Do not hide RefLog and RefBrowser by default in context menu
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobaa3344a7eea5f1d7e7150f4d02c871c7816d03d6
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
12 # Tetsuhiko Koto, 2014
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013-2014
16 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-12-30 15:26+0000\n"
23 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ja\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 #. Resource IDs: (188)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB 転送しました"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (90)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! 分前"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
177 #. Resource IDs: (3860)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
184 #. Resource IDs: (3859)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
192 #. Resource IDs: (91)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
195 msgstr "%HOME%/.gitconfig もしくは %XDGHOME%/git/config (ユーザ固有の設定)"
197 #. Resource IDs: (357)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB 転送しました"
207 #. Resource IDs: (75)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
212 #. Resource IDs: (1256)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
217 #. Resource IDs: (65)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
222 #. Resource IDs: (69)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
227 #. Resource IDs: (169)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
232 #. Resource IDs: (246)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
237 #. Resource IDs: (8)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
250 #. Resource IDs: (7)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld / %ld"
255 #. Resource IDs: (226)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - リビジョン: %d"
260 #. Resource IDs: (3887)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [復元済]"
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s (%s)"
270 #. Resource IDs: (87)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
275 #. Resource IDs: (357)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s (%s)"
280 #. Resource IDs: (151)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s : 作業ツリー"
285 #. Resource IDs: (145)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s のエクスポート %s"
295 #. Resource IDs: (3850)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (376)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
309 #. Resource IDs: (145)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
316 #. Resource IDs: (69)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "&3-wayマージ"
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
334 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
338 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
340 #. Resource IDs: (16920)
341 msgid "&Activate"
342 msgstr "アクティブにする(&A)"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add"
346 msgstr "追加(&A)"
348 #. Resource IDs: (17075)
349 msgid "&Add >>"
350 msgstr "追加(&A) >>"
352 #. Resource IDs: (1505)
353 msgid "&Add Filter"
354 msgstr "フィルターを追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add New/Save"
358 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
360 #. Resource IDs: (68)
361 msgid "&Add it"
362 msgstr "追加する(&A)"
364 #. Resource IDs: (1064)
365 msgid "&Add or Remove Buttons"
366 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
368 #. Resource IDs: (8, 1098)
369 msgid "&Add..."
370 msgstr "追加(&A) ..."
372 #. Resource IDs: (1090, 1093)
373 msgid "&Advanced..."
374 msgstr "高度な設定(&A)..."
376 #. Resource IDs: (1701)
377 msgid "&All"
378 msgstr "すべて(&A)"
380 #. Resource IDs: (3936)
381 msgid "&All Branches"
382 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Application Look"
386 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
388 #. Resource IDs: (1613)
389 msgid "&Apply Patch"
390 msgstr "パッチを適用(&A)"
392 #. Resource IDs: (1013)
393 msgid "&Apply unified diff"
394 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Arguments:"
398 msgstr "引数(&A):"
400 #. Resource IDs: (16645)
401 msgid "&Assign"
402 msgstr "割り当て(&A)"
404 #. Resource IDs: (16633)
405 msgid "&Associate double-click event with:"
406 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
408 #. Resource IDs: (1066)
409 msgid "&Auto Hide"
410 msgstr "自動的に隠す(&A)"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
414 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
416 #. Resource IDs: (1505)
417 msgid "&Autoload Putty Key"
418 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
420 #. Resource IDs: (1015)
421 msgid "&Backup original file"
422 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
424 #. Resource IDs: (13)
425 msgid "&Blame"
426 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
428 #. Resource IDs: (1254)
429 msgid "&Blame changes"
430 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
432 #. Resource IDs: (322, 1252)
433 msgid "&Blame revisions"
434 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Blue:"
438 msgstr "青(&B):"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Border:"
442 msgstr "境界(&B):"
444 #. Resource IDs: (1512)
445 msgid "&Branch"
446 msgstr "ブランチ(&B)"
448 #. Resource IDs: (4566)
449 msgid "&Branch:"
450 msgstr "ブランチ(&B):"
452 #. Resource IDs: (1382)
453 msgid "&Browse Dir"
454 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
456 #. Resource IDs: (1251)
457 msgid "&Browse repository"
458 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
460 #. Resource IDs: (1001, 1009)
461 msgid "&Browse..."
462 msgstr "参照(&B)..."
464 #. Resource IDs: (16913)
465 msgid "&Button Appearance..."
466 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Button text:"
470 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
472 #. Resource IDs: (1051)
473 msgid "&CD-ROM"
474 msgstr "&CD-ROM"
476 #. Resource IDs: (2)
477 msgid "&Cancel"
478 msgstr "キャンセル(&C)"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Categories:"
482 msgstr "カテゴリ(&C):"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Category:"
486 msgstr "カテゴリ(&C):"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Choose commands from:"
490 msgstr "コマンドを選択(&C):"
492 #. Resource IDs: (8)
493 msgid "&Clean up..."
494 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
496 #. Resource IDs: (57632)
497 msgid "&Clear"
498 msgstr "クリア(&C)"
500 #. Resource IDs: (1686)
501 msgid "&Clear stash"
502 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
504 #. Resource IDs: (1, 58112)
505 msgid "&Close"
506 msgstr "閉じる(&C)"
508 #. Resource IDs: (16922)
509 msgid "&Close Window(s)"
510 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
512 #. Resource IDs: (65535)
513 msgid "&Command:"
514 msgstr "コマンド(&C):"
516 #. Resource IDs: (1625)
517 msgid "&Commit"
518 msgstr "コミット(&C)"
520 #. Resource IDs: (355)
521 msgid "&Commit submodule..."
522 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
524 #. Resource IDs: (68)
525 msgid "&Commit w/o"
526 msgstr "なしでコミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (8)
529 msgid "&Commit..."
530 msgstr "コミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (1252)
533 msgid "&Compare revisions"
534 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
536 #. Resource IDs: (92)
537 msgid "&Compressed Graph"
538 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
540 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
541 msgid "&Copy"
542 msgstr "コピー(&C)"
544 #. Resource IDs: (16911)
545 msgid "&Copy Button Image"
546 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
548 #. Resource IDs: (57634)
549 msgid "&Copy\tCtrl+C"
550 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
552 #. Resource IDs: (1662)
553 msgid "&Custom"
554 msgstr "カスタム(&C)"
556 #. Resource IDs: (1269)
557 msgid "&Default"
558 msgstr "デフォルト(&D)"
560 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
561 msgid "&Delete"
562 msgstr "削除(&D)"
564 #. Resource IDs: (17)
565 msgid "&Delete (keep local)"
566 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
568 #. Resource IDs: (1507)
569 msgid "&Delete Filter"
570 msgstr "フィルターを削除(&D)"
572 #. Resource IDs: (70)
573 msgid "&Delete remote && local"
574 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines"
578 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines:"
582 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
584 #. Resource IDs: (12)
585 msgid "&Diff"
586 msgstr "差分(&D)"
588 #. Resource IDs: (14)
589 msgid "&Diff with previous version"
590 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Directory:"
594 msgstr "ディレクトリ(&D):"
596 #. Resource IDs: (32789)
597 msgid "&Disabled"
598 msgstr "無効(&D)"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "破棄(&D)"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "ドッキング(&D)"
612 #. Resource IDs: (1032)
613 msgid "&Don't ask me again"
614 msgstr ""
616 #. Resource IDs: (1384)
617 msgid "&Down"
618 msgstr "下へ(&D)"
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 msgid "&Download"
622 msgstr "ダウンロード(&D)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Edit"
626 msgstr "編集(&E)"
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr ".git/configを編集(&E)"
632 #. Resource IDs: (1559)
633 msgid "&Edit ALL"
634 msgstr "すべて編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (1506)
637 msgid "&Edit Filter"
638 msgstr "フィルターを編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (12)
641 msgid "&Edit conflicts"
642 msgstr "競合の編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1099, 16510)
645 msgid "&Edit..."
646 msgstr "編集(&E)..."
648 #. Resource IDs: (1614)
649 msgid "&Email Patch"
650 msgstr "パッチを送信(&E)"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Email:"
654 msgstr "メール(&E):"
656 #. Resource IDs: (1023)
657 msgid "&Enable Proxy Server"
658 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
660 #. Resource IDs: (32976)
661 msgid "&Enable edit"
662 msgstr "編集を有効化(&E)"
664 #. Resource IDs: (323)
665 msgid "&Export selection to..."
