Synced TortoiseIDiff with TortoiseSVN
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob9a26702307bd3e92b782b7c81e980d3c3775ff4a
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-08-10 03:38+0000\n"
19 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: ja\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kバイト/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d! 日前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d! 日前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d! 時間前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d! 時間前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d! 分前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d! 月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d! 月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d! 秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d! 秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d! 週間前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d! 週間前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d! 年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d! 年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d! 分前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d ペアレント"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr ""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld バイト/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld / %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s (%s)"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s (%s)"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s : 作業ツリー"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr ""
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr ""
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "&3-wayマージ"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "追加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "追加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "追加する(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "追加(&A) ..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "全てのブランチ(&A)"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "パッチを適用(&A)"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "&Aqua スタイル"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "引数(&A)"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "割り当て(&A)"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "自動的に隠す(&A)"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "注釈履歴"
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "&Blue スタイル"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "青(&B):"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "ブランチ(&B)"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "ブランチ(&B):"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
422 msgid "&Browse..."
423 msgstr "参照(&B)..."
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
433 #. Resource IDs: (1051)
434 msgid "&CD-ROM"
435 msgstr "&CD-ROM"
437 #. Resource IDs: (2)
438 msgid "&Cancel"
439 msgstr "キャンセル(&C)"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Categories:"
443 msgstr "カテゴリ(&C):"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Category:"
447 msgstr "カテゴリ(&C):"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "コマンドを指定(&C):"
453 #. Resource IDs: (8)
454 msgid "&Clean up..."
455 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
457 #. Resource IDs: (57632)
458 msgid "&Clear"
459 msgstr "クリア(&C)"
461 #. Resource IDs: (1686)
462 msgid "&Clear stash"
463 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
466 msgid "&Close"
467 msgstr "クローズ(&C)"
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Command:"
475 msgstr "コマンド(&C):"
477 #. Resource IDs: (1625)
478 msgid "&Commit"
479 msgstr "コミット(&C)"
481 #. Resource IDs: (68)
482 msgid "&Commit w/o"
483 msgstr "コミット(除外)(&C)"
485 #. Resource IDs: (8)
486 msgid "&Commit..."
487 msgstr "コミット(&C)..."
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
497 #. Resource IDs: (1239)
498 msgid "&Configure"
499 msgstr "設定(&C)"
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
502 msgid "&Copy"
503 msgstr "コピー(&C)"
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
514 msgid "&Custom"
515 msgstr "カスタム(&C)"
517 #. Resource IDs: (1269)
518 msgid "&Default"
519 msgstr "デフォルト(&D)"
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
522 msgid "&Delete"
523 msgstr "削除(&D)"
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
533 #. Resource IDs: (12)
534 msgid "&Diff"
535 msgstr "差分(&D)"
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
541 #. Resource IDs: (65535)
542 msgid "&Directory:"
543 msgstr "ディレクトリ(&D):"
545 #. Resource IDs: (71)
546 msgid "&Discard"
547 msgstr "破棄(&D)"
549 #. Resource IDs: (1066)
550 msgid "&Docking"
551 msgstr "ドッキング(&D)"
553 #. Resource IDs: (1384)
554 msgid "&Down"
555 msgstr "下へ(&D)"
557 #. Resource IDs: (65535)
558 msgid "&Edit"
559 msgstr "編集(&E)"
561 #. Resource IDs: (84)
562 msgid "&Edit .git/config"
563 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
565 #. Resource IDs: (1559)
566 msgid "&Edit ALL"
567 msgstr "全てを編集(&E)"
569 #. Resource IDs: (12)
570 msgid "&Edit conflicts"
571 msgstr "競合を編集(&E)"
573 #. Resource IDs: (1099, 16510)
574 msgid "&Edit..."
575 msgstr "編集(&E)..."
577 #. Resource IDs: (1614)
578 msgid "&Email Patch"
579 msgstr "パッチを送信(&E)"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Email:"
583 msgstr "メール(&E):"
585 #. Resource IDs: (1023)
586 msgid "&Enable Proxy Server"
587 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
589 #. Resource IDs: (323)
590 msgid "&Export selection to..."
591 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
593 #. Resource IDs: (1092, 1095)
594 msgid "&External"
595 msgstr "外部(&E)"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&File"
599 msgstr "ファイル(&F)"
601 #. Resource IDs: (1, 57636)
602 msgid "&Find"
603 msgstr "検索(&F)"
605 #. Resource IDs: (57636)
606 msgid "&Find\tCtrl+F"
607 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
609 #. Resource IDs: (32778)
610 msgid "&Fit images in window"
611 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
613 #. Resource IDs: (1050)
614 msgid "&Fixed drives"
615 msgstr "固定ドライブ(&F)"
617 #. Resource IDs: (1065)
618 msgid "&Floating"
619 msgstr "フローティング(&F)"
621 #. Resource IDs: (1638, 32782)
622 msgid "&Follow renames"
623 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font for log messages:"
627 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
629 #. Resource IDs: (65535)
630 msgid "&Font:"
631 msgstr "フォント(&F):"
633 #. Resource IDs: (1521)
634 msgid "&Force"
635 msgstr "強制(&F)"
637 #. Resource IDs: (1480)
638 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
639 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
641 #. Resource IDs: (1607)
642 msgid "&Force Rebase"
643 msgstr "強制リベース(&F)"
645 #. Resource IDs: (1608)
646 msgid "&From"
647 msgstr "開始リビジョン(&F)"
649 #. Resource IDs: (2153)
650 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
651 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
653 #. Resource IDs: (220)
654 msgid "&Go to\tCtrl+G"
655 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
657 #. Resource IDs: (65535)
658 msgid "&Green:"
659 msgstr "緑(&G):"
661 #. Resource IDs: (1511)
662 msgid "&HEAD"
663 msgstr "&HEAD"
665 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
666 msgid "&Help"
667 msgstr "ヘルプ(&H)"
669 #. Resource IDs: (57667, 57670)
670 msgid "&Help Topics"
671 msgstr "トピックス(&H)"
673 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
674 msgid "&Hide"
675 msgstr "隠す(&H)"
677 #. Resource IDs: (1170)
678 msgid "&Icon Set:"
679 msgstr "アイコンセット(&I):"
681 #. Resource IDs: (72)
682 msgid "&Ignore"
683 msgstr "無視(&I)"
685 #. Resource IDs: (15)
686 #, c-format
687 msgid "&Ignore %d items by name"
688 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
690 #. Resource IDs: (1021)
691 msgid "&Ignore whitespace changes"
692 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
694 #. Resource IDs: (16914)
695 msgid "&Image"
696 msgstr "イメージ(&I)"
698 #. Resource IDs: (32790)
699 msgid "&Image info"
700 msgstr "イメージ情報(&I)"
702 #. Resource IDs: (16505)
703 msgid "&Image only"
704 msgstr "イメージのみ(&I)"
706 #. Resource IDs: (9)
707 msgid "&Import..."
708 msgstr "インポート(&I)..."
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Initial directory:"
712 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
714 #. Resource IDs: (1693)
715 msgid "&Initialize submodules (--init)"
716 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
718 #. Resource IDs: (32825)
719 msgid "&Inline diff word-wise"
720 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
722 #. Resource IDs: (1016)
723 msgid "&Jump to first difference when loading"
724 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
726 #. Resource IDs: (1483)
727 msgid "&Keep CR"
728 msgstr "CRコードを維持(&K)"
730 #. Resource IDs: (68)
731 msgid "&Keep current state"
732 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
734 #. Resource IDs: (65535)
735 msgid "&Language:"
736 msgstr "言語(&Language):"
738 #. Resource IDs: (16653)
739 msgid "&Large Icons"
740 msgstr "大きなアイコン(&L)"
742 #. Resource IDs: (1602)
743 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
744 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
746 #. Resource IDs: (1065)
747 msgid "&Limit search to modified lines"
748 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
750 #. Resource IDs: (32797)
751 msgid "&Link image positions"
752 msgstr "画像位置を同期(&L)"
754 #. Resource IDs: (1172)
755 msgid "&List View"
756 msgstr "リスト表示(&L)"
758 #. Resource IDs: (1616)
759 msgid "&Local Branch:"
760 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
762 #. Resource IDs: (1504)
763 msgid "&Local:"
764 msgstr "ローカル(&L):"
766 #. Resource IDs: (65535)
767 msgid "&Lum:"
768 msgstr "明度(&L):"
770 #. Resource IDs: (16543)
771 msgid "&Menu animations:"
772 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
774 #. Resource IDs: (16921)
775 msgid "&Menu contents:"
776 msgstr "メニューの内容(&M):"
778 #. Resource IDs: (9)
779 msgid "&Merge..."
780 msgstr "マージ(&M)..."
782 #. Resource IDs: (1012)
783 msgid "&Merging"
784 msgstr "マージ(&M)"
786 #. Resource IDs: (1648)
787 msgid "&Message"
788 msgstr "メッセージ(&M)"
790 #. Resource IDs: (1241)
791 msgid "&Message:"
792 msgstr "メッセージ(&M):"
794 #. Resource IDs: (16925)
795 msgid "&Minimize"
796 msgstr "最小化(&M)"
798 #. Resource IDs: (1515)
799 msgid "&Name"
800 msgstr "名前(&N)"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Name:"
804 msgstr "名前(&N):"
806 #. Resource IDs: (65535)
807 msgid "&Navigate"
808 msgstr "移動(&N)"
810 #. Resource IDs: (1049)
811 msgid "&Network drives"
812 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&New "
816 msgstr "新規(&N)"
818 #. Resource IDs: (16509, 16615)
819 msgid "&New..."
820 msgstr "新規(&N)..."
822 #. Resource IDs: (115)
823 #, c-format
824 msgid "&Next %ld"
825 msgstr "次の %ld (&N)"
827 #. Resource IDs: (32779)
828 msgid "&Next Difference"
829 msgstr "次の相違点へ(&N)"
831 #. Resource IDs: (58114)
832 msgid "&Next Page"
833 msgstr "次のページ(&N)"
835 #. Resource IDs: (16632)
836 msgid "&No double-click event"
837 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
839 #. Resource IDs: (1661)
840 msgid "&Notepad2"
841 msgstr "&Notepad2"
843 #. Resource IDs: (1, 66)
844 msgid "&OK"
845 msgstr "&OK"
847 #. Resource IDs: (3845)
848 msgid "&One Page"
849 msgstr "1ページ(&O)"
851 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
852 msgid "&Open"
853 msgstr "開く(&O)"
855 #. Resource IDs: (84)
856 msgid "&Open msysGit WebSite"
857 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
859 #. Resource IDs: (57601)
860 msgid "&Open...\tCtrl+O"
861 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
863 #. Resource IDs: (1382)
864 msgid "&Options"
865 msgstr "オプション(&O)"
867 #. Resource IDs: (32772)
868 msgid "&Overlay images"
869 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
871 #. Resource IDs: (1411, 65535)
872 msgid "&Password:"
873 msgstr "パスワード(&P):"
875 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
876 msgid "&Paste"
877 msgstr "貼り付け(&P)"
879 #. Resource IDs: (1560)
880 msgid "&Pick ALL"
881 msgstr "全てを選択(&P)"
883 #. Resource IDs: (1414)
884 msgid "&Port:"
885 msgstr "ポート(&P):"
887 #. Resource IDs: (32780)
888 msgid "&Previous Difference"
889 msgstr "前の相違点へ(&P)"
891 #. Resource IDs: (1069)
892 msgid "&Print Preview"
893 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
895 #. Resource IDs: (58116)
896 msgid "&Print..."
897 msgstr "印刷(&P)..."
899 #. Resource IDs: (76)
900 msgid "&Pull"
901 msgstr "プル(&P)"
903 #. Resource IDs: (1481)
904 msgid "&Push all branches"
905 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
907 #. Resource IDs: (72)
908 msgid "&ReCommit"
909 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
911 #. Resource IDs: (1246)
912 msgid "&Recent messages"
913 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
915 #. Resource IDs: (1694)
916 msgid "&Recursive"
917 msgstr "再帰(&R)"
919 #. Resource IDs: (65535)
920 msgid "&Red:"
921 msgstr "赤(&R):"
923 #. Resource IDs: (1253)
924 msgid "&Redo"
925 msgstr "やり直し(&R)"
927 #. Resource IDs: (1579)
928 msgid "&Ref:"
929 msgstr ""
931 #. Resource IDs: (1382)
932 msgid "&Refresh"
933 msgstr "更新(&R)"
935 #. Resource IDs: (1617)
936 msgid "&Remote Branch:"
937 msgstr "リモートブランチ(&R)"
939 #. Resource IDs: (1490, 1503)
940 msgid "&Remote:"
941 msgstr "リモート(&R)"
943 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
944 msgid "&Remove"
945 msgstr "削除(&R)"
947 #. Resource IDs: (15)
948 msgid "&Repo-browser"
949 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
951 #. Resource IDs: (16613, 16624)
952 msgid "&Reset"
953 msgstr "リセット(&R)"
955 #. Resource IDs: (1019)
956 msgid "&Reset Toolbar"
957 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
959 #. Resource IDs: (16657)
960 msgid "&Reset my usage data"
961 msgstr "使用データのリセット(&R)"
963 #. Resource IDs: (16910)
964 msgid "&Reset to Default"
965 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
967 #. Resource IDs: (66)
968 msgid "&Resolved"
969 msgstr "解決済み(&R)"
971 #. Resource IDs: (69)
972 msgid "&Restore"
973 msgstr "復元(&R)"
975 #. Resource IDs: (68)
976 msgid "&Restore old state"
977 msgstr "前の状態に復元(&R)"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert change by this commit"
981 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
983 #. Resource IDs: (1252)
984 msgid "&Revert changes by these commits"
985 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
987 #. Resource IDs: (65535)
988 msgid "&SSH client:"
989 msgstr "SSHクライアント(&S)"
991 #. Resource IDs: (65535)
992 msgid "&Sat:"
993 msgstr "彩度(&S):"
995 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
996 msgid "&Save"
997 msgstr "保存(&S)"
999 #. Resource IDs: (1023)
1000 msgid "&Save authentication"
1001 msgstr "認証を保存(&S)"
1003 #. Resource IDs: (272, 32806)
1004 msgid "&Save graph as..."
1005 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1007 #. Resource IDs: (322)
1008 msgid "&Save list of selected files to..."
1009 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1011 #. Resource IDs: (84)
1012 msgid "&Set MSysGit path"
1013 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1015 #. Resource IDs: (9)
1016 msgid "&Settings"
1017 msgstr "設定(&S)"
1019 #. Resource IDs: (32783)
1020 msgid "&Settings..."
1021 msgstr "設定(&S)..."
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Show Menus for:"
1025 msgstr "メニューを表示(&S)"
1027 #. Resource IDs: (16612)
1028 msgid "&Show text labels"
1029 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Signing key ID:"
1033 msgstr ""
1035 #. Resource IDs: (217, 32851)
1036 msgid "&Silver Style"
1037 msgstr "&Silver スタイル"
1039 #. Resource IDs: (66)
1040 msgid "&Skip"
1041 msgstr "スキップ(&S)"
1043 #. Resource IDs: (1524)
1044 msgid "&Squash"
1045 msgstr "融合(&S)"
1047 #. Resource IDs: (1561)
1048 msgid "&Squash ALL"
1049 msgstr "すべて融合(&S)"
1051 #. Resource IDs: (1616)
1052 msgid "&Start"
1053 msgstr "開始(&S)"
1055 #. Resource IDs: (16917)
1056 msgid "&Start Group"
1057 msgstr "グループの始まり(&S)"
1059 #. Resource IDs: (59393)
1060 msgid "&Status Bar"
1061 msgstr "ステータスバー(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1525)
1064 msgid "&Switch to new branch"
1065 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1067 #. Resource IDs: (1173)
1068 msgid "&Symbol View"
1069 msgstr "アイコン表示(&S)"
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Tab size:"
1073 msgstr "タブ幅(&T)"
1075 #. Resource IDs: (1069)
1076 msgid "&Tabbed Document"
1077 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1079 #. Resource IDs: (1513)
1080 msgid "&Tags"
1081 msgstr "タグ(&T)"
1083 #. Resource IDs: (16915)
1084 msgid "&Text"
1085 msgstr "テキスト(&T)"
1087 #. Resource IDs: (16506)
1088 msgid "&Text only"
1089 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1091 #. Resource IDs: (1222)
1092 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1093 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1095 #. Resource IDs: (59392)
1096 msgid "&Toolbar"
1097 msgstr "ツールバー(&T)"
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbar Name:"
1101 msgstr "ツールバー名(&T)"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1105 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1108 msgid "&Toolbars:"
1109 msgstr "ツールバー(&T)"
1111 #. Resource IDs: (9)
1112 msgid "&TortoiseGit"
1113 msgstr "&TortoiseGit"
1115 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1116 msgid "&TortoiseMerge"
1117 msgstr "&TortoiseMerge"
1119 #. Resource IDs: (1605)
1120 msgid "&Trunk"
1121 msgstr "トランク(&T)"
1123 #. Resource IDs: (3845)
1124 msgid "&Two Page"
1125 msgstr "2ページ(&T)"
1127 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1128 msgid "&URL:"
1129 msgstr "&URL"
1131 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1132 msgid "&Undo"
1133 msgstr "元に戻す(&U)"
1135 #. Resource IDs: (1256)
1136 msgid "&Unified diff with"
1137 msgstr "&Unified 形式の差分"
1139 #. Resource IDs: (1061)
1140 msgid "&Unknown drives"
1141 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1143 #. Resource IDs: (1383)
1144 msgid "&Up"
1145 msgstr "上へ(&U)"
1147 #. Resource IDs: (4567)
1148 msgid "&UpStream:"
1149 msgstr "上流(&U):"
1151 #. Resource IDs: (1253)
1152 msgid "&Update item to revision"
1153 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1155 #. Resource IDs: (1184)
1156 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1157 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1159 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1160 msgid "&Username:"
1161 msgstr "ユーザ名(&U)"
1163 #. Resource IDs: (1514)
1164 msgid "&Version"
1165 msgstr "バージョン(&V)"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&View"
1169 msgstr "表示(&V)"
1171 #. Resource IDs: (65535)
1172 msgid "&View:"
1173 msgstr "表示(&V)"
1175 #. Resource IDs: (1568)
1176 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1177 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1179 #. Resource IDs: (32774)
1180 msgid "&Whitespaces"
1181 msgstr "空白を表示(&W)"
1183 #. Resource IDs: (1203)
1184 msgid "&Whole Project"
1185 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1187 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1188 msgid "&Whole word"
1189 msgstr "単語単位(&W)"
1191 #. Resource IDs: (212, 32846)
1192 msgid "&Windows XP"
1193 msgstr "&Windows XP"
1195 #. Resource IDs: (1657)
1196 msgid "&ignore space change"
1197 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1199 #. Resource IDs: (85)
1200 #, c-format
1201 msgid "(from %s)"
1202 msgstr "(%s から)"
1204 #. Resource IDs: (213)
1205 msgid "(no changelist)"
1206 msgstr "(変更リストに未分類)"
1208 #. Resource IDs: (314)
1209 msgid "(no line number)"
1210 msgstr "(行番号なし)"
1212 #. Resource IDs: (214)
1213 msgid "(no value)"
1214 msgstr "(値なし)"
1216 #. Resource IDs: (314)
1217 msgid "(not found)"
1218 msgstr "(見つかりません)"
1220 #. Resource IDs: (245)
1221 msgid "(unknown)"
1222 msgstr "(不明)"
1224 #. Resource IDs: (1555)
1225 msgid "*Amend &Last Commit"
1226 msgstr "*最後のコミットをやり直す(&L)"
1228 #. Resource IDs: (1255)
1229 msgid "*Combine to one commit"
1230 msgstr "1つのコミットに*集約"
1232 #. Resource IDs: (1254)
1233 #, c-format
1234 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1235 msgstr "* \"%s\" をここにリベース..."
1237 #. Resource IDs: (20)
1238 msgid "*Rebase..."
1239 msgstr "*リベース..."
1241 #. Resource IDs: (188)
1242 #, c-format
1243 msgid "+ %d"
1244 msgstr "+ %d"
1246 #. Resource IDs: (188)
1247 #, c-format
1248 msgid "- %d"
1249 msgstr "- %d"
1251 #. Resource IDs: (86)
1252 msgid "- all -"
1253 msgstr "- 全て -"
1255 #. Resource IDs: (1007)
1256 msgid ""
1257 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1258 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1260 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1261 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1262 msgid "..."
1263 msgstr "..."
1265 #. Resource IDs: (16527)
1266 msgid "....."
1267 msgstr "....."
1269 #. Resource IDs: (1691)
1270 msgid ".git/info/exclude"
1271 msgstr ".git/info/exclude"
1273 #. Resource IDs: (1690)
1274 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1275 msgstr ""
1277 #. Resource IDs: (1689)
1278 msgid ".gitignore in the repository root"
1279 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1281 #. Resource IDs: (16506)
1282 msgid "<.....>"
1283 msgstr "<.....>"
1285 #. Resource IDs: (76)
1286 msgid "<All Branches>"
1287 msgstr "<全てのブランチ>"
1289 #. Resource IDs: (65)
1290 msgid "<Auto Generated by Git>"
1291 msgstr "<Git の自動生成>"
1293 #. Resource IDs: (76)
1294 msgid "<No branch>"
1295 msgstr "<No branch>"
1297 #. Resource IDs: (1069)
1298 msgid "<Separator>"
1299 msgstr "<Separator>"
1301 #. Resource IDs: (1007)
1302 msgid "<Untitled>"
1303 msgstr "<Untitled>"
1305 #. Resource IDs: (145)
1306 msgid ""
1307 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1308 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1309 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1310 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1311 "And <u>read the manual!</u>"
1312 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1314 #. Resource IDs: (84)
1315 msgid ""
1316 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1317 "merged into HEAD."
1318 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1322 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1324 #. Resource IDs: (84)
1325 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1326 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1328 #. Resource IDs: (68)
1329 msgid ""
1330 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1331 "Do you want to a create branch now?"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, 部ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1334 #. Resource IDs: (70)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1346 #. Resource IDs: (72)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1350 #. Resource IDs: (66)
1351 msgid ""
1352 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1353 "\n"
1354 "Do you want to"
1355 msgstr ""
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1369 #. Resource IDs: (84)
1370 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1371 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1375 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1377 #. Resource IDs: (16603)
1378 msgid "<descr>"
1379 msgstr "<descr>"
1381 #. Resource IDs: (209)
1382 msgid "<new changelist>"
1383 msgstr "<新しい変更リスト>"
1385 #. Resource IDs: (59392)
1386 msgid "<placeholder>"
1387 msgstr "<placeholder>"
1389 #. Resource IDs: (32814)
1390 msgid "?"
1391 msgstr "?"
1393 #. Resource IDs: (85)
1394 msgid ""
1395 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1396 "This can cause problems so you should avoid it."
1397 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "A branch with this name already exists."
1401 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1403 #. Resource IDs: (201)
1404 msgid ""
1405 "A newer version is available. Please go to "
1406 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1407 " _here_ to go directly to our website."
1408 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1410 #. Resource IDs: (195)
1411 msgid ""
1412 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1413 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1414 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1416 #. Resource IDs: (197)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1420 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1421 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1423 #. Resource IDs: (194)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1427 "An empty list will allow overlays on all paths."
1428 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1430 #. Resource IDs: (3843)
1431 msgid "A required resource was unavailable."
1432 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid ""
1436 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A tag with this name already exists."
1442 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1444 #. Resource IDs: (79)
1445 msgid ""
1446 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1447 "If you don't have one use NotePad."
1448 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1450 #. Resource IDs: (66)
1451 msgid "A&bort"
1452 msgstr "中止(&B)"
1454 #. Resource IDs: (9)
1455 msgid "A&bout"
1456 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1458 #. Resource IDs: (1)
1459 msgid "A&pply"
1460 msgstr "適用(A&)"
1462 #. Resource IDs: (1128)
1463 msgid "Abbreviate renamings"
1464 msgstr "名前の変更を短縮"
1466 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1467 msgid "Abort"
1468 msgstr "中止"
1470 #. Resource IDs: (129)
1471 msgid "About TortoiseGit"
1472 msgstr "TortoiseGit について"
1474 #. Resource IDs: (100)
1475 msgid "About TortoiseGitBlame"
1476 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1478 #. Resource IDs: (136)
1479 msgid "About TortoiseMerge"
1480 msgstr "TortoiseMerge について"
1482 #. Resource IDs: (3867)
1483 #, c-format
1484 msgid "Access to %1 was denied."
1485 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1487 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1488 msgid "Action"
1489 msgstr "アクション"
1491 #. Resource IDs: (65535)
1492 msgid "Action log"
1493 msgstr "アクションログ"
1495 #. Resource IDs: (1251)
1496 msgid "Actions"
1497 msgstr "アクション"
1499 #. Resource IDs: (3826)
1500 msgid "Activate Task List"
1501 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1503 #. Resource IDs: (1066)
1504 msgid "Active Files"
1505 msgstr "アクティブなファイル"
1507 #. Resource IDs: (3865)
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1511 "Discard all changes to %1?"
1512 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1514 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1515 msgid "Add"
1516 msgstr "追加"
1518 #. Resource IDs: (1482)
1519 msgid "Add &Signed-off-by"
1520 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1522 #. Resource IDs: (1253)
1523 #, c-format
1524 msgid "Add '%s' to dictionary"
1525 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1527 #. Resource IDs: (16)
1528 msgid "Add (as replacement)..."
