgid "Combine One Mail"
2507 msgstr "一つのメールにまとめる"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Combine to one commit"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "実行するコマンドライン:"
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2533 #. Resource IDs: (16104)
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 #. Resource IDs: (1255)
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2565 #. Resource IDs: (1110)
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2581 #. Resource IDs: (604)
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "週あたりのコミット数:"
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2594 #. Resource IDs: (170)
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "選択した ref を比較"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2626 #. Resource IDs: (12)
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2630 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2632 #. Resource IDs: (120)
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "%s と %s を比較してます"
2637 #. Resource IDs: (74)
2641 #. Resource IDs: (65535)
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "フックスクリプトの設定"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2657 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2687 #. Resource IDs: (188)
2689 msgid "Conflicts: %d"
2692 #. Resource IDs: (16520)
2693 msgid "Context Menus: "
2694 msgstr "コンテキストメニュー: "
2696 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Contract docked window"
2702 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2704 #. Resource IDs: (1253)
2708 #. Resource IDs: (73)
2712 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2716 #. Resource IDs: (229)
2718 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2719 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2721 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2722 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2723 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2725 #. Resource IDs: (1057)
2729 msgstr "コピーツール\nコピー"
2731 #. Resource IDs: (209)
2732 msgid "Copy all information to clipboard"
2733 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2735 #. Resource IDs: (146)
2736 msgid "Copy and rename"
2739 #. Resource IDs: (1252)
2740 msgid "Copy log messages to clipboard"
2741 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2743 #. Resource IDs: (32777)
2744 msgid "Copy log to clipboard"
2745 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2747 #. Resource IDs: (209)
2748 msgid "Copy paths to clipboard"
2749 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2751 #. Resource IDs: (323)
2752 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2753 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2755 #. Resource IDs: (3603)
2757 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2759 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy to clipboard"
2763 msgstr "クリップボードにコピー"
2765 #. Resource IDs: (98)
2767 msgid "Copy: New name for %s"
2768 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2770 #. Resource IDs: (80)
2775 #. Resource IDs: (80)
2779 #. Resource IDs: (1001)
2780 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2783 #. Resource IDs: (1254)
2787 #. Resource IDs: (81)
2789 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2790 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2792 #. Resource IDs: (201)
2793 msgid "Could not check for a newer version!"
2794 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2796 #. Resource IDs: (81)
2799 "Could not copy the files!\n"
2802 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2804 #. Resource IDs: (3867)
2806 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2807 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2809 #. Resource IDs: (83)
2810 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2811 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2813 #. Resource IDs: (565)
2814 msgid "Could not find Super-project"
2815 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 msgid "Could not get the status!"
2819 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2821 #. Resource IDs: (3867)
2823 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2824 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2826 #. Resource IDs: (69)
2829 "Could not open the file\n"
2831 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2833 #. Resource IDs: (3867)
2835 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2836 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2838 #. Resource IDs: (82)
2840 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2841 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2845 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2849 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to original HEAD."
2853 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2855 #. Resource IDs: (81)
2858 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2860 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2862 #. Resource IDs: (66)
2865 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2866 "Patching is not possible!"
2867 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2869 #. Resource IDs: (64)
2871 msgid "Could not save the file %s!"
2872 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2874 #. Resource IDs: (64)
2875 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2876 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2878 #. Resource IDs: (81)
2881 "Could not start diff viewer!\n"
2884 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2886 #. Resource IDs: (81)
2889 "Could not start external diff program!\n"
2892 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2894 #. Resource IDs: (81)
2897 "Could not start external merge program!\n"
2900 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2902 #. Resource IDs: (3857)
2903 msgid "Could not start print job."
2904 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2906 #. Resource IDs: (83)
2909 "Could not start text viewer!\n"
2912 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2914 #. Resource IDs: (603)
2915 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2916 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Could not start thread!"
2920 msgstr "スレッドを開始できません。"
2922 #. Resource IDs: (1683)
2923 msgid "Create &Library"
2924 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2926 #. Resource IDs: (1641)
2927 msgid "Create .gitignore file"
2928 msgstr "除外リストファイルを作成"
2930 #. Resource IDs: (82)
2931 msgid "Create Branch"
2934 #. Resource IDs: (1254)
2935 msgid "Create Branch at this version..."
2936 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2938 #. Resource IDs: (9)
2939 msgid "Create Branch..."
2942 #. Resource IDs: (243)
2943 msgid "Create Changelist"
2946 #. Resource IDs: (1527)
2947 msgid "Create New Branch"
2950 #. Resource IDs: (20)
2951 msgid "Create Patch Serial..."
2954 #. Resource IDs: (81)
2958 #. Resource IDs: (1254)
2959 msgid "Create Tag at this version..."
2960 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2962 #. Resource IDs: (20)
2963 msgid "Create Tag..."
2966 #. Resource IDs: (3601)
2968 "Create a new document\n"
2970 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2972 #. Resource IDs: (604)
2974 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2975 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2976 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2977 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2978 "history, and would want to send in fixes as patches."
2979 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2981 #. Resource IDs: (72)
2982 msgid "Create pull &request"
2983 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2985 #. Resource IDs: (8)
2986 msgid "Create repositor&y here..."
2987 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2989 #. Resource IDs: (32828)
2990 msgid "Create unified diff file"
2991 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2993 #. Resource IDs: (85)
2997 #. Resource IDs: (10)
2998 msgid "Creates a branch or tag"
2999 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3001 #. Resource IDs: (76)
3002 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3003 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3005 #. Resource IDs: (2052)
3007 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3009 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3011 #. Resource IDs: (10)
3012 msgid "Creates a repository database at the current location"
3013 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3015 #. Resource IDs: (14)
3016 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3017 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3023 #. Resource IDs: (1253)
3027 #. Resource IDs: (65535)
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch:"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Filter"
3043 #. Resource IDs: (603)
3045 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3046 " Do you want to stash change?"
3047 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3049 #. Resource IDs: (603)
3052 "Current branch %s is up to date\r\n"
3054 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3055 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3057 #. Resource IDs: (1113)
3058 msgid "Current version is:"
3061 #. Resource IDs: (201)
3063 msgid "Current version is: %s"
3064 msgstr "最新のバージョン: %s"
3066 #. Resource IDs: (17079)
3067 msgid "Cus&tomize..."
3068 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3070 #. Resource IDs: (16963)
3074 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3078 #. Resource IDs: (17076)
3079 msgid "Customize Keyboard"
3080 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3082 #. Resource IDs: (1069)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3084 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3086 #. Resource IDs: (1068)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3088 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3090 #. Resource IDs: (1258)
3091 msgid "Customize..."
3094 #. Resource IDs: (3603)
3096 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3098 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3104 #. Resource IDs: (1624)
3105 msgid "DCommit Type"
3106 msgstr "DCommit タイプ"
3108 #. Resource IDs: (208, 1251)
3112 #. Resource IDs: (68)
3113 msgid "Date Last Commit"
3116 #. Resource IDs: (1008)
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default Menu"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3126 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3128 #. Resource IDs: (1064)
3129 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3130 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3132 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3136 #. Resource IDs: (81)
3138 msgid "Delete %d branches"
3141 #. Resource IDs: (80)
3143 msgid "Delete %d remote branches"
3144 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3146 #. Resource IDs: (84)
3148 msgid "Delete %d tags"
3151 #. Resource IDs: (70)
3152 msgid "Delete &local"
3153 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3155 #. Resource IDs: (21)
3156 msgid "Delete Ref..."
3157 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3159 #. Resource IDs: (22)
3161 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3162 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 msgid "Delete and add to &ignore list"
3166 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3168 #. Resource IDs: (23)
3170 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3171 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 msgid "Delete branch"
3177 #. Resource IDs: (1255)
3178 msgid "Delete branch/tag"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete remote branch"
3183 msgstr "リモートブランチを削除"
3185 #. Resource IDs: (4579)
3186 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3187 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (86)
3190 msgid "Delete remote tags..."
3191 msgstr "リモートタグ を削除..."
3193 #. Resource IDs: (83)
3197 #. Resource IDs: (85)
3198 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3199 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3201 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3205 #. Resource IDs: (4570)
3206 msgid "Deleted merge conflict"
3207 msgstr "削除されたマージの競合"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Deleted node"
3213 #. Resource IDs: (23)
3215 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3216 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3218 #. Resource IDs: (11)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control"
3220 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3222 #. Resource IDs: (18)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3224 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3226 #. Resource IDs: (198)
3227 msgid "Deletes the action log file"
3228 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3230 #. Resource IDs: (263)
3234 #. Resource IDs: (1002)
3238 #. Resource IDs: (65535)
3239 msgid "Description:"
3242 #. Resource IDs: (213)
3243 msgid "Deselect changelist"
3244 msgstr "変更リストを選択解除する"
3246 #. Resource IDs: (1501)
3250 #. Resource IDs: (3859)
3251 msgid "Destination disk drive is full."
3252 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3254 #. Resource IDs: (3849)
3256 "Device Independent Bitmap\n"
3257 "a device independent bitmap"
3258 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3260 #. Resource IDs: (1277)
3261 msgid "Dialog sizes and positions"
3262 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3264 #. Resource IDs: (22)
3265 msgid "Diff Two Commits"
3268 #. Resource IDs: (192)
3272 #. Resource IDs: (193)
3273 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3274 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3280 #. Resource IDs: (32780)
3281 msgid "Diff previous revision"
3282 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3284 #. Resource IDs: (81)
3286 msgid "Diff with parent %d"
3287 msgstr "ペアレント %d との差分"
3289 #. Resource IDs: (1302)
3290 msgid "Difference between"
3293 #. Resource IDs: (1022)
3297 #. Resource IDs: (14)
3298 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3299 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3301 #. Resource IDs: (22)
3302 msgid "Diffs two any commits"
3303 msgstr "2つのコミット量の差分"
3305 #. Resource IDs: (71)
3309 #. Resource IDs: (65535)
3313 #. Resource IDs: (195)
3315 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3316 "too much disk access when browsing the working tree."
3317 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3319 #. Resource IDs: (3867)
3321 msgid "Disk full while accessing %1."
3322 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3324 #. Resource IDs: (3860)
3326 msgid "Dispatch exception: %1"
3327 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3329 #. Resource IDs: (65535)
3330 msgid "Display &buttons in this order"
3331 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3333 #. Resource IDs: (3601)
3335 "Display full pages\n"
3337 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3339 #. Resource IDs: (3605)
3341 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3343 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3347 "Display help for current task or command\n"
3349 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3353 "Display instructions about how to use help\n"
3355 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3359 "Display program information, version number and copyright\n"
3361 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3363 #. Resource IDs: (84)
3364 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3365 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3367 #. Resource IDs: (1669)
3368 msgid "Do not autoselect submodules"
3369 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3373 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3375 #. Resource IDs: (70)
3377 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3378 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3380 #. Resource IDs: (1007)
3382 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3383 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3385 #. Resource IDs: (145)
3386 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3387 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3389 #. Resource IDs: (70)
3392 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3393 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3394 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか? <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3396 #. Resource IDs: (71)
3398 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3399 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3401 #. Resource IDs: (69)
3403 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3404 "have done after creating the copy."
3405 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3407 #. Resource IDs: (119)
3410 "Do you really want to revert all changes in\n"
3412 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3413 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3415 #. Resource IDs: (76)
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3420 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3421 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3423 #. Resource IDs: (313)
3425 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3426 "Note: you will lose all changes you've made!"
3427 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3429 #. Resource IDs: (313)
3430 msgid "Do you want to save your changes?"
3433 #. Resource IDs: (66)
3434 msgid "Do you want to see changes?"
3435 msgstr "変更点を表示しますか?"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3441 #. Resource IDs: (75)
3443 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3444 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3446 #. Resource IDs: (75)
3447 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3448 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3450 #. Resource IDs: (73, 80)
3451 msgid "Don't show this message again"
3452 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3454 #. Resource IDs: (66, 602)
3458 #. Resource IDs: (1385)
3462 #. Resource IDs: (1002)
3463 msgid "Drag to make this menu float"
3464 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3466 #. Resource IDs: (16513)
3470 #. Resource IDs: (1079)
3474 #. Resource IDs: (1279)
3475 msgid "Dummy Button Form "
3478 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3479 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3480 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "E&xclude paths:"
3484 msgstr "除外するパス(&X):"
3486 #. Resource IDs: (105, 57665)
3490 #. Resource IDs: (9)
3492 msgstr "エクスポート(&X)..."
