Sort languages and Added extra row for native language name
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobd86831ae6d965e10d186bc6feac76633e9596bde
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-08-26 10:34+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kバイト/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! 日前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! 日前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! 時間前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! 時間前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! 分前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! 月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! 月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! 秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! 秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! 週間前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! 週間前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! 年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! 年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! 分前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d ペアレント"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr ""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld バイト/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s (%s)"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s (%s)"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s : 作業ツリー"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s のエクスポート %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "&3-wayマージ"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "追加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "追加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "追加する(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "追加(&A) ..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (1701)
338 msgid "&All"
339 msgstr ""
341 #. Resource IDs: (3936)
342 msgid "&All Branches"
343 msgstr "全てのブランチ(&A)"
345 #. Resource IDs: (65535)
346 msgid "&Application Look"
347 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
349 #. Resource IDs: (1613)
350 msgid "&Apply Patch"
351 msgstr "パッチを適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (1013)
354 msgid "&Apply unified diff"
355 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
357 #. Resource IDs: (218, 32852)
358 msgid "&Aqua Style"
359 msgstr "&Aqua スタイル"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Arguments:"
363 msgstr "引数(&A)"
365 #. Resource IDs: (16645)
366 msgid "&Assign"
367 msgstr "割り当て(&A)"
369 #. Resource IDs: (16633)
370 msgid "&Associate double-click event with:"
371 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
373 #. Resource IDs: (1066)
374 msgid "&Auto Hide"
375 msgstr "自動的に隠す(&A)"
377 #. Resource IDs: (65535)
378 msgid "&Autoclose:"
379 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
381 #. Resource IDs: (1505)
382 msgid "&Autoload Putty Key"
383 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
385 #. Resource IDs: (1015)
386 msgid "&Backup original file"
387 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
389 #. Resource IDs: (13)
390 msgid "&Blame"
391 msgstr "注釈履歴"
393 #. Resource IDs: (1254)
394 msgid "&Blame changes"
395 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (322, 1252)
398 msgid "&Blame revisions"
399 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
401 #. Resource IDs: (215, 32849)
402 msgid "&Blue Style"
403 msgstr "&Blue スタイル"
405 #. Resource IDs: (65535)
406 msgid "&Blue:"
407 msgstr "青(&B):"
409 #. Resource IDs: (1512)
410 msgid "&Branch"
411 msgstr "ブランチ(&B)"
413 #. Resource IDs: (4566)
414 msgid "&Branch:"
415 msgstr "ブランチ(&B):"
417 #. Resource IDs: (1382)
418 msgid "&Browse Dir"
419 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1251)
422 msgid "&Browse repository"
423 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
425 #. Resource IDs: (1001, 1009)
426 msgid "&Browse..."
427 msgstr "参照(&B)..."
429 #. Resource IDs: (16913)
430 msgid "&Button Appearance..."
431 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
433 #. Resource IDs: (65535)
434 msgid "&Button text:"
435 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
437 #. Resource IDs: (1051)
438 msgid "&CD-ROM"
439 msgstr "&CD-ROM"
441 #. Resource IDs: (2)
442 msgid "&Cancel"
443 msgstr "キャンセル(&C)"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Categories:"
447 msgstr "カテゴリ(&C):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Category:"
451 msgstr "カテゴリ(&C):"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Choose commands from:"
455 msgstr "コマンドを指定(&C):"
457 #. Resource IDs: (8)
458 msgid "&Clean up..."
459 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
461 #. Resource IDs: (57632)
462 msgid "&Clear"
463 msgstr "クリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1686)
466 msgid "&Clear stash"
467 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
469 #. Resource IDs: (1, 58112)
470 msgid "&Close"
471 msgstr "クローズ(&C)"
473 #. Resource IDs: (16922)
474 msgid "&Close Window(s)"
475 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
477 #. Resource IDs: (65535)
478 msgid "&Command:"
479 msgstr "コマンド(&C):"
481 #. Resource IDs: (1625)
482 msgid "&Commit"
483 msgstr "コミット(&C)"
485 #. Resource IDs: (68)
486 msgid "&Commit w/o"
487 msgstr "コミット(除外)(&C)"
489 #. Resource IDs: (8)
490 msgid "&Commit..."
491 msgstr "コミット(&C)..."
493 #. Resource IDs: (1252)
494 msgid "&Compare revisions"
495 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
497 #. Resource IDs: (1019)
498 msgid "&Compare whitespaces"
499 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
501 #. Resource IDs: (1239)
502 msgid "&Configure"
503 msgstr "設定(&C)"
505 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
506 msgid "&Copy"
507 msgstr "コピー(&C)"
509 #. Resource IDs: (16911)
510 msgid "&Copy Button Image"
511 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
513 #. Resource IDs: (57634)
514 msgid "&Copy\tCtrl+C"
515 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
517 #. Resource IDs: (1662)
518 msgid "&Custom"
519 msgstr "カスタム(&C)"
521 #. Resource IDs: (1269)
522 msgid "&Default"
523 msgstr "デフォルト(&D)"
525 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
526 msgid "&Delete"
527 msgstr "削除(&D)"
529 #. Resource IDs: (17)
530 msgid "&Delete (keep local)"
531 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
533 #. Resource IDs: (70)
534 msgid "&Delete remote && local"
535 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
537 #. Resource IDs: (12)
538 msgid "&Diff"
539 msgstr "差分(&D)"
541 #. Resource IDs: (14)
542 msgid "&Diff with previous version"
543 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
545 #. Resource IDs: (65535)
546 msgid "&Directory:"
547 msgstr "ディレクトリ(&D):"
549 #. Resource IDs: (71)
550 msgid "&Discard"
551 msgstr "破棄(&D)"
553 #. Resource IDs: (1066)
554 msgid "&Docking"
555 msgstr "ドッキング(&D)"
557 #. Resource IDs: (1384)
558 msgid "&Down"
559 msgstr "下へ(&D)"
561 #. Resource IDs: (65535)
562 msgid "&Edit"
563 msgstr "編集(&E)"
565 #. Resource IDs: (84)
566 msgid "&Edit .git/config"
567 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
569 #. Resource IDs: (1559)
570 msgid "&Edit ALL"
571 msgstr "全てを編集(&E)"
573 #. Resource IDs: (12)
574 msgid "&Edit conflicts"
575 msgstr "競合を編集(&E)"
577 #. Resource IDs: (1099, 16510)
578 msgid "&Edit..."
579 msgstr "編集(&E)..."
581 #. Resource IDs: (1614)
582 msgid "&Email Patch"
583 msgstr "パッチを送信(&E)"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Email:"
587 msgstr "メール(&E):"
589 #. Resource IDs: (1023)
590 msgid "&Enable Proxy Server"
591 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
593 #. Resource IDs: (323)
594 msgid "&Export selection to..."
595 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
597 #. Resource IDs: (1092, 1095)
598 msgid "&External"
599 msgstr "外部(&E)"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&File"
603 msgstr "ファイル(&F)"
605 #. Resource IDs: (1, 57636)
606 msgid "&Find"
607 msgstr "検索(&F)"
609 #. Resource IDs: (57636)
610 msgid "&Find\tCtrl+F"
611 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
613 #. Resource IDs: (32778)
614 msgid "&Fit images in window"
615 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
617 #. Resource IDs: (1050)
618 msgid "&Fixed drives"
619 msgstr "固定ドライブ(&F)"
621 #. Resource IDs: (1065)
622 msgid "&Floating"
623 msgstr "フローティング(&F)"
625 #. Resource IDs: (1638, 32782)
626 msgid "&Follow renames"
627 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font for log messages:"
631 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
633 #. Resource IDs: (65535)
634 msgid "&Font:"
635 msgstr "フォント(&F):"
637 #. Resource IDs: (1521)
638 msgid "&Force"
639 msgstr "強制(&F)"
641 #. Resource IDs: (1480)
642 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
643 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
645 #. Resource IDs: (1607)
646 msgid "&Force Rebase"
647 msgstr "強制リベース(&F)"
649 #. Resource IDs: (1608)
650 msgid "&From"
651 msgstr "開始リビジョン(&F)"
653 #. Resource IDs: (2153)
654 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
655 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
657 #. Resource IDs: (220)
658 msgid "&Go to\tCtrl+G"
659 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
661 #. Resource IDs: (65535)
662 msgid "&Green:"
663 msgstr "緑(&G):"
665 #. Resource IDs: (1511)
666 msgid "&HEAD"
667 msgstr "&HEAD"
669 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
670 msgid "&Help"
671 msgstr "ヘルプ(&H)"
673 #. Resource IDs: (57667, 57670)
674 msgid "&Help Topics"
675 msgstr "トピックス(&H)"
677 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
678 msgid "&Hide"
679 msgstr "隠す(&H)"
681 #. Resource IDs: (1170)
682 msgid "&Icon Set:"
683 msgstr "アイコンセット(&I):"
685 #. Resource IDs: (72)
686 msgid "&Ignore"
687 msgstr "無視(&I)"
689 #. Resource IDs: (15)
690 #, c-format
691 msgid "&Ignore %d items by name"
692 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
694 #. Resource IDs: (1021)
695 msgid "&Ignore whitespace changes"
696 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
698 #. Resource IDs: (16914)
699 msgid "&Image"
700 msgstr "イメージ(&I)"
702 #. Resource IDs: (32790)
703 msgid "&Image info"
704 msgstr "イメージ情報(&I)"
706 #. Resource IDs: (16505)
707 msgid "&Image only"
708 msgstr "イメージのみ(&I)"
710 #. Resource IDs: (9)
711 msgid "&Import..."
712 msgstr "インポート(&I)..."
714 #. Resource IDs: (65535)
715 msgid "&Initial directory:"
716 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
718 #. Resource IDs: (1693)
719 msgid "&Initialize submodules (--init)"
720 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
722 #. Resource IDs: (32825)
723 msgid "&Inline diff word-wise"
724 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
726 #. Resource IDs: (1016)
727 msgid "&Jump to first difference when loading"
728 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
730 #. Resource IDs: (1483)
731 msgid "&Keep CR"
732 msgstr "CRコードを維持(&K)"
734 #. Resource IDs: (68)
735 msgid "&Keep current state"
736 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
738 #. Resource IDs: (65535)
739 msgid "&Language:"
740 msgstr "言語(&Language):"
742 #. Resource IDs: (16653)
743 msgid "&Large Icons"
744 msgstr "大きなアイコン(&L)"
746 #. Resource IDs: (1602)
747 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
748 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
750 #. Resource IDs: (1065)
751 msgid "&Limit search to modified lines"
752 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
754 #. Resource IDs: (32797)
755 msgid "&Link image positions"
756 msgstr "画像位置を同期(&L)"
758 #. Resource IDs: (1172)
759 msgid "&List View"
760 msgstr "リスト表示(&L)"
762 #. Resource IDs: (1616)
763 msgid "&Local Branch:"
764 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
766 #. Resource IDs: (1504)
767 msgid "&Local:"
768 msgstr "ローカル(&L):"
770 #. Resource IDs: (65535)
771 msgid "&Lum:"
772 msgstr "明度(&L):"
774 #. Resource IDs: (16543)
775 msgid "&Menu animations:"
776 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
778 #. Resource IDs: (16921)
779 msgid "&Menu contents:"
780 msgstr "メニューの内容(&M):"
782 #. Resource IDs: (9)
783 msgid "&Merge..."
784 msgstr "マージ(&M)..."
786 #. Resource IDs: (1012)
787 msgid "&Merging"
788 msgstr "マージ(&M)"
790 #. Resource IDs: (1648)
791 msgid "&Message"
792 msgstr "メッセージ(&M)"
794 #. Resource IDs: (1241)
795 msgid "&Message:"
796 msgstr "メッセージ(&M):"
798 #. Resource IDs: (16925)
799 msgid "&Minimize"
800 msgstr "最小化(&M)"
802 #. Resource IDs: (1515)
803 msgid "&Name"
804 msgstr "名前(&N)"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Name:"
808 msgstr "名前(&N):"
810 #. Resource IDs: (65535)
811 msgid "&Navigate"
812 msgstr "移動(&N)"
814 #. Resource IDs: (1049)
815 msgid "&Network drives"
816 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
818 #. Resource IDs: (65535)
819 msgid "&New "
820 msgstr "新規(&N)"
822 #. Resource IDs: (16509, 16615)
823 msgid "&New..."
824 msgstr "新規(&N)..."
826 #. Resource IDs: (115)
827 #, c-format
828 msgid "&Next %ld"
829 msgstr "次の %ld (&N)"
831 #. Resource IDs: (32779)
832 msgid "&Next Difference"
833 msgstr "次の相違点へ(&N)"
835 #. Resource IDs: (58114)
836 msgid "&Next Page"
837 msgstr "次のページ(&N)"
839 #. Resource IDs: (16632)
840 msgid "&No double-click event"
841 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
843 #. Resource IDs: (1702)
844 msgid "&None"
845 msgstr ""
847 #. Resource IDs: (1661)
848 msgid "&Notepad2"
849 msgstr "&Notepad2"
851 #. Resource IDs: (1, 66)
852 msgid "&OK"
853 msgstr "&OK"
855 #. Resource IDs: (3845)
856 msgid "&One Page"
857 msgstr "1ページ(&O)"
859 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
860 msgid "&Open"
861 msgstr "開く(&O)"
863 #. Resource IDs: (84)
864 msgid "&Open msysGit WebSite"
865 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
867 #. Resource IDs: (57601)
868 msgid "&Open...\tCtrl+O"
869 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
871 #. Resource IDs: (1382)
872 msgid "&Options"
873 msgstr "オプション(&O)"
875 #. Resource IDs: (32772)
876 msgid "&Overlay images"
877 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
879 #. Resource IDs: (1411, 65535)
880 msgid "&Password:"
881 msgstr "パスワード(&P):"
883 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
884 msgid "&Paste"
885 msgstr "貼り付け(&P)"
887 #. Resource IDs: (1560)
888 msgid "&Pick ALL"
889 msgstr "全てを選択(&P)"
891 #. Resource IDs: (1414)
892 msgid "&Port:"
893 msgstr "ポート(&P):"
895 #. Resource IDs: (32780)
896 msgid "&Previous Difference"
897 msgstr "前の相違点へ(&P)"
899 #. Resource IDs: (1069)
900 msgid "&Print Preview"
901 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
903 #. Resource IDs: (58116)
904 msgid "&Print..."
905 msgstr "印刷(&P)..."
907 #. Resource IDs: (76)
908 msgid "&Pull"
909 msgstr "プル(&P)"
911 #. Resource IDs: (1481)
912 msgid "&Push all branches"
913 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
915 #. Resource IDs: (72)
916 msgid "&ReCommit"
917 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
919 #. Resource IDs: (1246)
920 msgid "&Recent messages"
921 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
923 #. Resource IDs: (1694)
924 msgid "&Recursive"
925 msgstr "再帰(&R)"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Red:"
929 msgstr "赤(&R):"
931 #. Resource IDs: (1253)
932 msgid "&Redo"
933 msgstr "やり直し(&R)"
935 #. Resource IDs: (1579)
936 msgid "&Ref:"
937 msgstr "&Ref:"
939 #. Resource IDs: (1382)
940 msgid "&Refresh"
941 msgstr "更新(&R)"
943 #. Resource IDs: (1617)
944 msgid "&Remote Branch:"
945 msgstr "リモートブランチ(&R)"
947 #. Resource IDs: (1490, 1503)
948 msgid "&Remote:"
949 msgstr "リモート(&R)"
951 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
952 msgid "&Remove"
953 msgstr "削除(&R)"
955 #. Resource IDs: (15)
956 msgid "&Repo-browser"
957 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
959 #. Resource IDs: (16613, 16624)
960 msgid "&Reset"
961 msgstr "リセット(&R)"
963 #. Resource IDs: (1019)
964 msgid "&Reset Toolbar"
965 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
967 #. Resource IDs: (16657)
968 msgid "&Reset my usage data"
969 msgstr "使用データのリセット(&R)"
971 #. Resource IDs: (16910)
972 msgid "&Reset to Default"
973 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
975 #. Resource IDs: (66)
976 msgid "&Resolved"
977 msgstr "解決済み(&R)"
979 #. Resource IDs: (69)
980 msgid "&Restore"
981 msgstr "復元(&R)"
983 #. Resource IDs: (68)
984 msgid "&Restore old state"
985 msgstr "前の状態に復元(&R)"
987 #. Resource IDs: (1252)
988 msgid "&Revert change by this commit"
989 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
991 #. Resource IDs: (1252)
992 msgid "&Revert changes by these commits"
993 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
995 #. Resource IDs: (65535)
996 msgid "&SSH client:"
997 msgstr "SSHクライアント(&S)"
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&Sat:"
1001 msgstr "彩度(&S):"
1003 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1004 msgid "&Save"
1005 msgstr "保存(&S)"
1007 #. Resource IDs: (1023)
1008 msgid "&Save authentication"
1009 msgstr "認証を保存(&S)"
1011 #. Resource IDs: (272, 32806)
1012 msgid "&Save graph as..."
1013 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1015 #. Resource IDs: (322)
1016 msgid "&Save list of selected files to..."
1017 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1019 #. Resource IDs: (84)
1020 msgid "&Set MSysGit path"
1021 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1023 #. Resource IDs: (1486)
1024 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1025 msgstr ""
1027 #. Resource IDs: (9)
1028 msgid "&Settings"
1029 msgstr "設定(&S)"
1031 #. Resource IDs: (32783)
1032 msgid "&Settings..."
1033 msgstr "設定(&S)..."
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Show Menus for:"
1037 msgstr "メニューを表示(&S)"
1039 #. Resource IDs: (16612)
1040 msgid "&Show text labels"
1041 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1043 #. Resource IDs: (65535)
1044 msgid "&Signing key ID:"
1045 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1047 #. Resource IDs: (217, 32851)
1048 msgid "&Silver Style"
1049 msgstr "&Silver スタイル"
1051 #. Resource IDs: (66)
1052 msgid "&Skip"
1053 msgstr "スキップ(&S)"
1055 #. Resource IDs: (1524)
1056 msgid "&Squash"
1057 msgstr "融合(&S)"
1059 #. Resource IDs: (1561)
1060 msgid "&Squash ALL"
1061 msgstr "すべて融合(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1616)
1064 msgid "&Start"
1065 msgstr "開始(&S)"
1067 #. Resource IDs: (16917)
1068 msgid "&Start Group"
1069 msgstr "グループの始まり(&S)"
1071 #. Resource IDs: (59393)
1072 msgid "&Status Bar"
1073 msgstr "ステータスバー(&S)"
1075 #. Resource IDs: (1525)
1076 msgid "&Switch to new branch"
1077 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1079 #. Resource IDs: (1173)
1080 msgid "&Symbol View"
1081 msgstr "アイコン表示(&S)"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Tab size:"
1085 msgstr "タブ幅(&T)"
1087 #. Resource IDs: (1069)
1088 msgid "&Tabbed Document"
1089 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1091 #. Resource IDs: (1513)
1092 msgid "&Tags"
1093 msgstr "タグ(&T)"
1095 #. Resource IDs: (16915)
1096 msgid "&Text"
1097 msgstr "テキスト(&T)"
1099 #. Resource IDs: (16506)
1100 msgid "&Text only"
1101 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1103 #. Resource IDs: (1222)
1104 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1105 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1107 #. Resource IDs: (59392)
1108 msgid "&Toolbar"
1109 msgstr "ツールバー(&T)"
1111 #. Resource IDs: (65535)
1112 msgid "&Toolbar Name:"
1113 msgstr "ツールバー名(&T)"
1115 #. Resource IDs: (65535)
1116 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1117 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Toolbars:"
1121 msgstr "ツールバー(&T)"
1123 #. Resource IDs: (9)
1124 msgid "&TortoiseGit"
1125 msgstr "&TortoiseGit"
1127 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1128 msgid "&TortoiseMerge"
1129 msgstr "&TortoiseMerge"
1131 #. Resource IDs: (1605)
1132 msgid "&Trunk"
1133 msgstr "トランク(&T)"
1135 #. Resource IDs: (3845)
1136 msgid "&Two Page"
1137 msgstr "2ページ(&T)"
1139 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1140 msgid "&URL:"
1141 msgstr "&URL"
1143 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1144 msgid "&Undo"
1145 msgstr "元に戻す(&U)"
1147 #. Resource IDs: (1256)
1148 msgid "&Unified diff with"
1149 msgstr "&Unified 形式の差分"
1151 #. Resource IDs: (1061)
1152 msgid "&Unknown drives"
1153 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1155 #. Resource IDs: (1383)
1156 msgid "&Up"
1157 msgstr "上へ(&U)"
1159 #. Resource IDs: (4567)
1160 msgid "&UpStream:"
1161 msgstr "上流(&U):"
1163 #. Resource IDs: (1253)
1164 msgid "&Update item to revision"
1165 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1167 #. Resource IDs: (1184)
1168 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1169 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1171 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1172 msgid "&Username:"
1173 msgstr "ユーザ名(&U)"
1175 #. Resource IDs: (1514)
1176 msgid "&Version"
1177 msgstr "バージョン(&V)"
1179 #. Resource IDs: (65535)
1180 msgid "&View"
1181 msgstr "表示(&V)"
1183 #. Resource IDs: (65535)
1184 msgid "&View:"
1185 msgstr "表示(&V)"
1187 #. Resource IDs: (1568)
1188 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1189 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1191 #. Resource IDs: (32774)
1192 msgid "&Whitespaces"
1193 msgstr "空白を表示(&W)"
1195 #. Resource IDs: (1203)
1196 msgid "&Whole Project"
1197 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1199 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1200 msgid "&Whole word"
1201 msgstr "単語単位(&W)"
1203 #. Resource IDs: (212, 32846)
1204 msgid "&Windows XP"
1205 msgstr "&Windows XP"
1207 #. Resource IDs: (1657)
1208 msgid "&ignore space change"
1209 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1211 #. Resource IDs: (85)
1212 #, c-format
1213 msgid "(from %s)"
1214 msgstr "(%s から)"
1216 #. Resource IDs: (213)
1217 msgid "(no changelist)"
1218 msgstr "(変更リストに未分類)"
1220 #. Resource IDs: (314)
1221 msgid "(no line number)"
1222 msgstr "(行番号なし)"
1224 #. Resource IDs: (214)
1225 msgid "(no value)"
1226 msgstr "(値なし)"
1228 #. Resource IDs: (314)
1229 msgid "(not found)"
1230 msgstr "(見つかりません)"
1232 #. Resource IDs: (245)
1233 msgid "(unknown)"
1234 msgstr "(不明)"
1236 #. Resource IDs: (188)
1237 #, c-format
1238 msgid "+ %d"
1239 msgstr "+ %d"
1241 #. Resource IDs: (188)
1242 #, c-format
1243 msgid "- %d"
1244 msgstr "- %d"
1246 #. Resource IDs: (86)
1247 msgid "- all -"
1248 msgstr "- 全て -"
1250 #. Resource IDs: (1007)
1251 msgid ""
1252 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1253 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1255 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1256 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1257 msgid "..."
1258 msgstr "..."
1260 #. Resource IDs: (16527)
1261 msgid "....."
1262 msgstr "....."
1264 #. Resource IDs: (1691)
1265 msgid ".git/info/exclude"
1266 msgstr ".git/info/exclude"
1268 #. Resource IDs: (1690)
1269 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1270 msgstr ""
1272 #. Resource IDs: (1689)
1273 msgid ".gitignore in the repository root"
1274 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1276 #. Resource IDs: (16506)
1277 msgid "<.....>"
1278 msgstr "<.....>"
1280 #. Resource IDs: (76)
1281 msgid "<All Branches>"
1282 msgstr "<全てのブランチ>"
1284 #. Resource IDs: (65)
1285 msgid "<Auto Generated by Git>"
1286 msgstr "<Git の自動生成>"
1288 #. Resource IDs: (76)
1289 msgid "<No branch>"
1290 msgstr "<No branch>"
1292 #. Resource IDs: (1069)
1293 msgid "<Separator>"
1294 msgstr "<Separator>"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid "<Untitled>"
1298 msgstr "<Untitled>"
1300 #. Resource IDs: (145)
1301 msgid ""
1302 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1303 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1304 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1305 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1306 "And <u>read the manual!</u>"
1307 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1309 #. Resource IDs: (84)
1310 msgid ""
1311 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1312 "merged into HEAD."
1313 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1315 #. Resource IDs: (84)
1316 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1317 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1319 #. Resource IDs: (84)
1320 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1321 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1323 #. Resource IDs: (68)
1324 msgid ""
1325 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1326 "Do you want to a create branch now?"
1327 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, 部ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1329 #. Resource IDs: (70)
1330 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1331 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1333 #. Resource IDs: (72)
1334 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1335 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1337 #. Resource IDs: (85)
1338 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1339 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1341 #. Resource IDs: (72)
1342 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1343 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1345 #. Resource IDs: (66)
1346 msgid ""
1347 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1348 "\n"
1349 "Do you want to"
1350 msgstr ""
1352 #. Resource IDs: (85)
1353 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1354 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1356 #. Resource IDs: (85)
1357 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1358 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1362 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1364 #. Resource IDs: (84)
1365 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1366 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1368 #. Resource IDs: (72)
1369 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1370 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1372 #. Resource IDs: (16603)
1373 msgid "<descr>"
1374 msgstr "<descr>"
1376 #. Resource IDs: (209)
1377 msgid "<new changelist>"
1378 msgstr "<新しい変更リスト>"
1380 #. Resource IDs: (59392)
1381 msgid "<placeholder>"
1382 msgstr "<placeholder>"
1384 #. Resource IDs: (32814)
1385 msgid "?"
1386 msgstr "?"
1388 #. Resource IDs: (85)
1389 msgid ""
1390 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1391 "This can cause problems so you should avoid it."
1392 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1394 #. Resource IDs: (85)
1395 msgid "A branch with this name already exists."
