1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
11 # <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
12 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-08-10 03:38+0000\n"
19 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
20 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 # A = Alt key (or blank if not used)
33 # C = Ctrl key (or blank if not used)
34 # S = Shift key (or blank if not used)
35 # X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
49 #. Resource IDs: (357)
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
54 #. Resource IDs: (357)
59 #. Resource IDs: (3868)
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
64 #. Resource IDs: (3867)
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
69 #. Resource IDs: (3868)
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
79 #. Resource IDs: (3867)
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
84 #. Resource IDs: (601)
89 #. Resource IDs: (601)
91 msgid "%1!d! Days ago"
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Hour ago"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hours ago"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Minute ago"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Month ago"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Months ago"
119 #. Resource IDs: (602)
121 msgid "%1!d! Second ago"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 #. Resource IDs: (601)
131 msgid "%1!d! Week ago"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Year ago"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Years ago"
149 #. Resource IDs: (602)
151 msgid "%1!d! minutes ago"
154 #. Resource IDs: (3860)
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
161 #. Resource IDs: (3859)
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
169 #. Resource IDs: (357)
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
174 #. Resource IDs: (357)
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
179 #. Resource IDs: (1256)
184 #. Resource IDs: (75)
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
194 #. Resource IDs: (65)
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
199 #. Resource IDs: (69)
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
204 #. Resource IDs: (169)
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
209 #. Resource IDs: (246)
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
222 #. Resource IDs: (357)
227 #. Resource IDs: (226)
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
237 #. Resource IDs: (226)
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - リビジョン: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
247 #. Resource IDs: (357)
252 #. Resource IDs: (151)
254 msgid "%s: Working Tree"
257 #. Resource IDs: (145)
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
262 #. Resource IDs: (145)
264 msgid "%s\\Export of %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
274 #. Resource IDs: (145)
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
281 #. Resource IDs: (69)
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
289 #. Resource IDs: (16923)
293 #. Resource IDs: (1656)
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
305 #. Resource IDs: (16920)
307 msgstr "アクティブにする(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
313 #. Resource IDs: (17075)
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 msgstr "高度な設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
345 #. Resource IDs: (1613)
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
353 #. Resource IDs: (218, 32852)
357 #. Resource IDs: (65535)
361 #. Resource IDs: (16645)
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
369 #. Resource IDs: (1066)
373 #. Resource IDs: (65535)
375 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
385 #. Resource IDs: (13)
389 #. Resource IDs: (1254)
390 msgid "&Blame changes"
393 #. Resource IDs: (322, 1252)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
397 #. Resource IDs: (215, 32849)
401 #. Resource IDs: (65535)
405 #. Resource IDs: (1512)
409 #. Resource IDs: (4566)
413 #. Resource IDs: (1382)
415 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
417 #. Resource IDs: (1251)
418 msgid "&Browse repository"
419 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
421 #. Resource IDs: (1001, 1009)
425 #. Resource IDs: (16913)
426 msgid "&Button Appearance..."
427 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
429 #. Resource IDs: (65535)
430 msgid "&Button text:"
431 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
433 #. Resource IDs: (1051)
441 #. Resource IDs: (65535)
445 #. Resource IDs: (65535)
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Choose commands from:"
451 msgstr "コマンドを指定(&C):"
455 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
457 #. Resource IDs: (57632)
461 #. Resource IDs: (1686)
463 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
465 #. Resource IDs: (1, 58112)
469 #. Resource IDs: (16922)
470 msgid "&Close Window(s)"
471 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
473 #. Resource IDs: (65535)
477 #. Resource IDs: (1625)
481 #. Resource IDs: (68)
483 msgstr "コミット(除外)(&C)"
489 #. Resource IDs: (1252)
490 msgid "&Compare revisions"
491 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
493 #. Resource IDs: (1019)
494 msgid "&Compare whitespaces"
495 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
497 #. Resource IDs: (1239)
501 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
505 #. Resource IDs: (16911)
506 msgid "&Copy Button Image"
507 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
509 #. Resource IDs: (57634)
510 msgid "&Copy\tCtrl+C"
511 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
513 #. Resource IDs: (1662)
517 #. Resource IDs: (1269)
521 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
525 #. Resource IDs: (17)
526 msgid "&Delete (keep local)"
527 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
529 #. Resource IDs: (70)
530 msgid "&Delete remote && local"
531 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
533 #. Resource IDs: (12)
537 #. Resource IDs: (14)
538 msgid "&Diff with previous version"
539 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
541 #. Resource IDs: (65535)
545 #. Resource IDs: (71)
549 #. Resource IDs: (1066)
553 #. Resource IDs: (1384)
557 #. Resource IDs: (65535)
561 #. Resource IDs: (84)
562 msgid "&Edit .git/config"
563 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
565 #. Resource IDs: (1559)
569 #. Resource IDs: (12)
570 msgid "&Edit conflicts"
573 #. Resource IDs: (1099, 16510)
577 #. Resource IDs: (1614)
581 #. Resource IDs: (65535)
585 #. Resource IDs: (1023)
586 msgid "&Enable Proxy Server"
587 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
589 #. Resource IDs: (323)
590 msgid "&Export selection to..."
591 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
593 #. Resource IDs: (1092, 1095)
597 #. Resource IDs: (65535)
601 #. Resource IDs: (1, 57636)
605 #. Resource IDs: (57636)
606 msgid "&Find\tCtrl+F"
607 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
609 #. Resource IDs: (32778)
610 msgid "&Fit images in window"
611 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
613 #. Resource IDs: (1050)
614 msgid "&Fixed drives"
617 #. Resource IDs: (1065)
621 #. Resource IDs: (1638, 32782)
622 msgid "&Follow renames"
623 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Font for log messages:"
627 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
629 #. Resource IDs: (65535)
633 #. Resource IDs: (1521)
637 #. Resource IDs: (1480)
638 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
639 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
641 #. Resource IDs: (1607)
642 msgid "&Force Rebase"
645 #. Resource IDs: (1608)
649 #. Resource IDs: (2153)
650 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
651 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
653 #. Resource IDs: (220)
654 msgid "&Go to\tCtrl+G"
655 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
657 #. Resource IDs: (65535)
661 #. Resource IDs: (1511)
665 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
669 #. Resource IDs: (57667, 57670)
673 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
677 #. Resource IDs: (1170)
679 msgstr "アイコンセット(&I):"
681 #. Resource IDs: (72)
685 #. Resource IDs: (15)
687 msgid "&Ignore %d items by name"
688 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
690 #. Resource IDs: (1021)
691 msgid "&Ignore whitespace changes"
692 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
694 #. Resource IDs: (16914)
698 #. Resource IDs: (32790)
702 #. Resource IDs: (16505)
708 msgstr "インポート(&I)..."
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Initial directory:"
712 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
714 #. Resource IDs: (1693)
715 msgid "&Initialize submodules (--init)"
716 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
718 #. Resource IDs: (32825)
719 msgid "&Inline diff word-wise"
720 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
722 #. Resource IDs: (1016)
723 msgid "&Jump to first difference when loading"
724 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
726 #. Resource IDs: (1483)
728 msgstr "CRコードを維持(&K)"
730 #. Resource IDs: (68)
731 msgid "&Keep current state"
732 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
734 #. Resource IDs: (65535)
736 msgstr "言語(&Language):"
738 #. Resource IDs: (16653)
742 #. Resource IDs: (1602)
743 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
744 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
746 #. Resource IDs: (1065)
747 msgid "&Limit search to modified lines"
748 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
750 #. Resource IDs: (32797)
751 msgid "&Link image positions"
754 #. Resource IDs: (1172)
758 #. Resource IDs: (1616)
759 msgid "&Local Branch:"
760 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
762 #. Resource IDs: (1504)
766 #. Resource IDs: (65535)
770 #. Resource IDs: (16543)
771 msgid "&Menu animations:"
772 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
774 #. Resource IDs: (16921)
775 msgid "&Menu contents:"
776 msgstr "メニューの内容(&M):"
782 #. Resource IDs: (1012)
786 #. Resource IDs: (1648)
790 #. Resource IDs: (1241)
794 #. Resource IDs: (16925)
798 #. Resource IDs: (1515)
802 #. Resource IDs: (65535)
806 #. Resource IDs: (65535)
810 #. Resource IDs: (1049)
811 msgid "&Network drives"
812 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
814 #. Resource IDs: (65535)
818 #. Resource IDs: (16509, 16615)
822 #. Resource IDs: (115)
827 #. Resource IDs: (32779)
828 msgid "&Next Difference"
831 #. Resource IDs: (58114)
835 #. Resource IDs: (16632)
836 msgid "&No double-click event"
837 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
839 #. Resource IDs: (1661)
843 #. Resource IDs: (1, 66)
847 #. Resource IDs: (3845)
851 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
855 #. Resource IDs: (84)
856 msgid "&Open msysGit WebSite"
857 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
859 #. Resource IDs: (57601)
860 msgid "&Open...\tCtrl+O"
861 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
863 #. Resource IDs: (1382)
867 #. Resource IDs: (32772)
868 msgid "&Overlay images"
869 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
871 #. Resource IDs: (1411, 65535)
875 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
879 #. Resource IDs: (1560)
883 #. Resource IDs: (1414)
887 #. Resource IDs: (32780)
888 msgid "&Previous Difference"
891 #. Resource IDs: (1069)
892 msgid "&Print Preview"
895 #. Resource IDs: (58116)
899 #. Resource IDs: (76)
903 #. Resource IDs: (1481)
904 msgid "&Push all branches"
905 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
907 #. Resource IDs: (72)
909 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
911 #. Resource IDs: (1246)
912 msgid "&Recent messages"
913 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
915 #. Resource IDs: (1694)
919 #. Resource IDs: (65535)
923 #. Resource IDs: (1253)
927 #. Resource IDs: (1579)
931 #. Resource IDs: (1382)
935 #. Resource IDs: (1617)
936 msgid "&Remote Branch:"
937 msgstr "リモートブランチ(&R)"
939 #. Resource IDs: (1490, 1503)
943 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
947 #. Resource IDs: (15)
948 msgid "&Repo-browser"
949 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
951 #. Resource IDs: (16613, 16624)
955 #. Resource IDs: (1019)
956 msgid "&Reset Toolbar"
957 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
959 #. Resource IDs: (16657)
960 msgid "&Reset my usage data"
961 msgstr "使用データのリセット(&R)"
963 #. Resource IDs: (16910)
964 msgid "&Reset to Default"
965 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
967 #. Resource IDs: (66)
971 #. Resource IDs: (69)
975 #. Resource IDs: (68)
976 msgid "&Restore old state"
979 #. Resource IDs: (1252)
980 msgid "&Revert change by this commit"
981 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
983 #. Resource IDs: (1252)
984 msgid "&Revert changes by these commits"
985 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
987 #. Resource IDs: (65535)
989 msgstr "SSHクライアント(&S)"
991 #. Resource IDs: (65535)
995 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
999 #. Resource IDs: (1023)
1000 msgid "&Save authentication"
1003 #. Resource IDs: (272, 32806)
1004 msgid "&Save graph as..."
1005 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1007 #. Resource IDs: (322)
1008 msgid "&Save list of selected files to..."
1009 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1011 #. Resource IDs: (84)
1012 msgid "&Set MSysGit path"
1013 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1015 #. Resource IDs: (9)
1019 #. Resource IDs: (32783)
1020 msgid "&Settings..."
1023 #. Resource IDs: (65535)
1024 msgid "&Show Menus for:"
1025 msgstr "メニューを表示(&S)"
1027 #. Resource IDs: (16612)
1028 msgid "&Show text labels"
1029 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Signing key ID:"
1035 #. Resource IDs: (217, 32851)
1036 msgid "&Silver Style"
1037 msgstr "&Silver スタイル"
1039 #. Resource IDs: (66)
1043 #. Resource IDs: (1524)
1047 #. Resource IDs: (1561)
1051 #. Resource IDs: (1616)
1055 #. Resource IDs: (16917)
1056 msgid "&Start Group"
1057 msgstr "グループの始まり(&S)"
1059 #. Resource IDs: (59393)
1061 msgstr "ステータスバー(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1525)
1064 msgid "&Switch to new branch"
1065 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1067 #. Resource IDs: (1173)
1068 msgid "&Symbol View"
1071 #. Resource IDs: (65535)
1075 #. Resource IDs: (1069)
1076 msgid "&Tabbed Document"
1077 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1079 #. Resource IDs: (1513)
1083 #. Resource IDs: (16915)
1087 #. Resource IDs: (16506)
1089 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1091 #. Resource IDs: (1222)
1092 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1093 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1095 #. Resource IDs: (59392)
1099 #. Resource IDs: (65535)
1100 msgid "&Toolbar Name:"
1103 #. Resource IDs: (65535)
1104 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1105 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1107 #. Resource IDs: (65535)
1111 #. Resource IDs: (9)
1112 msgid "&TortoiseGit"
1113 msgstr "&TortoiseGit"
1115 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1116 msgid "&TortoiseMerge"
1117 msgstr "&TortoiseMerge"
1119 #. Resource IDs: (1605)
1123 #. Resource IDs: (3845)
1127 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1131 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1135 #. Resource IDs: (1256)
1136 msgid "&Unified diff with"
1137 msgstr "&Unified 形式の差分"
1139 #. Resource IDs: (1061)
1140 msgid "&Unknown drives"
1141 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1143 #. Resource IDs: (1383)
1147 #. Resource IDs: (4567)
1151 #. Resource IDs: (1253)
1152 msgid "&Update item to revision"
1153 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1155 #. Resource IDs: (1184)
1156 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1157 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1159 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1163 #. Resource IDs: (1514)
1167 #. Resource IDs: (65535)
1171 #. Resource IDs: (65535)
1175 #. Resource IDs: (1568)
1176 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1177 msgstr "コメントに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1179 #. Resource IDs: (32774)
1180 msgid "&Whitespaces"
1183 #. Resource IDs: (1203)
1184 msgid "&Whole Project"
1185 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1187 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1191 #. Resource IDs: (212, 32846)
1193 msgstr "&Windows XP"
1195 #. Resource IDs: (1657)
1196 msgid "&ignore space change"
1197 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1199 #. Resource IDs: (85)
1204 #. Resource IDs: (213)
1205 msgid "(no changelist)"
1206 msgstr "(変更リストに未分類)"
1208 #. Resource IDs: (314)
1209 msgid "(no line number)"
1212 #. Resource IDs: (214)
1216 #. Resource IDs: (314)
1220 #. Resource IDs: (245)
1224 #. Resource IDs: (1555)
1225 msgid "*Amend &Last Commit"
1226 msgstr "*最後のコミットをやり直す(&L)"
1228 #. Resource IDs: (1255)
1229 msgid "*Combine to one commit"
1230 msgstr "1つのコミットに*集約"
1232 #. Resource IDs: (1254)
1234 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1235 msgstr "* \"%s\" をここにリベース..."
1237 #. Resource IDs: (20)
1241 #. Resource IDs: (188)
1246 #. Resource IDs: (188)
1251 #. Resource IDs: (86)
1255 #. Resource IDs: (1007)
1257 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1258 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1260 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1261 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1265 #. Resource IDs: (16527)
1269 #. Resource IDs: (1691)
1270 msgid ".git/info/exclude"
1271 msgstr ".git/info/exclude"
1273 #. Resource IDs: (1690)
1274 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1277 #. Resource IDs: (1689)
1278 msgid ".gitignore in the repository root"
1279 msgstr "リポジトリルートに除外ファイルリスト(.gitignore) があります"
1281 #. Resource IDs: (16506)
1285 #. Resource IDs: (76)
1286 msgid "<All Branches>"
1289 #. Resource IDs: (65)
1290 msgid "<Auto Generated by Git>"
1291 msgstr "<Git の自動生成>"
1293 #. Resource IDs: (76)
1295 msgstr "<No branch>"
1297 #. Resource IDs: (1069)
1299 msgstr "<Separator>"
1301 #. Resource IDs: (1007)
1305 #. Resource IDs: (145)
1307 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1308 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1309 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1310 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1311 "And <u>read the manual!</u>"
1312 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1314 #. Resource IDs: (84)
1316 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1318 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1320 #. Resource IDs: (84)
1321 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1322 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1324 #. Resource IDs: (84)
1325 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1326 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1328 #. Resource IDs: (68)
1330 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1331 "Do you want to a create branch now?"
1332 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, 部ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1334 #. Resource IDs: (70)
1335 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1336 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1338 #. Resource IDs: (72)
1339 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1342 #. Resource IDs: (85)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1346 #. Resource IDs: (72)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1350 #. Resource IDs: (66)
1352 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1357 #. Resource IDs: (85)
1358 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1359 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1361 #. Resource IDs: (85)
1362 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1363 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1367 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1369 #. Resource IDs: (84)
1370 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1371 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1373 #. Resource IDs: (72)
1374 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1375 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1377 #. Resource IDs: (16603)
1381 #. Resource IDs: (209)
1382 msgid "<new changelist>"
1385 #. Resource IDs: (59392)
1386 msgid "<placeholder>"
1387 msgstr "<placeholder>"
1389 #. Resource IDs: (32814)
1393 #. Resource IDs: (85)
1395 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1396 "This can cause problems so you should avoid it."
1397 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1399 #. Resource IDs: (85)
1400 msgid "A branch with this name already exists."
1401 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1403 #. Resource IDs: (201)
1405 "A newer version is available. Please go to "
1406 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1407 " _here_ to go directly to our website."
1408 msgstr "新しいバージョンを利用できます。http://code.google.com/p/tortoisegit から最新のバージョンをダウンロードして下さい(このメッセージをクリックすると、直接ウェブサイトへ行くことができます)。"
1410 #. Resource IDs: (195)
1412 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1413 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1414 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1416 #. Resource IDs: (197)
1418 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1420 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1421 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1423 #. Resource IDs: (194)
1425 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1427 "An empty list will allow overlays on all paths."
1428 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1430 #. Resource IDs: (3843)
1431 msgid "A required resource was unavailable."
1432 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1434 #. Resource IDs: (85)
1436 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A tag with this name already exists."
1442 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1444 #. Resource IDs: (79)
1446 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1447 "If you don't have one use NotePad."