1529 msgstr "追加(置き換え)..."
1531 #. Resource IDs: (323)
1532 msgid "Add Remote"
1533 msgstr "リモートを追加"
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1537 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific diff program"
1541 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific merge program"
1545 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Add to &ignore list"
1549 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1551 #. Resource IDs: (1068)
1552 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1553 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1555 #. Resource IDs: (209, 1279)
1556 msgid "Add..."
1557 msgstr "追加..."
1559 #. Resource IDs: (171)
1560 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1561 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1564 msgid "Added"
1565 msgstr "追加"
1567 #. Resource IDs: (65535)
1568 msgid "Added node"
1569 msgstr "ノードを追加"
1571 #. Resource IDs: (145)
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Added the file pattern(s)\n"
1575 "%s\n"
1576 "to the ignore list."
1577 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1579 #. Resource IDs: (263)
1580 msgid "Adding"
1581 msgstr "追加中"
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "Adds file(s) to Git control"
1585 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1589 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1591 #. Resource IDs: (2049)
1592 msgid ""
1593 "Adjust the settings\n"
1594 "Settings"
1595 msgstr "設定を調整する\n設定"
1597 #. Resource IDs: (340)
1598 msgid "Advanced"
1599 msgstr "高度な設定"
1601 #. Resource IDs: (170)
1602 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1603 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced diff settings"
1607 msgstr "差分の高度な設定"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced merge settings"
1611 msgstr "マージの高度な設定"
1613 #. Resource IDs: (1701)
1614 msgid "All"
1615 msgstr "全て"
1617 #. Resource IDs: (1007)
1618 msgid "All Commands"
1619 msgstr "すべてのコマンド"
1621 #. Resource IDs: (3841)
1622 msgid "All Files (*.*)"
1623 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1625 #. Resource IDs: (157)
1626 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1627 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1629 #. Resource IDs: (1256)
1630 msgid "All Parents"
1631 msgstr "全てのペアレント"
1633 #. Resource IDs: (1008)
1634 msgid ""
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1636 "menus?"
1637 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1639 #. Resource IDs: (1008)
1640 msgid ""
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1642 "assignments?"
1643 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1649 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1651 #. Resource IDs: (1007)
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1655 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1657 #. Resource IDs: (66)
1658 msgid "Already up to date."
1659 msgstr "最新状態です。"
1661 #. Resource IDs: (1482)
1662 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1663 msgstr ""
1665 #. Resource IDs: (1485)
1666 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1667 msgstr ""
1669 #. Resource IDs: (197)
1670 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1671 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1673 #. Resource IDs: (67)
1674 msgid "Amend"
1675 msgstr "Amend"
1677 #. Resource IDs: (80)
1678 msgid ""
1679 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1680 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1682 #. Resource IDs: (78)
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "An external diff program used\r\n"
1686 "for comparing different revisions of files\r\n"
1687 "\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%base: the base file\r\n"
1690 "%mine: the modified file"
1691 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1693 #. Resource IDs: (79)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "An external merge program used\r\n"
1697 "to resolve conflicted files.\r\n"
1698 "\r\n"
1699 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1700 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1701 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1702 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1703 "%base: the original file without your changes"
1704 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1706 #. Resource IDs: (3867)
1707 #, c-format
1708 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1709 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1711 #. Resource IDs: (3843)
1712 msgid "An unknown error has occurred."
1713 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1716 #, c-format
1717 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1718 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1720 #. Resource IDs: (63)
1721 #, c-format
1722 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1723 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Application Frame Menus: "
1727 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1729 #. Resource IDs: (20)
1730 msgid "Apply Patch Serial..."
1731 msgstr "パッチを適用..."
1733 #. Resource IDs: (603)
1734 msgid "Apply Patch..."
1735 msgstr "パッチを適用..."
1737 #. Resource IDs: (311)
1738 msgid "Apply Patches"
1739 msgstr "パッチを適用"
1741 #. Resource IDs: (22)
1742 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1743 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1745 #. Resource IDs: (1072)
1746 msgid "Apply unified diff"
1747 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1750 msgid "Arabic"
1751 msgstr "アラビア語"
1753 #. Resource IDs: (1492)
1754 msgid "Arbitary &URL:"
1755 msgstr "任意のURL(&U):"
1757 #. Resource IDs: (1495)
1758 msgid "Arbitrary &URL:"
1759 msgstr "任意の&URL:"
1761 #. Resource IDs: (68)
1762 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1763 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1765 #. Resource IDs: (145)
1766 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1767 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1769 #. Resource IDs: (79)
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1773 " since the last update!"
1774 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1776 #. Resource IDs: (32793)
1777 msgid "Arrange &vertical"
1778 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1780 #. Resource IDs: (264)
1781 #, c-format
1782 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1783 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1785 #. Resource IDs: (16528)
1786 msgid "Assigned to:"
1787 msgstr "割り当て:"
1789 #. Resource IDs: (10)
1790 msgid "Assume Unchanged"
1791 msgstr "変更されていないものとみなす"
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged"
1795 msgstr ""
1797 #. Resource IDs: (77)
1798 #, c-format
1799 msgid "At revision: %d"
1800 msgstr "リビジョン %d になりました"
1802 #. Resource IDs: (84)
1803 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1804 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1806 #. Resource IDs: (3843)
1807 msgid "Attempted an unsupported operation."
1808 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1813 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1815 #. Resource IDs: (3868)
1816 #, c-format
1817 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1818 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1820 #. Resource IDs: (3868)
1821 #, c-format
1822 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1823 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1827 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1829 #. Resource IDs: (131, 160)
1830 msgid "Authentication"
1831 msgstr "認証"
1833 #. Resource IDs: (1278)
1834 msgid "Authentication data"
1835 msgstr "認証データ"
1837 #. Resource IDs: (207, 1251)
1838 msgid "Author"
1839 msgstr "作者"
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 #. Resource IDs: (116)
1846 msgid "Authors"
1847 msgstr "作者"
1849 #. Resource IDs: (1265)
1850 msgid "Authors case sensitive"
1851 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Authors:"
1855 msgstr "作者:"
1857 #. Resource IDs: (65535)
1858 msgid ""
1859 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1860 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto CrLf convert"
1865 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Auto Crlf:"
1869 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1871 #. Resource IDs: (1003)
1872 msgid "Auto Hide"
1873 msgstr "自動的に隠す"
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide All"
1877 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1879 #. Resource IDs: (1631)
1880 msgid "Auto&Crlf"
1881 msgstr "自動改行コード(&C)"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close for local operations"
1885 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no conflicts"
1889 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no errors"
1893 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1897 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1899 #. Resource IDs: (195)
1900 msgid ""
1901 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1902 "from the files that you have changed as you type a log message."
1903 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1905 #. Resource IDs: (1505)
1906 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1907 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1909 #. Resource IDs: (1619)
1910 msgid "Autoload Putty &Key"
1911 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1913 #. Resource IDs: (438)
1914 msgid "Automatic"
1915 msgstr "自動"
1917 #. Resource IDs: (1073)
1918 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1919 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1921 #. Resource IDs: (1157)
1922 msgid "Average"
1923 msgstr "平均"
1925 #. Resource IDs: (216, 32850)
1926 msgid "B&lack Style"
1927 msgstr "B&lack スタイル"
1929 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1930 msgid "B&rowse..."
1931 msgstr "参照(&R)..."
1933 #. Resource IDs: (1064)
1934 msgid "Back"
1935 msgstr "戻る"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Baltic"
1939 msgstr "バルト"
1941 #. Resource IDs: (246)
1942 msgid "Bar Graph"
1943 msgstr "ヒストグラム"
1945 #. Resource IDs: (1522)
1946 msgid "Base On"
1947 msgstr "基点"
1949 #. Resource IDs: (65535)
1950 msgid "Base file:"
1951 msgstr "BASEファイル:"
1953 #. Resource IDs: (1005)
1954 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1955 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1957 #. Resource IDs: (1)
1958 msgid "Basic Info"
1959 msgstr "基本情報"
1961 #. Resource IDs: (69)
1962 msgid ""
1963 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1964 "Recommendation: Use attachments."
1965 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1967 #. Resource IDs: (5060)
1968 msgid "Big5 (Traditional)"
1969 msgstr "Big5 (Traditional)"
1971 #. Resource IDs: (11)
1972 msgid "Bisect bad"
1973 msgstr "Bisect bad"
1975 #. Resource IDs: (9)
1976 msgid "Bisect good"
1977 msgstr "Bisect good"
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect reset"
1981 msgstr "Bisect reset"
1983 #. Resource IDs: (9, 4574)
1984 msgid "Bisect start"
1985 msgstr "Bisect start"
1987 #. Resource IDs: (3850)
1988 msgid ""
1989 "Bitmap\n"
1990 "a bitmap"
1991 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1993 #. Resource IDs: (65535)
1994 msgid "BlAMEPOPUP"
1995 msgstr "BlAMEPOPUP"
1997 #. Resource IDs: (1252)
1998 msgid "Blame"
1999 msgstr "注釈履歴"
2001 #. Resource IDs: (1)
2002 msgid "Blame error"
2003 msgstr "Blame error"
2005 #. Resource IDs: (32776)
2006 msgid "Blame previous revision"
2007 msgstr ""
2009 #. Resource IDs: (13)
2010 msgid "Blames each line of a file on an author"
2011 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2013 #. Resource IDs: (32812)
2014 msgid "Blend alpha"
2015 msgstr "アルファブレンド"
2017 #. Resource IDs: (1)
2018 msgid "Body"
2019 msgstr "ボディ"
2021 #. Resource IDs: (83)
2022 msgid ""
2023 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2024 "Only one of those can be specified."
2025 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2027 #. Resource IDs: (1007)
2028 msgid "Br&owse..."
2029 msgstr "参照(&O)..."
2031 #. Resource IDs: (1510)
2032 msgid "Branc&h"
2033 msgstr "ブランチ(&H)"
2035 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2036 msgid "Branch"
2037 msgstr "ブランチ"
2039 #. Resource IDs: (604)
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Branch %s behind %s\r\n"
2043 "%s will fastforward to %s"
2044 msgstr ""
2046 #. Resource IDs: (64)
2047 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2048 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2050 #. Resource IDs: (602)
2051 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2052 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2054 #. Resource IDs: (115)
2055 msgid "Branch/tag created successfully!"
2056 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2058 #. Resource IDs: (1518)
2059 msgid "Branch:"
2060 msgstr "ブランチ:"
2062 #. Resource IDs: (68)
2063 msgid "Branchname"
2064 msgstr "ブランチ名"
2066 #. Resource IDs: (1383)
2067 msgid "Bro&wse"
2068 msgstr "ブラウズ(&W)"
2070 #. Resource IDs: (21)
2071 msgid "Browse Reference"
2072 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2074 #. Resource IDs: (78)
2075 msgid "Browse for the external diff program"
2076 msgstr "外部差分ツールを参照"
2078 #. Resource IDs: (322)
2079 msgid "Browse references"
2080 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2082 #. Resource IDs: (1069)
2083 msgid "Browse..."
2084 msgstr "参照..."
2086 #. Resource IDs: (1251)
2087 msgid "Bug-ID"
2088 msgstr "バグID"
2090 #. Resource IDs: (1119)
2091 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2092 msgstr "バグID/問題番号:"
2094 #. Resource IDs: (117)
2095 msgid "Bug-IDs"
2096 msgstr "バグID"
2098 #. Resource IDs: (16132)
2099 msgid "Button Appearance"
2100 msgstr "ボタンの外観"
2102 #. Resource IDs: (1382)
2103 msgid "Button1"
2104 msgstr "ボタン1"
2106 #. Resource IDs: (1383)
2107 msgid "Button3"
2108 msgstr "ボタン3"
2110 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2111 msgid "C&heck now"
2112 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "C&ommands:"
2116 msgstr "コマンド(&O):"
2118 #. Resource IDs: (77)
2119 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2120 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&urrent Keys:"
2124 msgstr "現在のキー(&U):"
2126 #. Resource IDs: (501)
2127 msgid "C&ut"
2128 msgstr "切り取り(&U)"
2130 #. Resource IDs: (3697)
2131 msgid "CAP"
2132 msgstr "CAP"
2134 #. Resource IDs: (65535)
2135 msgid "CC:"
2136 msgstr "CC:"
2138 #. Resource IDs: (1127)
2139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2140 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2142 #. Resource IDs: (3865)
2143 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2144 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2146 #. Resource IDs: (82)
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Can't copy \n"
2150 "%s\n"
2151 "to\n"
2152 "%s"
2153 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2157 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't create a new image!"
2161 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't customize menues!"
2165 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2169 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2171 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2172 msgid "Cancel"
2173 msgstr "キャンセル"
2175 #. Resource IDs: (70)
2176 msgid ""
2177 "Cannot combine commits now.\r\n"
2178 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2179 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 #, c-format
2183 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2184 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2186 #. Resource IDs: (68)
2187 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2188 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2190 #. Resource IDs: (16926)
2191 msgid "Cascade"
2192 msgstr "重ねる"
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cascaded context menu"
2196 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cate&gories:"
2200 msgstr "カテゴリ(&G):"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Celtic"
2204 msgstr "ケルト語"
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Central European"
2208 msgstr "中央ヨーロッパ"
2210 #. Resource IDs: (3601)
2211 msgid ""
2212 "Change the printer and printing options\n"
2213 "Print Setup"
2214 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2216 #. Resource IDs: (3601)
2217 msgid ""
2218 "Change the printing options\n"
2219 "Page Setup"
2220 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2222 #. Resource IDs: (3825)
2223 msgid "Change the window position"
2224 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2226 #. Resource IDs: (3825)
2227 msgid "Change the window size"
2228 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2230 #. Resource IDs: (199)
2231 msgid "Changed Files"
2232 msgstr "変更されたファイル"
2234 #. Resource IDs: (324)
2235 #, c-format
2236 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2237 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2239 #. Resource IDs: (163)
2240 #, c-format
2241 msgid "Changed files: %d"
2242 msgstr "変更されたファイル: %d"
2244 #. Resource IDs: (264)
2245 #, c-format
2246 msgid "Changelist %s moved"
2247 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2249 #. Resource IDs: (1242)
2250 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2251 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2253 #. Resource IDs: (3887)
2254 msgid "Check"
2255 msgstr "チェック"
2257 #. Resource IDs: (174)
2258 msgid "Check For Updates"
2259 msgstr "最新バージョンをチェック"
2261 #. Resource IDs: (1031)
2262 msgid "Check For Updates..."
2263 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2265 #. Resource IDs: (13)
2266 msgid "Check for modi&fications"
2267 msgstr "変更をチェック(&F)"
2269 #. Resource IDs: (251)
2270 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2271 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2273 #. Resource IDs: (194)
2274 msgid ""
2275 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2276 "of the TortoiseGit submenu"
2277 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2279 #. Resource IDs: (173)
2280 msgid ""
2281 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2282 "menu (SHIFT + left click)"
2283 msgstr ""
2285 #. Resource IDs: (81)
2286 msgid "Check to show relative times in log messages"
2287 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2289 #. Resource IDs: (80)
2290 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2291 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2293 #. Resource IDs: (1700)
2294 msgid "Check:"
2295 msgstr "チェック:"
2297 #. Resource IDs: (65535)
2298 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2299 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2301 #. Resource IDs: (77)
2302 msgid "Checkout"
2303 msgstr "チェックアウト"
2305 #. Resource IDs: (229)
2306 #, c-format
2307 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2308 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2310 #. Resource IDs: (67)
2311 msgid "Cherry Pick"
2312 msgstr "チェリーピック"
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid "Cherry Pick failed"
2316 msgstr "チェリーピックに失敗"
2318 #. Resource IDs: (1257)
2319 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2320 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2322 #. Resource IDs: (1255)
2323 msgid "Cherry Pick this commit..."
2324 msgstr "このコメントをチェリーピック"
2326 #. Resource IDs: (20)
2327 msgid "Cherry Pick..."
2328 msgstr "チェリーピック..."
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "Chinese"
2332 msgstr "中国語"
2334 #. Resource IDs: (602)
2335 msgid "Choose Repository"
2336 msgstr "リポジトリを選択"
2338 #. Resource IDs: (4572)
2339 msgid "Clean"
2340 msgstr "クリーン"
2342 #. Resource IDs: (1630)
2343 msgid "Clean Type"
2344 msgstr ""
2346 #. Resource IDs: (145)
2347 msgid "Cleaning up"
2348 msgstr "クリーンアップ"
2350 #. Resource IDs: (146)
2351 msgid "Cleaning up."
2352 msgstr "クリーンアップ"
2354 #. Resource IDs: (83)
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2358 "%s"
2359 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2361 #. Resource IDs: (79)
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2368 #. Resource IDs: (76)
2369 msgid "Cleanup stale remote banches"
2370 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2372 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2373 msgid "Clear"
2374 msgstr "クリア"
2376 #. Resource IDs: (1057)
2377 msgid ""
2378 "Clear Tool\n"
2379 "Clear"
2380 msgstr "クリアツール\nクリア"
2382 #. Resource IDs: (196)
2383 #, c-format
2384 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2385 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2390 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2392 #. Resource IDs: (196)
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2396 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2398 #. Resource IDs: (197)
2399 #, c-format
2400 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2401 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2403 #. Resource IDs: (195)
2404 msgid ""
2405 "Clears the stored authentication.\r\n"
2406 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2407 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2409 #. Resource IDs: (196)
2410 #, c-format
2411 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2412 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2414 #. Resource IDs: (1466)
2415 msgid "Click here to go to the website"
2416 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2418 #. Resource IDs: (170)
2419 msgid "Click here to select a recently typed message"
2420 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2422 #. Resource IDs: (1467)
2423 msgid "Click here to view change log"
2424 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid ""
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2429 "extension"
2430 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid ""
2434 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2435 "extension"
2436 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2438 #. Resource IDs: (257)
2439 msgid "Clipboard"
2440 msgstr "クリップボード"
2442 #. Resource IDs: (1572)
2443 msgid "Clone Existing Repository"
2444 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2446 #. Resource IDs: (22)
2447 msgid "Clone a repository"
2448 msgstr "リポジトリをクローン"
2450 #. Resource IDs: (1653)
2451 msgid "Clone into Bare Repo"
2452 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2454 #. Resource IDs: (14)
2455 msgid "Clone..."
2456 msgstr "クローン..."
2458 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2459 msgid "Close"
2460 msgstr "閉じる"
2462 #. Resource IDs: (1065)
2463 msgid "Close Full Screen"
2464 msgstr "全画面表示を閉じる"
2466 #. Resource IDs: (3633)
2467 msgid ""
2468 "Close Print Preview\n"
2469 "&Close"
2470 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2472 #. Resource IDs: (222)
2473 msgid "Close manually"
2474 msgstr "手動で閉じる"
2476 #. Resource IDs: (3841)
2477 msgid ""
2478 "Close print preview mode\n"
2479 "Cancel Preview"
2480 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2482 #. Resource IDs: (3601)
2483 msgid ""
2484 "Close the active document\n"
2485 "Close"
2486 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2488 #. Resource IDs: (3825)
2489 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2490 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid ""
2494 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2495 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 #. Resource IDs: (16662)
2499 msgid "Color"
2500 msgstr "色"
2502 #. Resource IDs: (1068)
2503 msgid "Color co&de in-line changes"
2504 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2506 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2507 msgid "Colors"
2508 msgstr "色"
2510 #. Resource IDs: (65535)
2511 msgid "Colors:"
2512 msgstr "色:"
2514 #. Resource IDs: (1481)
2515 msgid "Combine One Mail"
2516 msgstr "一つのメールにまとめる"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid "Comman&ds:"
2520 msgstr "コマンド(&D):"
2522 #. Resource IDs: (220, 1002)
2523 msgid "Command"
2524 msgstr "コマンド"
2526 #. Resource IDs: (198)
2527 msgid "Command Line"
2528 msgstr "コマンドライン"
2530 #. Resource IDs: (1336)
2531 msgid "Command Line To Execute:"
2532 msgstr "実行するコマンドライン:"
2534 #. Resource IDs: (3857)
2535 msgid "Command failed."
2536 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2538 #. Resource IDs: (16104)
2539 msgid "Commands"
2540 msgstr "コマンド"
2542 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2543 msgid "Commit"
2544 msgstr "コミット"
2546 #. Resource IDs: (1255)
2547 msgid "Commit Date"
2548 msgstr "コミット日付"
2550 #. Resource IDs: (1255)
2551 msgid "Commit Email"
2552 msgstr "コミット Email"
2554 #. Resource IDs: (603)
2555 msgid "Commit Finish"
2556 msgstr "コミット終了"
2558 #. Resource IDs: (1260)
2559 msgid "Commit Info"
2560 msgstr "コミット情報"
2562 #. Resource IDs: (66)
2563 msgid "Commit Message"
2564 msgstr "コミットメッセージ"
2566 #. Resource IDs: (1255)
2567 msgid "Commit Name"
2568 msgstr "コミット名"
2570 #. Resource IDs: (1110)
2571 msgid "Commit to:"
2572 msgstr "コミット先:"
2574 #. Resource IDs: (209, 1255)
2575 msgid "Commit..."
2576 msgstr "コミット..."
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by author"
2580 msgstr "作者別コミット数"
2582 #. Resource IDs: (244)
2583 msgid "Commits by date"
2584 msgstr "時期別コミット数"
2586 #. Resource IDs: (604)
2587 #, c-format
2588 msgid "Commits each %s"
2589 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2591 #. Resource IDs: (1135)
2592 msgid "Commits each week:"
2593 msgstr "週あたりのコミット数:"
2595 #. Resource IDs: (9)
2596 msgid "Commits your changes to the repository"
2597 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2599 #. Resource IDs: (170)
2600 msgid ""
2601 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2602 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2603 "\n"
2604 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2605 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2607 #. Resource IDs: (1254)
2608 msgid "Compare and blame with previous revision"
2609 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2611 #. Resource IDs: (79)
2612 msgid "Compare selected refs"
2613 msgstr "選択した ref を比較"
2615 #. Resource IDs: (64)
2616 msgid "Compare two files"
2617 msgstr "2つのファイルを比較"
2619 #. Resource IDs: (1251)
2620 msgid "Compare with &working tree"
2621 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2623 #. Resource IDs: (138)
2624 msgid "Compare with b&ase"
2625 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2627 #. Resource IDs: (1251)
2628 msgid "Compare with previous revision"
2629 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2631 #. Resource IDs: (12)
2632 msgid ""
2633 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2634 "you made"
2635 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2637 #. Resource IDs: (120)
2638 #, c-format
2639 msgid "Comparing %s to %s"
2640 msgstr "%s と %s を比較してます"
2642 #. Resource IDs: (74)
2643 msgid "Completed"
2644 msgstr "完了"
2646 #. Resource IDs: (65535)
2647 msgid "Config"
2648 msgstr "設定"
2650 #. Resource IDs: (236)
2651 msgid "Configure Hook Scripts"
2652 msgstr "フックスクリプトの設定"
2654 #. Resource IDs: (284)
2655 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2656 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2659 msgid ""
2660 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2661 "endings."
2662 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2666 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2670 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2674 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2676 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2677 msgid "Conflict"
2678 msgstr "競合"
2680 #. Resource IDs: (67)
2681 msgid "Conflict Files"
2682 msgstr "競合したファイル"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Conflict resolved"
2686 msgstr "解決済みの競合"
2688 #. Resource IDs: (263, 65535)
2689 msgid "Conflicted"
2690 msgstr "競合"
2692 #. Resource IDs: (188)
2693 #, c-format
2694 msgid "Conflicts: %d"
2695 msgstr "競合: %d"
2697 #. Resource IDs: (16520)
2698 msgid "Context Menus: "
2699 msgstr "コンテキストメニュー: "
2701 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2702 msgid "Continue"
2703 msgstr "続行"
2705 #. Resource IDs: (1001)
2706 msgid "Contract docked window"
2707 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2709 #. Resource IDs: (1253)
2710 msgid "Cop&y"
2711 msgstr "コピー(&Y)"
2713 #. Resource IDs: (73)
2714 msgid "Copied"
2715 msgstr "コピー"
2717 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2718 msgid "Copy"
2719 msgstr "コピー"
2721 #. Resource IDs: (229)
2722 #, c-format
2723 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2724 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2726 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2727 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2728 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2730 #. Resource IDs: (1057)
2731 msgid ""
2732 "Copy Tool\n"
2733 "Copy"
2734 msgstr "コピーツール\nコピー"
2736 #. Resource IDs: (209)
2737 msgid "Copy all information to clipboard"
2738 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Copy and rename"
2742 msgstr "コピーして名前を変更"
2744 #. Resource IDs: (32777)
2745 msgid "Copy log to clipboard"
2746 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2748 #. Resource IDs: (209)
2749 msgid "Copy paths to clipboard"
2750 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2752 #. Resource IDs: (323)
2753 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2754 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2756 #. Resource IDs: (3603)
2757 msgid ""
2758 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2759 "Copy"
2760 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2762 #. Resource IDs: (1252)
2763 msgid "Copy to clipboard"
2764 msgstr "クリップボードにコピー"
2766 #. Resource IDs: (98)
2767 #, c-format
2768 msgid "Copy: New name for %s"
2769 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2771 #. Resource IDs: (80)
2772 #, c-format
2773 msgid "Copying %s"
2774 msgstr "%s をコピー中"
2776 #. Resource IDs: (80)
2777 msgid "Copying..."