1396 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1398 #. Resource IDs: (201)
1399 msgid ""
1400 "A newer version is available. Please go to "
1401 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1402 " _here_ to go directly to our website."
1403 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1405 #. Resource IDs: (195)
1406 msgid ""
1407 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1408 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1409 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1411 #. Resource IDs: (197)
1412 msgid ""
1413 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1414 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1415 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1416 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1418 #. Resource IDs: (194)
1419 msgid ""
1420 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1421 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1422 "An empty list will allow overlays on all paths."
1423 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1425 #. Resource IDs: (3843)
1426 msgid "A required resource was unavailable."
1427 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1429 #. Resource IDs: (85)
1430 msgid ""
1431 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A tag with this name already exists."
1437 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1439 #. Resource IDs: (79)
1440 msgid ""
1441 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1442 "If you don't have one use NotePad."
1443 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1445 #. Resource IDs: (66)
1446 msgid "A&bort"
1447 msgstr "中止(&B)"
1449 #. Resource IDs: (9)
1450 msgid "A&bout"
1451 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1453 #. Resource IDs: (1)
1454 msgid "A&pply"
1455 msgstr "適用(A&)"
1457 #. Resource IDs: (1128)
1458 msgid "Abbreviate renamings"
1459 msgstr "名前の変更を短縮"
1461 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1462 msgid "Abort"
1463 msgstr "中止"
1465 #. Resource IDs: (129)
1466 msgid "About TortoiseGit"
1467 msgstr "TortoiseGit について"
1469 #. Resource IDs: (100)
1470 msgid "About TortoiseGitBlame"
1471 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1473 #. Resource IDs: (136)
1474 msgid "About TortoiseMerge"
1475 msgstr "TortoiseMerge について"
1477 #. Resource IDs: (3867)
1478 #, c-format
1479 msgid "Access to %1 was denied."
1480 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1482 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1483 msgid "Action"
1484 msgstr "アクション"
1486 #. Resource IDs: (65535)
1487 msgid "Action log"
1488 msgstr "アクションログ"
1490 #. Resource IDs: (1251)
1491 msgid "Actions"
1492 msgstr "アクション"
1494 #. Resource IDs: (3826)
1495 msgid "Activate Task List"
1496 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1498 #. Resource IDs: (1066)
1499 msgid "Active Files"
1500 msgstr "アクティブなファイル"
1502 #. Resource IDs: (3865)
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1506 "Discard all changes to %1?"
1507 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1509 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1510 msgid "Add"
1511 msgstr "追加"
1513 #. Resource IDs: (1482)
1514 msgid "Add &Signed-off-by"
1515 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1517 #. Resource IDs: (1253)
1518 #, c-format
1519 msgid "Add '%s' to dictionary"
1520 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1522 #. Resource IDs: (323)
1523 msgid "Add Remote"
1524 msgstr "リモートを追加"
1526 #. Resource IDs: (1482)
1527 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1528 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1530 #. Resource IDs: (110)
1531 msgid "Add extension specific diff program"
1532 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1534 #. Resource IDs: (110)
1535 msgid "Add extension specific merge program"
1536 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1538 #. Resource IDs: (13)
1539 msgid "Add to &ignore list"
1540 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1542 #. Resource IDs: (1068)
1543 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1544 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1546 #. Resource IDs: (209, 1279)
1547 msgid "Add..."
1548 msgstr "追加..."
1550 #. Resource IDs: (171)
1551 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1552 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1554 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1555 msgid "Added"
1556 msgstr "追加"
1558 #. Resource IDs: (65535)
1559 msgid "Added node"
1560 msgstr "ノードを追加"
1562 #. Resource IDs: (145)
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "Added the file pattern(s)\n"
1566 "%s\n"
1567 "to the ignore list."
1568 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1570 #. Resource IDs: (263)
1571 msgid "Adding"
1572 msgstr "追加中"
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "Adds file(s) to Git control"
1576 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1578 #. Resource IDs: (13)
1579 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1580 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1582 #. Resource IDs: (2049)
1583 msgid ""
1584 "Adjust the settings\n"
1585 "Settings"
1586 msgstr "設定を調整する\n設定"
1588 #. Resource IDs: (340)
1589 msgid "Advanced"
1590 msgstr "高度な設定"
1592 #. Resource IDs: (170)
1593 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1594 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1596 #. Resource IDs: (110)
1597 msgid "Advanced diff settings"
1598 msgstr "差分の高度な設定"
1600 #. Resource IDs: (110)
1601 msgid "Advanced merge settings"
1602 msgstr "マージの高度な設定"
1604 #. Resource IDs: (1007)
1605 msgid "All Commands"
1606 msgstr "すべてのコマンド"
1608 #. Resource IDs: (3841)
1609 msgid "All Files (*.*)"
1610 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1612 #. Resource IDs: (157)
1613 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1614 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1616 #. Resource IDs: (1256)
1617 msgid "All Parents"
1618 msgstr "全てのペアレント"
1620 #. Resource IDs: (1008)
1621 msgid ""
1622 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1623 "menus?"
1624 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1626 #. Resource IDs: (1008)
1627 msgid ""
1628 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1629 "assignments?"
1630 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1632 #. Resource IDs: (1008)
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1636 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1638 #. Resource IDs: (1007)
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1642 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1644 #. Resource IDs: (66)
1645 msgid "Already up to date."
1646 msgstr "最新状態です。"
1648 #. Resource IDs: (1482)
1649 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1650 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1652 #. Resource IDs: (1485)
1653 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1654 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1656 #. Resource IDs: (197)
1657 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1658 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1660 #. Resource IDs: (67)
1661 msgid "Amend"
1662 msgstr "Amend"
1664 #. Resource IDs: (1555)
1665 msgid "Amend &Last Commit"
1666 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1668 #. Resource IDs: (80)
1669 msgid ""
1670 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1671 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1673 #. Resource IDs: (78)
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "An external diff program used\r\n"
1677 "for comparing different revisions of files\r\n"
1678 "\r\n"
1679 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1680 "%base: the base file\r\n"
1681 "%mine: the modified file"
1682 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1684 #. Resource IDs: (79)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "An external merge program used\r\n"
1688 "to resolve conflicted files.\r\n"
1689 "\r\n"
1690 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1691 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1692 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1693 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1694 "%base: the original file without your changes"
1695 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1697 #. Resource IDs: (3867)
1698 #, c-format
1699 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1700 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1702 #. Resource IDs: (3843)
1703 msgid "An unknown error has occurred."
1704 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1706 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1707 #, c-format
1708 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1709 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1711 #. Resource IDs: (63)
1712 #, c-format
1713 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1714 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1716 #. Resource IDs: (65535)
1717 msgid "Application Frame Menus: "
1718 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1720 #. Resource IDs: (20)
1721 msgid "Apply Patch Serial..."
1722 msgstr "パッチを適用..."
1724 #. Resource IDs: (603)
1725 msgid "Apply Patch..."
1726 msgstr "パッチを適用..."
1728 #. Resource IDs: (311)
1729 msgid "Apply Patches"
1730 msgstr "パッチを適用"
1732 #. Resource IDs: (22)
1733 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1734 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1736 #. Resource IDs: (1072)
1737 msgid "Apply unified diff"
1738 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1740 #. Resource IDs: (65535)
1741 msgid "Arabic"
1742 msgstr "アラビア語"
1744 #. Resource IDs: (1492)
1745 msgid "Arbitary &URL:"
1746 msgstr "任意のURL(&U):"
1748 #. Resource IDs: (1495)
1749 msgid "Arbitrary &URL:"
1750 msgstr "任意の&URL:"
1752 #. Resource IDs: (68)
1753 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1754 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1756 #. Resource IDs: (145)
1757 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1758 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1760 #. Resource IDs: (79)
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1764 " since the last update!"
1765 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1767 #. Resource IDs: (32793)
1768 msgid "Arrange &vertical"
1769 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1771 #. Resource IDs: (264)
1772 #, c-format
1773 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1774 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1776 #. Resource IDs: (16528)
1777 msgid "Assigned to:"
1778 msgstr "割り当て:"
1780 #. Resource IDs: (10)
1781 msgid "Assume Unchanged"
1782 msgstr "変更されていないものとみなす"
1784 #. Resource IDs: (1550)
1785 msgid "Assume valid/unchanged"
1786 msgstr "適切/変更無しとする"
1788 #. Resource IDs: (1550)
1789 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1790 msgstr ""
1792 #. Resource IDs: (77)
1793 #, c-format
1794 msgid "At revision: %d"
1795 msgstr "リビジョン %d になりました"
1797 #. Resource IDs: (84)
1798 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1799 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1801 #. Resource IDs: (3843)
1802 msgid "Attempted an unsupported operation."
1803 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1805 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1806 #, c-format
1807 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1808 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1810 #. Resource IDs: (3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1813 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1818 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1820 #. Resource IDs: (65535)
1821 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1822 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1824 #. Resource IDs: (131, 160)
1825 msgid "Authentication"
1826 msgstr "認証"
1828 #. Resource IDs: (1278)
1829 msgid "Authentication data"
1830 msgstr "認証データ"
1832 #. Resource IDs: (207, 1251)
1833 msgid "Author"
1834 msgstr "作者"
1836 #. Resource IDs: (65535)
1837 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1838 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1840 #. Resource IDs: (116)
1841 msgid "Authors"
1842 msgstr "作者"
1844 #. Resource IDs: (1265)
1845 msgid "Authors case sensitive"
1846 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1848 #. Resource IDs: (65535)
1849 msgid "Authors:"
1850 msgstr "作者:"
1852 #. Resource IDs: (65535)
1853 msgid ""
1854 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1855 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1856 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid "Auto CrLf convert"
1860 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Auto Crlf:"
1864 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1866 #. Resource IDs: (1003)
1867 msgid "Auto Hide"
1868 msgstr "自動的に隠す"
1870 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgid "Auto Hide All"
1872 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1874 #. Resource IDs: (1631)
1875 msgid "Auto&Crlf"
1876 msgstr "自動改行コード(&C)"
1878 #. Resource IDs: (222)
1879 msgid "Auto-close for local operations"
1880 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1882 #. Resource IDs: (222)
1883 msgid "Auto-close if no conflicts"
1884 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1886 #. Resource IDs: (222)
1887 msgid "Auto-close if no errors"
1888 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1890 #. Resource IDs: (222)
1891 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1892 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1894 #. Resource IDs: (195)
1895 msgid ""
1896 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1897 "from the files that you have changed as you type a log message."
1898 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1900 #. Resource IDs: (1505)
1901 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1902 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1904 #. Resource IDs: (1619)
1905 msgid "Autoload Putty &Key"
1906 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1908 #. Resource IDs: (438)
1909 msgid "Automatic"
1910 msgstr "自動"
1912 #. Resource IDs: (1073)
1913 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1914 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1916 #. Resource IDs: (1157)
1917 msgid "Average"
1918 msgstr "平均"
1920 #. Resource IDs: (216, 32850)
1921 msgid "B&lack Style"
1922 msgstr "B&lack スタイル"
1924 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1925 msgid "B&rowse..."
1926 msgstr "参照(&R)..."
1928 #. Resource IDs: (1064)
1929 msgid "Back"
1930 msgstr "戻る"
1932 #. Resource IDs: (65535)
1933 msgid "Baltic"
1934 msgstr "バルト"
1936 #. Resource IDs: (246)
1937 msgid "Bar Graph"
1938 msgstr "ヒストグラム"
1940 #. Resource IDs: (1522)
1941 msgid "Base On"
1942 msgstr "基点"
1944 #. Resource IDs: (65535)
1945 msgid "Base file:"
1946 msgstr "BASEファイル:"
1948 #. Resource IDs: (1005)
1949 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1950 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1952 #. Resource IDs: (1)
1953 msgid "Basic Info"
1954 msgstr "基本情報"
1956 #. Resource IDs: (69)
1957 msgid ""
1958 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1959 "Recommendation: Use attachments."
1960 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1962 #. Resource IDs: (5060)
1963 msgid "Big5 (Traditional)"
1964 msgstr "Big5 (Traditional)"
1966 #. Resource IDs: (11)
1967 msgid "Bisect bad"
1968 msgstr "Bisect bad"
1970 #. Resource IDs: (9)
1971 msgid "Bisect good"
1972 msgstr "Bisect good"
1974 #. Resource IDs: (11)
1975 msgid "Bisect reset"
1976 msgstr "Bisect reset"
1978 #. Resource IDs: (9, 4574)
1979 msgid "Bisect start"
1980 msgstr "Bisect start"
1982 #. Resource IDs: (3850)
1983 msgid ""
1984 "Bitmap\n"
1985 "a bitmap"
1986 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1988 #. Resource IDs: (65535)
1989 msgid "BlAMEPOPUP"
1990 msgstr "BlAMEPOPUP"
1992 #. Resource IDs: (1252)
1993 msgid "Blame"
1994 msgstr "注釈履歴"
1996 #. Resource IDs: (1)
1997 msgid "Blame error"
1998 msgstr "Blame error"
2000 #. Resource IDs: (32776)
2001 msgid "Blame previous revision"
2002 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2004 #. Resource IDs: (13)
2005 msgid "Blames each line of a file on an author"
2006 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2008 #. Resource IDs: (32812)
2009 msgid "Blend alpha"
2010 msgstr "アルファブレンド"
2012 #. Resource IDs: (1)
2013 msgid "Body"
2014 msgstr "ボディ"
2016 #. Resource IDs: (83)
2017 msgid ""
2018 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2019 "Only one of those can be specified."
2020 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2022 #. Resource IDs: (1007)
2023 msgid "Br&owse..."
2024 msgstr "参照(&O)..."
2026 #. Resource IDs: (1510)
2027 msgid "Branc&h"
2028 msgstr "ブランチ(&H)"
2030 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2031 msgid "Branch"
2032 msgstr "ブランチ"
2034 #. Resource IDs: (604)
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Branch %s behind %s\r\n"
2038 "%s will fastforward to %s"
2039 msgstr ""
2041 #. Resource IDs: (64)
2042 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2043 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2045 #. Resource IDs: (602)
2046 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2047 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2049 #. Resource IDs: (115)
2050 msgid "Branch/tag created successfully!"
2051 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2053 #. Resource IDs: (1518)
2054 msgid "Branch:"
2055 msgstr "ブランチ:"
2057 #. Resource IDs: (68)
2058 msgid "Branchname"
2059 msgstr "ブランチ名"
2061 #. Resource IDs: (1383)
2062 msgid "Bro&wse"
2063 msgstr "ブラウズ(&W)"
2065 #. Resource IDs: (21)
2066 msgid "Browse Reference"
2067 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2069 #. Resource IDs: (78)
2070 msgid "Browse for the external diff program"
2071 msgstr "外部差分ツールを参照"
2073 #. Resource IDs: (322)
2074 msgid "Browse references"
2075 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2077 #. Resource IDs: (1069)
2078 msgid "Browse..."
2079 msgstr "参照..."
2081 #. Resource IDs: (1251)
2082 msgid "Bug-ID"
2083 msgstr "バグID"
2085 #. Resource IDs: (1119)
2086 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2087 msgstr "バグID/問題番号:"
2089 #. Resource IDs: (117)
2090 msgid "Bug-IDs"
2091 msgstr "バグID"
2093 #. Resource IDs: (16132)
2094 msgid "Button Appearance"
2095 msgstr "ボタンの外観"
2097 #. Resource IDs: (1382)
2098 msgid "Button1"
2099 msgstr "ボタン1"
2101 #. Resource IDs: (1383)
2102 msgid "Button3"
2103 msgstr "ボタン3"
2105 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2106 msgid "C&heck now"
2107 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2110 msgid "C&ommands:"
2111 msgstr "コマンド(&O):"
2113 #. Resource IDs: (77)
2114 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2115 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2117 #. Resource IDs: (65535)
2118 msgid "C&urrent Keys:"
2119 msgstr "現在のキー(&U):"
2121 #. Resource IDs: (501)
2122 msgid "C&ut"
2123 msgstr "切り取り(&U)"
2125 #. Resource IDs: (3697)
2126 msgid "CAP"
2127 msgstr "CAP"
2129 #. Resource IDs: (65535)
2130 msgid "CC:"
2131 msgstr "CC:"
2133 #. Resource IDs: (1127)
2134 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2135 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2137 #. Resource IDs: (3865)
2138 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2139 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2141 #. Resource IDs: (82)
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Can't copy \n"
2145 "%s\n"
2146 "to\n"
2147 "%s"
2148 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2150 #. Resource IDs: (1001)
2151 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2152 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2154 #. Resource IDs: (1001)
2155 msgid "Can't create a new image!"
2156 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2158 #. Resource IDs: (1001)
2159 msgid "Can't customize menues!"
2160 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2162 #. Resource IDs: (1001)
2163 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2164 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2166 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2167 msgid "Cancel"
2168 msgstr "キャンセル"
2170 #. Resource IDs: (70)
2171 msgid ""
2172 "Cannot combine commits now.\r\n"
2173 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2174 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2176 #. Resource IDs: (1)
2177 #, c-format
2178 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2179 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2181 #. Resource IDs: (68)
2182 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2183 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2185 #. Resource IDs: (16926)
2186 msgid "Cascade"
2187 msgstr "重ねる"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Cascaded context menu"
2191 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Cate&gories:"
2195 msgstr "カテゴリ(&G):"
2197 #. Resource IDs: (65535)
2198 msgid "Celtic"
2199 msgstr "ケルト語"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "Central European"
2203 msgstr "中央ヨーロッパ"
2205 #. Resource IDs: (3601)
2206 msgid ""
2207 "Change the printer and printing options\n"
2208 "Print Setup"
2209 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2211 #. Resource IDs: (3601)
2212 msgid ""
2213 "Change the printing options\n"
2214 "Page Setup"
2215 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2217 #. Resource IDs: (3825)
2218 msgid "Change the window position"
2219 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2221 #. Resource IDs: (3825)
2222 msgid "Change the window size"
2223 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2225 #. Resource IDs: (199)
2226 msgid "Changed Files"
2227 msgstr "変更されたファイル"
2229 #. Resource IDs: (324)
2230 #, c-format
2231 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2232 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2234 #. Resource IDs: (163)
2235 #, c-format
2236 msgid "Changed files: %d"
2237 msgstr "変更されたファイル: %d"
2239 #. Resource IDs: (264)
2240 #, c-format
2241 msgid "Changelist %s moved"
2242 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2244 #. Resource IDs: (1242)
2245 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2246 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2248 #. Resource IDs: (3887)
2249 msgid "Check"
2250 msgstr "チェック"
2252 #. Resource IDs: (174)
2253 msgid "Check For Updates"
2254 msgstr "最新バージョンをチェック"
2256 #. Resource IDs: (1031)
2257 msgid "Check For Updates..."
2258 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2260 #. Resource IDs: (13)
2261 msgid "Check for modi&fications"
2262 msgstr "変更をチェック(&F)"
2264 #. Resource IDs: (251)
2265 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2266 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2268 #. Resource IDs: (194)
2269 msgid ""
2270 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2271 "of the TortoiseGit submenu"
2272 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2274 #. Resource IDs: (173)
2275 msgid ""
2276 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2277 "menu (SHIFT + left click)"
2278 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2280 #. Resource IDs: (81)
2281 msgid "Check to show relative times in log messages"
2282 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2284 #. Resource IDs: (80)
2285 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2286 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2288 #. Resource IDs: (1700)
2289 msgid "Check:"
2290 msgstr "チェック:"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2294 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "Checkout"
2298 msgstr "チェックアウト"
2300 #. Resource IDs: (229)
2301 #, c-format
2302 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2303 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2305 #. Resource IDs: (67)
2306 msgid "Cherry Pick"
2307 msgstr "チェリーピック"
2309 #. Resource IDs: (70)
2310 msgid "Cherry Pick failed"
2311 msgstr "チェリーピックに失敗"
2313 #. Resource IDs: (1257)
2314 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2315 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2317 #. Resource IDs: (1255)
2318 msgid "Cherry Pick this commit..."
2319 msgstr "このコメントをチェリーピック"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "Chinese"
2323 msgstr "中国語"
2325 #. Resource IDs: (602)
2326 msgid "Choose Repository"
2327 msgstr "リポジトリを選択"
2329 #. Resource IDs: (4572)
2330 msgid "Clean"
2331 msgstr "クリーン"
2333 #. Resource IDs: (1630)
2334 msgid "Clean Type"
2335 msgstr "クリーンタイプ"
2337 #. Resource IDs: (145)
2338 msgid "Cleaning up"
2339 msgstr "クリーンアップ"
2341 #. Resource IDs: (146)
2342 msgid "Cleaning up."
2343 msgstr "クリーンアップ"
2345 #. Resource IDs: (83)
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2349 "%s"
2350 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2352 #. Resource IDs: (79)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2359 #. Resource IDs: (76)
2360 msgid "Cleanup stale remote banches"
2361 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2363 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2364 msgid "Clear"
2365 msgstr "クリア"
2367 #. Resource IDs: (1057)
2368 msgid ""
2369 "Clear Tool\n"
2370 "Clear"
2371 msgstr "クリアツール\nクリア"
2373 #. Resource IDs: (196)
2374 #, c-format
2375 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2376 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2378 #. Resource IDs: (196)
2379 #, c-format
2380 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2381 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2383 #. Resource IDs: (196)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2387 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2389 #. Resource IDs: (197)
2390 #, c-format
2391 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2392 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2394 #. Resource IDs: (195)
2395 msgid ""
2396 "Clears the stored authentication.\r\n"
2397 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2398 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2400 #. Resource IDs: (196)
2401 #, c-format
2402 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2403 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2405 #. Resource IDs: (1466)
2406 msgid "Click here to go to the website"
2407 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2409 #. Resource IDs: (170)
2410 msgid "Click here to select a recently typed message"
2411 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2413 #. Resource IDs: (1467)
2414 msgid "Click here to view change log"
2415 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2417 #. Resource IDs: (65535)
2418 msgid ""
2419 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2420 "extension"
2421 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid ""
2425 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2426 "extension"
2427 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2429 #. Resource IDs: (257)
2430 msgid "Clipboard"
2431 msgstr "クリップボード"
2433 #. Resource IDs: (1572)
2434 msgid "Clone Existing Repository"
2435 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2437 #. Resource IDs: (22)
2438 msgid "Clone a repository"
2439 msgstr "リポジトリをクローン"
2441 #. Resource IDs: (1653)
2442 msgid "Clone into Bare Repo"
2443 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2445 #. Resource IDs: (14)
2446 msgid "Clone..."
2447 msgstr "クローン..."
2449 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "閉じる"
2453 #. Resource IDs: (1065)
2454 msgid "Close Full Screen"
2455 msgstr "全画面表示を閉じる"
2457 #. Resource IDs: (3633)
2458 msgid ""
2459 "Close Print Preview\n"
2460 "&Close"
2461 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2463 #. Resource IDs: (222)
2464 msgid "Close manually"
2465 msgstr "手動で閉じる"
2467 #. Resource IDs: (3841)
2468 msgid ""
2469 "Close print preview mode\n"
2470 "Cancel Preview"
2471 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2473 #. Resource IDs: (3601)
2474 msgid ""
2475 "Close the active document\n"
2476 "Close"
2477 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2479 #. Resource IDs: (3825)
2480 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2481 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2483 #. Resource IDs: (65535)
2484 msgid ""
2485 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2486 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2487 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 #. Resource IDs: (16662)
2490 msgid "Color"
2491 msgstr "色"
2493 #. Resource IDs: (1068)
2494 msgid "Color co&de in-line changes"
2495 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2497 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2498 msgid "Colors"
2499 msgstr "色"
2501 #. Resource IDs: (65535)
2502 msgid "Colors:"
2503 msgstr "色:"
2505 #. Resource IDs: (1481)
2506 msgid "Combine One Mail"
2507 msgstr "一つのメールにまとめる"
2509 #. Resource IDs: (1255)
2510 msgid "Combine to one commit"
2511 msgstr "一つのコミットに集約"
2513 #. Resource IDs: (65535)
2514 msgid "Comman&ds:"
2515 msgstr "コマンド(&D):"
2517 #. Resource IDs: (220, 1002)
2518 msgid "Command"
2519 msgstr "コマンド"
2521 #. Resource IDs: (198)
2522 msgid "Command Line"
2523 msgstr "コマンドライン"
2525 #. Resource IDs: (1336)
2526 msgid "Command Line To Execute:"
2527 msgstr "実行するコマンドライン:"
2529 #. Resource IDs: (3857)
2530 msgid "Command failed."
2531 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2533 #. Resource IDs: (16104)
2534 msgid "Commands"
2535 msgstr "コマンド"
2537 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2538 msgid "Commit"
2539 msgstr "コミット"
2541 #. Resource IDs: (1255)
2542 msgid "Commit Date"
2543 msgstr "コミット日付"
2545 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgid "Commit Email"
2547 msgstr "コミット Email"
2549 #. Resource IDs: (603)
2550 msgid "Commit Finish"
2551 msgstr "コミット終了"
2553 #. Resource IDs: (1260)
2554 msgid "Commit Info"
2555 msgstr "コミット情報"
2557 #. Resource IDs: (66)
2558 msgid "Commit Message"
2559 msgstr "コミットメッセージ"
2561 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgid "Commit Name"
2563 msgstr "コミット名"
2565 #. Resource IDs: (1110)
2566 msgid "Commit to:"
2567 msgstr "コミット先:"
2569 #. Resource IDs: (209, 1255)
2570 msgid "Commit..."
2571 msgstr "コミット..."