1448 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1450 #. Resource IDs: (66)
1454 #. Resource IDs: (9)
1456 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1458 #. Resource IDs: (1)
1462 #. Resource IDs: (1128)
1463 msgid "Abbreviate renamings"
1466 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1470 #. Resource IDs: (129)
1471 msgid "About TortoiseGit"
1472 msgstr "TortoiseGit について"
1474 #. Resource IDs: (100)
1475 msgid "About TortoiseGitBlame"
1476 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1478 #. Resource IDs: (136)
1479 msgid "About TortoiseMerge"
1480 msgstr "TortoiseMerge について"
1482 #. Resource IDs: (3867)
1484 msgid "Access to %1 was denied."
1485 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1487 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1491 #. Resource IDs: (65535)
1495 #. Resource IDs: (1251)
1499 #. Resource IDs: (3826)
1500 msgid "Activate Task List"
1501 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1503 #. Resource IDs: (1066)
1504 msgid "Active Files"
1507 #. Resource IDs: (3865)
1510 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1511 "Discard all changes to %1?"
1512 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1514 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1518 #. Resource IDs: (1482)
1519 msgid "Add &Signed-off-by"
1520 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1522 #. Resource IDs: (1253)
1524 msgid "Add '%s' to dictionary"
1527 #. Resource IDs: (16)
1528 msgid "Add (as replacement)..."
1529 msgstr "追加(置き換え)..."
1531 #. Resource IDs: (323)
1535 #. Resource IDs: (1482)
1536 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1537 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Add extension specific diff program"
1541 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Add extension specific merge program"
1545 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1547 #. Resource IDs: (13)
1548 msgid "Add to &ignore list"
1549 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1551 #. Resource IDs: (1068)
1552 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1553 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1555 #. Resource IDs: (209, 1279)
1559 #. Resource IDs: (171)
1560 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1561 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1563 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1567 #. Resource IDs: (65535)
1571 #. Resource IDs: (145)
1574 "Added the file pattern(s)\n"
1576 "to the ignore list."
1577 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1579 #. Resource IDs: (263)
1583 #. Resource IDs: (9)
1584 msgid "Adds file(s) to Git control"
1585 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1589 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1591 #. Resource IDs: (2049)
1593 "Adjust the settings\n"
1595 msgstr "設定を調整する\n設定"
1597 #. Resource IDs: (340)
1601 #. Resource IDs: (170)
1602 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1603 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1605 #. Resource IDs: (110)
1606 msgid "Advanced diff settings"
1609 #. Resource IDs: (110)
1610 msgid "Advanced merge settings"
1613 #. Resource IDs: (1701)
1617 #. Resource IDs: (1007)
1618 msgid "All Commands"
1621 #. Resource IDs: (3841)
1622 msgid "All Files (*.*)"
1623 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1625 #. Resource IDs: (157)
1626 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1627 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1629 #. Resource IDs: (1256)
1633 #. Resource IDs: (1008)
1635 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1637 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1639 #. Resource IDs: (1008)
1641 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1643 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1645 #. Resource IDs: (1008)
1648 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1649 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1651 #. Resource IDs: (1007)
1654 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1655 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1657 #. Resource IDs: (66)
1658 msgid "Already up to date."
1661 #. Resource IDs: (1482)
1662 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1665 #. Resource IDs: (1485)
1666 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1669 #. Resource IDs: (197)
1670 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1671 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1673 #. Resource IDs: (67)
1677 #. Resource IDs: (80)
1679 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1680 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1682 #. Resource IDs: (78)
1685 "An external diff program used\r\n"
1686 "for comparing different revisions of files\r\n"
1688 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1689 "%base: the base file\r\n"
1690 "%mine: the modified file"
1691 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1693 #. Resource IDs: (79)
1696 "An external merge program used\r\n"
1697 "to resolve conflicted files.\r\n"
1699 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1700 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1701 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1702 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1703 "%base: the original file without your changes"
1704 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1706 #. Resource IDs: (3867)
1708 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1709 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1711 #. Resource IDs: (3843)
1712 msgid "An unknown error has occurred."
1713 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1715 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1717 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1718 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1720 #. Resource IDs: (63)
1722 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1723 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1725 #. Resource IDs: (65535)
1726 msgid "Application Frame Menus: "
1727 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1729 #. Resource IDs: (20)
1730 msgid "Apply Patch Serial..."
1733 #. Resource IDs: (603)
1734 msgid "Apply Patch..."
1737 #. Resource IDs: (311)
1738 msgid "Apply Patches"
1741 #. Resource IDs: (22)
1742 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1743 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1745 #. Resource IDs: (1072)
1746 msgid "Apply unified diff"
1747 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1749 #. Resource IDs: (65535)
1753 #. Resource IDs: (1492)
1754 msgid "Arbitary &URL:"
1755 msgstr "任意のURL(&U):"
1757 #. Resource IDs: (1495)
1758 msgid "Arbitrary &URL:"
1761 #. Resource IDs: (68)
1762 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1763 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1765 #. Resource IDs: (145)
1766 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1767 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1769 #. Resource IDs: (79)
1772 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1773 " since the last update!"
1774 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1776 #. Resource IDs: (32793)
1777 msgid "Arrange &vertical"
1778 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1780 #. Resource IDs: (264)
1782 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1783 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1785 #. Resource IDs: (16528)
1786 msgid "Assigned to:"
1789 #. Resource IDs: (10)
1790 msgid "Assume Unchanged"
1791 msgstr "変更されていないものとみなす"
1793 #. Resource IDs: (1550)
1794 msgid "Assume valid/unchanged"
1797 #. Resource IDs: (77)
1799 msgid "At revision: %d"
1800 msgstr "リビジョン %d になりました"
1802 #. Resource IDs: (84)
1803 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1804 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1806 #. Resource IDs: (3843)
1807 msgid "Attempted an unsupported operation."
1808 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1810 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1812 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1813 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1815 #. Resource IDs: (3868)
1817 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1818 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1820 #. Resource IDs: (3868)
1822 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1823 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1825 #. Resource IDs: (65535)
1826 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1827 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1829 #. Resource IDs: (131, 160)
1830 msgid "Authentication"
1833 #. Resource IDs: (1278)
1834 msgid "Authentication data"
1837 #. Resource IDs: (207, 1251)
1841 #. Resource IDs: (65535)
1842 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 #. Resource IDs: (116)
1849 #. Resource IDs: (1265)
1850 msgid "Authors case sensitive"
1851 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1857 #. Resource IDs: (65535)
1859 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1860 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 #. Resource IDs: (65535)
1864 msgid "Auto CrLf convert"
1865 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1869 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1871 #. Resource IDs: (1003)
1875 #. Resource IDs: (1003)
1876 msgid "Auto Hide All"
1879 #. Resource IDs: (1631)
1881 msgstr "自動改行コード(&C)"
1883 #. Resource IDs: (222)
1884 msgid "Auto-close for local operations"
1885 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1887 #. Resource IDs: (222)
1888 msgid "Auto-close if no conflicts"
1889 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1891 #. Resource IDs: (222)
1892 msgid "Auto-close if no errors"
1893 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1895 #. Resource IDs: (222)
1896 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1897 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1899 #. Resource IDs: (195)
1901 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1902 "from the files that you have changed as you type a log message."
1903 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1905 #. Resource IDs: (1505)
1906 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1907 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1909 #. Resource IDs: (1619)
1910 msgid "Autoload Putty &Key"
1911 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1913 #. Resource IDs: (438)
1917 #. Resource IDs: (1073)
1918 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1919 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1921 #. Resource IDs: (1157)
1925 #. Resource IDs: (216, 32850)
1926 msgid "B&lack Style"
1927 msgstr "B&lack スタイル"
1929 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1933 #. Resource IDs: (1064)
1937 #. Resource IDs: (65535)
1941 #. Resource IDs: (246)
1945 #. Resource IDs: (1522)
1949 #. Resource IDs: (65535)
1953 #. Resource IDs: (1005)
1954 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1955 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1957 #. Resource IDs: (1)
1961 #. Resource IDs: (69)
1963 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1964 "Recommendation: Use attachments."
1965 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1967 #. Resource IDs: (5060)
1968 msgid "Big5 (Traditional)"
1969 msgstr "Big5 (Traditional)"
1971 #. Resource IDs: (11)
1975 #. Resource IDs: (9)
1977 msgstr "Bisect good"
1979 #. Resource IDs: (11)
1980 msgid "Bisect reset"
1981 msgstr "Bisect reset"
1983 #. Resource IDs: (9, 4574)
1984 msgid "Bisect start"
1985 msgstr "Bisect start"
1987 #. Resource IDs: (3850)
1991 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1993 #. Resource IDs: (65535)
1997 #. Resource IDs: (1252)
2001 #. Resource IDs: (1)
2003 msgstr "Blame error"
2005 #. Resource IDs: (32776)
2006 msgid "Blame previous revision"
2009 #. Resource IDs: (13)
2010 msgid "Blames each line of a file on an author"
2011 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2013 #. Resource IDs: (32812)
2017 #. Resource IDs: (1)
2021 #. Resource IDs: (83)
2023 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2024 "Only one of those can be specified."
2025 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2027 #. Resource IDs: (1007)
2031 #. Resource IDs: (1510)
2035 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2039 #. Resource IDs: (604)
2042 "Branch %s behind %s\r\n"
2043 "%s will fastforward to %s"
2046 #. Resource IDs: (64)
2047 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2048 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2050 #. Resource IDs: (602)
2051 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2052 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2054 #. Resource IDs: (115)
2055 msgid "Branch/tag created successfully!"
2056 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2058 #. Resource IDs: (1518)
2062 #. Resource IDs: (68)
2066 #. Resource IDs: (1383)
2070 #. Resource IDs: (21)
2071 msgid "Browse Reference"
2072 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2074 #. Resource IDs: (78)
2075 msgid "Browse for the external diff program"
2078 #. Resource IDs: (322)
2079 msgid "Browse references"
2080 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2082 #. Resource IDs: (1069)
2086 #. Resource IDs: (1251)
2090 #. Resource IDs: (1119)
2091 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2094 #. Resource IDs: (117)
2098 #. Resource IDs: (16132)
2099 msgid "Button Appearance"
2102 #. Resource IDs: (1382)
2106 #. Resource IDs: (1383)
2110 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2112 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2118 #. Resource IDs: (77)
2119 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2120 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2122 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgid "C&urrent Keys:"
2126 #. Resource IDs: (501)
2130 #. Resource IDs: (3697)
2134 #. Resource IDs: (65535)
2138 #. Resource IDs: (1127)
2139 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2140 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2142 #. Resource IDs: (3865)
2143 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2144 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2146 #. Resource IDs: (82)
2153 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2155 #. Resource IDs: (1001)
2156 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2157 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2159 #. Resource IDs: (1001)
2160 msgid "Can't create a new image!"
2161 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2163 #. Resource IDs: (1001)
2164 msgid "Can't customize menues!"
2165 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2167 #. Resource IDs: (1001)
2168 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2169 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2171 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2175 #. Resource IDs: (70)
2177 "Cannot combine commits now.\r\n"
2178 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2179 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2181 #. Resource IDs: (1)
2183 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2184 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2186 #. Resource IDs: (68)
2187 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2188 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2190 #. Resource IDs: (16926)
2194 #. Resource IDs: (65535)
2195 msgid "Cascaded context menu"
2196 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2198 #. Resource IDs: (65535)
2199 msgid "Cate&gories:"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2206 #. Resource IDs: (65535)
2207 msgid "Central European"
2210 #. Resource IDs: (3601)
2212 "Change the printer and printing options\n"
2214 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2216 #. Resource IDs: (3601)
2218 "Change the printing options\n"
2220 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2222 #. Resource IDs: (3825)
2223 msgid "Change the window position"
2224 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2226 #. Resource IDs: (3825)
2227 msgid "Change the window size"
2228 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2230 #. Resource IDs: (199)
2231 msgid "Changed Files"
2234 #. Resource IDs: (324)
2236 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2237 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2239 #. Resource IDs: (163)
2241 msgid "Changed files: %d"
2242 msgstr "変更されたファイル: %d"
2244 #. Resource IDs: (264)
2246 msgid "Changelist %s moved"
2247 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2249 #. Resource IDs: (1242)
2250 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2251 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2253 #. Resource IDs: (3887)
2257 #. Resource IDs: (174)
2258 msgid "Check For Updates"
2259 msgstr "最新バージョンをチェック"
2261 #. Resource IDs: (1031)
2262 msgid "Check For Updates..."
2263 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2265 #. Resource IDs: (13)
2266 msgid "Check for modi&fications"
2267 msgstr "変更をチェック(&F)"
2269 #. Resource IDs: (251)
2270 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2271 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2273 #. Resource IDs: (194)
2275 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2276 "of the TortoiseGit submenu"
2277 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2279 #. Resource IDs: (173)
2281 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2282 "menu (SHIFT + left click)"
2285 #. Resource IDs: (81)
2286 msgid "Check to show relative times in log messages"
2287 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2289 #. Resource IDs: (80)
2290 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2291 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2293 #. Resource IDs: (1700)
2297 #. Resource IDs: (65535)
2298 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2299 msgstr "TortoiseGit の最新バージョンが使用可能かどうかをチェックしています..."
2301 #. Resource IDs: (77)
2305 #. Resource IDs: (229)
2307 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2308 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2310 #. Resource IDs: (67)
2314 #. Resource IDs: (70)
2315 msgid "Cherry Pick failed"
2318 #. Resource IDs: (1257)
2319 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2320 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2322 #. Resource IDs: (1255)
2323 msgid "Cherry Pick this commit..."
2324 msgstr "このコメントをチェリーピック"
2326 #. Resource IDs: (20)
2327 msgid "Cherry Pick..."
2330 #. Resource IDs: (65535)
2334 #. Resource IDs: (602)
2335 msgid "Choose Repository"
2338 #. Resource IDs: (4572)
2342 #. Resource IDs: (1630)
2346 #. Resource IDs: (145)
2350 #. Resource IDs: (146)
2351 msgid "Cleaning up."
2354 #. Resource IDs: (83)
2357 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2359 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2361 #. Resource IDs: (79)
2364 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2366 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2368 #. Resource IDs: (76)
2369 msgid "Cleanup stale remote banches"
2370 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2372 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2376 #. Resource IDs: (1057)
2380 msgstr "クリアツール\nクリア"
2382 #. Resource IDs: (196)
2384 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2385 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2387 #. Resource IDs: (196)
2389 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2390 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2392 #. Resource IDs: (196)
2395 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2396 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2398 #. Resource IDs: (197)
2400 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2401 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2403 #. Resource IDs: (195)
2405 "Clears the stored authentication.\r\n"
2406 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2407 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2409 #. Resource IDs: (196)
2411 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2412 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2414 #. Resource IDs: (1466)
2415 msgid "Click here to go to the website"
2416 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2418 #. Resource IDs: (170)
2419 msgid "Click here to select a recently typed message"
2420 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2422 #. Resource IDs: (1467)
2423 msgid "Click here to view change log"
2424 msgstr "変更履歴を見るにはここをクリックして下さい"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2430 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2434 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2436 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2438 #. Resource IDs: (257)
2442 #. Resource IDs: (1572)
2443 msgid "Clone Existing Repository"
2444 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2446 #. Resource IDs: (22)
2447 msgid "Clone a repository"
2450 #. Resource IDs: (1653)
2451 msgid "Clone into Bare Repo"
2452 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2454 #. Resource IDs: (14)
2458 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2462 #. Resource IDs: (1065)
2463 msgid "Close Full Screen"
2466 #. Resource IDs: (3633)
2468 "Close Print Preview\n"
2470 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2472 #. Resource IDs: (222)
2473 msgid "Close manually"
2476 #. Resource IDs: (3841)
2478 "Close print preview mode\n"
2480 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2482 #. Resource IDs: (3601)
2484 "Close the active document\n"
2486 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2488 #. Resource IDs: (3825)
2489 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2490 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2494 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2495 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2498 #. Resource IDs: (16662)
2502 #. Resource IDs: (1068)
2503 msgid "Color co&de in-line changes"
2504 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2506 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2510 #. Resource IDs: (65535)
2514 #. Resource IDs: (1481)
2515 msgid "Combine One Mail"
2516 msgstr "一つのメールにまとめる"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2522 #. Resource IDs: (220, 1002)
2526 #. Resource IDs: (198)
2527 msgid "Command Line"
2530 #. Resource IDs: (1336)
2531 msgid "Command Line To Execute:"
2532 msgstr "実行するコマンドライン:"
2534 #. Resource IDs: (3857)
2535 msgid "Command failed."