2778 msgstr "コピー中..."
2780 #. Resource IDs: (1001)
2781 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2782 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2784 #. Resource IDs: (1254)
2785 msgid "Corrections"
2786 msgstr "訂正"
2788 #. Resource IDs: (81)
2789 #, c-format
2790 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2791 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2793 #. Resource IDs: (201)
2794 msgid "Could not check for a newer version!"
2795 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2797 #. Resource IDs: (81)
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Could not copy the files!\n"
2801 "<hr=100%%>\n"
2802 "%s"
2803 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2805 #. Resource IDs: (3867)
2806 #, c-format
2807 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2808 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2810 #. Resource IDs: (83)
2811 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2812 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2814 #. Resource IDs: (565)
2815 msgid "Could not find Super-project"
2816 msgstr ""
2818 #. Resource IDs: (81)
2819 msgid "Could not get the status!"
2820 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2822 #. Resource IDs: (3867)
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2825 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2827 #. Resource IDs: (69)
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not open the file\n"
2831 "%s"
2832 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2834 #. Resource IDs: (3867)
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2837 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2839 #. Resource IDs: (82)
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2842 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2844 #. Resource IDs: (70)
2845 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2846 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2850 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to original HEAD."
2854 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2856 #. Resource IDs: (81)
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2860 "%s"
2861 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2863 #. Resource IDs: (66)
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2867 "Patching is not possible!"
2868 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2870 #. Resource IDs: (64)
2871 #, c-format
2872 msgid "Could not save the file %s!"
2873 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2875 #. Resource IDs: (64)
2876 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2877 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2879 #. Resource IDs: (81)
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Could not start diff viewer!\n"
2883 "<hr=100%%>\n"
2884 "%s"
2885 msgstr "差分ビューアーを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2887 #. Resource IDs: (81)
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Could not start external diff program!\n"
2891 "<hr=100%%>\n"
2892 "%s"
2893 msgstr "外部差分ツールを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2895 #. Resource IDs: (81)
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Could not start external merge program!\n"
2899 "<hr=100%%>\n"
2900 "%s"
2901 msgstr "外部マージプログラムを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2903 #. Resource IDs: (3857)
2904 msgid "Could not start print job."
2905 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2907 #. Resource IDs: (83)
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Could not start text viewer!\n"
2911 "<hr=100%%>\n"
2912 "%s"
2913 msgstr "テキストビューアーを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2915 #. Resource IDs: (603)
2916 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2917 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2919 #. Resource IDs: (1253)
2920 msgid "Could not start thread!"
2921 msgstr "スレッドを開始できません。"
2923 #. Resource IDs: (1683)
2924 msgid "Create &Library"
2925 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2927 #. Resource IDs: (1641)
2928 msgid "Create .gitignore file"
2929 msgstr "除外リストファイルを作成"
2931 #. Resource IDs: (82)
2932 msgid "Create Branch"
2933 msgstr "ブランチを作成"
2935 #. Resource IDs: (1254)
2936 msgid "Create Branch at this version..."
2937 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2939 #. Resource IDs: (9)
2940 msgid "Create Branch..."
2941 msgstr "ブランチを作成..."
2943 #. Resource IDs: (243)
2944 msgid "Create Changelist"
2945 msgstr "変更リストを作成"
2947 #. Resource IDs: (1527)
2948 msgid "Create New Branch"
2949 msgstr "新しいブランチを作成"
2951 #. Resource IDs: (20)
2952 msgid "Create Patch Serial..."
2953 msgstr "パッチを作成..."
2955 #. Resource IDs: (81)
2956 msgid "Create Tag"
2957 msgstr "タグを作成"
2959 #. Resource IDs: (1254)
2960 msgid "Create Tag at this version..."
2961 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2963 #. Resource IDs: (20)
2964 msgid "Create Tag..."
2965 msgstr "タグを作成..."
2967 #. Resource IDs: (3601)
2968 msgid ""
2969 "Create a new document\n"
2970 "New"
2971 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2973 #. Resource IDs: (604)
2974 msgid ""
2975 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2976 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2977 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2978 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2979 "history, and would want to send in fixes as patches."
2980 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2982 #. Resource IDs: (72)
2983 msgid "Create pull &request"
2984 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2986 #. Resource IDs: (8)
2987 msgid "Create repositor&y here..."
2988 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2990 #. Resource IDs: (32828)
2991 msgid "Create unified diff file"
2992 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2994 #. Resource IDs: (85)
2995 msgid "Created"
2996 msgstr "作成しました"
2998 #. Resource IDs: (10)
2999 msgid "Creates a branch or tag"
3000 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3002 #. Resource IDs: (76)
3003 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3004 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3006 #. Resource IDs: (2052)
3007 msgid ""
3008 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3009 "Create patch file"
3010 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3012 #. Resource IDs: (10)
3013 msgid "Creates a repository database at the current location"
3014 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3016 #. Resource IDs: (14)
3017 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3018 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Credits:"
3022 msgstr "謝辞:"
3024 #. Resource IDs: (1253)
3025 msgid "Cu&t"
3026 msgstr "切り取り(&T)"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Current"
3030 msgstr "現在の"
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current Branch"
3034 msgstr "現在のブランチ"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Branch:"
3038 msgstr "現在のブランチ:"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Filter"
3042 msgstr "現在のフィルター"
3044 #. Resource IDs: (603)
3045 msgid ""
3046 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3047 " Do you want to stash change?"
3048 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3050 #. Resource IDs: (603)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Current branch %s is up to date\r\n"
3054 "\r\n"
3055 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3056 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3058 #. Resource IDs: (1113)
3059 msgid "Current version is:"
3060 msgstr "最新のバージョン:"
3062 #. Resource IDs: (201)
3063 #, c-format
3064 msgid "Current version is: %s"
3065 msgstr "最新のバージョン: %s"
3067 #. Resource IDs: (17079)
3068 msgid "Cus&tomize..."
3069 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3071 #. Resource IDs: (16963)
3072 msgid "Custom"
3073 msgstr "ユーザー設定"
3075 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3076 msgid "Customize"
3077 msgstr "カスタマイズ"
3079 #. Resource IDs: (17076)
3080 msgid "Customize Keyboard"
3081 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3083 #. Resource IDs: (1069)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3085 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3087 #. Resource IDs: (1068)
3088 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3089 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3091 #. Resource IDs: (1258)
3092 msgid "Customize..."
3093 msgstr "カスタマイズ..."
3095 #. Resource IDs: (3603)
3096 msgid ""
3097 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3098 "Cut"
3099 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Cyrillic"
3103 msgstr "キリル文字"
3105 #. Resource IDs: (1624)
3106 msgid "DCommit Type"
3107 msgstr ""
3109 #. Resource IDs: (208, 1251)
3110 msgid "Date"
3111 msgstr "日時"
3113 #. Resource IDs: (68)
3114 msgid "Date Last Commit"
3115 msgstr "最終コミット日付"
3117 #. Resource IDs: (1008)
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "デフォルト"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default Menu"
3123 msgstr "デフォルトメニュー"
3125 #. Resource IDs: (1007)
3126 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3127 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3129 #. Resource IDs: (1064)
3130 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3131 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3133 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "削除"
3137 #. Resource IDs: (81)
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %d branches"
3140 msgstr "%d ブランチを削除"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d remote branches"
3145 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3147 #. Resource IDs: (84)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d tags"
3150 msgstr "%d タグを削除"
3152 #. Resource IDs: (70)
3153 msgid "Delete &local"
3154 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3156 #. Resource IDs: (21)
3157 msgid "Delete Ref..."
3158 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3160 #. Resource IDs: (22)
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3163 msgstr ""
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 msgid "Delete and add to &ignore list"
3167 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3169 #. Resource IDs: (23)
3170 #, c-format
3171 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3172 msgstr ""
3174 #. Resource IDs: (80)
3175 msgid "Delete branch"
3176 msgstr "ブランチを削除"
3178 #. Resource IDs: (1255)
3179 msgid "Delete branch/tag"
3180 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete remote branch"
3184 msgstr "リモートブランチを削除"
3186 #. Resource IDs: (83)
3187 msgid "Delete tag"
3188 msgstr "タグを削除"
3190 #. Resource IDs: (85)
3191 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3192 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3194 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3195 msgid "Deleted"
3196 msgstr "削除"
3198 #. Resource IDs: (4570)
3199 msgid "Deleted merge conflict"
3200 msgstr "削除されたマージの競合"
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Deleted node"
3204 msgstr "削除したノード"
3206 #. Resource IDs: (23)
3207 msgid ""
3208 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3209 msgstr ""
3211 #. Resource IDs: (11)
3212 msgid "Deletes files/folders from version control"
3213 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3215 #. Resource IDs: (18)
3216 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3217 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3219 #. Resource IDs: (198)
3220 msgid "Deletes the action log file"
3221 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3223 #. Resource IDs: (263)
3224 msgid "Deleting"
3225 msgstr "削除中"
3227 #. Resource IDs: (1002)
3228 msgid "Description"
3229 msgstr "説明"
3231 #. Resource IDs: (65535)
3232 msgid "Description:"
3233 msgstr "説明:"
3235 #. Resource IDs: (213)
3236 msgid "Deselect changelist"
3237 msgstr "変更リストを選択解除する"
3239 #. Resource IDs: (1501)
3240 msgid "Destination"
3241 msgstr "宛先"
3243 #. Resource IDs: (3859)
3244 msgid "Destination disk drive is full."
3245 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3247 #. Resource IDs: (3849)
3248 msgid ""
3249 "Device Independent Bitmap\n"
3250 "a device independent bitmap"
3251 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3253 #. Resource IDs: (1277)
3254 msgid "Dialog sizes and positions"
3255 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3257 #. Resource IDs: (22)
3258 msgid "Diff Two Commits"
3259 msgstr "2つのコミットの差分"
3261 #. Resource IDs: (192)
3262 msgid "Diff Viewer"
3263 msgstr "差分ビューアー"
3265 #. Resource IDs: (193)
3266 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3267 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3270 msgid "Diff file:"
3271 msgstr "差分ファイル:"
3273 #. Resource IDs: (32780)
3274 msgid "Diff previous revision"
3275 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3277 #. Resource IDs: (81)
3278 #, c-format
3279 msgid "Diff with parent %d"
3280 msgstr "ペアレント %d との差分"
3282 #. Resource IDs: (1302)
3283 msgid "Difference between"
3284 msgstr "以下の間の差分"
3286 #. Resource IDs: (1022)
3287 msgid "Diffing"
3288 msgstr "差分を計算中"
3290 #. Resource IDs: (14)
3291 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3292 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3294 #. Resource IDs: (22)
3295 msgid "Diffs two any commits"
3296 msgstr "2つのコミット量の差分"
3298 #. Resource IDs: (71)
3299 msgid "Dir..."
3300 msgstr "フォルダー..."
3302 #. Resource IDs: (65535)
3303 msgid "Directory:"
3304 msgstr "ディレクトリ:"
3306 #. Resource IDs: (195)
3307 msgid ""
3308 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3309 "too much disk access when browsing the working tree."
3310 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3312 #. Resource IDs: (3867)
3313 #, c-format
3314 msgid "Disk full while accessing %1."
3315 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3317 #. Resource IDs: (3860)
3318 #, c-format
3319 msgid "Dispatch exception: %1"
3320 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3322 #. Resource IDs: (65535)
3323 msgid "Display &buttons in this order"
3324 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3326 #. Resource IDs: (3601)
3327 msgid ""
3328 "Display full pages\n"
3329 "Print Preview"
3330 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3332 #. Resource IDs: (3605)
3333 msgid ""
3334 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3335 "Help"
3336 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3338 #. Resource IDs: (3605)
3339 msgid ""
3340 "Display help for current task or command\n"
3341 "Help"
3342 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3344 #. Resource IDs: (3605)
3345 msgid ""
3346 "Display instructions about how to use help\n"
3347 "Help"
3348 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3351 msgid ""
3352 "Display program information, version number and copyright\n"
3353 "About"
3354 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3356 #. Resource IDs: (84)
3357 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3358 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3360 #. Resource IDs: (1669)
3361 msgid "Do not autoselect submodules"
3362 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3364 #. Resource IDs: (65535)
3365 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3366 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3368 #. Resource IDs: (70)
3369 #, c-format
3370 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3371 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3373 #. Resource IDs: (1007)
3374 #, c-format
3375 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3376 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3378 #. Resource IDs: (145)
3379 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3380 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3382 #. Resource IDs: (70)
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3386 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3387 msgstr ""
3389 #. Resource IDs: (71)
3390 #, c-format
3391 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3392 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3394 #. Resource IDs: (69)
3395 msgid ""
3396 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3397 "have done after creating the copy."
3398 msgstr ""
3400 #. Resource IDs: (119)
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Do you really want to revert all changes in\n"
3404 "%s\n"
3405 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3406 msgstr "以下の全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\n%s\nこれらの変更はワーキングツリーにリビジョンを逆方向マージして取り消されます。"
3408 #. Resource IDs: (76)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to revert all changes in\n"
3412 "%s\n"
3413 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3414 msgstr ""
3416 #. Resource IDs: (313)
3417 msgid ""
3418 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3419 "Note: you will lose all changes you've made!"
3420 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3422 #. Resource IDs: (313)
3423 msgid "Do you want to save your changes?"
3424 msgstr "変更を保存しますか?"
3426 #. Resource IDs: (66)
3427 msgid "Do you want to see changes?"
3428 msgstr "変更点を表示しますか?"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3431 msgid "Document :"
3432 msgstr "ドキュメント:"
3434 #. Resource IDs: (75)
3435 #, c-format
3436 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3437 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3439 #. Resource IDs: (75)
3440 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3441 msgstr ""
3443 #. Resource IDs: (73, 80)
3444 msgid "Don't show this message again"
3445 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3447 #. Resource IDs: (66, 602)
3448 msgid "Done"
3449 msgstr "終了"
3451 #. Resource IDs: (1385)
3452 msgid "Down"
3453 msgstr "下へ"
3455 #. Resource IDs: (1002)
3456 msgid "Drag to make this menu float"
3457 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3459 #. Resource IDs: (16513)
3460 msgid "Draw"
3461 msgstr "描画"
3463 #. Resource IDs: (1079)
3464 msgid "Drive Types"
3465 msgstr "ドライブの種類"
3467 #. Resource IDs: (1279)
3468 msgid "Dummy Button Form "
3469 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3471 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3472 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3473 msgstr ""
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "E&xclude paths:"
3477 msgstr "除外するパス(&X):"
3479 #. Resource IDs: (105, 57665)
3480 msgid "E&xit"
3481 msgstr "終了(&X)"
3483 #. Resource IDs: (9)
3484 msgid "E&xport..."
3485 msgstr "エクスポート(&X)..."
3487 #. Resource IDs: (1097)
3488 msgid "E&xternal"
3489 msgstr "外部(&X)"
3491 #. Resource IDs: (5064)
3492 msgid "EUC-KR"
3493 msgstr "EUC-KR"
3495 #. Resource IDs: (3697)
3496 msgid "EXT"
3497 msgstr ""
3499 #. Resource IDs: (65535)
3500 msgid "Eastern European"
3501 msgstr "東ヨーロッパ"
3503 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3504 msgid "Edit"
3505 msgstr "編集"
3507 #. Resource IDs: (84)
3508 msgid "Edit &global .gitconfig"
3509 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3511 #. Resource IDs: (1383)
3512 msgid "Edit &local .git/config"
3513 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3515 #. Resource IDs: (16133)
3516 msgid "Edit Button Image"
3517 msgstr "ボタンイメージを編集"
3519 #. Resource IDs: (75, 1255)
3520 msgid "Edit Notes"
3521 msgstr "ノートを編集"
3523 #. Resource IDs: (1252)
3524 msgid "Edit author"
3525 msgstr "作者を編集"
3527 #. Resource IDs: (115)
3528 msgid "Edit author name"
3529 msgstr "作者名を編集"
3531 #. Resource IDs: (110)
3532 msgid "Edit extension specific diff program"
3533 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3535 #. Resource IDs: (110)
3536 msgid "Edit extension specific merge program"
3537 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3539 #. Resource IDs: (1382)
3540 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3541 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3543 #. Resource IDs: (71)
3544 msgid "Edit local git config"
3545 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3547 #. Resource IDs: (115, 1254)
3548 msgid "Edit log message"
3549 msgstr "ログメッセージを編集"
3551 #. Resource IDs: (1384)
3552 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3553 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3555 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3556 msgid "Edit..."
3557 msgstr "編集..."
3559 #. Resource IDs: (79)
3560 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3561 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3563 #. Resource IDs: (1057)
3564 msgid ""
3565 "Ellipse Tools\n"
3566 "Ellipse"
3567 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3569 #. Resource IDs: (1255)
3570 msgid "Email"
3571 msgstr "メール"
3573 #. Resource IDs: (602)
3574 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3575 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Empty"
3579 msgstr "空"
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3583 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3586 msgid "Encode"
3587 msgstr "エンコード"
3589 #. Resource IDs: (3867)
3590 #, c-format
3591 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3592 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3594 #. Resource IDs: (3867)
3595 #, c-format
3596 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3597 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3599 #. Resource IDs: (3867)
3600 #, c-format
3601 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3602 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3604 #. Resource IDs: (3843)
3605 msgid "Encountered an improper argument."
3606 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3608 #. Resource IDs: (3859)
3609 #, c-format
3610 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3611 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3613 #. Resource IDs: (3859)
3614 #, c-format
3615 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3616 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3618 #. Resource IDs: (1617)
3619 msgid "End"
3620 msgstr "終わり"
3622 #. Resource IDs: (3825)
3623 msgid "Enlarge the window to full size"
3624 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3626 #. Resource IDs: (241)
3627 msgid "Enter Log Message"
3628 msgstr "ログメッセージを入力"
3630 #. Resource IDs: (80)
3631 msgid "Enter URL"
3632 msgstr "URLを入力"
3634 #. Resource IDs: (3858)
3635 msgid "Enter a GUID."
3636 msgstr "GUIDを入力してください。"
3638 #. Resource IDs: (3858)
3639 msgid "Enter a currency."
3640 msgstr "通貨を入力してください。"
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a date and/or time."
3644 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3646 #. Resource IDs: (3858)
3647 msgid "Enter a date."
3648 msgstr "日付を入力してください。"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Enter a name for the changelist:"
3652 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 #, c-format
3656 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3657 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a number."
3661 msgstr "数値を入力してください。"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a positive integer."
3665 msgstr "正の整数を入力してください。"
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 msgid "Enter a time."
3669 msgstr "時刻を入力してください。"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3672 #, c-format
3673 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3674 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3678 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter an integer."
3682 msgstr "整数を入力してください。"
3684 #. Resource IDs: (1065)
3685 msgid "Enter log &message:"
3686 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 #, c-format
3690 msgid "Enter no more than %1 characters."
3691 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3693 #. Resource IDs: (3603)
3694 msgid ""
3695 "Erase everything\n"
3696 "Erase All"
3697 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3699 #. Resource IDs: (3603)
3700 msgid ""
3701 "Erase the selection\n"
3702 "Erase"
3703 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3705 #. Resource IDs: (82, 602)
3706 msgid "Error"
3707 msgstr "エラー"
3709 #. Resource IDs: (145)
3710 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3711 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3713 #. Resource IDs: (70)
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3717 "%s"
3718 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3720 #. Resource IDs: (75)
3721 msgid "Everything updated."
3722 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3724 #. Resource IDs: (1002)
3725 msgid ""
3726 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3727 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3728 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3730 #. Resource IDs: (1002)
3731 msgid "Existing"
3732 msgstr "存在しています"
3734 #. Resource IDs: (1002)
3735 #, c-format
3736 msgid "Expand (%s)"
3737 msgstr "展開(%s)"
3739 #. Resource IDs: (1001)
3740 msgid "Expand docked window"
3741 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3743 #. Resource IDs: (209)
3744 msgid "Explore to"
3745 msgstr "エクスプローラで開く"
3747 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3748 msgid "Export"
3749 msgstr "エクスポート"
3751 #. Resource IDs: (1383)
3752 msgid "Export Zip File"
3753 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3755 #. Resource IDs: (94)
3756 msgid "Export directory:"
3757 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3759 #. Resource IDs: (1254)
3760 msgid "Export this version..."
3761 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3763 #. Resource IDs: (79)
3764 msgid "Export unversioned files too"
3765 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3767 #. Resource IDs: (284)
3768 #, c-format
3769 msgid "Exporting %s"
3770 msgstr "エクスポート %s"
3772 #. Resource IDs: (79)
3773 msgid "Exporting..."
3774 msgstr "エクスポート中..."
3776 #. Resource IDs: (10)
3777 msgid "Exports a revision to a zip file"
3778 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3780 #. Resource IDs: (74, 207)
3781 msgid "Extension"
3782 msgstr "拡張子"
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Extension or mime-type:"
3786 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3790 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3792 #. Resource IDs: (65535)
3793 msgid "Extern DLL Path:"
3794 msgstr "外部DLLへのパス:"
3796 #. Resource IDs: (74)
3797 msgid "External"
3798 msgstr "外部"
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "External Program:"
3802 msgstr "外部プログラム:"
3804 #. Resource IDs: (65)
3805 msgid "Fail"
3806 msgstr "失敗"
3808 #. Resource IDs: (74)
3809 msgid "Failed revert"
3810 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3812 #. Resource IDs: (1)
3813 #, c-format
3814 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3815 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3817 #. Resource IDs: (69)
3818 #, c-format
3819 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3820 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3822 #. Resource IDs: (3865)
3823 msgid ""
3824 "Failed to connect.\n"
3825 "Link may be broken."
3826 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3828 #. Resource IDs: (3865)
3829 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3830 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3832 #. Resource IDs: (3857)
3833 msgid "Failed to create empty document."
3834 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3836 #. Resource IDs: (3865)
3837 msgid ""
3838 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3839 " registry."
3840 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3842 #. Resource IDs: (72)
3843 msgid "Failed to create pull-request."
3844 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3846 #. Resource IDs: (69)
3847 msgid "Failed to get base file."
3848 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3850 #. Resource IDs: (69)
3851 msgid "Failed to get merge file."
3852 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3854 #. Resource IDs: (3857)
3855 msgid "Failed to launch help."
3856 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3858 #. Resource IDs: (3865)
3859 msgid "Failed to launch server application."
3860 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3862 #. Resource IDs: (3857)
3863 msgid "Failed to open document."
3864 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3866 #. Resource IDs: (3865)
3867 msgid "Failed to perform server operation."
3868 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3870 #. Resource IDs: (3857)
3871 msgid "Failed to save document."
3872 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3874 #. Resource IDs: (264)
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3877 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3879 #. Resource IDs: (83)
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3883 "%s"
3884 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3886 #. Resource IDs: (72)
3887 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3888 msgstr ""
3890 #. Resource IDs: (220)
3891 msgid "Failed!"
3892 msgstr "失敗"
3894 #. Resource IDs: (75)
3895 msgid "Fast Forward"
3896 msgstr ""
3898 #. Resource IDs: (1484)
3899 msgid "Fast Forward o&nly"
3900 msgstr ""
3902 #. Resource IDs: (67)
3903 #, c-format
3904 msgid "Fast forward to %s"
3905 msgstr ""
3907 #. Resource IDs: (76)
3908 msgid "Fetc&h"
3909 msgstr "フェッチ(&H)"
3911 #. Resource IDs: (22, 66)
3912 msgid "Fetch"
3913 msgstr "フェッチ"
3915 #. Resource IDs: (14)
3916 msgid "Fetch from SVN repository"
3917 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3919 #. Resource IDs: (78)
3920 #, c-format
3921 msgid "Fetch from \"%s\""
3922 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3924 #. Resource IDs: (76)
3925 msgid "Fetch&&Re&base"
3926 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3928 #. Resource IDs: (20)
3929 msgid "Fetch..."
3930 msgstr "フェッチ..."
3932 #. Resource IDs: (1251)
3933 msgid "Fetching Status..."
3934 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3936 #. Resource IDs: (81)
3937 msgid "Fetching changed files..."
3938 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3940 #. Resource IDs: (313)
3941 msgid "Fetching file..."
3942 msgstr "ファイルを取り出す..."