2573 #. Resource IDs: (244)
2574 msgid "Commits by author"
2575 msgstr "作者別コミット数"
2577 #. Resource IDs: (244)
2578 msgid "Commits by date"
2579 msgstr "時期別コミット数"
2581 #. Resource IDs: (604)
2582 #, c-format
2583 msgid "Commits each %s"
2584 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2586 #. Resource IDs: (1135)
2587 msgid "Commits each week:"
2588 msgstr "週あたりのコミット数:"
2590 #. Resource IDs: (9)
2591 msgid "Commits your changes to the repository"
2592 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2594 #. Resource IDs: (170)
2595 msgid ""
2596 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2597 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2598 "\n"
2599 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2600 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2602 #. Resource IDs: (1254)
2603 msgid "Compare and blame with previous revision"
2604 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2606 #. Resource IDs: (79)
2607 msgid "Compare selected refs"
2608 msgstr "選択した ref を比較"
2610 #. Resource IDs: (64)
2611 msgid "Compare two files"
2612 msgstr "2つのファイルを比較"
2614 #. Resource IDs: (1251)
2615 msgid "Compare with &working tree"
2616 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2618 #. Resource IDs: (138)
2619 msgid "Compare with b&ase"
2620 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2622 #. Resource IDs: (1251)
2623 msgid "Compare with previous revision"
2624 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2626 #. Resource IDs: (12)
2627 msgid ""
2628 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2629 "you made"
2630 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2632 #. Resource IDs: (120)
2633 #, c-format
2634 msgid "Comparing %s to %s"
2635 msgstr "%s と %s を比較してます"
2637 #. Resource IDs: (74)
2638 msgid "Completed"
2639 msgstr "完了"
2641 #. Resource IDs: (65535)
2642 msgid "Config"
2643 msgstr "設定"
2645 #. Resource IDs: (236)
2646 msgid "Configure Hook Scripts"
2647 msgstr "フックスクリプトの設定"
2649 #. Resource IDs: (284)
2650 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2651 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2653 #. Resource IDs: (65535)
2654 msgid ""
2655 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2656 "endings."
2657 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2659 #. Resource IDs: (65535)
2660 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2661 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2665 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2667 #. Resource IDs: (65535)
2668 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2669 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2671 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2672 msgid "Conflict"
2673 msgstr "競合"
2675 #. Resource IDs: (67)
2676 msgid "Conflict Files"
2677 msgstr "競合したファイル"
2679 #. Resource IDs: (65535)
2680 msgid "Conflict resolved"
2681 msgstr "解決済みの競合"
2683 #. Resource IDs: (263, 65535)
2684 msgid "Conflicted"
2685 msgstr "競合"
2687 #. Resource IDs: (188)
2688 #, c-format
2689 msgid "Conflicts: %d"
2690 msgstr "競合: %d"
2692 #. Resource IDs: (16520)
2693 msgid "Context Menus: "
2694 msgstr "コンテキストメニュー: "
2696 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2697 msgid "Continue"
2698 msgstr "続行"
2700 #. Resource IDs: (1001)
2701 msgid "Contract docked window"
2702 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2704 #. Resource IDs: (1253)
2705 msgid "Cop&y"
2706 msgstr "コピー(&Y)"
2708 #. Resource IDs: (73)
2709 msgid "Copied"
2710 msgstr "コピー"
2712 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2713 msgid "Copy"
2714 msgstr "コピー"
2716 #. Resource IDs: (229)
2717 #, c-format
2718 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2719 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2721 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2722 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2723 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2725 #. Resource IDs: (1057)
2726 msgid ""
2727 "Copy Tool\n"
2728 "Copy"
2729 msgstr "コピーツール\nコピー"
2731 #. Resource IDs: (209)
2732 msgid "Copy all information to clipboard"
2733 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2735 #. Resource IDs: (146)
2736 msgid "Copy and rename"
2737 msgstr "コピーして名前を変更"
2739 #. Resource IDs: (1252)
2740 msgid "Copy log messages to clipboard"
2741 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2743 #. Resource IDs: (32777)
2744 msgid "Copy log to clipboard"
2745 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2747 #. Resource IDs: (209)
2748 msgid "Copy paths to clipboard"
2749 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2751 #. Resource IDs: (323)
2752 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2753 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2755 #. Resource IDs: (3603)
2756 msgid ""
2757 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2758 "Copy"
2759 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2761 #. Resource IDs: (1252)
2762 msgid "Copy to clipboard"
2763 msgstr "クリップボードにコピー"
2765 #. Resource IDs: (98)
2766 #, c-format
2767 msgid "Copy: New name for %s"
2768 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2770 #. Resource IDs: (80)
2771 #, c-format
2772 msgid "Copying %s"
2773 msgstr "%s をコピー中"
2775 #. Resource IDs: (80)
2776 msgid "Copying..."
2777 msgstr "コピー中..."
2779 #. Resource IDs: (1001)
2780 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2781 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2783 #. Resource IDs: (1254)
2784 msgid "Corrections"
2785 msgstr "訂正"
2787 #. Resource IDs: (81)
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2790 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2792 #. Resource IDs: (201)
2793 msgid "Could not check for a newer version!"
2794 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2796 #. Resource IDs: (81)
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Could not copy the files!\n"
2800 "\n"
2801 "%s"
2802 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2804 #. Resource IDs: (3867)
2805 #, c-format
2806 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2807 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2809 #. Resource IDs: (83)
2810 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2811 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2813 #. Resource IDs: (565)
2814 msgid "Could not find Super-project"
2815 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2817 #. Resource IDs: (81)
2818 msgid "Could not get the status!"
2819 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2821 #. Resource IDs: (3867)
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2824 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2826 #. Resource IDs: (69)
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not open the file\n"
2830 "%s"
2831 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2833 #. Resource IDs: (3867)
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2836 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2838 #. Resource IDs: (82)
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2841 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2843 #. Resource IDs: (70)
2844 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2845 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2847 #. Resource IDs: (70)
2848 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2849 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2851 #. Resource IDs: (70)
2852 msgid "Could not reset to original HEAD."
2853 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2855 #. Resource IDs: (81)
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2859 "%s"
2860 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2862 #. Resource IDs: (66)
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2866 "Patching is not possible!"
2867 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2869 #. Resource IDs: (64)
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not save the file %s!"
2872 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2874 #. Resource IDs: (64)
2875 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2876 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2878 #. Resource IDs: (81)
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Could not start diff viewer!\n"
2882 "\n"
2883 "%s"
2884 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2886 #. Resource IDs: (81)
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Could not start external diff program!\n"
2890 "\n"
2891 "%s"
2892 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2894 #. Resource IDs: (81)
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Could not start external merge program!\n"
2898 "\n"
2899 "%s"
2900 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2902 #. Resource IDs: (3857)
2903 msgid "Could not start print job."
2904 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2906 #. Resource IDs: (83)
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Could not start text viewer!\n"
2910 "\n"
2911 "%s"
2912 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2914 #. Resource IDs: (603)
2915 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2916 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2918 #. Resource IDs: (1253)
2919 msgid "Could not start thread!"
2920 msgstr "スレッドを開始できません。"
2922 #. Resource IDs: (1683)
2923 msgid "Create &Library"
2924 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2926 #. Resource IDs: (1641)
2927 msgid "Create .gitignore file"
2928 msgstr "除外リストファイルを作成"
2930 #. Resource IDs: (82)
2931 msgid "Create Branch"
2932 msgstr "ブランチを作成"
2934 #. Resource IDs: (1254)
2935 msgid "Create Branch at this version..."
2936 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2938 #. Resource IDs: (9)
2939 msgid "Create Branch..."
2940 msgstr "ブランチを作成..."
2942 #. Resource IDs: (243)
2943 msgid "Create Changelist"
2944 msgstr "変更リストを作成"
2946 #. Resource IDs: (1527)
2947 msgid "Create New Branch"
2948 msgstr "新しいブランチを作成"
2950 #. Resource IDs: (20)
2951 msgid "Create Patch Serial..."
2952 msgstr "パッチを作成..."
2954 #. Resource IDs: (81)
2955 msgid "Create Tag"
2956 msgstr "タグを作成"
2958 #. Resource IDs: (1254)
2959 msgid "Create Tag at this version..."
2960 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2962 #. Resource IDs: (20)
2963 msgid "Create Tag..."
2964 msgstr "タグを作成..."
2966 #. Resource IDs: (3601)
2967 msgid ""
2968 "Create a new document\n"
2969 "New"
2970 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2972 #. Resource IDs: (604)
2973 msgid ""
2974 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2975 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2976 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2977 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2978 "history, and would want to send in fixes as patches."
2979 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2981 #. Resource IDs: (72)
2982 msgid "Create pull &request"
2983 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2985 #. Resource IDs: (8)
2986 msgid "Create repositor&y here..."
2987 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2989 #. Resource IDs: (32828)
2990 msgid "Create unified diff file"
2991 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2993 #. Resource IDs: (85)
2994 msgid "Created"
2995 msgstr "作成しました"
2997 #. Resource IDs: (10)
2998 msgid "Creates a branch or tag"
2999 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3001 #. Resource IDs: (76)
3002 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3003 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3005 #. Resource IDs: (2052)
3006 msgid ""
3007 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3008 "Create patch file"
3009 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3011 #. Resource IDs: (10)
3012 msgid "Creates a repository database at the current location"
3013 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3015 #. Resource IDs: (14)
3016 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3017 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3019 #. Resource IDs: (65535)
3020 msgid "Credits:"
3021 msgstr "謝辞:"
3023 #. Resource IDs: (1253)
3024 msgid "Cu&t"
3025 msgstr "切り取り(&T)"
3027 #. Resource IDs: (65535)
3028 msgid "Current"
3029 msgstr "現在の"
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Current Branch"
3033 msgstr "現在のブランチ"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Current Branch:"
3037 msgstr "現在のブランチ:"
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Current Filter"
3041 msgstr "現在のフィルター"
3043 #. Resource IDs: (603)
3044 msgid ""
3045 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3046 " Do you want to stash change?"
3047 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3049 #. Resource IDs: (603)
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Current branch %s is up to date\r\n"
3053 "\r\n"
3054 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3055 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3057 #. Resource IDs: (1113)
3058 msgid "Current version is:"
3059 msgstr "最新のバージョン:"
3061 #. Resource IDs: (201)
3062 #, c-format
3063 msgid "Current version is: %s"
3064 msgstr "最新のバージョン: %s"
3066 #. Resource IDs: (17079)
3067 msgid "Cus&tomize..."
3068 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3070 #. Resource IDs: (16963)
3071 msgid "Custom"
3072 msgstr "ユーザー設定"
3074 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3075 msgid "Customize"
3076 msgstr "カスタマイズ"
3078 #. Resource IDs: (17076)
3079 msgid "Customize Keyboard"
3080 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3082 #. Resource IDs: (1069)
3083 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3084 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3086 #. Resource IDs: (1068)
3087 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3088 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3090 #. Resource IDs: (1258)
3091 msgid "Customize..."
3092 msgstr "カスタマイズ..."
3094 #. Resource IDs: (3603)
3095 msgid ""
3096 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3097 "Cut"
3098 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid "Cyrillic"
3102 msgstr "キリル文字"
3104 #. Resource IDs: (1624)
3105 msgid "DCommit Type"
3106 msgstr "DCommit タイプ"
3108 #. Resource IDs: (208, 1251)
3109 msgid "Date"
3110 msgstr "日時"
3112 #. Resource IDs: (68)
3113 msgid "Date Last Commit"
3114 msgstr "最終コミット日付"
3116 #. Resource IDs: (1008)
3117 msgid "Default"
3118 msgstr "デフォルト"
3120 #. Resource IDs: (1007)
3121 msgid "Default Menu"
3122 msgstr "デフォルトメニュー"
3124 #. Resource IDs: (1007)
3125 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3126 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3128 #. Resource IDs: (1064)
3129 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3130 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3132 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "削除"
3136 #. Resource IDs: (81)
3137 #, c-format
3138 msgid "Delete %d branches"
3139 msgstr "%d ブランチを削除"
3141 #. Resource IDs: (80)
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %d remote branches"
3144 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3146 #. Resource IDs: (84)
3147 #, c-format
3148 msgid "Delete %d tags"
3149 msgstr "%d タグを削除"
3151 #. Resource IDs: (70)
3152 msgid "Delete &local"
3153 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3155 #. Resource IDs: (21)
3156 msgid "Delete Ref..."
3157 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3159 #. Resource IDs: (22)
3160 #, c-format
3161 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3162 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3164 #. Resource IDs: (23)
3165 msgid "Delete and add to &ignore list"
3166 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3168 #. Resource IDs: (23)
3169 #, c-format
3170 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3171 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3173 #. Resource IDs: (80)
3174 msgid "Delete branch"
3175 msgstr "ブランチを削除"
3177 #. Resource IDs: (1255)
3178 msgid "Delete branch/tag"
3179 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete remote branch"
3183 msgstr "リモートブランチを削除"
3185 #. Resource IDs: (4579)
3186 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3187 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3189 #. Resource IDs: (86)
3190 msgid "Delete remote tags..."
3191 msgstr "リモートタグ を削除..."
3193 #. Resource IDs: (83)
3194 msgid "Delete tag"
3195 msgstr "タグを削除"
3197 #. Resource IDs: (85)
3198 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3199 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3201 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3202 msgid "Deleted"
3203 msgstr "削除"
3205 #. Resource IDs: (4570)
3206 msgid "Deleted merge conflict"
3207 msgstr "削除されたマージの競合"
3209 #. Resource IDs: (65535)
3210 msgid "Deleted node"
3211 msgstr "削除したノード"
3213 #. Resource IDs: (23)
3214 msgid ""
3215 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3216 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3218 #. Resource IDs: (11)
3219 msgid "Deletes files/folders from version control"
3220 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3222 #. Resource IDs: (18)
3223 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3224 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3226 #. Resource IDs: (198)
3227 msgid "Deletes the action log file"
3228 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3230 #. Resource IDs: (263)
3231 msgid "Deleting"
3232 msgstr "削除中"
3234 #. Resource IDs: (1002)
3235 msgid "Description"
3236 msgstr "説明"
3238 #. Resource IDs: (65535)
3239 msgid "Description:"
3240 msgstr "説明:"
3242 #. Resource IDs: (213)
3243 msgid "Deselect changelist"
3244 msgstr "変更リストを選択解除する"
3246 #. Resource IDs: (1501)
3247 msgid "Destination"
3248 msgstr "宛先"
3250 #. Resource IDs: (3859)
3251 msgid "Destination disk drive is full."
3252 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3254 #. Resource IDs: (3849)
3255 msgid ""
3256 "Device Independent Bitmap\n"
3257 "a device independent bitmap"
3258 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3260 #. Resource IDs: (1277)
3261 msgid "Dialog sizes and positions"
3262 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3264 #. Resource IDs: (22)
3265 msgid "Diff Two Commits"
3266 msgstr "2つのコミットの差分"
3268 #. Resource IDs: (192)
3269 msgid "Diff Viewer"
3270 msgstr "差分ビューアー"
3272 #. Resource IDs: (193)
3273 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3274 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Diff file:"
3278 msgstr "差分ファイル:"
3280 #. Resource IDs: (32780)
3281 msgid "Diff previous revision"
3282 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 #, c-format
3286 msgid "Diff with parent %d"
3287 msgstr "ペアレント %d との差分"
3289 #. Resource IDs: (1302)
3290 msgid "Difference between"
3291 msgstr "以下の間の差分"
3293 #. Resource IDs: (1022)
3294 msgid "Diffing"
3295 msgstr "差分を計算中"
3297 #. Resource IDs: (14)
3298 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3299 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3301 #. Resource IDs: (22)
3302 msgid "Diffs two any commits"
3303 msgstr "2つのコミット量の差分"
3305 #. Resource IDs: (71)
3306 msgid "Dir..."
3307 msgstr "フォルダー..."
3309 #. Resource IDs: (65535)
3310 msgid "Directory:"
3311 msgstr "ディレクトリ:"
3313 #. Resource IDs: (195)
3314 msgid ""
3315 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3316 "too much disk access when browsing the working tree."
3317 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3319 #. Resource IDs: (3867)
3320 #, c-format
3321 msgid "Disk full while accessing %1."
3322 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3324 #. Resource IDs: (3860)
3325 #, c-format
3326 msgid "Dispatch exception: %1"
3327 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3329 #. Resource IDs: (65535)
3330 msgid "Display &buttons in this order"
3331 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3333 #. Resource IDs: (3601)
3334 msgid ""
3335 "Display full pages\n"
3336 "Print Preview"
3337 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3339 #. Resource IDs: (3605)
3340 msgid ""
3341 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3342 "Help"
3343 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display help for current task or command\n"
3348 "Help"
3349 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3352 msgid ""
3353 "Display instructions about how to use help\n"
3354 "Help"
3355 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3358 msgid ""
3359 "Display program information, version number and copyright\n"
3360 "About"
3361 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3363 #. Resource IDs: (84)
3364 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3365 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3367 #. Resource IDs: (1669)
3368 msgid "Do not autoselect submodules"
3369 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3373 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3375 #. Resource IDs: (70)
3376 #, c-format
3377 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3378 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3380 #. Resource IDs: (1007)
3381 #, c-format
3382 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3383 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3385 #. Resource IDs: (145)
3386 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3387 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3389 #. Resource IDs: (70)
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3393 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3394 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3396 #. Resource IDs: (71)
3397 #, c-format
3398 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3399 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3401 #. Resource IDs: (69)
3402 msgid ""
3403 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3404 "have done after creating the copy."
3405 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3407 #. Resource IDs: (119)
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Do you really want to revert all changes in\n"
3411 "%s\n"
3412 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3413 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3415 #. Resource IDs: (76)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "%s\n"
3420 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3421 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3423 #. Resource IDs: (313)
3424 msgid ""
3425 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3426 "Note: you will lose all changes you've made!"
3427 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3429 #. Resource IDs: (313)
3430 msgid "Do you want to save your changes?"
3431 msgstr "変更を保存しますか?"
3433 #. Resource IDs: (66)
3434 msgid "Do you want to see changes?"
3435 msgstr "変更点を表示しますか?"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Document :"
3439 msgstr "ドキュメント:"
3441 #. Resource IDs: (75)
3442 #, c-format
3443 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3444 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3446 #. Resource IDs: (75)
3447 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3448 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3450 #. Resource IDs: (73, 80)
3451 msgid "Don't show this message again"
3452 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3454 #. Resource IDs: (66, 602)
3455 msgid "Done"
3456 msgstr "終了"
3458 #. Resource IDs: (1385)
3459 msgid "Down"
3460 msgstr "下へ"
3462 #. Resource IDs: (1002)
3463 msgid "Drag to make this menu float"
3464 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3466 #. Resource IDs: (16513)
3467 msgid "Draw"
3468 msgstr "描画"
3470 #. Resource IDs: (1079)
3471 msgid "Drive Types"
3472 msgstr "ドライブの種類"
3474 #. Resource IDs: (1279)
3475 msgid "Dummy Button Form "
3476 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3478 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3479 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3480 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "E&xclude paths:"
3484 msgstr "除外するパス(&X):"
3486 #. Resource IDs: (105, 57665)
3487 msgid "E&xit"
3488 msgstr "終了(&X)"
3490 #. Resource IDs: (9)
3491 msgid "E&xport..."
3492 msgstr "エクスポート(&X)..."
3494 #. Resource IDs: (1097)
3495 msgid "E&xternal"
3496 msgstr "外部(&X)"
3498 #. Resource IDs: (5064)
3499 msgid "EUC-KR"
3500 msgstr "EUC-KR"
3502 #. Resource IDs: (3697)
3503 msgid "EXT"
3504 msgstr ""
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Eastern European"
3508 msgstr "東ヨーロッパ"
3510 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3511 msgid "Edit"
3512 msgstr "編集"
3514 #. Resource IDs: (84)
3515 msgid "Edit &global .gitconfig"
3516 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3518 #. Resource IDs: (1383)
3519 msgid "Edit &local .git/config"
3520 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3522 #. Resource IDs: (16133)
3523 msgid "Edit Button Image"
3524 msgstr "ボタンイメージを編集"
3526 #. Resource IDs: (75, 1255)
3527 msgid "Edit Notes"
3528 msgstr "ノートを編集"
3530 #. Resource IDs: (1252)
3531 msgid "Edit author"
3532 msgstr "作者を編集"
3534 #. Resource IDs: (115)
3535 msgid "Edit author name"
3536 msgstr "作者名を編集"
3538 #. Resource IDs: (86)
3539 msgid "Edit description"
3540 msgstr "説明を編集"
3542 #. Resource IDs: (110)
3543 msgid "Edit extension specific diff program"
3544 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3546 #. Resource IDs: (110)
3547 msgid "Edit extension specific merge program"
3548 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3550 #. Resource IDs: (1382)
3551 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3552 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3554 #. Resource IDs: (71)
3555 msgid "Edit local git config"
3556 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3558 #. Resource IDs: (115, 1254)
3559 msgid "Edit log message"
3560 msgstr "ログメッセージを編集"
3562 #. Resource IDs: (1384)
3563 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3564 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3566 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3567 msgid "Edit..."
3568 msgstr "編集..."
3570 #. Resource IDs: (79)
3571 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3572 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3574 #. Resource IDs: (1057)
3575 msgid ""
3576 "Ellipse Tools\n"
3577 "Ellipse"
3578 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3580 #. Resource IDs: (1255)
3581 msgid "Email"
3582 msgstr "メール"
3584 #. Resource IDs: (602)
3585 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3586 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3588 #. Resource IDs: (65535)
3589 msgid "Empty"
3590 msgstr "空"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3594 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3596 #. Resource IDs: (65535)
3597 msgid "Encode"
3598 msgstr "エンコード"
3600 #. Resource IDs: (3867)
3601 #, c-format
3602 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3603 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3605 #. Resource IDs: (3867)
3606 #, c-format
3607 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3608 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3610 #. Resource IDs: (3867)
3611 #, c-format
3612 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3613 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3615 #. Resource IDs: (3843)
3616 msgid "Encountered an improper argument."
3617 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3619 #. Resource IDs: (3859)
3620 #, c-format
3621 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3622 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3624 #. Resource IDs: (3859)
3625 #, c-format
3626 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3627 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3629 #. Resource IDs: (1617)
3630 msgid "End"
3631 msgstr "終わり"
3633 #. Resource IDs: (3825)
3634 msgid "Enlarge the window to full size"
3635 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3637 #. Resource IDs: (241)
3638 msgid "Enter Log Message"
3639 msgstr "ログメッセージを入力"
3641 #. Resource IDs: (80)
3642 msgid "Enter URL"
3643 msgstr "URLを入力"
3645 #. Resource IDs: (3858)
3646 msgid "Enter a GUID."
3647 msgstr "GUIDを入力してください。"
3649 #. Resource IDs: (3858)
3650 msgid "Enter a currency."
3651 msgstr "通貨を入力してください。"
3653 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a date and/or time."
3655 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a date."
3659 msgstr "日付を入力してください。"
3661 #. Resource IDs: (65535)
3662 msgid "Enter a name for the changelist:"
3663 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 #, c-format
3667 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3668 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3670 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter a number."
3672 msgstr "数値を入力してください。"
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter a positive integer."
3676 msgstr "正の整数を入力してください。"
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter a time."
3680 msgstr "時刻を入力してください。"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 #, c-format
3684 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3685 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3689 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 msgid "Enter an integer."
3693 msgstr "整数を入力してください。"
3695 #. Resource IDs: (1065)
3696 msgid "Enter log &message:"
3697 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3699 #. Resource IDs: (3858)
3700 #, c-format
3701 msgid "Enter no more than %1 characters."
3702 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3704 #. Resource IDs: (3603)
3705 msgid ""
3706 "Erase everything\n"
3707 "Erase All"
3708 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3710 #. Resource IDs: (3603)
3711 msgid ""
3712 "Erase the selection\n"
3713 "Erase"
3714 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3716 #. Resource IDs: (82, 602)
3717 msgid "Error"
3718 msgstr "エラー"
3720 #. Resource IDs: (145)
3721 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3722 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3724 #. Resource IDs: (70)
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3728 "%s"
3729 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3731 #. Resource IDs: (75)
3732 msgid "Everything updated."
3733 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3735 #. Resource IDs: (1002)
3736 msgid ""
3737 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3738 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3739 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3741 #. Resource IDs: (11028)
3742 msgid "Executable (+x)"
3743 msgstr "実行可能 (+x)"
3745 #. Resource IDs: (1002)
3746 msgid "Existing"
3747 msgstr "存在しています"
3749 #. Resource IDs: (1002)
3750 #, c-format
3751 msgid "Expand (%s)"
3752 msgstr "展開(%s)"
3754 #. Resource IDs: (1001)
3755 msgid "Expand docked window"
3756 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3758 #. Resource IDs: (209)
3759 msgid "Explore to"
3760 msgstr "エクスプローラで開く"
3762 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3763 msgid "Export"
3764 msgstr "エクスポート"
3766 #. Resource IDs: (1383)
3767 msgid "Export Zip File"
3768 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3770 #. Resource IDs: (94)
3771 msgid "Export directory:"
3772 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3774 #. Resource IDs: (1254)
3775 msgid "Export this version..."
3776 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3778 #. Resource IDs: (79)
3779 msgid "Export unversioned files too"
3780 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3782 #. Resource IDs: (284)
3783 #, c-format
3784 msgid "Exporting %s"
3785 msgstr "エクスポート %s"
3787 #. Resource IDs: (79)
3788 msgid "Exporting..."
3789 msgstr "エクスポート中..."
3791 #. Resource IDs: (10)
3792 msgid "Exports a revision to a zip file"
3793 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3795 #. Resource IDs: (74, 207)
3796 msgid "Extension"
3797 msgstr "拡張子"
3799 #. Resource IDs: (65535)
3800 msgid "Extension or mime-type:"
3801 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3803 #. Resource IDs: (65535)
3804 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3805 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3807 #. Resource IDs: (65535)
3808 msgid "Extern DLL Path:"
3809 msgstr "外部DLLへのパス:"
3811 #. Resource IDs: (74)
3812 msgid "External"
3813 msgstr "外部"
3815 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgid "External Program:"
3817 msgstr "外部プログラム:"
3819 #. Resource IDs: (65)
3820 msgid "Fail"
3821 msgstr "失敗"
3823 #. Resource IDs: (74)
3824 msgid "Failed revert"
3825 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3827 #. Resource IDs: (1)
3828 #, c-format
3829 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3830 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3832 #. Resource IDs: (69)
3833 #, c-format
3834 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3835 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3837 #. Resource IDs: (3865)
3838 msgid ""
3839 "Failed to connect.\n"
3840 "Link may be broken."