3494 #. Resource IDs: (1097)
3498 #. Resource IDs: (5064)
3502 #. Resource IDs: (3697)
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Eastern European"
3510 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3514 #. Resource IDs: (84)
3515 msgid "Edit &global .gitconfig"
3516 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3518 #. Resource IDs: (1383)
3519 msgid "Edit &local .git/config"
3520 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3522 #. Resource IDs: (16133)
3523 msgid "Edit Button Image"
3526 #. Resource IDs: (75, 1255)
3530 #. Resource IDs: (1252)
3534 #. Resource IDs: (115)
3535 msgid "Edit author name"
3538 #. Resource IDs: (86)
3539 msgid "Edit description"
3542 #. Resource IDs: (110)
3543 msgid "Edit extension specific diff program"
3544 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3546 #. Resource IDs: (110)
3547 msgid "Edit extension specific merge program"
3548 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3550 #. Resource IDs: (1382)
3551 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3552 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3554 #. Resource IDs: (71)
3555 msgid "Edit local git config"
3556 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3558 #. Resource IDs: (115, 1254)
3559 msgid "Edit log message"
3562 #. Resource IDs: (1384)
3563 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3564 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3566 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3570 #. Resource IDs: (79)
3571 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3572 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3574 #. Resource IDs: (1057)
3580 #. Resource IDs: (1255)
3584 #. Resource IDs: (602)
3585 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3586 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3588 #. Resource IDs: (65535)
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3594 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3600 #. Resource IDs: (3867)
3602 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3603 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3605 #. Resource IDs: (3867)
3607 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3608 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3610 #. Resource IDs: (3867)
3612 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3613 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3615 #. Resource IDs: (3843)
3616 msgid "Encountered an improper argument."
3617 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3619 #. Resource IDs: (3859)
3621 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3622 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3624 #. Resource IDs: (3859)
3626 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3627 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3629 #. Resource IDs: (1617)
3633 #. Resource IDs: (3825)
3634 msgid "Enlarge the window to full size"
3635 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3637 #. Resource IDs: (241)
3638 msgid "Enter Log Message"
3641 #. Resource IDs: (80)
3645 #. Resource IDs: (3858)
3646 msgid "Enter a GUID."
3647 msgstr "GUIDを入力してください。"
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 msgid "Enter a currency."
3651 msgstr "通貨を入力してください。"
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a date and/or time."
3655 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a date."
3659 msgstr "日付を入力してください。"
3661 #. Resource IDs: (65535)
3662 msgid "Enter a name for the changelist:"
3663 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3665 #. Resource IDs: (3858)
3667 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3668 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a number."
3672 msgstr "数値を入力してください。"
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a positive integer."
3676 msgstr "正の整数を入力してください。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a time."
3680 msgstr "時刻を入力してください。"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3685 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3689 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 msgid "Enter an integer."
3693 msgstr "整数を入力してください。"
3695 #. Resource IDs: (1065)
3696 msgid "Enter log &message:"
3697 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3701 msgid "Enter no more than %1 characters."
3702 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3704 #. Resource IDs: (3603)
3706 "Erase everything\n"
3708 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3710 #. Resource IDs: (3603)
3712 "Erase the selection\n"
3714 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3716 #. Resource IDs: (82, 602)
3720 #. Resource IDs: (145)
3721 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3722 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3724 #. Resource IDs: (70)
3727 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3729 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3731 #. Resource IDs: (75)
3732 msgid "Everything updated."
3733 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3735 #. Resource IDs: (1002)
3737 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3738 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3739 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3741 #. Resource IDs: (11028)
3742 msgid "Executable (+x)"
3745 #. Resource IDs: (1002)
3749 #. Resource IDs: (1002)
3754 #. Resource IDs: (1001)
3755 msgid "Expand docked window"
3756 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3758 #. Resource IDs: (209)
3762 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3766 #. Resource IDs: (1383)
3767 msgid "Export Zip File"
3768 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3770 #. Resource IDs: (94)
3771 msgid "Export directory:"
3772 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3774 #. Resource IDs: (1254)
3775 msgid "Export this version..."
3776 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3778 #. Resource IDs: (79)
3779 msgid "Export unversioned files too"
3780 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3782 #. Resource IDs: (284)
3784 msgid "Exporting %s"
3787 #. Resource IDs: (79)
3788 msgid "Exporting..."
3791 #. Resource IDs: (10)
3792 msgid "Exports a revision to a zip file"
3793 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3795 #. Resource IDs: (74, 207)
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Extension or mime-type:"
3801 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3805 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extern DLL Path:"
3811 #. Resource IDs: (74)
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "External Program:"
3819 #. Resource IDs: (65)
3823 #. Resource IDs: (74)
3824 msgid "Failed revert"
3825 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3827 #. Resource IDs: (1)
3829 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3830 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3832 #. Resource IDs: (69)
3834 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3835 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3837 #. Resource IDs: (3865)
3839 "Failed to connect.\n"
3840 "Link may be broken."
3841 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3843 #. Resource IDs: (3865)
3844 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3845 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3847 #. Resource IDs: (3857)
3848 msgid "Failed to create empty document."
3849 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3851 #. Resource IDs: (3865)
3853 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3855 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3857 #. Resource IDs: (72)
3858 msgid "Failed to create pull-request."
3859 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 msgid "Failed to get base file."
3863 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3865 #. Resource IDs: (69)
3866 msgid "Failed to get merge file."
3867 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3869 #. Resource IDs: (3857)
3870 msgid "Failed to launch help."
3871 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3873 #. Resource IDs: (3865)
3874 msgid "Failed to launch server application."
3875 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3877 #. Resource IDs: (3857)
3878 msgid "Failed to open document."
3879 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to perform server operation."
3883 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to save document."
3887 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3889 #. Resource IDs: (264)
3891 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3892 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3894 #. Resource IDs: (83)
3897 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3899 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3901 #. Resource IDs: (72)
3902 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3903 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3905 #. Resource IDs: (220)
3909 #. Resource IDs: (75)
3910 msgid "Fast Forward"
3913 #. Resource IDs: (1484)
3914 msgid "Fast Forward o&nly"
3915 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3917 #. Resource IDs: (67)
3919 msgid "Fast forward to %s"
3920 msgstr "%s へファーストフォワード"
3922 #. Resource IDs: (76)
3926 #. Resource IDs: (22, 66)
3930 #. Resource IDs: (14)
3931 msgid "Fetch from SVN repository"
3932 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3934 #. Resource IDs: (78)
3936 msgid "Fetch from \"%s\""
3937 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3939 #. Resource IDs: (76)
3940 msgid "Fetch&&Re&base"
3941 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3943 #. Resource IDs: (20)
3947 #. Resource IDs: (1251)
3948 msgid "Fetching Status..."
3949 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3951 #. Resource IDs: (81)
3952 msgid "Fetching changed files..."
3953 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3955 #. Resource IDs: (313)
3956 msgid "Fetching file..."
3957 msgstr "ファイルを取り出す..."
3959 #. Resource IDs: (313)
3961 msgid "Fetching revision %s of file:"
3962 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3964 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3968 #. Resource IDs: (605)
3970 msgid "File changes each %s"
3971 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3973 #. Resource IDs: (1138)
3974 msgid "File changes each week:"
3975 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3977 #. Resource IDs: (376)
3981 #. Resource IDs: (213)
3982 msgid "File list is empty"
3983 msgstr "ファイルリストは空です"
3985 #. Resource IDs: (135, 376)
3986 msgid "File patches"
3989 #. Resource IDs: (7)
3992 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3993 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3994 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3996 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3997 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3999 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4001 #. Resource IDs: (8)
4004 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4005 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4009 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4012 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4019 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4021 #. Resource IDs: (7)
4024 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4025 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4027 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4029 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4031 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4033 #. Resource IDs: (7)
4036 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4037 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4039 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4040 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4041 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4044 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4051 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4053 #. Resource IDs: (208)
4057 #. Resource IDs: (1707)
4061 #. Resource IDs: (1057)
4065 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4067 #. Resource IDs: (116)
4071 #. Resource IDs: (321)
4072 msgid "Filter paths"
4075 #. Resource IDs: (1479)
4079 #. Resource IDs: (20090)
4083 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4087 #. Resource IDs: (3603)
4089 "Find the specified text\n"
4091 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4093 #. Resource IDs: (67)
4097 #. Resource IDs: (67)
4098 msgid "Finished rebasing."
4099 msgstr "リベースが終了しました。"
4101 #. Resource IDs: (77, 219)
4105 #. Resource IDs: (1126)
4106 msgid "First Parent"
4107 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4109 #. Resource IDs: (119)
4110 msgid "First Parent Only"
4113 #. Resource IDs: (1617)
4114 msgid "First known &bad:"
4115 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4117 #. Resource IDs: (32810)
4118 msgid "Fit image &sizes"
4119 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4121 #. Resource IDs: (1315)
4122 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4123 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4125 #. Resource IDs: (1002)
4129 #. Resource IDs: (1675)
4130 msgid "Follow renames"
4131 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4133 #. Resource IDs: (65535)
4137 #. Resource IDs: (3585)
4138 msgid "For Help, press F1"
4141 #. Resource IDs: (3585)
4142 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4143 msgstr "ヘルプは F1 横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4145 #. Resource IDs: (119)
4146 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4147 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4149 #. Resource IDs: (1521)
4153 #. Resource IDs: (82)
4155 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4156 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4158 #. Resource IDs: (603)
4160 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4161 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4162 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4164 #. Resource IDs: (312)
4165 msgid "Format Patch"
4168 #. Resource IDs: (1255)
4169 msgid "Format Patch..."
4170 msgstr "パッチをフォーマット..."
4172 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4176 #. Resource IDs: (68)
4178 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4182 #. Resource IDs: (65535)
4183 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4184 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4186 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4190 #. Resource IDs: (1604)
4191 msgid "From &SVN Repository"
4192 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4194 #. Resource IDs: (1603)
4195 msgid "From SVN Repository"
4196 msgstr "SVNのリポジトリから"
4198 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4202 #. Resource IDs: (1065)
4206 #. Resource IDs: (20086)
4207 msgid "Full text search"
4210 #. Resource IDs: (19)
4211 msgid "Fully recursive"
4214 #. Resource IDs: (5061)
4215 msgid "GB2312 (Simplified)"
4216 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4218 #. Resource IDs: (273)
4219 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4220 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4222 #. Resource IDs: (273)
4224 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4225 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4227 #. Resource IDs: (284)
4228 msgid "Gathering information. Please wait..."
4229 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4231 #. Resource IDs: (107, 143)
4235 #. Resource IDs: (333)
4236 msgid "General::Alternative editor"
4237 msgstr "一般::代替エディター"
4239 #. Resource IDs: (315)
4240 msgid "General::Colors 1"
4243 #. Resource IDs: (212)
4244 msgid "General::Colors 2"
4247 #. Resource IDs: (316)
4248 msgid "General::Colors 3"
4251 #. Resource IDs: (195)
4252 msgid "General::Context Menu"
4253 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4255 #. Resource IDs: (196)
4256 msgid "General::Dialogs"
4259 #. Resource IDs: (4573)
4260 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4263 #. Resource IDs: (1254)
4264 msgid "Get merge logs"
4265 msgstr "マージのログを取得する"
4267 #. Resource IDs: (119)
4269 msgid "Getting file %s"
4272 #. Resource IDs: (120)
4274 msgid "Getting file %s, revision %s"
4275 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4277 #. Resource IDs: (120)
4278 msgid "Getting information..."
4281 #. Resource IDs: (220)
4282 msgid "Getting required information..."
4283 msgstr "必要な情報を取得中..."
4285 #. Resource IDs: (119)
4286 msgid "Getting unified diff"
4287 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4289 #. Resource IDs: (4569)
4293 #. Resource IDs: (16)
4297 #. Resource IDs: (300)
4298 msgid "Git Command Progress"
4299 msgstr "Git コマンド実行中"
4301 #. Resource IDs: (12)
4302 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4303 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4305 #. Resource IDs: (16)
4306 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4307 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4309 #. Resource IDs: (13)
4310 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4311 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4313 #. Resource IDs: (14)
4314 msgid "Git Export all items here"
4315 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4317 #. Resource IDs: (14)
4318 msgid "Git Export versioned items here"
4319 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4321 #. Resource IDs: (330)
4323 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4325 #. Resource IDs: (1270)
4327 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4329 #. Resource IDs: (17)
4330 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4331 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4333 #. Resource IDs: (12)
4334 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4335 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4337 #. Resource IDs: (84)
4338 msgid "Git Remote Settings"
4339 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4341 #. Resource IDs: (11)
4342 msgid "Git Revision"
4345 #. Resource IDs: (1260)
4346 msgid "Git Revision List"
4347 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4349 #. Resource IDs: (22)
4350 msgid "Git SVN DCommit"
4351 msgstr "Git SVN DCommit"
4353 #. Resource IDs: (22)
4354 msgid "Git SVN Rebase"
4355 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4357 #. Resource IDs: (11)
4361 #. Resource IDs: (326)
4362 msgid "Git Synchronization"
4365 #. Resource IDs: (12)
4369 #. Resource IDs: (297)
4370 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4371 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4373 #. Resource IDs: (79)
4374 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4375 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4377 #. Resource IDs: (12)
4378 msgid "Git short URL"
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Git.exe Path:"
4383 msgstr "git.exe へのパス:"
4385 #. Resource IDs: (4570)
4389 #. Resource IDs: (221)
4393 #. Resource IDs: (2051)
4395 "Go to the next conflict\n"
4397 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4399 #. Resource IDs: (2049)
4401 "Go to the next difference\n"
4403 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4405 #. Resource IDs: (2051)
4407 "Go to the previous conflict\n"
4409 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4411 #. Resource IDs: (2049)
4413 "Go to the previous difference\n"
4414 "Previous difference"
4415 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4417 #. Resource IDs: (1251)
4421 #. Resource IDs: (1134)
4425 #. Resource IDs: (16972)
4429 #. Resource IDs: (65535)
4433 #. Resource IDs: (1255)
4434 msgid "Group changelists"
4435 msgstr "変更リストのグループ化"
4437 #. Resource IDs: (1229)
4438 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4439 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4441 #. Resource IDs: (65535)
4445 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4449 #. Resource IDs: (65535)
4453 #. Resource IDs: (1552)
4454 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4455 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4461 #. Resource IDs: (9, 73)
4465 #. Resource IDs: (16982)
4466 msgid "Help Keyboard"
4469 #. Resource IDs: (16974)
4473 #. Resource IDs: (1660)
4474 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4475 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4477 #. Resource IDs: (71)
4478 msgid "Hide Patch<<"
4481 #. Resource IDs: (1001)
4482 msgid "Hide docked window"
4483 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4485 #. Resource IDs: (1326)
4486 msgid "Hide the script while running"
4487 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4489 #. Resource IDs: (2052)
4491 "Hide/Show the patch file list\n"
4492 "Hides or shows the patch file list"
4493 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4495 #. Resource IDs: (16519)
4497 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4498 "toolbar buttons into the menu window."