3944 #. Resource IDs: (313)
3945 #, c-format
3946 msgid "Fetching revision %s of file:"
3947 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3949 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3950 msgid "File"
3951 msgstr "ファイル"
3953 #. Resource IDs: (605)
3954 #, c-format
3955 msgid "File changes each %s"
3956 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3958 #. Resource IDs: (1138)
3959 msgid "File changes each week:"
3960 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3962 #. Resource IDs: (376)
3963 msgid "File diffs"
3964 msgstr "ファイルの差分"
3966 #. Resource IDs: (213)
3967 msgid "File list is empty"
3968 msgstr "ファイルリストは空です"
3970 #. Resource IDs: (135, 376)
3971 msgid "File patches"
3972 msgstr "ファイルパッチ"
3974 #. Resource IDs: (7)
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3978 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3980 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3981 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3982 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3983 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3984 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3986 #. Resource IDs: (8)
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3990 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3995 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3996 "\n"
3997 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3998 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3999 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4000 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4001 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4002 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4003 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4004 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4006 #. Resource IDs: (7)
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4010 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4014 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4015 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4016 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4018 #. Resource IDs: (7)
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4028 "\n"
4029 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4030 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4031 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4033 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4034 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4035 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4036 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4038 #. Resource IDs: (208)
4039 msgid "Filename"
4040 msgstr "ファイル名"
4042 #. Resource IDs: (1707)
4043 msgid "Files"
4044 msgstr "ファイル"
4046 #. Resource IDs: (1057)
4047 msgid ""
4048 "Fill Tool\n"
4049 "Fill"
4050 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4052 #. Resource IDs: (116)
4053 msgid "Filter by"
4054 msgstr "絞り込み条件:"
4056 #. Resource IDs: (321)
4057 msgid "Filter paths"
4058 msgstr "パスフィルター"
4060 #. Resource IDs: (1479)
4061 msgid "Filter:"
4062 msgstr "フィルター:"
4064 #. Resource IDs: (20090)
4065 msgid "Filter: "
4066 msgstr "フィルター:"
4068 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4069 msgid "Find"
4070 msgstr "検索"
4072 #. Resource IDs: (3603)
4073 msgid ""
4074 "Find the specified text\n"
4075 "Find"
4076 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4078 #. Resource IDs: (67)
4079 msgid "Finish"
4080 msgstr "終了"
4082 #. Resource IDs: (67)
4083 msgid "Finished rebasing."
4084 msgstr "リベースが終了しました。"
4086 #. Resource IDs: (77, 219)
4087 msgid "Finished!"
4088 msgstr "終了"
4090 #. Resource IDs: (1126)
4091 msgid "First Parent"
4092 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4094 #. Resource IDs: (119)
4095 msgid "First Parent Only"
4096 msgstr "最初のペアレントのみ"
4098 #. Resource IDs: (1617)
4099 msgid "First known &bad:"
4100 msgstr ""
4102 #. Resource IDs: (32810)
4103 msgid "Fit image &sizes"
4104 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4106 #. Resource IDs: (1315)
4107 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4108 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4110 #. Resource IDs: (1002)
4111 msgid "Folder"
4112 msgstr "フォルダー"
4114 #. Resource IDs: (1675)
4115 msgid "Follow renames"
4116 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4118 #. Resource IDs: (65535)
4119 msgid "Font"
4120 msgstr "フォント"
4122 #. Resource IDs: (3585)
4123 msgid "For Help, press F1"
4124 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4126 #. Resource IDs: (3585)
4127 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4128 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4130 #. Resource IDs: (119)
4131 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4132 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4134 #. Resource IDs: (1521)
4135 msgid "Force"
4136 msgstr "強制実行"
4138 #. Resource IDs: (82)
4139 msgid ""
4140 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4141 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4143 #. Resource IDs: (603)
4144 msgid ""
4145 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4146 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4147 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4149 #. Resource IDs: (312)
4150 msgid "Format Patch"
4151 msgstr "パッチをフォーマット"
4153 #. Resource IDs: (1255)
4154 msgid "Format Patch..."
4155 msgstr "パッチをフォーマット..."
4157 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4158 msgid "Forward"
4159 msgstr "前へ"
4161 #. Resource IDs: (68)
4162 msgid ""
4163 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4164 "proceed."
4165 msgstr ""
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4169 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4171 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4172 msgid "From"
4173 msgstr "From"
4175 #. Resource IDs: (1604)
4176 msgid "From &SVN Repository"
4177 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4179 #. Resource IDs: (1603)
4180 msgid "From SVN Repository"
4181 msgstr "SVNのリポジトリから"
4183 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4184 msgid "From:"
4185 msgstr "From:"
4187 #. Resource IDs: (1065)
4188 msgid "Full Screen"
4189 msgstr "フルスクリーン"
4191 #. Resource IDs: (20086)
4192 msgid "Full text search"
4193 msgstr "全文検索"
4195 #. Resource IDs: (19)
4196 msgid "Fully recursive"
4197 msgstr "完全再帰"
4199 #. Resource IDs: (5061)
4200 msgid "GB2312 (Simplified)"
4201 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4203 #. Resource IDs: (273)
4204 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4205 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4207 #. Resource IDs: (273)
4208 msgid ""
4209 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4210 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4212 #. Resource IDs: (284)
4213 msgid "Gathering information. Please wait..."
4214 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4216 #. Resource IDs: (107, 143)
4217 msgid "General"
4218 msgstr "一般"
4220 #. Resource IDs: (333)
4221 msgid "General::Alternative editor"
4222 msgstr "一般::代替エディター"
4224 #. Resource IDs: (315)
4225 msgid "General::Colors 1"
4226 msgstr "一般::色1"
4228 #. Resource IDs: (212)
4229 msgid "General::Colors 2"
4230 msgstr "一般::色2"
4232 #. Resource IDs: (316)
4233 msgid "General::Colors 3"
4234 msgstr "一般::色3"
4236 #. Resource IDs: (195)
4237 msgid "General::Context Menu"
4238 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4240 #. Resource IDs: (196)
4241 msgid "General::Dialogs"
4242 msgstr "一般::ダイアログ"
4244 #. Resource IDs: (4573)
4245 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4246 msgstr "一般::拡張メニュー"
4248 #. Resource IDs: (1254)
4249 msgid "Get merge logs"
4250 msgstr "マージのログを取得する"
4252 #. Resource IDs: (119)
4253 #, c-format
4254 msgid "Getting file %s"
4255 msgstr "%s を取得中"
4257 #. Resource IDs: (120)
4258 #, c-format
4259 msgid "Getting file %s, revision %s"
4260 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4262 #. Resource IDs: (120)
4263 msgid "Getting information..."
4264 msgstr "情報を取得中..."
4266 #. Resource IDs: (220)
4267 msgid "Getting required information..."
4268 msgstr "必要な情報を取得中..."
4270 #. Resource IDs: (119)
4271 msgid "Getting unified diff"
4272 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4274 #. Resource IDs: (4569)
4275 msgid "Git"
4276 msgstr "Git"
4278 #. Resource IDs: (16)
4279 msgid "Git Author"
4280 msgstr "Git: 作者"
4282 #. Resource IDs: (300)
4283 msgid "Git Command Progress"
4284 msgstr "Git コマンド実行中"
4286 #. Resource IDs: (12)
4287 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4288 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4290 #. Resource IDs: (16)
4291 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4292 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4294 #. Resource IDs: (13)
4295 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4296 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4298 #. Resource IDs: (14)
4299 msgid "Git Export all items here"
4300 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4302 #. Resource IDs: (14)
4303 msgid "Git Export versioned items here"
4304 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4306 #. Resource IDs: (330)
4307 msgid "Git Init"
4308 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4310 #. Resource IDs: (1270)
4311 msgid "Git Log"
4312 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4314 #. Resource IDs: (17)
4315 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4316 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4318 #. Resource IDs: (12)
4319 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4320 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4322 #. Resource IDs: (84)
4323 msgid "Git Remote Settings"
4324 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4326 #. Resource IDs: (11)
4327 msgid "Git Revision"
4328 msgstr "Git: リビジョン"
4330 #. Resource IDs: (1260)
4331 msgid "Git Revision List"
4332 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4334 #. Resource IDs: (22)
4335 msgid "Git SVN DCommit"
4336 msgstr ""
4338 #. Resource IDs: (22)
4339 msgid "Git SVN Rebase"
4340 msgstr ""
4342 #. Resource IDs: (11)
4343 msgid "Git Status"
4344 msgstr "Git: 状態"
4346 #. Resource IDs: (326)
4347 msgid "Git Synchronization"
4348 msgstr "Git 同期"
4350 #. Resource IDs: (12)
4351 msgid "Git URL"
4352 msgstr "Git: URL"
4354 #. Resource IDs: (297)
4355 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4356 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4358 #. Resource IDs: (79)
4359 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4360 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4362 #. Resource IDs: (12)
4363 msgid "Git short URL"
4364 msgstr "Git: 短いURL"
4366 #. Resource IDs: (65535)
4367 msgid "Git.exe Path:"
4368 msgstr "git.exe へのパス:"
4370 #. Resource IDs: (4570)
4371 msgid "Git::Remote"
4372 msgstr "Git::リモート"
4374 #. Resource IDs: (221)
4375 msgid "Go to line"
4376 msgstr "指定行へ"
4378 #. Resource IDs: (2051)
4379 msgid ""
4380 "Go to the next conflict\n"
4381 "Next conflict"
4382 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4384 #. Resource IDs: (2049)
4385 msgid ""
4386 "Go to the next difference\n"
4387 "Next difference"
4388 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4390 #. Resource IDs: (2051)
4391 msgid ""
4392 "Go to the previous conflict\n"
4393 "Previous conflict"
4394 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4396 #. Resource IDs: (2049)
4397 msgid ""
4398 "Go to the previous difference\n"
4399 "Previous difference"
4400 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4402 #. Resource IDs: (1251)
4403 msgid "Graph"
4404 msgstr "グラフ"
4406 #. Resource IDs: (1134)
4407 msgid "Graph type:"
4408 msgstr "グラフの種類:"
4410 #. Resource IDs: (16972)
4411 msgid "Gray"
4412 msgstr "灰色"
4414 #. Resource IDs: (65535)
4415 msgid "Greek"
4416 msgstr "ギリシア語"
4418 #. Resource IDs: (1255)
4419 msgid "Group changelists"
4420 msgstr "変更リストのグループ化"
4422 #. Resource IDs: (1229)
4423 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4424 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4426 #. Resource IDs: (65535)
4427 msgid "H&ue:"
4428 msgstr "色相(&H):"
4430 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4431 msgid "HEAD"
4432 msgstr "HEAD"
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "HEAD:"
4436 msgstr "HEAD:"
4438 #. Resource IDs: (1552)
4439 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4440 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4442 #. Resource IDs: (65535)
4443 msgid "Hebrew"
4444 msgstr "ヘブライ語"
4446 #. Resource IDs: (9, 73)
4447 msgid "Help"
4448 msgstr "ヘルプ"
4450 #. Resource IDs: (16982)
4451 msgid "Help Keyboard"
4452 msgstr "キーボード支援"
4454 #. Resource IDs: (16974)
4455 msgid "Hex"
4456 msgstr "16進"
4458 #. Resource IDs: (1660)
4459 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4460 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4462 #. Resource IDs: (71)
4463 msgid "Hide Patch<<"
4464 msgstr "パッチを隠す<<"
4466 #. Resource IDs: (1001)
4467 msgid "Hide docked window"
4468 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4470 #. Resource IDs: (1326)
4471 msgid "Hide the script while running"
4472 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4474 #. Resource IDs: (2052)
4475 msgid ""
4476 "Hide/Show the patch file list\n"
4477 "Hides or shows the patch file list"
4478 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4480 #. Resource IDs: (16519)
4481 msgid ""
4482 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4483 "toolbar buttons into the menu window."
4484 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4486 #. Resource IDs: (314)
4487 msgid "History"
4488 msgstr "履歴"
4490 #. Resource IDs: (1064)
4491 msgid "Home"
4492 msgstr "ホーム"
4494 #. Resource IDs: (103)
4495 msgid "Hook Scripts"
4496 msgstr "フックスクリプト"
4498 #. Resource IDs: (4571)
4499 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4500 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4502 #. Resource IDs: (283)
4503 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4504 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4506 #. Resource IDs: (198)
4507 msgid "Hook Type"
4508 msgstr "フックの種類"
4510 #. Resource IDs: (1334)
4511 msgid "Hook Type:"
4512 msgstr "フックの種類:"
4514 #. Resource IDs: (65535)
4515 msgid "I&nclude paths:"
4516 msgstr "含めるパス(&N):"
4518 #. Resource IDs: (1251)
4519 msgid "ID"
4520 msgstr "ID"
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4523 msgid "ID:220:V C +G"
4524 msgstr "ID:220:V C +G"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4527 msgid "ID:32772:V   +O"
4528 msgstr "ID:32772:V   +O"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4531 msgid "ID:32773:V C +O"
4532 msgstr "ID:32773:V C +O"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4535 msgid "ID:32774:V C +T"
4536 msgstr "ID:32774:V C +T"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4539 msgid "ID:32775:V C +D"
4540 msgstr "ID:32775:V C +D"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4543 msgid "ID:32778:V   +F"
4544 msgstr "ID:32778:V   +F"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4547 msgid "ID:32779:V   +S"
4548 msgstr "ID:32779:V   +S"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4551 msgid "ID:32793:V C +V"
4552 msgstr "ID:32793:V C +V"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4555 msgid "ID:32794:V C +R"
4556 msgstr "ID:32794:V C +R"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4559 msgid "ID:32810:V   +T"
4560 msgstr "ID:32810:V   +T"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4563 msgid "ID:32822:V C +F"
4564 msgstr "ID:32822:V C +F"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4567 msgid "ID:32825:V C +L"
4568 msgstr "ID:32825:V C +L"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4571 msgid "ID:32825:VA  +D"
4572 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4575 msgid "ID:32837:VA  +M"
4576 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4579 msgid "ID:32883:V C +A"
4580 msgstr "ID:32883:V C +A"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4584 msgid "ID:57601:V C +O"
4585 msgstr "ID:57601:V C +O"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4588 msgid "ID:57603:V C +S"
4589 msgstr "ID:57603:V C +S"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4592 msgid "ID:57604:V CS+S"
4593 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4598 msgid "ID:57634:V C +C"
4599 msgstr "ID:57634:V C +C"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4603 msgid "ID:57635:V C +X"
4604 msgstr "ID:57635:V C +X"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4608 msgid "ID:57636:V C +F"
4609 msgstr "ID:57636:V C +F"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4613 msgid "ID:57637:V C +V"
4614 msgstr "ID:57637:V C +V"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4617 msgid "ID:57643:V C +Z"
4618 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4621 msgid "ID:57665:V C +Q"
4622 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4624 #. Resource IDs: (5029)
4625 msgid "ISO 8859-1"
4626 msgstr "ISO 8859-1"
4628 #. Resource IDs: (5038)
4629 msgid "ISO 8859-10"
4630 msgstr "ISO 8859-10"
4632 #. Resource IDs: (5039)
4633 msgid "ISO 8859-11"
4634 msgstr "ISO 8859-11"
4636 #. Resource IDs: (5040)
4637 msgid "ISO 8859-13"
4638 msgstr "ISO 8859-13"
4640 #. Resource IDs: (5041)
4641 msgid "ISO 8859-14"
4642 msgstr "ISO 8859-14"
4644 #. Resource IDs: (5042)
4645 msgid "ISO 8859-15"
4646 msgstr "ISO 8859-15"
4648 #. Resource IDs: (5043)
4649 msgid "ISO 8859-16"
4650 msgstr "ISO 8859-16"
4652 #. Resource IDs: (5030)
4653 msgid "ISO 8859-2"
4654 msgstr "ISO 8859-2"
4656 #. Resource IDs: (5031)
4657 msgid "ISO 8859-3"
4658 msgstr "ISO 8859-3"
4660 #. Resource IDs: (5032)
4661 msgid "ISO 8859-4"
4662 msgstr "ISO 8859-4"
4664 #. Resource IDs: (5033)
4665 msgid "ISO 8859-5"
4666 msgstr "ISO 8859-5"
4668 #. Resource IDs: (5034)
4669 msgid "ISO 8859-6"
4670 msgstr "ISO 8859-6"
4672 #. Resource IDs: (5035)
4673 msgid "ISO 8859-7"
4674 msgstr "ISO 8859-7"
4676 #. Resource IDs: (5036)
4677 msgid "ISO 8859-8"
4678 msgstr "ISO 8859-8"
4680 #. Resource IDs: (5037)
4681 msgid "ISO 8859-9"
4682 msgstr "ISO 8859-9"
4684 #. Resource IDs: (106)
4685 msgid "Icon Overlays"
4686 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4688 #. Resource IDs: (65535)
4689 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4690 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4692 #. Resource IDs: (184)
4693 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4694 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4696 #. Resource IDs: (338)
4697 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4698 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4700 #. Resource IDs: (65535)
4701 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4702 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4704 #. Resource IDs: (194)
4705 msgid ""
4706 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4707 "'save as...' or 'open' dialogs"
4708 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4710 #. Resource IDs: (85)
4711 msgid ""
4712 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4713 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4714 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4716 #. Resource IDs: (197)
4717 msgid ""
4718 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4719 "the previous revision"
4720 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4722 #. Resource IDs: (196)
4723 msgid ""
4724 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4725 "while preserving your last selection and log message."
4726 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4728 #. Resource IDs: (194)
4729 msgid ""
4730 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4731 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4733 #. Resource IDs: (197)
4734 msgid ""
4735 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4736 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4737 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4739 #. Resource IDs: (196)
4740 msgid ""
4741 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4742 "The status control is used for example in the commit dialog."
4743 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4745 #. Resource IDs: (196)
4746 msgid ""
4747 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4748 "i.e. they get the modified overlay icon."
4749 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4751 #. Resource IDs: (1654)
4752 msgid ""
4753 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4754 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4755 "folder should have a name that ends with '.git')"
4756 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4758 #. Resource IDs: (73)
4759 msgid "Ignore"
4760 msgstr "無視"
4762 #. Resource IDs: (14)
4763 #, c-format
4764 msgid "Ignore %d items by &extension"
4765 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4767 #. Resource IDs: (1020)
4768 msgid "Ignore &all whitespaces"
4769 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4771 #. Resource IDs: (1067)
4772 msgid "Ignore &case changes"
4773 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4775 #. Resource IDs: (1692)
4776 msgid "Ignore File"
4777 msgstr "除外ファイル"
4779 #. Resource IDs: (1686)
4780 msgid "Ignore Type"
4781 msgstr "除外タイプ"
4783 #. Resource IDs: (1687)
4784 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4785 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4787 #. Resource IDs: (1688)
4788 msgid "Ignore item(s) recursively"
4789 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4791 #. Resource IDs: (1018)
4792 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4793 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4795 #. Resource IDs: (1432)
4796 msgid "Ignored"
4797 msgstr "無視"
4799 #. Resource IDs: (78)
4800 msgid "Ignored Files"
4801 msgstr "無視したファイル"
4803 #. Resource IDs: (16916)
4804 msgid "Image &and Text"
4805 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4807 #. Resource IDs: (16507)
4808 msgid "Image &and text"
4809 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4811 #. Resource IDs: (16508)
4812 msgid "Images"
4813 msgstr "画像"
4815 #. Resource IDs: (19)
4816 msgid "Immediate children, including folders"
4817 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4819 #. Resource IDs: (77)
4820 msgid "Import"
4821 msgstr "インポート"
4823 #. Resource IDs: (229)
4824 #, c-format
4825 msgid "Import %s to %s%s"
4826 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4828 #. Resource IDs: (22, 329)
4829 msgid "Import SVN Ignore"
4830 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4832 #. Resource IDs: (22)
4833 msgid "Import SVN Ignore ..."
4834 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4836 #. Resource IDs: (1640)
4837 msgid ""
4838 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4839 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4841 #. Resource IDs: (120)
4842 #, c-format
4843 msgid "Importing file %s"
4844 msgstr "%s をインポート"
4846 #. Resource IDs: (75)
4847 msgid "In ChangeList"
4848 msgstr "変更リストにて"
4850 #. Resource IDs: (75)
4851 msgid "In Commits"
4852 msgstr "コミットにて"
4854 #. Resource IDs: (1499)
4855 msgid "Include &Tags"
4856 msgstr "タグを含める(&T)"
4858 #. Resource IDs: (1068)
4859 msgid "Include &ignored files"
4860 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4862 #. Resource IDs: (3857)
4863 msgid "Incorrect filename."
4864 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4866 #. Resource IDs: (76)
4867 msgid "Initial import"
4868 msgstr "初期インポート"
4870 #. Resource IDs: (65535)
4871 msgid "Inline differences"
4872 msgstr "行内差分"
4874 #. Resource IDs: (161)
4875 msgid "Input"
4876 msgstr "入力"
4878 #. Resource IDs: (3603)
4879 msgid ""
4880 "Insert Clipboard contents\n"
4881 "Paste"
4882 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4884 #. Resource IDs: (3857)
4885 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4886 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4888 #. Resource IDs: (3857)
4889 msgid "Internal application error."
4890 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4892 #. Resource IDs: (3850)
4893 msgid "Invalid Currency."
4894 msgstr "無効な通貨です。"
4896 #. Resource IDs: (82)
4897 msgid "Invalid revision number!"
4898 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4900 #. Resource IDs: (83)
4901 msgid ""
4902 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4903 "HEAD\n"
4904 "positive decimal numbers,\n"
4905 "dates in one of the following example forms:\n"
4906 "{2002-02-17}\n"
4907 "{15:30}\n"
4908 "{15:30:00.200000}\n"
4909 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4910 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4911 "{2002-02-17T15:30}\n"
4912 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4913 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4914 "{20020217T1530}\n"
4915 "{20020217T1530Z}\n"
4916 "{20020217T1530-0500}"
4917 msgstr "無効なリビジョン番号です。リビジョンは次の形で指定してください。\nHEAD\n正の十進数\n日時は次のような形式で指定してください。\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4919 #. Resource IDs: (83)
4920 msgid ""
4921 "Invalid revision range!\n"
4922 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4923 "A range can be specified with a dash.\n"
4924 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4925 msgstr "無効なリビジョン範囲です。\n有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n範囲はハイフンで指定することができます。\n【例】2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4927 #. Resource IDs: (145)
4928 msgid ""
4929 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4930 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4931 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4932 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Japanese"
4936 msgstr "日本語"
4938 #. Resource IDs: (5068)
4939 msgid "KOI8-R"
4940 msgstr "KOI8-R"
4942 #. Resource IDs: (5067)
4943 msgid "KOI8-U"
4944 msgstr "KOI8-U"
4946 #. Resource IDs: (1126)
4947 msgid "Keep changelists"
4948 msgstr "変更リストを保持する"
4950 #. Resource IDs: (65)
4951 msgid "Keep file locally?"
4952 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4954 #. Resource IDs: (16136)
4955 msgid "Keyboard"
4956 msgstr "キーボード"
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "Keyboard shortcuts:"
4960 msgstr "キーボードショートカット:"
4962 #. Resource IDs: (1002)
4963 msgid "Keys"
4964 msgstr "キー"
4966 #. Resource IDs: (65535)
4967 msgid "Korean"
4968 msgstr "朝鮮語"
4970 #. Resource IDs: (65535)
4971 msgid "LINE1"
4972 msgstr "ライン1"
4974 #. Resource IDs: (65535)
4975 msgid "LINE2"
4976 msgstr "ライン2"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "LINE3"
4980 msgstr "ライン3"
4982 #. Resource IDs: (65535)
4983 msgid "LINE4"
4984 msgstr "ライン4"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "LINE5"
4988 msgstr "ライン5"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE6"
4992 msgstr "ライン6"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE7"
4996 msgstr "ライン7"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "LINE8"
5000 msgstr "ライン8"
5002 #. Resource IDs: (85)
5003 msgid "Last Author"
5004 msgstr "最終更新者"
5006 #. Resource IDs: (68)
5007 msgid "Last Commit"
5008 msgstr "最後のコミット"
5010 #. Resource IDs: (86)
5011 msgid "Last Modified"
5012 msgstr "最終更新"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Last Modified:"
5016 msgstr "最後の修正:"
5018 #. Resource IDs: (1616)
5019 msgid "Last known &good:"
5020 msgstr ""
5022 #. Resource IDs: (11)
5023 msgid "Last saved revision of item"
5024 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5026 #. Resource IDs: (12)
5027 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5028 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5030 #. Resource IDs: (1137)
5031 msgid "Least active author:"
5032 msgstr "最も活発でない作者:"
5034 #. Resource IDs: (188)
5035 msgid "Left View: "
5036 msgstr "左ビュー: "
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid "Left image"
5040 msgstr "左側の画像"
5042 #. Resource IDs: (246)
5043 msgid "Line Graph"
5044 msgstr "折れ線グラフ"
5046 #. Resource IDs: (1057)
5047 msgid ""
5048 "Line Tool\n"
5049 "Line"
5050 msgstr "線ツール\n線"
5052 #. Resource IDs: (32853)
5053 msgid "Line diff bar"
5054 msgstr "行差分表示バー"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line differences"
5058 msgstr "行差分"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5061 msgid "Line:"
5062 msgstr "行番号:"
5064 #. Resource IDs: (269)
5065 #, c-format
5066 msgid "Line: %*ld"
5067 msgstr "行番号: %*ld"
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5070 msgid "Lines added"
5071 msgstr "追加した行"
5073 #. Resource IDs: (64, 601)
5074 msgid "Lines removed"
5075 msgstr "削除した行"
5077 #. Resource IDs: (3605)
5078 msgid ""
5079 "List Help topics\n"
5080 "Help Topics"
5081 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5083 #. Resource IDs: (85)
5084 msgid ""
5085 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5086 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5087 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5089 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5090 msgid "List1"
5091 msgstr "List1"
5093 #. Resource IDs: (130)
5094 msgid "Load Images"
5095 msgstr "画像を開く"
5097 #. Resource IDs: (1505)
5098 msgid "Load Putty &Key"
5099 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Local Branch"
5103 msgstr "ローカルブランチ"
5105 #. Resource IDs: (63)
5106 msgid "Local status"
5107 msgstr "ローカルの状態"
5109 #. Resource IDs: (65535)
5110 msgid ""
5111 "Local:"
5112 "                                                                                            "
5113 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5115 #. Resource IDs: (94)
5116 msgid ""
5117 "Location where the contents of the\n"
5118 "repository URL will be saved to."