3841 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3843 #. Resource IDs: (3865)
3844 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3845 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3847 #. Resource IDs: (3857)
3848 msgid "Failed to create empty document."
3849 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3851 #. Resource IDs: (3865)
3852 msgid ""
3853 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3854 " registry."
3855 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3857 #. Resource IDs: (72)
3858 msgid "Failed to create pull-request."
3859 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3861 #. Resource IDs: (69)
3862 msgid "Failed to get base file."
3863 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3865 #. Resource IDs: (69)
3866 msgid "Failed to get merge file."
3867 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3869 #. Resource IDs: (3857)
3870 msgid "Failed to launch help."
3871 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3873 #. Resource IDs: (3865)
3874 msgid "Failed to launch server application."
3875 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3877 #. Resource IDs: (3857)
3878 msgid "Failed to open document."
3879 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3881 #. Resource IDs: (3865)
3882 msgid "Failed to perform server operation."
3883 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3885 #. Resource IDs: (3857)
3886 msgid "Failed to save document."
3887 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3889 #. Resource IDs: (264)
3890 #, c-format
3891 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3892 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3894 #. Resource IDs: (83)
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3898 "%s"
3899 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3901 #. Resource IDs: (72)
3902 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3903 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3905 #. Resource IDs: (220)
3906 msgid "Failed!"
3907 msgstr "失敗"
3909 #. Resource IDs: (75)
3910 msgid "Fast Forward"
3911 msgstr "ファーストフォワード"
3913 #. Resource IDs: (1484)
3914 msgid "Fast Forward o&nly"
3915 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3917 #. Resource IDs: (67)
3918 #, c-format
3919 msgid "Fast forward to %s"
3920 msgstr "%s へファーストフォワード"
3922 #. Resource IDs: (76)
3923 msgid "Fetc&h"
3924 msgstr "フェッチ(&H)"
3926 #. Resource IDs: (22, 66)
3927 msgid "Fetch"
3928 msgstr "フェッチ"
3930 #. Resource IDs: (14)
3931 msgid "Fetch from SVN repository"
3932 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3934 #. Resource IDs: (78)
3935 #, c-format
3936 msgid "Fetch from \"%s\""
3937 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3939 #. Resource IDs: (76)
3940 msgid "Fetch&&Re&base"
3941 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3943 #. Resource IDs: (20)
3944 msgid "Fetch..."
3945 msgstr "フェッチ..."
3947 #. Resource IDs: (1251)
3948 msgid "Fetching Status..."
3949 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3951 #. Resource IDs: (81)
3952 msgid "Fetching changed files..."
3953 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3955 #. Resource IDs: (313)
3956 msgid "Fetching file..."
3957 msgstr "ファイルを取り出す..."
3959 #. Resource IDs: (313)
3960 #, c-format
3961 msgid "Fetching revision %s of file:"
3962 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3964 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3965 msgid "File"
3966 msgstr "ファイル"
3968 #. Resource IDs: (605)
3969 #, c-format
3970 msgid "File changes each %s"
3971 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3973 #. Resource IDs: (1138)
3974 msgid "File changes each week:"
3975 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3977 #. Resource IDs: (376)
3978 msgid "File diffs"
3979 msgstr "ファイルの差分"
3981 #. Resource IDs: (213)
3982 msgid "File list is empty"
3983 msgstr "ファイルリストは空です"
3985 #. Resource IDs: (135, 376)
3986 msgid "File patches"
3987 msgstr "ファイルパッチ"
3989 #. Resource IDs: (7)
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3993 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3994 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3995 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3996 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3997 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3998 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3999 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4001 #. Resource IDs: (8)
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4005 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4006 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4007 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4008 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4009 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4010 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4011 "\n"
4012 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4013 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4014 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4016 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4018 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4019 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4021 #. Resource IDs: (7)
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4025 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4026 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4027 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4028 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4029 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4030 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4031 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4033 #. Resource IDs: (7)
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4037 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4038 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4039 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4040 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4041 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4042 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4043 "\n"
4044 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4045 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4046 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4048 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4049 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4050 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4051 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4053 #. Resource IDs: (208)
4054 msgid "Filename"
4055 msgstr "ファイル名"
4057 #. Resource IDs: (1707)
4058 msgid "Files"
4059 msgstr "ファイル"
4061 #. Resource IDs: (1057)
4062 msgid ""
4063 "Fill Tool\n"
4064 "Fill"
4065 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4067 #. Resource IDs: (116)
4068 msgid "Filter by"
4069 msgstr "絞り込み条件:"
4071 #. Resource IDs: (321)
4072 msgid "Filter paths"
4073 msgstr "パスフィルター"
4075 #. Resource IDs: (1479)
4076 msgid "Filter:"
4077 msgstr "フィルター:"
4079 #. Resource IDs: (20090)
4080 msgid "Filter: "
4081 msgstr "フィルター:"
4083 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4084 msgid "Find"
4085 msgstr "検索"
4087 #. Resource IDs: (3603)
4088 msgid ""
4089 "Find the specified text\n"
4090 "Find"
4091 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4093 #. Resource IDs: (67)
4094 msgid "Finish"
4095 msgstr "終了"
4097 #. Resource IDs: (67)
4098 msgid "Finished rebasing."
4099 msgstr "リベースが終了しました。"
4101 #. Resource IDs: (77, 219)
4102 msgid "Finished!"
4103 msgstr "終了"
4105 #. Resource IDs: (1126)
4106 msgid "First Parent"
4107 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4109 #. Resource IDs: (119)
4110 msgid "First Parent Only"
4111 msgstr "最初のペアレントのみ"
4113 #. Resource IDs: (1617)
4114 msgid "First known &bad:"
4115 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4117 #. Resource IDs: (32810)
4118 msgid "Fit image &sizes"
4119 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4121 #. Resource IDs: (1315)
4122 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4123 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4125 #. Resource IDs: (1002)
4126 msgid "Folder"
4127 msgstr "フォルダー"
4129 #. Resource IDs: (1675)
4130 msgid "Follow renames"
4131 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4133 #. Resource IDs: (65535)
4134 msgid "Font"
4135 msgstr "フォント"
4137 #. Resource IDs: (3585)
4138 msgid "For Help, press F1"
4139 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4141 #. Resource IDs: (3585)
4142 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4143 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4145 #. Resource IDs: (119)
4146 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4147 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4149 #. Resource IDs: (1521)
4150 msgid "Force"
4151 msgstr "強制実行"
4153 #. Resource IDs: (82)
4154 msgid ""
4155 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4156 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4158 #. Resource IDs: (603)
4159 msgid ""
4160 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4161 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4162 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4164 #. Resource IDs: (312)
4165 msgid "Format Patch"
4166 msgstr "パッチをフォーマット"
4168 #. Resource IDs: (1255)
4169 msgid "Format Patch..."
4170 msgstr "パッチをフォーマット..."
4172 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4173 msgid "Forward"
4174 msgstr "前へ"
4176 #. Resource IDs: (68)
4177 msgid ""
4178 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4179 "proceed."
4180 msgstr ""
4182 #. Resource IDs: (65535)
4183 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4184 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4186 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4187 msgid "From"
4188 msgstr "From"
4190 #. Resource IDs: (1604)
4191 msgid "From &SVN Repository"
4192 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4194 #. Resource IDs: (1603)
4195 msgid "From SVN Repository"
4196 msgstr "SVNのリポジトリから"
4198 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4199 msgid "From:"
4200 msgstr "From:"
4202 #. Resource IDs: (1065)
4203 msgid "Full Screen"
4204 msgstr "フルスクリーン"
4206 #. Resource IDs: (20086)
4207 msgid "Full text search"
4208 msgstr "全文検索"
4210 #. Resource IDs: (19)
4211 msgid "Fully recursive"
4212 msgstr "完全再帰"
4214 #. Resource IDs: (5061)
4215 msgid "GB2312 (Simplified)"
4216 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4218 #. Resource IDs: (273)
4219 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4220 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4222 #. Resource IDs: (273)
4223 msgid ""
4224 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4225 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4227 #. Resource IDs: (284)
4228 msgid "Gathering information. Please wait..."
4229 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4231 #. Resource IDs: (107, 143)
4232 msgid "General"
4233 msgstr "一般"
4235 #. Resource IDs: (333)
4236 msgid "General::Alternative editor"
4237 msgstr "一般::代替エディター"
4239 #. Resource IDs: (315)
4240 msgid "General::Colors 1"
4241 msgstr "一般::色1"
4243 #. Resource IDs: (212)
4244 msgid "General::Colors 2"
4245 msgstr "一般::色2"
4247 #. Resource IDs: (316)
4248 msgid "General::Colors 3"
4249 msgstr "一般::色3"
4251 #. Resource IDs: (195)
4252 msgid "General::Context Menu"
4253 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4255 #. Resource IDs: (196)
4256 msgid "General::Dialogs"
4257 msgstr "一般::ダイアログ"
4259 #. Resource IDs: (4573)
4260 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4261 msgstr "一般::拡張メニュー"
4263 #. Resource IDs: (1254)
4264 msgid "Get merge logs"
4265 msgstr "マージのログを取得する"
4267 #. Resource IDs: (119)
4268 #, c-format
4269 msgid "Getting file %s"
4270 msgstr "%s を取得中"
4272 #. Resource IDs: (120)
4273 #, c-format
4274 msgid "Getting file %s, revision %s"
4275 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4277 #. Resource IDs: (120)
4278 msgid "Getting information..."
4279 msgstr "情報を取得中..."
4281 #. Resource IDs: (220)
4282 msgid "Getting required information..."
4283 msgstr "必要な情報を取得中..."
4285 #. Resource IDs: (119)
4286 msgid "Getting unified diff"
4287 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4289 #. Resource IDs: (4569)
4290 msgid "Git"
4291 msgstr "Git"
4293 #. Resource IDs: (16)
4294 msgid "Git Author"
4295 msgstr "Git: 作者"
4297 #. Resource IDs: (300)
4298 msgid "Git Command Progress"
4299 msgstr "Git コマンド実行中"
4301 #. Resource IDs: (12)
4302 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4303 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4305 #. Resource IDs: (16)
4306 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4307 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4309 #. Resource IDs: (13)
4310 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4311 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4313 #. Resource IDs: (14)
4314 msgid "Git Export all items here"
4315 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4317 #. Resource IDs: (14)
4318 msgid "Git Export versioned items here"
4319 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4321 #. Resource IDs: (330)
4322 msgid "Git Init"
4323 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4325 #. Resource IDs: (1270)
4326 msgid "Git Log"
4327 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4329 #. Resource IDs: (17)
4330 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4331 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4333 #. Resource IDs: (12)
4334 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4335 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4337 #. Resource IDs: (84)
4338 msgid "Git Remote Settings"
4339 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4341 #. Resource IDs: (11)
4342 msgid "Git Revision"
4343 msgstr "Git: リビジョン"
4345 #. Resource IDs: (1260)
4346 msgid "Git Revision List"
4347 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4349 #. Resource IDs: (22)
4350 msgid "Git SVN DCommit"
4351 msgstr "Git SVN DCommit"
4353 #. Resource IDs: (22)
4354 msgid "Git SVN Rebase"
4355 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4357 #. Resource IDs: (11)
4358 msgid "Git Status"
4359 msgstr "Git: 状態"
4361 #. Resource IDs: (326)
4362 msgid "Git Synchronization"
4363 msgstr "Git 同期"
4365 #. Resource IDs: (12)
4366 msgid "Git URL"
4367 msgstr "Git: URL"
4369 #. Resource IDs: (297)
4370 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4371 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4373 #. Resource IDs: (79)
4374 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4375 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4377 #. Resource IDs: (12)
4378 msgid "Git short URL"
4379 msgstr "Git: 短いURL"
4381 #. Resource IDs: (65535)
4382 msgid "Git.exe Path:"
4383 msgstr "git.exe へのパス:"
4385 #. Resource IDs: (4570)
4386 msgid "Git::Remote"
4387 msgstr "Git::リモート"
4389 #. Resource IDs: (221)
4390 msgid "Go to line"
4391 msgstr "指定行へ"
4393 #. Resource IDs: (2051)
4394 msgid ""
4395 "Go to the next conflict\n"
4396 "Next conflict"
4397 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4399 #. Resource IDs: (2049)
4400 msgid ""
4401 "Go to the next difference\n"
4402 "Next difference"
4403 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4405 #. Resource IDs: (2051)
4406 msgid ""
4407 "Go to the previous conflict\n"
4408 "Previous conflict"
4409 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4411 #. Resource IDs: (2049)
4412 msgid ""
4413 "Go to the previous difference\n"
4414 "Previous difference"
4415 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4417 #. Resource IDs: (1251)
4418 msgid "Graph"
4419 msgstr "グラフ"
4421 #. Resource IDs: (1134)
4422 msgid "Graph type:"
4423 msgstr "グラフの種類:"
4425 #. Resource IDs: (16972)
4426 msgid "Gray"
4427 msgstr "灰色"
4429 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgid "Greek"
4431 msgstr "ギリシア語"
4433 #. Resource IDs: (1255)
4434 msgid "Group changelists"
4435 msgstr "変更リストのグループ化"
4437 #. Resource IDs: (1229)
4438 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4439 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4441 #. Resource IDs: (65535)
4442 msgid "H&ue:"
4443 msgstr "色相(&H):"
4445 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4446 msgid "HEAD"
4447 msgstr "HEAD"
4449 #. Resource IDs: (65535)
4450 msgid "HEAD:"
4451 msgstr "HEAD:"
4453 #. Resource IDs: (1552)
4454 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4455 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Hebrew"
4459 msgstr "ヘブライ語"
4461 #. Resource IDs: (9, 73)
4462 msgid "Help"
4463 msgstr "ヘルプ"
4465 #. Resource IDs: (16982)
4466 msgid "Help Keyboard"
4467 msgstr "キーボード支援"
4469 #. Resource IDs: (16974)
4470 msgid "Hex"
4471 msgstr "16進"
4473 #. Resource IDs: (1660)
4474 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4475 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4477 #. Resource IDs: (71)
4478 msgid "Hide Patch<<"
4479 msgstr "パッチを隠す<<"
4481 #. Resource IDs: (1001)
4482 msgid "Hide docked window"
4483 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4485 #. Resource IDs: (1326)
4486 msgid "Hide the script while running"
4487 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4489 #. Resource IDs: (2052)
4490 msgid ""
4491 "Hide/Show the patch file list\n"
4492 "Hides or shows the patch file list"
4493 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4495 #. Resource IDs: (16519)
4496 msgid ""
4497 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4498 "toolbar buttons into the menu window."
4499 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4501 #. Resource IDs: (314)
4502 msgid "History"
4503 msgstr "履歴"
4505 #. Resource IDs: (1064)
4506 msgid "Home"
4507 msgstr "ホーム"
4509 #. Resource IDs: (103)
4510 msgid "Hook Scripts"
4511 msgstr "フックスクリプト"
4513 #. Resource IDs: (4571)
4514 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4515 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4517 #. Resource IDs: (283)
4518 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4519 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4521 #. Resource IDs: (198)
4522 msgid "Hook Type"
4523 msgstr "フックの種類"
4525 #. Resource IDs: (1334)
4526 msgid "Hook Type:"
4527 msgstr "フックの種類:"
4529 #. Resource IDs: (65535)
4530 msgid "I&nclude paths:"
4531 msgstr "含めるパス(&N):"
4533 #. Resource IDs: (1251)
4534 msgid "ID"
4535 msgstr "ID"
4537 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4538 msgid "ID:220:V C +G"
4539 msgstr "ID:220:V C +G"
4541 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4542 msgid "ID:32772:V   +O"
4543 msgstr "ID:32772:V   +O"
4545 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4546 msgid "ID:32773:V C +O"
4547 msgstr "ID:32773:V C +O"
4549 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4550 msgid "ID:32774:V C +T"
4551 msgstr "ID:32774:V C +T"
4553 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4554 msgid "ID:32775:V C +D"
4555 msgstr "ID:32775:V C +D"
4557 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4558 msgid "ID:32778:V   +F"
4559 msgstr "ID:32778:V   +F"
4561 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4562 msgid "ID:32779:V   +S"
4563 msgstr "ID:32779:V   +S"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4566 msgid "ID:32793:V C +V"
4567 msgstr "ID:32793:V C +V"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4570 msgid "ID:32794:V C +R"
4571 msgstr "ID:32794:V C +R"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4574 msgid "ID:32810:V   +T"
4575 msgstr "ID:32810:V   +T"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4578 msgid "ID:32822:V C +F"
4579 msgstr "ID:32822:V C +F"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4582 msgid "ID:32825:V C +L"
4583 msgstr "ID:32825:V C +L"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4586 msgid "ID:32825:VA  +D"
4587 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4590 msgid "ID:32837:VA  +M"
4591 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4594 msgid "ID:32883:V C +A"
4595 msgstr "ID:32883:V C +A"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4599 msgid "ID:57601:V C +O"
4600 msgstr "ID:57601:V C +O"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4603 msgid "ID:57603:V C +S"
4604 msgstr "ID:57603:V C +S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4607 msgid "ID:57604:V CS+S"
4608 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4613 msgid "ID:57634:V C +C"
4614 msgstr "ID:57634:V C +C"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4618 msgid "ID:57635:V C +X"
4619 msgstr "ID:57635:V C +X"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4623 msgid "ID:57636:V C +F"
4624 msgstr "ID:57636:V C +F"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4628 msgid "ID:57637:V C +V"
4629 msgstr "ID:57637:V C +V"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4632 msgid "ID:57643:V C +Z"
4633 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4636 msgid "ID:57665:V C +Q"
4637 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4639 #. Resource IDs: (5029)
4640 msgid "ISO 8859-1"
4641 msgstr "ISO 8859-1"
4643 #. Resource IDs: (5038)
4644 msgid "ISO 8859-10"
4645 msgstr "ISO 8859-10"
4647 #. Resource IDs: (5039)
4648 msgid "ISO 8859-11"
4649 msgstr "ISO 8859-11"
4651 #. Resource IDs: (5040)
4652 msgid "ISO 8859-13"
4653 msgstr "ISO 8859-13"
4655 #. Resource IDs: (5041)
4656 msgid "ISO 8859-14"
4657 msgstr "ISO 8859-14"
4659 #. Resource IDs: (5042)
4660 msgid "ISO 8859-15"
4661 msgstr "ISO 8859-15"
4663 #. Resource IDs: (5043)
4664 msgid "ISO 8859-16"
4665 msgstr "ISO 8859-16"
4667 #. Resource IDs: (5030)
4668 msgid "ISO 8859-2"
4669 msgstr "ISO 8859-2"
4671 #. Resource IDs: (5031)
4672 msgid "ISO 8859-3"
4673 msgstr "ISO 8859-3"
4675 #. Resource IDs: (5032)
4676 msgid "ISO 8859-4"
4677 msgstr "ISO 8859-4"
4679 #. Resource IDs: (5033)
4680 msgid "ISO 8859-5"
4681 msgstr "ISO 8859-5"
4683 #. Resource IDs: (5034)
4684 msgid "ISO 8859-6"
4685 msgstr "ISO 8859-6"
4687 #. Resource IDs: (5035)
4688 msgid "ISO 8859-7"
4689 msgstr "ISO 8859-7"
4691 #. Resource IDs: (5036)
4692 msgid "ISO 8859-8"
4693 msgstr "ISO 8859-8"
4695 #. Resource IDs: (5037)
4696 msgid "ISO 8859-9"
4697 msgstr "ISO 8859-9"
4699 #. Resource IDs: (106)
4700 msgid "Icon Overlays"
4701 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4703 #. Resource IDs: (65535)
4704 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4705 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4707 #. Resource IDs: (184)
4708 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4709 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4711 #. Resource IDs: (338)
4712 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4713 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4717 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4719 #. Resource IDs: (194)
4720 msgid ""
4721 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4722 "'save as...' or 'open' dialogs"
4723 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4725 #. Resource IDs: (85)
4726 msgid ""
4727 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4728 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4729 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4731 #. Resource IDs: (197)
4732 msgid ""
4733 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4734 "the previous revision"
4735 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4737 #. Resource IDs: (196)
4738 msgid ""
4739 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4740 "while preserving your last selection and log message."
4741 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4743 #. Resource IDs: (194)
4744 msgid ""
4745 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4746 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4748 #. Resource IDs: (197)
4749 msgid ""
4750 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4751 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4752 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4754 #. Resource IDs: (196)
4755 msgid ""
4756 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4757 "The status control is used for example in the commit dialog."
4758 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4760 #. Resource IDs: (196)
4761 msgid ""
4762 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4763 "i.e. they get the modified overlay icon."
4764 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4766 #. Resource IDs: (1654)
4767 msgid ""
4768 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4769 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4770 "folder should have a name that ends with '.git')"
4771 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4773 #. Resource IDs: (73)
4774 msgid "Ignore"
4775 msgstr "無視"
4777 #. Resource IDs: (14)
4778 #, c-format
4779 msgid "Ignore %d items by &extension"
4780 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4782 #. Resource IDs: (1020)
4783 msgid "Ignore &all whitespaces"
4784 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4786 #. Resource IDs: (1067)
4787 msgid "Ignore &case changes"
4788 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4790 #. Resource IDs: (1692)
4791 msgid "Ignore File"
4792 msgstr "除外ファイル"
4794 #. Resource IDs: (1686)
4795 msgid "Ignore Type"
4796 msgstr "除外タイプ"
4798 #. Resource IDs: (1687)
4799 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4800 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4802 #. Resource IDs: (1688)
4803 msgid "Ignore item(s) recursively"
4804 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4806 #. Resource IDs: (1018)
4807 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4808 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4810 #. Resource IDs: (1432)
4811 msgid "Ignored"
4812 msgstr "無視"
4814 #. Resource IDs: (78)
4815 msgid "Ignored Files"
4816 msgstr "無視したファイル"
4818 #. Resource IDs: (16916)
4819 msgid "Image &and Text"
4820 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4822 #. Resource IDs: (16507)
4823 msgid "Image &and text"
4824 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4826 #. Resource IDs: (16508)
4827 msgid "Images"
4828 msgstr "画像"
4830 #. Resource IDs: (19)
4831 msgid "Immediate children, including folders"
4832 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4834 #. Resource IDs: (77)
4835 msgid "Import"
4836 msgstr "インポート"
4838 #. Resource IDs: (229)
4839 #, c-format
4840 msgid "Import %s to %s%s"
4841 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4843 #. Resource IDs: (22, 329)
4844 msgid "Import SVN Ignore"
4845 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4847 #. Resource IDs: (22)
4848 msgid "Import SVN Ignore ..."
4849 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4851 #. Resource IDs: (1640)
4852 msgid ""
4853 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4854 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4856 #. Resource IDs: (120)
4857 #, c-format
4858 msgid "Importing file %s"
4859 msgstr "%s をインポート"
4861 #. Resource IDs: (75)
4862 msgid "In ChangeList"
4863 msgstr "変更リストにて"
4865 #. Resource IDs: (75)
4866 msgid "In Commits"
4867 msgstr "コミットにて"
4869 #. Resource IDs: (1499)
4870 msgid "Include &Tags"
4871 msgstr "タグを含める(&T)"
4873 #. Resource IDs: (1068)
4874 msgid "Include &ignored files"
4875 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4877 #. Resource IDs: (3857)
4878 msgid "Incorrect filename."
4879 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4881 #. Resource IDs: (76)
4882 msgid "Initial import"
4883 msgstr "初期インポート"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "Inline differences"
4887 msgstr "行内差分"
4889 #. Resource IDs: (161)
4890 msgid "Input"
4891 msgstr "入力"
4893 #. Resource IDs: (3603)
4894 msgid ""
4895 "Insert Clipboard contents\n"
4896 "Paste"
4897 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4899 #. Resource IDs: (3857)
4900 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4901 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4903 #. Resource IDs: (3857)
4904 msgid "Internal application error."
4905 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4907 #. Resource IDs: (3850)
4908 msgid "Invalid Currency."
4909 msgstr "無効な通貨です。"
4911 #. Resource IDs: (82)
4912 msgid "Invalid revision number!"
4913 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4915 #. Resource IDs: (145)
4916 msgid ""
4917 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4918 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4919 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4920 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4922 #. Resource IDs: (65535)
4923 msgid "Japanese"
4924 msgstr "日本語"
4926 #. Resource IDs: (5068)
4927 msgid "KOI8-R"
4928 msgstr "KOI8-R"
4930 #. Resource IDs: (5067)
4931 msgid "KOI8-U"
4932 msgstr "KOI8-U"
4934 #. Resource IDs: (1126)
4935 msgid "Keep changelists"
4936 msgstr "変更リストを保持する"
4938 #. Resource IDs: (65)
4939 msgid "Keep file locally?"