666 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
668 #. Resource IDs: (1092, 1095)
669 msgid "&External"
670 msgstr "外部(&E)"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&File"
674 msgstr "ファイル(&F)"
676 #. Resource IDs: (1, 57636)
677 msgid "&Find"
678 msgstr "検索(&F)"
680 #. Resource IDs: (57636)
681 msgid "&Find\tCtrl+F"
682 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
684 #. Resource IDs: (32778)
685 msgid "&Fit images in window"
686 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
688 #. Resource IDs: (1050)
689 msgid "&Fixed drives"
690 msgstr "固定ドライブ(&F)"
692 #. Resource IDs: (1065)
693 msgid "&Floating"
694 msgstr "フローティング(&F)"
696 #. Resource IDs: (1638, 32782)
697 msgid "&Follow renames"
698 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font for log messages:"
702 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font:"
706 msgstr "フォント(&F):"
708 #. Resource IDs: (1521)
709 msgid "&Force"
710 msgstr "強制(&F)"
712 #. Resource IDs: (1607)
713 msgid "&Force Rebase"
714 msgstr "強制リベース(&F)"
716 #. Resource IDs: (1608)
717 msgid "&From:"
718 msgstr "&From:"
720 #. Resource IDs: (2153)
721 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
722 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
724 #. Resource IDs: (220)
725 msgid "&Go to\tCtrl+G"
726 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
728 #. Resource IDs: (91)
729 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
730 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Green:"
734 msgstr "緑(&G):"
736 #. Resource IDs: (1511)
737 msgid "&HEAD"
738 msgstr "&HEAD"
740 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
741 msgid "&Help"
742 msgstr "ヘルプ(&H)"
744 #. Resource IDs: (57667, 57670)
745 msgid "&Help Topics"
746 msgstr "トピックス(&H)"
748 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
749 msgid "&Hide"
750 msgstr "隠す(&H)"
752 #. Resource IDs: (1170)
753 msgid "&Icon Set:"
754 msgstr "アイコンセット(&I):"
756 #. Resource IDs: (72)
757 msgid "&Ignore"
758 msgstr "無視(&I)"
760 #. Resource IDs: (15)
761 #, c-format
762 msgid "&Ignore %d items by name"
763 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
765 #. Resource IDs: (32786)
766 msgid "&Ignore whitespace"
767 msgstr "空白類を無視(&I)"
769 #. Resource IDs: (16914)
770 msgid "&Image"
771 msgstr "画像(&I)"
773 #. Resource IDs: (32790)
774 msgid "&Image info"
775 msgstr "画像情報を表示(&I)"
777 #. Resource IDs: (16505)
778 msgid "&Image only"
779 msgstr "画像のみ(&I)"
781 #. Resource IDs: (9)
782 msgid "&Import..."
783 msgstr "インポート(&I)..."
785 #. Resource IDs: (65535)
786 msgid "&Initial directory:"
787 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
789 #. Resource IDs: (1693)
790 msgid "&Initialize submodules (--init)"
791 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
793 #. Resource IDs: (81)
794 msgid "&Install"
795 msgstr "インストール(&I)"
797 #. Resource IDs: (1016)
798 msgid "&Jump to first difference when loading"
799 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
801 #. Resource IDs: (1483)
802 msgid "&Keep CR"
803 msgstr "CRコードを維持(&K)"
805 #. Resource IDs: (68)
806 msgid "&Keep current state"
807 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
809 #. Resource IDs: (92)
810 msgid "&Labels"
811 msgstr "ラベル(&L)"
813 #. Resource IDs: (65535)
814 msgid "&Language:"
815 msgstr "言語(&Language):"
817 #. Resource IDs: (16653)
818 msgid "&Large Icons"
819 msgstr "大きなアイコン(&L)"
821 #. Resource IDs: (1602)
822 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
823 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
825 #. Resource IDs: (1065)
826 msgid "&Limit search to modified lines"
827 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
829 #. Resource IDs: (65535)
830 msgid "&Limit:"
831 msgstr "限度(&L):"
833 #. Resource IDs: (1078)
834 msgid "&Line number"
835 msgstr "行番号(&L)"
837 #. Resource IDs: (88)
838 #, c-format
839 msgid "&Line number (%d - %d)"
840 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
842 #. Resource IDs: (32797)
843 msgid "&Link image positions"
844 msgstr "画像位置を同期(&L)"
846 #. Resource IDs: (1172)
847 msgid "&List View"
848 msgstr "リスト表示(&L)"
850 #. Resource IDs: (1616)
851 msgid "&Local Branch:"
852 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
854 #. Resource IDs: (92)
855 msgid "&Local branches"
856 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
858 #. Resource IDs: (1504)
859 msgid "&Local:"
860 msgstr "ローカル(&L):"
862 #. Resource IDs: (65535)
863 msgid "&Luminence:"
864 msgstr "明度(&L):"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Max line length for inline diffs"
868 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
870 #. Resource IDs: (16543)
871 msgid "&Menu animations:"
872 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
874 #. Resource IDs: (16921)
875 msgid "&Menu contents:"
876 msgstr "メニューの内容(&M):"
878 #. Resource IDs: (1735)
879 msgid "&Merge"
880 msgstr "マージ(&M)"
882 #. Resource IDs: (9)
883 msgid "&Merge..."
884 msgstr "マージ(&M)..."
886 #. Resource IDs: (1012)
887 msgid "&Merging"
888 msgstr "マージ(&M)"
890 #. Resource IDs: (1648)
891 msgid "&Message"
892 msgstr "メッセージ(&M)"
894 #. Resource IDs: (1241)
895 msgid "&Message:"
896 msgstr "メッセージ(&M):"
898 #. Resource IDs: (16925)
899 msgid "&Minimize"
900 msgstr "最小化(&M)"
902 #. Resource IDs: (32880)
903 msgid "&Moved blocks"
904 msgstr "移動したブロック(&M)"
906 #. Resource IDs: (1515)
907 msgid "&Name"
908 msgstr "名前(&N)"
910 #. Resource IDs: (65535)
911 msgid "&Name:"
912 msgstr "名前(&N):"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Navigate"
916 msgstr "移動(&N)"
918 #. Resource IDs: (1049)
919 msgid "&Network drives"
920 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
922 #. Resource IDs: (65535)
923 msgid "&New "
924 msgstr "新規(&N)"
926 #. Resource IDs: (16509, 16615)
927 msgid "&New..."
928 msgstr "新規(&N)..."
930 #. Resource IDs: (58114)
931 msgid "&Next Page"
932 msgstr "次のページ(&N)"
934 #. Resource IDs: (16632)
935 msgid "&No double-click event"
936 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
938 #. Resource IDs: (1734)
939 msgid "&No fetch"
940 msgstr "フェッチ無し(&N)"
942 #. Resource IDs: (1702)
943 msgid "&None"
944 msgstr "無し(&N)"
946 #. Resource IDs: (1661)
947 msgid "&Notepad2"
948 msgstr "&Notepad2"
950 #. Resource IDs: (1, 66)
951 msgid "&OK"
952 msgstr "&OK"
954 #. Resource IDs: (3845)
955 msgid "&One Page"
956 msgstr "1ページ(&O)"
958 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
959 msgid "&Open"
960 msgstr "開く(&O)"
962 #. Resource IDs: (84)
963 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
964 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
966 #. Resource IDs: (57601)
967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
968 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
970 #. Resource IDs: (1382)
971 msgid "&Options"
972 msgstr "オプション(&O)"
974 #. Resource IDs: (65535)
975 msgid "&Overlay Icon:"
976 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
978 #. Resource IDs: (32772)
979 msgid "&Overlay images"
980 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
982 #. Resource IDs: (1411, 65535)
983 msgid "&Password:"
984 msgstr "パスワード(&P):"
986 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
987 msgid "&Paste"
988 msgstr "貼り付け(&P)"
990 #. Resource IDs: (1560)
991 msgid "&Pick ALL"
992 msgstr "すべて採用(&P)"
994 #. Resource IDs: (1414)
995 msgid "&Port:"
996 msgstr "ポート(&P):"
998 #. Resource IDs: (1069)
999 msgid "&Print Preview"
1000 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1002 #. Resource IDs: (58116)
1003 msgid "&Print..."
1004 msgstr "印刷(&P)..."
1006 #. Resource IDs: (66)
1007 msgid "&Proceed"
1008 msgstr "続行(&P)"
1010 #. Resource IDs: (76)
1011 msgid "&Pull"
1012 msgstr "プル(&P)"
1014 #. Resource IDs: (1481)
1015 msgid "&Push all branches"
1016 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1018 #. Resource IDs: (72)
1019 msgid "&ReCommit"
1020 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1022 #. Resource IDs: (1246)
1023 msgid "&Recent messages"
1024 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1026 #. Resource IDs: (1694)
1027 msgid "&Recursive"
1028 msgstr "再帰的(&R)"
1030 #. Resource IDs: (65535)
1031 msgid "&Red:"
1032 msgstr "赤(&R):"
1034 #. Resource IDs: (1253)
1035 msgid "&Redo"
1036 msgstr "やり直し(&R)"
1038 #. Resource IDs: (1579)
1039 msgid "&Ref:"
1040 msgstr "&Ref:"
1042 #. Resource IDs: (1382)
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "更新(&R)"
1046 #. Resource IDs: (20093)
1047 msgid "&Regular Expression"
1048 msgstr "正規表現(&R)"
1050 #. Resource IDs: (97)
1051 msgid "&Remind me later"
1052 msgstr ""
1054 #. Resource IDs: (1617)
1055 msgid "&Remote Branch:"
1056 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1058 #. Resource IDs: (92)
1059 msgid "&Remote branches"
1060 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1063 msgid "&Remote:"
1064 msgstr "リモート(&R):"
1066 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1067 msgid "&Remove"
1068 msgstr "削除(&R)"
1070 #. Resource IDs: (1411)
1071 msgid "&Remove this file from index"
1072 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1511)
1075 msgid "&Replace"
1076 msgstr "置換(&R)"
1078 #. Resource IDs: (15)
1079 msgid "&Repo-browser"
1080 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1082 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1083 msgid "&Reset"
1084 msgstr "リセット(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1019)
1087 msgid "&Reset Toolbar"
1088 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1355)
1091 msgid "&Reset filter"
1092 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1094 #. Resource IDs: (16657)
1095 msgid "&Reset my usage data"
1096 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16910)
1099 msgid "&Reset to Default"
1100 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1102 #. Resource IDs: (66)
1103 msgid "&Resolved"
1104 msgstr "解決済み(&R)"
1106 #. Resource IDs: (69)
1107 msgid "&Restore"
1108 msgstr "復元(&R)"
1110 #. Resource IDs: (68)
1111 msgid "&Restore old state"
1112 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert change by this commit"
1116 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert changes by these commits"
1120 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&SSH client:"
1124 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Saturation:"
1128 msgstr "彩度(&S):"
1130 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 #. Resource IDs: (1023)
1135 msgid "&Save authentication"
1136 msgstr "認証を保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (272, 32806)
1139 msgid "&Save graph as..."