4499 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4501 #. Resource IDs: (314)
4505 #. Resource IDs: (1064)
4509 #. Resource IDs: (103)
4510 msgid "Hook Scripts"
4513 #. Resource IDs: (4571)
4514 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4515 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4517 #. Resource IDs: (283)
4518 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4519 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4521 #. Resource IDs: (198)
4525 #. Resource IDs: (1334)
4529 #. Resource IDs: (65535)
4530 msgid "I&nclude paths:"
4533 #. Resource IDs: (1251)
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4538 msgid "ID:220:V C +G"
4539 msgstr "ID:220:V C +G"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4542 msgid "ID:32772:V +O"
4543 msgstr "ID:32772:V +O"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4546 msgid "ID:32773:V C +O"
4547 msgstr "ID:32773:V C +O"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4550 msgid "ID:32774:V C +T"
4551 msgstr "ID:32774:V C +T"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4554 msgid "ID:32775:V C +D"
4555 msgstr "ID:32775:V C +D"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4558 msgid "ID:32778:V +F"
4559 msgstr "ID:32778:V +F"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4562 msgid "ID:32779:V +S"
4563 msgstr "ID:32779:V +S"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4566 msgid "ID:32793:V C +V"
4567 msgstr "ID:32793:V C +V"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4570 msgid "ID:32794:V C +R"
4571 msgstr "ID:32794:V C +R"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4574 msgid "ID:32810:V +T"
4575 msgstr "ID:32810:V +T"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4578 msgid "ID:32822:V C +F"
4579 msgstr "ID:32822:V C +F"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4582 msgid "ID:32825:V C +L"
4583 msgstr "ID:32825:V C +L"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4586 msgid "ID:32825:VA +D"
4587 msgstr "ID:32825:VA +D"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4590 msgid "ID:32837:VA +M"
4591 msgstr "ID:32837:VA +M"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4594 msgid "ID:32883:V C +A"
4595 msgstr "ID:32883:V C +A"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4599 msgid "ID:57601:V C +O"
4600 msgstr "ID:57601:V C +O"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4603 msgid "ID:57603:V C +S"
4604 msgstr "ID:57603:V C +S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4607 msgid "ID:57604:V CS+S"
4608 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4613 msgid "ID:57634:V C +C"
4614 msgstr "ID:57634:V C +C"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4618 msgid "ID:57635:V C +X"
4619 msgstr "ID:57635:V C +X"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4623 msgid "ID:57636:V C +F"
4624 msgstr "ID:57636:V C +F"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4628 msgid "ID:57637:V C +V"
4629 msgstr "ID:57637:V C +V"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4632 msgid "ID:57643:V C +Z"
4633 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4636 msgid "ID:57665:V C +Q"
4637 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4639 #. Resource IDs: (5029)
4643 #. Resource IDs: (5038)
4645 msgstr "ISO 8859-10"
4647 #. Resource IDs: (5039)
4649 msgstr "ISO 8859-11"
4651 #. Resource IDs: (5040)
4653 msgstr "ISO 8859-13"
4655 #. Resource IDs: (5041)
4657 msgstr "ISO 8859-14"
4659 #. Resource IDs: (5042)
4661 msgstr "ISO 8859-15"
4663 #. Resource IDs: (5043)
4665 msgstr "ISO 8859-16"
4667 #. Resource IDs: (5030)
4671 #. Resource IDs: (5031)
4675 #. Resource IDs: (5032)
4679 #. Resource IDs: (5033)
4683 #. Resource IDs: (5034)
4687 #. Resource IDs: (5035)
4691 #. Resource IDs: (5036)
4695 #. Resource IDs: (5037)
4699 #. Resource IDs: (106)
4700 msgid "Icon Overlays"
4703 #. Resource IDs: (65535)
4704 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4705 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4707 #. Resource IDs: (184)
4708 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4709 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4711 #. Resource IDs: (338)
4712 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4713 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4717 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4719 #. Resource IDs: (194)
4721 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4722 "'save as...' or 'open' dialogs"
4723 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4725 #. Resource IDs: (85)
4727 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4728 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4729 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4731 #. Resource IDs: (197)
4733 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4734 "the previous revision"
4735 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4737 #. Resource IDs: (196)
4739 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4740 "while preserving your last selection and log message."
4741 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4743 #. Resource IDs: (194)
4745 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4746 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4748 #. Resource IDs: (197)
4750 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4751 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4752 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4754 #. Resource IDs: (196)
4756 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4757 "The status control is used for example in the commit dialog."
4758 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4760 #. Resource IDs: (196)
4762 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4763 "i.e. they get the modified overlay icon."
4764 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4766 #. Resource IDs: (1654)
4768 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4769 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4770 "folder should have a name that ends with '.git')"
4771 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4773 #. Resource IDs: (73)
4777 #. Resource IDs: (14)
4779 msgid "Ignore %d items by &extension"
4780 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4782 #. Resource IDs: (1020)
4783 msgid "Ignore &all whitespaces"
4784 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4786 #. Resource IDs: (1067)
4787 msgid "Ignore &case changes"
4788 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4790 #. Resource IDs: (1692)
4794 #. Resource IDs: (1686)
4798 #. Resource IDs: (1687)
4799 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4800 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4802 #. Resource IDs: (1688)
4803 msgid "Ignore item(s) recursively"
4804 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4806 #. Resource IDs: (1018)
4807 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4808 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4810 #. Resource IDs: (1432)
4814 #. Resource IDs: (78)
4815 msgid "Ignored Files"
4818 #. Resource IDs: (16916)
4819 msgid "Image &and Text"
4820 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4822 #. Resource IDs: (16507)
4823 msgid "Image &and text"
4824 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4826 #. Resource IDs: (16508)
4830 #. Resource IDs: (19)
4831 msgid "Immediate children, including folders"
4832 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4834 #. Resource IDs: (77)
4838 #. Resource IDs: (229)
4840 msgid "Import %s to %s%s"
4841 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4843 #. Resource IDs: (22, 329)
4844 msgid "Import SVN Ignore"
4845 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4847 #. Resource IDs: (22)
4848 msgid "Import SVN Ignore ..."
4849 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4851 #. Resource IDs: (1640)
4853 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4854 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4856 #. Resource IDs: (120)
4858 msgid "Importing file %s"
4861 #. Resource IDs: (75)
4862 msgid "In ChangeList"
4865 #. Resource IDs: (75)
4869 #. Resource IDs: (1499)
4870 msgid "Include &Tags"
4873 #. Resource IDs: (1068)
4874 msgid "Include &ignored files"
4875 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4877 #. Resource IDs: (3857)
4878 msgid "Incorrect filename."
4879 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4881 #. Resource IDs: (76)
4882 msgid "Initial import"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "Inline differences"
4889 #. Resource IDs: (161)
4893 #. Resource IDs: (3603)
4895 "Insert Clipboard contents\n"
4897 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4899 #. Resource IDs: (3857)
4900 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4901 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4903 #. Resource IDs: (3857)
4904 msgid "Internal application error."
4905 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4907 #. Resource IDs: (3850)
4908 msgid "Invalid Currency."
4911 #. Resource IDs: (82)
4912 msgid "Invalid revision number!"
4913 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4915 #. Resource IDs: (145)
4917 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4918 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4919 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4920 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4922 #. Resource IDs: (65535)
4926 #. Resource IDs: (5068)
4930 #. Resource IDs: (5067)
4934 #. Resource IDs: (1126)
4935 msgid "Keep changelists"
4938 #. Resource IDs: (65)
4939 msgid "Keep file locally?"
4940 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4942 #. Resource IDs: (16136)
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "Keyboard shortcuts:"
4948 msgstr "キーボードショートカット:"
4950 #. Resource IDs: (1002)
4954 #. Resource IDs: (65535)
4958 #. Resource IDs: (65535)
4962 #. Resource IDs: (65535)
4966 #. Resource IDs: (65535)
4970 #. Resource IDs: (65535)
4974 #. Resource IDs: (65535)
4978 #. Resource IDs: (65535)
4982 #. Resource IDs: (65535)
4986 #. Resource IDs: (65535)
4990 #. Resource IDs: (85)
4994 #. Resource IDs: (68)
4998 #. Resource IDs: (86)
4999 msgid "Last Modified"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "Last Modified:"
5006 #. Resource IDs: (1616)
5007 msgid "Last known &good:"
5008 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5010 #. Resource IDs: (11)
5011 msgid "Last saved revision of item"
5012 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5014 #. Resource IDs: (12)
5015 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5016 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5018 #. Resource IDs: (1137)
5019 msgid "Least active author:"
5022 #. Resource IDs: (188)
5026 #. Resource IDs: (65535)
5030 #. Resource IDs: (246)
5034 #. Resource IDs: (1057)
5040 #. Resource IDs: (32853)
5041 msgid "Line diff bar"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Line differences"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5052 #. Resource IDs: (269)
5057 #. Resource IDs: (64, 601)
5061 #. Resource IDs: (64, 601)
5062 msgid "Lines removed"
5065 #. Resource IDs: (3605)
5067 "List Help topics\n"
5069 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5071 #. Resource IDs: (85)
5073 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5074 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5075 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5077 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5081 #. Resource IDs: (130)
5085 #. Resource IDs: (1505)
5086 msgid "Load Putty &Key"
5087 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5089 #. Resource IDs: (65535)
5090 msgid "Local Branch"
5093 #. Resource IDs: (63)
5094 msgid "Local status"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5103 #. Resource IDs: (94)
5105 "Location where the contents of the\n"
5106 "repository URL will be saved to."
5107 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5109 #. Resource IDs: (32854)
5113 #. Resource IDs: (65)
5117 #. Resource IDs: (65535)
5118 msgid "Log Branch Line"
5119 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5123 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5125 #. Resource IDs: (211)
5129 #. Resource IDs: (130)
5130 msgid "Log Messages"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log messages"
5137 #. Resource IDs: (1274)
5138 msgid "Log messages (Input dialog)"
5139 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5141 #. Resource IDs: (1280)
5142 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5143 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5149 #. Resource IDs: (238)
5151 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5152 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5154 #. Resource IDs: (238)
5157 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5159 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5161 #. Resource IDs: (16973)
5165 #. Resource IDs: (65535)
5169 #. Resource IDs: (84)
5170 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5171 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5173 #. Resource IDs: (71)
5174 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5175 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5177 #. Resource IDs: (5066)
5181 #. Resource IDs: (1582)
5185 #. Resource IDs: (3866)
5186 msgid "Mail system DLL is invalid."
5187 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5189 #. Resource IDs: (1653)
5190 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5191 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5193 #. Resource IDs: (1382)
5197 #. Resource IDs: (1483)
5201 #. Resource IDs: (79, 1382)
5202 msgid "Manage Remotes"
5205 #. Resource IDs: (32808)
5206 msgid "Mark as &resolved"
5207 msgstr "解決済みとする(&R)"
5209 #. Resource IDs: (282)
5210 msgid "Mark as resolved"
5213 #. Resource IDs: (2051)
5215 "Marks a file as resolved in Git\n"
5217 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5219 #. Resource IDs: (13)
5220 msgid "Marks revision as bad"
5221 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5223 #. Resource IDs: (12)
5224 msgid "Marks revision as good"
5225 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5227 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5229 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5231 #. Resource IDs: (1159)
5235 #. Resource IDs: (1317)
5236 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5237 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5239 #. Resource IDs: (65535)
5240 msgid "Max. lines in action log"
5241 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5243 #. Resource IDs: (16655)
5244 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5245 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5247 #. Resource IDs: (16134)
5251 #. Resource IDs: (1001)
5255 #. Resource IDs: (16626)
5256 msgid "Menu s&hadows"
5259 #. Resource IDs: (78, 313)
5263 #. Resource IDs: (1635)
5264 msgid "Merge &Message"
5265 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5267 #. Resource IDs: (221)
5268 msgid "Merge Reintegrate"
5271 #. Resource IDs: (1432)
5272 msgid "Merge non-interactive"
5275 #. Resource IDs: (1252)
5277 msgid "Merge to \"%s\"..."