4940 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4942 #. Resource IDs: (16136)
4943 msgid "Keyboard"
4944 msgstr "キーボード"
4946 #. Resource IDs: (65535)
4947 msgid "Keyboard shortcuts:"
4948 msgstr "キーボードショートカット:"
4950 #. Resource IDs: (1002)
4951 msgid "Keys"
4952 msgstr "キー"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Korean"
4956 msgstr "朝鮮語"
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "LINE1"
4960 msgstr "ライン1"
4962 #. Resource IDs: (65535)
4963 msgid "LINE2"
4964 msgstr "ライン2"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "LINE3"
4968 msgstr "ライン3"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE4"
4972 msgstr "ライン4"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE5"
4976 msgstr "ライン5"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE6"
4980 msgstr "ライン6"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE7"
4984 msgstr "ライン7"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE8"
4988 msgstr "ライン8"
4990 #. Resource IDs: (85)
4991 msgid "Last Author"
4992 msgstr "最終更新者"
4994 #. Resource IDs: (68)
4995 msgid "Last Commit"
4996 msgstr "最後のコミット"
4998 #. Resource IDs: (86)
4999 msgid "Last Modified"
5000 msgstr "最終更新"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "Last Modified:"
5004 msgstr "最後の修正:"
5006 #. Resource IDs: (1616)
5007 msgid "Last known &good:"
5008 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5010 #. Resource IDs: (11)
5011 msgid "Last saved revision of item"
5012 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5014 #. Resource IDs: (12)
5015 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5016 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5018 #. Resource IDs: (1137)
5019 msgid "Least active author:"
5020 msgstr "最も活発でない作者:"
5022 #. Resource IDs: (188)
5023 msgid "Left View: "
5024 msgstr "左ビュー: "
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Left image"
5028 msgstr "左側の画像"
5030 #. Resource IDs: (246)
5031 msgid "Line Graph"
5032 msgstr "折れ線グラフ"
5034 #. Resource IDs: (1057)
5035 msgid ""
5036 "Line Tool\n"
5037 "Line"
5038 msgstr "線ツール\n線"
5040 #. Resource IDs: (32853)
5041 msgid "Line diff bar"
5042 msgstr "行差分表示バー"
5044 #. Resource IDs: (65535)
5045 msgid "Line differences"
5046 msgstr "行差分"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Line:"
5050 msgstr "行番号:"
5052 #. Resource IDs: (269)
5053 #, c-format
5054 msgid "Line: %*ld"
5055 msgstr "行番号: %*ld"
5057 #. Resource IDs: (64, 601)
5058 msgid "Lines added"
5059 msgstr "追加した行"
5061 #. Resource IDs: (64, 601)
5062 msgid "Lines removed"
5063 msgstr "削除した行"
5065 #. Resource IDs: (3605)
5066 msgid ""
5067 "List Help topics\n"
5068 "Help Topics"
5069 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5071 #. Resource IDs: (85)
5072 msgid ""
5073 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5074 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5075 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5077 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5078 msgid "List1"
5079 msgstr "List1"
5081 #. Resource IDs: (130)
5082 msgid "Load Images"
5083 msgstr "画像を開く"
5085 #. Resource IDs: (1505)
5086 msgid "Load Putty &Key"
5087 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5089 #. Resource IDs: (65535)
5090 msgid "Local Branch"
5091 msgstr "ローカルブランチ"
5093 #. Resource IDs: (63)
5094 msgid "Local status"
5095 msgstr "ローカルの状態"
5097 #. Resource IDs: (65535)
5098 msgid ""
5099 "Local:"
5100 "                                                                                            "
5101 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5103 #. Resource IDs: (94)
5104 msgid ""
5105 "Location where the contents of the\n"
5106 "repository URL will be saved to."
5107 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5109 #. Resource IDs: (32854)
5110 msgid "Locator Bar"
5111 msgstr "ロケーターバー"
5113 #. Resource IDs: (65)
5114 msgid "Log"
5115 msgstr "ログ"
5117 #. Resource IDs: (65535)
5118 msgid "Log Branch Line"
5119 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Log Graphic"
5123 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5125 #. Resource IDs: (211)
5126 msgid "Log History"
5127 msgstr "ログの履歴"
5129 #. Resource IDs: (130)
5130 msgid "Log Messages"
5131 msgstr "ログメッセージ"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log messages"
5135 msgstr "ログメッセージ"
5137 #. Resource IDs: (1274)
5138 msgid "Log messages (Input dialog)"
5139 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5141 #. Resource IDs: (1280)
5142 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5143 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "Login:"
5147 msgstr "ログイン:"
5149 #. Resource IDs: (238)
5150 #, c-format
5151 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5152 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5154 #. Resource IDs: (238)
5155 #, c-format
5156 msgid ""
5157 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5158 "%ld"
5159 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5161 #. Resource IDs: (16973)
5162 msgid "Lum"
5163 msgstr "明度"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "MSysGit"
5167 msgstr "MSysGit"
5169 #. Resource IDs: (84)
5170 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5171 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5173 #. Resource IDs: (71)
5174 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5175 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5177 #. Resource IDs: (5066)
5178 msgid "Macintosh"
5179 msgstr "マッキントッシュ"
5181 #. Resource IDs: (1582)
5182 msgid "Mail"
5183 msgstr "メールl"
5185 #. Resource IDs: (3866)
5186 msgid "Mail system DLL is invalid."
5187 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5189 #. Resource IDs: (1653)
5190 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5191 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5193 #. Resource IDs: (1382)
5194 msgid "Mana&ge"
5195 msgstr "管理(&G)"
5197 #. Resource IDs: (1483)
5198 msgid "Manage"
5199 msgstr "管理"
5201 #. Resource IDs: (79, 1382)
5202 msgid "Manage Remotes"
5203 msgstr "リモートを管理"
5205 #. Resource IDs: (32808)
5206 msgid "Mark as &resolved"
5207 msgstr "解決済みとする(&R)"
5209 #. Resource IDs: (282)
5210 msgid "Mark as resolved"
5211 msgstr "解決済みとする"
5213 #. Resource IDs: (2051)
5214 msgid ""
5215 "Marks a file as resolved in Git\n"
5216 "Mark as resolved"
5217 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5219 #. Resource IDs: (13)
5220 msgid "Marks revision as bad"
5221 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5223 #. Resource IDs: (12)
5224 msgid "Marks revision as good"
5225 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5227 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5228 msgid "Match &case"
5229 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5231 #. Resource IDs: (1159)
5232 msgid "Max"
5233 msgstr "最大"
5235 #. Resource IDs: (1317)
5236 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5237 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5239 #. Resource IDs: (65535)
5240 msgid "Max. lines in action log"
5241 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5243 #. Resource IDs: (16655)
5244 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5245 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5247 #. Resource IDs: (16134)
5248 msgid "Menu"
5249 msgstr "メニュー"
5251 #. Resource IDs: (1001)
5252 msgid "Menu Bar"
5253 msgstr "メニューバー"
5255 #. Resource IDs: (16626)
5256 msgid "Menu s&hadows"
5257 msgstr "メニューの影(&H)"
5259 #. Resource IDs: (78, 313)
5260 msgid "Merge"
5261 msgstr "マージ"
5263 #. Resource IDs: (1635)
5264 msgid "Merge &Message"
5265 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5267 #. Resource IDs: (221)
5268 msgid "Merge Reintegrate"
5269 msgstr "マージの再統合"
5271 #. Resource IDs: (1432)
5272 msgid "Merge non-interactive"
5273 msgstr "非対話的なマージ"
5275 #. Resource IDs: (1252)
5276 #, c-format
5277 msgid "Merge to \"%s\"..."
5278 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5280 #. Resource IDs: (263, 1257)
5281 msgid "Merged"
5282 msgstr "マージ済み"
5284 #. Resource IDs: (76)
5285 msgid "Merged Files"
5286 msgstr "マージしたファイル"
5288 #. Resource IDs: (10)
5289 msgid "Merges another branch"
5290 msgstr "異なるブランチへマージ"
5292 #. Resource IDs: (1073)
5293 msgid "Merging"
5294 msgstr "マージ"
5296 #. Resource IDs: (229)
5297 #, c-format
5298 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5299 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5301 #. Resource IDs: (83)
5302 msgid ""
5303 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5304 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5306 #. Resource IDs: (229)
5307 #, c-format
5308 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5309 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5311 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5312 msgid "Message"
5313 msgstr "メッセージ"
5315 #. Resource IDs: (116)
5316 msgid "Messages"
5317 msgstr "メッセージ"
5319 #. Resource IDs: (78)
5320 msgid "Mime type"
5321 msgstr "MIMEタイプ"
5323 #. Resource IDs: (1158)
5324 msgid "Min"
5325 msgstr "最小"
5327 #. Resource IDs: (263)
5328 msgid "Mine"
5329 msgstr "Mine"
5331 #. Resource IDs: (1068)
5332 msgid "Minimize the Ribbon"
5333 msgstr "リボンを最小化する"
5335 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5336 msgid "Misc"
5337 msgstr "その他"
5339 #. Resource IDs: (3887)
5340 msgid "Mixed"
5341 msgstr "ミックス"
5343 #. Resource IDs: (1551)
5344 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5345 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5347 #. Resource IDs: (208)
5348 msgid "Modification date"
5349 msgstr "変更日:"
5351 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5352 msgid "Modified"
5353 msgstr "変更"
5355 #. Resource IDs: (76)
5356 msgid "Modified Files"
5357 msgstr "変更されたファイル"
5359 #. Resource IDs: (1070)
5360 msgid "More"
5361 msgstr "その他"
5363 #. Resource IDs: (1002)
5364 msgid "More Buttons"
5365 msgstr "その他のボタン"
5367 #. Resource IDs: (1069)
5368 msgid "More Commands..."
5369 msgstr "その他のコマンド..."
5371 #. Resource IDs: (438)
5372 msgid "More colors..."
5373 msgstr "その他の色..."
5375 #. Resource IDs: (438)
5376 msgid "More..."
5377 msgstr "その他..."
5379 #. Resource IDs: (1136)
5380 msgid "Most active author:"
5381 msgstr "最も活発な作者:"
5383 #. Resource IDs: (16135)
5384 msgid "Mouse"
5385 msgstr "マウス"
5387 #. Resource IDs: (17026)
5388 msgid "Move &Down"
5389 msgstr "下へ移動(&D)"
5391 #. Resource IDs: (17025)
5392 msgid "Move &Up"
5393 msgstr "上へ移動(&U)"
5395 #. Resource IDs: (1002)
5396 msgid "Move Item Down"
5397 msgstr "項目を下へ移動"
5399 #. Resource IDs: (1002)
5400 msgid "Move Item Up"
5401 msgstr "項目を上へ移動"
5403 #. Resource IDs: (147)
5404 msgid "Move and rename"
5405 msgstr "移動して名前を変更"
5407 #. Resource IDs: (209)
5408 msgid "Move to changelist"
5409 msgstr "変更リストへ移動"
5411 #. Resource IDs: (65535)
5412 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5413 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5415 #. Resource IDs: (229)
5416 msgid "Move/Rename"
5417 msgstr "移動/名前変更"
5419 #. Resource IDs: (98)
5420 #, c-format
5421 msgid "Move: New name for %s"
5422 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5424 #. Resource IDs: (197)
5425 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5426 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5428 #. Resource IDs: (80)
5429 #, c-format
5430 msgid "Moving %s"
5431 msgstr "%s を移動中"
5433 #. Resource IDs: (80)
5434 msgid "Moving..."
5435 msgstr "移動中..."
5437 #. Resource IDs: (79)
5438 msgid "MsysGit Install Path"
5439 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5441 #. Resource IDs: (65535)
5442 msgid "My file:"
5443 msgstr "My ファイル:"
5445 #. Resource IDs: (32804)
5446 msgid "N&ext Conflict"
5447 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5449 #. Resource IDs: (3697)
5450 msgid "NUM"
5451 msgstr "NUM"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "Name:"
5455 msgstr "名前:"
5457 #. Resource IDs: (17004)
5458 msgid "Navigation Pane Options"
5459 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5461 #. Resource IDs: (1065)
5462 msgid "Navigation Pane Options..."
5463 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5465 #. Resource IDs: (213)
5466 msgid "Nested"
5467 msgstr "入れ子"
5469 #. Resource IDs: (102)
5470 msgid "Network"
5471 msgstr "ネットワーク"
5473 #. Resource IDs: (321)
5474 msgid "Network::Email"
5475 msgstr "ネットワーク::メール"
5477 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5478 msgid "New"
5479 msgstr "新規"
5481 #. Resource IDs: (1076)
5482 msgid "New &name:"
5483 msgstr "新しい名前(&N):"
5485 #. Resource IDs: (309)
5486 msgid "New Branch\\Tag"
5487 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5489 #. Resource IDs: (1001)
5490 msgid "New Menu"
5491 msgstr "新規メニュー"
5493 #. Resource IDs: (97)
5494 #, c-format
5495 msgid "New name for %s"
5496 msgstr "%s の新しい名前"
5498 #. Resource IDs: (98)
5499 msgid "New name:"
5500 msgstr "新しい名前:"
5502 #. Resource IDs: (20308)
5503 msgid "Next"
5504 msgstr "次へ"
5506 #. Resource IDs: (3633)
5507 msgid ""
5508 "Next Page\n"
5509 "Next Page"
5510 msgstr "次のページ\n次のページ"
5512 #. Resource IDs: (73)
5513 msgid "No"
5514 msgstr "いいえ"
5516 #. Resource IDs: (1482)
5517 msgid "No &Commit"
5518 msgstr "コミットしない(&C)"
5520 #. Resource IDs: (1481)
5521 msgid "No &Fast Forward"
5522 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5524 #. Resource IDs: (67)
5525 msgid "No HEAD found"
5526 msgstr "HEADが見つかりません"
5528 #. Resource IDs: (81)
5529 msgid ""
5530 "No command specified!\n"
5531 "\n"
5532 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5533 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5535 #. Resource IDs: (81)
5536 msgid "No command value specified!"
5537 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5539 #. Resource IDs: (82)
5540 msgid "No differences found!"
5541 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5543 #. Resource IDs: (3843)
5544 msgid "No error message is available."
5545 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5547 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5548 msgid "No error occurred."
5549 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5551 #. Resource IDs: (82)
5552 msgid ""
5553 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5554 "revert!"
5555 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5557 #. Resource IDs: (239)
5558 msgid ""
5559 "No files to show with the current setting.\n"
5560 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5561 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5562 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5564 #. Resource IDs: (77)
5565 msgid ""
5566 "No files were changed or added since\n"
5567 "the last commit. There's nothing\n"
5568 "for TortoiseGit to do here..."
5569 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5571 #. Resource IDs: (170)
5572 msgid ""
5573 "No files were changed or added since\n"
5574 "the last commit. There's nothing\n"
5575 "for TortoiseGit to do here...\n"
5576 "Do you want to see the unversioned files?"
5577 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5579 #. Resource IDs: (273)
5580 #, c-format
5581 msgid "No image encoder found for %s."
5582 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5584 #. Resource IDs: (70)
5585 msgid "No previous version."
5586 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5588 #. Resource IDs: (603)
5589 msgid "No reference found"
5590 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5592 #. Resource IDs: (1254)
5593 msgid "No spell corrections"
5594 msgstr "スペルの訂正はありません"
5596 #. Resource IDs: (196)
5597 msgid ""
5598 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5599 "overlay"
5600 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5602 #. Resource IDs: (1253)
5603 msgid "No thesaurus suggestions"
5604 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5606 #. Resource IDs: (65)
5607 msgid "No working directory found."
5608 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5610 #. Resource IDs: (1272)
5611 msgid "None"
5612 msgstr "無し"
5614 #. Resource IDs: (264, 65535)
5615 msgid "Normal"
5616 msgstr "通常"
5618 #. Resource IDs: (2152)
5619 msgid "Normal &SVN Commit"
5620 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5622 #. Resource IDs: (65535)
5623 msgid "North European"
5624 msgstr "北ヨーロッパ"
5626 #. Resource IDs: (78)
5627 msgid "Not Versioned Files"
5628 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5630 #. Resource IDs: (3857)
5631 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5632 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5634 #. Resource IDs: (83)
5635 msgid "Not enough memory to complete operation."
5636 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5638 #. Resource IDs: (72)
5639 msgid "Not patches generated."
5640 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5642 #. Resource IDs: (1481)
5643 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5644 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5646 #. Resource IDs: (65535)
5647 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5648 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5650 #. Resource IDs: (65535)
5651 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5652 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5654 #. Resource IDs: (82)
5655 msgid "Notes"
5656 msgstr "ノート"
5658 #. Resource IDs: (604)
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Nothing need rebase\r\n"
5662 "%s equal %s"
5663 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5665 #. Resource IDs: (67)
5666 msgid "Nothing to Rebase"
5667 msgstr "リベースはありません"
5669 #. Resource IDs: (603)
5670 msgid "Nothing to commit"
5671 msgstr "コミットはありません"
5673 #. Resource IDs: (88)
5674 msgid "Notice"
5675 msgstr "注意"
5677 #. Resource IDs: (1534)
5678 msgid "Number Commits"
5679 msgstr "コミット数"
5681 #. Resource IDs: (604)
5682 #, c-format
5683 msgid "Number of %s"
5684 msgstr "%sの数:"
5686 #. Resource IDs: (1161)
5687 msgid "Number of authors:"
5688 msgstr "作者の数:"
5690 #. Resource IDs: (1160)
5691 msgid "Number of weeks:"
5692 msgstr "経過した週:"
5694 #. Resource IDs: (5045)
5695 msgid "OEM 720"
5696 msgstr "OEM 720"
5698 #. Resource IDs: (5046)
5699 msgid "OEM 737"
5700 msgstr "OEM 737"
5702 #. Resource IDs: (5047)
5703 msgid "OEM 775"
5704 msgstr "OEM 775"
5706 #. Resource IDs: (5048)
5707 msgid "OEM 850"
5708 msgstr "OEM 850"
5710 #. Resource IDs: (5049)
5711 msgid "OEM 852"
5712 msgstr "OEM 852"
5714 #. Resource IDs: (5050)
5715 msgid "OEM 855"
5716 msgstr "OEM 855"
5718 #. Resource IDs: (5051)
5719 msgid "OEM 857"
5720 msgstr "OEM 857"
5722 #. Resource IDs: (5052)
5723 msgid "OEM 858"
5724 msgstr "OEM 858"
5726 #. Resource IDs: (5053)
5727 msgid "OEM 860: Portuguese"
5728 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5730 #. Resource IDs: (5054)
5731 msgid "OEM 861: Icelandic"
5732 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5734 #. Resource IDs: (5055)
5735 msgid "OEM 862"
5736 msgstr "OEM 862"
5738 #. Resource IDs: (5056)
5739 msgid "OEM 863: French"
5740 msgstr "OEM 863: フランス語"
5742 #. Resource IDs: (5057)
5743 msgid "OEM 865: Nordic"
5744 msgstr "OEM 865: Nordic"
5746 #. Resource IDs: (5058)
5747 msgid "OEM 866"
5748 msgstr "OEM 866"
5750 #. Resource IDs: (5059)
5751 msgid "OEM 869"
5752 msgstr "OEM 869"
5754 #. Resource IDs: (5044)
5755 msgid "OEM-US"
5756 msgstr "OEM-US"
5758 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5759 msgid "OK"
5760 msgstr "OK"
5762 #. Resource IDs: (7)
5763 msgid ""
5764 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5765 " version."
5766 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5768 #. Resource IDs: (3697)
5769 msgid "OVR"
5770 msgstr "OVR"
5772 #. Resource IDs: (211, 32845)
5773 msgid "Office &XP"
5774 msgstr "Office &XP"
5776 #. Resource IDs: (213, 32847)
5777 msgid "Office 200&3"
5778 msgstr "Office 200&3"
5780 #. Resource IDs: (65535)
5781 msgid "Office 200&7"
5782 msgstr "Office 200&7"
5784 #. Resource IDs: (218)
5785 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5786 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5788 #. Resource IDs: (215)
5789 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5790 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5792 #. Resource IDs: (217)
5793 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5794 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5796 #. Resource IDs: (216)
5797 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5798 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5800 #. Resource IDs: (65535)
5801 msgid "Older lines"
5802 msgstr "それよりも前に変更された行"
5804 #. Resource IDs: (219)
5805 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5806 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5808 #. Resource IDs: (1256)
5809 msgid "Only Merged Files"
5810 msgstr "マージしたファイルのみ"
5812 #. Resource IDs: (19)
5813 msgid "Only file children"
5814 msgstr "子階層のファイルのみ"
5816 #. Resource IDs: (169)
5817 msgid ""
5818 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5819 "are allowed!"
5820 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Only this item"
5824 msgstr "この項目のみ"
5826 #. Resource IDs: (3841)
5827 msgid "Open"
5828 msgstr "開く"
5830 #. Resource IDs: (3601)
5831 msgid ""
5832 "Open an existing document\n"
5833 "Open"
5834 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5836 #. Resource IDs: (3601)
5837 msgid "Open file"
5838 msgstr "ファイルを開く"
5840 #. Resource IDs: (1132)
5841 msgid "Open from clipboard"
5842 msgstr "クリップボードから開く"
5844 #. Resource IDs: (7)
5845 msgid "Open image file..."
5846 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5848 #. Resource IDs: (282)
5849 msgid "Open parent folder"
5850 msgstr "親フォルダーを開く"
5852 #. Resource IDs: (3602)
5853 msgid "Open this document"
5854 msgstr "ドキュメントを開く"
5856 #. Resource IDs: (1251)
5857 msgid "Open with..."
5858 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5860 #. Resource IDs: (3605)
5861 msgid ""
5862 "Opens Help\n"
5863 "Help Topics"
5864 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5866 #. Resource IDs: (15)
5867 msgid "Opens the repository browser"
5868 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5870 #. Resource IDs: (357, 1517)
5871 msgid "Option"
5872 msgstr "オプション"
5874 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5875 msgid "Options"
5876 msgstr "オプション"
5878 #. Resource IDs: (32779)
5879 msgid "Ori&ginal size"
5880 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5882 #. Resource IDs: (1065)
5883 msgid "Other Task Panes"
5884 msgstr "その他のタスク領域"
5886 #. Resource IDs: (245)
5887 msgid "Others"
5888 msgstr "Others"
5890 #. Resource IDs: (75)
5891 msgid "Out ChangeList"
5892 msgstr "変更リストを出力"
5894 #. Resource IDs: (75)
5895 msgid "Out Commits"
5896 msgstr "コミットを出力"
5898 #. Resource IDs: (3843)
5899 msgid "Out of memory."
5900 msgstr "メモリ不足です。"
5902 #. Resource IDs: (1538)
5903 msgid "Output Directory"
5904 msgstr "出力ディレクトリー"
5906 #. Resource IDs: (3845)
5907 msgid "Output.prn"
5908 msgstr "Output.prn"
5910 #. Resource IDs: (1523)
5911 msgid "Override branch if exists"
5912 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5914 #. Resource IDs: (32802)
5915 msgid "P&revious Conflict"
5916 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5918 #. Resource IDs: (3845)
5919 #, c-format
5920 msgid "Page %u"
5921 msgstr "ページ %u"
5923 #. Resource IDs: (3845)
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Page %u\n"
5927 "Pages %u-%u\n"
5928 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5930 #. Resource IDs: (65535)
5931 msgid "Page :"
5932 msgstr "ページ :"
5934 #. Resource IDs: (1258)
5935 msgid "Pane 1"
5936 msgstr "領域 1"
5938 #. Resource IDs: (1258)
5939 msgid "Pane 2"
5940 msgstr "領域 2"
5942 #. Resource IDs: (63)
5943 msgid "Parameters"
5944 msgstr "パラメーター"
5946 #. Resource IDs: (1477)
5947 msgid "Parameters:"
5948 msgstr "パラメーター:"
5950 #. Resource IDs: (70)
5951 #, c-format
5952 msgid "Parent %d does not exist"
5953 msgstr "親 %d はありません"
5955 #. Resource IDs: (1)
5956 msgid "Parent(s)"
5957 msgstr "親"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5961 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5963 #. Resource IDs: (69, 65535)
5964 msgid "Password:"
5965 msgstr "パスワード:"
5967 #. Resource IDs: (603)
5968 msgid "Paste Recent Message..."
5969 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5971 #. Resource IDs: (1057)
5972 msgid ""
5973 "Paste Tool\n"
5974 "Paste"
5975 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5977 #. Resource IDs: (172)
5978 msgid "Paste filename list"
5979 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5981 #. Resource IDs: (172)
5982 msgid "Paste last commit message"
5983 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
5985 #. Resource IDs: (15)
5986 msgid ""
5987 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5988 "operation"
5989 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
5991 #. Resource IDs: (65)
5992 msgid "Patch"
5993 msgstr "パッチ"
5995 #. Resource IDs: (1076)
5996 msgid "Patch &all items"
5997 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
5999 #. Resource IDs: (1075)
6000 msgid "Patch &selected item"
6001 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6003 #. Resource IDs: (1579)
6004 msgid "Patch As Attachment"
6005 msgstr "パッチを添付"
6007 #. Resource IDs: (376)
6008 msgid "Patch all"
6009 msgstr "全てにパッチを適用"
6011 #. Resource IDs: (376)
6012 msgid "Patch selected"
6013 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6015 #. Resource IDs: (157)
6016 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6017 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6019 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6020 msgid "Path"
6021 msgstr "パス"
6023 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6024 msgid "Path:"
6025 msgstr "パス:"
6027 #. Resource IDs: (116)
6028 msgid "Paths"
6029 msgstr "パス"
6031 #. Resource IDs: (1057)
6032 msgid ""
6033 "Pencil Tool\n"
6034 "Pencil"
6035 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6037 #. Resource IDs: (605)
6038 msgid "Percent of authorship"
6039 msgstr "作者別の貢献度"
6041 #. Resource IDs: (605)
6042 msgid "Percents"
6043 msgstr "パーセント"
6045 #. Resource IDs: (16538)
6046 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6047 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6049 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6050 msgid "Pick"
6051 msgstr "選別"
6053 #. Resource IDs: (69)
6054 #, c-format
6055 msgid "Pick up %s"
6056 msgstr "%s をピックアップ"
6058 #. Resource IDs: (3849)
6059 msgid ""
6060 "Picture (Metafile)\n"
6061 "a picture"
6062 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6064 #. Resource IDs: (65535)
6065 msgid "Picture:"
6066 msgstr "画像:"
6068 #. Resource IDs: (157)
6069 msgid ""
6070 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6071 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6072 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6074 #. Resource IDs: (246)
6075 msgid "Pie Graph"
6076 msgstr "円グラフ"
6078 #. Resource IDs: (83)
6079 msgid "Please enter a hook script to execute."