5119 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5121 #. Resource IDs: (32854)
5122 msgid "Locator Bar"
5123 msgstr "ロケーターバー"
5125 #. Resource IDs: (1529)
5126 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5127 msgstr "ロック(TortoiseGitでは使用していません)"
5129 #. Resource IDs: (65)
5130 msgid "Log"
5131 msgstr "ログ"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log Branch Line"
5135 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5137 #. Resource IDs: (65535)
5138 msgid "Log Graphic"
5139 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5141 #. Resource IDs: (211)
5142 msgid "Log History"
5143 msgstr "ログの履歴"
5145 #. Resource IDs: (130)
5146 msgid "Log Messages"
5147 msgstr "ログメッセージ"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Log messages"
5151 msgstr "ログメッセージ"
5153 #. Resource IDs: (1274)
5154 msgid "Log messages (Input dialog)"
5155 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5157 #. Resource IDs: (1280)
5158 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5159 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Login:"
5163 msgstr "ログイン:"
5165 #. Resource IDs: (238)
5166 #, c-format
5167 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5168 msgstr ""
5170 #. Resource IDs: (238)
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5174 "%ld"
5175 msgstr ""
5177 #. Resource IDs: (16973)
5178 msgid "Lum"
5179 msgstr "明度"
5181 #. Resource IDs: (65535)
5182 msgid "MSysGit"
5183 msgstr "MSysGit"
5185 #. Resource IDs: (84)
5186 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5187 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5189 #. Resource IDs: (71)
5190 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5191 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5193 #. Resource IDs: (5066)
5194 msgid "Macintosh"
5195 msgstr "マッキントッシュ"
5197 #. Resource IDs: (1582)
5198 msgid "Mail"
5199 msgstr "メールl"
5201 #. Resource IDs: (3866)
5202 msgid "Mail system DLL is invalid."
5203 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5205 #. Resource IDs: (1653)
5206 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5207 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5209 #. Resource IDs: (1382)
5210 msgid "Mana&ge"
5211 msgstr "管理(&G)"
5213 #. Resource IDs: (1483)
5214 msgid "Manage"
5215 msgstr "管理"
5217 #. Resource IDs: (79, 1382)
5218 msgid "Manage Remotes"
5219 msgstr "リモートを管理"
5221 #. Resource IDs: (32808)
5222 msgid "Mark as &resolved"
5223 msgstr "解決済みとする(&R)"
5225 #. Resource IDs: (282)
5226 msgid "Mark as resolved"
5227 msgstr "解決済みとする"
5229 #. Resource IDs: (2051)
5230 msgid ""
5231 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5232 "Mark as resolved"
5233 msgstr "バージョン管理下のファイルを解決済みとする\n解決済みとする"
5235 #. Resource IDs: (13)
5236 msgid "Marks revision as bad"
5237 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5239 #. Resource IDs: (12)
5240 msgid "Marks revision as good"
5241 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5243 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5244 msgid "Match &case"
5245 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5247 #. Resource IDs: (1159)
5248 msgid "Max"
5249 msgstr "最大"
5251 #. Resource IDs: (1317)
5252 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5253 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5255 #. Resource IDs: (65535)
5256 msgid "Max. lines in action log"
5257 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5259 #. Resource IDs: (16655)
5260 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5261 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5263 #. Resource IDs: (16134)
5264 msgid "Menu"
5265 msgstr "メニュー"
5267 #. Resource IDs: (1001)
5268 msgid "Menu Bar"
5269 msgstr "メニューバー"
5271 #. Resource IDs: (16626)
5272 msgid "Menu s&hadows"
5273 msgstr "メニューの影(&H)"
5275 #. Resource IDs: (78, 313)
5276 msgid "Merge"
5277 msgstr "マージ"
5279 #. Resource IDs: (1635)
5280 msgid "Merge &Message"
5281 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5283 #. Resource IDs: (221)
5284 msgid "Merge Reintegrate"
5285 msgstr "マージの再統合"
5287 #. Resource IDs: (1432)
5288 msgid "Merge non-interactive"
5289 msgstr "非対話的なマージ"
5291 #. Resource IDs: (1252)
5292 #, c-format
5293 msgid "Merge to \"%s\"..."
5294 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5296 #. Resource IDs: (263, 1257)
5297 msgid "Merged"
5298 msgstr "マージ済み"
5300 #. Resource IDs: (76)
5301 msgid "Merged Files"
5302 msgstr "マージしたファイル"
5304 #. Resource IDs: (10)
5305 msgid "Merges another branch"
5306 msgstr "異なるブランチへマージ"
5308 #. Resource IDs: (1073)
5309 msgid "Merging"
5310 msgstr "マージ"
5312 #. Resource IDs: (229)
5313 #, c-format
5314 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5315 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5317 #. Resource IDs: (83)
5318 msgid ""
5319 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5320 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5322 #. Resource IDs: (229)
5323 #, c-format
5324 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5325 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5327 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5328 msgid "Message"
5329 msgstr "メッセージ"
5331 #. Resource IDs: (116)
5332 msgid "Messages"
5333 msgstr "メッセージ"
5335 #. Resource IDs: (78)
5336 msgid "Mime type"
5337 msgstr "MIMEタイプ"
5339 #. Resource IDs: (1158)
5340 msgid "Min"
5341 msgstr "最小"
5343 #. Resource IDs: (263)
5344 msgid "Mine"
5345 msgstr "Mine"
5347 #. Resource IDs: (1068)
5348 msgid "Minimize the Ribbon"
5349 msgstr "リボンを最小化する"
5351 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5352 msgid "Misc"
5353 msgstr "その他"
5355 #. Resource IDs: (3887)
5356 msgid "Mixed"
5357 msgstr "ミックス"
5359 #. Resource IDs: (1551)
5360 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5361 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5363 #. Resource IDs: (208)
5364 msgid "Modification date"
5365 msgstr "変更日:"
5367 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5368 msgid "Modified"
5369 msgstr "変更"
5371 #. Resource IDs: (76)
5372 msgid "Modified Files"
5373 msgstr "変更されたファイル"
5375 #. Resource IDs: (1070)
5376 msgid "More"
5377 msgstr "その他"
5379 #. Resource IDs: (1002)
5380 msgid "More Buttons"
5381 msgstr "その他のボタン"
5383 #. Resource IDs: (1069)
5384 msgid "More Commands..."
5385 msgstr "その他のコマンド..."
5387 #. Resource IDs: (438)
5388 msgid "More colors..."
5389 msgstr "その他の色..."
5391 #. Resource IDs: (438)
5392 msgid "More..."
5393 msgstr "その他..."
5395 #. Resource IDs: (1136)
5396 msgid "Most active author:"
5397 msgstr "最も活発な作者:"
5399 #. Resource IDs: (16135)
5400 msgid "Mouse"
5401 msgstr "マウス"
5403 #. Resource IDs: (17026)
5404 msgid "Move &Down"
5405 msgstr "下へ移動(&D)"
5407 #. Resource IDs: (17025)
5408 msgid "Move &Up"
5409 msgstr "上へ移動(&U)"
5411 #. Resource IDs: (1002)
5412 msgid "Move Item Down"
5413 msgstr "項目を下へ移動"
5415 #. Resource IDs: (1002)
5416 msgid "Move Item Up"
5417 msgstr "項目を上へ移動"
5419 #. Resource IDs: (147)
5420 msgid "Move and rename"
5421 msgstr "移動して名前を変更"
5423 #. Resource IDs: (209)
5424 msgid "Move to changelist"
5425 msgstr "変更リストへ移動"
5427 #. Resource IDs: (65535)
5428 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5429 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5431 #. Resource IDs: (229)
5432 msgid "Move/Rename"
5433 msgstr "移動/名前変更"
5435 #. Resource IDs: (98)
5436 #, c-format
5437 msgid "Move: New name for %s"
5438 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5440 #. Resource IDs: (197)
5441 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5442 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5444 #. Resource IDs: (80)
5445 #, c-format
5446 msgid "Moving %s"
5447 msgstr "%s を移動中"
5449 #. Resource IDs: (80)
5450 msgid "Moving..."
5451 msgstr "移動中..."
5453 #. Resource IDs: (79)
5454 msgid "MsysGit Install Path"
5455 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5458 msgid "My file:"
5459 msgstr "My ファイル:"
5461 #. Resource IDs: (32804)
5462 msgid "N&ext Conflict"
5463 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5465 #. Resource IDs: (3697)
5466 msgid "NUM"
5467 msgstr "NUM"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "Name:"
5471 msgstr "名前:"
5473 #. Resource IDs: (17004)
5474 msgid "Navigation Pane Options"
5475 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5477 #. Resource IDs: (1065)
5478 msgid "Navigation Pane Options..."
5479 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5481 #. Resource IDs: (213)
5482 msgid "Nested"
5483 msgstr "入れ子"
5485 #. Resource IDs: (102)
5486 msgid "Network"
5487 msgstr "ネットワーク"
5489 #. Resource IDs: (321)
5490 msgid "Network::Email"
5491 msgstr "ネットワーク::メール"
5493 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5494 msgid "New"
5495 msgstr "新規"
5497 #. Resource IDs: (1076)
5498 msgid "New &name:"
5499 msgstr "新しい名前(&N):"
5501 #. Resource IDs: (309)
5502 msgid "New Branch\\Tag"
5503 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5505 #. Resource IDs: (1001)
5506 msgid "New Menu"
5507 msgstr "新規メニュー"
5509 #. Resource IDs: (97)
5510 #, c-format
5511 msgid "New name for %s"
5512 msgstr "%s の新しい名前"
5514 #. Resource IDs: (98)
5515 msgid "New name:"
5516 msgstr "新しい名前:"
5518 #. Resource IDs: (20308)
5519 msgid "Next"
5520 msgstr "次へ"
5522 #. Resource IDs: (3633)
5523 msgid ""
5524 "Next Page\n"
5525 "Next Page"
5526 msgstr "次のページ\n次のページ"
5528 #. Resource IDs: (73)
5529 msgid "No"
5530 msgstr "いいえ"
5532 #. Resource IDs: (1482)
5533 msgid "No &Commit"
5534 msgstr "コミットしない(&C)"
5536 #. Resource IDs: (1481)
5537 msgid "No &Fast Forward"
5538 msgstr ""
5540 #. Resource IDs: (14)
5541 msgid "No Assume Unchanged"
5542 msgstr "変更をチェックする"
5544 #. Resource IDs: (67)
5545 msgid "No HEAD found"
5546 msgstr "HEADが見つかりません"
5548 #. Resource IDs: (81)
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "No command specified!\n"
5552 "<hr=100%>\n"
5553 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5554 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5556 #. Resource IDs: (81)
5557 msgid "No command value specified!"
5558 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5560 #. Resource IDs: (82)
5561 msgid "No differences found!"
5562 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5564 #. Resource IDs: (3843)
5565 msgid "No error message is available."
5566 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5568 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5569 msgid "No error occurred."
5570 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5572 #. Resource IDs: (82)
5573 msgid ""
5574 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5575 "revert!"
5576 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5578 #. Resource IDs: (239)
5579 msgid ""
5580 "No files to show with the current setting.\n"
5581 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5582 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5583 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5585 #. Resource IDs: (77)
5586 msgid ""
5587 "No files were changed or added since\n"
5588 "the last commit. There's nothing\n"
5589 "for TortoiseGit to do here..."
5590 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5592 #. Resource IDs: (170)
5593 msgid ""
5594 "No files were changed or added since\n"
5595 "the last commit. There's nothing\n"
5596 "for TortoiseGit to do here...\n"
5597 "Do you want to see the unversioned files?"
5598 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5600 #. Resource IDs: (273)
5601 #, c-format
5602 msgid "No image encoder found for %s."
5603 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5605 #. Resource IDs: (70)
5606 msgid "No previous version."
5607 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5609 #. Resource IDs: (603)
5610 msgid "No reference found"
5611 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5613 #. Resource IDs: (1254)
5614 msgid "No spell corrections"
5615 msgstr "スペルの訂正はありません"
5617 #. Resource IDs: (196)
5618 msgid ""
5619 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5620 "overlay"
5621 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5623 #. Resource IDs: (1253)
5624 msgid "No thesaurus suggestions"
5625 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5627 #. Resource IDs: (65)
5628 msgid "No working directory found."
5629 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5631 #. Resource IDs: (1272)
5632 msgid "None"
5633 msgstr "無し"
5635 #. Resource IDs: (264, 65535)
5636 msgid "Normal"
5637 msgstr "通常"
5639 #. Resource IDs: (2152)
5640 msgid "Normal &SVN Commit"
5641 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid "North European"
5645 msgstr "北ヨーロッパ"
5647 #. Resource IDs: (78)
5648 msgid "Not Versioned Files"
5649 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5651 #. Resource IDs: (3857)
5652 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5653 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5655 #. Resource IDs: (83)
5656 msgid "Not enough memory to complete operation."
5657 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5659 #. Resource IDs: (72)
5660 msgid "Not patches generated."
5661 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5663 #. Resource IDs: (1481)
5664 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5665 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5669 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5673 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5675 #. Resource IDs: (82)
5676 msgid "Notes"
5677 msgstr "ノート"
5679 #. Resource IDs: (604)
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "Nothing need rebase\r\n"
5683 "%s equal %s"
5684 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5686 #. Resource IDs: (67)
5687 msgid "Nothing to Rebase"
5688 msgstr "リベースはありません"
5690 #. Resource IDs: (603)
5691 msgid "Nothing to commit"
5692 msgstr "コミットはありません"
5694 #. Resource IDs: (88)
5695 msgid "Notice"
5696 msgstr "注意"
5698 #. Resource IDs: (1534)
5699 msgid "Number Commits"
5700 msgstr "コミット数"
5702 #. Resource IDs: (604)
5703 #, c-format
5704 msgid "Number of %s"
5705 msgstr "%sの数:"
5707 #. Resource IDs: (1161)
5708 msgid "Number of authors:"
5709 msgstr "作者の数:"
5711 #. Resource IDs: (1160)
5712 msgid "Number of weeks:"
5713 msgstr "経過した週:"
5715 #. Resource IDs: (5045)
5716 msgid "OEM 720"
5717 msgstr "OEM 720"
5719 #. Resource IDs: (5046)
5720 msgid "OEM 737"
5721 msgstr "OEM 737"
5723 #. Resource IDs: (5047)
5724 msgid "OEM 775"
5725 msgstr "OEM 775"
5727 #. Resource IDs: (5048)
5728 msgid "OEM 850"
5729 msgstr "OEM 850"
5731 #. Resource IDs: (5049)
5732 msgid "OEM 852"
5733 msgstr "OEM 852"
5735 #. Resource IDs: (5050)
5736 msgid "OEM 855"
5737 msgstr "OEM 855"
5739 #. Resource IDs: (5051)
5740 msgid "OEM 857"
5741 msgstr "OEM 857"
5743 #. Resource IDs: (5052)
5744 msgid "OEM 858"
5745 msgstr "OEM 858"
5747 #. Resource IDs: (5053)
5748 msgid "OEM 860: Portuguese"
5749 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5751 #. Resource IDs: (5054)
5752 msgid "OEM 861: Icelandic"
5753 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5755 #. Resource IDs: (5055)
5756 msgid "OEM 862"
5757 msgstr "OEM 862"
5759 #. Resource IDs: (5056)
5760 msgid "OEM 863: French"
5761 msgstr "OEM 863: フランス語"
5763 #. Resource IDs: (5057)
5764 msgid "OEM 865: Nordic"
5765 msgstr "OEM 865: Nordic"
5767 #. Resource IDs: (5058)
5768 msgid "OEM 866"
5769 msgstr "OEM 866"
5771 #. Resource IDs: (5059)
5772 msgid "OEM 869"
5773 msgstr "OEM 869"
5775 #. Resource IDs: (5044)
5776 msgid "OEM-US"
5777 msgstr "OEM-US"
5779 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5780 msgid "OK"
5781 msgstr "OK"
5783 #. Resource IDs: (7)
5784 msgid ""
5785 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5786 " version."
5787 msgstr ""
5789 #. Resource IDs: (3697)
5790 msgid "OVR"
5791 msgstr "OVR"
5793 #. Resource IDs: (211, 32845)
5794 msgid "Office &XP"
5795 msgstr "Office &XP"
5797 #. Resource IDs: (213, 32847)
5798 msgid "Office 200&3"
5799 msgstr "Office 200&3"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "Office 200&7"
5803 msgstr "Office 200&7"
5805 #. Resource IDs: (218)
5806 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5807 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5809 #. Resource IDs: (215)
5810 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5811 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5813 #. Resource IDs: (217)
5814 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5815 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5817 #. Resource IDs: (216)
5818 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5819 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5822 msgid "Older lines"
5823 msgstr "それよりも前に変更された行"
5825 #. Resource IDs: (63)
5826 msgid ""
5827 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5828 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5829 "\n"
5830 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5831 msgstr "移動しようとしているパスには、特別なパスが含まれていると思われます\n(「ブランチ」、「タグ」、「トランク」のいずれか)。\n\n本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"
5833 #. Resource IDs: (219)
5834 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5835 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5837 #. Resource IDs: (1256)
5838 msgid "Only Merged Files"
5839 msgstr "マージしたファイルのみ"
5841 #. Resource IDs: (19)
5842 msgid "Only file children"
5843 msgstr "子階層のファイルのみ"
5845 #. Resource IDs: (169)
5846 msgid ""
5847 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5848 "are allowed!"
5849 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5851 #. Resource IDs: (19)
5852 msgid "Only this item"
5853 msgstr "この項目のみ"
5855 #. Resource IDs: (3841)
5856 msgid "Open"
5857 msgstr "開く"
5859 #. Resource IDs: (3601)
5860 msgid ""
5861 "Open an existing document\n"
5862 "Open"
5863 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5865 #. Resource IDs: (3601)
5866 msgid "Open file"
5867 msgstr "ファイルを開く"
5869 #. Resource IDs: (1132)
5870 msgid "Open from clipboard"
5871 msgstr "クリップボードから開く"
5873 #. Resource IDs: (7)
5874 msgid "Open image file..."
5875 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5877 #. Resource IDs: (282)
5878 msgid "Open parent folder"
5879 msgstr "親フォルダーを開く"
5881 #. Resource IDs: (3602)
5882 msgid "Open this document"
5883 msgstr "ドキュメントを開く"
5885 #. Resource IDs: (1251)
5886 msgid "Open with..."
5887 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5889 #. Resource IDs: (3605)
5890 msgid ""
5891 "Opens Help\n"
5892 "Help Topics"
5893 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5895 #. Resource IDs: (15)
5896 msgid "Opens the repository browser"
5897 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5899 #. Resource IDs: (357, 1517)
5900 msgid "Option"
5901 msgstr "オプション"
5903 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5904 msgid "Options"
5905 msgstr "オプション"
5907 #. Resource IDs: (32779)
5908 msgid "Ori&ginal size"
5909 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5911 #. Resource IDs: (1065)
5912 msgid "Other Task Panes"
5913 msgstr "その他のタスク領域"
5915 #. Resource IDs: (245)
5916 msgid "Others"
5917 msgstr "Others"
5919 #. Resource IDs: (75)
5920 msgid "Out ChangeList"
5921 msgstr "変更リストを出力"
5923 #. Resource IDs: (75)
5924 msgid "Out Commits"
5925 msgstr "コミットを出力"
5927 #. Resource IDs: (3843)
5928 msgid "Out of memory."
5929 msgstr "メモリ不足です。"
5931 #. Resource IDs: (1538)
5932 msgid "Output Directory"
5933 msgstr "出力ディレクトリー"
5935 #. Resource IDs: (3845)
5936 msgid "Output.prn"
5937 msgstr "Output.prn"
5939 #. Resource IDs: (1523)
5940 msgid "Override branch if exists"
5941 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5943 #. Resource IDs: (32802)
5944 msgid "P&revious Conflict"
5945 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5947 #. Resource IDs: (3845)
5948 #, c-format
5949 msgid "Page %u"
5950 msgstr "ページ %u"
5952 #. Resource IDs: (3845)
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Page %u\n"
5956 "Pages %u-%u\n"
5957 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5960 msgid "Page :"
5961 msgstr "ページ :"
5963 #. Resource IDs: (1258)
5964 msgid "Pane 1"
5965 msgstr "領域 1"
5967 #. Resource IDs: (1258)
5968 msgid "Pane 2"
5969 msgstr "領域 2"
5971 #. Resource IDs: (63)
5972 msgid "Parameters"
5973 msgstr "パラメーター"
5975 #. Resource IDs: (1477)
5976 msgid "Parameters:"
5977 msgstr "パラメーター:"
5979 #. Resource IDs: (70)
5980 #, c-format
5981 msgid "Parent %d does not exist"
5982 msgstr "親 %d はありません"
5984 #. Resource IDs: (1)
5985 msgid "Parent(s)"
5986 msgstr "親"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5990 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5992 #. Resource IDs: (69, 65535)
5993 msgid "Password:"
5994 msgstr "パスワード:"
5996 #. Resource IDs: (603)
5997 msgid "Paste Recent Message..."
5998 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6000 #. Resource IDs: (1057)
6001 msgid ""
6002 "Paste Tool\n"
6003 "Paste"
6004 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6006 #. Resource IDs: (172)
6007 msgid "Paste filename list"
6008 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6010 #. Resource IDs: (172)
6011 msgid "Paste last commit message"
6012 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6014 #. Resource IDs: (15)
6015 msgid ""
6016 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6017 "operation"
6018 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6020 #. Resource IDs: (65)
6021 msgid "Patch"
6022 msgstr "パッチ"
6024 #. Resource IDs: (1076)
6025 msgid "Patch &all items"
6026 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6028 #. Resource IDs: (1075)
6029 msgid "Patch &selected item"
6030 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6032 #. Resource IDs: (1579)
6033 msgid "Patch As Attachment"
6034 msgstr "パッチを添付"
6036 #. Resource IDs: (376)
6037 msgid "Patch all"
6038 msgstr "全てにパッチを適用"
6040 #. Resource IDs: (376)
6041 msgid "Patch selected"
6042 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6044 #. Resource IDs: (157)
6045 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6046 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6048 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6049 msgid "Path"
6050 msgstr "パス"
6052 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6053 msgid "Path:"
6054 msgstr "パス:"
6056 #. Resource IDs: (116)
6057 msgid "Paths"
6058 msgstr "パス"
6060 #. Resource IDs: (1057)
6061 msgid ""
6062 "Pencil Tool\n"
6063 "Pencil"
6064 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6066 #. Resource IDs: (605)
6067 msgid "Percent of authorship"
6068 msgstr "作者別の貢献度"
6070 #. Resource IDs: (605)
6071 msgid "Percents"
6072 msgstr "パーセント"
6074 #. Resource IDs: (16538)
6075 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6076 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6078 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6079 msgid "Pick"
6080 msgstr "選別"
6082 #. Resource IDs: (69)
6083 #, c-format
6084 msgid "Pick up %s"
6085 msgstr "%s をピックアップ"
6087 #. Resource IDs: (3849)
6088 msgid ""
6089 "Picture (Metafile)\n"
6090 "a picture"
6091 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Picture:"
6095 msgstr "画像:"
6097 #. Resource IDs: (157)
6098 msgid ""
6099 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6100 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6101 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6103 #. Resource IDs: (246)
6104 msgid "Pie Graph"
6105 msgstr "円グラフ"
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Please enter a hook script to execute."
6109 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6111 #. Resource IDs: (83)
6112 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6113 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6115 #. Resource IDs: (83)
6116 msgid "Please select a hook type"
6117 msgstr "フックの種類を選択してください"
6119 #. Resource IDs: (13)
6120 msgid "Please wait while cancelling..."
6121 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6123 #. Resource IDs: (319)
6124 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6125 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6127 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6128 msgid "Please wait..."
6129 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6131 #. Resource IDs: (65535)
6132 msgid "Popup"
6133 msgstr "ポップアップ"
6135 #. Resource IDs: (65535)
6136 msgid "Port :"
6137 msgstr "ポート:"
6139 #. Resource IDs: (65535)
6140 msgid "Port:"
6141 msgstr "ポート:"
6143 #. Resource IDs: (569)
6144 msgid "Post-Commit Hook"
6145 msgstr "Post-Commit フック"
6147 #. Resource IDs: (604)
6148 msgid "Post-Push Hook"
6149 msgstr "Post-Push フック"
6151 #. Resource IDs: (570)
6152 msgid "Post-Update Hook"
6153 msgstr "Post-Update フック"
6155 #. Resource IDs: (58115)
6156 msgid "Pre&v Page"
6157 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6159 #. Resource IDs: (569)
6160 msgid "Pre-Commit Hook"
6161 msgstr "Pre-Commit フック"
6163 #. Resource IDs: (604)
6164 msgid "Pre-Push Hook"
6165 msgstr "Pre-Push フック"
6167 #. Resource IDs: (570)
6168 msgid "Pre-Update Hook"
6169 msgstr "Pre-Update フック"
6171 #. Resource IDs: (68)
6172 msgid "Preparing commit..."
6173 msgstr "コミットの準備中..."