5278 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5280 #. Resource IDs: (263, 1257)
5284 #. Resource IDs: (76)
5285 msgid "Merged Files"
5288 #. Resource IDs: (10)
5289 msgid "Merges another branch"
5290 msgstr "異なるブランチへマージ"
5292 #. Resource IDs: (1073)
5296 #. Resource IDs: (229)
5298 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5299 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5301 #. Resource IDs: (83)
5303 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5304 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5306 #. Resource IDs: (229)
5308 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5309 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5311 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5315 #. Resource IDs: (116)
5319 #. Resource IDs: (78)
5323 #. Resource IDs: (1158)
5327 #. Resource IDs: (263)
5331 #. Resource IDs: (1068)
5332 msgid "Minimize the Ribbon"
5335 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5339 #. Resource IDs: (3887)
5343 #. Resource IDs: (1551)
5344 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5345 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5347 #. Resource IDs: (208)
5348 msgid "Modification date"
5351 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5355 #. Resource IDs: (76)
5356 msgid "Modified Files"
5359 #. Resource IDs: (1070)
5363 #. Resource IDs: (1002)
5364 msgid "More Buttons"
5367 #. Resource IDs: (1069)
5368 msgid "More Commands..."
5369 msgstr "その他のコマンド..."
5371 #. Resource IDs: (438)
5372 msgid "More colors..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5379 #. Resource IDs: (1136)
5380 msgid "Most active author:"
5383 #. Resource IDs: (16135)
5387 #. Resource IDs: (17026)
5391 #. Resource IDs: (17025)
5395 #. Resource IDs: (1002)
5396 msgid "Move Item Down"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Up"
5403 #. Resource IDs: (147)
5404 msgid "Move and rename"
5407 #. Resource IDs: (209)
5408 msgid "Move to changelist"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5413 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5415 #. Resource IDs: (229)
5419 #. Resource IDs: (98)
5421 msgid "Move: New name for %s"
5422 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5424 #. Resource IDs: (197)
5425 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5426 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5428 #. Resource IDs: (80)
5433 #. Resource IDs: (80)
5437 #. Resource IDs: (79)
5438 msgid "MsysGit Install Path"
5439 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5441 #. Resource IDs: (65535)
5445 #. Resource IDs: (32804)
5446 msgid "N&ext Conflict"
5449 #. Resource IDs: (3697)
5453 #. Resource IDs: (65535)
5457 #. Resource IDs: (17004)
5458 msgid "Navigation Pane Options"
5459 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5461 #. Resource IDs: (1065)
5462 msgid "Navigation Pane Options..."
5463 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5465 #. Resource IDs: (213)
5469 #. Resource IDs: (102)
5473 #. Resource IDs: (321)
5474 msgid "Network::Email"
5475 msgstr "ネットワーク::メール"
5477 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5481 #. Resource IDs: (1076)
5485 #. Resource IDs: (309)
5486 msgid "New Branch\\Tag"
5487 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5489 #. Resource IDs: (1001)
5493 #. Resource IDs: (97)
5495 msgid "New name for %s"
5498 #. Resource IDs: (98)
5502 #. Resource IDs: (20308)
5506 #. Resource IDs: (3633)
5510 msgstr "次のページ\n次のページ"
5512 #. Resource IDs: (73)
5516 #. Resource IDs: (1482)
5518 msgstr "コミットしない(&C)"
5520 #. Resource IDs: (1481)
5521 msgid "No &Fast Forward"
5522 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5524 #. Resource IDs: (67)
5525 msgid "No HEAD found"
5526 msgstr "HEADが見つかりません"
5528 #. Resource IDs: (81)
5530 "No command specified!\n"
5532 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5533 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5535 #. Resource IDs: (81)
5536 msgid "No command value specified!"
5537 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5539 #. Resource IDs: (82)
5540 msgid "No differences found!"
5541 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5543 #. Resource IDs: (3843)
5544 msgid "No error message is available."
5545 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5547 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5548 msgid "No error occurred."
5549 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5551 #. Resource IDs: (82)
5553 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5555 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5557 #. Resource IDs: (239)
5559 "No files to show with the current setting.\n"
5560 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5561 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5562 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5564 #. Resource IDs: (77)
5566 "No files were changed or added since\n"
5567 "the last commit. There's nothing\n"
5568 "for TortoiseGit to do here..."
5569 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5571 #. Resource IDs: (170)
5573 "No files were changed or added since\n"
5574 "the last commit. There's nothing\n"
5575 "for TortoiseGit to do here...\n"
5576 "Do you want to see the unversioned files?"
5577 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5579 #. Resource IDs: (273)
5581 msgid "No image encoder found for %s."
5582 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5584 #. Resource IDs: (70)
5585 msgid "No previous version."
5586 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5588 #. Resource IDs: (603)
5589 msgid "No reference found"
5590 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5592 #. Resource IDs: (1254)
5593 msgid "No spell corrections"
5594 msgstr "スペルの訂正はありません"
5596 #. Resource IDs: (196)
5598 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5600 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5602 #. Resource IDs: (1253)
5603 msgid "No thesaurus suggestions"
5604 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5606 #. Resource IDs: (65)
5607 msgid "No working directory found."
5608 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5610 #. Resource IDs: (1272)
5614 #. Resource IDs: (264, 65535)
5618 #. Resource IDs: (2152)
5619 msgid "Normal &SVN Commit"
5620 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5622 #. Resource IDs: (65535)
5623 msgid "North European"
5626 #. Resource IDs: (78)
5627 msgid "Not Versioned Files"
5628 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5630 #. Resource IDs: (3857)
5631 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5632 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5634 #. Resource IDs: (83)
5635 msgid "Not enough memory to complete operation."
5636 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5638 #. Resource IDs: (72)
5639 msgid "Not patches generated."
5640 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5642 #. Resource IDs: (1481)
5643 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5644 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5648 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5650 #. Resource IDs: (65535)
5651 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5652 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5654 #. Resource IDs: (82)
5658 #. Resource IDs: (604)
5661 "Nothing need rebase\r\n"
5663 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5665 #. Resource IDs: (67)
5666 msgid "Nothing to Rebase"
5669 #. Resource IDs: (603)
5670 msgid "Nothing to commit"
5673 #. Resource IDs: (88)
5677 #. Resource IDs: (1534)
5678 msgid "Number Commits"
5681 #. Resource IDs: (604)
5683 msgid "Number of %s"
5686 #. Resource IDs: (1161)
5687 msgid "Number of authors:"
5690 #. Resource IDs: (1160)
5691 msgid "Number of weeks:"
5694 #. Resource IDs: (5045)
5698 #. Resource IDs: (5046)
5702 #. Resource IDs: (5047)
5706 #. Resource IDs: (5048)
5710 #. Resource IDs: (5049)
5714 #. Resource IDs: (5050)
5718 #. Resource IDs: (5051)
5722 #. Resource IDs: (5052)
5726 #. Resource IDs: (5053)
5727 msgid "OEM 860: Portuguese"
5728 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5730 #. Resource IDs: (5054)
5731 msgid "OEM 861: Icelandic"
5732 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5734 #. Resource IDs: (5055)
5738 #. Resource IDs: (5056)
5739 msgid "OEM 863: French"
5740 msgstr "OEM 863: フランス語"
5742 #. Resource IDs: (5057)
5743 msgid "OEM 865: Nordic"
5744 msgstr "OEM 865: Nordic"
5746 #. Resource IDs: (5058)
5750 #. Resource IDs: (5059)
5754 #. Resource IDs: (5044)
5758 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5762 #. Resource IDs: (7)
5764 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5766 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5768 #. Resource IDs: (3697)
5772 #. Resource IDs: (211, 32845)
5776 #. Resource IDs: (213, 32847)
5777 msgid "Office 200&3"
5778 msgstr "Office 200&3"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "Office 200&7"
5782 msgstr "Office 200&7"
5784 #. Resource IDs: (218)
5785 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5788 #. Resource IDs: (215)
5789 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5792 #. Resource IDs: (217)
5793 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5796 #. Resource IDs: (216)
5797 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgstr "それよりも前に変更された行"
5804 #. Resource IDs: (219)
5805 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5806 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5808 #. Resource IDs: (1256)
5809 msgid "Only Merged Files"
5810 msgstr "マージしたファイルのみ"
5812 #. Resource IDs: (19)
5813 msgid "Only file children"
5816 #. Resource IDs: (169)
5818 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5820 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Only this item"
5826 #. Resource IDs: (3841)
5830 #. Resource IDs: (3601)
5832 "Open an existing document\n"
5834 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5836 #. Resource IDs: (3601)
5840 #. Resource IDs: (1132)
5841 msgid "Open from clipboard"
5842 msgstr "クリップボードから開く"
5844 #. Resource IDs: (7)
5845 msgid "Open image file..."
5846 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5848 #. Resource IDs: (282)
5849 msgid "Open parent folder"
5852 #. Resource IDs: (3602)
5853 msgid "Open this document"
5856 #. Resource IDs: (1251)
5857 msgid "Open with..."
5858 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5860 #. Resource IDs: (3605)
5864 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5866 #. Resource IDs: (15)
5867 msgid "Opens the repository browser"
5868 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5870 #. Resource IDs: (357, 1517)
5874 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5878 #. Resource IDs: (32779)
5879 msgid "Ori&ginal size"
5880 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5882 #. Resource IDs: (1065)
5883 msgid "Other Task Panes"
5886 #. Resource IDs: (245)
5890 #. Resource IDs: (75)
5891 msgid "Out ChangeList"
5894 #. Resource IDs: (75)
5898 #. Resource IDs: (3843)
5899 msgid "Out of memory."
5902 #. Resource IDs: (1538)
5903 msgid "Output Directory"
5906 #. Resource IDs: (3845)
5910 #. Resource IDs: (1523)
5911 msgid "Override branch if exists"
5912 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5914 #. Resource IDs: (32802)
5915 msgid "P&revious Conflict"
5918 #. Resource IDs: (3845)
5923 #. Resource IDs: (3845)
5928 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5934 #. Resource IDs: (1258)
5938 #. Resource IDs: (1258)
5942 #. Resource IDs: (63)
5946 #. Resource IDs: (1477)
5950 #. Resource IDs: (70)
5952 msgid "Parent %d does not exist"
5953 msgstr "親 %d はありません"
5955 #. Resource IDs: (1)
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5961 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5963 #. Resource IDs: (69, 65535)
5967 #. Resource IDs: (603)
5968 msgid "Paste Recent Message..."
5969 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5971 #. Resource IDs: (1057)
5975 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5977 #. Resource IDs: (172)
5978 msgid "Paste filename list"
5979 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5981 #. Resource IDs: (172)
5982 msgid "Paste last commit message"
5983 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
5985 #. Resource IDs: (15)
5987 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5989 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
5991 #. Resource IDs: (65)
5995 #. Resource IDs: (1076)
5996 msgid "Patch &all items"
5997 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
5999 #. Resource IDs: (1075)
6000 msgid "Patch &selected item"
6001 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6003 #. Resource IDs: (1579)
6004 msgid "Patch As Attachment"
6007 #. Resource IDs: (376)
6011 #. Resource IDs: (376)
6012 msgid "Patch selected"
6013 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6015 #. Resource IDs: (157)
6016 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6017 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6019 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6023 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6027 #. Resource IDs: (116)
6031 #. Resource IDs: (1057)
6037 #. Resource IDs: (605)
6038 msgid "Percent of authorship"
6041 #. Resource IDs: (605)
6045 #. Resource IDs: (16538)
6046 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6047 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6049 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6053 #. Resource IDs: (69)
6058 #. Resource IDs: (3849)
6060 "Picture (Metafile)\n"
6062 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6068 #. Resource IDs: (157)
6070 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6071 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6072 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6074 #. Resource IDs: (246)
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Please enter a hook script to execute."
6080 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6084 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please select a hook type"
6088 msgstr "フックの種類を選択してください"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Please wait while cancelling..."
6092 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6094 #. Resource IDs: (319)
6095 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6096 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6098 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6099 msgid "Please wait..."