6080 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6084 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6086 #. Resource IDs: (83)
6087 msgid "Please select a hook type"
6088 msgstr "フックの種類を選択してください"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Please wait while cancelling..."
6092 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6094 #. Resource IDs: (319)
6095 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6096 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6098 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6099 msgid "Please wait..."
6100 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Popup"
6104 msgstr "ポップアップ"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Port :"
6108 msgstr "ポート:"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Port:"
6112 msgstr "ポート:"
6114 #. Resource IDs: (569)
6115 msgid "Post-Commit Hook"
6116 msgstr "Post-Commit フック"
6118 #. Resource IDs: (604)
6119 msgid "Post-Push Hook"
6120 msgstr "Post-Push フック"
6122 #. Resource IDs: (570)
6123 msgid "Post-Update Hook"
6124 msgstr "Post-Update フック"
6126 #. Resource IDs: (58115)
6127 msgid "Pre&v Page"
6128 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6130 #. Resource IDs: (569)
6131 msgid "Pre-Commit Hook"
6132 msgstr "Pre-Commit フック"
6134 #. Resource IDs: (604)
6135 msgid "Pre-Push Hook"
6136 msgstr "Pre-Push フック"
6138 #. Resource IDs: (570)
6139 msgid "Pre-Update Hook"
6140 msgstr "Pre-Update フック"
6142 #. Resource IDs: (68)
6143 msgid "Preparing commit..."
6144 msgstr "コミットの準備中..."
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6148 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6150 #. Resource IDs: (65535)
6151 msgid "Press &new shortcut key:"
6152 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6154 #. Resource IDs: (1069)
6155 msgid "Preview"
6156 msgstr "プレビュー"
6158 #. Resource IDs: (376)
6159 msgid "Preview patched file"
6160 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6162 #. Resource IDs: (65535)
6163 msgid "Preview: "
6164 msgstr "プレビュー: "
6166 #. Resource IDs: (20309)
6167 msgid "Previous"
6168 msgstr "以前の"
6170 #. Resource IDs: (3633)
6171 msgid ""
6172 "Previous Page\n"
6173 "Previous Page"
6174 msgstr "前のページ\n前のページ"
6176 #. Resource IDs: (72)
6177 msgid "Previous Version"
6178 msgstr "以前のバージョン"
6180 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6181 msgid "Print"
6182 msgstr "印刷"
6184 #. Resource IDs: (3633)
6185 msgid ""
6186 "Print Document\n"
6187 "&Print"
6188 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6190 #. Resource IDs: (3601)
6191 msgid ""
6192 "Print the active document using current options\n"
6193 "Quick Print"
6194 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6196 #. Resource IDs: (3601)
6197 msgid ""
6198 "Print the active document\n"
6199 "Print"
6200 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6202 #. Resource IDs: (3845)
6203 msgid "Print to File"
6204 msgstr "ファイルへ印刷"
6206 #. Resource IDs: (65535)
6207 msgid "Printer :"
6208 msgstr "プリンター:"
6210 #. Resource IDs: (3845)
6211 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6212 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6214 #. Resource IDs: (65535)
6215 msgid "Printing"
6216 msgstr "印刷中"
6218 #. Resource IDs: (74)
6219 msgid "Program"
6220 msgstr "プログラム"
6222 #. Resource IDs: (157)
6223 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6224 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6226 #. Resource IDs: (134)
6227 msgid "Progress"
6228 msgstr "進行状況"
6230 #. Resource IDs: (11)
6231 msgid "Property"
6232 msgstr "プロパティ"
6234 #. Resource IDs: (107)
6235 msgid "Property Page"
6236 msgstr "プロパティページ"
6238 #. Resource IDs: (63)
6239 msgid "Provider"
6240 msgstr "プロバイダー"
6242 #. Resource IDs: (1475)
6243 msgid "Provider:"
6244 msgstr "プロバイダー:"
6246 #. Resource IDs: (1080)
6247 msgid "Proxy Settings"
6248 msgstr "プロキシの設定"
6250 #. Resource IDs: (1603)
6251 msgid ""
6252 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6253 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6255 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6256 msgid "Pull"
6257 msgstr "プル"
6259 #. Resource IDs: (75)
6260 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6261 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6263 #. Resource IDs: (14)
6264 msgid "Pull..."
6265 msgstr "プル..."
6267 #. Resource IDs: (302)
6268 msgid "Pull/Fetch"
6269 msgstr "プル/フェッチ"
6271 #. Resource IDs: (66)
6272 msgid "Pulled Diff"
6273 msgstr "プルした差分"
6275 #. Resource IDs: (66)
6276 msgid "Pulled Log"
6277 msgstr "プルしたログ"
6279 #. Resource IDs: (75)
6280 msgid "Pus&h"
6281 msgstr "プッシュ(&H)"
6283 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6284 msgid "Push"
6285 msgstr "プッシュ"
6287 #. Resource IDs: (76)
6288 msgid "Push ta&gs"
6289 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6291 #. Resource IDs: (14, 64)
6292 msgid "Push..."
6293 msgstr "プッシュ..."
6295 #. Resource IDs: (65535)
6296 msgid "Putty Key:"
6297 msgstr "Putty 認証キー:"
6299 #. Resource IDs: (71)
6300 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6301 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6303 #. Resource IDs: (246)
6304 #, c-format
6305 msgid "Q%d/%.2d"
6306 msgstr "Q%d/%.2d"
6308 #. Resource IDs: (3605)
6309 msgid ""
6310 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6311 "Exit"
6312 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6314 #. Resource IDs: (1073)
6315 msgid "R&AM drives"
6316 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6318 #. Resource IDs: (16623)
6319 msgid "R&eset"
6320 msgstr "リセット(&E)"
6322 #. Resource IDs: (1252)
6323 msgid "R&evert to this revision"
6324 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6326 #. Resource IDs: (1255)
6327 msgid "REBASE"
6328 msgstr "リベース"
6330 #. Resource IDs: (3697)
6331 msgid "REC"
6332 msgstr "REC"
6334 #. Resource IDs: (1535)
6335 msgid "Range"
6336 msgstr "範囲"
6338 #. Resource IDs: (1494)
6339 msgid "Re&mote:"
6340 msgstr "リモート(&M):"
6342 #. Resource IDs: (1048)
6343 msgid "Re&movable drives"
6344 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6346 #. Resource IDs: (11)
6347 msgid "Re&name..."
6348 msgstr "名前を変更(&N)..."
6350 #. Resource IDs: (16613)
6351 msgid "Re&set"
6352 msgstr "リセット(&S)"
6354 #. Resource IDs: (16647)
6355 msgid "Re&set All"
6356 msgstr "すべてリセット(&S)"
6358 #. Resource IDs: (1382)
6359 msgid "Re&store defaults"
6360 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6362 #. Resource IDs: (8)
6363 msgid "Re&vert..."
6364 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6366 #. Resource IDs: (12)
6367 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6368 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6370 #. Resource IDs: (318)
6371 msgid "Rebase"
6372 msgstr "リベース"
6374 #. Resource IDs: (1254)
6375 #, c-format
6376 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6377 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6379 #. Resource IDs: (20)
6380 msgid "Rebase..."
6381 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6383 #. Resource IDs: (67)
6384 #, c-format
6385 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6386 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6388 #. Resource IDs: (1002)
6389 msgid "Recent"
6390 msgstr "最近"
6392 #. Resource IDs: (57616)
6393 msgid "Recent File"
6394 msgstr "最近のファイル"
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "Recently modified lines"
6398 msgstr "最近変更された行"
6400 #. Resource IDs: (276)
6401 msgid "Record Only"
6402 msgstr "記録のみ"
6404 #. Resource IDs: (603)
6405 msgid "Recover to the status before rebase"
6406 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6408 #. Resource IDs: (1057)
6409 msgid ""
6410 "Rectangle Tool\n"
6411 "Rectangle"
6412 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6414 #. Resource IDs: (1654)
6415 msgid "Recursive"
6416 msgstr "再帰的"
6418 #. Resource IDs: (3603)
6419 msgid ""
6420 "Redo the previously undone action\n"
6421 "Redo"
6422 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6424 #. Resource IDs: (3825)
6425 msgid "Reduce the window to an icon"
6426 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6428 #. Resource IDs: (604, 1579)
6429 msgid "Ref"
6430 msgstr "Ref(リファレンス)"
6432 #. Resource IDs: (20087)
6433 msgid "Ref (Click it then go to)"
6434 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6436 #. Resource IDs: (69)
6437 msgid "RefBrowse"
6438 msgstr "リファレンス表示"
6440 #. Resource IDs: (69, 1588)
6441 msgid "RefLog"
6442 msgstr "RefLog"
6444 #. Resource IDs: (83)
6445 msgid "Refname"
6446 msgstr "リファレンス名"
6448 #. Resource IDs: (135, 1382)
6449 msgid "Refresh"
6450 msgstr "最新に更新"
6452 #. Resource IDs: (75)
6453 msgid "Refreshing..."
6454 msgstr "更新中"
6456 #. Resource IDs: (117)
6457 msgid ""
6458 "Regular expressions filter:\r\n"
6459 ".   : any character\r\n"
6460 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6461 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6462 "^   : start of line\r\n"
6463 "$   : end of line\r\n"
6464 "(string){n} : match string n times\r\n"
6465 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6466 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6467 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6468 "\r\n"
6469 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6470 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6471 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6472 "\\s   : whitespaces"
6473 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6475 #. Resource IDs: (1072)
6476 msgid "Relative Times in log"
6477 msgstr "ログで相対時間を使用"
6479 #. Resource IDs: (32794)
6480 msgid "Reload"
6481 msgstr "再読み込み"
6483 #. Resource IDs: (2050)
6484 msgid ""
6485 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6486 "Reload"
6487 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6489 #. Resource IDs: (80)
6490 msgid "Relocating..."
6491 msgstr "再配置中 ..."
6493 #. Resource IDs: (1660)
6494 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6495 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6497 #. Resource IDs: (1649)
6498 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6499 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6501 #. Resource IDs: (1573)
6502 msgid "Remote"
6503 msgstr "リモート"
6505 #. Resource IDs: (65535)
6506 msgid "Remote &Branch:"
6507 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6509 #. Resource IDs: (1618)
6510 msgid "Remote &URL:"
6511 msgstr "リモート URL(&U):"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Remote Branch"
6515 msgstr "リモートブランチ"
6517 #. Resource IDs: (71)
6518 msgid "Remote URL must not be empty."
6519 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6521 #. Resource IDs: (76)
6522 msgid "Remote Update"
6523 msgstr "リモートを更新"
6525 #. Resource IDs: (71)
6526 msgid "Remote name must not be empty."
6527 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6529 #. Resource IDs: (63)
6530 msgid "Remote status"
6531 msgstr "リモートの状態"
6533 #. Resource IDs: (65535)
6534 msgid "Remote:"
6535 msgstr "リモート:"
6537 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6538 msgid "Remove"
6539 msgstr "削除"
6541 #. Resource IDs: (126)
6542 #, c-format
6543 msgid "Remove %ld items"
6544 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6546 #. Resource IDs: (126)
6547 #, c-format
6548 msgid "Remove %s"
6549 msgstr "%s を削除"
6551 #. Resource IDs: (1627)
6552 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6553 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6555 #. Resource IDs: (75)
6556 msgid "Remove &branch"
6557 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6559 #. Resource IDs: (1628)
6560 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6561 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6563 #. Resource IDs: (15)
6564 msgid "Remove from &ignore list"
6565 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6567 #. Resource IDs: (1068)
6568 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6569 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6571 #. Resource IDs: (209)
6572 msgid "Remove from changelist"
6573 msgstr "変更リストから削除"
6575 #. Resource IDs: (1629)
6576 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6577 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6579 #. Resource IDs: (1626)
6580 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6581 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6583 #. Resource IDs: (9)
6584 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6585 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6587 #. Resource IDs: (65535)
6588 msgid "Removed"
6589 msgstr "削除"
6591 #. Resource IDs: (264)
6592 msgid "Removed from changelist"
6593 msgstr "変更リストから削除"
6595 #. Resource IDs: (145)
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "Removed the file pattern(s)\n"
6599 "%s\n"
6600 "from the ignore list."
6601 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6603 #. Resource IDs: (15)
6604 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6605 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6607 #. Resource IDs: (16616)
6608 msgid "Rena&me..."
6609 msgstr "名前を変更(&M)..."
6611 #. Resource IDs: (79, 1257)
6612 msgid "Rename"
6613 msgstr "名前変更"
6615 #. Resource IDs: (97)
6616 #, c-format
6617 msgid "Rename %s"
6618 msgstr "%s の名前を変更"
6620 #. Resource IDs: (151)
6621 msgid "Rename - TortoiseGit"
6622 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6624 #. Resource IDs: (221)
6625 msgid "Rename/move"
6626 msgstr "名前変更/移動"
6628 #. Resource IDs: (65535)
6629 msgid "Renamed node"
6630 msgstr "名前を変更されたノード"
6632 #. Resource IDs: (11)
6633 msgid "Renames files/folders inside version control"
6634 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6636 #. Resource IDs: (209)
6637 msgid "Repair move"
6638 msgstr "移動を修復"
6640 #. Resource IDs: (3603)
6641 msgid ""
6642 "Repeat the last action\n"
6643 "Repeat"
6644 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6646 #. Resource IDs: (3603)
6647 msgid ""
6648 "Replace specific text with different text\n"
6649 "Replace"
6650 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6652 #. Resource IDs: (65535)
6653 msgid "Replaced node"
6654 msgstr "置き換えられたノード"
6656 #. Resource IDs: (74)
6657 msgid "Replacing"
6658 msgstr "置換"
6660 #. Resource IDs: (1618)
6661 msgid "Repository &URL"
6662 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6664 #. Resource IDs: (153)
6665 msgid "Repository Browser"
6666 msgstr "リポジトリブラウザー"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Repository:"
6670 msgstr "リポジトリ"
6672 #. Resource IDs: (334)
6673 msgid "Request pull"
6674 msgstr "リクエストプル"
6676 #. Resource IDs: (65535)
6677 msgid "Requests a username and a password"
6678 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6680 #. Resource IDs: (82)
6681 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6682 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6684 #. Resource IDs: (8)
6685 msgid "Res&olve..."
6686 msgstr "競合の解決(&O)..."
6688 #. Resource IDs: (317)
6689 msgid "Reset"
6690 msgstr "リセット"
6692 #. Resource IDs: (16614)
6693 msgid "Reset &All"
6694 msgstr "すべてリセット(&A)"
6696 #. Resource IDs: (1554)
6697 msgid "Reset Type"
6698 msgstr "リセットの種類"
6700 #. Resource IDs: (1255)
6701 #, c-format
6702 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6703 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6705 #. Resource IDs: (1553)
6706 msgid "Reset active branch"
6707 msgstr "現在のブランチのリセット"
6709 #. Resource IDs: (1255)
6710 msgid "Reset columns"
6711 msgstr "列をリセット"
6713 #. Resource IDs: (64)
6714 #, c-format
6715 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6716 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6718 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6719 msgid "Resolve"
6720 msgstr "競合の解決"
6722 #. Resource IDs: (282)
6723 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6724 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6726 #. Resource IDs: (282)
6727 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6728 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6730 #. Resource IDs: (74, 209)
6731 msgid "Resolved"
6732 msgstr "解決済み"
6734 #. Resource IDs: (282)
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "Resolved:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6741 #. Resource IDs: (9)
6742 msgid "Resolves conflicted files"
6743 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6745 #. Resource IDs: (66)
6746 msgid "Restart rebase"
6747 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6749 #. Resource IDs: (64)
6750 msgid "Restore"
6751 msgstr "リストア"
6753 #. Resource IDs: (1254)
6754 msgid "Restore Default"
6755 msgstr "デフォルトに戻す"
6757 #. Resource IDs: (65)
6758 msgid "Restore after commit"
6759 msgstr "コミット後にリストア"
6761 #. Resource IDs: (3826)
6762 msgid "Restore the window to normal size"
6763 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6765 #. Resource IDs: (73)
6766 msgid "Restored"
6767 msgstr "復元"
6769 #. Resource IDs: (73)
6770 msgid "Retry"
6771 msgstr "再試行"
6773 #. Resource IDs: (602)
6774 msgid "Retrying..."
6775 msgstr "リトライ中・・・"
6777 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6778 msgid "Revert"
6779 msgstr "変更の取り消し"
6781 #. Resource IDs: (69)
6782 msgid "Revert commit"
6783 msgstr "コミットを取り消す"
6785 #. Resource IDs: (69)
6786 #, c-format
6787 msgid "Revert commit %s"
6788 msgstr "コミット %s を取り消す"
6790 #. Resource IDs: (73)
6791 msgid "Reverted"
6792 msgstr "変更の取り消し"
6794 #. Resource IDs: (9)
6795 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6796 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6798 #. Resource IDs: (14)
6799 msgid "Reverts an addition to version control"
6800 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6802 #. Resource IDs: (376)
6803 msgid "Review Patch"
6804 msgstr "パッチをレビュー"
6806 #. Resource IDs: (603)
6807 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6808 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6810 #. Resource IDs: (14)
6811 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6812 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6814 #. Resource IDs: (13)
6815 msgid "Review/apply single &patch..."
6816 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6818 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6819 msgid "Revision"
6820 msgstr "リビジョン"
6822 #. Resource IDs: (119)
6823 #, c-format
6824 msgid "Revision %d"
6825 msgstr "リビジョン %d"
6827 #. Resource IDs: (120)
6828 #, c-format
6829 msgid "Revision %s"
6830 msgstr "リビジョン %s"
6832 #. Resource IDs: (67)
6833 msgid "Revision Files"
6834 msgstr "リビジョンファイル"
6836 #. Resource IDs: (65535)
6837 msgid "Revision graph"
6838 msgstr "リビジョングラフ"
6840 #. Resource IDs: (86)
6841 msgid ""
6842 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6843 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6845 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6846 msgid "Revision:"
6847 msgstr "リビジョン:"
6849 #. Resource IDs: (116)
6850 msgid "Revisions"
6851 msgstr "リビジョン"
6853 #. Resource IDs: (3850)
6854 msgid ""
6855 "Rich Text (RTF)\n"
6856 "text with font and paragraph formatting"
6857 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6859 #. Resource IDs: (188)
6860 msgid "Right View: "
6861 msgstr "右ビュー: "
6863 #. Resource IDs: (65535)
6864 msgid "Right image"
6865 msgstr "右側の画像"
6867 #. Resource IDs: (1070)
6868 #, c-format
6869 msgid "Row %d of %d"
6870 msgstr "行 %d / %d"
6872 #. Resource IDs: (1070)
6873 #, c-format
6874 msgid "Row %d-%d of %d"
6875 msgstr "行 %d-%d / %d"
6877 #. Resource IDs: (17045)
6878 msgid "S&elect..."
6879 msgstr "選択(&E)..."
6881 #. Resource IDs: (32782)
6882 msgid "S&ettings"
6883 msgstr "設定(&E)"
6885 #. Resource IDs: (1065)
6886 msgid "S&how Buttons on One Row"
6887 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6889 #. Resource IDs: (1065)
6890 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6891 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6893 #. Resource IDs: (17078)
6894 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6895 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6897 #. Resource IDs: (1132)
6898 msgid "S&tatistics"
6899 msgstr "統計(&T)"
6901 #. Resource IDs: (9)
6902 msgid "S&witch/Checkout..."
6903 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6905 #. Resource IDs: (3697)
6906 msgid "SCRL"
6907 msgstr "SCRL"
6909 #. Resource IDs: (604, 1251)
6910 msgid "SHA-1"
6911 msgstr "SHA-1"
6913 #. Resource IDs: (1585)
6914 msgid "SMTP Server requires authentication"
6915 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6917 #. Resource IDs: (65535)
6918 msgid "SMTP Server:"
6919 msgstr "SMTP サーバー:"
6921 #. Resource IDs: (1081)
6922 msgid "SSH"
6923 msgstr "SSH"
6925 #. Resource IDs: (331)
6926 msgid "SVN Commit Type"
6927 msgstr "SVN コミットタイプ"
6929 #. Resource IDs: (22)
6930 msgid "SVN DCommit..."
6931 msgstr "SVN DCommit..."
6933 #. Resource IDs: (13)
6934 msgid "SVN Fetch"
6935 msgstr "SVN フェッチ"
6937 #. Resource IDs: (21)
6938 msgid "SVN Rebase..."
6939 msgstr "SVN リベース..."
6941 #. Resource IDs: (65535)
6942 msgid "Sa&feCrLf:"
6943 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6945 #. Resource IDs: (65535)
6946 msgid "Safe Crlf:"
6947 msgstr "安全な改行コード:"
6949 #. Resource IDs: (57604)
6950 msgid "Save &As..."
6951 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6953 #. Resource IDs: (101)
6954 msgid "Save &as..."
6955 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6957 #. Resource IDs: (3841)
6958 msgid "Save As"
6959 msgstr "名前を付けて保存"
6961 #. Resource IDs: (1567)
6962 msgid "Save as &Global"
6963 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6965 #. Resource IDs: (313)
6966 msgid "Save as..."
6967 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6969 #. Resource IDs: (3857)
6970 #, c-format
6971 msgid "Save changes to %1?"
6972 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6974 #. Resource IDs: (1253)
6975 msgid "Save revision &to..."
6976 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6978 #. Resource IDs: (3601)
6979 msgid ""
6980 "Save the active document with a new name\n"
6981 "Save As"
6982 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6984 #. Resource IDs: (3601)
6985 msgid ""
6986 "Save the active document\n"
6987 "Save"
6988 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
6990 #. Resource IDs: (3601)
6991 msgid ""
6992 "Save the modified file\n"
6993 "Save file"
6994 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
6996 #. Resource IDs: (1132)
6997 msgid "Save to clipboard"
6998 msgstr "クリップボードに保存"
7000 #. Resource IDs: (1385)
7001 msgid "Save unified diff"
7002 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7004 #. Resource IDs: (1385)
7005 msgid "Save unified diff since HEAD"
7006 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7008 #. Resource IDs: (108)
7009 msgid "Saved Data"
7010 msgstr "保存されたデータ"
7012 #. Resource IDs: (71)
7013 #, c-format
7014 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7015 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7017 #. Resource IDs: (75)
7018 msgid "Saving notes failed."
7019 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7021 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7022 msgid "Scintilla"
7023 msgstr "痕跡"
7025 #. Resource IDs: (1003)
7026 msgid "Scroll Left"
7027 msgstr "左へスクロール"
7029 #. Resource IDs: (1003)
7030 msgid "Scroll Right"
7031 msgstr "右へスクロール"
7033 #. Resource IDs: (1253)
7034 msgid "Search &log messages..."
7035 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Search for:"
7039 msgstr "検索する文字列:"
7041 #. Resource IDs: (3867)
7042 #, c-format
7043 msgid "Seek failed on %1"
7044 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Select &All"
7048 msgstr "すべて選択(&A)"
7050 #. Resource IDs: (16529)
7051 msgid "Select &User-defined Image: "
7052 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7054 #. Resource IDs: (16508)
7055 msgid "Select &context menu:"
7056 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7058 #. Resource IDs: (65535)
7059 msgid "Select &window:"
7060 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7062 #. Resource IDs: (1057)
7063 msgid ""
7064 "Select Color Tool\n"
7065 "Select Color"
7066 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7068 #. Resource IDs: (13)
7069 msgid "Select File..."
7070 msgstr "ファイルを選択 ..."
7072 #. Resource IDs: (78)
7073 msgid "Select SSH client"
7074 msgstr "SSHクライアントを選択"
7076 #. Resource IDs: (3858)
7077 msgid "Select a button."
7078 msgstr "ボタンを選択してください。"
7080 #. Resource IDs: (3585)
7081 msgid "Select an object on which to get Help"
7082 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7084 #. Resource IDs: (213)
7085 msgid "Select changelist"
7086 msgstr "変更リストを選択"
7088 #. Resource IDs: (78)
7089 msgid "Select diff application"
7090 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7092 #. Resource IDs: (313)
7093 msgid "Select diff file..."
7094 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7096 #. Resource IDs: (64)
7097 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7098 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7100 #. Resource IDs: (79)
7101 msgid ""
7102 "Select folder to export to.\n"
7103 "You might need to create a new folder before performing this export."
7104 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7106 #. Resource IDs: (197)
7107 msgid "Select folder to run script for"
7108 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7110 #. Resource IDs: (119)
7111 msgid "Select folder to save the selected files to"
7112 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7114 #. Resource IDs: (197)
7115 msgid "Select hook script file"
7116 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7118 #. Resource IDs: (1405)
7119 msgid "Select items automatically"
7120 msgstr "項目を自動的に選択する"
7122 #. Resource IDs: (78)
7123 msgid "Select merge application"
7124 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7126 #. Resource IDs: (119)
7127 msgid "Select merge target"
7128 msgstr "マージするターゲットを選択"
7130 #. Resource IDs: (79)
7131 msgid ""
7132 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7133 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7135 #. Resource IDs: (3603)
7136 msgid ""
7137 "Select the entire document\n"
7138 "Select All"
7139 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7141 #. Resource IDs: (78)
7142 msgid "Select viewer for diff-files"
7143 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7145 #. Resource IDs: (1067)
7146 msgid "Select/deselect &all"
7147 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7149 #. Resource IDs: (1)
7150 msgid "Send"
7151 msgstr "送信"
7153 #. Resource IDs: (602)
7154 msgid "Send Email"
7155 msgstr "メールを送信"
7157 #. Resource IDs: (1587)
7158 msgid "Send Mail after create"
7159 msgstr "作成後にメール送信"
7161 #. Resource IDs: (3866)
7162 msgid "Send Mail failed to send message."
7163 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7165 #. Resource IDs: (21, 603)
7166 msgid "Send Mail..."
7167 msgstr "メールを送信..."