2536 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2538 #. Resource IDs: (16104)
2542 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2546 #. Resource IDs: (1255)
2550 #. Resource IDs: (1255)
2551 msgid "Commit Email"
2554 #. Resource IDs: (603)
2555 msgid "Commit Finish"
2558 #. Resource IDs: (1260)
2562 #. Resource IDs: (66)
2563 msgid "Commit Message"
2566 #. Resource IDs: (1255)
2570 #. Resource IDs: (1110)
2574 #. Resource IDs: (209, 1255)
2578 #. Resource IDs: (244)
2579 msgid "Commits by author"
2582 #. Resource IDs: (244)
2583 msgid "Commits by date"
2586 #. Resource IDs: (604)
2588 msgid "Commits each %s"
2589 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2591 #. Resource IDs: (1135)
2592 msgid "Commits each week:"
2593 msgstr "週あたりのコミット数:"
2595 #. Resource IDs: (9)
2596 msgid "Commits your changes to the repository"
2597 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2599 #. Resource IDs: (170)
2601 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2602 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2604 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2605 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2607 #. Resource IDs: (1254)
2608 msgid "Compare and blame with previous revision"
2609 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2611 #. Resource IDs: (79)
2612 msgid "Compare selected refs"
2613 msgstr "選択した ref を比較"
2615 #. Resource IDs: (64)
2616 msgid "Compare two files"
2619 #. Resource IDs: (1251)
2620 msgid "Compare with &working tree"
2621 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2623 #. Resource IDs: (138)
2624 msgid "Compare with b&ase"
2625 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2627 #. Resource IDs: (1251)
2628 msgid "Compare with previous revision"
2629 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2631 #. Resource IDs: (12)
2633 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2635 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2637 #. Resource IDs: (120)
2639 msgid "Comparing %s to %s"
2640 msgstr "%s と %s を比較してます"
2642 #. Resource IDs: (74)
2646 #. Resource IDs: (65535)
2650 #. Resource IDs: (236)
2651 msgid "Configure Hook Scripts"
2652 msgstr "フックスクリプトの設定"
2654 #. Resource IDs: (284)
2655 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2656 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2658 #. Resource IDs: (65535)
2660 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2662 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2665 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2666 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2668 #. Resource IDs: (65535)
2669 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2670 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2674 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2676 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2680 #. Resource IDs: (67)
2681 msgid "Conflict Files"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Conflict resolved"
2688 #. Resource IDs: (263, 65535)
2692 #. Resource IDs: (188)
2694 msgid "Conflicts: %d"
2697 #. Resource IDs: (16520)
2698 msgid "Context Menus: "
2699 msgstr "コンテキストメニュー: "
2701 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2705 #. Resource IDs: (1001)
2706 msgid "Contract docked window"
2707 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2709 #. Resource IDs: (1253)
2713 #. Resource IDs: (73)
2717 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2721 #. Resource IDs: (229)
2723 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2724 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2726 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2727 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2728 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2730 #. Resource IDs: (1057)
2734 msgstr "コピーツール\nコピー"
2736 #. Resource IDs: (209)
2737 msgid "Copy all information to clipboard"
2738 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2740 #. Resource IDs: (146)
2741 msgid "Copy and rename"
2744 #. Resource IDs: (32777)
2745 msgid "Copy log to clipboard"
2746 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2748 #. Resource IDs: (209)
2749 msgid "Copy paths to clipboard"
2750 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2752 #. Resource IDs: (323)
2753 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2754 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2756 #. Resource IDs: (3603)
2758 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2760 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2762 #. Resource IDs: (1252)
2763 msgid "Copy to clipboard"
2764 msgstr "クリップボードにコピー"
2766 #. Resource IDs: (98)
2768 msgid "Copy: New name for %s"
2769 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2771 #. Resource IDs: (80)
2776 #. Resource IDs: (80)
2780 #. Resource IDs: (1001)
2781 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2782 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2784 #. Resource IDs: (1254)
2788 #. Resource IDs: (81)
2790 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2791 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2793 #. Resource IDs: (201)
2794 msgid "Could not check for a newer version!"
2795 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2797 #. Resource IDs: (81)
2800 "Could not copy the files!\n"
2803 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2805 #. Resource IDs: (3867)
2807 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2808 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2810 #. Resource IDs: (83)
2811 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2812 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2814 #. Resource IDs: (565)
2815 msgid "Could not find Super-project"
2818 #. Resource IDs: (81)
2819 msgid "Could not get the status!"
2820 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2822 #. Resource IDs: (3867)
2824 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2825 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2827 #. Resource IDs: (69)
2830 "Could not open the file\n"
2832 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2834 #. Resource IDs: (3867)
2836 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2837 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2839 #. Resource IDs: (82)
2841 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2842 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2844 #. Resource IDs: (70)
2845 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2846 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2848 #. Resource IDs: (70)
2849 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2850 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2852 #. Resource IDs: (70)
2853 msgid "Could not reset to original HEAD."
2854 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2856 #. Resource IDs: (81)
2859 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2861 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2863 #. Resource IDs: (66)
2866 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2867 "Patching is not possible!"
2868 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2870 #. Resource IDs: (64)
2872 msgid "Could not save the file %s!"
2873 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2875 #. Resource IDs: (64)
2876 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2877 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2879 #. Resource IDs: (81)
2882 "Could not start diff viewer!\n"
2885 msgstr "差分ビューアーを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2887 #. Resource IDs: (81)
2890 "Could not start external diff program!\n"
2893 msgstr "外部差分ツールを起動できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2895 #. Resource IDs: (81)
2898 "Could not start external merge program!\n"
2901 msgstr "外部マージプログラムを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2903 #. Resource IDs: (3857)
2904 msgid "Could not start print job."
2905 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2907 #. Resource IDs: (83)
2910 "Could not start text viewer!\n"
2913 msgstr "テキストビューアーを実行できませんでした。\n<hr=100%%>\n%s"
2915 #. Resource IDs: (603)
2916 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2917 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2919 #. Resource IDs: (1253)
2920 msgid "Could not start thread!"
2921 msgstr "スレッドを開始できません。"
2923 #. Resource IDs: (1683)
2924 msgid "Create &Library"
2925 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2927 #. Resource IDs: (1641)
2928 msgid "Create .gitignore file"
2929 msgstr "除外リストファイルを作成"
2931 #. Resource IDs: (82)
2932 msgid "Create Branch"
2935 #. Resource IDs: (1254)
2936 msgid "Create Branch at this version..."
2937 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2939 #. Resource IDs: (9)
2940 msgid "Create Branch..."
2943 #. Resource IDs: (243)
2944 msgid "Create Changelist"
2947 #. Resource IDs: (1527)
2948 msgid "Create New Branch"
2951 #. Resource IDs: (20)
2952 msgid "Create Patch Serial..."
2955 #. Resource IDs: (81)
2959 #. Resource IDs: (1254)
2960 msgid "Create Tag at this version..."
2961 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2963 #. Resource IDs: (20)
2964 msgid "Create Tag..."
2967 #. Resource IDs: (3601)
2969 "Create a new document\n"
2971 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2973 #. Resource IDs: (604)
2975 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2976 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2977 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2978 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2979 "history, and would want to send in fixes as patches."
2980 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2982 #. Resource IDs: (72)
2983 msgid "Create pull &request"
2984 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2986 #. Resource IDs: (8)
2987 msgid "Create repositor&y here..."
2988 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2990 #. Resource IDs: (32828)
2991 msgid "Create unified diff file"
2992 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2994 #. Resource IDs: (85)
2998 #. Resource IDs: (10)
2999 msgid "Creates a branch or tag"
3000 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3002 #. Resource IDs: (76)
3003 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3004 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3006 #. Resource IDs: (2052)
3008 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3010 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3012 #. Resource IDs: (10)
3013 msgid "Creates a repository database at the current location"
3014 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3016 #. Resource IDs: (14)
3017 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3018 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3020 #. Resource IDs: (65535)
3024 #. Resource IDs: (1253)
3028 #. Resource IDs: (65535)
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Current Branch"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Current Branch:"
3040 #. Resource IDs: (65535)
3041 msgid "Current Filter"
3044 #. Resource IDs: (603)
3046 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3047 " Do you want to stash change?"
3048 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3050 #. Resource IDs: (603)
3053 "Current branch %s is up to date\r\n"
3055 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3056 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3058 #. Resource IDs: (1113)
3059 msgid "Current version is:"
3062 #. Resource IDs: (201)
3064 msgid "Current version is: %s"
3065 msgstr "最新のバージョン: %s"
3067 #. Resource IDs: (17079)
3068 msgid "Cus&tomize..."
3069 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3071 #. Resource IDs: (16963)
3075 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3079 #. Resource IDs: (17076)
3080 msgid "Customize Keyboard"
3081 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3083 #. Resource IDs: (1069)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3085 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3087 #. Resource IDs: (1068)
3088 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3089 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3091 #. Resource IDs: (1258)
3092 msgid "Customize..."
3095 #. Resource IDs: (3603)
3097 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3099 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3105 #. Resource IDs: (1624)
3106 msgid "DCommit Type"
3109 #. Resource IDs: (208, 1251)
3113 #. Resource IDs: (68)
3114 msgid "Date Last Commit"
3117 #. Resource IDs: (1008)
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default Menu"
3125 #. Resource IDs: (1007)
3126 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3127 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3129 #. Resource IDs: (1064)
3130 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3131 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3133 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3137 #. Resource IDs: (81)
3139 msgid "Delete %d branches"
3142 #. Resource IDs: (80)
3144 msgid "Delete %d remote branches"
3145 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3147 #. Resource IDs: (84)
3149 msgid "Delete %d tags"
3152 #. Resource IDs: (70)
3153 msgid "Delete &local"
3154 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3156 #. Resource IDs: (21)
3157 msgid "Delete Ref..."
3158 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3160 #. Resource IDs: (22)
3162 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 msgid "Delete and add to &ignore list"
3167 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3169 #. Resource IDs: (23)
3171 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3174 #. Resource IDs: (80)
3175 msgid "Delete branch"
3178 #. Resource IDs: (1255)
3179 msgid "Delete branch/tag"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete remote branch"
3184 msgstr "リモートブランチを削除"
3186 #. Resource IDs: (83)
3190 #. Resource IDs: (85)
3191 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3192 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3194 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3198 #. Resource IDs: (4570)
3199 msgid "Deleted merge conflict"
3200 msgstr "削除されたマージの競合"
3202 #. Resource IDs: (65535)
3203 msgid "Deleted node"
3206 #. Resource IDs: (23)
3208 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3211 #. Resource IDs: (11)
3212 msgid "Deletes files/folders from version control"
3213 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3215 #. Resource IDs: (18)
3216 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3217 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3219 #. Resource IDs: (198)
3220 msgid "Deletes the action log file"
3221 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3223 #. Resource IDs: (263)
3227 #. Resource IDs: (1002)
3231 #. Resource IDs: (65535)
3232 msgid "Description:"
3235 #. Resource IDs: (213)
3236 msgid "Deselect changelist"
3237 msgstr "変更リストを選択解除する"
3239 #. Resource IDs: (1501)
3243 #. Resource IDs: (3859)
3244 msgid "Destination disk drive is full."
3245 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3247 #. Resource IDs: (3849)
3249 "Device Independent Bitmap\n"
3250 "a device independent bitmap"
3251 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3253 #. Resource IDs: (1277)
3254 msgid "Dialog sizes and positions"
3255 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3257 #. Resource IDs: (22)
3258 msgid "Diff Two Commits"
3261 #. Resource IDs: (192)
3265 #. Resource IDs: (193)
3266 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3267 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3269 #. Resource IDs: (65535)
3273 #. Resource IDs: (32780)
3274 msgid "Diff previous revision"
3275 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3277 #. Resource IDs: (81)
3279 msgid "Diff with parent %d"
3280 msgstr "ペアレント %d との差分"
3282 #. Resource IDs: (1302)
3283 msgid "Difference between"
3286 #. Resource IDs: (1022)
3290 #. Resource IDs: (14)
3291 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3292 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3294 #. Resource IDs: (22)
3295 msgid "Diffs two any commits"
3296 msgstr "2つのコミット量の差分"
3298 #. Resource IDs: (71)
3302 #. Resource IDs: (65535)
3306 #. Resource IDs: (195)
3308 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3309 "too much disk access when browsing the working tree."
3310 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3312 #. Resource IDs: (3867)
3314 msgid "Disk full while accessing %1."
3315 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3317 #. Resource IDs: (3860)
3319 msgid "Dispatch exception: %1"
3320 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3322 #. Resource IDs: (65535)
3323 msgid "Display &buttons in this order"
3324 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3326 #. Resource IDs: (3601)
3328 "Display full pages\n"
3330 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3332 #. Resource IDs: (3605)
3334 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3336 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3338 #. Resource IDs: (3605)
3340 "Display help for current task or command\n"
3342 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3344 #. Resource IDs: (3605)
3346 "Display instructions about how to use help\n"
3348 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3350 #. Resource IDs: (3605)
3352 "Display program information, version number and copyright\n"
3354 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3356 #. Resource IDs: (84)
3357 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3358 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3360 #. Resource IDs: (1669)
3361 msgid "Do not autoselect submodules"
3362 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3364 #. Resource IDs: (65535)
3365 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3366 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3368 #. Resource IDs: (70)
3370 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3371 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3373 #. Resource IDs: (1007)
3375 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3376 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3378 #. Resource IDs: (145)
3379 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3380 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3382 #. Resource IDs: (70)
3385 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3386 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3389 #. Resource IDs: (71)
3391 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3392 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3394 #. Resource IDs: (69)
3396 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3397 "have done after creating the copy."
3400 #. Resource IDs: (119)
3403 "Do you really want to revert all changes in\n"
3405 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3406 msgstr "以下の全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\n%s\nこれらの変更はワーキングツリーにリビジョンを逆方向マージして取り消されます。"
3408 #. Resource IDs: (76)
3411 "Do you really want to revert all changes in\n"
3413 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3416 #. Resource IDs: (313)
3418 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3419 "Note: you will lose all changes you've made!"
3420 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3422 #. Resource IDs: (313)
3423 msgid "Do you want to save your changes?"
3426 #. Resource IDs: (66)
3427 msgid "Do you want to see changes?"
3428 msgstr "変更点を表示しますか?"
3430 #. Resource IDs: (65535)
3434 #. Resource IDs: (75)
3436 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3437 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3439 #. Resource IDs: (75)
3440 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3443 #. Resource IDs: (73, 80)
3444 msgid "Don't show this message again"
3445 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3447 #. Resource IDs: (66, 602)
3451 #. Resource IDs: (1385)
3455 #. Resource IDs: (1002)
3456 msgid "Drag to make this menu float"
3457 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3459 #. Resource IDs: (16513)
3463 #. Resource IDs: (1079)
3467 #. Resource IDs: (1279)
3468 msgid "Dummy Button Form "
3471 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3472 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3475 #. Resource IDs: (65535)
3476 msgid "E&xclude paths:"
3477 msgstr "除外するパス(&X):"
3479 #. Resource IDs: (105, 57665)
3483 #. Resource IDs: (9)
3485 msgstr "エクスポート(&X)..."
3487 #. Resource IDs: (1097)
3491 #. Resource IDs: (5064)
3495 #. Resource IDs: (3697)
3499 #. Resource IDs: (65535)
3500 msgid "Eastern European"
3503 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3507 #. Resource IDs: (84)
3508 msgid "Edit &global .gitconfig"
3509 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3511 #. Resource IDs: (1383)
3512 msgid "Edit &local .git/config"
3513 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3515 #. Resource IDs: (16133)
3516 msgid "Edit Button Image"
3519 #. Resource IDs: (75, 1255)
3523 #. Resource IDs: (1252)
3527 #. Resource IDs: (115)
3528 msgid "Edit author name"
3531 #. Resource IDs: (110)
3532 msgid "Edit extension specific diff program"
3533 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3535 #. Resource IDs: (110)
3536 msgid "Edit extension specific merge program"
3537 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3539 #. Resource IDs: (1382)
3540 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3541 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3543 #. Resource IDs: (71)
3544 msgid "Edit local git config"
3545 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3547 #. Resource IDs: (115, 1254)
3548 msgid "Edit log message"
3551 #. Resource IDs: (1384)
3552 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3553 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3555 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3559 #. Resource IDs: (79)
3560 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3561 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3563 #. Resource IDs: (1057)
3569 #. Resource IDs: (1255)
3573 #. Resource IDs: (602)
3574 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3575 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3581 #. Resource IDs: (65535)
3582 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3583 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3585 #. Resource IDs: (65535)
3589 #. Resource IDs: (3867)
3591 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3592 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3594 #. Resource IDs: (3867)
3596 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3597 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3599 #. Resource IDs: (3867)
3601 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3602 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3604 #. Resource IDs: (3843)
3605 msgid "Encountered an improper argument."
3606 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3608 #. Resource IDs: (3859)
3610 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3611 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3613 #. Resource IDs: (3859)
3615 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3616 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3618 #. Resource IDs: (1617)
3622 #. Resource IDs: (3825)
3623 msgid "Enlarge the window to full size"
3624 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3626 #. Resource IDs: (241)
3627 msgid "Enter Log Message"
3630 #. Resource IDs: (80)
3634 #. Resource IDs: (3858)
3635 msgid "Enter a GUID."
3636 msgstr "GUIDを入力してください。"
3638 #. Resource IDs: (3858)
3639 msgid "Enter a currency."
3640 msgstr "通貨を入力してください。"
3642 #. Resource IDs: (3858)
3643 msgid "Enter a date and/or time."
3644 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3646 #. Resource IDs: (3858)
3647 msgid "Enter a date."
3648 msgstr "日付を入力してください。"
3650 #. Resource IDs: (65535)
3651 msgid "Enter a name for the changelist:"
3652 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3657 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a number."
3661 msgstr "数値を入力してください。"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a positive integer."
3665 msgstr "正の整数を入力してください。"
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 msgid "Enter a time."
3669 msgstr "時刻を入力してください。"
3671 #. Resource IDs: (3858)
3673 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3674 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3676 #. Resource IDs: (3858)
3677 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3678 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter an integer."
3682 msgstr "整数を入力してください。"
3684 #. Resource IDs: (1065)
3685 msgid "Enter log &message:"
3686 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3690 msgid "Enter no more than %1 characters."
3691 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3693 #. Resource IDs: (3603)
3695 "Erase everything\n"
3697 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3699 #. Resource IDs: (3603)
3701 "Erase the selection\n"
3703 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3705 #. Resource IDs: (82, 602)
3709 #. Resource IDs: (145)
3710 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3711 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3713 #. Resource IDs: (70)
3716 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3718 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3720 #. Resource IDs: (75)
3721 msgid "Everything updated."
3722 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3724 #. Resource IDs: (1002)
3726 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3727 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3728 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3730 #. Resource IDs: (1002)
3734 #. Resource IDs: (1002)
3739 #. Resource IDs: (1001)
3740 msgid "Expand docked window"
3741 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3743 #. Resource IDs: (209)
3747 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3751 #. Resource IDs: (1383)
3752 msgid "Export Zip File"
3753 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3755 #. Resource IDs: (94)
3756 msgid "Export directory:"
3757 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3759 #. Resource IDs: (1254)
3760 msgid "Export this version..."
3761 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3763 #. Resource IDs: (79)
3764 msgid "Export unversioned files too"
3765 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3767 #. Resource IDs: (284)
3769 msgid "Exporting %s"
3772 #. Resource IDs: (79)
3773 msgid "Exporting..."