6100 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6102 #. Resource IDs: (65535)
6106 #. Resource IDs: (65535)
6110 #. Resource IDs: (65535)
6114 #. Resource IDs: (569)
6115 msgid "Post-Commit Hook"
6116 msgstr "Post-Commit フック"
6118 #. Resource IDs: (604)
6119 msgid "Post-Push Hook"
6120 msgstr "Post-Push フック"
6122 #. Resource IDs: (570)
6123 msgid "Post-Update Hook"
6124 msgstr "Post-Update フック"
6126 #. Resource IDs: (58115)
6128 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6130 #. Resource IDs: (569)
6131 msgid "Pre-Commit Hook"
6132 msgstr "Pre-Commit フック"
6134 #. Resource IDs: (604)
6135 msgid "Pre-Push Hook"
6136 msgstr "Pre-Push フック"
6138 #. Resource IDs: (570)
6139 msgid "Pre-Update Hook"
6140 msgstr "Pre-Update フック"
6142 #. Resource IDs: (68)
6143 msgid "Preparing commit..."
6144 msgstr "コミットの準備中..."
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6148 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6150 #. Resource IDs: (65535)
6151 msgid "Press &new shortcut key:"
6152 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6154 #. Resource IDs: (1069)
6158 #. Resource IDs: (376)
6159 msgid "Preview patched file"
6160 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6162 #. Resource IDs: (65535)
6166 #. Resource IDs: (20309)
6170 #. Resource IDs: (3633)
6174 msgstr "前のページ\n前のページ"
6176 #. Resource IDs: (72)
6177 msgid "Previous Version"
6180 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6184 #. Resource IDs: (3633)
6188 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6190 #. Resource IDs: (3601)
6192 "Print the active document using current options\n"
6194 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6196 #. Resource IDs: (3601)
6198 "Print the active document\n"
6200 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6202 #. Resource IDs: (3845)
6203 msgid "Print to File"
6206 #. Resource IDs: (65535)
6210 #. Resource IDs: (3845)
6211 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6212 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6218 #. Resource IDs: (74)
6222 #. Resource IDs: (157)
6223 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6224 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6226 #. Resource IDs: (134)
6230 #. Resource IDs: (11)
6234 #. Resource IDs: (107)
6235 msgid "Property Page"
6238 #. Resource IDs: (63)
6242 #. Resource IDs: (1475)
6246 #. Resource IDs: (1080)
6247 msgid "Proxy Settings"
6250 #. Resource IDs: (1603)
6252 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6253 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6255 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6259 #. Resource IDs: (75)
6260 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6261 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6263 #. Resource IDs: (14)
6267 #. Resource IDs: (302)
6271 #. Resource IDs: (66)
6275 #. Resource IDs: (66)
6279 #. Resource IDs: (75)
6283 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6287 #. Resource IDs: (76)
6289 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6291 #. Resource IDs: (14, 64)
6295 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgstr "Putty 認証キー:"
6299 #. Resource IDs: (71)
6300 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6301 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6303 #. Resource IDs: (246)
6308 #. Resource IDs: (3605)
6310 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6312 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6314 #. Resource IDs: (1073)
6316 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6318 #. Resource IDs: (16623)
6322 #. Resource IDs: (1252)
6323 msgid "R&evert to this revision"
6324 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6326 #. Resource IDs: (1255)
6330 #. Resource IDs: (3697)
6334 #. Resource IDs: (1535)
6338 #. Resource IDs: (1494)
6342 #. Resource IDs: (1048)
6343 msgid "Re&movable drives"
6344 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6346 #. Resource IDs: (11)
6348 msgstr "名前を変更(&N)..."
6350 #. Resource IDs: (16613)
6354 #. Resource IDs: (16647)
6356 msgstr "すべてリセット(&S)"
6358 #. Resource IDs: (1382)
6359 msgid "Re&store defaults"
6360 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6362 #. Resource IDs: (8)
6364 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6366 #. Resource IDs: (12)
6367 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6368 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6370 #. Resource IDs: (318)
6374 #. Resource IDs: (1254)
6376 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6377 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6379 #. Resource IDs: (20)
6381 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6383 #. Resource IDs: (67)
6385 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6386 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6388 #. Resource IDs: (1002)
6392 #. Resource IDs: (57616)
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "Recently modified lines"
6400 #. Resource IDs: (276)
6404 #. Resource IDs: (603)
6405 msgid "Recover to the status before rebase"
6406 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6408 #. Resource IDs: (1057)
6412 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6414 #. Resource IDs: (1654)
6418 #. Resource IDs: (3603)
6420 "Redo the previously undone action\n"
6422 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6424 #. Resource IDs: (3825)
6425 msgid "Reduce the window to an icon"
6426 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6428 #. Resource IDs: (604, 1579)
6430 msgstr "Ref(リファレンス)"
6432 #. Resource IDs: (20087)
6433 msgid "Ref (Click it then go to)"
6434 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6436 #. Resource IDs: (69)
6440 #. Resource IDs: (69, 1588)
6444 #. Resource IDs: (83)
6448 #. Resource IDs: (135, 1382)
6452 #. Resource IDs: (75)
6453 msgid "Refreshing..."
6456 #. Resource IDs: (117)
6458 "Regular expressions filter:\r\n"
6459 ". : any character\r\n"
6460 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6461 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6462 "^ : start of line\r\n"
6463 "$ : end of line\r\n"
6464 "(string){n} : match string n times\r\n"
6465 "(abcd) : subexpression\r\n"
6466 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6467 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6469 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6470 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6471 "\\d : digits 0-9\r\n"
6473 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n. : 任意の文字\r\nc+ : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc* : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^ : 行頭\r\n$ : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd) : 部分式\r\n[aei0-9] : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9] : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6475 #. Resource IDs: (1072)
6476 msgid "Relative Times in log"
6479 #. Resource IDs: (32794)
6483 #. Resource IDs: (2050)
6485 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6487 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6489 #. Resource IDs: (80)
6490 msgid "Relocating..."
6493 #. Resource IDs: (1660)
6494 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6495 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6497 #. Resource IDs: (1649)
6498 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6499 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6501 #. Resource IDs: (1573)
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "Remote &Branch:"
6507 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6509 #. Resource IDs: (1618)
6510 msgid "Remote &URL:"
6511 msgstr "リモート URL(&U):"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Remote Branch"
6517 #. Resource IDs: (71)
6518 msgid "Remote URL must not be empty."
6519 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6521 #. Resource IDs: (76)
6522 msgid "Remote Update"
6525 #. Resource IDs: (71)
6526 msgid "Remote name must not be empty."
6527 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6529 #. Resource IDs: (63)
6530 msgid "Remote status"
6533 #. Resource IDs: (65535)
6537 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6541 #. Resource IDs: (126)
6543 msgid "Remove %ld items"
6544 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6546 #. Resource IDs: (126)
6551 #. Resource IDs: (1627)
6552 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6553 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6555 #. Resource IDs: (75)
6556 msgid "Remove &branch"
6557 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6559 #. Resource IDs: (1628)
6560 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6561 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6563 #. Resource IDs: (15)
6564 msgid "Remove from &ignore list"
6565 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6567 #. Resource IDs: (1068)
6568 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6569 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6571 #. Resource IDs: (209)
6572 msgid "Remove from changelist"
6575 #. Resource IDs: (1629)
6576 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6577 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6579 #. Resource IDs: (1626)
6580 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6581 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6583 #. Resource IDs: (9)
6584 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6585 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6587 #. Resource IDs: (65535)
6591 #. Resource IDs: (264)
6592 msgid "Removed from changelist"
6595 #. Resource IDs: (145)
6598 "Removed the file pattern(s)\n"
6600 "from the ignore list."
6601 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6603 #. Resource IDs: (15)
6604 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6605 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6607 #. Resource IDs: (16616)
6609 msgstr "名前を変更(&M)..."
6611 #. Resource IDs: (79, 1257)
6615 #. Resource IDs: (97)
6620 #. Resource IDs: (151)
6621 msgid "Rename - TortoiseGit"
6622 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6624 #. Resource IDs: (221)
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "Renamed node"
6630 msgstr "名前を変更されたノード"
6632 #. Resource IDs: (11)
6633 msgid "Renames files/folders inside version control"
6634 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6636 #. Resource IDs: (209)
6640 #. Resource IDs: (3603)
6642 "Repeat the last action\n"
6644 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6646 #. Resource IDs: (3603)
6648 "Replace specific text with different text\n"
6650 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Replaced node"
6656 #. Resource IDs: (74)
6660 #. Resource IDs: (1618)
6661 msgid "Repository &URL"
6662 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6664 #. Resource IDs: (153)
6665 msgid "Repository Browser"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6672 #. Resource IDs: (334)
6673 msgid "Request pull"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Requests a username and a password"
6678 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6680 #. Resource IDs: (82)
6681 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6682 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6684 #. Resource IDs: (8)
6686 msgstr "競合の解決(&O)..."
6688 #. Resource IDs: (317)
6692 #. Resource IDs: (16614)
6694 msgstr "すべてリセット(&A)"
6696 #. Resource IDs: (1554)
6700 #. Resource IDs: (1255)
6702 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6703 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6705 #. Resource IDs: (1553)
6706 msgid "Reset active branch"
6707 msgstr "現在のブランチのリセット"
6709 #. Resource IDs: (1255)
6710 msgid "Reset columns"
6713 #. Resource IDs: (64)
6715 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6716 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6718 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6722 #. Resource IDs: (282)
6723 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6724 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6728 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6730 #. Resource IDs: (74, 209)
6734 #. Resource IDs: (282)
6739 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6741 #. Resource IDs: (9)
6742 msgid "Resolves conflicted files"
6743 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6745 #. Resource IDs: (66)
6746 msgid "Restart rebase"
6747 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6749 #. Resource IDs: (64)
6753 #. Resource IDs: (1254)
6754 msgid "Restore Default"
6757 #. Resource IDs: (65)
6758 msgid "Restore after commit"
6761 #. Resource IDs: (3826)
6762 msgid "Restore the window to normal size"
6763 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6765 #. Resource IDs: (73)
6769 #. Resource IDs: (73)
6773 #. Resource IDs: (602)
6777 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6781 #. Resource IDs: (69)
6782 msgid "Revert commit"
6785 #. Resource IDs: (69)
6787 msgid "Revert commit %s"
6788 msgstr "コミット %s を取り消す"
6790 #. Resource IDs: (73)
6794 #. Resource IDs: (9)
6795 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6796 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6798 #. Resource IDs: (14)
6799 msgid "Reverts an addition to version control"
6800 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6802 #. Resource IDs: (376)
6803 msgid "Review Patch"
6806 #. Resource IDs: (603)
6807 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6808 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6810 #. Resource IDs: (14)
6811 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6812 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6814 #. Resource IDs: (13)
6815 msgid "Review/apply single &patch..."
6816 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6818 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6822 #. Resource IDs: (119)
6827 #. Resource IDs: (120)
6832 #. Resource IDs: (67)
6833 msgid "Revision Files"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "Revision graph"
6840 #. Resource IDs: (86)
6842 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6843 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6845 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6849 #. Resource IDs: (116)
6853 #. Resource IDs: (3850)
6856 "text with font and paragraph formatting"
6857 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6859 #. Resource IDs: (188)
6860 msgid "Right View: "
6863 #. Resource IDs: (65535)
6867 #. Resource IDs: (1070)
6869 msgid "Row %d of %d"
6872 #. Resource IDs: (1070)
6874 msgid "Row %d-%d of %d"
6875 msgstr "行 %d-%d / %d"
6877 #. Resource IDs: (17045)
6881 #. Resource IDs: (32782)
6885 #. Resource IDs: (1065)
6886 msgid "S&how Buttons on One Row"
6887 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6889 #. Resource IDs: (1065)
6890 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6891 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6893 #. Resource IDs: (17078)
6894 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6895 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6897 #. Resource IDs: (1132)
6901 #. Resource IDs: (9)
6902 msgid "S&witch/Checkout..."
6903 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6905 #. Resource IDs: (3697)
6909 #. Resource IDs: (604, 1251)
6913 #. Resource IDs: (1585)
6914 msgid "SMTP Server requires authentication"
6915 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "SMTP Server:"
6921 #. Resource IDs: (1081)
6925 #. Resource IDs: (331)
6926 msgid "SVN Commit Type"
6927 msgstr "SVN コミットタイプ"
6929 #. Resource IDs: (22)
6930 msgid "SVN DCommit..."
6931 msgstr "SVN DCommit..."
6933 #. Resource IDs: (13)
6937 #. Resource IDs: (21)
6938 msgid "SVN Rebase..."
6939 msgstr "SVN リベース..."
6941 #. Resource IDs: (65535)
6943 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6945 #. Resource IDs: (65535)
6949 #. Resource IDs: (57604)
6951 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6953 #. Resource IDs: (101)
6955 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6957 #. Resource IDs: (3841)
6961 #. Resource IDs: (1567)
6962 msgid "Save as &Global"
6963 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6965 #. Resource IDs: (313)
6967 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6969 #. Resource IDs: (3857)
6971 msgid "Save changes to %1?"