1140 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1142 #. Resource IDs: (322)
1143 msgid "&Save list of selected files to..."
1144 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (84)
1147 msgid "&Set Git path"
1148 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1150 #. Resource IDs: (1486)
1151 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1152 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1154 #. Resource IDs: (9)
1155 msgid "&Settings"
1156 msgstr "設定(&S)"
1158 #. Resource IDs: (32783)
1159 msgid "&Settings..."
1160 msgstr "設定(&S)..."
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Show Menus for:"
1164 msgstr "メニューを表示(&S):"
1166 #. Resource IDs: (16612)
1167 msgid "&Show text labels"
1168 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Signing key ID:"
1172 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1174 #. Resource IDs: (66)
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "スキップ(&S)"
1178 #. Resource IDs: (1524)
1179 msgid "&Squash"
1180 msgstr "融合(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1561)
1183 msgid "&Squash ALL"
1184 msgstr "すべて融合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1616)
1187 msgid "&Start"
1188 msgstr "開始(&S)"
1190 #. Resource IDs: (16917)
1191 msgid "&Start Group"
1192 msgstr "グループの始まり(&S)"
1194 #. Resource IDs: (86)
1195 msgid "&Stash"
1196 msgstr "スタッシュ(&S)"
1198 #. Resource IDs: (59393)
1199 msgid "&Status Bar"
1200 msgstr "ステータスバー(&S)"
1202 #. Resource IDs: (1525)
1203 msgid "&Switch to new branch"
1204 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1173)
1207 msgid "&Symbol View"
1208 msgstr "アイコン表示(&S)"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tab size:"
1212 msgstr "タブ幅(&T):"
1214 #. Resource IDs: (1069)
1215 msgid "&Tabbed Document"
1216 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1218 #. Resource IDs: (1513)
1219 msgid "&Tag"
1220 msgstr "タグ(&T)"
1222 #. Resource IDs: (91)
1223 msgid "&Tags"
1224 msgstr "タグ(&T)"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tags:"
1228 msgstr "タグ(&T):"
1230 #. Resource IDs: (16915)
1231 msgid "&Text"
1232 msgstr "テキスト(&T)"
1234 #. Resource IDs: (16506)
1235 msgid "&Text only"
1236 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1238 #. Resource IDs: (1222)
1239 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1240 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1242 #. Resource IDs: (59392)
1243 msgid "&Toolbar"
1244 msgstr "ツールバー(&T)"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbar Name:"
1248 msgstr "ツールバー名(&T):"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1252 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars:"
1256 msgstr "ツールバー(&T):"
1258 #. Resource IDs: (9)
1259 msgid "&TortoiseGit"
1260 msgstr "&TortoiseGit"
1262 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1263 msgid "&TortoiseGitMerge"
1264 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1605)
1267 msgid "&Trunk:"
1268 msgstr "&Trunk:"
1270 #. Resource IDs: (3845)
1271 msgid "&Two Page"
1272 msgstr "2ページ(&T)"
1274 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1275 msgid "&URL:"
1276 msgstr "&URL:"
1278 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "元に戻す(&U)"
1282 #. Resource IDs: (110)
1283 msgid "&Unified diff"
1284 msgstr "&Unified形式の差分"
1286 #. Resource IDs: (1256)
1287 msgid "&Unified diff with"
1288 msgstr "&Unified 形式の差分"
1290 #. Resource IDs: (1061)
1291 msgid "&Unknown drives"
1292 msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1383)
1295 msgid "&Up"
1296 msgstr "上へ(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1253)
1299 msgid "&Update item to revision"
1300 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&Upstream:"
1304 msgstr "上流(&U):"
1306 #. Resource IDs: (1184)
1307 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1308 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1311 msgid "&Username:"
1312 msgstr "ユーザー名(&U):"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View"
1316 msgstr "表示(&V)"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View:"
1320 msgstr "表示(&V):"
1322 #. Resource IDs: (1568)
1323 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1324 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1326 #. Resource IDs: (1203)
1327 msgid "&Whole Project"
1328 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1331 msgid "&Whole word"
1332 msgstr "単語単位(&W)"
1334 #. Resource IDs: (32790)
1335 msgid "&Within file"
1336 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1338 #. Resource IDs: (1657)
1339 msgid "&ignore space change"
1340 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1342 #. Resource IDs: (1498)
1343 msgid "&known changes"
1344 msgstr "把握している変更(&K)"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(%s から)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(変更リストに未分類)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(行番号なし)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(値なし)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(見つかりません)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(想定外)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "- すべて -"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "すべて (--&all)"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<すべてのブランチ>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Git の自動生成>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr "<ローカルブランチ>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<No branch>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<Separator>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<Untitled>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to create a branch now?"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<descr>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<新しい変更リスト>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<placeholder>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr "中止(&B)"
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "適用(&A)"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "名前の変更を短縮"
1623 #. Resource IDs: (65535)
1624 msgid "Abbreviated size"
1625 msgstr "短縮した文字数"
1627 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 msgid "Abort"
1629 msgstr "中止"
1631 #. Resource IDs: (15)
1632 msgid "Abort &Merge"
1633 msgstr "マージを中止(&M)"
1635 #. Resource IDs: (4592)
1636 msgid "Abort Merge"
1637 msgstr "マージ中止"
1639 #. Resource IDs: (15)
1640 msgid "Aborts a running merge."
1641 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1643 #. Resource IDs: (156)
1644 msgid "About"
1645 msgstr "について"
1647 #. Resource IDs: (129)
1648 msgid "About TortoiseGit"
1649 msgstr "TortoiseGit について"
1651 #. Resource IDs: (100)
1652 msgid "About TortoiseGitBlame"
1653 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1655 #. Resource IDs: (136)
1656 msgid "About TortoiseGitMerge"
1657 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1659 #. Resource IDs: (1)
1660 msgid "Accept certificate"
1661 msgstr "証明書を受け入れる"
1663 #. Resource IDs: (3867)
1664 #, c-format
1665 msgid "Access to %1 was denied."
1666 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1668 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1669 msgid "Action"
1670 msgstr "アクション"
1672 #. Resource IDs: (65535)
1673 msgid "Action log"
1674 msgstr "アクションログ"
1676 #. Resource IDs: (1251)
1677 msgid "Actions"
1678 msgstr "アクション"
1680 #. Resource IDs: (3826)
1681 msgid "Activate Task List"
1682 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1684 #. Resource IDs: (1066)
1685 msgid "Active Files"
1686 msgstr "アクティブなファイル"
1688 #. Resource IDs: (3865)
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1692 "Discard all changes to %1?"
1693 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1695 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1696 msgid "Add"
1697 msgstr "追加"
1699 #. Resource IDs: (1482)
1700 msgid "Add &Signed-off-by"
1701 msgstr "Signed-off-by を追加 (&S)"
1703 #. Resource IDs: (1253)
1704 #, c-format
1705 msgid "Add '%s' to dictionary"
1706 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1708 #. Resource IDs: (323)
1709 msgid "Add Remote"
1710 msgstr "リモートを追加"
1712 #. Resource IDs: (1482)
1713 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1714 msgstr "「Signed-off-by」を追加(&S)"
1716 #. Resource IDs: (110)
1717 msgid "Add extension specific diff program"
1718 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1720 #. Resource IDs: (110)
1721 msgid "Add extension specific merge program"
1722 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1724 #. Resource IDs: (1065)
1725 msgid "Add new files automatically to Git"
1726 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1728 #. Resource IDs: (13)
1729 msgid "Add to &ignore list"
1730 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1732 #. Resource IDs: (1068)
1733 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1734 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1736 #. Resource IDs: (209, 1279)
1737 msgid "Add..."
1738 msgstr "追加..."
1740 #. Resource IDs: (171)
1741 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1742 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1744 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1745 msgid "Added"
1746 msgstr "追加"
1748 #. Resource IDs: (145)
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Added the file pattern(s)\n"
1752 "%s\n"
1753 "to the ignore list."
1754 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1756 #. Resource IDs: (263)
1757 msgid "Adding"
1758 msgstr "追加中"
1760 #. Resource IDs: (9)
1761 msgid "Adds file(s) to Git control"
1762 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1764 #. Resource IDs: (13)
1765 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1766 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1768 #. Resource IDs: (2049)
1769 msgid ""
1770 "Adjust the settings\n"
1771 "Settings"
1772 msgstr "設定を調整する\n設定"
1774 #. Resource IDs: (340)
1775 msgid "Advanced"
1776 msgstr "高度な設定"
1778 #. Resource IDs: (170)
1779 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1780 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1782 #. Resource IDs: (110)
1783 msgid "Advanced diff settings"
1784 msgstr "差分の高度な設定"
1786 #. Resource IDs: (110)
1787 msgid "Advanced merge settings"
1788 msgstr "マージの高度な設定"
1790 #. Resource IDs: (606)
1791 msgid "All"
1792 msgstr "すべて"
1794 #. Resource IDs: (1007)
1795 msgid "All Commands"
1796 msgstr "すべてのコマンド"
1798 #. Resource IDs: (3841)
1799 msgid "All Files (*.*)"
1800 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1802 #. Resource IDs: (157)
1803 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1804 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1806 #. Resource IDs: (1256)
1807 msgid "All Parents"
1808 msgstr "すべての親"
1810 #. Resource IDs: (93)
1811 msgid "All local branches"
1812 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1814 #. Resource IDs: (96)
1815 msgid "All refs"
1816 msgstr "すべてのRef"
1818 #. Resource IDs: (96)
1819 msgid "All tags"
1820 msgstr "すべてのタグ"
1822 #. Resource IDs: (9690)
1823 msgid "All tags only"
1824 msgstr "タグのみ"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 msgid ""
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1829 "menus?"