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6177 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "Press &new shortcut key:"
6181 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6183 #. Resource IDs: (1069)
6184 msgid "Preview"
6185 msgstr "プレビュー"
6187 #. Resource IDs: (376)
6188 msgid "Preview patched file"
6189 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "Preview: "
6193 msgstr "プレビュー: "
6195 #. Resource IDs: (20309)
6196 msgid "Previous"
6197 msgstr "以前の"
6199 #. Resource IDs: (3633)
6200 msgid ""
6201 "Previous Page\n"
6202 "Previous Page"
6203 msgstr "前のページ\n前のページ"
6205 #. Resource IDs: (72)
6206 msgid "Previous Version"
6207 msgstr "以前のバージョン"
6209 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6210 msgid "Print"
6211 msgstr "印刷"
6213 #. Resource IDs: (3633)
6214 msgid ""
6215 "Print Document\n"
6216 "&Print"
6217 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6219 #. Resource IDs: (3601)
6220 msgid ""
6221 "Print the active document using current options\n"
6222 "Quick Print"
6223 msgstr ""
6225 #. Resource IDs: (3601)
6226 msgid ""
6227 "Print the active document\n"
6228 "Print"
6229 msgstr ""
6231 #. Resource IDs: (3845)
6232 msgid "Print to File"
6233 msgstr "ファイルへ印刷"
6235 #. Resource IDs: (65535)
6236 msgid "Printer :"
6237 msgstr "プリンター:"
6239 #. Resource IDs: (3845)
6240 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6241 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6244 msgid "Printing"
6245 msgstr "印刷中"
6247 #. Resource IDs: (74)
6248 msgid "Program"
6249 msgstr "プログラム"
6251 #. Resource IDs: (157)
6252 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6253 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6255 #. Resource IDs: (134)
6256 msgid "Progress"
6257 msgstr "進行状況"
6259 #. Resource IDs: (11)
6260 msgid "Property"
6261 msgstr "プロパティ"
6263 #. Resource IDs: (107)
6264 msgid "Property Page"
6265 msgstr "プロパティページ"
6267 #. Resource IDs: (63)
6268 msgid "Provider"
6269 msgstr "プロバイダー"
6271 #. Resource IDs: (1475)
6272 msgid "Provider:"
6273 msgstr "プロバイダー:"
6275 #. Resource IDs: (1080)
6276 msgid "Proxy Settings"
6277 msgstr "プロキシの設定"
6279 #. Resource IDs: (1603)
6280 msgid ""
6281 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6282 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6284 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6285 msgid "Pull"
6286 msgstr "プル"
6288 #. Resource IDs: (75)
6289 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6290 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6292 #. Resource IDs: (14)
6293 msgid "Pull..."
6294 msgstr "プル..."
6296 #. Resource IDs: (302)
6297 msgid "Pull/Fetch"
6298 msgstr "プル/フェッチ"
6300 #. Resource IDs: (66)
6301 msgid "Pulled Diff"
6302 msgstr "プルした差分"
6304 #. Resource IDs: (66)
6305 msgid "Pulled Log"
6306 msgstr "プルしたログ"
6308 #. Resource IDs: (75)
6309 msgid "Pus&h"
6310 msgstr "プッシュ(&H)"
6312 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6313 msgid "Push"
6314 msgstr "プッシュ"
6316 #. Resource IDs: (76)
6317 msgid "Push ta&gs"
6318 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6320 #. Resource IDs: (14, 64)
6321 msgid "Push..."
6322 msgstr "プッシュ..."
6324 #. Resource IDs: (65535)
6325 msgid "Putty Key:"
6326 msgstr "Putty 認証キー:"
6328 #. Resource IDs: (71)
6329 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6330 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6332 #. Resource IDs: (246)
6333 #, c-format
6334 msgid "Q%d/%.2d"
6335 msgstr "Q%d/%.2d"
6337 #. Resource IDs: (3605)
6338 msgid ""
6339 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6340 "Exit"
6341 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6343 #. Resource IDs: (1073)
6344 msgid "R&AM drives"
6345 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6347 #. Resource IDs: (16623)
6348 msgid "R&eset"
6349 msgstr "リセット(&E)"
6351 #. Resource IDs: (1252)
6352 msgid "R&evert to this revision"
6353 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6355 #. Resource IDs: (1255)
6356 msgid "REBASE"
6357 msgstr "リベース"
6359 #. Resource IDs: (3697)
6360 msgid "REC"
6361 msgstr "REC"
6363 #. Resource IDs: (1535)
6364 msgid "Range"
6365 msgstr "範囲"
6367 #. Resource IDs: (1494)
6368 msgid "Re&mote:"
6369 msgstr "リモート(&M):"
6371 #. Resource IDs: (1048)
6372 msgid "Re&movable drives"
6373 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6375 #. Resource IDs: (11)
6376 msgid "Re&name..."
6377 msgstr "名前を変更(&N)..."
6379 #. Resource IDs: (16613)
6380 msgid "Re&set"
6381 msgstr "リセット(&S)"
6383 #. Resource IDs: (16647)
6384 msgid "Re&set All"
6385 msgstr "すべてリセット(&S)"
6387 #. Resource IDs: (1382)
6388 msgid "Re&store defaults"
6389 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6391 #. Resource IDs: (8)
6392 msgid "Re&vert..."
6393 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6395 #. Resource IDs: (12)
6396 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6397 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6399 #. Resource IDs: (318)
6400 msgid "Rebase"
6401 msgstr "リベース"
6403 #. Resource IDs: (67)
6404 #, c-format
6405 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6406 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6408 #. Resource IDs: (1002)
6409 msgid "Recent"
6410 msgstr "最近"
6412 #. Resource IDs: (57616)
6413 msgid "Recent File"
6414 msgstr "最近のファイル"
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Recently modified lines"
6418 msgstr "最近変更された行"
6420 #. Resource IDs: (276)
6421 msgid "Record Only"
6422 msgstr "記録のみ"
6424 #. Resource IDs: (603)
6425 msgid "Recover to the status before rebase"
6426 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6428 #. Resource IDs: (1057)
6429 msgid ""
6430 "Rectangle Tool\n"
6431 "Rectangle"
6432 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6434 #. Resource IDs: (1654)
6435 msgid "Recursive"
6436 msgstr "再帰的"
6438 #. Resource IDs: (3603)
6439 msgid ""
6440 "Redo the previously undone action\n"
6441 "Redo"
6442 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6444 #. Resource IDs: (3825)
6445 msgid "Reduce the window to an icon"
6446 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6448 #. Resource IDs: (604, 1579)
6449 msgid "Ref"
6450 msgstr ""
6452 #. Resource IDs: (20087)
6453 msgid "Ref (Click it then go to)"
6454 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6456 #. Resource IDs: (69)
6457 msgid "RefBrowse"
6458 msgstr ""
6460 #. Resource IDs: (69, 1588)
6461 msgid "RefLog"
6462 msgstr "RefLog"
6464 #. Resource IDs: (83)
6465 msgid "Refname"
6466 msgstr ""
6468 #. Resource IDs: (135, 1382)
6469 msgid "Refresh"
6470 msgstr "最新に更新"
6472 #. Resource IDs: (75)
6473 msgid "Refreshing..."
6474 msgstr "更新中"
6476 #. Resource IDs: (117)
6477 msgid ""
6478 "Regular expressions filter:\r\n"
6479 ".   : any character\r\n"
6480 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6481 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6482 "^   : start of line\r\n"
6483 "$   : end of line\r\n"
6484 "(string){n} : match string n times\r\n"
6485 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6486 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6487 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6488 "\r\n"
6489 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6490 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6491 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6492 "\\s   : whitespaces"
6493 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6495 #. Resource IDs: (1072)
6496 msgid "Relative Times in log"
6497 msgstr "ログで相対時間を使用"
6499 #. Resource IDs: (32794)
6500 msgid "Reload"
6501 msgstr "再読み込み"
6503 #. Resource IDs: (2050)
6504 msgid ""
6505 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6506 "Reload"
6507 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6509 #. Resource IDs: (80)
6510 msgid "Relocating..."
6511 msgstr "再配置中 ..."
6513 #. Resource IDs: (1660)
6514 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6515 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6517 #. Resource IDs: (1649)
6518 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6519 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6521 #. Resource IDs: (1573)
6522 msgid "Remote"
6523 msgstr "リモート"
6525 #. Resource IDs: (65535)
6526 msgid "Remote &Branch:"
6527 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6529 #. Resource IDs: (1618)
6530 msgid "Remote &URL:"
6531 msgstr "リモート URL(&U):"
6533 #. Resource IDs: (65535)
6534 msgid "Remote Branch"
6535 msgstr "リモートブランチ"
6537 #. Resource IDs: (71)
6538 msgid "Remote URL must not be empty."
6539 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6541 #. Resource IDs: (76)
6542 msgid "Remote Update"
6543 msgstr "リモートを更新"
6545 #. Resource IDs: (71)
6546 msgid "Remote name must not be empty."
6547 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6549 #. Resource IDs: (63)
6550 msgid "Remote status"
6551 msgstr "リモートの状態"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6554 msgid "Remote:"
6555 msgstr "リモート:"
6557 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6558 msgid "Remove"
6559 msgstr "削除"
6561 #. Resource IDs: (126)
6562 #, c-format
6563 msgid "Remove %ld items"
6564 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6566 #. Resource IDs: (126)
6567 #, c-format
6568 msgid "Remove %s"
6569 msgstr "%s を削除"
6571 #. Resource IDs: (1627)
6572 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6573 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6575 #. Resource IDs: (75)
6576 msgid "Remove &branch"
6577 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6579 #. Resource IDs: (1628)
6580 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6581 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6583 #. Resource IDs: (15)
6584 msgid "Remove from &ignore list"
6585 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6587 #. Resource IDs: (1068)
6588 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6589 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6591 #. Resource IDs: (209)
6592 msgid "Remove from changelist"
6593 msgstr "変更リストから削除"
6595 #. Resource IDs: (1629)
6596 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6597 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6599 #. Resource IDs: (1626)
6600 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6601 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6603 #. Resource IDs: (9)
6604 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6605 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6607 #. Resource IDs: (65535)
6608 msgid "Removed"
6609 msgstr "削除"
6611 #. Resource IDs: (264)
6612 msgid "Removed from changelist"
6613 msgstr "変更リストから削除"
6615 #. Resource IDs: (145)
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "Removed the file pattern(s)\n"
6619 "%s\n"
6620 "from the ignore list."
6621 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6623 #. Resource IDs: (15)
6624 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6625 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6627 #. Resource IDs: (16616)
6628 msgid "Rena&me..."
6629 msgstr "名前を変更(&M)..."
6631 #. Resource IDs: (79, 1257)
6632 msgid "Rename"
6633 msgstr "名前変更"
6635 #. Resource IDs: (97)
6636 #, c-format
6637 msgid "Rename %s"
6638 msgstr "%s の名前を変更"
6640 #. Resource IDs: (151)
6641 msgid "Rename - TortoiseGit"
6642 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6644 #. Resource IDs: (221)
6645 msgid "Rename/move"
6646 msgstr "名前変更/移動"
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Renamed node"
6650 msgstr "名前を変更されたノード"
6652 #. Resource IDs: (11)
6653 msgid "Renames files/folders inside version control"
6654 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6656 #. Resource IDs: (209)
6657 msgid "Repair move"
6658 msgstr "移動を修復"
6660 #. Resource IDs: (3603)
6661 msgid ""
6662 "Repeat the last action\n"
6663 "Repeat"
6664 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6666 #. Resource IDs: (3603)
6667 msgid ""
6668 "Replace specific text with different text\n"
6669 "Replace"
6670 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Replaced node"
6674 msgstr "置き換えられたノード"
6676 #. Resource IDs: (74)
6677 msgid "Replacing"
6678 msgstr "置換"
6680 #. Resource IDs: (1618)
6681 msgid "Repository &URL"
6682 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6684 #. Resource IDs: (153)
6685 msgid "Repository Browser"
6686 msgstr "リポジトリブラウザー"
6688 #. Resource IDs: (65535)
6689 msgid "Repository:"
6690 msgstr "リポジトリ"
6692 #. Resource IDs: (334)
6693 msgid "Request pull"
6694 msgstr "リクエストプル"
6696 #. Resource IDs: (65535)
6697 msgid "Requests a username and a password"
6698 msgstr ""
6700 #. Resource IDs: (82)
6701 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6702 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6704 #. Resource IDs: (8)
6705 msgid "Res&olve..."
6706 msgstr "競合の解決(&O)..."
6708 #. Resource IDs: (317)
6709 msgid "Reset"
6710 msgstr "リセット"
6712 #. Resource IDs: (16614)
6713 msgid "Reset &All"
6714 msgstr "すべてリセット(&A)"
6716 #. Resource IDs: (1554)
6717 msgid "Reset Type"
6718 msgstr "リセットの種類"
6720 #. Resource IDs: (1255)
6721 #, c-format
6722 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6723 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6725 #. Resource IDs: (1553)
6726 msgid "Reset active branch"
6727 msgstr "現在のブランチのリセット"
6729 #. Resource IDs: (1255)
6730 msgid "Reset columns"
6731 msgstr "列をリセット"
6733 #. Resource IDs: (64)
6734 #, c-format
6735 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6736 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6738 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6739 msgid "Resolve"
6740 msgstr "競合の解決"
6742 #. Resource IDs: (282)
6743 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6744 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6746 #. Resource IDs: (282)
6747 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6748 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6750 #. Resource IDs: (74, 209)
6751 msgid "Resolved"
6752 msgstr "解決済み"
6754 #. Resource IDs: (282)
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Resolved:\n"
6758 "%s"
6759 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6761 #. Resource IDs: (9)
6762 msgid "Resolves conflicted files"
6763 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6765 #. Resource IDs: (66)
6766 msgid "Restart rebase"
6767 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6769 #. Resource IDs: (64)
6770 msgid "Restore"
6771 msgstr "リストア"
6773 #. Resource IDs: (1254)
6774 msgid "Restore Default"
6775 msgstr "デフォルトに戻す"
6777 #. Resource IDs: (65)
6778 msgid "Restore after commit"
6779 msgstr "コミット後にリストア"
6781 #. Resource IDs: (3826)
6782 msgid "Restore the window to normal size"
6783 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6785 #. Resource IDs: (73)
6786 msgid "Restored"
6787 msgstr "復元"
6789 #. Resource IDs: (73)
6790 msgid "Retry"
6791 msgstr "再試行"
6793 #. Resource IDs: (602)
6794 msgid "Retrying..."
6795 msgstr "リトライ中・・・"
6797 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6798 msgid "Revert"
6799 msgstr "変更の取り消し"
6801 #. Resource IDs: (69)
6802 msgid "Revert commit"
6803 msgstr "コミットを取り消す"
6805 #. Resource IDs: (69)
6806 #, c-format
6807 msgid "Revert commit %s"
6808 msgstr "コミット %s を取り消す"
6810 #. Resource IDs: (73)
6811 msgid "Reverted"
6812 msgstr "変更の取り消し"
6814 #. Resource IDs: (9)
6815 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6816 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6818 #. Resource IDs: (14)
6819 msgid "Reverts an addition to version control"
6820 msgstr ""
6822 #. Resource IDs: (376)
6823 msgid "Review Patch"
6824 msgstr "パッチをレビュー"
6826 #. Resource IDs: (603)
6827 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6828 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6830 #. Resource IDs: (14)
6831 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6832 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6834 #. Resource IDs: (13)
6835 msgid "Review/apply single &patch..."
6836 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6838 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6839 msgid "Revision"
6840 msgstr "リビジョン"
6842 #. Resource IDs: (119)
6843 #, c-format
6844 msgid "Revision %d"
6845 msgstr "リビジョン %d"
6847 #. Resource IDs: (120)
6848 #, c-format
6849 msgid "Revision %s"
6850 msgstr "リビジョン %s"
6852 #. Resource IDs: (67)
6853 msgid "Revision Files"
6854 msgstr "リビジョンファイル"
6856 #. Resource IDs: (65535)
6857 msgid "Revision graph"
6858 msgstr "リビジョングラフ"
6860 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6861 msgid "Revision:"
6862 msgstr "リビジョン:"
6864 #. Resource IDs: (116)
6865 msgid "Revisions"
6866 msgstr "リビジョン"
6868 #. Resource IDs: (3850)
6869 msgid ""
6870 "Rich Text (RTF)\n"
6871 "text with font and paragraph formatting"
6872 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6874 #. Resource IDs: (188)
6875 msgid "Right View: "
6876 msgstr "右ビュー: "
6878 #. Resource IDs: (65535)
6879 msgid "Right image"
6880 msgstr "右側の画像"
6882 #. Resource IDs: (1070)
6883 #, c-format
6884 msgid "Row %d of %d"
6885 msgstr "行 %d / %d"
6887 #. Resource IDs: (1070)
6888 #, c-format
6889 msgid "Row %d-%d of %d"
6890 msgstr "行 %d-%d / %d"
6892 #. Resource IDs: (17045)
6893 msgid "S&elect..."
6894 msgstr "選択(&E)..."
6896 #. Resource IDs: (32782)
6897 msgid "S&ettings"
6898 msgstr "設定(&E)"
6900 #. Resource IDs: (1065)
6901 msgid "S&how Buttons on One Row"
6902 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6904 #. Resource IDs: (1065)
6905 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6906 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6908 #. Resource IDs: (17078)
6909 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6910 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6912 #. Resource IDs: (1132)
6913 msgid "S&tatistics"
6914 msgstr "統計(&T)"
6916 #. Resource IDs: (9)
6917 msgid "S&witch/Checkout..."
6918 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6920 #. Resource IDs: (3697)
6921 msgid "SCRL"
6922 msgstr "SCRL"
6924 #. Resource IDs: (604, 1251)
6925 msgid "SHA-1"
6926 msgstr "SHA-1"
6928 #. Resource IDs: (1585)
6929 msgid "SMTP Server requires authentication"
6930 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6932 #. Resource IDs: (65535)
6933 msgid "SMTP Server:"
6934 msgstr "SMTP サーバー:"
6936 #. Resource IDs: (1081)
6937 msgid "SSH"
6938 msgstr "SSH"
6940 #. Resource IDs: (331)
6941 msgid "SVN Commit Type"
6942 msgstr "SVN コミットタイプ"
6944 #. Resource IDs: (22)
6945 msgid "SVN DCommit..."
6946 msgstr "SVN DCommit..."
6948 #. Resource IDs: (13)
6949 msgid "SVN Fetch"
6950 msgstr "SVN フェッチ"
6952 #. Resource IDs: (21)
6953 msgid "SVN Rebase..."
6954 msgstr "SVN リベース..."
6956 #. Resource IDs: (65535)
6957 msgid "Sa&feCrLf:"
6958 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6960 #. Resource IDs: (65535)
6961 msgid "Safe Crlf:"
6962 msgstr "安全な改行コード:"
6964 #. Resource IDs: (57604)
6965 msgid "Save &As..."
6966 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6968 #. Resource IDs: (101)
6969 msgid "Save &as..."
6970 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6972 #. Resource IDs: (3841)
6973 msgid "Save As"
6974 msgstr "名前を付けて保存"
6976 #. Resource IDs: (1567)
6977 msgid "Save as &Global"
6978 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6980 #. Resource IDs: (313)
6981 msgid "Save as..."
6982 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6984 #. Resource IDs: (3857)
6985 #, c-format
6986 msgid "Save changes to %1?"
6987 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6989 #. Resource IDs: (1253)
6990 msgid "Save revision &to..."
6991 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6993 #. Resource IDs: (3601)
6994 msgid ""
6995 "Save the active document with a new name\n"
6996 "Save As"
6997 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6999 #. Resource IDs: (3601)
7000 msgid ""
7001 "Save the active document\n"
7002 "Save"
7003 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7005 #. Resource IDs: (3601)
7006 msgid ""
7007 "Save the modified file\n"
7008 "Save file"
7009 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7011 #. Resource IDs: (1132)
7012 msgid "Save to clipboard"
7013 msgstr "クリップボードに保存"
7015 #. Resource IDs: (1385)
7016 msgid "Save unified diff"
7017 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7019 #. Resource IDs: (1385)
7020 msgid "Save unified diff since HEAD"
7021 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7023 #. Resource IDs: (108)
7024 msgid "Saved Data"
7025 msgstr "保存されたデータ"
7027 #. Resource IDs: (71)
7028 #, c-format
7029 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7030 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7032 #. Resource IDs: (75)
7033 msgid "Saving notes failed."
7034 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7036 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7037 msgid "Scintilla"
7038 msgstr "痕跡"
7040 #. Resource IDs: (1003)
7041 msgid "Scroll Left"
7042 msgstr "左へスクロール"
7044 #. Resource IDs: (1003)
7045 msgid "Scroll Right"
7046 msgstr "右へスクロール"
7048 #. Resource IDs: (1253)
7049 msgid "Search &log messages..."
7050 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7052 #. Resource IDs: (65535)
7053 msgid "Search for:"
7054 msgstr "検索する文字列:"
7056 #. Resource IDs: (3867)
7057 #, c-format
7058 msgid "Seek failed on %1"
7059 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7061 #. Resource IDs: (1253)
7062 msgid "Select &All"
7063 msgstr "すべて選択(&A)"
7065 #. Resource IDs: (16529)
7066 msgid "Select &User-defined Image: "
7067 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7069 #. Resource IDs: (16508)
7070 msgid "Select &context menu:"
7071 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7073 #. Resource IDs: (65535)
7074 msgid "Select &window:"
7075 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7077 #. Resource IDs: (1057)
7078 msgid ""
7079 "Select Color Tool\n"
7080 "Select Color"
7081 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7083 #. Resource IDs: (13)
7084 msgid "Select File..."
7085 msgstr "ファイルを選択 ..."
7087 #. Resource IDs: (78)
7088 msgid "Select SSH client"
7089 msgstr "SSHクライアントを選択"
7091 #. Resource IDs: (3858)
7092 msgid "Select a button."
7093 msgstr "ボタンを選択してください。"
7095 #. Resource IDs: (3585)
7096 msgid "Select an object on which to get Help"
7097 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7099 #. Resource IDs: (213)
7100 msgid "Select changelist"
7101 msgstr "変更リストを選択"
7103 #. Resource IDs: (78)
7104 msgid "Select diff application"
7105 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7107 #. Resource IDs: (313)
7108 msgid "Select diff file..."
7109 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7111 #. Resource IDs: (64)
7112 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7113 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7115 #. Resource IDs: (79)
7116 msgid ""
7117 "Select folder to export to.\n"
7118 "You might need to create a new folder before performing this export."
7119 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7121 #. Resource IDs: (197)
7122 msgid "Select folder to run script for"
7123 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7125 #. Resource IDs: (119)
7126 msgid "Select folder to save the selected files to"
7127 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7129 #. Resource IDs: (197)
7130 msgid "Select hook script file"
7131 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7133 #. Resource IDs: (1405)
7134 msgid "Select items automatically"
7135 msgstr "項目を自動的に選択する"
7137 #. Resource IDs: (78)
7138 msgid "Select merge application"
7139 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7141 #. Resource IDs: (119)
7142 msgid "Select merge target"
7143 msgstr "マージするターゲットを選択"
7145 #. Resource IDs: (79)
7146 msgid ""
7147 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7148 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7150 #. Resource IDs: (3603)
7151 msgid ""
7152 "Select the entire document\n"
7153 "Select All"
7154 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select viewer for diff-files"
7158 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7160 #. Resource IDs: (1067)
7161 msgid "Select/deselect &all"
7162 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7164 #. Resource IDs: (1)
7165 msgid "Send"
7166 msgstr "送信"
7168 #. Resource IDs: (602)
7169 msgid "Send Email"
7170 msgstr "メールを送信"
7172 #. Resource IDs: (1587)
7173 msgid "Send Mail after create"
7174 msgstr "作成後にメール送信"
7176 #. Resource IDs: (3866)
7177 msgid "Send Mail failed to send message."
7178 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7180 #. Resource IDs: (21, 603)
7181 msgid "Send Mail..."
7182 msgstr "メールを送信..."
7184 #. Resource IDs: (320)
7185 msgid "Send Patch"
7186 msgstr "パッチを送信"
7188 #. Resource IDs: (602)
7189 msgid "Send Patch by Email"
7190 msgstr "パッチをメール送信"
7192 #. Resource IDs: (21)
7193 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7194 msgstr "パッチをメール送信"
7196 #. Resource IDs: (74)
7197 msgid "Sending content"
7198 msgstr "コンテンツを送信"
7200 #. Resource IDs: (602)
7201 msgid "Sending..."
7202 msgstr "送信中..."
7204 #. Resource IDs: (1409)
7205 msgid "Server &address:"
7206 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7208 #. Resource IDs: (65535)
7209 msgid "Set Accelerator &for:"
7210 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7212 #. Resource IDs: (1557)
7213 msgid "Set commit &date"
7214 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7216 #. Resource IDs: (1580)
7217 msgid "Set up SMTP Server"
7218 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7220 #. Resource IDs: (14)
7221 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7222 msgstr "このファイルの Assume Valid フラグをセットする"
7224 #. Resource IDs: (86)
7225 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7226 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7228 #. Resource IDs: (86)
7229 msgid ""
7230 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7231 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7233 #. Resource IDs: (13)
7234 msgid "Setting properties..."
7235 msgstr "プロパティを設定..."