6972 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6974 #. Resource IDs: (1253)
6975 msgid "Save revision &to..."
6976 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6978 #. Resource IDs: (3601)
6980 "Save the active document with a new name\n"
6982 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6984 #. Resource IDs: (3601)
6986 "Save the active document\n"
6988 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
6990 #. Resource IDs: (3601)
6992 "Save the modified file\n"
6994 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
6996 #. Resource IDs: (1132)
6997 msgid "Save to clipboard"
7000 #. Resource IDs: (1385)
7001 msgid "Save unified diff"
7002 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7004 #. Resource IDs: (1385)
7005 msgid "Save unified diff since HEAD"
7006 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7008 #. Resource IDs: (108)
7012 #. Resource IDs: (71)
7014 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7015 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7017 #. Resource IDs: (75)
7018 msgid "Saving notes failed."
7019 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7021 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7025 #. Resource IDs: (1003)
7029 #. Resource IDs: (1003)
7030 msgid "Scroll Right"
7033 #. Resource IDs: (1253)
7034 msgid "Search &log messages..."
7035 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7037 #. Resource IDs: (65535)
7041 #. Resource IDs: (3867)
7043 msgid "Seek failed on %1"
7044 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7050 #. Resource IDs: (16529)
7051 msgid "Select &User-defined Image: "
7052 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7054 #. Resource IDs: (16508)
7055 msgid "Select &context menu:"
7056 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7058 #. Resource IDs: (65535)
7059 msgid "Select &window:"
7060 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7062 #. Resource IDs: (1057)
7064 "Select Color Tool\n"
7066 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7068 #. Resource IDs: (13)
7069 msgid "Select File..."
7070 msgstr "ファイルを選択 ..."
7072 #. Resource IDs: (78)
7073 msgid "Select SSH client"
7074 msgstr "SSHクライアントを選択"
7076 #. Resource IDs: (3858)
7077 msgid "Select a button."
7078 msgstr "ボタンを選択してください。"
7080 #. Resource IDs: (3585)
7081 msgid "Select an object on which to get Help"
7082 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7084 #. Resource IDs: (213)
7085 msgid "Select changelist"
7088 #. Resource IDs: (78)
7089 msgid "Select diff application"
7090 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7092 #. Resource IDs: (313)
7093 msgid "Select diff file..."
7094 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7096 #. Resource IDs: (64)
7097 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7098 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7100 #. Resource IDs: (79)
7102 "Select folder to export to.\n"
7103 "You might need to create a new folder before performing this export."
7104 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7106 #. Resource IDs: (197)
7107 msgid "Select folder to run script for"
7108 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7110 #. Resource IDs: (119)
7111 msgid "Select folder to save the selected files to"
7112 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7114 #. Resource IDs: (197)
7115 msgid "Select hook script file"
7116 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7118 #. Resource IDs: (1405)
7119 msgid "Select items automatically"
7120 msgstr "項目を自動的に選択する"
7122 #. Resource IDs: (78)
7123 msgid "Select merge application"
7124 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7126 #. Resource IDs: (119)
7127 msgid "Select merge target"
7128 msgstr "マージするターゲットを選択"
7130 #. Resource IDs: (79)
7132 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7133 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7135 #. Resource IDs: (3603)
7137 "Select the entire document\n"
7139 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select viewer for diff-files"
7143 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7145 #. Resource IDs: (1067)
7146 msgid "Select/deselect &all"
7147 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7149 #. Resource IDs: (1)
7153 #. Resource IDs: (602)
7157 #. Resource IDs: (1587)
7158 msgid "Send Mail after create"
7161 #. Resource IDs: (3866)
7162 msgid "Send Mail failed to send message."
7163 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7165 #. Resource IDs: (21, 603)
7166 msgid "Send Mail..."
7169 #. Resource IDs: (320)
7173 #. Resource IDs: (602)
7174 msgid "Send Patch by Email"
7177 #. Resource IDs: (21)
7178 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7181 #. Resource IDs: (74)
7182 msgid "Sending content"
7185 #. Resource IDs: (602)
7189 #. Resource IDs: (1409)
7190 msgid "Server &address:"
7191 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7193 #. Resource IDs: (65535)
7194 msgid "Set Accelerator &for:"
7195 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7197 #. Resource IDs: (1557)
7198 msgid "Set commit &date"
7199 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7201 #. Resource IDs: (1580)
7202 msgid "Set up SMTP Server"
7203 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7205 #. Resource IDs: (86)
7206 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7207 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7209 #. Resource IDs: (86)
7211 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7212 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7214 #. Resource IDs: (13)
7215 msgid "Setting properties..."
7216 msgstr "プロパティを設定..."
7218 #. Resource IDs: (107)
7222 #. Resource IDs: (80)
7223 msgid "Settings - TortoiseGit"
7224 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7226 #. Resource IDs: (1270)
7230 #. Resource IDs: (1271)
7231 msgid "Shell Extended"
7234 #. Resource IDs: (145)
7235 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7236 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7238 #. Resource IDs: (5062)
7242 #. Resource IDs: (1105)
7243 msgid "Short &date/time format in log messages"
7244 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7246 #. Resource IDs: (12)
7247 msgid "Short URL of Git items"
7248 msgstr "Git 項目の短いURL"
7250 #. Resource IDs: (1255)
7251 msgid "Shorten property list"
7252 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7254 #. Resource IDs: (1382)
7258 #. Resource IDs: (16996)
7259 msgid "Show &Accelerator for:"
7260 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7262 #. Resource IDs: (115)
7263 msgid "Show &All Branch"
7264 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7266 #. Resource IDs: (115)
7267 msgid "Show &Range..."
7268 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7270 #. Resource IDs: (20)
7271 msgid "Show &Reflog"
7272 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7274 #. Resource IDs: (1073)
7275 msgid "Show &Unversioned Files"
7276 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7278 #. Resource IDs: (1208)
7279 msgid "Show &Whole Project"
7280 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7282 #. Resource IDs: (1254)
7283 msgid "Show &changes"
7284 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7286 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7290 #. Resource IDs: (1031)
7291 msgid "Show &log..."
7292 msgstr "ログを表示(&L)..."
7294 #. Resource IDs: (1088)
7295 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7296 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7298 #. Resource IDs: (1069)
7299 msgid "Show Above the Ribbon"
7302 #. Resource IDs: (1069)
7303 msgid "Show Below the Ribbon"
7306 #. Resource IDs: (1382)
7307 msgid "Show Environment Variables"
7310 #. Resource IDs: (1065)
7311 msgid "Show Fewer Buttons"
7314 #. Resource IDs: (32817)
7315 msgid "Show File List"
7318 #. Resource IDs: (2052)
7320 "Show Inline-Diff word by word\n"
7321 "Inline diff word-wise"
7322 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7324 #. Resource IDs: (32781)
7328 #. Resource IDs: (1065)
7329 msgid "Show More Buttons"
7332 #. Resource IDs: (1068)
7333 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7334 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7338 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7340 #. Resource IDs: (16651)
7341 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7342 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7344 #. Resource IDs: (115)
7345 msgid "Show Whole Project"
7346 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7348 #. Resource IDs: (32775)
7352 #. Resource IDs: (1251)
7353 msgid "Show branches this commit is on"
7354 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7356 #. Resource IDs: (1251)
7357 msgid "Show changes as &unified diff"
7358 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7360 #. Resource IDs: (1556)
7361 msgid "Show diff to last commit"
7362 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7364 #. Resource IDs: (1126)
7365 msgid "Show excluded folders as normal"
7366 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7368 #. Resource IDs: (16656)
7369 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7370 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7372 #. Resource IDs: (1264)
7373 msgid "Show i&gnored files"
7374 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7376 #. Resource IDs: (1063)
7377 msgid "Show linenumber&s"
7378 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7380 #. Resource IDs: (64)
7384 #. Resource IDs: (65)
7385 msgid "Show log &before rename/copy"
7386 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7388 #. Resource IDs: (81)
7389 msgid "Show log of submodule"
7390 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7392 #. Resource IDs: (14)
7393 msgid "Show log of this folder"
7394 msgstr "このフォルダのログを表示"
7396 #. Resource IDs: (1256)
7400 #. Resource IDs: (1382)
7401 msgid "Show modified files in working tree"
7402 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7404 #. Resource IDs: (1270)
7406 "Show next change of selected commit\n"
7408 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7410 #. Resource IDs: (2054)
7412 "Show or hide the line diff bar\n"
7413 "Toggle LineDiffBar"
7414 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7416 #. Resource IDs: (2054)
7418 "Show or hide the locator bar\n"
7420 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7422 #. Resource IDs: (3713)
7424 "Show or hide the status bar\n"
7426 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7428 #. Resource IDs: (3713)
7430 "Show or hide the status bar\n"
7432 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7434 #. Resource IDs: (3713)
7436 "Show or hide the toolbar\n"
7438 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7440 #. Resource IDs: (1270)
7442 "Show previous change of selected commit\n"
7444 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7446 #. Resource IDs: (1252)
7447 msgid "Show revision properties"
7448 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7450 #. Resource IDs: (16652)
7451 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7452 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7454 #. Resource IDs: (2049)
7456 "Show special characters for whitespaces\n"
7458 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7460 #. Resource IDs: (1209)
7461 msgid "Show un&modified files"
7462 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7464 #. Resource IDs: (1073)
7465 msgid "Show un&versioned files"
7466 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7468 #. Resource IDs: (198)
7472 #. Resource IDs: (115)
7475 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7477 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7479 #. Resource IDs: (76)
7482 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7484 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7486 #. Resource IDs: (13)
7488 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7490 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7492 #. Resource IDs: (10)
7493 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7494 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7496 #. Resource IDs: (20)
7497 msgid "Shows reference log"
7498 msgstr "リファレンスログの表示"
7500 #. Resource IDs: (198)
7501 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7502 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7504 #. Resource IDs: (12)
7505 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7506 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7508 #. Resource IDs: (1523)
7512 #. Resource IDs: (1532)
7516 #. Resource IDs: (32775)
7517 msgid "Single/&double-pane view"
7518 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7520 #. Resource IDs: (74)
7524 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7528 #. Resource IDs: (66)
7530 msgid "Skip Patch: %s"
7531 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7533 #. Resource IDs: (11029)
7534 msgid "Skip worktree"
7535 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7537 #. Resource IDs: (1529)
7538 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7539 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7541 #. Resource IDs: (74)
7545 #. Resource IDs: (263)
7546 msgid "Skipped missing target"
7547 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7549 #. Resource IDs: (1550)
7550 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7551 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7553 #. Resource IDs: (1126)
7554 msgid "Sort by commit count"
7557 #. Resource IDs: (196)
7559 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7561 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7563 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7567 #. Resource IDs: (1253)
7571 #. Resource IDs: (3604)
7573 "Split the active window into panes\n"
7575 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7577 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7581 #. Resource IDs: (246)
7582 msgid "Stacked Bar Graph"
7585 #. Resource IDs: (246)
7586 msgid "Stacked Line Graph"
7589 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7593 #. Resource IDs: (68)
7594 msgid "Start (FastFwd)"
7595 msgstr "スタート(FastFwd)"
7597 #. Resource IDs: (67)
7598 msgid "Start Cherry Pick"
7601 #. Resource IDs: (569)
7602 msgid "Start Commit Hook"
7605 #. Resource IDs: (67, 68)
7606 msgid "Start Rebase"
7607 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7609 #. Resource IDs: (569)
7610 msgid "Start Update Hook"
7611 msgstr "アップデートフックを開始"
7613 #. Resource IDs: (12)
7614 msgid "Start bisect mode..."
7615 msgstr "bisectモードを開始..."