1830 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1832 #. Resource IDs: (1008)
1833 msgid ""
1834 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1835 "assignments?"
1836 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1838 #. Resource IDs: (1008)
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1842 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1844 #. Resource IDs: (1007)
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1848 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1850 #. Resource IDs: (2062)
1851 msgid ""
1852 "Allow Editing for this view\n"
1853 "Allow Edit"
1854 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1856 #. Resource IDs: (90)
1857 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1858 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1860 #. Resource IDs: (66)
1861 msgid "Already up to date."
1862 msgstr "最新状態です。"
1864 #. Resource IDs: (1482)
1865 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1866 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1868 #. Resource IDs: (1485)
1869 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1870 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1872 #. Resource IDs: (1805)
1873 msgid "Always show long format"
1874 msgstr "常に長いフォーマットで表示"
1876 #. Resource IDs: (197)
1877 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1878 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1880 #. Resource IDs: (67)
1881 msgid "Amend"
1882 msgstr "Amend"
1884 #. Resource IDs: (1555)
1885 msgid "Amend &Last Commit"
1886 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1888 #. Resource IDs: (80)
1889 msgid ""
1890 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1891 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1893 #. Resource IDs: (78)
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "An external diff program used\r\n"
1897 "for comparing different revisions of files\r\n"
1898 "\r\n"
1899 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1900 "%base: the base file\r\n"
1901 "%mine: the modified file"
1902 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1904 #. Resource IDs: (79)
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "An external merge program used\r\n"
1908 "to resolve conflicted files.\r\n"
1909 "\r\n"
1910 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1911 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1912 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1913 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1914 "%base: the original file without your changes"
1915 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1917 #. Resource IDs: (3867)
1918 #, c-format
1919 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1920 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1922 #. Resource IDs: (3843)
1923 msgid "An unknown error has occurred."
1924 msgstr "何らかのエラーが発生しました。"
1926 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1927 #, c-format
1928 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1929 msgstr "%1 にアクセス中に何らかのエラーが発生しました。"
1931 #. Resource IDs: (63)
1932 #, c-format
1933 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1934 msgstr "想定外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
1936 #. Resource IDs: (96)
1937 msgid "Annotated tags"
1938 msgstr "注釈付き (annotated) タグ"
1940 #. Resource IDs: (251)
1941 msgid "Append right block"
1942 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1944 #. Resource IDs: (251)
1945 msgid "Append this block to left"
1946 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1948 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgid "Application Frame Menus: "
1950 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1952 #. Resource IDs: (20)
1953 msgid "Apply Patch Serial..."
1954 msgstr "パッチを適用..."
1956 #. Resource IDs: (603)
1957 msgid "Apply Patch..."
1958 msgstr "パッチを適用..."
1960 #. Resource IDs: (311)
1961 msgid "Apply Patches"
1962 msgstr "パッチを適用"
1964 #. Resource IDs: (22)
1965 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1966 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1968 #. Resource IDs: (1072)
1969 msgid "Apply unified diff"
1970 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1972 #. Resource IDs: (156, 626)
1973 msgid "Aqua Style"
1974 msgstr "Aqua スタイル"
1976 #. Resource IDs: (65535)
1977 msgid "Arabic"
1978 msgstr "アラビア語"
1980 #. Resource IDs: (1495)
1981 msgid "Arbitrary &URL:"
1982 msgstr "任意の&URL:"
1984 #. Resource IDs: (1258)
1985 msgid "Are you sure to reset columns?"
1986 msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
1988 #. Resource IDs: (68)
1989 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1990 msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
1992 #. Resource IDs: (145)
1993 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1994 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1996 #. Resource IDs: (79)
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
2000 " since the last update!"
2001 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
2003 #. Resource IDs: (91)
2004 #, c-format
2005 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2006 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
2008 #. Resource IDs: (32793)
2009 msgid "Arrange &vertical"
2010 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
2012 #. Resource IDs: (264)
2013 #, c-format
2014 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2015 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
2017 #. Resource IDs: (16528)
2018 msgid "Assigned to:"
2019 msgstr "割り当て:"
2021 #. Resource IDs: (10)
2022 msgid "Assume Unchanged"
2023 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2025 #. Resource IDs: (1550)
2026 msgid "Assume valid/unchanged"
2027 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2029 #. Resource IDs: (1550)
2030 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2031 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2033 #. Resource IDs: (32792)
2034 msgid "At file &creation"
2035 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2037 #. Resource IDs: (2054)
2038 msgid "At file creation"
2039 msgstr "ファイルが作られた時に"
2041 #. Resource IDs: (77)
2042 #, c-format
2043 msgid "At revision: %d"
2044 msgstr "リビジョン %d になりました"
2046 #. Resource IDs: (84)
2047 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2048 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2050 #. Resource IDs: (3843)
2051 msgid "Attempted an unsupported operation."
2052 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2054 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2055 #, c-format
2056 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2057 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2059 #. Resource IDs: (3868)
2060 #, c-format
2061 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2062 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2064 #. Resource IDs: (3868)
2065 #, c-format
2066 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2067 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2069 #. Resource IDs: (65535)
2070 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2071 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2073 #. Resource IDs: (131, 160)
2074 msgid "Authentication"
2075 msgstr "認証"
2077 #. Resource IDs: (1278)
2078 msgid "Authentication data"
2079 msgstr "認証データ"
2081 #. Resource IDs: (207, 1251)
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "作者"
2085 #. Resource IDs: (605)
2086 msgid "Author Email"
2087 msgstr "著者アドレス"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2091 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2093 #. Resource IDs: (116)
2094 msgid "Authors"
2095 msgstr "作者"
2097 #. Resource IDs: (1265)
2098 msgid "Authors case sensitive"
2099 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2101 #. Resource IDs: (65535)
2102 msgid "Authors:"
2103 msgstr "作者:"
2105 #. Resource IDs: (65535)
2106 msgid ""
2107 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2108 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2109 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2111 #. Resource IDs: (65535)
2112 msgid "Auto CrLf convert"
2113 msgstr "自動改行コード変換"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "Auto Crlf:"
2117 msgstr "Auto Crlf:"
2119 #. Resource IDs: (1003)
2120 msgid "Auto Hide"
2121 msgstr "自動的に隠す"
2123 #. Resource IDs: (1003)
2124 msgid "Auto Hide All"
2125 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2127 #. Resource IDs: (1631)
2128 msgid "Auto&Crlf"
2129 msgstr "Auto&Crlf"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no conflicts"
2133 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2135 #. Resource IDs: (222)
2136 msgid "Auto-close if no errors"
2137 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2139 #. Resource IDs: (222)
2140 msgid "Auto-close if no further options are available"
2141 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2143 #. Resource IDs: (222)
2144 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2145 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2147 #. Resource IDs: (195)
2148 msgid ""
2149 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2150 "from the files that you have changed as you type a log message."
2151 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2153 #. Resource IDs: (1505)
2154 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2155 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2157 #. Resource IDs: (1619)
2158 msgid "Autoload Putty &Key"
2159 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2161 #. Resource IDs: (438)
2162 msgid "Automatic"
2163 msgstr "自動"
2165 #. Resource IDs: (1073)
2166 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2167 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2169 #. Resource IDs: (306)
2170 msgid "Autotext Tester"
2171 msgstr "自動テキストテスト"
2173 #. Resource IDs: (1157)
2174 msgid "Average"
2175 msgstr "平均"
2177 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2178 msgid "B&rowse..."
2179 msgstr "参照(&R)..."
2181 #. Resource IDs: (1064)
2182 msgid "Back"
2183 msgstr "戻る"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Background"
2187 msgstr "背景"
2189 #. Resource IDs: (65535)
2190 msgid "Baltic"
2191 msgstr "バルト"
2193 #. Resource IDs: (246)
2194 msgid "Bar Graph"
2195 msgstr "ヒストグラム"
2197 #. Resource IDs: (1385)
2198 msgid "Base"
2199 msgstr "ベース"
2201 #. Resource IDs: (1522)
2202 msgid "Base On"
2203 msgstr "基点"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Base file:"
2207 msgstr "BASEファイル:"
2209 #. Resource IDs: (1005)
2210 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2211 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2213 #. Resource IDs: (1)
2214 msgid "Basic Info"
2215 msgstr "基本情報"
2217 #. Resource IDs: (65535)
2218 msgid "Between files:"
2219 msgstr "ファイル間:"
2221 #. Resource IDs: (5060)
2222 msgid "Big5 (Traditional)"
2223 msgstr "Big5 (Traditional)"
2225 #. Resource IDs: (11)
2226 msgid "Bisect bad"
2227 msgstr "二分探索: bad"
2229 #. Resource IDs: (9)
2230 msgid "Bisect good"
2231 msgstr "二分探索: good"
2233 #. Resource IDs: (11)
2234 msgid "Bisect reset"
2235 msgstr "二分探索リセット"
2237 #. Resource IDs: (9, 4574)
2238 msgid "Bisect start"
2239 msgstr "二分探索開始"
2241 #. Resource IDs: (3850)
2242 msgid ""
2243 "Bitmap\n"
2244 "a bitmap"
2245 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2247 #. Resource IDs: (156, 626)
2248 msgid "Black Style"
2249 msgstr "Black スタイル"
2251 #. Resource IDs: (1252)
2252 msgid "Blame"
2253 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2255 #. Resource IDs: (1)
2256 msgid "Blame error"
2257 msgstr "注釈履歴のエラー"
2259 #. Resource IDs: (32776)
2260 msgid "Blame previous revision"
2261 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2263 #. Resource IDs: (13)
2264 msgid "Blames each line of a file on an author"
2265 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2267 #. Resource IDs: (32812)
2268 msgid "Blend alpha"
2269 msgstr "アルファブレンド"
2271 #. Resource IDs: (156, 626)
2272 msgid "Blue Style"
2273 msgstr "Blue スタイル"
2275 #. Resource IDs: (1)
2276 msgid "Body"
2277 msgstr "ボディ"
2279 #. Resource IDs: (83)
2280 msgid ""
2281 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2282 "Only one of those can be specified."