7237 #. Resource IDs: (107)
7238 msgid "Settings"
7239 msgstr "設定"
7241 #. Resource IDs: (80)
7242 msgid "Settings - TortoiseGit"
7243 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7245 #. Resource IDs: (1270)
7246 msgid "Shell"
7247 msgstr "シェル"
7249 #. Resource IDs: (1271)
7250 msgid "Shell Extended"
7251 msgstr "拡張したシェル"
7253 #. Resource IDs: (145)
7254 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7255 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7257 #. Resource IDs: (5062)
7258 msgid "Shift-JIS"
7259 msgstr "Shift-JIS"
7261 #. Resource IDs: (1105)
7262 msgid "Short &date/time format in log messages"
7263 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7265 #. Resource IDs: (12)
7266 msgid "Short URL of Git items"
7267 msgstr "Git 項目の短いURL"
7269 #. Resource IDs: (1255)
7270 msgid "Shorten property list"
7271 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7273 #. Resource IDs: (1382)
7274 msgid "Show"
7275 msgstr "表示"
7277 #. Resource IDs: (16996)
7278 msgid "Show &Accelerator for:"
7279 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7281 #. Resource IDs: (115)
7282 msgid "Show &All Branch"
7283 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7285 #. Resource IDs: (115)
7286 msgid "Show &Range..."
7287 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7289 #. Resource IDs: (20)
7290 msgid "Show &Reflog"
7291 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7293 #. Resource IDs: (1073)
7294 msgid "Show &Unversioned Files"
7295 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7297 #. Resource IDs: (1208)
7298 msgid "Show &Whole Project"
7299 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7301 #. Resource IDs: (1254)
7302 msgid "Show &changes"
7303 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7305 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7306 msgid "Show &log"
7307 msgstr "ログを表示(&L)"
7309 #. Resource IDs: (1031)
7310 msgid "Show &log..."
7311 msgstr "ログを表示(&L)..."
7313 #. Resource IDs: (1088)
7314 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7315 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7317 #. Resource IDs: (1069)
7318 msgid "Show Above the Ribbon"
7319 msgstr "リボンの上に表示"
7321 #. Resource IDs: (1069)
7322 msgid "Show Below the Ribbon"
7323 msgstr "リボンの下に表示"
7325 #. Resource IDs: (1382)
7326 msgid "Show Environment Variables"
7327 msgstr "環境変数を表示"
7329 #. Resource IDs: (1065)
7330 msgid "Show Fewer Buttons"
7331 msgstr "少ないボタンを表示"
7333 #. Resource IDs: (32817)
7334 msgid "Show File List"
7335 msgstr "ファイル一覧を表示"
7337 #. Resource IDs: (2052)
7338 msgid ""
7339 "Show Inline-Diff word by word\n"
7340 "Inline diff word-wise"
7341 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7343 #. Resource IDs: (32781)
7344 msgid "Show Log"
7345 msgstr "履歴を表示"
7347 #. Resource IDs: (1065)
7348 msgid "Show More Buttons"
7349 msgstr "多くのボタンを表示"
7351 #. Resource IDs: (1068)
7352 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7353 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7355 #. Resource IDs: (1068)
7356 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7357 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7359 #. Resource IDs: (16651)
7360 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7361 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7363 #. Resource IDs: (115)
7364 msgid "Show Whole Project"
7365 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7367 #. Resource IDs: (32775)
7368 msgid "Show author"
7369 msgstr "作者を表示"
7371 #. Resource IDs: (1251)
7372 msgid "Show branches this commit is on"
7373 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7375 #. Resource IDs: (1251)
7376 msgid "Show changes as &unified diff"
7377 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7379 #. Resource IDs: (1556)
7380 msgid "Show diff to last commit"
7381 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7383 #. Resource IDs: (1252)
7384 msgid "Show differences as &unified diff"
7385 msgstr "&Unified 形式で差分を表示"
7387 #. Resource IDs: (1126)
7388 msgid "Show excluded folders as normal"
7389 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7391 #. Resource IDs: (16656)
7392 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7393 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7395 #. Resource IDs: (1264)
7396 msgid "Show i&gnored files"
7397 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7399 #. Resource IDs: (1063)
7400 msgid "Show linenumber&s"
7401 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7403 #. Resource IDs: (64)
7404 msgid "Show log"
7405 msgstr "ログを表示"
7407 #. Resource IDs: (65)
7408 msgid "Show log &before rename/copy"
7409 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7411 #. Resource IDs: (1256)
7412 msgid "Show log..."
7413 msgstr "ログを表示..."
7415 #. Resource IDs: (1382)
7416 msgid "Show modified files in working tree"
7417 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7419 #. Resource IDs: (1270)
7420 msgid ""
7421 "Show next change of selected commit\n"
7422 "Show next"
7423 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7425 #. Resource IDs: (2054)
7426 msgid ""
7427 "Show or hide the line diff bar\n"
7428 "Toggle LineDiffBar"
7429 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7431 #. Resource IDs: (2054)
7432 msgid ""
7433 "Show or hide the locator bar\n"
7434 "Toggle LocatorBar"
7435 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7437 #. Resource IDs: (3713)
7438 msgid ""
7439 "Show or hide the status bar\n"
7440 "Toggle Status Bar"
7441 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7443 #. Resource IDs: (3713)
7444 msgid ""
7445 "Show or hide the status bar\n"
7446 "Toggle StatusBar"
7447 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7449 #. Resource IDs: (3713)
7450 msgid ""
7451 "Show or hide the toolbar\n"
7452 "Toggle ToolBar"
7453 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7455 #. Resource IDs: (1270)
7456 msgid ""
7457 "Show previous change of selected commit\n"
7458 "Show previous"
7459 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7461 #. Resource IDs: (1252)
7462 msgid "Show revision properties"
7463 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7465 #. Resource IDs: (16652)
7466 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7467 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7469 #. Resource IDs: (2049)
7470 msgid ""
7471 "Show special characters for whitespaces\n"
7472 "Show Whitespaces"
7473 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7475 #. Resource IDs: (1209)
7476 msgid "Show un&modified files"
7477 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7479 #. Resource IDs: (1073)
7480 msgid "Show un&versioned files"
7481 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7483 #. Resource IDs: (198)
7484 msgid "Show/Hide"
7485 msgstr "表示/非表示"
7487 #. Resource IDs: (115)
7488 #, c-format
7489 msgid ""
7490 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7491 " selected."
7492 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7494 #. Resource IDs: (76)
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7498 "selected\r\n"
7499 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7501 #. Resource IDs: (13)
7502 msgid ""
7503 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7504 " repository"
7505 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7507 #. Resource IDs: (10)
7508 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7509 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7511 #. Resource IDs: (20)
7512 msgid "Shows reference log"
7513 msgstr "リファレンスログの表示"
7515 #. Resource IDs: (198)
7516 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7517 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7519 #. Resource IDs: (12)
7520 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7521 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7523 #. Resource IDs: (1523)
7524 msgid "Si&gn"
7525 msgstr "署名(&G)"
7527 #. Resource IDs: (1532)
7528 msgid "Since"
7529 msgstr "このコミットから:"
7531 #. Resource IDs: (32775)
7532 msgid "Single/&double-pane view"
7533 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7535 #. Resource IDs: (74)
7536 msgid "Size"
7537 msgstr "サイズ"
7539 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7540 msgid "Skip"
7541 msgstr "スキップ"
7543 #. Resource IDs: (66)
7544 #, c-format
7545 msgid "Skip Patch: %s"
7546 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7548 #. Resource IDs: (74)
7549 msgid "Skipped"
7550 msgstr "スキップ"
7552 #. Resource IDs: (263)
7553 msgid "Skipped missing target"
7554 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7556 #. Resource IDs: (1550)
7557 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7558 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7560 #. Resource IDs: (1126)
7561 msgid "Sort by commit count"
7562 msgstr "コミット数でソート"
7564 #. Resource IDs: (196)
7565 msgid ""
7566 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7567 "dialog."
7568 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7570 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7571 msgid "Spin1"
7572 msgstr "Spin1"
7574 #. Resource IDs: (1253)
7575 msgid "Split lines"
7576 msgstr "行を分割"
7578 #. Resource IDs: (3604)
7579 msgid ""
7580 "Split the active window into panes\n"
7581 "Split"
7582 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7584 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7585 msgid "Squash"
7586 msgstr "融合"
7588 #. Resource IDs: (246)
7589 msgid "Stacked Bar Graph"
7590 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7592 #. Resource IDs: (246)
7593 msgid "Stacked Line Graph"
7594 msgstr "積み重ね面グラフ"
7596 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7597 msgid "Standard"
7598 msgstr "標準"
7600 #. Resource IDs: (68)
7601 msgid "Start (FastFwd)"
7602 msgstr "スタート(FastFwd)"
7604 #. Resource IDs: (67)
7605 msgid "Start Cherry Pick"
7606 msgstr "チェリーピック開始"
7608 #. Resource IDs: (569)
7609 msgid "Start Commit Hook"
7610 msgstr "コミットフックを開始"
7612 #. Resource IDs: (67, 68)
7613 msgid "Start Rebase"
7614 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7616 #. Resource IDs: (569)
7617 msgid "Start Update Hook"
7618 msgstr "アップデートフックを開始"
7620 #. Resource IDs: (12)
7621 msgid "Start bisect mode..."
7622 msgstr "bisectモードを開始..."
7624 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7625 msgid "Stash"
7626 msgstr "一時保存"
7628 #. Resource IDs: (1673)
7629 msgid "Stash &Message"
7630 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7632 #. Resource IDs: (20)
7633 msgid "Stash Apply"
7634 msgstr "一時保存の適用"
7636 #. Resource IDs: (20)
7637 msgid "Stash List"
7638 msgstr "一時保存リスト"
7640 #. Resource IDs: (22)
7641 msgid "Stash Pop"
7642 msgstr "一時保存の復帰"
7644 #. Resource IDs: (20)
7645 msgid "Stash Save"
7646 msgstr "一時保存実行"
7648 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7649 msgid "Static"
7650 msgstr "Static"
7652 #. Resource IDs: (179, 245)
7653 msgid "Statistics"
7654 msgstr "統計"
7656 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7657 msgid "Status"
7658 msgstr "状態"
7660 #. Resource IDs: (1068)
7661 msgid "Status Bar Configuration"
7662 msgstr "ステータスバーの設定"
7664 #. Resource IDs: (65535)
7665 msgid "Status and action colors"
7666 msgstr "状態とアクションの色"
7668 #. Resource IDs: (65535)
7669 msgid "Status cache"
7670 msgstr "状態のキャッシュ"
7672 #. Resource IDs: (197)
7673 msgid ""
7674 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7675 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7677 #. Resource IDs: (196)
7678 msgid ""
7679 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7680 " the overlay recursively"
7681 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7683 #. Resource IDs: (196)
7684 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7685 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7687 #. Resource IDs: (11)
7688 msgid "Status of item in Git"
7689 msgstr "Gitの項目の状態"
7691 #. Resource IDs: (13)
7692 msgid "Stops bisect mode"
7693 msgstr "二分探索モードを停止"
7695 #. Resource IDs: (1639)
7696 msgid "SubModule"
7697 msgstr "サブモジュール"
7699 #. Resource IDs: (1, 65)
7700 msgid "Subject"
7701 msgstr "件名"
7703 #. Resource IDs: (65535)
7704 msgid "Subject:"
7705 msgstr "件名:"
7707 #. Resource IDs: (1302)
7708 msgid "Submodule"
7709 msgstr "サブモジュール"
7711 #. Resource IDs: (8, 11)
7712 msgid "Submodule &Update"
7713 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7715 #. Resource IDs: (20, 1589)
7716 msgid "Submodule Add"
7717 msgstr "サブモジュールの追加"
7719 #. Resource IDs: (4576)
7720 msgid "Submodule Diff"
7721 msgstr "サブモジュールの差分"
7723 #. Resource IDs: (1585)
7724 msgid "Submodule Info"
7725 msgstr "サブモジュールの情報"
7727 #. Resource IDs: (76)
7728 msgid "Submodule Init"
7729 msgstr "サブモジュールの初期化"
7731 #. Resource IDs: (20, 77)
7732 msgid "Submodule Sync"
7733 msgstr "サブモジュールの同期"
7735 #. Resource IDs: (76)
7736 msgid "Submodule Update"
7737 msgstr "サブモジュールを更新"
7739 #. Resource IDs: (1624)
7740 msgid "Submodule Update Options"
7741 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7743 #. Resource IDs: (1708)
7744 msgid "Submodules"
7745 msgstr "サブモジュール"
7747 #. Resource IDs: (81)
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7751 "<hr=100%%>\n"
7752 "%s"
7753 msgstr "Subversion でクリーンナップ中にエラーが発生しました。\n<hr=100%%>\n%s"
7755 #. Resource IDs: (65)
7756 msgid "Success"
7757 msgstr "成功"
7759 #. Resource IDs: (78)
7760 msgid "Switch"
7761 msgstr "切り替え"
7763 #. Resource IDs: (229)
7764 #, c-format
7765 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7766 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7768 #. Resource IDs: (32811)
7769 msgid "Switch Left<->Right"
7770 msgstr "左右の入れ替え"
7772 #. Resource IDs: (1522)
7773 msgid "Switch To"
7774 msgstr "切り替え"
7776 #. Resource IDs: (3606)
7777 msgid ""
7778 "Switch back to the previous window pane\n"
7779 "Previous Pane"
7780 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7782 #. Resource IDs: (2049)
7783 msgid ""
7784 "Switch between single and double pane view\n"
7785 "Switch between single and double pane view"
7786 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7788 #. Resource IDs: (2051)
7789 msgid ""
7790 "Switch the contents of the left and right view\n"
7791 "Switch left and right view"
7792 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7794 #. Resource IDs: (3825)
7795 msgid "Switch to the next document window"
7796 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7798 #. Resource IDs: (3606)
7799 msgid ""
7800 "Switch to the next window pane\n"
7801 "Next Pane"
7802 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7804 #. Resource IDs: (3825)
7805 msgid "Switch to the previous document window"
7806 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7808 #. Resource IDs: (304)
7809 msgid "Switch/Checkout"
7810 msgstr "切り替え(checkout)"
7812 #. Resource IDs: (1256)
7813 msgid "Switch/Checkout to"
7814 msgstr "切り替え(checkout): "
7816 #. Resource IDs: (1254)
7817 msgid "Switch/Checkout to this..."
7818 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7820 #. Resource IDs: (9)
7821 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7822 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7824 #. Resource IDs: (325)
7825 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7826 msgstr "比較対象を入れ替える"
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7830 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7832 #. Resource IDs: (22)
7833 msgid "Sync..."
7834 msgstr "同期..."
7836 #. Resource IDs: (1556)
7837 msgid "System &sounds"
7838 msgstr "システムサウンド(&S):"
7840 #. Resource IDs: (3857)
7841 msgid ""
7842 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7843 "deleted."
7844 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7846 #. Resource IDs: (5065)
7847 msgid "TIS-620"
7848 msgstr "TIS-620"
7850 #. Resource IDs: (7)
7851 msgid "TORTOISEIDIFF"
7852 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7854 #. Resource IDs: (1513)
7855 msgid "Ta&gs"
7856 msgstr "タグ(&G)"
7858 #. Resource IDs: (16970)
7859 msgid "Tab Placeholder"
7860 msgstr "タブプレースホールダー"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Tab size:"
7864 msgstr "タブ幅:"
7866 #. Resource IDs: (82)
7867 msgid "Tag"
7868 msgstr "タグ"
7870 #. Resource IDs: (82)
7871 msgid "Tag Info"
7872 msgstr "タグ情報"
7874 #. Resource IDs: (79)
7875 #, c-format
7876 msgid "Tagged the working tree to %s"
7877 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7879 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7880 msgid "Tags"
7881 msgstr "タグ"
7883 #. Resource IDs: (64)
7884 msgid "Tasks"
7885 msgstr "タスク"
7887 #. Resource IDs: (1064)
7888 msgid "Tasks Pane"
7889 msgstr "タスク領域"
7891 #. Resource IDs: (219)
7892 msgid "Test Only"
7893 msgstr "テストのみ"
7895 #. Resource IDs: (65535)
7896 msgid "Thai"
7897 msgstr "タイ語"
7899 #. Resource IDs: (71)
7900 msgid ""
7901 "The Remote Config was changed.\n"
7902 "Do you want to save now or discard changes?"
7903 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7905 #. Resource IDs: (70)
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7909 "\n"
7910 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7911 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7915 msgstr ""
7917 #. Resource IDs: (63)
7918 #, c-format
7919 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7920 msgstr ""
7922 #. Resource IDs: (67)
7923 msgid "The commit message must not be empty."
7924 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7926 #. Resource IDs: (68)
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7930 "%s"
7931 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7933 #. Resource IDs: (85)
7934 msgid ""
7935 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7936 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7937 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7939 #. Resource IDs: (64)
7940 #, c-format
7941 msgid "The file %s does not exist!"
7942 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7944 #. Resource IDs: (64)
7945 #, c-format
7946 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7947 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7949 #. Resource IDs: (64)
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7953 "Do you want to select another file to diff?"
7954 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7956 #. Resource IDs: (314)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "The file \n"
7960 "%s\n"
7961 "is empty.\n"
7962 "Do you want to remove the file?"
7963 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7965 #. Resource IDs: (69)
7966 msgid "The file is too big"
7967 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7969 #. Resource IDs: (3857)
7970 msgid "The file is too large to open."
7971 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7973 #. Resource IDs: (80)
7974 #, c-format
7975 msgid ""
7976 "The file\n"
7977 "%s\n"
7978 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7979 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7981 #. Resource IDs: (69)
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The file\n"
7985 "%s\n"
7986 "is not a valid text file!\n"
7987 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7988 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7990 #. Resource IDs: (145)
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "The folder %s\n"
7994 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7995 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7997 #. Resource IDs: (88)
7998 #, c-format
7999 msgid ""
8000 "The folder \n"
8001 "%s\n"
8002 "does not exist.\n"
8003 "Would you like to create it first?"
8004 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8006 #. Resource IDs: (83)
8007 #, c-format
8008 msgid ""
8009 "The hook script returned an error:\n"
8010 "%s"
8011 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8013 #. Resource IDs: (7)
8014 msgid "The image can not be shown."
8015 msgstr "画像を表示することができません。"
8017 #. Resource IDs: (63)
8018 msgid ""
8019 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8020 "installed correctly."
8021 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8023 #. Resource IDs: (64)
8024 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8025 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 #, c-format
8029 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8030 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8032 #. Resource IDs: (63)
8033 msgid ""
8034 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8035 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8036 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8038 #. Resource IDs: (63)
8039 #, c-format
8040 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8041 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8043 #. Resource IDs: (63)
8044 #, c-format
8045 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8046 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8048 #. Resource IDs: (86)
8049 #, c-format
8050 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8051 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8053 #. Resource IDs: (64)
8054 msgid ""
8055 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8056 "Continue?"
8057 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8059 #. Resource IDs: (64)
8060 msgid ""
8061 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8062 "Continue?"
8063 msgstr ""
8065 #. Resource IDs: (198)
8066 msgid ""
8067 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8068 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8069 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8071 #. Resource IDs: (63)
8072 msgid ""
8073 "The old file does not match the new file.\n"
8074 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8075 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8077 #. Resource IDs: (220)
8078 msgid "The operation failed."
8079 msgstr "操作に失敗しました。"
8081 #. Resource IDs: (74)
8082 msgid ""
8083 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8084 "You must only specify one of them."
8085 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8087 #. Resource IDs: (64)
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The patch seems outdated! The file line\n"
8091 "%s\n"
8092 "and the patchline\n"
8093 "%s\n"
8094 "do not match!"
8095 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8097 #. Resource IDs: (88)
8098 msgid ""
8099 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8100 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8101 "\n"
8102 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8103 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8104 "\n"
8105 "Do you want to proceed anyway?"
8106 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8108 #. Resource IDs: (314)
8109 #, c-format
8110 msgid ""
8111 "The path\n"
8112 "<i>%s</i>\n"
8113 "in the patchfile does not exist.\n"
8114 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8115 "<i>%s</i>\n"
8116 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8117 "\n"
8118 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8119 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8121 #. Resource IDs: (314)
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "The path\n"
8125 "<i>%s</i>\n"
8126 "in the patchfile does not exist.\n"
8127 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8128 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8130 #. Resource IDs: (314)
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "The path\n"
8134 "<i>%s</i>\n"
8135 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8136 "But TortoiseMerge found the path\n"
8137 "<i>%s</i>\n"
8138 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8139 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8141 #. Resource IDs: (71)
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8145 "Do you want to overwrite it?"
8146 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8148 #. Resource IDs: (80)
8149 msgid "The repository was successfully created."
8150 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8152 #. Resource IDs: (78)
8153 msgid ""
8154 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8155 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8156 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8158 #. Resource IDs: (88)
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "The target folder \n"
8162 "%s\n"
8163 "is not empty!\n"
8164 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8165 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8167 #. Resource IDs: (195)
8168 msgid ""
8169 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8170 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8171 "but maybe not scan all files."
8172 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8174 #. Resource IDs: (82)
8175 msgid ""
8176 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8177 "It's not possible to show the log messages between them!"
8178 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8180 #. Resource IDs: (16)
8181 msgid "The user who did the last commit"
8182 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8184 #. Resource IDs: (81)
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "The working tree has changed!\n"
8188 "<hr=100%>\n"
8189 "Please commit your changes first or revert."
8190 msgstr "作業ツリーを変更しました!\n<hr=100%>\nまずは変更をコミットするか取り消すか作業を継続して下さい。"
8192 #. Resource IDs: (65535)
8193 msgid "Their file:"
8194 msgstr "Their ファイル:"
8196 #. Resource IDs: (263)
8197 msgid "Theirs"
8198 msgstr "Theirs"
8200 #. Resource IDs: (169)
8201 msgid ""
8202 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8203 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8204 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8206 #. Resource IDs: (198)
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8210 "uses."
8211 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8213 #. Resource IDs: (64)
8214 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8215 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8217 #. Resource IDs: (66)
8218 #, c-format
8219 msgid ""
8220 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8221 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8222 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8223 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8224 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8226 #. Resource IDs: (313)
8227 msgid ""
8228 "There are unsaved modifications!\n"
8229 "Do you want to save your changes?"
8230 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8232 #. Resource IDs: (82)
8233 msgid ""
8234 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8235 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8236 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8238 #. Resource IDs: (1253)
8239 msgid "Thesaurus"
8240 msgstr "シソーラス"
8242 #. Resource IDs: (78)
8243 msgid "This field is required and must not be empty."
8244 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8246 #. Resource IDs: (83)
8247 msgid ""
8248 "This is not a valid URL.\n"
8249 "Please enter an URL here."
8250 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8252 #. Resource IDs: (82)
8253 msgid ""
8254 "This is not a valid path!\n"
8255 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8256 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8257 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8259 #. Resource IDs: (3857)
8260 #, c-format
8261 msgid ""
8262 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8263 " may have an incompatible version of %s."
8264 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8266 #. Resource IDs: (3857)
8267 #, c-format
8268 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8269 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8271 #. Resource IDs: (15)
8272 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8273 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8275 #. Resource IDs: (67)
8276 msgid "This task requires a clean working tree."
8277 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8279 #. Resource IDs: (1016)
8280 msgid ""
8281 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8282 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8283 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8284 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8286 #. Resource IDs: (604)
8287 msgid "Three way diff"
8288 msgstr "3-Way差分"
8290 #. Resource IDs: (16924)
8291 msgid "Tile &Horizontally"
8292 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8294 #. Resource IDs: (16928)
8295 msgid "Tile &Vertically"
8296 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8298 #. Resource IDs: (1676)
8299 msgid "To"
8300 msgstr "To"
8302 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8303 msgid "To:"
8304 msgstr "To:"
8306 #. Resource IDs: (3633)
8307 msgid ""
8308 "Toggle One/Two Pages display\n"
8309 "Toggle One/Two Pages display"
8310 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8312 #. Resource IDs: (65535)
8313 msgid "Toolbar"
8314 msgstr "ツールバー"
8316 #. Resource IDs: (16130)
8317 msgid "Toolbar Name"
8318 msgstr "ツールバー名"
8320 #. Resource IDs: (1064)
8321 msgid "Toolbar Options"
8322 msgstr "ツールバーオプション"
8324 #. Resource IDs: (1001)
8325 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8326 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8328 #. Resource IDs: (16105)
8329 msgid "Toolbars"
8330 msgstr "ツールバー"
8332 #. Resource IDs: (16928)
8333 msgid "Tools"
8334 msgstr "ツール"
8336 #. Resource IDs: (65535)
8337 msgid "Tools:"
8338 msgstr "ツール:"
8340 #. Resource IDs: (1096)
8341 msgid "Tortoise&UDiff"
8342 msgstr "Tortoise&UDiff"
8344 #. Resource IDs: (65, 65535)
8345 msgid "TortoiseGit"
8346 msgstr "TortoiseGit"
8348 #. Resource IDs: (107)
8349 #, c-format
8350 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8353 #. Resource IDs: (107)
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8357 "%s \r\n"
8358 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8360 #. Resource IDs: (98)
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8364 "to be renamed too?"