7169 #. Resource IDs: (320)
7170 msgid "Send Patch"
7171 msgstr "パッチを送信"
7173 #. Resource IDs: (602)
7174 msgid "Send Patch by Email"
7175 msgstr "パッチをメール送信"
7177 #. Resource IDs: (21)
7178 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7179 msgstr "パッチをメール送信"
7181 #. Resource IDs: (74)
7182 msgid "Sending content"
7183 msgstr "コンテンツを送信"
7185 #. Resource IDs: (602)
7186 msgid "Sending..."
7187 msgstr "送信中..."
7189 #. Resource IDs: (1409)
7190 msgid "Server &address:"
7191 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7193 #. Resource IDs: (65535)
7194 msgid "Set Accelerator &for:"
7195 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7197 #. Resource IDs: (1557)
7198 msgid "Set commit &date"
7199 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7201 #. Resource IDs: (1580)
7202 msgid "Set up SMTP Server"
7203 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7205 #. Resource IDs: (86)
7206 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7207 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7209 #. Resource IDs: (86)
7210 msgid ""
7211 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7212 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7214 #. Resource IDs: (13)
7215 msgid "Setting properties..."
7216 msgstr "プロパティを設定..."
7218 #. Resource IDs: (107)
7219 msgid "Settings"
7220 msgstr "設定"
7222 #. Resource IDs: (80)
7223 msgid "Settings - TortoiseGit"
7224 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7226 #. Resource IDs: (1270)
7227 msgid "Shell"
7228 msgstr "シェル"
7230 #. Resource IDs: (1271)
7231 msgid "Shell Extended"
7232 msgstr "拡張したシェル"
7234 #. Resource IDs: (145)
7235 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7236 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7238 #. Resource IDs: (5062)
7239 msgid "Shift-JIS"
7240 msgstr "Shift-JIS"
7242 #. Resource IDs: (1105)
7243 msgid "Short &date/time format in log messages"
7244 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7246 #. Resource IDs: (12)
7247 msgid "Short URL of Git items"
7248 msgstr "Git 項目の短いURL"
7250 #. Resource IDs: (1255)
7251 msgid "Shorten property list"
7252 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7254 #. Resource IDs: (1382)
7255 msgid "Show"
7256 msgstr "表示"
7258 #. Resource IDs: (16996)
7259 msgid "Show &Accelerator for:"
7260 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7262 #. Resource IDs: (115)
7263 msgid "Show &All Branch"
7264 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7266 #. Resource IDs: (115)
7267 msgid "Show &Range..."
7268 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7270 #. Resource IDs: (20)
7271 msgid "Show &Reflog"
7272 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7274 #. Resource IDs: (1073)
7275 msgid "Show &Unversioned Files"
7276 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7278 #. Resource IDs: (1208)
7279 msgid "Show &Whole Project"
7280 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7282 #. Resource IDs: (1254)
7283 msgid "Show &changes"
7284 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7286 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7287 msgid "Show &log"
7288 msgstr "ログを表示(&L)"
7290 #. Resource IDs: (1031)
7291 msgid "Show &log..."
7292 msgstr "ログを表示(&L)..."
7294 #. Resource IDs: (1088)
7295 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7296 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7298 #. Resource IDs: (1069)
7299 msgid "Show Above the Ribbon"
7300 msgstr "リボンの上に表示"
7302 #. Resource IDs: (1069)
7303 msgid "Show Below the Ribbon"
7304 msgstr "リボンの下に表示"
7306 #. Resource IDs: (1382)
7307 msgid "Show Environment Variables"
7308 msgstr "環境変数を表示"
7310 #. Resource IDs: (1065)
7311 msgid "Show Fewer Buttons"
7312 msgstr "少ないボタンを表示"
7314 #. Resource IDs: (32817)
7315 msgid "Show File List"
7316 msgstr "ファイル一覧を表示"
7318 #. Resource IDs: (2052)
7319 msgid ""
7320 "Show Inline-Diff word by word\n"
7321 "Inline diff word-wise"
7322 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7324 #. Resource IDs: (32781)
7325 msgid "Show Log"
7326 msgstr "履歴を表示"
7328 #. Resource IDs: (1065)
7329 msgid "Show More Buttons"
7330 msgstr "多くのボタンを表示"
7332 #. Resource IDs: (1068)
7333 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7334 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7336 #. Resource IDs: (1068)
7337 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7338 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7340 #. Resource IDs: (16651)
7341 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7342 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7344 #. Resource IDs: (115)
7345 msgid "Show Whole Project"
7346 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7348 #. Resource IDs: (32775)
7349 msgid "Show author"
7350 msgstr "作者を表示"
7352 #. Resource IDs: (1251)
7353 msgid "Show branches this commit is on"
7354 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7356 #. Resource IDs: (1251)
7357 msgid "Show changes as &unified diff"
7358 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7360 #. Resource IDs: (1556)
7361 msgid "Show diff to last commit"
7362 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7364 #. Resource IDs: (1126)
7365 msgid "Show excluded folders as normal"
7366 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7368 #. Resource IDs: (16656)
7369 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7370 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7372 #. Resource IDs: (1264)
7373 msgid "Show i&gnored files"
7374 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7376 #. Resource IDs: (1063)
7377 msgid "Show linenumber&s"
7378 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7380 #. Resource IDs: (64)
7381 msgid "Show log"
7382 msgstr "ログを表示"
7384 #. Resource IDs: (65)
7385 msgid "Show log &before rename/copy"
7386 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7388 #. Resource IDs: (81)
7389 msgid "Show log of submodule"
7390 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7392 #. Resource IDs: (14)
7393 msgid "Show log of this folder"
7394 msgstr "このフォルダのログを表示"
7396 #. Resource IDs: (1256)
7397 msgid "Show log..."
7398 msgstr "ログを表示..."
7400 #. Resource IDs: (1382)
7401 msgid "Show modified files in working tree"
7402 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7404 #. Resource IDs: (1270)
7405 msgid ""
7406 "Show next change of selected commit\n"
7407 "Show next"
7408 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7410 #. Resource IDs: (2054)
7411 msgid ""
7412 "Show or hide the line diff bar\n"
7413 "Toggle LineDiffBar"
7414 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7416 #. Resource IDs: (2054)
7417 msgid ""
7418 "Show or hide the locator bar\n"
7419 "Toggle LocatorBar"
7420 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7422 #. Resource IDs: (3713)
7423 msgid ""
7424 "Show or hide the status bar\n"
7425 "Toggle Status Bar"
7426 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7428 #. Resource IDs: (3713)
7429 msgid ""
7430 "Show or hide the status bar\n"
7431 "Toggle StatusBar"
7432 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7434 #. Resource IDs: (3713)
7435 msgid ""
7436 "Show or hide the toolbar\n"
7437 "Toggle ToolBar"
7438 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7440 #. Resource IDs: (1270)
7441 msgid ""
7442 "Show previous change of selected commit\n"
7443 "Show previous"
7444 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7446 #. Resource IDs: (1252)
7447 msgid "Show revision properties"
7448 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7450 #. Resource IDs: (16652)
7451 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7452 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7454 #. Resource IDs: (2049)
7455 msgid ""
7456 "Show special characters for whitespaces\n"
7457 "Show Whitespaces"
7458 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7460 #. Resource IDs: (1209)
7461 msgid "Show un&modified files"
7462 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7464 #. Resource IDs: (1073)
7465 msgid "Show un&versioned files"
7466 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7468 #. Resource IDs: (198)
7469 msgid "Show/Hide"
7470 msgstr "表示/非表示"
7472 #. Resource IDs: (115)
7473 #, c-format
7474 msgid ""
7475 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7476 " selected."
7477 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7479 #. Resource IDs: (76)
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7483 "selected\r\n"
7484 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7486 #. Resource IDs: (13)
7487 msgid ""
7488 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7489 " repository"
7490 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7492 #. Resource IDs: (10)
7493 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7494 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7496 #. Resource IDs: (20)
7497 msgid "Shows reference log"
7498 msgstr "リファレンスログの表示"
7500 #. Resource IDs: (198)
7501 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7502 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7504 #. Resource IDs: (12)
7505 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7506 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7508 #. Resource IDs: (1523)
7509 msgid "Si&gn"
7510 msgstr "署名(&G)"
7512 #. Resource IDs: (1532)
7513 msgid "Since"
7514 msgstr "このコミットから:"
7516 #. Resource IDs: (32775)
7517 msgid "Single/&double-pane view"
7518 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7520 #. Resource IDs: (74)
7521 msgid "Size"
7522 msgstr "サイズ"
7524 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7525 msgid "Skip"
7526 msgstr "スキップ"
7528 #. Resource IDs: (66)
7529 #, c-format
7530 msgid "Skip Patch: %s"
7531 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7533 #. Resource IDs: (11029)
7534 msgid "Skip worktree"
7535 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7537 #. Resource IDs: (1529)
7538 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7539 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7541 #. Resource IDs: (74)
7542 msgid "Skipped"
7543 msgstr "スキップ"
7545 #. Resource IDs: (263)
7546 msgid "Skipped missing target"
7547 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7549 #. Resource IDs: (1550)
7550 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7551 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7553 #. Resource IDs: (1126)
7554 msgid "Sort by commit count"
7555 msgstr "コミット数でソート"
7557 #. Resource IDs: (196)
7558 msgid ""
7559 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7560 "dialog."
7561 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7563 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7564 msgid "Spin1"
7565 msgstr "Spin1"
7567 #. Resource IDs: (1253)
7568 msgid "Split lines"
7569 msgstr "行を分割"
7571 #. Resource IDs: (3604)
7572 msgid ""
7573 "Split the active window into panes\n"
7574 "Split"
7575 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7577 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7578 msgid "Squash"
7579 msgstr "融合"
7581 #. Resource IDs: (246)
7582 msgid "Stacked Bar Graph"
7583 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7585 #. Resource IDs: (246)
7586 msgid "Stacked Line Graph"
7587 msgstr "積み重ね面グラフ"
7589 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7590 msgid "Standard"
7591 msgstr "標準"
7593 #. Resource IDs: (68)
7594 msgid "Start (FastFwd)"
7595 msgstr "スタート(FastFwd)"
7597 #. Resource IDs: (67)
7598 msgid "Start Cherry Pick"
7599 msgstr "チェリーピック開始"
7601 #. Resource IDs: (569)
7602 msgid "Start Commit Hook"
7603 msgstr "コミットフックを開始"
7605 #. Resource IDs: (67, 68)
7606 msgid "Start Rebase"
7607 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7609 #. Resource IDs: (569)
7610 msgid "Start Update Hook"
7611 msgstr "アップデートフックを開始"
7613 #. Resource IDs: (12)
7614 msgid "Start bisect mode..."
7615 msgstr "bisectモードを開始..."
7617 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7618 msgid "Stash"
7619 msgstr "一時保存"
7621 #. Resource IDs: (1673)
7622 msgid "Stash &Message"
7623 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7625 #. Resource IDs: (20)
7626 msgid "Stash Apply"
7627 msgstr "一時保存の適用"
7629 #. Resource IDs: (20)
7630 msgid "Stash List"
7631 msgstr "一時保存リスト"
7633 #. Resource IDs: (22)
7634 msgid "Stash Pop"
7635 msgstr "一時保存の復帰"
7637 #. Resource IDs: (20)
7638 msgid "Stash Save"
7639 msgstr "一時保存実行"
7641 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7642 msgid "Static"
7643 msgstr "Static"
7645 #. Resource IDs: (179, 245)
7646 msgid "Statistics"
7647 msgstr "統計"
7649 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7650 msgid "Status"
7651 msgstr "状態"
7653 #. Resource IDs: (1068)
7654 msgid "Status Bar Configuration"
7655 msgstr "ステータスバーの設定"
7657 #. Resource IDs: (65535)
7658 msgid "Status and action colors"
7659 msgstr "状態とアクションの色"
7661 #. Resource IDs: (65535)
7662 msgid "Status cache"
7663 msgstr "状態のキャッシュ"
7665 #. Resource IDs: (197)
7666 msgid ""
7667 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7668 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7670 #. Resource IDs: (196)
7671 msgid ""
7672 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7673 " the overlay recursively"
7674 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7676 #. Resource IDs: (196)
7677 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7678 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7680 #. Resource IDs: (11)
7681 msgid "Status of item in Git"
7682 msgstr "Gitの項目の状態"
7684 #. Resource IDs: (13)
7685 msgid "Stops bisect mode"
7686 msgstr "二分探索モードを停止"
7688 #. Resource IDs: (1639)
7689 msgid "SubModule"
7690 msgstr "サブモジュール"
7692 #. Resource IDs: (1, 65)
7693 msgid "Subject"
7694 msgstr "件名"
7696 #. Resource IDs: (65535)
7697 msgid "Subject:"
7698 msgstr "件名:"
7700 #. Resource IDs: (1302)
7701 msgid "Submodule"
7702 msgstr "サブモジュール"
7704 #. Resource IDs: (8, 11)
7705 msgid "Submodule &Update"
7706 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7708 #. Resource IDs: (20, 1589)
7709 msgid "Submodule Add"
7710 msgstr "サブモジュールの追加"
7712 #. Resource IDs: (4576)
7713 msgid "Submodule Diff"
7714 msgstr "サブモジュールの差分"
7716 #. Resource IDs: (1585)
7717 msgid "Submodule Info"
7718 msgstr "サブモジュールの情報"
7720 #. Resource IDs: (76)
7721 msgid "Submodule Init"
7722 msgstr "サブモジュールの初期化"
7724 #. Resource IDs: (20, 77)
7725 msgid "Submodule Sync"
7726 msgstr "サブモジュールの同期"
7728 #. Resource IDs: (76)
7729 msgid "Submodule Update"
7730 msgstr "サブモジュールを更新"
7732 #. Resource IDs: (1624)
7733 msgid "Submodule Update Options"
7734 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7736 #. Resource IDs: (1708)
7737 msgid "Submodules"
7738 msgstr "サブモジュール"
7740 #. Resource IDs: (65)
7741 msgid "Success"
7742 msgstr "成功"
7744 #. Resource IDs: (78)
7745 msgid "Switch"
7746 msgstr "切り替え"
7748 #. Resource IDs: (229)
7749 #, c-format
7750 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7751 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7753 #. Resource IDs: (32811)
7754 msgid "Switch Left<->Right"
7755 msgstr "左右の入れ替え"
7757 #. Resource IDs: (1522)
7758 msgid "Switch To"
7759 msgstr "切り替え"
7761 #. Resource IDs: (3606)
7762 msgid ""
7763 "Switch back to the previous window pane\n"
7764 "Previous Pane"
7765 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7767 #. Resource IDs: (2049)
7768 msgid ""
7769 "Switch between single and double pane view\n"
7770 "Switch between single and double pane view"
7771 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7773 #. Resource IDs: (2051)
7774 msgid ""
7775 "Switch the contents of the left and right view\n"
7776 "Switch left and right view"
7777 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7779 #. Resource IDs: (3825)
7780 msgid "Switch to the next document window"
7781 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7783 #. Resource IDs: (3606)
7784 msgid ""
7785 "Switch to the next window pane\n"
7786 "Next Pane"
7787 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7789 #. Resource IDs: (3825)
7790 msgid "Switch to the previous document window"
7791 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7793 #. Resource IDs: (304)
7794 msgid "Switch/Checkout"
7795 msgstr "切り替え(checkout)"
7797 #. Resource IDs: (1256)
7798 msgid "Switch/Checkout to"
7799 msgstr "切り替え(checkout): "
7801 #. Resource IDs: (1254)
7802 msgid "Switch/Checkout to this..."
7803 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7805 #. Resource IDs: (9)
7806 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7807 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7809 #. Resource IDs: (325)
7810 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7811 msgstr "比較対象を入れ替える"
7813 #. Resource IDs: (22)
7814 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7815 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7817 #. Resource IDs: (22)
7818 msgid "Sync..."
7819 msgstr "同期..."
7821 #. Resource IDs: (1556)
7822 msgid "System &sounds"
7823 msgstr "システムサウンド(&S):"
7825 #. Resource IDs: (3857)
7826 msgid ""
7827 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7828 "deleted."
7829 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7831 #. Resource IDs: (5065)
7832 msgid "TIS-620"
7833 msgstr "TIS-620"
7835 #. Resource IDs: (7)
7836 msgid "TORTOISEIDIFF"
7837 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7839 #. Resource IDs: (1513)
7840 msgid "Ta&gs"
7841 msgstr "タグ(&G)"
7843 #. Resource IDs: (16970)
7844 msgid "Tab Placeholder"
7845 msgstr "タブプレースホールダー"
7847 #. Resource IDs: (65535)
7848 msgid "Tab size:"
7849 msgstr "タブ幅:"
7851 #. Resource IDs: (82)
7852 msgid "Tag"
7853 msgstr "タグ"
7855 #. Resource IDs: (82)
7856 msgid "Tag Info"
7857 msgstr "タグ情報"
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Tag:"
7861 msgstr "タグ:"
7863 #. Resource IDs: (79)
7864 #, c-format
7865 msgid "Tagged the working tree to %s"
7866 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7868 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7869 msgid "Tags"
7870 msgstr "タグ"
7872 #. Resource IDs: (64)
7873 msgid "Tasks"
7874 msgstr "タスク"
7876 #. Resource IDs: (1064)
7877 msgid "Tasks Pane"
7878 msgstr "タスク領域"
7880 #. Resource IDs: (219)
7881 msgid "Test Only"
7882 msgstr "テストのみ"
7884 #. Resource IDs: (65535)
7885 msgid "Thai"
7886 msgstr "タイ語"
7888 #. Resource IDs: (71)
7889 msgid ""
7890 "The Remote Config was changed.\n"
7891 "Do you want to save now or discard changes?"
7892 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7894 #. Resource IDs: (70)
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7898 "\n"
7899 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7900 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7902 #. Resource IDs: (63)
7903 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7904 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7906 #. Resource IDs: (63)
7907 #, c-format
7908 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7909 msgstr ""
7911 #. Resource IDs: (67)
7912 msgid "The commit message must not be empty."
7913 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7915 #. Resource IDs: (68)
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7919 "%s"
7920 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7922 #. Resource IDs: (85)
7923 msgid ""
7924 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7925 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7926 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7928 #. Resource IDs: (64)
7929 #, c-format
7930 msgid "The file %s does not exist!"
7931 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7933 #. Resource IDs: (64)
7934 #, c-format
7935 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7936 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7938 #. Resource IDs: (64)
7939 #, c-format
7940 msgid ""
7941 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7942 "Do you want to select another file to diff?"
7943 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7945 #. Resource IDs: (314)
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "The file \n"
7949 "%s\n"
7950 "is empty.\n"
7951 "Do you want to remove the file?"
7952 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7954 #. Resource IDs: (69)
7955 msgid "The file is too big"
7956 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7958 #. Resource IDs: (3857)
7959 msgid "The file is too large to open."
7960 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7962 #. Resource IDs: (80)
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The file\n"
7966 "%s\n"
7967 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7968 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7970 #. Resource IDs: (69)
7971 #, c-format
7972 msgid ""
7973 "The file\n"
7974 "%s\n"
7975 "is not a valid text file!\n"
7976 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7977 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7979 #. Resource IDs: (145)
7980 #, c-format
7981 msgid ""
7982 "The folder %s\n"
7983 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7984 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7986 #. Resource IDs: (88)
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "The folder \n"
7990 "%s\n"
7991 "does not exist.\n"
7992 "Would you like to create it first?"
7993 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
7995 #. Resource IDs: (83)
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "The hook script returned an error:\n"
7999 "%s"
8000 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8002 #. Resource IDs: (7)
8003 msgid "The image can not be shown."
8004 msgstr "画像を表示することができません。"
8006 #. Resource IDs: (63)
8007 msgid ""
8008 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8009 "installed correctly."
8010 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8012 #. Resource IDs: (64)
8013 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8014 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8016 #. Resource IDs: (63)
8017 #, c-format
8018 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8019 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8021 #. Resource IDs: (63)
8022 msgid ""
8023 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8024 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8025 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 #, c-format
8029 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8030 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8032 #. Resource IDs: (63)
8033 #, c-format
8034 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8035 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8037 #. Resource IDs: (86)
8038 #, c-format
8039 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8040 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8042 #. Resource IDs: (64)
8043 msgid ""
8044 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8045 "Continue?"
8046 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8048 #. Resource IDs: (64)
8049 msgid ""
8050 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8051 "Continue?"
8052 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8054 #. Resource IDs: (198)
8055 msgid ""
8056 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8057 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8058 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8060 #. Resource IDs: (63)
8061 msgid ""
8062 "The old file does not match the new file.\n"
8063 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8064 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8066 #. Resource IDs: (220)
8067 msgid "The operation failed."
8068 msgstr "操作に失敗しました。"
8070 #. Resource IDs: (74)
8071 msgid ""
8072 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8073 "You must only specify one of them."
8074 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8076 #. Resource IDs: (64)
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "The patch seems outdated! The file line\n"
8080 "%s\n"
8081 "and the patchline\n"
8082 "%s\n"
8083 "do not match!"
8084 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8086 #. Resource IDs: (88)
8087 msgid ""
8088 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8089 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8090 "\n"
8091 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8092 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8093 "\n"
8094 "Do you want to proceed anyway?"
8095 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8097 #. Resource IDs: (314)
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "The path\n"
8101 "<i>%s</i>\n"
8102 "in the patchfile does not exist.\n"
8103 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8104 "<i>%s</i>\n"
8105 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8106 "\n"
8107 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8108 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8110 #. Resource IDs: (314)
8111 #, c-format
8112 msgid ""
8113 "The path\n"
8114 "<i>%s</i>\n"
8115 "in the patchfile does not exist.\n"
8116 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8117 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8119 #. Resource IDs: (314)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The path\n"
8123 "<i>%s</i>\n"
8124 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8125 "But TortoiseMerge found the path\n"
8126 "<i>%s</i>\n"
8127 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8128 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8130 #. Resource IDs: (71)
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8134 "Do you want to overwrite it?"
8135 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8137 #. Resource IDs: (80)
8138 msgid "The repository was successfully created."
8139 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8141 #. Resource IDs: (78)
8142 msgid ""
8143 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8144 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8145 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8147 #. Resource IDs: (88)
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "The target folder \n"
8151 "%s\n"
8152 "is not empty!\n"
8153 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8154 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8156 #. Resource IDs: (195)
8157 msgid ""
8158 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8159 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8160 "but maybe not scan all files."
8161 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8163 #. Resource IDs: (82)
8164 msgid ""
8165 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8166 "It's not possible to show the log messages between them!"
8167 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8169 #. Resource IDs: (16)
8170 msgid "The user who did the last commit"
8171 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8173 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgid "Their file:"
8175 msgstr "Their ファイル:"
8177 #. Resource IDs: (263)
8178 msgid "Theirs"
8179 msgstr "Theirs"
8181 #. Resource IDs: (169)
8182 msgid ""
8183 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8184 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8185 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8187 #. Resource IDs: (198)
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8191 "uses."
8192 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8194 #. Resource IDs: (64)
8195 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8196 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8198 #. Resource IDs: (66)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8202 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8203 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8204 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8205 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8207 #. Resource IDs: (313)
8208 msgid ""
8209 "There are unsaved modifications!\n"
8210 "Do you want to save your changes?"
8211 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8213 #. Resource IDs: (82)
8214 msgid ""
8215 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8216 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8217 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8219 #. Resource IDs: (1253)
8220 msgid "Thesaurus"
8221 msgstr "シソーラス"
8223 #. Resource IDs: (78)
8224 msgid "This field is required and must not be empty."
8225 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8227 #. Resource IDs: (83)
8228 msgid ""
8229 "This is not a valid URL.\n"
8230 "Please enter an URL here."
8231 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8233 #. Resource IDs: (82)
8234 msgid ""
8235 "This is not a valid path!\n"
8236 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8237 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8238 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8240 #. Resource IDs: (3857)
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8244 " may have an incompatible version of %s."
8245 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8247 #. Resource IDs: (3857)
8248 #, c-format
8249 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8250 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8252 #. Resource IDs: (15)
8253 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8254 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8256 #. Resource IDs: (67)
8257 msgid "This task requires a clean working tree."
8258 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8260 #. Resource IDs: (1016)
8261 msgid ""
8262 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8263 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8264 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8265 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8267 #. Resource IDs: (604)
8268 msgid "Three way diff"
8269 msgstr "3-Way差分"
8271 #. Resource IDs: (16924)
8272 msgid "Tile &Horizontally"
8273 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8275 #. Resource IDs: (16928)
8276 msgid "Tile &Vertically"
8277 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8279 #. Resource IDs: (1676)
8280 msgid "To"
8281 msgstr "To"
8283 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8284 msgid "To:"
8285 msgstr "To:"
8287 #. Resource IDs: (3633)
8288 msgid ""
8289 "Toggle One/Two Pages display\n"
8290 "Toggle One/Two Pages display"
8291 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Toolbar"
8295 msgstr "ツールバー"
8297 #. Resource IDs: (16130)
8298 msgid "Toolbar Name"
8299 msgstr "ツールバー名"
8301 #. Resource IDs: (1064)
8302 msgid "Toolbar Options"
8303 msgstr "ツールバーオプション"
8305 #. Resource IDs: (1001)
8306 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8307 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8309 #. Resource IDs: (16105)
8310 msgid "Toolbars"
8311 msgstr "ツールバー"
8313 #. Resource IDs: (16928)
8314 msgid "Tools"
8315 msgstr "ツール"
8317 #. Resource IDs: (65535)
8318 msgid "Tools:"
8319 msgstr "ツール:"
8321 #. Resource IDs: (1096)
8322 msgid "Tortoise&UDiff"
8323 msgstr "Tortoise&UDiff"
8325 #. Resource IDs: (65, 65535)
8326 msgid "TortoiseGit"
8327 msgstr "TortoiseGit"
8329 #. Resource IDs: (107)
8330 #, c-format
8331 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8332 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8334 #. Resource IDs: (107)
8335 #, c-format
8336 msgid ""
8337 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8338 "%s \r\n"
8339 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8341 #. Resource IDs: (98)
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8345 "to be renamed too?"