2283 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2285 #. Resource IDs: (70)
2286 msgid ""
2287 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2288 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2290 #. Resource IDs: (188)
2291 msgid "Bottom View:"
2292 msgstr "下部ビュー:"
2294 #. Resource IDs: (1007)
2295 msgid "Br&owse..."
2296 msgstr "参照(&O)..."
2298 #. Resource IDs: (1510)
2299 msgid "Branc&h:"
2300 msgstr "ブランチ(&H):"
2302 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2303 msgid "Branch"
2304 msgstr "ブランチ"
2306 #. Resource IDs: (604)
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Branch %s behind %s\r\n"
2310 "%s will fastforward to %s"
2311 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2313 #. Resource IDs: (93)
2314 msgid "Branch (FF)"
2315 msgstr "ブランチ (FF)"
2317 #. Resource IDs: (68)
2318 msgid "Branch Name"
2319 msgstr "ブランチ名"
2321 #. Resource IDs: (64)
2322 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2323 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2325 #. Resource IDs: (602)
2326 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2327 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2329 #. Resource IDs: (1518)
2330 msgid "Branch:"
2331 msgstr "ブランチ:"
2333 #. Resource IDs: (1383)
2334 msgid "Bro&wse"
2335 msgstr "参照(&W)"
2337 #. Resource IDs: (21)
2338 msgid "Browse References"
2339 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2341 #. Resource IDs: (78)
2342 msgid "Browse for the external diff program"
2343 msgstr "外部差分ツールを参照"
2345 #. Resource IDs: (322)
2346 msgid "Browse references"
2347 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2349 #. Resource IDs: (1069)
2350 msgid "Browse..."
2351 msgstr "参照..."
2353 #. Resource IDs: (1251)
2354 msgid "Bug-ID"
2355 msgstr "課題ID"
2357 #. Resource IDs: (1578)
2358 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2359 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2361 #. Resource IDs: (1119)
2362 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2363 msgstr "課題ID/問題番号:"
2365 #. Resource IDs: (117)
2366 msgid "Bug-IDs"
2367 msgstr "課題ID"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "BugTraq"
2371 msgstr "BugTraq"
2373 #. Resource IDs: (327)
2374 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2375 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2377 #. Resource IDs: (16132)
2378 msgid "Button Appearance"
2379 msgstr "ボタンの外観"
2381 #. Resource IDs: (1382)
2382 msgid "Button1"
2383 msgstr "ボタン1"
2385 #. Resource IDs: (1383)
2386 msgid "Button3"
2387 msgstr "ボタン3"
2389 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2390 msgid "C&heck now"
2391 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2393 #. Resource IDs: (65535)
2394 msgid "C&ommands:"
2395 msgstr "コマンド(&O):"
2397 #. Resource IDs: (77)
2398 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2399 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid "C&urrent Keys:"
2403 msgstr "現在のキー(&U):"
2405 #. Resource IDs: (501)
2406 msgid "C&ut"
2407 msgstr "切り取り(&U)"
2409 #. Resource IDs: (3697)
2410 msgid "CAP"
2411 msgstr "CAP"
2413 #. Resource IDs: (65535)
2414 msgid "CC:"
2415 msgstr "CC:"
2417 #. Resource IDs: (1741)
2418 msgid "Calculate"
2419 msgstr "計算"
2421 #. Resource IDs: (1127)
2422 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2423 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2425 #. Resource IDs: (3865)
2426 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2427 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2429 #. Resource IDs: (82)
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Can't copy \n"
2433 "%s\n"
2434 "to\n"
2435 "%s"
2436 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2440 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2442 #. Resource IDs: (1001)
2443 msgid "Can't create a new image!"
2444 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2446 #. Resource IDs: (1001)
2447 msgid "Can't customize menus!"
2448 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2450 #. Resource IDs: (1001)
2451 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2452 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2454 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2455 msgid "Cancel"
2456 msgstr "キャンセル"
2458 #. Resource IDs: (315)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2462 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Don't switch the views"
2468 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2470 #. Resource IDs: (314)
2471 msgid ""
2472 "Cancel\n"
2473 "Keep the empty file."
2474 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2476 #. Resource IDs: (315)
2477 msgid ""
2478 "Cancel\n"
2479 "Resolve the conflicts first."
2480 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2482 #. Resource IDs: (315)
2483 msgid ""
2484 "Cancel\n"
2485 "Stay with current files"
2486 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2488 #. Resource IDs: (315)
2489 msgid ""
2490 "Cancel\n"
2491 "Stay with current settings"
2492 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2494 #. Resource IDs: (70)
2495 msgid ""
2496 "Cannot combine commits now.\r\n"
2497 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2498 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2500 #. Resource IDs: (94)
2501 msgid ""
2502 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2503 "so."
2504 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2506 #. Resource IDs: (1)
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2509 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2511 #. Resource IDs: (68)
2512 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2513 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2515 #. Resource IDs: (16926)
2516 msgid "Casca&de"
2517 msgstr "重ねる(&D)"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Cascaded context menu"
2521 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2523 #. Resource IDs: (117)
2524 msgid "Case-sensitive"
2525 msgstr "大文字/小文字を区別"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Cate&gories:"
2529 msgstr "カテゴリ(&G):"
2531 #. Resource IDs: (65535)
2532 msgid "Celtic"
2533 msgstr "ケルト語"
2535 #. Resource IDs: (65535)
2536 msgid "Central European"
2537 msgstr "中央ヨーロッパ"
2539 #. Resource IDs: (65535)
2540 msgid "Certificate verification failed!"
2541 msgstr "証明書の検証に失敗しました (Certificate verification failed)"
2543 #. Resource IDs: (1697)
2544 msgid "Change log"
2545 msgstr "変更ログ"
2547 #. Resource IDs: (3601)
2548 msgid ""
2549 "Change the printer and printing options\n"
2550 "Print Setup"
2551 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2553 #. Resource IDs: (3601)
2554 msgid ""
2555 "Change the printing options\n"
2556 "Page Setup"
2557 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2559 #. Resource IDs: (626)
2560 msgid ""
2561 "Change the style of the application\n"
2562 "Change Style"
2563 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2565 #. Resource IDs: (3825)
2566 msgid "Change the window position"
2567 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2569 #. Resource IDs: (3825)
2570 msgid "Change the window size"
2571 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2573 #. Resource IDs: (95)
2574 msgid "Change type"
2575 msgstr "変更のタイプ"
2577 #. Resource IDs: (199)
2578 msgid "Changed Files"
2579 msgstr "変更されたファイル"
2581 #. Resource IDs: (324)
2582 #, c-format
2583 msgid "Changed files between %s and %s"
2584 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2586 #. Resource IDs: (324)
2587 #, c-format
2588 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2589 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2591 #. Resource IDs: (163)
2592 #, c-format
2593 msgid "Changed files: %d"
2594 msgstr "変更されたファイル: %d"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2598 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2600 #. Resource IDs: (2054)
2601 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2602 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2604 #. Resource IDs: (2054)
2605 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2606 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2608 #. Resource IDs: (2054)
2609 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2610 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2612 #. Resource IDs: (264)
2613 #, c-format
2614 msgid "Changelist %s moved"
2615 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2617 #. Resource IDs: (1242)
2618 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2619 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2621 #. Resource IDs: (2060)
2622 msgid "Changes the style of the application"
2623 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2625 #. Resource IDs: (65535)
2626 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2627 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2629 #. Resource IDs: (3887)
2630 msgid "Check"
2631 msgstr "チェック"
2633 #. Resource IDs: (174)
2634 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2635 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2637 #. Resource IDs: (1031)
2638 msgid "Check For Updates..."
2639 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2641 #. Resource IDs: (13)
2642 msgid "Check for modi&fications"
2643 msgstr "変更をチェック(&F)"
2645 #. Resource IDs: (251)
2646 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2647 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2649 #. Resource IDs: (194)
2650 msgid ""
2651 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2652 "of the TortoiseGit submenu"
2653 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2655 #. Resource IDs: (173)
2656 msgid ""
2657 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2658 "menu (SHIFT + left click)"
2659 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2661 #. Resource IDs: (81)
2662 msgid "Check to show relative times in log messages"
2663 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2665 #. Resource IDs: (80)
2666 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2667 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2669 #. Resource IDs: (1700)
2670 msgid "Check:"
2671 msgstr "チェック:"
2673 #. Resource IDs: (77)
2674 msgid "Checkout"
2675 msgstr "チェックアウト"
2677 #. Resource IDs: (93)
2678 msgid "Checkout with merge"
2679 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2681 #. Resource IDs: (67)
2682 msgid "Cherry Pick"
2683 msgstr "チェリーピック"
2685 #. Resource IDs: (70)
2686 msgid "Cherry Pick failed"
2687 msgstr "チェリーピックに失敗"
2689 #. Resource IDs: (1257)
2690 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2691 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2693 #. Resource IDs: (1255)
2694 msgid "Cherry Pick this commit..."