3776 #. Resource IDs: (10)
3777 msgid "Exports a revision to a zip file"
3778 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3780 #. Resource IDs: (74, 207)
3784 #. Resource IDs: (65535)
3785 msgid "Extension or mime-type:"
3786 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3788 #. Resource IDs: (65535)
3789 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3790 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3792 #. Resource IDs: (65535)
3793 msgid "Extern DLL Path:"
3796 #. Resource IDs: (74)
3800 #. Resource IDs: (65535)
3801 msgid "External Program:"
3804 #. Resource IDs: (65)
3808 #. Resource IDs: (74)
3809 msgid "Failed revert"
3810 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3812 #. Resource IDs: (1)
3814 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3815 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3817 #. Resource IDs: (69)
3819 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3820 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3822 #. Resource IDs: (3865)
3824 "Failed to connect.\n"
3825 "Link may be broken."
3826 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3828 #. Resource IDs: (3865)
3829 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3830 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3832 #. Resource IDs: (3857)
3833 msgid "Failed to create empty document."
3834 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3836 #. Resource IDs: (3865)
3838 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3840 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3842 #. Resource IDs: (72)
3843 msgid "Failed to create pull-request."
3844 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3846 #. Resource IDs: (69)
3847 msgid "Failed to get base file."
3848 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3850 #. Resource IDs: (69)
3851 msgid "Failed to get merge file."
3852 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3854 #. Resource IDs: (3857)
3855 msgid "Failed to launch help."
3856 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3858 #. Resource IDs: (3865)
3859 msgid "Failed to launch server application."
3860 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3862 #. Resource IDs: (3857)
3863 msgid "Failed to open document."
3864 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3866 #. Resource IDs: (3865)
3867 msgid "Failed to perform server operation."
3868 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3870 #. Resource IDs: (3857)
3871 msgid "Failed to save document."
3872 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3874 #. Resource IDs: (264)
3876 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3877 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3879 #. Resource IDs: (83)
3882 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3884 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3886 #. Resource IDs: (72)
3887 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3890 #. Resource IDs: (220)
3894 #. Resource IDs: (75)
3895 msgid "Fast Forward"
3898 #. Resource IDs: (1484)
3899 msgid "Fast Forward o&nly"
3902 #. Resource IDs: (67)
3904 msgid "Fast forward to %s"
3907 #. Resource IDs: (76)
3911 #. Resource IDs: (22, 66)
3915 #. Resource IDs: (14)
3916 msgid "Fetch from SVN repository"
3917 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3919 #. Resource IDs: (78)
3921 msgid "Fetch from \"%s\""
3922 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3924 #. Resource IDs: (76)
3925 msgid "Fetch&&Re&base"
3926 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3928 #. Resource IDs: (20)
3932 #. Resource IDs: (1251)
3933 msgid "Fetching Status..."
3934 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3936 #. Resource IDs: (81)
3937 msgid "Fetching changed files..."
3938 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3940 #. Resource IDs: (313)
3941 msgid "Fetching file..."
3942 msgstr "ファイルを取り出す..."
3944 #. Resource IDs: (313)
3946 msgid "Fetching revision %s of file:"
3947 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3949 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3953 #. Resource IDs: (605)
3955 msgid "File changes each %s"
3956 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3958 #. Resource IDs: (1138)
3959 msgid "File changes each week:"
3960 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3962 #. Resource IDs: (376)
3966 #. Resource IDs: (213)
3967 msgid "File list is empty"
3968 msgstr "ファイルリストは空です"
3970 #. Resource IDs: (135, 376)
3971 msgid "File patches"
3974 #. Resource IDs: (7)
3977 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3978 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3979 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3980 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3981 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3982 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3984 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
3986 #. Resource IDs: (8)
3989 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3990 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3991 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3992 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3993 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3994 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3997 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3998 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3999 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4000 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4001 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4002 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4004 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4006 #. Resource IDs: (7)
4009 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4010 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4011 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4012 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4013 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4014 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4016 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4018 #. Resource IDs: (7)
4021 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4029 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4030 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4031 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4032 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4033 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4034 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4036 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4038 #. Resource IDs: (208)
4042 #. Resource IDs: (1707)
4046 #. Resource IDs: (1057)
4050 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4052 #. Resource IDs: (116)
4056 #. Resource IDs: (321)
4057 msgid "Filter paths"
4060 #. Resource IDs: (1479)
4064 #. Resource IDs: (20090)
4068 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4072 #. Resource IDs: (3603)
4074 "Find the specified text\n"
4076 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4078 #. Resource IDs: (67)
4082 #. Resource IDs: (67)
4083 msgid "Finished rebasing."
4084 msgstr "リベースが終了しました。"
4086 #. Resource IDs: (77, 219)
4090 #. Resource IDs: (1126)
4091 msgid "First Parent"
4092 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4094 #. Resource IDs: (119)
4095 msgid "First Parent Only"
4098 #. Resource IDs: (1617)
4099 msgid "First known &bad:"
4102 #. Resource IDs: (32810)
4103 msgid "Fit image &sizes"
4104 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4106 #. Resource IDs: (1315)
4107 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4108 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4110 #. Resource IDs: (1002)
4114 #. Resource IDs: (1675)
4115 msgid "Follow renames"
4116 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4118 #. Resource IDs: (65535)
4122 #. Resource IDs: (3585)
4123 msgid "For Help, press F1"
4126 #. Resource IDs: (3585)
4127 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4128 msgstr "ヘルプは F1 横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4130 #. Resource IDs: (119)
4131 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4132 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4134 #. Resource IDs: (1521)
4138 #. Resource IDs: (82)
4140 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4141 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4143 #. Resource IDs: (603)
4145 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4146 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4147 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4149 #. Resource IDs: (312)
4150 msgid "Format Patch"
4153 #. Resource IDs: (1255)
4154 msgid "Format Patch..."
4155 msgstr "パッチをフォーマット..."
4157 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4161 #. Resource IDs: (68)
4163 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4167 #. Resource IDs: (65535)
4168 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4169 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4171 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4175 #. Resource IDs: (1604)
4176 msgid "From &SVN Repository"
4177 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4179 #. Resource IDs: (1603)
4180 msgid "From SVN Repository"
4181 msgstr "SVNのリポジトリから"
4183 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4187 #. Resource IDs: (1065)
4191 #. Resource IDs: (20086)
4192 msgid "Full text search"
4195 #. Resource IDs: (19)
4196 msgid "Fully recursive"
4199 #. Resource IDs: (5061)
4200 msgid "GB2312 (Simplified)"
4201 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4203 #. Resource IDs: (273)
4204 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4205 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4207 #. Resource IDs: (273)
4209 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4210 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4212 #. Resource IDs: (284)
4213 msgid "Gathering information. Please wait..."
4214 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4216 #. Resource IDs: (107, 143)
4220 #. Resource IDs: (333)
4221 msgid "General::Alternative editor"
4222 msgstr "一般::代替エディター"
4224 #. Resource IDs: (315)
4225 msgid "General::Colors 1"
4228 #. Resource IDs: (212)
4229 msgid "General::Colors 2"
4232 #. Resource IDs: (316)
4233 msgid "General::Colors 3"
4236 #. Resource IDs: (195)
4237 msgid "General::Context Menu"
4238 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4240 #. Resource IDs: (196)
4241 msgid "General::Dialogs"
4244 #. Resource IDs: (4573)
4245 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4248 #. Resource IDs: (1254)
4249 msgid "Get merge logs"
4250 msgstr "マージのログを取得する"
4252 #. Resource IDs: (119)
4254 msgid "Getting file %s"
4257 #. Resource IDs: (120)
4259 msgid "Getting file %s, revision %s"
4260 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4262 #. Resource IDs: (120)
4263 msgid "Getting information..."
4266 #. Resource IDs: (220)
4267 msgid "Getting required information..."
4268 msgstr "必要な情報を取得中..."
4270 #. Resource IDs: (119)
4271 msgid "Getting unified diff"
4272 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4274 #. Resource IDs: (4569)
4278 #. Resource IDs: (16)
4282 #. Resource IDs: (300)
4283 msgid "Git Command Progress"
4284 msgstr "Git コマンド実行中"
4286 #. Resource IDs: (12)
4287 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4288 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4290 #. Resource IDs: (16)
4291 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4292 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4294 #. Resource IDs: (13)
4295 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4296 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4298 #. Resource IDs: (14)
4299 msgid "Git Export all items here"
4300 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4302 #. Resource IDs: (14)
4303 msgid "Git Export versioned items here"
4304 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4306 #. Resource IDs: (330)
4308 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4310 #. Resource IDs: (1270)
4312 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4314 #. Resource IDs: (17)
4315 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4316 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4318 #. Resource IDs: (12)
4319 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4320 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4322 #. Resource IDs: (84)
4323 msgid "Git Remote Settings"
4324 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4326 #. Resource IDs: (11)
4327 msgid "Git Revision"
4330 #. Resource IDs: (1260)
4331 msgid "Git Revision List"
4332 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4334 #. Resource IDs: (22)
4335 msgid "Git SVN DCommit"
4338 #. Resource IDs: (22)
4339 msgid "Git SVN Rebase"
4342 #. Resource IDs: (11)
4346 #. Resource IDs: (326)
4347 msgid "Git Synchronization"
4350 #. Resource IDs: (12)
4354 #. Resource IDs: (297)
4355 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4356 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4358 #. Resource IDs: (79)
4359 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4360 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4362 #. Resource IDs: (12)
4363 msgid "Git short URL"
4366 #. Resource IDs: (65535)
4367 msgid "Git.exe Path:"
4368 msgstr "git.exe へのパス:"
4370 #. Resource IDs: (4570)
4374 #. Resource IDs: (221)
4378 #. Resource IDs: (2051)
4380 "Go to the next conflict\n"
4382 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4384 #. Resource IDs: (2049)
4386 "Go to the next difference\n"
4388 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4390 #. Resource IDs: (2051)
4392 "Go to the previous conflict\n"
4394 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4396 #. Resource IDs: (2049)
4398 "Go to the previous difference\n"
4399 "Previous difference"
4400 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4402 #. Resource IDs: (1251)
4406 #. Resource IDs: (1134)
4410 #. Resource IDs: (16972)
4414 #. Resource IDs: (65535)
4418 #. Resource IDs: (1255)
4419 msgid "Group changelists"
4420 msgstr "変更リストのグループ化"
4422 #. Resource IDs: (1229)
4423 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4424 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4426 #. Resource IDs: (65535)
4430 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4434 #. Resource IDs: (65535)
4438 #. Resource IDs: (1552)
4439 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4440 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4442 #. Resource IDs: (65535)
4446 #. Resource IDs: (9, 73)
4450 #. Resource IDs: (16982)
4451 msgid "Help Keyboard"
4454 #. Resource IDs: (16974)
4458 #. Resource IDs: (1660)
4459 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4460 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4462 #. Resource IDs: (71)
4463 msgid "Hide Patch<<"
4466 #. Resource IDs: (1001)
4467 msgid "Hide docked window"
4468 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4470 #. Resource IDs: (1326)
4471 msgid "Hide the script while running"
4472 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4474 #. Resource IDs: (2052)
4476 "Hide/Show the patch file list\n"
4477 "Hides or shows the patch file list"
4478 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4480 #. Resource IDs: (16519)
4482 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4483 "toolbar buttons into the menu window."
4484 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4486 #. Resource IDs: (314)
4490 #. Resource IDs: (1064)
4494 #. Resource IDs: (103)
4495 msgid "Hook Scripts"
4498 #. Resource IDs: (4571)
4499 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4500 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4502 #. Resource IDs: (283)
4503 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4504 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4506 #. Resource IDs: (198)
4510 #. Resource IDs: (1334)
4514 #. Resource IDs: (65535)
4515 msgid "I&nclude paths:"
4518 #. Resource IDs: (1251)
4522 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4523 msgid "ID:220:V C +G"
4524 msgstr "ID:220:V C +G"
4526 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4527 msgid "ID:32772:V +O"
4528 msgstr "ID:32772:V +O"
4530 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4531 msgid "ID:32773:V C +O"
4532 msgstr "ID:32773:V C +O"
4534 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4535 msgid "ID:32774:V C +T"
4536 msgstr "ID:32774:V C +T"
4538 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4539 msgid "ID:32775:V C +D"
4540 msgstr "ID:32775:V C +D"
4542 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4543 msgid "ID:32778:V +F"
4544 msgstr "ID:32778:V +F"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4547 msgid "ID:32779:V +S"
4548 msgstr "ID:32779:V +S"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4551 msgid "ID:32793:V C +V"
4552 msgstr "ID:32793:V C +V"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4555 msgid "ID:32794:V C +R"
4556 msgstr "ID:32794:V C +R"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4559 msgid "ID:32810:V +T"
4560 msgstr "ID:32810:V +T"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4563 msgid "ID:32822:V C +F"
4564 msgstr "ID:32822:V C +F"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4567 msgid "ID:32825:V C +L"
4568 msgstr "ID:32825:V C +L"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4571 msgid "ID:32825:VA +D"
4572 msgstr "ID:32825:VA +D"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4575 msgid "ID:32837:VA +M"
4576 msgstr "ID:32837:VA +M"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4579 msgid "ID:32883:V C +A"
4580 msgstr "ID:32883:V C +A"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4584 msgid "ID:57601:V C +O"
4585 msgstr "ID:57601:V C +O"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4588 msgid "ID:57603:V C +S"
4589 msgstr "ID:57603:V C +S"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4592 msgid "ID:57604:V CS+S"
4593 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4596 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4598 msgid "ID:57634:V C +C"
4599 msgstr "ID:57634:V C +C"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4603 msgid "ID:57635:V C +X"
4604 msgstr "ID:57635:V C +X"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4608 msgid "ID:57636:V C +F"
4609 msgstr "ID:57636:V C +F"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4613 msgid "ID:57637:V C +V"
4614 msgstr "ID:57637:V C +V"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4617 msgid "ID:57643:V C +Z"
4618 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4621 msgid "ID:57665:V C +Q"
4622 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4624 #. Resource IDs: (5029)
4628 #. Resource IDs: (5038)
4630 msgstr "ISO 8859-10"
4632 #. Resource IDs: (5039)
4634 msgstr "ISO 8859-11"
4636 #. Resource IDs: (5040)
4638 msgstr "ISO 8859-13"
4640 #. Resource IDs: (5041)
4642 msgstr "ISO 8859-14"
4644 #. Resource IDs: (5042)
4646 msgstr "ISO 8859-15"
4648 #. Resource IDs: (5043)
4650 msgstr "ISO 8859-16"
4652 #. Resource IDs: (5030)
4656 #. Resource IDs: (5031)
4660 #. Resource IDs: (5032)
4664 #. Resource IDs: (5033)
4668 #. Resource IDs: (5034)
4672 #. Resource IDs: (5035)
4676 #. Resource IDs: (5036)
4680 #. Resource IDs: (5037)
4684 #. Resource IDs: (106)
4685 msgid "Icon Overlays"
4688 #. Resource IDs: (65535)
4689 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4690 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4692 #. Resource IDs: (184)
4693 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4694 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4696 #. Resource IDs: (338)
4697 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4698 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4700 #. Resource IDs: (65535)
4701 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4702 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4704 #. Resource IDs: (194)
4706 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4707 "'save as...' or 'open' dialogs"
4708 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4710 #. Resource IDs: (85)
4712 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4713 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4714 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4716 #. Resource IDs: (197)
4718 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4719 "the previous revision"
4720 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4722 #. Resource IDs: (196)
4724 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4725 "while preserving your last selection and log message."
4726 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4728 #. Resource IDs: (194)
4730 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4731 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4733 #. Resource IDs: (197)
4735 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4736 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4737 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4739 #. Resource IDs: (196)
4741 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4742 "The status control is used for example in the commit dialog."
4743 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4745 #. Resource IDs: (196)
4747 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4748 "i.e. they get the modified overlay icon."
4749 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4751 #. Resource IDs: (1654)
4753 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4754 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4755 "folder should have a name that ends with '.git')"
4756 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4758 #. Resource IDs: (73)
4762 #. Resource IDs: (14)
4764 msgid "Ignore %d items by &extension"
4765 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4767 #. Resource IDs: (1020)
4768 msgid "Ignore &all whitespaces"
4769 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4771 #. Resource IDs: (1067)
4772 msgid "Ignore &case changes"
4773 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4775 #. Resource IDs: (1692)
4779 #. Resource IDs: (1686)
4783 #. Resource IDs: (1687)
4784 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4785 msgstr "フォルダーに含まれる場合に限り再帰的にアイテムを無視します"
4787 #. Resource IDs: (1688)
4788 msgid "Ignore item(s) recursively"
4789 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4791 #. Resource IDs: (1018)
4792 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4793 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4795 #. Resource IDs: (1432)
4799 #. Resource IDs: (78)
4800 msgid "Ignored Files"
4803 #. Resource IDs: (16916)
4804 msgid "Image &and Text"
4805 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4807 #. Resource IDs: (16507)
4808 msgid "Image &and text"
4809 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4811 #. Resource IDs: (16508)
4815 #. Resource IDs: (19)
4816 msgid "Immediate children, including folders"
4817 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4819 #. Resource IDs: (77)
4823 #. Resource IDs: (229)
4825 msgid "Import %s to %s%s"
4826 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4828 #. Resource IDs: (22, 329)
4829 msgid "Import SVN Ignore"
4830 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4832 #. Resource IDs: (22)
4833 msgid "Import SVN Ignore ..."
4834 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4836 #. Resource IDs: (1640)
4838 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4839 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4841 #. Resource IDs: (120)
4843 msgid "Importing file %s"
4846 #. Resource IDs: (75)
4847 msgid "In ChangeList"
4850 #. Resource IDs: (75)
4854 #. Resource IDs: (1499)
4855 msgid "Include &Tags"
4858 #. Resource IDs: (1068)
4859 msgid "Include &ignored files"
4860 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4862 #. Resource IDs: (3857)
4863 msgid "Incorrect filename."
4864 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4866 #. Resource IDs: (76)
4867 msgid "Initial import"
4870 #. Resource IDs: (65535)
4871 msgid "Inline differences"
4874 #. Resource IDs: (161)
4878 #. Resource IDs: (3603)
4880 "Insert Clipboard contents\n"
4882 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4884 #. Resource IDs: (3857)
4885 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4886 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4888 #. Resource IDs: (3857)
4889 msgid "Internal application error."