8365 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8367 #. Resource IDs: (198)
8368 #, c-format
8369 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8370 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8372 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8373 msgid "TortoiseGitBlame"
8374 msgstr "TortoiseGitBlame"
8376 #. Resource IDs: (1)
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8380 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8381 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8383 #. Resource IDs: (1)
8384 #, c-format
8385 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8386 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8388 #. Resource IDs: (1)
8389 msgid ""
8390 "TortoiseGitBlame\n"
8391 "\n"
8392 "TortoiseGitBlam\n"
8393 "\n"
8394 "\n"
8395 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8396 "TortoiseGitBlame.Document"
8397 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8399 #. Resource IDs: (7, 153)
8400 msgid "TortoiseIDiff"
8401 msgstr "TortoiseIDiff"
8403 #. Resource IDs: (65535)
8404 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8405 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8407 #. Resource IDs: (7)
8408 msgid ""
8409 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8410 "\n"
8411 "Available command line parameters are:\n"
8412 "/left:\"path to left picture\"\n"
8413 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8414 "/right:\"path to right picture\"\n"
8415 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8416 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8417 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8418 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8419 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8421 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8422 msgid "TortoiseMerge"
8423 msgstr "TortoiseMerge"
8425 #. Resource IDs: (107)
8426 #, c-format
8427 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8430 #. Resource IDs: (107)
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8434 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8435 "apr %d.%d.%d\r\n"
8436 "apr-utils %d.%d.%d"
8437 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8439 #. Resource IDs: (1162)
8440 msgid "Total commits analyzed:"
8441 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8443 #. Resource IDs: (1163)
8444 msgid "Total file changes:"
8445 msgstr "変更ファイル数:"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8448 msgid "Trac&k"
8449 msgstr "追跡(&K)"
8451 #. Resource IDs: (1520)
8452 msgid "Track"
8453 msgstr "追跡"
8455 #. Resource IDs: (11023)
8456 msgid "Tracked Remote Branch:"
8457 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8459 #. Resource IDs: (357)
8460 #, c-format
8461 msgid "Transferring at %s"
8462 msgstr "%s を転送中"
8464 #. Resource IDs: (32816)
8465 msgid "Transparent &color..."
8466 msgstr "透明色(&C)..."
8468 #. Resource IDs: (251)
8469 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8470 msgstr ""
8472 #. Resource IDs: (73)
8473 msgid "Try again"
8474 msgstr "やり直し"
8476 #. Resource IDs: (65535)
8477 msgid "Turkish"
8478 msgstr "トルコ語"
8480 #. Resource IDs: (10)
8481 msgid "Tweak TortoiseGit"
8482 msgstr "TortoiseGit を調整"
8484 #. Resource IDs: (1642)
8485 msgid "Type"
8486 msgstr "タイプ"
8488 #. Resource IDs: (164, 207)
8489 msgid "URL"
8490 msgstr "URL"
8492 #. Resource IDs: (71)
8493 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8494 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8496 #. Resource IDs: (1272)
8497 msgid "URL history"
8498 msgstr "URLの履歴"
8500 #. Resource IDs: (12)
8501 msgid "URL of Git items"
8502 msgstr "Git 項目のURL"
8504 #. Resource IDs: (65535)
8505 msgid "URL:"
8506 msgstr "URL:"
8508 #. Resource IDs: (3866)
8509 msgid "Unable to load mail system support."
8510 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8512 #. Resource IDs: (3865)
8513 msgid "Unable to process command, server busy."
8514 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8516 #. Resource IDs: (3859)
8517 #, c-format
8518 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8519 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8521 #. Resource IDs: (3865)
8522 msgid "Unable to read write-only property."
8523 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8525 #. Resource IDs: (119)
8526 msgid ""
8527 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8528 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8529 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8530 "from the top pane in the log dialog."
8531 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8533 #. Resource IDs: (3865)
8534 msgid "Unable to write read-only property."
8535 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8537 #. Resource IDs: (3859)
8538 #, c-format
8539 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8540 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8542 #. Resource IDs: (3887)
8543 msgid "Uncheck"
8544 msgstr "未チェック"
8546 #. Resource IDs: (1069)
8547 #, c-format
8548 msgid "Undo %d Actions"
8549 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8551 #. Resource IDs: (1069)
8552 msgid "Undo 1 Action"
8553 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8555 #. Resource IDs: (14)
8556 msgid "Undo Add..."
8557 msgstr "追加を取り消す..."
8559 #. Resource IDs: (3603)
8560 msgid ""
8561 "Undo the last action\n"
8562 "Undo"
8563 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8565 #. Resource IDs: (3859)
8566 msgid "Unexpected file format."
8567 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8569 #. Resource IDs: (3850)
8570 msgid ""
8571 "Unformatted Text\n"
8572 "text without any formatting"
8573 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8575 #. Resource IDs: (1258)
8576 msgid "Unknown"
8577 msgstr "不明"
8579 #. Resource IDs: (20)
8580 msgid "Unknown depth"
8581 msgstr "未知の深さ"
8583 #. Resource IDs: (14)
8584 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8585 msgstr "このファイルの Assume Valid フラグを取り除く"
8587 #. Resource IDs: (3841)
8588 msgid "Untitled"
8589 msgstr "未タイトル"
8591 #. Resource IDs: (1462)
8592 msgid "Unversioned"
8593 msgstr "バージョン管理外"
8595 #. Resource IDs: (1313)
8596 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8597 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8599 #. Resource IDs: (286)
8600 #, c-format
8601 msgid "Unversioning %s"
8602 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8604 #. Resource IDs: (1384)
8605 msgid "Up"
8606 msgstr "上へ"
8608 #. Resource IDs: (65)
8609 msgid "Update Submodules"
8610 msgstr "モジュールを更新"
8612 #. Resource IDs: (74)
8613 msgid "Updated"
8614 msgstr "更新"
8616 #. Resource IDs: (3849)
8617 msgid "Updating ActiveX objects"
8618 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8620 #. Resource IDs: (68)
8621 msgid "Updating index"
8622 msgstr "インデックスを更新中"
8624 #. Resource IDs: (16530)
8625 msgid "Use &Default Image: "
8626 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8628 #. Resource IDs: (32855)
8629 msgid "Use &left block"
8630 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8632 #. Resource IDs: (1024)
8633 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8634 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8636 #. Resource IDs: (251)
8637 msgid "Use &other text block"
8638 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8640 #. Resource IDs: (1482)
8641 msgid "Use MAPI"
8642 msgstr "MAPI を利用"
8644 #. Resource IDs: (1497)
8645 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8646 msgstr ""
8648 #. Resource IDs: (1064)
8649 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8650 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8652 #. Resource IDs: (85)
8653 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8654 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8656 #. Resource IDs: (85)
8657 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8658 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8660 #. Resource IDs: (2054)
8661 msgid ""
8662 "Use all content from the left view\n"
8663 "Use left file"
8664 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8666 #. Resource IDs: (32857)
8667 msgid "Use block from left before right"
8668 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8670 #. Resource IDs: (2054)
8671 msgid ""
8672 "Use block from left view before block from right view\n"
8673 "Use block from left before right"
8674 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8676 #. Resource IDs: (32859)
8677 msgid "Use block from right before left"
8678 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8680 #. Resource IDs: (2054)
8681 msgid ""
8682 "Use block from right view before block from left view\n"
8683 "Use block from right before left"
8684 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8686 #. Resource IDs: (251)
8687 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8688 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8690 #. Resource IDs: (251)
8691 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8692 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8694 #. Resource IDs: (32856)
8695 msgid "Use left file"
8696 msgstr "左側のファイルを使用"
8698 #. Resource IDs: (1432)
8699 msgid "Use recycle bin when reverting"
8700 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8702 #. Resource IDs: (116)
8703 msgid "Use regular expression"
8704 msgstr "正規表現を使用する"
8706 #. Resource IDs: (1066)
8707 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8708 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8710 #. Resource IDs: (1426)
8711 msgid "Use system locale for date/time"
8712 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from '&mine'"
8716 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use text block from '&theirs'"
8720 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8722 #. Resource IDs: (251)
8723 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8724 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8726 #. Resource IDs: (2052)
8727 msgid ""
8728 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8729 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8730 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8732 #. Resource IDs: (2052)
8733 msgid ""
8734 "Use text block from 'mine'\n"
8735 "Use 'mine' text block"
8736 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8738 #. Resource IDs: (251)
8739 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8740 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8742 #. Resource IDs: (2052)
8743 msgid ""
8744 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8745 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8746 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8748 #. Resource IDs: (2052)
8749 msgid ""
8750 "Use text block from 'theirs'\n"
8751 "Use 'theirs' text block"
8752 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8754 #. Resource IDs: (32820)
8755 msgid "Use text block from \"&mine\""
8756 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8758 #. Resource IDs: (32819)
8759 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8760 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8762 #. Resource IDs: (32822)
8763 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8764 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8766 #. Resource IDs: (32821)
8767 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8768 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8770 #. Resource IDs: (2054)
8771 msgid ""
8772 "Use text block from the left view\n"
8773 "Use left block"
8774 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use th&is text block"
8778 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8780 #. Resource IDs: (251)
8781 msgid "Use this &whole file"
8782 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8784 #. Resource IDs: (251)
8785 msgid "Use whole other &file"
8786 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8788 #. Resource IDs: (119)
8789 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8790 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "User Email:"
8794 msgstr "ユーザーのEmail"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "User Info"
8798 msgstr "ユーザー情報"
8800 #. Resource IDs: (65535)
8801 msgid "User Name:"
8802 msgstr "ユーザー名:"
8804 #. Resource IDs: (74)
8805 msgid "User cancelled"
8806 msgstr "キャンセルされました"
8808 #. Resource IDs: (72)
8809 msgid ""
8810 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8811 " Do you want to set these now?"
8812 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8814 #. Resource IDs: (1650)
8815 msgid "UserName"
8816 msgstr "ユーザー名"
8818 #. Resource IDs: (69)
8819 msgid "Username:"
8820 msgstr "ユーザー名:"
8822 #. Resource IDs: (313)
8823 msgid ""
8824 "Valid command line options are:\n"
8825 "/base:<path to base file>\n"
8826 "/theirs:<path to their file>\n"
8827 "/mine:<path to your file>\n"
8828 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8829 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8830 "/patchpath:<path to folder>"
8831 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8833 #. Resource IDs: (11, 357)
8834 msgid "Value"
8835 msgstr "値"
8837 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8838 msgid "Version"
8839 msgstr "バージョン"
8841 #. Resource IDs: (7)
8842 #, c-format
8843 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8844 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8846 #. Resource IDs: (72, 1644)
8847 msgid "Version 1"
8848 msgstr "バージョン1"
8850 #. Resource IDs: (72)
8851 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8852 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8854 #. Resource IDs: (72, 1645)
8855 msgid "Version 2 (Base)"
8856 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8858 #. Resource IDs: (72)
8859 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8860 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8862 #. Resource IDs: (1075)
8863 msgid "Version Information"
8864 msgstr "バージョン情報"
8866 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8867 msgid "Version:"
8868 msgstr "バージョン:"
8870 #. Resource IDs: (264)
8871 msgid "Versioned"
8872 msgstr "バージョン管理開始"
8874 #. Resource IDs: (65535)
8875 msgid "Vietnamese"
8876 msgstr "ベトナム語"
8878 #. Resource IDs: (328, 603)
8879 msgid "View Patch"
8880 msgstr "パッチを参照"
8882 #. Resource IDs: (71, 1637)
8883 msgid "View Patch>>"
8884 msgstr "パッチを参照>>"
8886 #. Resource IDs: (1252)
8887 msgid "View revision for path in &webviewer"
8888 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8890 #. Resource IDs: (1252)
8891 msgid "View revision in alternative editor"
8892 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8894 #. Resource IDs: (1084)
8895 msgid "Visit our website"
8896 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8898 #. Resource IDs: (214, 32848)
8899 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8900 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8902 #. Resource IDs: (65535)
8903 msgid ""
8904 "WARNING:\r\n"
8905 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8906 "To set the values to their default, delete the value text."
8907 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8909 #. Resource IDs: (198)
8910 msgid "Wait"
8911 msgstr "待機"
8913 #. Resource IDs: (1327)
8914 msgid "Wait for the script to finish"
8915 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8917 #. Resource IDs: (75)
8918 msgid "Waiting for input"
8919 msgstr "入力待ち"
8921 #. Resource IDs: (88)
8922 msgid "Warning"
8923 msgstr "警告"
8925 #. Resource IDs: (219)
8926 msgid "Warning!"
8927 msgstr "警告"
8929 #. Resource IDs: (70)
8930 #, c-format
8931 msgid ""
8932 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8933 "\r\n"
8934 "Do you really want to continue?"
8935 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\r\n\r\n続行しますか?"
8937 #. Resource IDs: (71)
8938 msgid "Web"
8939 msgstr "Web"
8941 #. Resource IDs: (65535)
8942 msgid "Western European"
8943 msgstr "西ヨーロッパ"
8945 #. Resource IDs: (198)
8946 msgid ""
8947 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8948 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8949 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8951 #. Resource IDs: (604)
8952 msgid ""
8953 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8954 "necessary"
8955 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8957 #. Resource IDs: (197)
8958 msgid ""
8959 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8960 "automatically selected"
8961 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8963 #. Resource IDs: (604)
8964 msgid ""
8965 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8966 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8967 "blobs available locally."
8968 msgstr ""
8970 #. Resource IDs: (65535)
8971 msgid "Whitespaces"
8972 msgstr "空白"
8974 #. Resource IDs: (1065)
8975 msgid "Window Position"
8976 msgstr "ウィンドウ位置"
8978 #. Resource IDs: (16927)
8979 msgid "Windows"
8980 msgstr "Windows"
8982 #. Resource IDs: (210, 32844)
8983 msgid "Windows &2000"
8984 msgstr "Windows &2000"
8986 #. Resource IDs: (5020)
8987 msgid "Windows-1250"
8988 msgstr "Windows-1250"
8990 #. Resource IDs: (5021)
8991 msgid "Windows-1251"
8992 msgstr "Windows-1251"
8994 #. Resource IDs: (5022)
8995 msgid "Windows-1252"
8996 msgstr "Windows-1252"
8998 #. Resource IDs: (5023)
8999 msgid "Windows-1253"
9000 msgstr "Windows-1253"
9002 #. Resource IDs: (5024)
9003 msgid "Windows-1254"
9004 msgstr "Windows-1254"
9006 #. Resource IDs: (5025)
9007 msgid "Windows-1255"
9008 msgstr "Windows-1255"
9010 #. Resource IDs: (5026)
9011 msgid "Windows-1256"
9012 msgstr "Windows-1256"
9014 #. Resource IDs: (5027)
9015 msgid "Windows-1257"
9016 msgstr "Windows-1257"
9018 #. Resource IDs: (5028)
9019 msgid "Windows-1258"
9020 msgstr "Windows-1258"
9022 #. Resource IDs: (20, 158)
9023 msgid "Working Tree"
9024 msgstr "作業ツリー"
9026 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9027 msgid "Working Tree Path:"
9028 msgstr "作業ツリーのパス"
9030 #. Resource IDs: (1253)
9031 msgid "Working dir changes"
9032 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9034 #. Resource IDs: (73)
9035 msgid "Yes"
9036 msgstr "はい"
9038 #. Resource IDs: (145)
9039 msgid "Yes to all"
9040 msgstr "すべて「はい」"
9042 #. Resource IDs: (201)
9043 msgid "You already have the latest version installed."
9044 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9046 #. Resource IDs: (65535)
9047 msgid ""
9048 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9049 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9050 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9052 #. Resource IDs: (1001)
9053 #, c-format
9054 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9055 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9057 #. Resource IDs: (1016)
9058 #, c-format
9059 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9060 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9062 #. Resource IDs: (16)
9063 msgid ""
9064 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9065 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9066 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9067 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9069 #. Resource IDs: (84)
9070 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9071 msgstr ""
9073 #. Resource IDs: (84)
9074 msgid ""
9075 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9076 "\n"
9077 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9078 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9080 #. Resource IDs: (16)
9081 msgid ""
9082 "You have modified properties without saving them first.\n"
9083 "Do you want to save them now?"
9084 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9086 #. Resource IDs: (169)
9087 msgid ""
9088 "You haven't entered an issue number!\n"
9089 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9090 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9092 #. Resource IDs: (68)
9093 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9094 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9096 #. Resource IDs: (68)
9097 msgid ""
9098 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9099 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9100 msgstr ""
9102 #. Resource IDs: (1002)
9103 #, c-format
9104 msgid "You may define up to %d tools."
9105 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9107 #. Resource IDs: (170)
9108 msgid "You must enter a log message for the commit"
9109 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9111 #. Resource IDs: (196)
9112 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9113 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9115 #. Resource IDs: (65)
9116 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9117 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9119 #. Resource IDs: (604)
9120 msgid ""
9121 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9122 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9123 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9125 #. Resource IDs: (65)
9126 msgid ""
9127 "You selected a folder.\r\n"
9128 "Exports are only possible to a (zip) file."
9129 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9131 #. Resource IDs: (77)
9132 msgid ""
9133 "You selected an unversioned file.\n"
9134 "The file will be added to version control when you commit."
9135 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9137 #. Resource IDs: (1001)
9138 msgid "You should enter a text!"
9139 msgstr "テキストを入力してください。"
9141 #. Resource IDs: (1001)
9142 msgid "You should select an image!"
9143 msgstr "画像を選択してください。"
9145 #. Resource IDs: (195)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9149 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9150 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9152 #. Resource IDs: (170)
9153 msgid ""
9154 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9155 "Click here to read and insert them again."
9156 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9158 #. Resource IDs: (1112)
9159 msgid "Your version is:"
9160 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9162 #. Resource IDs: (201)
9163 #, c-format
9164 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9165 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9167 #. Resource IDs: (1074)
9168 msgid "Zip File"
9169 msgstr "zipファイル"
9171 #. Resource IDs: (32783)
9172 msgid "Zoo&m out"
9173 msgstr "ズームアウト(&M)"
9175 #. Resource IDs: (1069)
9176 msgid "Zoom"
9177 msgstr "ズーム"
9179 #. Resource IDs: (58117)
9180 msgid "Zoom &In"
9181 msgstr "ズームイン(&I)"
9183 #. Resource IDs: (58118)
9184 msgid "Zoom &Out"
9185 msgstr "ズームアウト(&O)"
9187 #. Resource IDs: (3633)
9188 msgid ""
9189 "Zoom In\n"
9190 "Zoom In"
9191 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9193 #. Resource IDs: (3633)
9194 msgid ""
9195 "Zoom Out\n"
9196 "Zoom Out"
9197 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9199 #. Resource IDs: (32784)
9200 msgid "Zoom i&n"
9201 msgstr "ズームイン(&N)"
9203 #. Resource IDs: (2049)
9204 msgid "Zoom in"
9205 msgstr "ズームイン"
9207 #. Resource IDs: (2049)
9208 msgid "Zoom out"
9209 msgstr "ズームアウト"
9211 #. Resource IDs: (1001)
9212 msgid "[Unassigned]"
9213 msgstr "[Unassigned]"
9215 #. Resource IDs: (72)
9216 #, c-format
9217 msgid "\"%s\" is invalid."
9218 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9220 #. Resource IDs: (602)
9221 #, c-format
9222 msgid "\"%s\" is not git repository"
9223 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9225 #. Resource IDs: (65)
9226 msgid ""
9227 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9228 "Do you want to abort?"
9229 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9231 #. Resource IDs: (65535)
9232 msgid "_POPUP_"
9233 msgstr "_POPUP_"
9235 #. Resource IDs: (1682)
9236 msgid "add \"cherry picked from\""
9237 msgstr ""
9239 #. Resource IDs: (10)
9240 msgid "added"
9241 msgstr "追加"
9243 #. Resource IDs: (65535)
9244 msgid "added files"
9245 msgstr "追加ファイル"
9247 #. Resource IDs: (3841)
9248 msgid "an unnamed file"
9249 msgstr "名前無しファイル"
9251 #. Resource IDs: (1085)
9252 msgid "and support the developers"
9253 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9255 #. Resource IDs: (1073)
9256 msgid "apply --topo-order"
9257 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9259 #. Resource IDs: (195)
9260 msgid "assume-valid"
9261 msgstr ""
9263 #. Resource IDs: (245)
9264 msgid "author"
9265 msgstr "作者"
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9269 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.append"
9273 msgstr "bugtraq.append"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.label"
9277 msgstr "bugtraq.label"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.logregex"
9281 msgstr "bugtraq.logregex"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.message"
9285 msgstr "bugtraq.message"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.number"
9289 msgstr "bugtraq.number"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9292 msgid "bugtraq.url"
9293 msgstr "bugtraq.url"
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9297 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9299 #. Resource IDs: (244, 245)
9300 msgid "commits"
9301 msgstr "コミット"
9303 #. Resource IDs: (11)
9304 msgid "conflicted"
9305 msgstr "競合"
9307 #. Resource IDs: (208)
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "copied from\r\n"
9311 "%s - revision %ld"
9312 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9314 #. Resource IDs: (605)
9315 msgid "day"
9316 msgstr "日"
9318 #. Resource IDs: (10)
9319 msgid "deleted"
9320 msgstr "削除"
9322 #. Resource IDs: (1646)
9323 msgid "depth "
9324 msgstr "深さ "
9326 #. Resource IDs: (58116)
9327 msgid "dummy"
9328 msgstr "dummy"
9330 #. Resource IDs: (79)
9331 #, c-format
9332 msgid ""
9333 "exported\n"
9334 "%s\n"
9335 "to\n"
9336 "%s"
9337 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9339 #. Resource IDs: (13)
9340 msgid "external"
9341 msgstr "外部"
9343 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9344 msgid "false"
9345 msgstr "false"
9347 #. Resource IDs: (66)
9348 #, c-format
9349 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9350 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9352 #. Resource IDs: (13)
9353 msgid "ignored"
9354 msgstr "無視"
9356 #. Resource IDs: (1130)
9357 msgid "include &untracked"
9358 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9360 #. Resource IDs: (13)
9361 msgid "incomplete"
9362 msgstr "未完了"
9364 #. Resource IDs: (214)
9365 msgid "item kept locally"
9366 msgstr "ローカルに保持される項目"
9368 #. Resource IDs: (69)
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9372 "%s = %d\n"
9373 "%s = %d\n"
9374 "%s = %d"
9375 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9377 #. Resource IDs: (69)
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9381 "%s = %d\n"
9382 "%s = %d\n"
9383 "%s = %d\n"
9384 "%s = %d\n"
9385 "%s = %d"
9386 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9388 #. Resource IDs: (195)
9389 msgid "locked"
9390 msgstr "ロック"
9392 #. Resource IDs: (1494)
9393 msgid "master"
9394 msgstr "マスター"
9396 #. Resource IDs: (11, 65535)
9397 msgid "merged"
9398 msgstr "マージ"
9400 #. Resource IDs: (10)
9401 msgid "missing"
9402 msgstr "紛失"
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "missing/deleted/replaced"
9406 msgstr "紛失/削除/置換"
9408 #. Resource IDs: (10)
9409 msgid "modified"
9410 msgstr "変更"
9412 #. Resource IDs: (65535)
9413 msgid "modified/copied"
9414 msgstr "変更/コピー"
9416 #. Resource IDs: (245)
9417 msgid "month"
9418 msgstr "月"
9420 #. Resource IDs: (1681)
9421 msgid "new branch"
9422 msgstr "新しいブランチ"
9424 #. Resource IDs: (18)
9425 msgid "no"
9426 msgstr "いいえ"
9428 #. Resource IDs: (10)
9429 msgid "no description for this command is available"
9430 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9432 #. Resource IDs: (10)
9433 msgid "non-versioned"
9434 msgstr "バージョン管理外"
9436 #. Resource IDs: (10)
9437 msgid "normal"
9438 msgstr "通常"
9440 #. Resource IDs: (1256)
9441 msgid "not found"
9442 msgstr "見つかりません"
9444 #. Resource IDs: (11)
9445 msgid "obstructed"
9446 msgstr "妨害"
9448 #. Resource IDs: (3845)
9449 #, c-format
9450 msgid "on %1"
9451 msgstr "on %1"
9453 #. Resource IDs: (3869)
9454 msgid "pixels"
9455 msgstr "画素"
9457 #. Resource IDs: (65535)
9458 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9459 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9461 #. Resource IDs: (3845)
9462 msgid "prn"
9463 msgstr "prn"
9465 #. Resource IDs: (245)
9466 msgid "quarter of year"
9467 msgstr "四半期"
9469 #. Resource IDs: (10)
9470 msgid "replaced"
9471 msgstr "置換"
9473 #. Resource IDs: (208)
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "switched to\r\n"
9477 "%s"
9478 msgstr "%s に切り替え"
9480 #. Resource IDs: (3845)
9481 #, c-format
9482 msgid "to %1"
9483 msgstr "to %1"
9485 #. Resource IDs: (80, 284)
9486 #, c-format
9487 msgid "to %s"
9488 msgstr "to %s"
9490 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9491 msgid "true"
9492 msgstr "true"
9494 #. Resource IDs: (245)
9495 msgid "week"
9496 msgstr "週"
9498 #. Resource IDs: (245)
9499 msgid "year"
9500 msgstr "年"
9502 #. Resource IDs: (18)
9503 msgid "yes"
9504 msgstr "はい"
9506 #. Resource IDs: (1382)
9507 msgid "{BugTraq}"
9508 msgstr "{BugTraq}"