2695 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2697 #. Resource IDs: (90)
2698 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2699 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2701 #. Resource IDs: (65535)
2702 msgid "Chinese"
2703 msgstr "中国語"
2705 #. Resource IDs: (602)
2706 msgid "Choose Repository"
2707 msgstr "リポジトリを選択"
2709 #. Resource IDs: (88)
2710 msgid "Chronological reversed (git default)"
2711 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2713 #. Resource IDs: (4572)
2714 msgid "Clean"
2715 msgstr "クリーン"
2717 #. Resource IDs: (1630)
2718 msgid "Clean Type"
2719 msgstr "クリーンタイプ"
2721 #. Resource IDs: (96)
2722 msgid "Clean permanently"
2723 msgstr "完全に削除する"
2725 #. Resource IDs: (96)
2726 msgid "Clean to recycle bin"
2727 msgstr "ごみ箱へ入れる"
2729 #. Resource IDs: (76)
2730 msgid "Clean up stale remote branches"
2731 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2733 #. Resource IDs: (145)
2734 msgid "Cleaning up"
2735 msgstr "クリーンアップ"
2737 #. Resource IDs: (146)
2738 msgid "Cleaning up."
2739 msgstr "クリーンアップ"
2741 #. Resource IDs: (83)
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2745 "%s"
2746 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2748 #. Resource IDs: (79)
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2752 "%s"
2753 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2755 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2756 msgid "Clear"
2757 msgstr "クリア"
2759 #. Resource IDs: (1057)
2760 msgid ""
2761 "Clear Tool\n"
2762 "Clear"
2763 msgstr "クリアツール\nクリア"
2765 #. Resource IDs: (196)
2766 #, c-format
2767 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2768 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2770 #. Resource IDs: (196)
2771 #, c-format
2772 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2773 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2775 #. Resource IDs: (196)
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2779 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2781 #. Resource IDs: (197)
2782 #, c-format
2783 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2784 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2786 #. Resource IDs: (195)
2787 msgid ""
2788 "Clears the stored authentication.\r\n"
2789 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2790 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2792 #. Resource IDs: (196)
2793 #, c-format
2794 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2795 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2797 #. Resource IDs: (1466)
2798 msgid "Click here to go to the website"
2799 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2801 #. Resource IDs: (170)
2802 msgid "Click here to select a recently typed message"
2803 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2805 #. Resource IDs: (65535)
2806 msgid ""
2807 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2808 "extension"
2809 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2811 #. Resource IDs: (65535)
2812 msgid ""
2813 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2814 "extension"
2815 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2817 #. Resource IDs: (2058)
2818 msgid ""
2819 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2820 "Use text blocks"
2821 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2823 #. Resource IDs: (257)
2824 msgid "Clipboard"
2825 msgstr "クリップボード"
2827 #. Resource IDs: (606)
2828 msgid "Clone"
2829 msgstr "クローン(複製)"
2831 #. Resource IDs: (1572)
2832 msgid "Clone Existing Repository"
2833 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2835 #. Resource IDs: (22)
2836 msgid "Clone a repository"
2837 msgstr "リポジトリをクローン"
2839 #. Resource IDs: (1653)
2840 msgid "Clone into Bare Repo"
2841 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2843 #. Resource IDs: (14)
2844 msgid "Clone..."
2845 msgstr "クローン(複製)..."
2847 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2848 msgid "Close"
2849 msgstr "閉じる"
2851 #. Resource IDs: (1065)
2852 msgid "Close Full Screen"
2853 msgstr "全画面表示を閉じる"
2855 #. Resource IDs: (3633)
2856 msgid ""
2857 "Close Print Preview\n"
2858 "&Close"
2859 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2861 #. Resource IDs: (222)
2862 msgid "Close manually"
2863 msgstr "手動で閉じる"
2865 #. Resource IDs: (3841)
2866 msgid ""
2867 "Close print preview mode\n"
2868 "Cancel Preview"
2869 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2871 #. Resource IDs: (3601)
2872 msgid ""
2873 "Close the active document\n"
2874 "Close"
2875 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2877 #. Resource IDs: (3825)
2878 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2879 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2881 #. Resource IDs: (156)
2882 msgid "Collapse"
2883 msgstr "折りたたむ"
2885 #. Resource IDs: (2055)
2886 msgid ""
2887 "Collapse unchanged sections\n"
2888 "Collapse"
2889 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2891 #. Resource IDs: (16662)
2892 msgid "Color"
2893 msgstr "色"
2895 #. Resource IDs: (32785)
2896 msgid "Color by age, &continuous"
2897 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2899 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2900 msgid "Colors"
2901 msgstr "色"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2904 msgid "Colors:"
2905 msgstr "色:"
2907 #. Resource IDs: (1481)
2908 msgid "Combine One Mail"
2909 msgstr "一つのメールにまとめる"
2911 #. Resource IDs: (1255)
2912 msgid "Combine to one commit"
2913 msgstr "一つのコミットに集約"
2915 #. Resource IDs: (65535)
2916 msgid "Comman&ds:"
2917 msgstr "コマンド(&D):"
2919 #. Resource IDs: (220, 1002)
2920 msgid "Command"
2921 msgstr "コマンド"
2923 #. Resource IDs: (198)
2924 msgid "Command Line"
2925 msgstr "コマンドライン"
2927 #. Resource IDs: (1336)
2928 msgid "Command Line To Execute:"
2929 msgstr "実行するコマンドライン:"
2931 #. Resource IDs: (3857)
2932 msgid "Command failed."
2933 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2935 #. Resource IDs: (16104)
2936 msgid "Commands"
2937 msgstr "コマンド"
2939 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2940 msgid "Commit"
2941 msgstr "コミット"
2943 #. Resource IDs: (96)
2944 #, c-format
2945 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2946 msgstr "コミット %s は、今のところ見えません。"
2948 #. Resource IDs: (94)
2949 #, c-format
2950 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2951 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
2953 #. Resource IDs: (1255)
2954 msgid "Commit Date"
2955 msgstr "コミット日付"
2957 #. Resource IDs: (1255)
2958 msgid "Commit Email"
2959 msgstr "コミット Email"
2961 #. Resource IDs: (603)
2962 msgid "Commit Finish"
2963 msgstr "コミット終了"
2965 #. Resource IDs: (1260)
2966 msgid "Commit Info"
2967 msgstr "コミット情報"
2969 #. Resource IDs: (66)
2970 msgid "Commit Message"
2971 msgstr "コミットメッセージ"
2973 #. Resource IDs: (1255)
2974 msgid "Commit Name"
2975 msgstr "コミット名"
2977 #. Resource IDs: (1750)
2978 msgid "Commit Ordering:"
2979 msgstr "コミット順序:"
2981 #. Resource IDs: (96)
2982 msgid "Commit super project"
2983 msgstr "親プロジェクトをコミット"
2985 #. Resource IDs: (1110)
2986 msgid "Commit to:"
2987 msgstr "コミット先:"
2989 #. Resource IDs: (209, 1255)
2990 msgid "Commit..."
2991 msgstr "コミット..."
2993 #. Resource IDs: (244)
2994 msgid "Commits by author"
2995 msgstr "作者×コミット数"
2997 #. Resource IDs: (244)
2998 msgid "Commits by date"
2999 msgstr "時期×コミット数"
3001 #. Resource IDs: (604)
3002 #, c-format
3003 msgid "Commits each %s"
3004 msgstr "%sあたりのコミット数"
3006 #. Resource IDs: (1135)
3007 msgid "Commits each week:"
3008 msgstr "週あたりのコミット数:"
3010 #. Resource IDs: (9)
3011 msgid "Commits your changes to the repository"
3012 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
3014 #. Resource IDs: (605)
3015 msgid "Committer Email"
3016 msgstr "コミッターアドレス"
3018 #. Resource IDs: (170)
3019 msgid ""
3020 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3021 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3022 "\n"
3023 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3024 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Common Name:"
3028 msgstr "Common Name:"
3030 #. Resource IDs: (2054)
3031 msgid "Compare &HEAD revisions"
3032 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
3034 #. Resource IDs: (79)
3035 msgid "Compare selected refs"
3036 msgstr "選択した ref を比較"
3038 #. Resource IDs: (64)
3039 msgid "Compare two files"
3040 msgstr "2つのファイルを比較"
3042 #. Resource IDs: (156)
3043 msgid "Compare whitespaces"
3044 msgstr "空白類を比較"
3046 #. Resource IDs: (1251)
3047 msgid "Compare with &working tree"
3048 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
3050 #. Resource IDs: (138)
3051 msgid "Compare with b&ase"
3052 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
3054 #. Resource IDs: (1251)
3055 msgid "Compare with previous revision"
3056 msgstr "直前のリビジョンと比較"
3058 #. Resource IDs: (2055)
3059 msgid ""
3060 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3061 "Compare whitespaces"
3062 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3064 #. Resource IDs: (12)
3065 msgid ""
3066 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3067 "you made"
3068 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3070 #. Resource IDs: (120)
3071 #, c-format
3072 msgid "Comparing %s to %s"
3073 msgstr "%s と %s を比較してます"
3075 #. Resource IDs: (74)
3076 msgid "Completed"
3077 msgstr "完了"
3079 #. Resource IDs: (65535)
3080 msgid "Config"
3081 msgstr "設定"
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Config source"
3085 msgstr "設定のでどころ"
3087 #. Resource IDs: (65535)
3088 msgid "Config type:"
3089 msgstr "設定タイプ:"
3091 #. Resource IDs: (7)
3092 msgid "Configure Filter Regexes"
3093 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3095 #. Resource IDs: (236)
3096 msgid "Configure Hook Scripts"
3097 msgstr "フックスクリプトの設定"
3099 #. Resource IDs: (284)
3100 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3101 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3103 #. Resource IDs: (65535)
3104 msgid ""
3105 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3106 "endings."