4890 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4892 #. Resource IDs: (3850)
4893 msgid "Invalid Currency."
4896 #. Resource IDs: (82)
4897 msgid "Invalid revision number!"
4898 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4900 #. Resource IDs: (83)
4902 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4904 "positive decimal numbers,\n"
4905 "dates in one of the following example forms:\n"
4908 "{15:30:00.200000}\n"
4909 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4910 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4911 "{2002-02-17T15:30}\n"
4912 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4913 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4915 "{20020217T1530Z}\n"
4916 "{20020217T1530-0500}"
4917 msgstr "無効なリビジョン番号です。リビジョンは次の形で指定してください。\nHEAD\n正の十進数\n日時は次のような形式で指定してください。\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4919 #. Resource IDs: (83)
4921 "Invalid revision range!\n"
4922 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4923 "A range can be specified with a dash.\n"
4924 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4925 msgstr "無効なリビジョン範囲です。\n有効なリビジョンはコンマで区切られた数字とHEADです。\n範囲はハイフンで指定することができます。\n【例】2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4927 #. Resource IDs: (145)
4929 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4930 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4931 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4932 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4938 #. Resource IDs: (5068)
4942 #. Resource IDs: (5067)
4946 #. Resource IDs: (1126)
4947 msgid "Keep changelists"
4950 #. Resource IDs: (65)
4951 msgid "Keep file locally?"
4952 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4954 #. Resource IDs: (16136)
4958 #. Resource IDs: (65535)
4959 msgid "Keyboard shortcuts:"
4960 msgstr "キーボードショートカット:"
4962 #. Resource IDs: (1002)
4966 #. Resource IDs: (65535)
4970 #. Resource IDs: (65535)
4974 #. Resource IDs: (65535)
4978 #. Resource IDs: (65535)
4982 #. Resource IDs: (65535)
4986 #. Resource IDs: (65535)
4990 #. Resource IDs: (65535)
4994 #. Resource IDs: (65535)
4998 #. Resource IDs: (65535)
5002 #. Resource IDs: (85)
5006 #. Resource IDs: (68)
5010 #. Resource IDs: (86)
5011 msgid "Last Modified"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "Last Modified:"
5018 #. Resource IDs: (1616)
5019 msgid "Last known &good:"
5022 #. Resource IDs: (11)
5023 msgid "Last saved revision of item"
5024 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5026 #. Resource IDs: (12)
5027 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5028 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5030 #. Resource IDs: (1137)
5031 msgid "Least active author:"
5034 #. Resource IDs: (188)
5038 #. Resource IDs: (65535)
5042 #. Resource IDs: (246)
5046 #. Resource IDs: (1057)
5052 #. Resource IDs: (32853)
5053 msgid "Line diff bar"
5056 #. Resource IDs: (65535)
5057 msgid "Line differences"
5060 #. Resource IDs: (65535)
5064 #. Resource IDs: (269)
5069 #. Resource IDs: (64, 601)
5073 #. Resource IDs: (64, 601)
5074 msgid "Lines removed"
5077 #. Resource IDs: (3605)
5079 "List Help topics\n"
5081 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5083 #. Resource IDs: (85)
5085 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5086 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5087 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5089 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5093 #. Resource IDs: (130)
5097 #. Resource IDs: (1505)
5098 msgid "Load Putty &Key"
5099 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5101 #. Resource IDs: (65535)
5102 msgid "Local Branch"
5105 #. Resource IDs: (63)
5106 msgid "Local status"
5109 #. Resource IDs: (65535)
5115 #. Resource IDs: (94)
5117 "Location where the contents of the\n"
5118 "repository URL will be saved to."
5119 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5121 #. Resource IDs: (32854)
5125 #. Resource IDs: (1529)
5126 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5127 msgstr "ロック(TortoiseGitでは使用していません)"
5129 #. Resource IDs: (65)
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "Log Branch Line"
5135 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5137 #. Resource IDs: (65535)
5139 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5141 #. Resource IDs: (211)
5145 #. Resource IDs: (130)
5146 msgid "Log Messages"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Log messages"
5153 #. Resource IDs: (1274)
5154 msgid "Log messages (Input dialog)"
5155 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5157 #. Resource IDs: (1280)
5158 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5159 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5165 #. Resource IDs: (238)
5167 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5170 #. Resource IDs: (238)
5173 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5177 #. Resource IDs: (16973)
5181 #. Resource IDs: (65535)
5185 #. Resource IDs: (84)
5186 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5187 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5189 #. Resource IDs: (71)
5190 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5191 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5193 #. Resource IDs: (5066)
5197 #. Resource IDs: (1582)
5201 #. Resource IDs: (3866)
5202 msgid "Mail system DLL is invalid."
5203 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5205 #. Resource IDs: (1653)
5206 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5207 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5209 #. Resource IDs: (1382)
5213 #. Resource IDs: (1483)
5217 #. Resource IDs: (79, 1382)
5218 msgid "Manage Remotes"
5221 #. Resource IDs: (32808)
5222 msgid "Mark as &resolved"
5223 msgstr "解決済みとする(&R)"
5225 #. Resource IDs: (282)
5226 msgid "Mark as resolved"
5229 #. Resource IDs: (2051)
5231 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5233 msgstr "バージョン管理下のファイルを解決済みとする\n解決済みとする"
5235 #. Resource IDs: (13)
5236 msgid "Marks revision as bad"
5237 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5239 #. Resource IDs: (12)
5240 msgid "Marks revision as good"
5241 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5243 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5245 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5247 #. Resource IDs: (1159)
5251 #. Resource IDs: (1317)
5252 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5253 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5255 #. Resource IDs: (65535)
5256 msgid "Max. lines in action log"
5257 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5259 #. Resource IDs: (16655)
5260 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5261 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5263 #. Resource IDs: (16134)
5267 #. Resource IDs: (1001)
5271 #. Resource IDs: (16626)
5272 msgid "Menu s&hadows"
5275 #. Resource IDs: (78, 313)
5279 #. Resource IDs: (1635)
5280 msgid "Merge &Message"
5281 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5283 #. Resource IDs: (221)
5284 msgid "Merge Reintegrate"
5287 #. Resource IDs: (1432)
5288 msgid "Merge non-interactive"
5291 #. Resource IDs: (1252)
5293 msgid "Merge to \"%s\"..."
5294 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5296 #. Resource IDs: (263, 1257)
5300 #. Resource IDs: (76)
5301 msgid "Merged Files"
5304 #. Resource IDs: (10)
5305 msgid "Merges another branch"
5306 msgstr "異なるブランチへマージ"
5308 #. Resource IDs: (1073)
5312 #. Resource IDs: (229)
5314 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5315 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5317 #. Resource IDs: (83)
5319 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5320 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5322 #. Resource IDs: (229)
5324 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5325 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5327 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5331 #. Resource IDs: (116)
5335 #. Resource IDs: (78)
5339 #. Resource IDs: (1158)
5343 #. Resource IDs: (263)
5347 #. Resource IDs: (1068)
5348 msgid "Minimize the Ribbon"
5351 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5355 #. Resource IDs: (3887)
5359 #. Resource IDs: (1551)
5360 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5361 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5363 #. Resource IDs: (208)
5364 msgid "Modification date"
5367 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5371 #. Resource IDs: (76)
5372 msgid "Modified Files"
5375 #. Resource IDs: (1070)
5379 #. Resource IDs: (1002)
5380 msgid "More Buttons"
5383 #. Resource IDs: (1069)
5384 msgid "More Commands..."
5385 msgstr "その他のコマンド..."
5387 #. Resource IDs: (438)
5388 msgid "More colors..."
5391 #. Resource IDs: (438)
5395 #. Resource IDs: (1136)
5396 msgid "Most active author:"
5399 #. Resource IDs: (16135)
5403 #. Resource IDs: (17026)
5407 #. Resource IDs: (17025)
5411 #. Resource IDs: (1002)
5412 msgid "Move Item Down"
5415 #. Resource IDs: (1002)
5416 msgid "Move Item Up"
5419 #. Resource IDs: (147)
5420 msgid "Move and rename"
5423 #. Resource IDs: (209)
5424 msgid "Move to changelist"
5427 #. Resource IDs: (65535)
5428 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5429 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5431 #. Resource IDs: (229)
5435 #. Resource IDs: (98)
5437 msgid "Move: New name for %s"
5438 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5440 #. Resource IDs: (197)
5441 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5442 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5444 #. Resource IDs: (80)
5449 #. Resource IDs: (80)
5453 #. Resource IDs: (79)
5454 msgid "MsysGit Install Path"
5455 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5461 #. Resource IDs: (32804)
5462 msgid "N&ext Conflict"
5465 #. Resource IDs: (3697)
5469 #. Resource IDs: (65535)
5473 #. Resource IDs: (17004)
5474 msgid "Navigation Pane Options"
5475 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5477 #. Resource IDs: (1065)
5478 msgid "Navigation Pane Options..."
5479 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5481 #. Resource IDs: (213)
5485 #. Resource IDs: (102)
5489 #. Resource IDs: (321)
5490 msgid "Network::Email"
5491 msgstr "ネットワーク::メール"
5493 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5497 #. Resource IDs: (1076)
5501 #. Resource IDs: (309)
5502 msgid "New Branch\\Tag"
5503 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5505 #. Resource IDs: (1001)
5509 #. Resource IDs: (97)
5511 msgid "New name for %s"
5514 #. Resource IDs: (98)
5518 #. Resource IDs: (20308)
5522 #. Resource IDs: (3633)
5526 msgstr "次のページ\n次のページ"
5528 #. Resource IDs: (73)
5532 #. Resource IDs: (1482)
5534 msgstr "コミットしない(&C)"
5536 #. Resource IDs: (1481)
5537 msgid "No &Fast Forward"
5540 #. Resource IDs: (14)
5541 msgid "No Assume Unchanged"
5544 #. Resource IDs: (67)
5545 msgid "No HEAD found"
5546 msgstr "HEADが見つかりません"
5548 #. Resource IDs: (81)
5551 "No command specified!\n"
5553 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5554 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5556 #. Resource IDs: (81)
5557 msgid "No command value specified!"
5558 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5560 #. Resource IDs: (82)
5561 msgid "No differences found!"
5562 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5564 #. Resource IDs: (3843)
5565 msgid "No error message is available."
5566 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5568 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5569 msgid "No error occurred."
5570 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5572 #. Resource IDs: (82)
5574 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5576 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5578 #. Resource IDs: (239)
5580 "No files to show with the current setting.\n"
5581 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5582 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5583 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5585 #. Resource IDs: (77)
5587 "No files were changed or added since\n"
5588 "the last commit. There's nothing\n"
5589 "for TortoiseGit to do here..."
5590 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5592 #. Resource IDs: (170)
5594 "No files were changed or added since\n"
5595 "the last commit. There's nothing\n"
5596 "for TortoiseGit to do here...\n"
5597 "Do you want to see the unversioned files?"
5598 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5600 #. Resource IDs: (273)
5602 msgid "No image encoder found for %s."
5603 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5605 #. Resource IDs: (70)
5606 msgid "No previous version."
5607 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5609 #. Resource IDs: (603)
5610 msgid "No reference found"
5611 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5613 #. Resource IDs: (1254)
5614 msgid "No spell corrections"
5615 msgstr "スペルの訂正はありません"
5617 #. Resource IDs: (196)
5619 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5621 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5623 #. Resource IDs: (1253)
5624 msgid "No thesaurus suggestions"
5625 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5627 #. Resource IDs: (65)
5628 msgid "No working directory found."
5629 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5631 #. Resource IDs: (1272)
5635 #. Resource IDs: (264, 65535)
5639 #. Resource IDs: (2152)
5640 msgid "Normal &SVN Commit"
5641 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5643 #. Resource IDs: (65535)
5644 msgid "North European"
5647 #. Resource IDs: (78)
5648 msgid "Not Versioned Files"
5649 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5651 #. Resource IDs: (3857)
5652 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5653 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5655 #. Resource IDs: (83)
5656 msgid "Not enough memory to complete operation."
5657 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5659 #. Resource IDs: (72)
5660 msgid "Not patches generated."
5661 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5663 #. Resource IDs: (1481)
5664 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5665 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5667 #. Resource IDs: (65535)
5668 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5669 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5673 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5675 #. Resource IDs: (82)
5679 #. Resource IDs: (604)
5682 "Nothing need rebase\r\n"
5684 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5686 #. Resource IDs: (67)
5687 msgid "Nothing to Rebase"
5690 #. Resource IDs: (603)
5691 msgid "Nothing to commit"
5694 #. Resource IDs: (88)
5698 #. Resource IDs: (1534)
5699 msgid "Number Commits"
5702 #. Resource IDs: (604)
5704 msgid "Number of %s"
5707 #. Resource IDs: (1161)
5708 msgid "Number of authors:"
5711 #. Resource IDs: (1160)
5712 msgid "Number of weeks:"
5715 #. Resource IDs: (5045)
5719 #. Resource IDs: (5046)
5723 #. Resource IDs: (5047)
5727 #. Resource IDs: (5048)
5731 #. Resource IDs: (5049)
5735 #. Resource IDs: (5050)
5739 #. Resource IDs: (5051)
5743 #. Resource IDs: (5052)
5747 #. Resource IDs: (5053)
5748 msgid "OEM 860: Portuguese"
5749 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5751 #. Resource IDs: (5054)
5752 msgid "OEM 861: Icelandic"
5753 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5755 #. Resource IDs: (5055)
5759 #. Resource IDs: (5056)
5760 msgid "OEM 863: French"
5761 msgstr "OEM 863: フランス語"
5763 #. Resource IDs: (5057)
5764 msgid "OEM 865: Nordic"
5765 msgstr "OEM 865: Nordic"
5767 #. Resource IDs: (5058)
5771 #. Resource IDs: (5059)
5775 #. Resource IDs: (5044)
5779 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5783 #. Resource IDs: (7)
5785 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5789 #. Resource IDs: (3697)
5793 #. Resource IDs: (211, 32845)
5797 #. Resource IDs: (213, 32847)
5798 msgid "Office 200&3"
5799 msgstr "Office 200&3"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "Office 200&7"
5803 msgstr "Office 200&7"
5805 #. Resource IDs: (218)
5806 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5807 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5809 #. Resource IDs: (215)
5810 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5811 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5813 #. Resource IDs: (217)
5814 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5815 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5817 #. Resource IDs: (216)
5818 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5819 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5821 #. Resource IDs: (65535)
5823 msgstr "それよりも前に変更された行"
5825 #. Resource IDs: (63)
5827 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5828 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5830 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5831 msgstr "移動しようとしているパスには、特別なパスが含まれていると思われます\n(「ブランチ」、「タグ」、「トランク」のいずれか)。\n\n本当に選択したパスを移動させてもよろしいですか?"
5833 #. Resource IDs: (219)
5834 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5835 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5837 #. Resource IDs: (1256)
5838 msgid "Only Merged Files"
5839 msgstr "マージしたファイルのみ"
5841 #. Resource IDs: (19)
5842 msgid "Only file children"
5845 #. Resource IDs: (169)
5847 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5849 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5851 #. Resource IDs: (19)
5852 msgid "Only this item"
5855 #. Resource IDs: (3841)
5859 #. Resource IDs: (3601)
5861 "Open an existing document\n"
5863 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5865 #. Resource IDs: (3601)
5869 #. Resource IDs: (1132)
5870 msgid "Open from clipboard"
5871 msgstr "クリップボードから開く"
5873 #. Resource IDs: (7)
5874 msgid "Open image file..."
5875 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5877 #. Resource IDs: (282)
5878 msgid "Open parent folder"
5881 #. Resource IDs: (3602)
5882 msgid "Open this document"
5885 #. Resource IDs: (1251)
5886 msgid "Open with..."
5887 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5889 #. Resource IDs: (3605)
5893 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5895 #. Resource IDs: (15)
5896 msgid "Opens the repository browser"
5897 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5899 #. Resource IDs: (357, 1517)
5903 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5907 #. Resource IDs: (32779)
5908 msgid "Ori&ginal size"
5909 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5911 #. Resource IDs: (1065)
5912 msgid "Other Task Panes"
5915 #. Resource IDs: (245)
5919 #. Resource IDs: (75)
5920 msgid "Out ChangeList"
5923 #. Resource IDs: (75)
5927 #. Resource IDs: (3843)
5928 msgid "Out of memory."
5931 #. Resource IDs: (1538)
5932 msgid "Output Directory"
5935 #. Resource IDs: (3845)
5939 #. Resource IDs: (1523)
5940 msgid "Override branch if exists"
5941 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5943 #. Resource IDs: (32802)
5944 msgid "P&revious Conflict"
5947 #. Resource IDs: (3845)
5952 #. Resource IDs: (3845)
5957 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5959 #. Resource IDs: (65535)
5963 #. Resource IDs: (1258)
5967 #. Resource IDs: (1258)
5971 #. Resource IDs: (63)
5975 #. Resource IDs: (1477)
5979 #. Resource IDs: (70)
5981 msgid "Parent %d does not exist"
5982 msgstr "親 %d はありません"
5984 #. Resource IDs: (1)
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5990 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5992 #. Resource IDs: (69, 65535)
5996 #. Resource IDs: (603)
5997 msgid "Paste Recent Message..."
5998 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6000 #. Resource IDs: (1057)
6004 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6006 #. Resource IDs: (172)
6007 msgid "Paste filename list"
6008 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6010 #. Resource IDs: (172)
6011 msgid "Paste last commit message"
6012 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6014 #. Resource IDs: (15)
6016 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6018 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6020 #. Resource IDs: (65)
6024 #. Resource IDs: (1076)
6025 msgid "Patch &all items"
6026 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6028 #. Resource IDs: (1075)
6029 msgid "Patch &selected item"
6030 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6032 #. Resource IDs: (1579)
6033 msgid "Patch As Attachment"
6036 #. Resource IDs: (376)
6040 #. Resource IDs: (376)
6041 msgid "Patch selected"
6042 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6044 #. Resource IDs: (157)
6045 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6046 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6048 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6052 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6056 #. Resource IDs: (116)
6060 #. Resource IDs: (1057)
6066 #. Resource IDs: (605)
6067 msgid "Percent of authorship"
6070 #. Resource IDs: (605)
6074 #. Resource IDs: (16538)
6075 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6076 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6078 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6082 #. Resource IDs: (69)
6087 #. Resource IDs: (3849)
6089 "Picture (Metafile)\n"
6091 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6097 #. Resource IDs: (157)
6099 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6100 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6101 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6103 #. Resource IDs: (246)
6107 #. Resource IDs: (83)
6108 msgid "Please enter a hook script to execute."