7617 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7621 #. Resource IDs: (1673)
7622 msgid "Stash &Message"
7623 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7625 #. Resource IDs: (20)
7629 #. Resource IDs: (20)
7633 #. Resource IDs: (22)
7637 #. Resource IDs: (20)
7641 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7645 #. Resource IDs: (179, 245)
7649 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7653 #. Resource IDs: (1068)
7654 msgid "Status Bar Configuration"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Status and action colors"
7661 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgid "Status cache"
7665 #. Resource IDs: (197)
7667 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7668 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7670 #. Resource IDs: (196)
7672 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7673 " the overlay recursively"
7674 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7676 #. Resource IDs: (196)
7677 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7678 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7680 #. Resource IDs: (11)
7681 msgid "Status of item in Git"
7684 #. Resource IDs: (13)
7685 msgid "Stops bisect mode"
7688 #. Resource IDs: (1639)
7692 #. Resource IDs: (1, 65)
7696 #. Resource IDs: (65535)
7700 #. Resource IDs: (1302)
7704 #. Resource IDs: (8, 11)
7705 msgid "Submodule &Update"
7706 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7708 #. Resource IDs: (20, 1589)
7709 msgid "Submodule Add"
7712 #. Resource IDs: (4576)
7713 msgid "Submodule Diff"
7716 #. Resource IDs: (1585)
7717 msgid "Submodule Info"
7720 #. Resource IDs: (76)
7721 msgid "Submodule Init"
7722 msgstr "サブモジュールの初期化"
7724 #. Resource IDs: (20, 77)
7725 msgid "Submodule Sync"
7728 #. Resource IDs: (76)
7729 msgid "Submodule Update"
7732 #. Resource IDs: (1624)
7733 msgid "Submodule Update Options"
7734 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7736 #. Resource IDs: (1708)
7740 #. Resource IDs: (65)
7744 #. Resource IDs: (78)
7748 #. Resource IDs: (229)
7750 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7751 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7753 #. Resource IDs: (32811)
7754 msgid "Switch Left<->Right"
7757 #. Resource IDs: (1522)
7761 #. Resource IDs: (3606)
7763 "Switch back to the previous window pane\n"
7765 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7767 #. Resource IDs: (2049)
7769 "Switch between single and double pane view\n"
7770 "Switch between single and double pane view"
7771 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7773 #. Resource IDs: (2051)
7775 "Switch the contents of the left and right view\n"
7776 "Switch left and right view"
7777 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7779 #. Resource IDs: (3825)
7780 msgid "Switch to the next document window"
7781 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7783 #. Resource IDs: (3606)
7785 "Switch to the next window pane\n"
7787 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7789 #. Resource IDs: (3825)
7790 msgid "Switch to the previous document window"
7791 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7793 #. Resource IDs: (304)
7794 msgid "Switch/Checkout"
7795 msgstr "切り替え(checkout)"
7797 #. Resource IDs: (1256)
7798 msgid "Switch/Checkout to"
7799 msgstr "切り替え(checkout): "
7801 #. Resource IDs: (1254)
7802 msgid "Switch/Checkout to this..."
7803 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7805 #. Resource IDs: (9)
7806 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7807 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7809 #. Resource IDs: (325)
7810 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7813 #. Resource IDs: (22)
7814 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7815 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7817 #. Resource IDs: (22)
7821 #. Resource IDs: (1556)
7822 msgid "System &sounds"
7823 msgstr "システムサウンド(&S):"
7825 #. Resource IDs: (3857)
7827 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7829 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7831 #. Resource IDs: (5065)
7835 #. Resource IDs: (7)
7836 msgid "TORTOISEIDIFF"
7837 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7839 #. Resource IDs: (1513)
7843 #. Resource IDs: (16970)
7844 msgid "Tab Placeholder"
7845 msgstr "タブプレースホールダー"
7847 #. Resource IDs: (65535)
7851 #. Resource IDs: (82)
7855 #. Resource IDs: (82)
7859 #. Resource IDs: (65535)
7863 #. Resource IDs: (79)
7865 msgid "Tagged the working tree to %s"
7866 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7868 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7872 #. Resource IDs: (64)
7876 #. Resource IDs: (1064)
7880 #. Resource IDs: (219)
7884 #. Resource IDs: (65535)
7888 #. Resource IDs: (71)
7890 "The Remote Config was changed.\n"
7891 "Do you want to save now or discard changes?"
7892 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7894 #. Resource IDs: (70)
7897 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7899 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7900 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7904 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7906 #. Resource IDs: (63)
7908 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7911 #. Resource IDs: (67)
7912 msgid "The commit message must not be empty."
7913 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7915 #. Resource IDs: (68)
7918 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7920 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7922 #. Resource IDs: (85)
7924 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7925 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7926 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7928 #. Resource IDs: (64)
7930 msgid "The file %s does not exist!"
7931 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7933 #. Resource IDs: (64)
7935 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7936 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7938 #. Resource IDs: (64)
7941 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7942 "Do you want to select another file to diff?"
7943 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7945 #. Resource IDs: (314)
7951 "Do you want to remove the file?"
7952 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7954 #. Resource IDs: (69)
7955 msgid "The file is too big"
7956 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7958 #. Resource IDs: (3857)
7959 msgid "The file is too large to open."
7960 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7962 #. Resource IDs: (80)
7967 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7968 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7970 #. Resource IDs: (69)
7975 "is not a valid text file!\n"
7976 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7977 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7979 #. Resource IDs: (145)
7983 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7984 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7986 #. Resource IDs: (88)
7992 "Would you like to create it first?"
7993 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
7995 #. Resource IDs: (83)
7998 "The hook script returned an error:\n"
8000 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8002 #. Resource IDs: (7)
8003 msgid "The image can not be shown."
8004 msgstr "画像を表示することができません。"
8006 #. Resource IDs: (63)
8008 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8009 "installed correctly."
8010 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8014 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8016 #. Resource IDs: (63)
8018 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8019 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8021 #. Resource IDs: (63)
8023 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8024 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8025 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8027 #. Resource IDs: (63)
8029 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8030 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8032 #. Resource IDs: (63)
8034 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8035 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8037 #. Resource IDs: (86)
8039 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8040 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8042 #. Resource IDs: (64)
8044 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8046 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8048 #. Resource IDs: (64)
8050 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8052 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8054 #. Resource IDs: (198)
8056 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8057 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8058 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8060 #. Resource IDs: (63)
8062 "The old file does not match the new file.\n"
8063 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8064 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8066 #. Resource IDs: (220)
8067 msgid "The operation failed."
8070 #. Resource IDs: (74)
8072 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8073 "You must only specify one of them."
8074 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8076 #. Resource IDs: (64)
8079 "The patch seems outdated! The file line\n"
8081 "and the patchline\n"
8084 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8086 #. Resource IDs: (88)
8088 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8089 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8091 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8092 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8094 "Do you want to proceed anyway?"
8095 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8097 #. Resource IDs: (314)
8102 "in the patchfile does not exist.\n"
8103 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8105 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8107 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8108 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8110 #. Resource IDs: (314)
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8117 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8119 #. Resource IDs: (314)
8124 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8125 "But TortoiseMerge found the path\n"
8127 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8128 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8130 #. Resource IDs: (71)
8133 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8134 "Do you want to overwrite it?"
8135 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8137 #. Resource IDs: (80)
8138 msgid "The repository was successfully created."
8139 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8141 #. Resource IDs: (78)
8143 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8144 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8145 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8147 #. Resource IDs: (88)
8150 "The target folder \n"
8153 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8154 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8156 #. Resource IDs: (195)
8158 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8159 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8160 "but maybe not scan all files."
8161 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8163 #. Resource IDs: (82)
8165 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8166 "It's not possible to show the log messages between them!"
8167 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8169 #. Resource IDs: (16)
8170 msgid "The user who did the last commit"
8171 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8175 msgstr "Their ファイル:"
8177 #. Resource IDs: (263)
8181 #. Resource IDs: (169)
8183 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8184 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8185 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8187 #. Resource IDs: (198)
8190 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8192 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8194 #. Resource IDs: (64)
8195 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8196 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8198 #. Resource IDs: (66)
8201 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8202 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8203 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8204 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8205 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8207 #. Resource IDs: (313)
8209 "There are unsaved modifications!\n"
8210 "Do you want to save your changes?"
8211 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8213 #. Resource IDs: (82)
8215 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8216 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8217 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8219 #. Resource IDs: (1253)
8223 #. Resource IDs: (78)
8224 msgid "This field is required and must not be empty."
8225 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8227 #. Resource IDs: (83)
8229 "This is not a valid URL.\n"
8230 "Please enter an URL here."
8231 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8233 #. Resource IDs: (82)
8235 "This is not a valid path!\n"
8236 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8237 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8238 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8240 #. Resource IDs: (3857)
8243 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8244 " may have an incompatible version of %s."
8245 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8247 #. Resource IDs: (3857)
8249 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8250 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8252 #. Resource IDs: (15)
8253 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8254 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8256 #. Resource IDs: (67)
8257 msgid "This task requires a clean working tree."
8258 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8260 #. Resource IDs: (1016)
8262 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8263 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8264 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8265 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8267 #. Resource IDs: (604)
8268 msgid "Three way diff"
8271 #. Resource IDs: (16924)
8272 msgid "Tile &Horizontally"
8273 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8275 #. Resource IDs: (16928)
8276 msgid "Tile &Vertically"
8277 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8279 #. Resource IDs: (1676)
8283 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8287 #. Resource IDs: (3633)
8289 "Toggle One/Two Pages display\n"
8290 "Toggle One/Two Pages display"
8291 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8297 #. Resource IDs: (16130)
8298 msgid "Toolbar Name"
8301 #. Resource IDs: (1064)
8302 msgid "Toolbar Options"
8305 #. Resource IDs: (1001)
8306 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8307 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8309 #. Resource IDs: (16105)
8313 #. Resource IDs: (16928)
8317 #. Resource IDs: (65535)
8321 #. Resource IDs: (1096)
8322 msgid "Tortoise&UDiff"
8323 msgstr "Tortoise&UDiff"
8325 #. Resource IDs: (65, 65535)
8327 msgstr "TortoiseGit"
8329 #. Resource IDs: (107)
8331 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8334 #. Resource IDs: (107)
8337 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8339 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8341 #. Resource IDs: (98)
8344 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8345 "to be renamed too?"
8346 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8348 #. Resource IDs: (198)
8350 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8351 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8353 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8354 msgid "TortoiseGitBlame"
8355 msgstr "TortoiseGitBlame"
8357 #. Resource IDs: (1)
8360 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8361 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8362 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8364 #. Resource IDs: (1)
8366 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8367 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8369 #. Resource IDs: (1)
8371 "TortoiseGitBlame\n"
8376 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8377 "TortoiseGitBlame.Document"
8378 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8380 #. Resource IDs: (7, 153)
8381 msgid "TortoiseIDiff"
8382 msgstr "TortoiseIDiff"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8386 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8388 #. Resource IDs: (7)
8390 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8392 "Available command line parameters are:\n"
8393 "/left:\"path to left picture\"\n"
8394 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8395 "/right:\"path to right picture\"\n"
8396 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8397 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8398 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8399 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8400 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8402 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8403 msgid "TortoiseMerge"
8404 msgstr "TortoiseMerge"
8406 #. Resource IDs: (107)
8408 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8409 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8411 #. Resource IDs: (107)
8414 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8415 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8417 "apr-utils %d.%d.%d"
8418 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8420 #. Resource IDs: (1162)
8421 msgid "Total commits analyzed:"
8422 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8424 #. Resource IDs: (1163)
8425 msgid "Total file changes:"
8428 #. Resource IDs: (1520)
8432 #. Resource IDs: (1520)
8436 #. Resource IDs: (11023)
8437 msgid "Tracked Remote Branch:"
8438 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8440 #. Resource IDs: (357)
8442 msgid "Transferring at %s"
8445 #. Resource IDs: (32816)
8446 msgid "Transparent &color..."
8449 #. Resource IDs: (251)
8450 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8451 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8453 #. Resource IDs: (73)
8457 #. Resource IDs: (65535)
8461 #. Resource IDs: (10)
8462 msgid "Tweak TortoiseGit"
8463 msgstr "TortoiseGit を調整"
8465 #. Resource IDs: (1642)
8469 #. Resource IDs: (164, 207)
8473 #. Resource IDs: (71)
8474 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8475 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8477 #. Resource IDs: (1272)
8481 #. Resource IDs: (12)
8482 msgid "URL of Git items"
8485 #. Resource IDs: (65535)
8489 #. Resource IDs: (3866)
8490 msgid "Unable to load mail system support."
8491 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8493 #. Resource IDs: (3865)
8494 msgid "Unable to process command, server busy."
8495 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8497 #. Resource IDs: (3859)
8499 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8500 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8502 #. Resource IDs: (3865)
8503 msgid "Unable to read write-only property."
8504 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8506 #. Resource IDs: (119)
8508 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8509 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8510 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8511 "from the top pane in the log dialog."
8512 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to write read-only property."
8516 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8518 #. Resource IDs: (3859)
8520 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8521 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8523 #. Resource IDs: (3887)
8527 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Undo %d Actions"
8530 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Undo 1 Action"
8534 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8536 #. Resource IDs: (14)
8540 #. Resource IDs: (3603)
8542 "Undo the last action\n"
8544 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8546 #. Resource IDs: (3859)
8547 msgid "Unexpected file format."