3107 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3109 #. Resource IDs: (65535)
3110 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3111 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3113 #. Resource IDs: (65535)
3114 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3115 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3117 #. Resource IDs: (65535)
3118 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3119 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3121 #. Resource IDs: (1768)
3122 msgid "Confirm to kill running git process"
3123 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3125 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3126 msgid "Conflict"
3127 msgstr "競合"
3129 #. Resource IDs: (67)
3130 msgid "Conflict Files"
3131 msgstr "競合したファイル"
3133 #. Resource IDs: (65535)
3134 msgid "Conflict resolved"
3135 msgstr "解決済みの競合"
3137 #. Resource IDs: (263, 65535)
3138 msgid "Conflicted"
3139 msgstr "競合"
3141 #. Resource IDs: (86)
3142 msgid "Conflicts"
3143 msgstr "競合"
3145 #. Resource IDs: (188)
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicts: %d"
3148 msgstr "競合: %d"
3150 #. Resource IDs: (16520)
3151 msgid "Context Menus: "
3152 msgstr "コンテキストメニュー: "
3154 #. Resource IDs: (65535)
3155 msgid "Context lines for patches"
3156 msgstr "パッチのコンテキスト行数"
3158 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3159 msgid "Continue"
3160 msgstr "続行"
3162 #. Resource IDs: (1001)
3163 msgid "Contract docked window"
3164 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3166 #. Resource IDs: (501)
3167 msgid "Convert spaces to tabs"
3168 msgstr "空白をタブに変換"
3170 #. Resource IDs: (501)
3171 msgid "Convert tabs to spaces"
3172 msgstr "タブを空白に変換"
3174 #. Resource IDs: (1253)
3175 msgid "Cop&y"
3176 msgstr "コピー(&Y)"
3178 #. Resource IDs: (73)
3179 msgid "Copied"
3180 msgstr "コピー"
3182 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3183 msgid "Copy"
3184 msgstr "コピー"
3186 #. Resource IDs: (229)
3187 #, c-format
3188 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3189 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3191 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3192 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3193 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3195 #. Resource IDs: (1057)
3196 msgid ""
3197 "Copy Tool\n"
3198 "Copy"
3199 msgstr "コピーツール\nコピー"
3201 #. Resource IDs: (209)
3202 msgid "Copy all information to clipboard"
3203 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3205 #. Resource IDs: (146)
3206 msgid "Copy and rename"
3207 msgstr "コピーして名前を変更"
3209 #. Resource IDs: (1252)
3210 msgid "Copy log messages to clipboard"
3211 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3213 #. Resource IDs: (32777)
3214 msgid "Copy log to clipboard"
3215 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3217 #. Resource IDs: (209)
3218 msgid "Copy paths to clipboard"
3219 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3221 #. Resource IDs: (90)
3222 msgid "Copy ref names"
3223 msgstr "ref名をコピー"
3225 #. Resource IDs: (323)
3226 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3227 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3229 #. Resource IDs: (3603)
3230 msgid ""
3231 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3232 "Copy"
3233 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3235 #. Resource IDs: (1252)
3236 msgid "Copy to clipboard"
3237 msgstr "クリップボードにコピー"
3239 #. Resource IDs: (98)
3240 #, c-format
3241 msgid "Copy: New name for %s"
3242 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3244 #. Resource IDs: (80)
3245 #, c-format
3246 msgid "Copying %s"
3247 msgstr "%s をコピー中"
3249 #. Resource IDs: (80)
3250 msgid "Copying..."
3251 msgstr "コピー中..."
3253 #. Resource IDs: (1001)
3254 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3255 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3257 #. Resource IDs: (1254)
3258 msgid "Corrections"
3259 msgstr "訂正"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3264 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3266 #. Resource IDs: (201)
3267 msgid "Could not check for a newer version!"
3268 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3270 #. Resource IDs: (93)
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not check for a newer version! %s (Error code: 0x%08X)"
3273 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。 %s (エラーコード: 0x%08X)"
3275 #. Resource IDs: (81)
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Could not copy the files!\n"
3279 "\n"
3280 "%s"
3281 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3283 #. Resource IDs: (3867)
3284 #, c-format
3285 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3286 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3288 #. Resource IDs: (83)
3289 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3290 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3292 #. Resource IDs: (565)
3293 msgid "Could not find Super-project"
3294 msgstr "親プロジェクトが見つかりません"
3296 #. Resource IDs: (81)
3297 msgid "Could not get the status!"
3298 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3303 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3305 #. Resource IDs: (69)
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Could not open the file\n"
3309 "%s"
3310 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3312 #. Resource IDs: (3867)
3313 #, c-format
3314 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3315 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3317 #. Resource IDs: (82)
3318 #, c-format
3319 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3320 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3322 #. Resource IDs: (70)
3323 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3324 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3326 #. Resource IDs: (70)
3327 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3328 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3330 #. Resource IDs: (70)
3331 msgid "Could not reset to original HEAD."
3332 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3334 #. Resource IDs: (81)
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3338 "%s"
3339 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3341 #. Resource IDs: (66)
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3345 "Patching is not possible!"
3346 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3348 #. Resource IDs: (64)
3349 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3350 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3352 #. Resource IDs: (81)
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Could not start diff viewer!\n"
3356 "\n"
3357 "%s"
3358 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3360 #. Resource IDs: (81)
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Could not start external diff program!\n"
3364 "\n"
3365 "%s"
3366 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3368 #. Resource IDs: (81)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not start external merge program!\n"
3372 "\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (3857)
3377 msgid "Could not start print job."
3378 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3380 #. Resource IDs: (83)
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Could not start text viewer!\n"
3384 "\n"
3385 "%s"
3386 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3388 #. Resource IDs: (603)
3389 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3390 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3392 #. Resource IDs: (1253)
3393 msgid "Could not start thread!"
3394 msgstr "スレッドを開始できません。"
3396 #. Resource IDs: (1501)
3397 msgid "Coun&t"
3398 msgstr "カウント(&T)"
3400 #. Resource IDs: (94)
3401 #, c-format
3402 msgid "Count: %u matches."
3403 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3405 #. Resource IDs: (1683)
3406 msgid "Create &Library"
3407 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3409 #. Resource IDs: (1641)
3410 msgid "Create .gitignore file"
3411 msgstr "無視リストファイルを作成"
3413 #. Resource IDs: (82)
3414 msgid "Create Branch"
3415 msgstr "ブランチを作成"
3417 #. Resource IDs: (1254)
3418 msgid "Create Branch at this version..."
3419 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3421 #. Resource IDs: (9)
3422 msgid "Create Branch..."
3423 msgstr "ブランチを作成..."
3425 #. Resource IDs: (243)
3426 msgid "Create Changelist"
3427 msgstr "変更リストを作成"
3429 #. Resource IDs: (1527)
3430 msgid "Create New Branch"
3431 msgstr "新しいブランチを作成"
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Patch Serial..."
3435 msgstr "パッチを作成..."
3437 #. Resource IDs: (81)
3438 msgid "Create Tag"
3439 msgstr "タグを作成"
3441 #. Resource IDs: (1254)
3442 msgid "Create Tag at this version..."
3443 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3445 #. Resource IDs: (20)
3446 msgid "Create Tag..."
3447 msgstr "タグを作成..."
3449 #. Resource IDs: (3601)
3450 msgid ""
3451 "Create a new document\n"
3452 "New"
3453 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3455 #. Resource IDs: (604)
3456 msgid ""
3457 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3458 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3459 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3460 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3461 "history, and would want to send in fixes as patches."
3462 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3464 #. Resource IDs: (156)
3465 msgid "Create patch file"
3466 msgstr "パッチ を作成"
3468 #. Resource IDs: (72)
3469 msgid "Create pull &request"
3470 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3472 #. Resource IDs: (8)
3473 msgid "Create repositor&y here..."
3474 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3476 #. Resource IDs: (85)
3477 msgid "Created"
3478 msgstr "作成しました"
3480 #. Resource IDs: (10)
3481 msgid "Creates a branch or tag"
3482 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3484 #. Resource IDs: (76)
3485 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3486 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3488 #. Resource IDs: (2052)
3489 msgid ""
3490 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3491 "Create patch file"
3492 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3494 #. Resource IDs: (10)
3495 msgid "Creates a repository database at the current location"
3496 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3498 #. Resource IDs: (14)
3499 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3500 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3502 #. Resource IDs: (605)
3503 msgid "Creating pull-request..."
3504 msgstr "プルリクエスト作成..."
3506 #. Resource IDs: (89)
3507 msgid "Credential helper must not be empty."