6109 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6111 #. Resource IDs: (83)
6112 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6113 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6115 #. Resource IDs: (83)
6116 msgid "Please select a hook type"
6117 msgstr "フックの種類を選択してください"
6119 #. Resource IDs: (13)
6120 msgid "Please wait while cancelling..."
6121 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6123 #. Resource IDs: (319)
6124 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6125 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6127 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6128 msgid "Please wait..."
6129 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6131 #. Resource IDs: (65535)
6135 #. Resource IDs: (65535)
6139 #. Resource IDs: (65535)
6143 #. Resource IDs: (569)
6144 msgid "Post-Commit Hook"
6145 msgstr "Post-Commit フック"
6147 #. Resource IDs: (604)
6148 msgid "Post-Push Hook"
6149 msgstr "Post-Push フック"
6151 #. Resource IDs: (570)
6152 msgid "Post-Update Hook"
6153 msgstr "Post-Update フック"
6155 #. Resource IDs: (58115)
6157 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6159 #. Resource IDs: (569)
6160 msgid "Pre-Commit Hook"
6161 msgstr "Pre-Commit フック"
6163 #. Resource IDs: (604)
6164 msgid "Pre-Push Hook"
6165 msgstr "Pre-Push フック"
6167 #. Resource IDs: (570)
6168 msgid "Pre-Update Hook"
6169 msgstr "Pre-Update フック"
6171 #. Resource IDs: (68)
6172 msgid "Preparing commit..."
6173 msgstr "コミットの準備中..."
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6177 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6179 #. Resource IDs: (65535)
6180 msgid "Press &new shortcut key:"
6181 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6183 #. Resource IDs: (1069)
6187 #. Resource IDs: (376)
6188 msgid "Preview patched file"
6189 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6191 #. Resource IDs: (65535)
6195 #. Resource IDs: (20309)
6199 #. Resource IDs: (3633)
6203 msgstr "前のページ\n前のページ"
6205 #. Resource IDs: (72)
6206 msgid "Previous Version"
6209 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6213 #. Resource IDs: (3633)
6217 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6219 #. Resource IDs: (3601)
6221 "Print the active document using current options\n"
6225 #. Resource IDs: (3601)
6227 "Print the active document\n"
6231 #. Resource IDs: (3845)
6232 msgid "Print to File"
6235 #. Resource IDs: (65535)
6239 #. Resource IDs: (3845)
6240 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6241 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6243 #. Resource IDs: (65535)
6247 #. Resource IDs: (74)
6251 #. Resource IDs: (157)
6252 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6253 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6255 #. Resource IDs: (134)
6259 #. Resource IDs: (11)
6263 #. Resource IDs: (107)
6264 msgid "Property Page"
6267 #. Resource IDs: (63)
6271 #. Resource IDs: (1475)
6275 #. Resource IDs: (1080)
6276 msgid "Proxy Settings"
6279 #. Resource IDs: (1603)
6281 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6282 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6284 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6288 #. Resource IDs: (75)
6289 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6290 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6292 #. Resource IDs: (14)
6296 #. Resource IDs: (302)
6300 #. Resource IDs: (66)
6304 #. Resource IDs: (66)
6308 #. Resource IDs: (75)
6312 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6316 #. Resource IDs: (76)
6318 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6320 #. Resource IDs: (14, 64)
6324 #. Resource IDs: (65535)
6326 msgstr "Putty 認証キー:"
6328 #. Resource IDs: (71)
6329 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6330 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6332 #. Resource IDs: (246)
6337 #. Resource IDs: (3605)
6339 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6341 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6343 #. Resource IDs: (1073)
6345 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6347 #. Resource IDs: (16623)
6351 #. Resource IDs: (1252)
6352 msgid "R&evert to this revision"
6353 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6355 #. Resource IDs: (1255)
6359 #. Resource IDs: (3697)
6363 #. Resource IDs: (1535)
6367 #. Resource IDs: (1494)
6371 #. Resource IDs: (1048)
6372 msgid "Re&movable drives"
6373 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6375 #. Resource IDs: (11)
6377 msgstr "名前を変更(&N)..."
6379 #. Resource IDs: (16613)
6383 #. Resource IDs: (16647)
6385 msgstr "すべてリセット(&S)"
6387 #. Resource IDs: (1382)
6388 msgid "Re&store defaults"
6389 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6391 #. Resource IDs: (8)
6393 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6395 #. Resource IDs: (12)
6396 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6397 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6399 #. Resource IDs: (318)
6403 #. Resource IDs: (67)
6405 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6406 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6408 #. Resource IDs: (1002)
6412 #. Resource IDs: (57616)
6416 #. Resource IDs: (65535)
6417 msgid "Recently modified lines"
6420 #. Resource IDs: (276)
6424 #. Resource IDs: (603)
6425 msgid "Recover to the status before rebase"
6426 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6428 #. Resource IDs: (1057)
6432 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6434 #. Resource IDs: (1654)
6438 #. Resource IDs: (3603)
6440 "Redo the previously undone action\n"
6442 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6444 #. Resource IDs: (3825)
6445 msgid "Reduce the window to an icon"
6446 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6448 #. Resource IDs: (604, 1579)
6452 #. Resource IDs: (20087)
6453 msgid "Ref (Click it then go to)"
6454 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6456 #. Resource IDs: (69)
6460 #. Resource IDs: (69, 1588)
6464 #. Resource IDs: (83)
6468 #. Resource IDs: (135, 1382)
6472 #. Resource IDs: (75)
6473 msgid "Refreshing..."
6476 #. Resource IDs: (117)
6478 "Regular expressions filter:\r\n"
6479 ". : any character\r\n"
6480 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6481 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6482 "^ : start of line\r\n"
6483 "$ : end of line\r\n"
6484 "(string){n} : match string n times\r\n"
6485 "(abcd) : subexpression\r\n"
6486 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6487 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6489 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6490 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6491 "\\d : digits 0-9\r\n"
6493 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n. : 任意の文字\r\nc+ : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc* : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^ : 行頭\r\n$ : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd) : 部分式\r\n[aei0-9] : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9] : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6495 #. Resource IDs: (1072)
6496 msgid "Relative Times in log"
6499 #. Resource IDs: (32794)
6503 #. Resource IDs: (2050)
6505 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6507 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6509 #. Resource IDs: (80)
6510 msgid "Relocating..."
6513 #. Resource IDs: (1660)
6514 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6515 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6517 #. Resource IDs: (1649)
6518 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6519 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6521 #. Resource IDs: (1573)
6525 #. Resource IDs: (65535)
6526 msgid "Remote &Branch:"
6527 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6529 #. Resource IDs: (1618)
6530 msgid "Remote &URL:"
6531 msgstr "リモート URL(&U):"
6533 #. Resource IDs: (65535)
6534 msgid "Remote Branch"
6537 #. Resource IDs: (71)
6538 msgid "Remote URL must not be empty."
6539 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6541 #. Resource IDs: (76)
6542 msgid "Remote Update"
6545 #. Resource IDs: (71)
6546 msgid "Remote name must not be empty."
6547 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6549 #. Resource IDs: (63)
6550 msgid "Remote status"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6557 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6561 #. Resource IDs: (126)
6563 msgid "Remove %ld items"
6564 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6566 #. Resource IDs: (126)
6571 #. Resource IDs: (1627)
6572 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6573 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6575 #. Resource IDs: (75)
6576 msgid "Remove &branch"
6577 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6579 #. Resource IDs: (1628)
6580 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6581 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6583 #. Resource IDs: (15)
6584 msgid "Remove from &ignore list"
6585 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6587 #. Resource IDs: (1068)
6588 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6589 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6591 #. Resource IDs: (209)
6592 msgid "Remove from changelist"
6595 #. Resource IDs: (1629)
6596 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6597 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6599 #. Resource IDs: (1626)
6600 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6601 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6603 #. Resource IDs: (9)
6604 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6605 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6607 #. Resource IDs: (65535)
6611 #. Resource IDs: (264)
6612 msgid "Removed from changelist"
6615 #. Resource IDs: (145)
6618 "Removed the file pattern(s)\n"
6620 "from the ignore list."
6621 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6623 #. Resource IDs: (15)
6624 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6625 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6627 #. Resource IDs: (16616)
6629 msgstr "名前を変更(&M)..."
6631 #. Resource IDs: (79, 1257)
6635 #. Resource IDs: (97)
6640 #. Resource IDs: (151)
6641 msgid "Rename - TortoiseGit"
6642 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6644 #. Resource IDs: (221)
6648 #. Resource IDs: (65535)
6649 msgid "Renamed node"
6650 msgstr "名前を変更されたノード"
6652 #. Resource IDs: (11)
6653 msgid "Renames files/folders inside version control"
6654 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6656 #. Resource IDs: (209)
6660 #. Resource IDs: (3603)
6662 "Repeat the last action\n"
6664 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6666 #. Resource IDs: (3603)
6668 "Replace specific text with different text\n"
6670 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Replaced node"
6676 #. Resource IDs: (74)
6680 #. Resource IDs: (1618)
6681 msgid "Repository &URL"
6682 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6684 #. Resource IDs: (153)
6685 msgid "Repository Browser"
6688 #. Resource IDs: (65535)
6692 #. Resource IDs: (334)
6693 msgid "Request pull"
6696 #. Resource IDs: (65535)
6697 msgid "Requests a username and a password"
6700 #. Resource IDs: (82)
6701 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6702 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6704 #. Resource IDs: (8)
6706 msgstr "競合の解決(&O)..."
6708 #. Resource IDs: (317)
6712 #. Resource IDs: (16614)
6714 msgstr "すべてリセット(&A)"
6716 #. Resource IDs: (1554)
6720 #. Resource IDs: (1255)
6722 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6723 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6725 #. Resource IDs: (1553)
6726 msgid "Reset active branch"
6727 msgstr "現在のブランチのリセット"
6729 #. Resource IDs: (1255)
6730 msgid "Reset columns"
6733 #. Resource IDs: (64)
6735 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6736 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6738 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6742 #. Resource IDs: (282)
6743 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6744 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6746 #. Resource IDs: (282)
6747 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6748 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6750 #. Resource IDs: (74, 209)
6754 #. Resource IDs: (282)
6759 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6761 #. Resource IDs: (9)
6762 msgid "Resolves conflicted files"
6763 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6765 #. Resource IDs: (66)
6766 msgid "Restart rebase"
6767 msgstr "付け替え(Rebase)再開"
6769 #. Resource IDs: (64)
6773 #. Resource IDs: (1254)
6774 msgid "Restore Default"
6777 #. Resource IDs: (65)
6778 msgid "Restore after commit"
6781 #. Resource IDs: (3826)
6782 msgid "Restore the window to normal size"
6783 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6785 #. Resource IDs: (73)
6789 #. Resource IDs: (73)
6793 #. Resource IDs: (602)
6797 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6801 #. Resource IDs: (69)
6802 msgid "Revert commit"
6805 #. Resource IDs: (69)
6807 msgid "Revert commit %s"
6808 msgstr "コミット %s を取り消す"
6810 #. Resource IDs: (73)
6814 #. Resource IDs: (9)
6815 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6816 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6818 #. Resource IDs: (14)
6819 msgid "Reverts an addition to version control"
6822 #. Resource IDs: (376)
6823 msgid "Review Patch"
6826 #. Resource IDs: (603)
6827 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6828 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6830 #. Resource IDs: (14)
6831 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6832 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6834 #. Resource IDs: (13)
6835 msgid "Review/apply single &patch..."
6836 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6838 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6842 #. Resource IDs: (119)
6847 #. Resource IDs: (120)
6852 #. Resource IDs: (67)
6853 msgid "Revision Files"
6856 #. Resource IDs: (65535)
6857 msgid "Revision graph"
6860 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6864 #. Resource IDs: (116)
6868 #. Resource IDs: (3850)
6871 "text with font and paragraph formatting"
6872 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6874 #. Resource IDs: (188)
6875 msgid "Right View: "
6878 #. Resource IDs: (65535)
6882 #. Resource IDs: (1070)
6884 msgid "Row %d of %d"
6887 #. Resource IDs: (1070)
6889 msgid "Row %d-%d of %d"
6890 msgstr "行 %d-%d / %d"
6892 #. Resource IDs: (17045)
6896 #. Resource IDs: (32782)
6900 #. Resource IDs: (1065)
6901 msgid "S&how Buttons on One Row"
6902 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6904 #. Resource IDs: (1065)
6905 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6906 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6908 #. Resource IDs: (17078)
6909 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6910 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6912 #. Resource IDs: (1132)
6916 #. Resource IDs: (9)
6917 msgid "S&witch/Checkout..."
6918 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6920 #. Resource IDs: (3697)
6924 #. Resource IDs: (604, 1251)
6928 #. Resource IDs: (1585)
6929 msgid "SMTP Server requires authentication"
6930 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6932 #. Resource IDs: (65535)
6933 msgid "SMTP Server:"
6936 #. Resource IDs: (1081)
6940 #. Resource IDs: (331)
6941 msgid "SVN Commit Type"
6942 msgstr "SVN コミットタイプ"
6944 #. Resource IDs: (22)
6945 msgid "SVN DCommit..."
6946 msgstr "SVN DCommit..."
6948 #. Resource IDs: (13)
6952 #. Resource IDs: (21)
6953 msgid "SVN Rebase..."
6954 msgstr "SVN リベース..."
6956 #. Resource IDs: (65535)
6958 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6960 #. Resource IDs: (65535)
6964 #. Resource IDs: (57604)
6966 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6968 #. Resource IDs: (101)
6970 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6972 #. Resource IDs: (3841)
6976 #. Resource IDs: (1567)
6977 msgid "Save as &Global"
6978 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6980 #. Resource IDs: (313)
6982 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6984 #. Resource IDs: (3857)
6986 msgid "Save changes to %1?"
6987 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6989 #. Resource IDs: (1253)
6990 msgid "Save revision &to..."
6991 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6993 #. Resource IDs: (3601)
6995 "Save the active document with a new name\n"
6997 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6999 #. Resource IDs: (3601)
7001 "Save the active document\n"
7003 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7005 #. Resource IDs: (3601)
7007 "Save the modified file\n"
7009 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7011 #. Resource IDs: (1132)
7012 msgid "Save to clipboard"
7015 #. Resource IDs: (1385)
7016 msgid "Save unified diff"
7017 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7019 #. Resource IDs: (1385)
7020 msgid "Save unified diff since HEAD"
7021 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7023 #. Resource IDs: (108)
7027 #. Resource IDs: (71)
7029 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7030 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7032 #. Resource IDs: (75)
7033 msgid "Saving notes failed."
7034 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7036 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7040 #. Resource IDs: (1003)
7044 #. Resource IDs: (1003)
7045 msgid "Scroll Right"
7048 #. Resource IDs: (1253)
7049 msgid "Search &log messages..."
7050 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7052 #. Resource IDs: (65535)
7056 #. Resource IDs: (3867)
7058 msgid "Seek failed on %1"
7059 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7061 #. Resource IDs: (1253)
7065 #. Resource IDs: (16529)
7066 msgid "Select &User-defined Image: "
7067 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7069 #. Resource IDs: (16508)
7070 msgid "Select &context menu:"
7071 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7073 #. Resource IDs: (65535)
7074 msgid "Select &window:"
7075 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7077 #. Resource IDs: (1057)
7079 "Select Color Tool\n"
7081 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7083 #. Resource IDs: (13)
7084 msgid "Select File..."
7085 msgstr "ファイルを選択 ..."
7087 #. Resource IDs: (78)
7088 msgid "Select SSH client"
7089 msgstr "SSHクライアントを選択"
7091 #. Resource IDs: (3858)
7092 msgid "Select a button."
7093 msgstr "ボタンを選択してください。"
7095 #. Resource IDs: (3585)
7096 msgid "Select an object on which to get Help"
7097 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7099 #. Resource IDs: (213)
7100 msgid "Select changelist"
7103 #. Resource IDs: (78)
7104 msgid "Select diff application"
7105 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7107 #. Resource IDs: (313)
7108 msgid "Select diff file..."
7109 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7111 #. Resource IDs: (64)
7112 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7113 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7115 #. Resource IDs: (79)
7117 "Select folder to export to.\n"
7118 "You might need to create a new folder before performing this export."
7119 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7121 #. Resource IDs: (197)
7122 msgid "Select folder to run script for"
7123 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7125 #. Resource IDs: (119)
7126 msgid "Select folder to save the selected files to"
7127 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7129 #. Resource IDs: (197)
7130 msgid "Select hook script file"
7131 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7133 #. Resource IDs: (1405)
7134 msgid "Select items automatically"
7135 msgstr "項目を自動的に選択する"
7137 #. Resource IDs: (78)
7138 msgid "Select merge application"
7139 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7141 #. Resource IDs: (119)
7142 msgid "Select merge target"
7143 msgstr "マージするターゲットを選択"
7145 #. Resource IDs: (79)
7147 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7148 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7150 #. Resource IDs: (3603)
7152 "Select the entire document\n"
7154 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7156 #. Resource IDs: (78)
7157 msgid "Select viewer for diff-files"
7158 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7160 #. Resource IDs: (1067)
7161 msgid "Select/deselect &all"
7162 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7164 #. Resource IDs: (1)
7168 #. Resource IDs: (602)
7172 #. Resource IDs: (1587)
7173 msgid "Send Mail after create"
7176 #. Resource IDs: (3866)
7177 msgid "Send Mail failed to send message."
7178 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7180 #. Resource IDs: (21, 603)
7181 msgid "Send Mail..."