8548 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8550 #. Resource IDs: (3850)
8552 "Unformatted Text\n"
8553 "text without any formatting"
8554 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8556 #. Resource IDs: (1258)
8560 #. Resource IDs: (20)
8561 msgid "Unknown depth"
8564 #. Resource IDs: (3841)
8568 #. Resource IDs: (1462)
8572 #. Resource IDs: (1313)
8573 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8574 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8576 #. Resource IDs: (286)
8578 msgid "Unversioning %s"
8579 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8581 #. Resource IDs: (1384)
8585 #. Resource IDs: (65)
8586 msgid "Update Submodules"
8589 #. Resource IDs: (74)
8593 #. Resource IDs: (3849)
8594 msgid "Updating ActiveX objects"
8595 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8597 #. Resource IDs: (68)
8598 msgid "Updating index"
8601 #. Resource IDs: (16530)
8602 msgid "Use &Default Image: "
8603 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8605 #. Resource IDs: (32855)
8606 msgid "Use &left block"
8607 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8609 #. Resource IDs: (1024)
8610 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8611 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8613 #. Resource IDs: (251)
8614 msgid "Use &other text block"
8615 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8617 #. Resource IDs: (1482)
8621 #. Resource IDs: (1497)
8622 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8623 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8625 #. Resource IDs: (1064)
8626 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8627 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8629 #. Resource IDs: (85)
8630 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8631 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8633 #. Resource IDs: (85)
8634 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8635 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8637 #. Resource IDs: (2054)
8639 "Use all content from the left view\n"
8641 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8643 #. Resource IDs: (32857)
8644 msgid "Use block from left before right"
8645 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8647 #. Resource IDs: (2054)
8649 "Use block from left view before block from right view\n"
8650 "Use block from left before right"
8651 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8653 #. Resource IDs: (32859)
8654 msgid "Use block from right before left"
8655 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8657 #. Resource IDs: (2054)
8659 "Use block from right view before block from left view\n"
8660 "Use block from right before left"
8661 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8665 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8669 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8671 #. Resource IDs: (32856)
8672 msgid "Use left file"
8675 #. Resource IDs: (1432)
8676 msgid "Use recycle bin when reverting"
8677 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8679 #. Resource IDs: (116)
8680 msgid "Use regular expression"
8683 #. Resource IDs: (1066)
8684 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8685 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8687 #. Resource IDs: (1426)
8688 msgid "Use system locale for date/time"
8689 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from '&mine'"
8693 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from '&theirs'"
8697 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8699 #. Resource IDs: (251)
8700 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8701 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8703 #. Resource IDs: (2052)
8705 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8706 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8707 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8709 #. Resource IDs: (2052)
8711 "Use text block from 'mine'\n"
8712 "Use 'mine' text block"
8713 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8717 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8719 #. Resource IDs: (2052)
8721 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8722 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8723 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8725 #. Resource IDs: (2052)
8727 "Use text block from 'theirs'\n"
8728 "Use 'theirs' text block"
8729 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8731 #. Resource IDs: (32820)
8732 msgid "Use text block from \"&mine\""
8733 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8735 #. Resource IDs: (32819)
8736 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8737 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8739 #. Resource IDs: (32822)
8740 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8741 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8743 #. Resource IDs: (32821)
8744 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8745 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8747 #. Resource IDs: (2054)
8749 "Use text block from the left view\n"
8751 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use th&is text block"
8755 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use this &whole file"
8759 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use whole other &file"
8763 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8765 #. Resource IDs: (119)
8766 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8767 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8769 #. Resource IDs: (65535)
8773 #. Resource IDs: (65535)
8777 #. Resource IDs: (65535)
8781 #. Resource IDs: (74)
8782 msgid "User cancelled"
8785 #. Resource IDs: (72)
8787 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8788 " Do you want to set these now?"
8789 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8791 #. Resource IDs: (1650)
8795 #. Resource IDs: (69)
8799 #. Resource IDs: (313)
8801 "Valid command line options are:\n"
8802 "/base:<path to base file>\n"
8803 "/theirs:<path to their file>\n"
8804 "/mine:<path to your file>\n"
8805 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8806 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8807 "/patchpath:<path to folder>"
8808 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8810 #. Resource IDs: (11, 357)
8814 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8818 #. Resource IDs: (7)
8820 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8821 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8823 #. Resource IDs: (72, 1644)
8827 #. Resource IDs: (72)
8828 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8829 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8831 #. Resource IDs: (72, 1645)
8832 msgid "Version 2 (Base)"
8833 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8835 #. Resource IDs: (72)
8836 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8837 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8839 #. Resource IDs: (1075)
8840 msgid "Version Information"
8843 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8847 #. Resource IDs: (264)
8851 #. Resource IDs: (65535)
8855 #. Resource IDs: (328, 603)
8859 #. Resource IDs: (71, 1637)
8860 msgid "View Patch>>"
8863 #. Resource IDs: (1252)
8864 msgid "View revision for path in &webviewer"
8865 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8867 #. Resource IDs: (1252)
8868 msgid "View revision in alternative editor"
8869 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8871 #. Resource IDs: (1084)
8872 msgid "Visit our website"
8873 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8875 #. Resource IDs: (214, 32848)
8876 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8877 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8882 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8883 "To set the values to their default, delete the value text."
8884 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8886 #. Resource IDs: (198)
8890 #. Resource IDs: (1327)
8891 msgid "Wait for the script to finish"
8892 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8894 #. Resource IDs: (75)
8895 msgid "Waiting for input"
8898 #. Resource IDs: (88)
8902 #. Resource IDs: (219)
8906 #. Resource IDs: (70)
8909 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8911 "Do you really want to continue?"
8912 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8914 #. Resource IDs: (71)
8918 #. Resource IDs: (65535)
8919 msgid "Western European"
8922 #. Resource IDs: (198)
8924 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8925 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8926 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8928 #. Resource IDs: (604)
8930 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8932 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8934 #. Resource IDs: (197)
8936 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8937 "automatically selected"
8938 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8940 #. Resource IDs: (604)
8942 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8943 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8944 "blobs available locally."
8945 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
8947 #. Resource IDs: (65535)
8951 #. Resource IDs: (1065)
8952 msgid "Window Position"
8955 #. Resource IDs: (16927)
8959 #. Resource IDs: (210, 32844)
8960 msgid "Windows &2000"
8961 msgstr "Windows &2000"
8963 #. Resource IDs: (5020)
8964 msgid "Windows-1250"
8965 msgstr "Windows-1250"
8967 #. Resource IDs: (5021)
8968 msgid "Windows-1251"
8969 msgstr "Windows-1251"
8971 #. Resource IDs: (5022)
8972 msgid "Windows-1252"
8973 msgstr "Windows-1252"
8975 #. Resource IDs: (5023)
8976 msgid "Windows-1253"
8977 msgstr "Windows-1253"
8979 #. Resource IDs: (5024)
8980 msgid "Windows-1254"
8981 msgstr "Windows-1254"
8983 #. Resource IDs: (5025)
8984 msgid "Windows-1255"
8985 msgstr "Windows-1255"
8987 #. Resource IDs: (5026)
8988 msgid "Windows-1256"
8989 msgstr "Windows-1256"
8991 #. Resource IDs: (5027)
8992 msgid "Windows-1257"
8993 msgstr "Windows-1257"
8995 #. Resource IDs: (5028)
8996 msgid "Windows-1258"
8997 msgstr "Windows-1258"
8999 #. Resource IDs: (20, 158)
9000 msgid "Working Tree"
9003 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9004 msgid "Working Tree Path:"
9007 #. Resource IDs: (1253)
9008 msgid "Working dir changes"
9009 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9011 #. Resource IDs: (73)
9015 #. Resource IDs: (145)
9019 #. Resource IDs: (201)
9020 msgid "You already have the latest version installed."
9021 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9023 #. Resource IDs: (65535)
9025 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9026 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9027 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9029 #. Resource IDs: (1001)
9031 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9032 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9034 #. Resource IDs: (1016)
9036 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9037 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9039 #. Resource IDs: (16)
9041 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9042 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9043 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9044 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9046 #. Resource IDs: (84)
9047 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9048 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9050 #. Resource IDs: (84)
9052 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9054 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9055 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9057 #. Resource IDs: (16)
9059 "You have modified properties without saving them first.\n"
9060 "Do you want to save them now?"
9061 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9063 #. Resource IDs: (169)
9065 "You haven't entered an issue number!\n"
9066 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9067 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9069 #. Resource IDs: (68)
9070 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9071 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9073 #. Resource IDs: (68)
9075 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9076 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9077 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9079 #. Resource IDs: (1002)
9081 msgid "You may define up to %d tools."
9082 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9084 #. Resource IDs: (170)
9085 msgid "You must enter a log message for the commit"
9086 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9088 #. Resource IDs: (196)
9089 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9090 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9092 #. Resource IDs: (65)
9093 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9094 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9096 #. Resource IDs: (604)
9098 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9099 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9100 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9102 #. Resource IDs: (65)
9104 "You selected a folder.\r\n"
9105 "Exports are only possible to a (zip) file."
9106 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9108 #. Resource IDs: (77)
9110 "You selected an unversioned file.\n"
9111 "The file will be added to version control when you commit."
9112 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9114 #. Resource IDs: (1001)
9115 msgid "You should enter a text!"
9116 msgstr "テキストを入力してください。"
9118 #. Resource IDs: (1001)
9119 msgid "You should select an image!"
9120 msgstr "画像を選択してください。"
9122 #. Resource IDs: (195)
9125 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9126 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9127 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9129 #. Resource IDs: (170)
9131 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9132 "Click here to read and insert them again."
9133 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9135 #. Resource IDs: (1112)
9136 msgid "Your version is:"
9137 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9139 #. Resource IDs: (201)
9141 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9142 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9144 #. Resource IDs: (1074)
9148 #. Resource IDs: (32783)
9152 #. Resource IDs: (1069)
9156 #. Resource IDs: (58117)
9160 #. Resource IDs: (58118)
9164 #. Resource IDs: (3633)
9168 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9170 #. Resource IDs: (3633)
9174 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9176 #. Resource IDs: (32784)
9180 #. Resource IDs: (2049)
9184 #. Resource IDs: (2049)
9188 #. Resource IDs: (1001)
9189 msgid "[Unassigned]"
9190 msgstr "[Unassigned]"
9192 #. Resource IDs: (72)
9194 msgid "\"%s\" is invalid."
9195 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9197 #. Resource IDs: (602)
9199 msgid "\"%s\" is not git repository"
9200 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9202 #. Resource IDs: (65)
9204 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9205 "Do you want to abort?"
9206 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9208 #. Resource IDs: (65535)
9212 #. Resource IDs: (1682)
9213 msgid "add \"cherry picked from\""
9214 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9216 #. Resource IDs: (10)
9220 #. Resource IDs: (65535)
9224 #. Resource IDs: (3841)
9225 msgid "an unnamed file"
9228 #. Resource IDs: (1085)
9229 msgid "and support the developers"
9230 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9232 #. Resource IDs: (1073)
9233 msgid "apply --topo-order"
9234 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9236 #. Resource IDs: (195)
9237 msgid "assume-valid"
9240 #. Resource IDs: (245)
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9246 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "bugtraq.append"
9250 msgstr "bugtraq.append"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.label"
9254 msgstr "bugtraq.label"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.logregex"
9258 msgstr "bugtraq.logregex"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.message"
9262 msgstr "bugtraq.message"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.number"
9266 msgstr "bugtraq.number"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgstr "bugtraq.url"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9274 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9276 #. Resource IDs: (244, 245)
9280 #. Resource IDs: (11)
9284 #. Resource IDs: (208)
9289 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9291 #. Resource IDs: (605)
9295 #. Resource IDs: (10)
9299 #. Resource IDs: (1646)
9303 #. Resource IDs: (58116)
9307 #. Resource IDs: (79)
9314 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9316 #. Resource IDs: (13)
9320 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9324 #. Resource IDs: (66)
9326 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9327 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9329 #. Resource IDs: (13)
9333 #. Resource IDs: (1130)
9334 msgid "include &untracked"
9335 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9337 #. Resource IDs: (13)
9341 #. Resource IDs: (214)
9342 msgid "item kept locally"
9343 msgstr "ローカルに保持される項目"
9345 #. Resource IDs: (69)
9348 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9352 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9354 #. Resource IDs: (69)
9357 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9363 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9365 #. Resource IDs: (1494)
9369 #. Resource IDs: (11, 65535)
9373 #. Resource IDs: (10)
9377 #. Resource IDs: (65535)
9378 msgid "missing/deleted/replaced"
9381 #. Resource IDs: (10)
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "modified/copied"
9389 #. Resource IDs: (245)
9393 #. Resource IDs: (1681)
9397 #. Resource IDs: (18)
9401 #. Resource IDs: (10)
9402 msgid "no description for this command is available"
9403 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "non-versioned"
9409 #. Resource IDs: (10)
9413 #. Resource IDs: (1256)
9417 #. Resource IDs: (11)
9421 #. Resource IDs: (3845)
9426 #. Resource IDs: (3869)
9430 #. Resource IDs: (65535)
9431 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9432 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9434 #. Resource IDs: (3845)
9438 #. Resource IDs: (245)
9439 msgid "quarter of year"
9442 #. Resource IDs: (10)
9446 #. Resource IDs: (195)
9447 msgid "skip-worktree"
9448 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9450 #. Resource IDs: (208)
9457 #. Resource IDs: (3845)
9462 #. Resource IDs: (80, 284)
9467 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9471 #. Resource IDs: (245)
9475 #. Resource IDs: (245)
9479 #. Resource IDs: (18)
9483 #. Resource IDs: (1382)