8346 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8348 #. Resource IDs: (198)
8349 #, c-format
8350 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8351 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8353 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8354 msgid "TortoiseGitBlame"
8355 msgstr "TortoiseGitBlame"
8357 #. Resource IDs: (1)
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8361 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8362 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8364 #. Resource IDs: (1)
8365 #, c-format
8366 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8367 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8369 #. Resource IDs: (1)
8370 msgid ""
8371 "TortoiseGitBlame\n"
8372 "\n"
8373 "TortoiseGitBlam\n"
8374 "\n"
8375 "\n"
8376 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8377 "TortoiseGitBlame.Document"
8378 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8380 #. Resource IDs: (7, 153)
8381 msgid "TortoiseIDiff"
8382 msgstr "TortoiseIDiff"
8384 #. Resource IDs: (65535)
8385 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8386 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8388 #. Resource IDs: (7)
8389 msgid ""
8390 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8391 "\n"
8392 "Available command line parameters are:\n"
8393 "/left:\"path to left picture\"\n"
8394 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8395 "/right:\"path to right picture\"\n"
8396 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8397 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8398 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8399 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8400 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8402 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8403 msgid "TortoiseMerge"
8404 msgstr "TortoiseMerge"
8406 #. Resource IDs: (107)
8407 #, c-format
8408 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8409 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8411 #. Resource IDs: (107)
8412 #, c-format
8413 msgid ""
8414 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8415 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8416 "apr %d.%d.%d\r\n"
8417 "apr-utils %d.%d.%d"
8418 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8420 #. Resource IDs: (1162)
8421 msgid "Total commits analyzed:"
8422 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8424 #. Resource IDs: (1163)
8425 msgid "Total file changes:"
8426 msgstr "変更ファイル数:"
8428 #. Resource IDs: (1520)
8429 msgid "Trac&k"
8430 msgstr "追跡(&K)"
8432 #. Resource IDs: (1520)
8433 msgid "Track"
8434 msgstr "追跡"
8436 #. Resource IDs: (11023)
8437 msgid "Tracked Remote Branch:"
8438 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8440 #. Resource IDs: (357)
8441 #, c-format
8442 msgid "Transferring at %s"
8443 msgstr "%s を転送中"
8445 #. Resource IDs: (32816)
8446 msgid "Transparent &color..."
8447 msgstr "透明色(&C)..."
8449 #. Resource IDs: (251)
8450 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8451 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8453 #. Resource IDs: (73)
8454 msgid "Try again"
8455 msgstr "やり直し"
8457 #. Resource IDs: (65535)
8458 msgid "Turkish"
8459 msgstr "トルコ語"
8461 #. Resource IDs: (10)
8462 msgid "Tweak TortoiseGit"
8463 msgstr "TortoiseGit を調整"
8465 #. Resource IDs: (1642)
8466 msgid "Type"
8467 msgstr "タイプ"
8469 #. Resource IDs: (164, 207)
8470 msgid "URL"
8471 msgstr "URL"
8473 #. Resource IDs: (71)
8474 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8475 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8477 #. Resource IDs: (1272)
8478 msgid "URL history"
8479 msgstr "URLの履歴"
8481 #. Resource IDs: (12)
8482 msgid "URL of Git items"
8483 msgstr "Git 項目のURL"
8485 #. Resource IDs: (65535)
8486 msgid "URL:"
8487 msgstr "URL:"
8489 #. Resource IDs: (3866)
8490 msgid "Unable to load mail system support."
8491 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8493 #. Resource IDs: (3865)
8494 msgid "Unable to process command, server busy."
8495 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8497 #. Resource IDs: (3859)
8498 #, c-format
8499 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8500 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8502 #. Resource IDs: (3865)
8503 msgid "Unable to read write-only property."
8504 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8506 #. Resource IDs: (119)
8507 msgid ""
8508 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8509 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8510 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8511 "from the top pane in the log dialog."
8512 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8514 #. Resource IDs: (3865)
8515 msgid "Unable to write read-only property."
8516 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8518 #. Resource IDs: (3859)
8519 #, c-format
8520 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8521 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8523 #. Resource IDs: (3887)
8524 msgid "Uncheck"
8525 msgstr "未チェック"
8527 #. Resource IDs: (1069)
8528 #, c-format
8529 msgid "Undo %d Actions"
8530 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Undo 1 Action"
8534 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8536 #. Resource IDs: (14)
8537 msgid "Undo Add..."
8538 msgstr "追加を取り消す..."
8540 #. Resource IDs: (3603)
8541 msgid ""
8542 "Undo the last action\n"
8543 "Undo"
8544 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8546 #. Resource IDs: (3859)
8547 msgid "Unexpected file format."
8548 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8550 #. Resource IDs: (3850)
8551 msgid ""
8552 "Unformatted Text\n"
8553 "text without any formatting"
8554 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8556 #. Resource IDs: (1258)
8557 msgid "Unknown"
8558 msgstr "不明"
8560 #. Resource IDs: (20)
8561 msgid "Unknown depth"
8562 msgstr "未知の深さ"
8564 #. Resource IDs: (3841)
8565 msgid "Untitled"
8566 msgstr "未タイトル"
8568 #. Resource IDs: (1462)
8569 msgid "Unversioned"
8570 msgstr "バージョン管理外"
8572 #. Resource IDs: (1313)
8573 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8574 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8576 #. Resource IDs: (286)
8577 #, c-format
8578 msgid "Unversioning %s"
8579 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8581 #. Resource IDs: (1384)
8582 msgid "Up"
8583 msgstr "上へ"
8585 #. Resource IDs: (65)
8586 msgid "Update Submodules"
8587 msgstr "モジュールを更新"
8589 #. Resource IDs: (74)
8590 msgid "Updated"
8591 msgstr "更新"
8593 #. Resource IDs: (3849)
8594 msgid "Updating ActiveX objects"
8595 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8597 #. Resource IDs: (68)
8598 msgid "Updating index"
8599 msgstr "インデックスを更新中"
8601 #. Resource IDs: (16530)
8602 msgid "Use &Default Image: "
8603 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8605 #. Resource IDs: (32855)
8606 msgid "Use &left block"
8607 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8609 #. Resource IDs: (1024)
8610 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8611 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8613 #. Resource IDs: (251)
8614 msgid "Use &other text block"
8615 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8617 #. Resource IDs: (1482)
8618 msgid "Use MAPI"
8619 msgstr "MAPI を利用"
8621 #. Resource IDs: (1497)
8622 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8623 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8625 #. Resource IDs: (1064)
8626 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8627 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8629 #. Resource IDs: (85)
8630 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8631 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8633 #. Resource IDs: (85)
8634 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8635 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8637 #. Resource IDs: (2054)
8638 msgid ""
8639 "Use all content from the left view\n"
8640 "Use left file"
8641 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8643 #. Resource IDs: (32857)
8644 msgid "Use block from left before right"
8645 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8647 #. Resource IDs: (2054)
8648 msgid ""
8649 "Use block from left view before block from right view\n"
8650 "Use block from left before right"
8651 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8653 #. Resource IDs: (32859)
8654 msgid "Use block from right before left"
8655 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8657 #. Resource IDs: (2054)
8658 msgid ""
8659 "Use block from right view before block from left view\n"
8660 "Use block from right before left"
8661 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8663 #. Resource IDs: (251)
8664 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8665 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8667 #. Resource IDs: (251)
8668 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8669 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8671 #. Resource IDs: (32856)
8672 msgid "Use left file"
8673 msgstr "左側のファイルを使用"
8675 #. Resource IDs: (1432)
8676 msgid "Use recycle bin when reverting"
8677 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8679 #. Resource IDs: (116)
8680 msgid "Use regular expression"
8681 msgstr "正規表現を使用する"
8683 #. Resource IDs: (1066)
8684 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8685 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8687 #. Resource IDs: (1426)
8688 msgid "Use system locale for date/time"
8689 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8691 #. Resource IDs: (251)
8692 msgid "Use text block from '&mine'"
8693 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8695 #. Resource IDs: (251)
8696 msgid "Use text block from '&theirs'"
8697 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8699 #. Resource IDs: (251)
8700 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8701 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8703 #. Resource IDs: (2052)
8704 msgid ""
8705 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8706 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8707 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8709 #. Resource IDs: (2052)
8710 msgid ""
8711 "Use text block from 'mine'\n"
8712 "Use 'mine' text block"
8713 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8715 #. Resource IDs: (251)
8716 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8717 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8719 #. Resource IDs: (2052)
8720 msgid ""
8721 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8722 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8723 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8725 #. Resource IDs: (2052)
8726 msgid ""
8727 "Use text block from 'theirs'\n"
8728 "Use 'theirs' text block"
8729 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8731 #. Resource IDs: (32820)
8732 msgid "Use text block from \"&mine\""
8733 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8735 #. Resource IDs: (32819)
8736 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8737 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8739 #. Resource IDs: (32822)
8740 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8741 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8743 #. Resource IDs: (32821)
8744 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8745 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8747 #. Resource IDs: (2054)
8748 msgid ""
8749 "Use text block from the left view\n"
8750 "Use left block"
8751 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8753 #. Resource IDs: (251)
8754 msgid "Use th&is text block"
8755 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8757 #. Resource IDs: (251)
8758 msgid "Use this &whole file"
8759 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8761 #. Resource IDs: (251)
8762 msgid "Use whole other &file"
8763 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8765 #. Resource IDs: (119)
8766 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8767 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8769 #. Resource IDs: (65535)
8770 msgid "User Email:"
8771 msgstr "ユーザーのEmail"
8773 #. Resource IDs: (65535)
8774 msgid "User Info"
8775 msgstr "ユーザー情報"
8777 #. Resource IDs: (65535)
8778 msgid "User Name:"
8779 msgstr "ユーザー名:"
8781 #. Resource IDs: (74)
8782 msgid "User cancelled"
8783 msgstr "キャンセルされました"
8785 #. Resource IDs: (72)
8786 msgid ""
8787 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8788 " Do you want to set these now?"
8789 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8791 #. Resource IDs: (1650)
8792 msgid "UserName"
8793 msgstr "ユーザー名"
8795 #. Resource IDs: (69)
8796 msgid "Username:"
8797 msgstr "ユーザー名:"
8799 #. Resource IDs: (313)
8800 msgid ""
8801 "Valid command line options are:\n"
8802 "/base:<path to base file>\n"
8803 "/theirs:<path to their file>\n"
8804 "/mine:<path to your file>\n"
8805 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8806 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8807 "/patchpath:<path to folder>"
8808 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8810 #. Resource IDs: (11, 357)
8811 msgid "Value"
8812 msgstr "値"
8814 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8815 msgid "Version"
8816 msgstr "バージョン"
8818 #. Resource IDs: (7)
8819 #, c-format
8820 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8821 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8823 #. Resource IDs: (72, 1644)
8824 msgid "Version 1"
8825 msgstr "バージョン1"
8827 #. Resource IDs: (72)
8828 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8829 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8831 #. Resource IDs: (72, 1645)
8832 msgid "Version 2 (Base)"
8833 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8835 #. Resource IDs: (72)
8836 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8837 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8839 #. Resource IDs: (1075)
8840 msgid "Version Information"
8841 msgstr "バージョン情報"
8843 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8844 msgid "Version:"
8845 msgstr "バージョン:"
8847 #. Resource IDs: (264)
8848 msgid "Versioned"
8849 msgstr "バージョン管理下"
8851 #. Resource IDs: (65535)
8852 msgid "Vietnamese"
8853 msgstr "ベトナム語"
8855 #. Resource IDs: (328, 603)
8856 msgid "View Patch"
8857 msgstr "パッチを参照"
8859 #. Resource IDs: (71, 1637)
8860 msgid "View Patch>>"
8861 msgstr "パッチを参照>>"
8863 #. Resource IDs: (1252)
8864 msgid "View revision for path in &webviewer"
8865 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8867 #. Resource IDs: (1252)
8868 msgid "View revision in alternative editor"
8869 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8871 #. Resource IDs: (1084)
8872 msgid "Visit our website"
8873 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8875 #. Resource IDs: (214, 32848)
8876 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8877 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8879 #. Resource IDs: (65535)
8880 msgid ""
8881 "WARNING:\r\n"
8882 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8883 "To set the values to their default, delete the value text."
8884 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8886 #. Resource IDs: (198)
8887 msgid "Wait"
8888 msgstr "待機"
8890 #. Resource IDs: (1327)
8891 msgid "Wait for the script to finish"
8892 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8894 #. Resource IDs: (75)
8895 msgid "Waiting for input"
8896 msgstr "入力待ち"
8898 #. Resource IDs: (88)
8899 msgid "Warning"
8900 msgstr "警告"
8902 #. Resource IDs: (219)
8903 msgid "Warning!"
8904 msgstr "警告"
8906 #. Resource IDs: (70)
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8910 "\r\n"
8911 "Do you really want to continue?"
8912 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8914 #. Resource IDs: (71)
8915 msgid "Web"
8916 msgstr "Web"
8918 #. Resource IDs: (65535)
8919 msgid "Western European"
8920 msgstr "西ヨーロッパ"
8922 #. Resource IDs: (198)
8923 msgid ""
8924 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8925 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8926 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8928 #. Resource IDs: (604)
8929 msgid ""
8930 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8931 "necessary"
8932 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8934 #. Resource IDs: (197)
8935 msgid ""
8936 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8937 "automatically selected"
8938 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8940 #. Resource IDs: (604)
8941 msgid ""
8942 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8943 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8944 "blobs available locally."
8945 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
8947 #. Resource IDs: (65535)
8948 msgid "Whitespaces"
8949 msgstr "空白"
8951 #. Resource IDs: (1065)
8952 msgid "Window Position"
8953 msgstr "ウィンドウ位置"
8955 #. Resource IDs: (16927)
8956 msgid "Windows"
8957 msgstr "Windows"
8959 #. Resource IDs: (210, 32844)
8960 msgid "Windows &2000"
8961 msgstr "Windows &2000"
8963 #. Resource IDs: (5020)
8964 msgid "Windows-1250"
8965 msgstr "Windows-1250"
8967 #. Resource IDs: (5021)
8968 msgid "Windows-1251"
8969 msgstr "Windows-1251"
8971 #. Resource IDs: (5022)
8972 msgid "Windows-1252"
8973 msgstr "Windows-1252"
8975 #. Resource IDs: (5023)
8976 msgid "Windows-1253"
8977 msgstr "Windows-1253"
8979 #. Resource IDs: (5024)
8980 msgid "Windows-1254"
8981 msgstr "Windows-1254"
8983 #. Resource IDs: (5025)
8984 msgid "Windows-1255"
8985 msgstr "Windows-1255"
8987 #. Resource IDs: (5026)
8988 msgid "Windows-1256"
8989 msgstr "Windows-1256"
8991 #. Resource IDs: (5027)
8992 msgid "Windows-1257"
8993 msgstr "Windows-1257"
8995 #. Resource IDs: (5028)
8996 msgid "Windows-1258"
8997 msgstr "Windows-1258"
8999 #. Resource IDs: (20, 158)
9000 msgid "Working Tree"
9001 msgstr "作業ツリー"
9003 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9004 msgid "Working Tree Path:"
9005 msgstr "作業ツリーのパス"
9007 #. Resource IDs: (1253)
9008 msgid "Working dir changes"
9009 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9011 #. Resource IDs: (73)
9012 msgid "Yes"
9013 msgstr "はい"
9015 #. Resource IDs: (145)
9016 msgid "Yes to all"
9017 msgstr "すべて「はい」"
9019 #. Resource IDs: (201)
9020 msgid "You already have the latest version installed."
9021 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9023 #. Resource IDs: (65535)
9024 msgid ""
9025 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9026 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9027 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9029 #. Resource IDs: (1001)
9030 #, c-format
9031 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9032 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9034 #. Resource IDs: (1016)
9035 #, c-format
9036 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9037 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9039 #. Resource IDs: (16)
9040 msgid ""
9041 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9042 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9043 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9044 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9046 #. Resource IDs: (84)
9047 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9048 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9050 #. Resource IDs: (84)
9051 msgid ""
9052 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9053 "\n"
9054 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9055 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9057 #. Resource IDs: (16)
9058 msgid ""
9059 "You have modified properties without saving them first.\n"
9060 "Do you want to save them now?"
9061 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9063 #. Resource IDs: (169)
9064 msgid ""
9065 "You haven't entered an issue number!\n"
9066 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9067 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9069 #. Resource IDs: (68)
9070 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9071 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9073 #. Resource IDs: (68)
9074 msgid ""
9075 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9076 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9077 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9079 #. Resource IDs: (1002)
9080 #, c-format
9081 msgid "You may define up to %d tools."
9082 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9084 #. Resource IDs: (170)
9085 msgid "You must enter a log message for the commit"
9086 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9088 #. Resource IDs: (196)
9089 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9090 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9092 #. Resource IDs: (65)
9093 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9094 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9096 #. Resource IDs: (604)
9097 msgid ""
9098 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9099 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9100 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9102 #. Resource IDs: (65)
9103 msgid ""
9104 "You selected a folder.\r\n"
9105 "Exports are only possible to a (zip) file."
9106 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9108 #. Resource IDs: (77)
9109 msgid ""
9110 "You selected an unversioned file.\n"
9111 "The file will be added to version control when you commit."
9112 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9114 #. Resource IDs: (1001)
9115 msgid "You should enter a text!"
9116 msgstr "テキストを入力してください。"
9118 #. Resource IDs: (1001)
9119 msgid "You should select an image!"
9120 msgstr "画像を選択してください。"
9122 #. Resource IDs: (195)
9123 #, c-format
9124 msgid ""
9125 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9126 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9127 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9129 #. Resource IDs: (170)
9130 msgid ""
9131 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9132 "Click here to read and insert them again."
9133 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9135 #. Resource IDs: (1112)
9136 msgid "Your version is:"
9137 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9139 #. Resource IDs: (201)
9140 #, c-format
9141 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9142 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9144 #. Resource IDs: (1074)
9145 msgid "Zip File"
9146 msgstr "zipファイル"
9148 #. Resource IDs: (32783)
9149 msgid "Zoo&m out"
9150 msgstr "ズームアウト(&M)"
9152 #. Resource IDs: (1069)
9153 msgid "Zoom"
9154 msgstr "ズーム"
9156 #. Resource IDs: (58117)
9157 msgid "Zoom &In"
9158 msgstr "ズームイン(&I)"
9160 #. Resource IDs: (58118)
9161 msgid "Zoom &Out"
9162 msgstr "ズームアウト(&O)"
9164 #. Resource IDs: (3633)
9165 msgid ""
9166 "Zoom In\n"
9167 "Zoom In"
9168 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9170 #. Resource IDs: (3633)
9171 msgid ""
9172 "Zoom Out\n"
9173 "Zoom Out"
9174 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9176 #. Resource IDs: (32784)
9177 msgid "Zoom i&n"
9178 msgstr "ズームイン(&N)"
9180 #. Resource IDs: (2049)
9181 msgid "Zoom in"
9182 msgstr "ズームイン"
9184 #. Resource IDs: (2049)
9185 msgid "Zoom out"
9186 msgstr "ズームアウト"
9188 #. Resource IDs: (1001)
9189 msgid "[Unassigned]"
9190 msgstr "[Unassigned]"
9192 #. Resource IDs: (72)
9193 #, c-format
9194 msgid "\"%s\" is invalid."
9195 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9197 #. Resource IDs: (602)
9198 #, c-format
9199 msgid "\"%s\" is not git repository"
9200 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9202 #. Resource IDs: (65)
9203 msgid ""
9204 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9205 "Do you want to abort?"
9206 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9208 #. Resource IDs: (65535)
9209 msgid "_POPUP_"
9210 msgstr "_POPUP_"
9212 #. Resource IDs: (1682)
9213 msgid "add \"cherry picked from\""
9214 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9216 #. Resource IDs: (10)
9217 msgid "added"
9218 msgstr "追加"
9220 #. Resource IDs: (65535)
9221 msgid "added files"
9222 msgstr "追加ファイル"
9224 #. Resource IDs: (3841)
9225 msgid "an unnamed file"
9226 msgstr "名前無しファイル"
9228 #. Resource IDs: (1085)
9229 msgid "and support the developers"
9230 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9232 #. Resource IDs: (1073)
9233 msgid "apply --topo-order"
9234 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9236 #. Resource IDs: (195)
9237 msgid "assume-valid"
9238 msgstr "適切とする"
9240 #. Resource IDs: (245)
9241 msgid "author"
9242 msgstr "作者"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9246 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9248 #. Resource IDs: (65535)
9249 msgid "bugtraq.append"
9250 msgstr "bugtraq.append"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9253 msgid "bugtraq.label"
9254 msgstr "bugtraq.label"
9256 #. Resource IDs: (65535)
9257 msgid "bugtraq.logregex"
9258 msgstr "bugtraq.logregex"
9260 #. Resource IDs: (65535)
9261 msgid "bugtraq.message"
9262 msgstr "bugtraq.message"
9264 #. Resource IDs: (65535)
9265 msgid "bugtraq.number"
9266 msgstr "bugtraq.number"
9268 #. Resource IDs: (65535)
9269 msgid "bugtraq.url"
9270 msgstr "bugtraq.url"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9274 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9276 #. Resource IDs: (244, 245)
9277 msgid "commits"
9278 msgstr "コミット"
9280 #. Resource IDs: (11)
9281 msgid "conflicted"
9282 msgstr "競合"
9284 #. Resource IDs: (208)
9285 #, c-format
9286 msgid ""
9287 "copied from\r\n"
9288 "%s - revision %ld"
9289 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9291 #. Resource IDs: (605)
9292 msgid "day"
9293 msgstr "日"
9295 #. Resource IDs: (10)
9296 msgid "deleted"
9297 msgstr "削除"
9299 #. Resource IDs: (1646)
9300 msgid "depth "
9301 msgstr "深さ "
9303 #. Resource IDs: (58116)
9304 msgid "dummy"
9305 msgstr "dummy"
9307 #. Resource IDs: (79)
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "exported\n"
9311 "%s\n"
9312 "to\n"
9313 "%s"
9314 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9316 #. Resource IDs: (13)
9317 msgid "external"
9318 msgstr "外部"
9320 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9321 msgid "false"
9322 msgstr "false"
9324 #. Resource IDs: (66)
9325 #, c-format
9326 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9327 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9329 #. Resource IDs: (13)
9330 msgid "ignored"
9331 msgstr "無視"
9333 #. Resource IDs: (1130)
9334 msgid "include &untracked"
9335 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9337 #. Resource IDs: (13)
9338 msgid "incomplete"
9339 msgstr "未完了"
9341 #. Resource IDs: (214)
9342 msgid "item kept locally"
9343 msgstr "ローカルに保持される項目"
9345 #. Resource IDs: (69)
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9349 "%s = %d\n"
9350 "%s = %d\n"
9351 "%s = %d"
9352 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9354 #. Resource IDs: (69)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d\n"
9361 "%s = %d\n"
9362 "%s = %d"
9363 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9365 #. Resource IDs: (1494)
9366 msgid "master"
9367 msgstr "マスター"
9369 #. Resource IDs: (11, 65535)
9370 msgid "merged"
9371 msgstr "マージ"
9373 #. Resource IDs: (10)
9374 msgid "missing"
9375 msgstr "紛失"
9377 #. Resource IDs: (65535)
9378 msgid "missing/deleted/replaced"
9379 msgstr "紛失/削除/置換"
9381 #. Resource IDs: (10)
9382 msgid "modified"
9383 msgstr "変更"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "modified/copied"
9387 msgstr "変更/コピー"
9389 #. Resource IDs: (245)
9390 msgid "month"
9391 msgstr "月"
9393 #. Resource IDs: (1681)
9394 msgid "new branch"
9395 msgstr "新しいブランチ"
9397 #. Resource IDs: (18)
9398 msgid "no"
9399 msgstr "いいえ"
9401 #. Resource IDs: (10)
9402 msgid "no description for this command is available"
9403 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9405 #. Resource IDs: (10)
9406 msgid "non-versioned"
9407 msgstr "バージョン管理外"
9409 #. Resource IDs: (10)
9410 msgid "normal"
9411 msgstr "通常"
9413 #. Resource IDs: (1256)
9414 msgid "not found"
9415 msgstr "見つかりません"
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "obstructed"
9419 msgstr "妨害"
9421 #. Resource IDs: (3845)
9422 #, c-format
9423 msgid "on %1"
9424 msgstr "on %1"
9426 #. Resource IDs: (3869)
9427 msgid "pixels"
9428 msgstr "画素"
9430 #. Resource IDs: (65535)
9431 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9432 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9434 #. Resource IDs: (3845)
9435 msgid "prn"
9436 msgstr "prn"
9438 #. Resource IDs: (245)
9439 msgid "quarter of year"
9440 msgstr "四半期"
9442 #. Resource IDs: (10)
9443 msgid "replaced"
9444 msgstr "置換"
9446 #. Resource IDs: (195)
9447 msgid "skip-worktree"
9448 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9450 #. Resource IDs: (208)
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "switched to\r\n"
9454 "%s"
9455 msgstr "%s に切り替え"
9457 #. Resource IDs: (3845)
9458 #, c-format
9459 msgid "to %1"
9460 msgstr "to %1"
9462 #. Resource IDs: (80, 284)
9463 #, c-format
9464 msgid "to %s"
9465 msgstr "to %s"
9467 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9468 msgid "true"
9469 msgstr "true"
9471 #. Resource IDs: (245)
9472 msgid "week"
9473 msgstr "週"
9475 #. Resource IDs: (245)
9476 msgid "year"
9477 msgstr "年"
9479 #. Resource IDs: (18)
9480 msgid "yes"
9481 msgstr "はい"
9483 #. Resource IDs: (1382)
9484 msgid "{BugTraq}"
9485 msgstr "{BugTraq}"