7184 #. Resource IDs: (320)
7188 #. Resource IDs: (602)
7189 msgid "Send Patch by Email"
7192 #. Resource IDs: (21)
7193 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7196 #. Resource IDs: (74)
7197 msgid "Sending content"
7200 #. Resource IDs: (602)
7204 #. Resource IDs: (1409)
7205 msgid "Server &address:"
7206 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7208 #. Resource IDs: (65535)
7209 msgid "Set Accelerator &for:"
7210 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7212 #. Resource IDs: (1557)
7213 msgid "Set commit &date"
7214 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7216 #. Resource IDs: (1580)
7217 msgid "Set up SMTP Server"
7218 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7220 #. Resource IDs: (14)
7221 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7222 msgstr "このファイルの Assume Valid フラグをセットする"
7224 #. Resource IDs: (86)
7225 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7226 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7228 #. Resource IDs: (86)
7230 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7231 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7233 #. Resource IDs: (13)
7234 msgid "Setting properties..."
7235 msgstr "プロパティを設定..."
7237 #. Resource IDs: (107)
7241 #. Resource IDs: (80)
7242 msgid "Settings - TortoiseGit"
7243 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7245 #. Resource IDs: (1270)
7249 #. Resource IDs: (1271)
7250 msgid "Shell Extended"
7253 #. Resource IDs: (145)
7254 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7255 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7257 #. Resource IDs: (5062)
7261 #. Resource IDs: (1105)
7262 msgid "Short &date/time format in log messages"
7263 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7265 #. Resource IDs: (12)
7266 msgid "Short URL of Git items"
7267 msgstr "Git 項目の短いURL"
7269 #. Resource IDs: (1255)
7270 msgid "Shorten property list"
7271 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7273 #. Resource IDs: (1382)
7277 #. Resource IDs: (16996)
7278 msgid "Show &Accelerator for:"
7279 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7281 #. Resource IDs: (115)
7282 msgid "Show &All Branch"
7283 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7285 #. Resource IDs: (115)
7286 msgid "Show &Range..."
7287 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7289 #. Resource IDs: (20)
7290 msgid "Show &Reflog"
7291 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7293 #. Resource IDs: (1073)
7294 msgid "Show &Unversioned Files"
7295 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7297 #. Resource IDs: (1208)
7298 msgid "Show &Whole Project"
7299 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7301 #. Resource IDs: (1254)
7302 msgid "Show &changes"
7303 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7305 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7309 #. Resource IDs: (1031)
7310 msgid "Show &log..."
7311 msgstr "ログを表示(&L)..."
7313 #. Resource IDs: (1088)
7314 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7315 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7317 #. Resource IDs: (1069)
7318 msgid "Show Above the Ribbon"
7321 #. Resource IDs: (1069)
7322 msgid "Show Below the Ribbon"
7325 #. Resource IDs: (1382)
7326 msgid "Show Environment Variables"
7329 #. Resource IDs: (1065)
7330 msgid "Show Fewer Buttons"
7333 #. Resource IDs: (32817)
7334 msgid "Show File List"
7337 #. Resource IDs: (2052)
7339 "Show Inline-Diff word by word\n"
7340 "Inline diff word-wise"
7341 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7343 #. Resource IDs: (32781)
7347 #. Resource IDs: (1065)
7348 msgid "Show More Buttons"
7351 #. Resource IDs: (1068)
7352 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7353 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7355 #. Resource IDs: (1068)
7356 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7357 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7359 #. Resource IDs: (16651)
7360 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7361 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7363 #. Resource IDs: (115)
7364 msgid "Show Whole Project"
7365 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7367 #. Resource IDs: (32775)
7371 #. Resource IDs: (1251)
7372 msgid "Show branches this commit is on"
7373 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7375 #. Resource IDs: (1251)
7376 msgid "Show changes as &unified diff"
7377 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7379 #. Resource IDs: (1556)
7380 msgid "Show diff to last commit"
7381 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7383 #. Resource IDs: (1252)
7384 msgid "Show differences as &unified diff"
7385 msgstr "&Unified 形式で差分を表示"
7387 #. Resource IDs: (1126)
7388 msgid "Show excluded folders as normal"
7389 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7391 #. Resource IDs: (16656)
7392 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7393 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7395 #. Resource IDs: (1264)
7396 msgid "Show i&gnored files"
7397 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7399 #. Resource IDs: (1063)
7400 msgid "Show linenumber&s"
7401 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7403 #. Resource IDs: (64)
7407 #. Resource IDs: (65)
7408 msgid "Show log &before rename/copy"
7409 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7411 #. Resource IDs: (1256)
7415 #. Resource IDs: (1382)
7416 msgid "Show modified files in working tree"
7417 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7419 #. Resource IDs: (1270)
7421 "Show next change of selected commit\n"
7423 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7425 #. Resource IDs: (2054)
7427 "Show or hide the line diff bar\n"
7428 "Toggle LineDiffBar"
7429 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7431 #. Resource IDs: (2054)
7433 "Show or hide the locator bar\n"
7435 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7437 #. Resource IDs: (3713)
7439 "Show or hide the status bar\n"
7441 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7443 #. Resource IDs: (3713)
7445 "Show or hide the status bar\n"
7447 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7449 #. Resource IDs: (3713)
7451 "Show or hide the toolbar\n"
7453 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7455 #. Resource IDs: (1270)
7457 "Show previous change of selected commit\n"
7459 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7461 #. Resource IDs: (1252)
7462 msgid "Show revision properties"
7463 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7465 #. Resource IDs: (16652)
7466 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7467 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7469 #. Resource IDs: (2049)
7471 "Show special characters for whitespaces\n"
7473 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7475 #. Resource IDs: (1209)
7476 msgid "Show un&modified files"
7477 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7479 #. Resource IDs: (1073)
7480 msgid "Show un&versioned files"
7481 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7483 #. Resource IDs: (198)
7487 #. Resource IDs: (115)
7490 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7492 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7494 #. Resource IDs: (76)
7497 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7499 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7501 #. Resource IDs: (13)
7503 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7505 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7507 #. Resource IDs: (10)
7508 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7509 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7511 #. Resource IDs: (20)
7512 msgid "Shows reference log"
7513 msgstr "リファレンスログの表示"
7515 #. Resource IDs: (198)
7516 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7517 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7519 #. Resource IDs: (12)
7520 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7521 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7523 #. Resource IDs: (1523)
7527 #. Resource IDs: (1532)
7531 #. Resource IDs: (32775)
7532 msgid "Single/&double-pane view"
7533 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7535 #. Resource IDs: (74)
7539 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7543 #. Resource IDs: (66)
7545 msgid "Skip Patch: %s"
7546 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7548 #. Resource IDs: (74)
7552 #. Resource IDs: (263)
7553 msgid "Skipped missing target"
7554 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7556 #. Resource IDs: (1550)
7557 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7558 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7560 #. Resource IDs: (1126)
7561 msgid "Sort by commit count"
7564 #. Resource IDs: (196)
7566 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7568 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7570 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7574 #. Resource IDs: (1253)
7578 #. Resource IDs: (3604)
7580 "Split the active window into panes\n"
7582 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7584 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7588 #. Resource IDs: (246)
7589 msgid "Stacked Bar Graph"
7592 #. Resource IDs: (246)
7593 msgid "Stacked Line Graph"
7596 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7600 #. Resource IDs: (68)
7601 msgid "Start (FastFwd)"
7602 msgstr "スタート(FastFwd)"
7604 #. Resource IDs: (67)
7605 msgid "Start Cherry Pick"
7608 #. Resource IDs: (569)
7609 msgid "Start Commit Hook"
7612 #. Resource IDs: (67, 68)
7613 msgid "Start Rebase"
7614 msgstr "付け替え(Rebase)開始"
7616 #. Resource IDs: (569)
7617 msgid "Start Update Hook"
7618 msgstr "アップデートフックを開始"
7620 #. Resource IDs: (12)
7621 msgid "Start bisect mode..."
7622 msgstr "bisectモードを開始..."
7624 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7628 #. Resource IDs: (1673)
7629 msgid "Stash &Message"
7630 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7632 #. Resource IDs: (20)
7636 #. Resource IDs: (20)
7640 #. Resource IDs: (22)
7644 #. Resource IDs: (20)
7648 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7652 #. Resource IDs: (179, 245)
7656 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7660 #. Resource IDs: (1068)
7661 msgid "Status Bar Configuration"
7664 #. Resource IDs: (65535)
7665 msgid "Status and action colors"
7668 #. Resource IDs: (65535)
7669 msgid "Status cache"
7672 #. Resource IDs: (197)
7674 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7675 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7677 #. Resource IDs: (196)
7679 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7680 " the overlay recursively"
7681 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7683 #. Resource IDs: (196)
7684 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7685 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7687 #. Resource IDs: (11)
7688 msgid "Status of item in Git"
7691 #. Resource IDs: (13)
7692 msgid "Stops bisect mode"
7695 #. Resource IDs: (1639)
7699 #. Resource IDs: (1, 65)
7703 #. Resource IDs: (65535)
7707 #. Resource IDs: (1302)
7711 #. Resource IDs: (8, 11)
7712 msgid "Submodule &Update"
7713 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7715 #. Resource IDs: (20, 1589)
7716 msgid "Submodule Add"
7719 #. Resource IDs: (4576)
7720 msgid "Submodule Diff"
7723 #. Resource IDs: (1585)
7724 msgid "Submodule Info"
7727 #. Resource IDs: (76)
7728 msgid "Submodule Init"
7729 msgstr "サブモジュールの初期化"
7731 #. Resource IDs: (20, 77)
7732 msgid "Submodule Sync"
7735 #. Resource IDs: (76)
7736 msgid "Submodule Update"
7739 #. Resource IDs: (1624)
7740 msgid "Submodule Update Options"
7741 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7743 #. Resource IDs: (1708)
7747 #. Resource IDs: (81)
7750 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7753 msgstr "Subversion でクリーンナップ中にエラーが発生しました。\n<hr=100%%>\n%s"
7755 #. Resource IDs: (65)
7759 #. Resource IDs: (78)
7763 #. Resource IDs: (229)
7765 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7766 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7768 #. Resource IDs: (32811)
7769 msgid "Switch Left<->Right"
7772 #. Resource IDs: (1522)
7776 #. Resource IDs: (3606)
7778 "Switch back to the previous window pane\n"
7780 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7782 #. Resource IDs: (2049)
7784 "Switch between single and double pane view\n"
7785 "Switch between single and double pane view"
7786 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7788 #. Resource IDs: (2051)
7790 "Switch the contents of the left and right view\n"
7791 "Switch left and right view"
7792 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7794 #. Resource IDs: (3825)
7795 msgid "Switch to the next document window"
7796 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7798 #. Resource IDs: (3606)
7800 "Switch to the next window pane\n"
7802 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7804 #. Resource IDs: (3825)
7805 msgid "Switch to the previous document window"
7806 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7808 #. Resource IDs: (304)
7809 msgid "Switch/Checkout"
7810 msgstr "切り替え(checkout)"
7812 #. Resource IDs: (1256)
7813 msgid "Switch/Checkout to"
7814 msgstr "切り替え(checkout): "
7816 #. Resource IDs: (1254)
7817 msgid "Switch/Checkout to this..."
7818 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7820 #. Resource IDs: (9)
7821 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7822 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7824 #. Resource IDs: (325)
7825 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7828 #. Resource IDs: (22)
7829 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7830 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7832 #. Resource IDs: (22)
7836 #. Resource IDs: (1556)
7837 msgid "System &sounds"
7838 msgstr "システムサウンド(&S):"
7840 #. Resource IDs: (3857)
7842 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7844 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7846 #. Resource IDs: (5065)
7850 #. Resource IDs: (7)
7851 msgid "TORTOISEIDIFF"
7852 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7854 #. Resource IDs: (1513)
7858 #. Resource IDs: (16970)
7859 msgid "Tab Placeholder"
7860 msgstr "タブプレースホールダー"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7866 #. Resource IDs: (82)
7870 #. Resource IDs: (82)
7874 #. Resource IDs: (79)
7876 msgid "Tagged the working tree to %s"
7877 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7879 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7883 #. Resource IDs: (64)
7887 #. Resource IDs: (1064)
7891 #. Resource IDs: (219)
7895 #. Resource IDs: (65535)
7899 #. Resource IDs: (71)
7901 "The Remote Config was changed.\n"
7902 "Do you want to save now or discard changes?"
7903 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7905 #. Resource IDs: (70)
7908 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7910 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7911 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7917 #. Resource IDs: (63)
7919 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7922 #. Resource IDs: (67)
7923 msgid "The commit message must not be empty."
7924 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7926 #. Resource IDs: (68)
7929 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7931 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7933 #. Resource IDs: (85)
7935 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7936 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7937 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7939 #. Resource IDs: (64)
7941 msgid "The file %s does not exist!"
7942 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7944 #. Resource IDs: (64)
7946 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7947 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7949 #. Resource IDs: (64)
7952 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7953 "Do you want to select another file to diff?"
7954 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7956 #. Resource IDs: (314)
7962 "Do you want to remove the file?"
7963 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7965 #. Resource IDs: (69)
7966 msgid "The file is too big"
7967 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7969 #. Resource IDs: (3857)
7970 msgid "The file is too large to open."
7971 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7973 #. Resource IDs: (80)
7978 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7979 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7981 #. Resource IDs: (69)
7986 "is not a valid text file!\n"
7987 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7988 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7990 #. Resource IDs: (145)
7994 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7995 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7997 #. Resource IDs: (88)
8003 "Would you like to create it first?"
8004 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8006 #. Resource IDs: (83)
8009 "The hook script returned an error:\n"
8011 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8013 #. Resource IDs: (7)
8014 msgid "The image can not be shown."
8015 msgstr "画像を表示することができません。"
8017 #. Resource IDs: (63)
8019 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8020 "installed correctly."
8021 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8023 #. Resource IDs: (64)
8024 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8025 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8027 #. Resource IDs: (63)
8029 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8030 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8032 #. Resource IDs: (63)
8034 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8035 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8036 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8038 #. Resource IDs: (63)
8040 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8041 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8043 #. Resource IDs: (63)
8045 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8046 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8048 #. Resource IDs: (86)
8050 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8051 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8053 #. Resource IDs: (64)
8055 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8057 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8059 #. Resource IDs: (64)
8061 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8065 #. Resource IDs: (198)
8067 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8068 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8069 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8071 #. Resource IDs: (63)
8073 "The old file does not match the new file.\n"
8074 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8075 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8077 #. Resource IDs: (220)
8078 msgid "The operation failed."
8081 #. Resource IDs: (74)
8083 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8084 "You must only specify one of them."
8085 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8087 #. Resource IDs: (64)
8090 "The patch seems outdated! The file line\n"
8092 "and the patchline\n"
8095 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8097 #. Resource IDs: (88)
8099 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8100 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8102 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8103 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8105 "Do you want to proceed anyway?"
8106 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8108 #. Resource IDs: (314)
8113 "in the patchfile does not exist.\n"
8114 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8116 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8118 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8119 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8121 #. Resource IDs: (314)
8126 "in the patchfile does not exist.\n"
8127 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8128 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8130 #. Resource IDs: (314)
8135 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8136 "But TortoiseMerge found the path\n"
8138 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8139 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8141 #. Resource IDs: (71)
8144 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8145 "Do you want to overwrite it?"
8146 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8148 #. Resource IDs: (80)
8149 msgid "The repository was successfully created."
8150 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8152 #. Resource IDs: (78)
8154 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8155 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8156 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8158 #. Resource IDs: (88)
8161 "The target folder \n"
8164 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8165 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8167 #. Resource IDs: (195)
8169 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8170 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8171 "but maybe not scan all files."
8172 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8174 #. Resource IDs: (82)
8176 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8177 "It's not possible to show the log messages between them!"
8178 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8180 #. Resource IDs: (16)
8181 msgid "The user who did the last commit"
8182 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8184 #. Resource IDs: (81)
8187 "The working tree has changed!\n"
8189 "Please commit your changes first or revert."
8190 msgstr "作業ツリーを変更しました!\n<hr=100%>\nまずは変更をコミットするか取り消すか作業を継続して下さい。"
8192 #. Resource IDs: (65535)
8194 msgstr "Their ファイル:"
8196 #. Resource IDs: (263)
8200 #. Resource IDs: (169)
8202 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8203 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8204 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8206 #. Resource IDs: (198)
8209 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8211 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8213 #. Resource IDs: (64)
8214 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8215 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8217 #. Resource IDs: (66)
8220 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8221 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8222 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8223 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8224 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8226 #. Resource IDs: (313)
8228 "There are unsaved modifications!\n"
8229 "Do you want to save your changes?"
8230 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8232 #. Resource IDs: (82)
8234 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8235 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8236 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8238 #. Resource IDs: (1253)
8242 #. Resource IDs: (78)
8243 msgid "This field is required and must not be empty."
8244 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8246 #. Resource IDs: (83)
8248 "This is not a valid URL.\n"
8249 "Please enter an URL here."
8250 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8252 #. Resource IDs: (82)
8254 "This is not a valid path!\n"
8255 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8256 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8257 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8259 #. Resource IDs: (3857)
8262 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8263 " may have an incompatible version of %s."
8264 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8266 #. Resource IDs: (3857)
8268 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8269 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8271 #. Resource IDs: (15)
8272 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8273 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8275 #. Resource IDs: (67)
8276 msgid "This task requires a clean working tree."
8277 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8279 #. Resource IDs: (1016)
8281 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8282 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8283 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8284 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8286 #. Resource IDs: (604)
8287 msgid "Three way diff"
8290 #. Resource IDs: (16924)
8291 msgid "Tile &Horizontally"
8292 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8294 #. Resource IDs: (16928)
8295 msgid "Tile &Vertically"
8296 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8298 #. Resource IDs: (1676)
8302 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8306 #. Resource IDs: (3633)
8308 "Toggle One/Two Pages display\n"
8309 "Toggle One/Two Pages display"
8310 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8312 #. Resource IDs: (65535)
8316 #. Resource IDs: (16130)
8317 msgid "Toolbar Name"
8320 #. Resource IDs: (1064)
8321 msgid "Toolbar Options"
8324 #. Resource IDs: (1001)
8325 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8326 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8328 #. Resource IDs: (16105)
8332 #. Resource IDs: (16928)
8336 #. Resource IDs: (65535)
8340 #. Resource IDs: (1096)
8341 msgid "Tortoise&UDiff"
8342 msgstr "Tortoise&UDiff"
8344 #. Resource IDs: (65, 65535)
8346 msgstr "TortoiseGit"
8348 #. Resource IDs: (107)
8350 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8353 #. Resource IDs: (107)
8356 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8358 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8360 #. Resource IDs: (98)
8363 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8364 "to be renamed too?"
8365 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8367 #. Resource IDs: (198)
8369 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8370 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8372 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8373 msgid "TortoiseGitBlame"
8374 msgstr "TortoiseGitBlame"
8376 #. Resource IDs: (1)
8379 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8380 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8381 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8383 #. Resource IDs: (1)
8385 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8386 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8388 #. Resource IDs: (1)
8390 "TortoiseGitBlame\n"
8395 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8396 "TortoiseGitBlame.Document"
8397 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8399 #. Resource IDs: (7, 153)
8400 msgid "TortoiseIDiff"
8401 msgstr "TortoiseIDiff"
8403 #. Resource IDs: (65535)
8404 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8405 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8407 #. Resource IDs: (7)
8409 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8411 "Available command line parameters are:\n"
8412 "/left:\"path to left picture\"\n"
8413 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8414 "/right:\"path to right picture\"\n"
8415 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8416 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8417 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8418 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8419 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8421 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8422 msgid "TortoiseMerge"
8423 msgstr "TortoiseMerge"
8425 #. Resource IDs: (107)
8427 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8430 #. Resource IDs: (107)
8433 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8434 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8436 "apr-utils %d.%d.%d"
8437 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8439 #. Resource IDs: (1162)
8440 msgid "Total commits analyzed:"
8441 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8443 #. Resource IDs: (1163)
8444 msgid "Total file changes:"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8451 #. Resource IDs: (1520)
8455 #. Resource IDs: (11023)
8456 msgid "Tracked Remote Branch:"
8457 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8459 #. Resource IDs: (357)
8461 msgid "Transferring at %s"
8464 #. Resource IDs: (32816)
8465 msgid "Transparent &color..."
8468 #. Resource IDs: (251)
8469 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8472 #. Resource IDs: (73)
8476 #. Resource IDs: (65535)
8480 #. Resource IDs: (10)
8481 msgid "Tweak TortoiseGit"
8482 msgstr "TortoiseGit を調整"
8484 #. Resource IDs: (1642)
8488 #. Resource IDs: (164, 207)
8492 #. Resource IDs: (71)
8493 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8494 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8496 #. Resource IDs: (1272)
8500 #. Resource IDs: (12)
8501 msgid "URL of Git items"
8504 #. Resource IDs: (65535)
8508 #. Resource IDs: (3866)
8509 msgid "Unable to load mail system support."
8510 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8512 #. Resource IDs: (3865)
8513 msgid "Unable to process command, server busy."
8514 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8516 #. Resource IDs: (3859)
8518 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8519 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8521 #. Resource IDs: (3865)
8522 msgid "Unable to read write-only property."
8523 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8525 #. Resource IDs: (119)
8527 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8528 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8529 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8530 "from the top pane in the log dialog."
8531 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8533 #. Resource IDs: (3865)
8534 msgid "Unable to write read-only property."
8535 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8537 #. Resource IDs: (3859)
8539 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8540 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8542 #. Resource IDs: (3887)
8546 #. Resource IDs: (1069)
8548 msgid "Undo %d Actions"
8549 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8551 #. Resource IDs: (1069)
8552 msgid "Undo 1 Action"
8553 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8555 #. Resource IDs: (14)
8559 #. Resource IDs: (3603)
8561 "Undo the last action\n"
8563 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8565 #. Resource IDs: (3859)
8566 msgid "Unexpected file format."
8567 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8569 #. Resource IDs: (3850)
8571 "Unformatted Text\n"
8572 "text without any formatting"
8573 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8575 #. Resource IDs: (1258)
8579 #. Resource IDs: (20)
8580 msgid "Unknown depth"
8583 #. Resource IDs: (14)
8584 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8585 msgstr "このファイルの Assume Valid フラグを取り除く"
8587 #. Resource IDs: (3841)
8591 #. Resource IDs: (1462)
8595 #. Resource IDs: (1313)
8596 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8597 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8599 #. Resource IDs: (286)
8601 msgid "Unversioning %s"
8602 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8604 #. Resource IDs: (1384)
8608 #. Resource IDs: (65)
8609 msgid "Update Submodules"
8612 #. Resource IDs: (74)
8616 #. Resource IDs: (3849)
8617 msgid "Updating ActiveX objects"
8618 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8620 #. Resource IDs: (68)
8621 msgid "Updating index"
8624 #. Resource IDs: (16530)
8625 msgid "Use &Default Image: "
8626 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8628 #. Resource IDs: (32855)
8629 msgid "Use &left block"
8630 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8632 #. Resource IDs: (1024)
8633 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8634 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8636 #. Resource IDs: (251)
8637 msgid "Use &other text block"
8638 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8640 #. Resource IDs: (1482)
8644 #. Resource IDs: (1497)
8645 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8648 #. Resource IDs: (1064)
8649 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8650 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8652 #. Resource IDs: (85)
8653 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8654 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8656 #. Resource IDs: (85)
8657 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8658 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8660 #. Resource IDs: (2054)
8662 "Use all content from the left view\n"
8664 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8666 #. Resource IDs: (32857)
8667 msgid "Use block from left before right"
8668 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8670 #. Resource IDs: (2054)
8672 "Use block from left view before block from right view\n"
8673 "Use block from left before right"
8674 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8676 #. Resource IDs: (32859)
8677 msgid "Use block from right before left"
8678 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8680 #. Resource IDs: (2054)
8682 "Use block from right view before block from left view\n"
8683 "Use block from right before left"
8684 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8686 #. Resource IDs: (251)
8687 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8688 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8690 #. Resource IDs: (251)
8691 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8692 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8694 #. Resource IDs: (32856)
8695 msgid "Use left file"
8698 #. Resource IDs: (1432)
8699 msgid "Use recycle bin when reverting"
8700 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8702 #. Resource IDs: (116)
8703 msgid "Use regular expression"
8706 #. Resource IDs: (1066)
8707 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8708 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8710 #. Resource IDs: (1426)
8711 msgid "Use system locale for date/time"
8712 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from '&mine'"
8716 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use text block from '&theirs'"
8720 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8722 #. Resource IDs: (251)
8723 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8724 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8726 #. Resource IDs: (2052)
8728 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8729 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8730 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8732 #. Resource IDs: (2052)
8734 "Use text block from 'mine'\n"
8735 "Use 'mine' text block"
8736 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8738 #. Resource IDs: (251)
8739 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8740 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8742 #. Resource IDs: (2052)
8744 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8745 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8746 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8748 #. Resource IDs: (2052)
8750 "Use text block from 'theirs'\n"
8751 "Use 'theirs' text block"
8752 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8754 #. Resource IDs: (32820)
8755 msgid "Use text block from \"&mine\""
8756 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8758 #. Resource IDs: (32819)
8759 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8760 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8762 #. Resource IDs: (32822)
8763 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8764 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8766 #. Resource IDs: (32821)
8767 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8768 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8770 #. Resource IDs: (2054)
8772 "Use text block from the left view\n"
8774 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use th&is text block"
8778 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8780 #. Resource IDs: (251)
8781 msgid "Use this &whole file"
8782 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8784 #. Resource IDs: (251)
8785 msgid "Use whole other &file"
8786 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8788 #. Resource IDs: (119)
8789 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8790 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8796 #. Resource IDs: (65535)
8800 #. Resource IDs: (65535)
8804 #. Resource IDs: (74)
8805 msgid "User cancelled"
8808 #. Resource IDs: (72)
8810 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8811 " Do you want to set these now?"
8812 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8814 #. Resource IDs: (1650)
8818 #. Resource IDs: (69)
8822 #. Resource IDs: (313)
8824 "Valid command line options are:\n"
8825 "/base:<path to base file>\n"
8826 "/theirs:<path to their file>\n"
8827 "/mine:<path to your file>\n"
8828 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8829 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8830 "/patchpath:<path to folder>"
8831 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8833 #. Resource IDs: (11, 357)
8837 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8841 #. Resource IDs: (7)
8843 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8844 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8846 #. Resource IDs: (72, 1644)
8850 #. Resource IDs: (72)
8851 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8852 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8854 #. Resource IDs: (72, 1645)
8855 msgid "Version 2 (Base)"
8856 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8858 #. Resource IDs: (72)
8859 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8860 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8862 #. Resource IDs: (1075)
8863 msgid "Version Information"
8866 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8870 #. Resource IDs: (264)
8874 #. Resource IDs: (65535)
8878 #. Resource IDs: (328, 603)
8882 #. Resource IDs: (71, 1637)
8883 msgid "View Patch>>"
8886 #. Resource IDs: (1252)
8887 msgid "View revision for path in &webviewer"
8888 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8890 #. Resource IDs: (1252)
8891 msgid "View revision in alternative editor"
8892 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8894 #. Resource IDs: (1084)
8895 msgid "Visit our website"
8896 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8898 #. Resource IDs: (214, 32848)
8899 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8900 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8902 #. Resource IDs: (65535)
8905 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8906 "To set the values to their default, delete the value text."
8907 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8909 #. Resource IDs: (198)
8913 #. Resource IDs: (1327)
8914 msgid "Wait for the script to finish"
8915 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8917 #. Resource IDs: (75)
8918 msgid "Waiting for input"
8921 #. Resource IDs: (88)
8925 #. Resource IDs: (219)
8929 #. Resource IDs: (70)
8932 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8934 "Do you really want to continue?"
8935 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\r\n\r\n続行しますか?"
8937 #. Resource IDs: (71)
8941 #. Resource IDs: (65535)
8942 msgid "Western European"
8945 #. Resource IDs: (198)
8947 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8948 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8949 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8951 #. Resource IDs: (604)
8953 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8955 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8957 #. Resource IDs: (197)
8959 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8960 "automatically selected"
8961 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8963 #. Resource IDs: (604)
8965 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8966 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8967 "blobs available locally."
8970 #. Resource IDs: (65535)
8974 #. Resource IDs: (1065)
8975 msgid "Window Position"
8978 #. Resource IDs: (16927)
8982 #. Resource IDs: (210, 32844)
8983 msgid "Windows &2000"
8984 msgstr "Windows &2000"
8986 #. Resource IDs: (5020)
8987 msgid "Windows-1250"
8988 msgstr "Windows-1250"
8990 #. Resource IDs: (5021)
8991 msgid "Windows-1251"
8992 msgstr "Windows-1251"
8994 #. Resource IDs: (5022)
8995 msgid "Windows-1252"
8996 msgstr "Windows-1252"
8998 #. Resource IDs: (5023)
8999 msgid "Windows-1253"
9000 msgstr "Windows-1253"
9002 #. Resource IDs: (5024)
9003 msgid "Windows-1254"
9004 msgstr "Windows-1254"
9006 #. Resource IDs: (5025)
9007 msgid "Windows-1255"
9008 msgstr "Windows-1255"
9010 #. Resource IDs: (5026)
9011 msgid "Windows-1256"
9012 msgstr "Windows-1256"
9014 #. Resource IDs: (5027)
9015 msgid "Windows-1257"
9016 msgstr "Windows-1257"
9018 #. Resource IDs: (5028)
9019 msgid "Windows-1258"
9020 msgstr "Windows-1258"
9022 #. Resource IDs: (20, 158)
9023 msgid "Working Tree"
9026 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9027 msgid "Working Tree Path:"
9030 #. Resource IDs: (1253)
9031 msgid "Working dir changes"
9032 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9034 #. Resource IDs: (73)
9038 #. Resource IDs: (145)
9042 #. Resource IDs: (201)
9043 msgid "You already have the latest version installed."
9044 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9046 #. Resource IDs: (65535)
9048 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9049 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9050 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9052 #. Resource IDs: (1001)
9054 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9055 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9057 #. Resource IDs: (1016)
9059 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9060 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9062 #. Resource IDs: (16)
9064 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9065 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9066 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9067 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9069 #. Resource IDs: (84)
9070 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9073 #. Resource IDs: (84)
9075 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9077 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9078 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9080 #. Resource IDs: (16)
9082 "You have modified properties without saving them first.\n"
9083 "Do you want to save them now?"
9084 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9086 #. Resource IDs: (169)
9088 "You haven't entered an issue number!\n"
9089 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9090 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9092 #. Resource IDs: (68)
9093 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9094 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9096 #. Resource IDs: (68)
9098 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9099 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9102 #. Resource IDs: (1002)
9104 msgid "You may define up to %d tools."
9105 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9107 #. Resource IDs: (170)
9108 msgid "You must enter a log message for the commit"
9109 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9111 #. Resource IDs: (196)
9112 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9113 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9115 #. Resource IDs: (65)
9116 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9117 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9119 #. Resource IDs: (604)
9121 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9122 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9123 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9125 #. Resource IDs: (65)
9127 "You selected a folder.\r\n"
9128 "Exports are only possible to a (zip) file."
9129 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9131 #. Resource IDs: (77)
9133 "You selected an unversioned file.\n"
9134 "The file will be added to version control when you commit."
9135 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9137 #. Resource IDs: (1001)
9138 msgid "You should enter a text!"
9139 msgstr "テキストを入力してください。"
9141 #. Resource IDs: (1001)
9142 msgid "You should select an image!"
9143 msgstr "画像を選択してください。"
9145 #. Resource IDs: (195)
9148 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9149 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9150 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9152 #. Resource IDs: (170)
9154 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9155 "Click here to read and insert them again."
9156 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9158 #. Resource IDs: (1112)
9159 msgid "Your version is:"
9160 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9162 #. Resource IDs: (201)
9164 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9165 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9167 #. Resource IDs: (1074)
9171 #. Resource IDs: (32783)
9175 #. Resource IDs: (1069)
9179 #. Resource IDs: (58117)
9183 #. Resource IDs: (58118)
9187 #. Resource IDs: (3633)
9191 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9193 #. Resource IDs: (3633)
9197 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9199 #. Resource IDs: (32784)
9203 #. Resource IDs: (2049)
9207 #. Resource IDs: (2049)
9211 #. Resource IDs: (1001)
9212 msgid "[Unassigned]"
9213 msgstr "[Unassigned]"
9215 #. Resource IDs: (72)
9217 msgid "\"%s\" is invalid."
9218 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9220 #. Resource IDs: (602)
9222 msgid "\"%s\" is not git repository"
9223 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9225 #. Resource IDs: (65)
9227 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9228 "Do you want to abort?"
9229 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9231 #. Resource IDs: (65535)
9235 #. Resource IDs: (1682)
9236 msgid "add \"cherry picked from\""
9239 #. Resource IDs: (10)
9243 #. Resource IDs: (65535)
9247 #. Resource IDs: (3841)
9248 msgid "an unnamed file"
9251 #. Resource IDs: (1085)
9252 msgid "and support the developers"
9253 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9255 #. Resource IDs: (1073)
9256 msgid "apply --topo-order"
9257 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9259 #. Resource IDs: (195)
9260 msgid "assume-valid"
9263 #. Resource IDs: (245)
9267 #. Resource IDs: (65535)
9268 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9269 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9271 #. Resource IDs: (65535)
9272 msgid "bugtraq.append"
9273 msgstr "bugtraq.append"
9275 #. Resource IDs: (65535)
9276 msgid "bugtraq.label"
9277 msgstr "bugtraq.label"
9279 #. Resource IDs: (65535)
9280 msgid "bugtraq.logregex"
9281 msgstr "bugtraq.logregex"
9283 #. Resource IDs: (65535)
9284 msgid "bugtraq.message"
9285 msgstr "bugtraq.message"
9287 #. Resource IDs: (65535)
9288 msgid "bugtraq.number"
9289 msgstr "bugtraq.number"
9291 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgstr "bugtraq.url"
9295 #. Resource IDs: (65535)
9296 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9297 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9299 #. Resource IDs: (244, 245)
9303 #. Resource IDs: (11)
9307 #. Resource IDs: (208)
9312 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9314 #. Resource IDs: (605)
9318 #. Resource IDs: (10)
9322 #. Resource IDs: (1646)
9326 #. Resource IDs: (58116)
9330 #. Resource IDs: (79)
9337 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9339 #. Resource IDs: (13)
9343 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9347 #. Resource IDs: (66)
9349 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9350 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9352 #. Resource IDs: (13)
9356 #. Resource IDs: (1130)
9357 msgid "include &untracked"
9358 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9360 #. Resource IDs: (13)
9364 #. Resource IDs: (214)
9365 msgid "item kept locally"
9366 msgstr "ローカルに保持される項目"
9368 #. Resource IDs: (69)
9371 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9375 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9377 #. Resource IDs: (69)
9380 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9386 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9388 #. Resource IDs: (195)
9392 #. Resource IDs: (1494)
9396 #. Resource IDs: (11, 65535)
9400 #. Resource IDs: (10)
9404 #. Resource IDs: (65535)
9405 msgid "missing/deleted/replaced"
9408 #. Resource IDs: (10)
9412 #. Resource IDs: (65535)
9413 msgid "modified/copied"
9416 #. Resource IDs: (245)
9420 #. Resource IDs: (1681)
9424 #. Resource IDs: (18)
9428 #. Resource IDs: (10)
9429 msgid "no description for this command is available"
9430 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9432 #. Resource IDs: (10)
9433 msgid "non-versioned"
9436 #. Resource IDs: (10)
9440 #. Resource IDs: (1256)
9444 #. Resource IDs: (11)
9448 #. Resource IDs: (3845)
9453 #. Resource IDs: (3869)
9457 #. Resource IDs: (65535)
9458 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9459 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9461 #. Resource IDs: (3845)
9465 #. Resource IDs: (245)
9466 msgid "quarter of year"
9469 #. Resource IDs: (10)
9473 #. Resource IDs: (208)
9480 #. Resource IDs: (3845)
9485 #. Resource IDs: (80, 284)
9490 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9494 #. Resource IDs: (245)
9498 #. Resource IDs: (245)
9502 #. Resource IDs: (18)
9506 #. Resource IDs: (1382)