3508 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Credential helper:"
3512 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Credentials"
3516 msgstr "資格情報"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Credits:"
3520 msgstr "謝辞:"
3522 #. Resource IDs: (1253)
3523 msgid "Cu&t"
3524 msgstr "切り取り(&T)"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Current"
3528 msgstr "現在の"
3530 #. Resource IDs: (65535)
3531 msgid "Current Branch"
3532 msgstr "現在のブランチ"
3534 #. Resource IDs: (65535)
3535 msgid "Current Branch:"
3536 msgstr "現在のブランチ:"
3538 #. Resource IDs: (603)
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Current branch %s is up to date\r\n"
3542 "\r\n"
3543 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3544 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3546 #. Resource IDs: (1113)
3547 msgid "Current version is:"
3548 msgstr "最新のバージョン:"
3550 #. Resource IDs: (201)
3551 #, c-format
3552 msgid "Current version is: %s"
3553 msgstr "最新のバージョン: %s"
3555 #. Resource IDs: (17079)
3556 msgid "Cus&tomize..."
3557 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3559 #. Resource IDs: (16963)
3560 msgid "Custom"
3561 msgstr "ユーザー設定"
3563 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3564 msgid "Customize"
3565 msgstr "カスタマイズ"
3567 #. Resource IDs: (17076)
3568 msgid "Customize Keyboard"
3569 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3571 #. Resource IDs: (1069)
3572 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3573 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3575 #. Resource IDs: (1068)
3576 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3577 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3579 #. Resource IDs: (1258)
3580 msgid "Customize..."
3581 msgstr "カスタマイズ..."
3583 #. Resource IDs: (3603)
3584 msgid ""
3585 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3586 "Cut"
3587 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3589 #. Resource IDs: (65535)
3590 msgid "Cyrillic"
3591 msgstr "キリル文字"
3593 #. Resource IDs: (1624)
3594 msgid "DCommit Type"
3595 msgstr "DCommit タイプ"
3597 #. Resource IDs: (14)
3598 msgid "Daemon"
3599 msgstr "バックグラウンド稼働"
3601 #. Resource IDs: (208, 1251)
3602 msgid "Date"
3603 msgstr "日時"
3605 #. Resource IDs: (68)
3606 msgid "Date Last Commit"
3607 msgstr "最終コミット日付"
3609 #. Resource IDs: (1008)
3610 msgid "Default"
3611 msgstr "デフォルト"
3613 #. Resource IDs: (1007)
3614 msgid "Default Menu"
3615 msgstr "デフォルトメニュー"
3617 #. Resource IDs: (1007)
3618 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3619 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3621 #. Resource IDs: (1064)
3622 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3623 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3625 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3626 msgid "Delete"
3627 msgstr "削除"
3629 #. Resource IDs: (81)
3630 #, c-format
3631 msgid "Delete %d branches"
3632 msgstr "%d 個のブランチを削除"
3634 #. Resource IDs: (80)
3635 #, c-format
3636 msgid "Delete %d remote branches"
3637 msgstr "%d 個のリモートブランチを削除"
3639 #. Resource IDs: (84)
3640 #, c-format
3641 msgid "Delete %d tags"
3642 msgstr "%d タグを削除"
3644 #. Resource IDs: (70)
3645 msgid "Delete &local"
3646 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3648 #. Resource IDs: (21)
3649 msgid "Delete Ref..."
3650 msgstr "Refを削除..."
3652 #. Resource IDs: (87)
3653 msgid "Delete all tags"
3654 msgstr "すべてのタグを削除"
3656 #. Resource IDs: (22)
3657 #, c-format
3658 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3659 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3661 #. Resource IDs: (23)
3662 msgid "Delete and add to &ignore list"
3663 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3665 #. Resource IDs: (23)
3666 #, c-format
3667 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3668 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3670 #. Resource IDs: (80)
3671 msgid "Delete branch"
3672 msgstr "ブランチを削除"
3674 #. Resource IDs: (1255)
3675 msgid "Delete branch/tag"
3676 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3678 #. Resource IDs: (80)
3679 msgid "Delete remote branch"
3680 msgstr "リモートブランチを削除"
3682 #. Resource IDs: (4579)
3683 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3684 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3686 #. Resource IDs: (95)
3687 #, c-format
3688 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3689 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3691 #. Resource IDs: (86)
3692 msgid "Delete remote tags..."
3693 msgstr "リモートタグ を削除..."
3695 #. Resource IDs: (605)
3696 msgid "Delete submodule"
3697 msgstr "サブモジュールを削除"
3699 #. Resource IDs: (83)
3700 msgid "Delete tag"
3701 msgstr "タグを削除"
3703 #. Resource IDs: (85)
3704 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3705 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3707 #. Resource IDs: (314)
3708 msgid ""
3709 "Delete\n"
3710 "The file is removed."
3711 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3713 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3714 msgid "Deleted"
3715 msgstr "削除"
3717 #. Resource IDs: (4570)
3718 msgid "Deleted merge conflict"
3719 msgstr "削除されたマージの競合"
3721 #. Resource IDs: (23)
3722 msgid ""
3723 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3724 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3726 #. Resource IDs: (11)
3727 msgid "Deletes files/folders from version control"
3728 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3730 #. Resource IDs: (18)
3731 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3732 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3734 #. Resource IDs: (198)
3735 msgid "Deletes the action log file"
3736 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3738 #. Resource IDs: (263)
3739 msgid "Deleting"
3740 msgstr "削除中"
3742 #. Resource IDs: (97)
3743 msgid "Deleting cached data"
3744 msgstr ""
3746 #. Resource IDs: (97)
3747 msgid "Deleting file"
3748 msgstr ""
3750 #. Resource IDs: (88)
3751 msgid "Deleting remote refs..."
3752 msgstr "リモートのrefを削除..."
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Delivery:"
3756 msgstr "配送:"
3758 #. Resource IDs: (1646)
3759 msgid "Depth"
3760 msgstr "深さ"
3762 #. Resource IDs: (65535)
3763 msgid "Describe"
3764 msgstr "Describe"
3766 #. Resource IDs: (65535)
3767 msgid "Describe Strategy"
3768 msgstr "Describe の方式"
3770 #. Resource IDs: (1002)
3771 msgid "Description"
3772 msgstr "説明"
3774 #. Resource IDs: (65535)
3775 msgid "Description:"
3776 msgstr "説明:"
3778 #. Resource IDs: (213)
3779 msgid "Deselect changelist"
3780 msgstr "変更リストを選択解除する"
3782 #. Resource IDs: (1501)
3783 msgid "Destination"
3784 msgstr "宛先"
3786 #. Resource IDs: (3859)
3787 msgid "Destination disk drive is full."
3788 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3790 #. Resource IDs: (2056)
3791 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3792 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3794 #. Resource IDs: (2050)
3795 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3796 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3798 #. Resource IDs: (2050)
3799 msgid ""
3800 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3801 "destination file has been created"
3802 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3804 #. Resource IDs: (2050)
3805 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3806 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3808 #. Resource IDs: (2050)
3809 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3810 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3812 #. Resource IDs: (3849)
3813 msgid ""
3814 "Device Independent Bitmap\n"
3815 "a device independent bitmap"
3816 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3818 #. Resource IDs: (1277)
3819 msgid "Dialog sizes and positions"
3820 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Dialogs"
3824 msgstr "ダイアログ"
3826 #. Resource IDs: (1789)
3827 msgid "Diff Options"
3828 msgstr "差分のオプション"
3830 #. Resource IDs: (22)
3831 msgid "Diff Two Commits"
3832 msgstr "2つのコミットの差分"
3834 #. Resource IDs: (192)
3835 msgid "Diff Viewer"
3836 msgstr "差分ビューアー"
3838 #. Resource IDs: (193)
3839 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3840 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Diff added lines"
3844 msgstr "diffの追加された行"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff command"
3848 msgstr "diffコマンド"
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff comment"
3852 msgstr "diffのコメント"
3854 #. Resource IDs: (65535)
3855 msgid "Diff file:"
3856 msgstr "差分ファイル:"
3858 #. Resource IDs: (65535)
3859 msgid "Diff header"
3860 msgstr "diffのヘッダ"
3862 #. Resource IDs: (15)
3863 msgid "Diff later"
3864 msgstr "後で差分を取る"
3866 #. Resource IDs: (65535)
3867 msgid "Diff position"
3868 msgstr "diffの位置"
3870 #. Resource IDs: (65535)
3871 msgid "Diff removed lines"
3872 msgstr "diffの削除された行"
3874 #. Resource IDs: (15)
3875 #, c-format
3876 msgid "Diff with \"%s\""
3877 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3879 #. Resource IDs: (81)
3880 #, c-format
3881 msgid "Diff with parent %d"
3882 msgstr "親%d との差分"
3884 #. Resource IDs: (1302)
3885 msgid "Difference between"
3886 msgstr "以下の間の差分"
3888 #. Resource IDs: (1022)
3889 msgid "Diffing"
3890 msgstr "差分"
3892 #. Resource IDs: (2054)
3893 msgid "Diffing commits"
3894 msgstr "コミットの差分を計算中"
3896 #. Resource IDs: (14)
3897 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3898 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3900 #. Resource IDs: (22)
3901 msgid "Diffs two any commits"
3902 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3904 #. Resource IDs: (71)
3905 msgid "Dir..."
3906 msgstr "フォルダー..."
3908 #. Resource IDs: (65535)
3909 msgid "Directory:"
3910 msgstr "ディレクトリ:"
3912 #. Resource IDs: (195)
3913 msgid ""
3914 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3915 "too much disk access when browsing the working tree."
3916 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3918 #. Resource IDs: (97)
3919 msgid "Disable update checks"
3920 msgstr ""
3922 #. Resource IDs: (2054)
3923 msgid "Disabled"
3924 msgstr "無効"
3926 #. Resource IDs: (3867)
3927 #, c-format
3928 msgid "Disk full while accessing %1."
3929 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3931 #. Resource IDs: (3860)
3932 #, c-format
3933 msgid "Dispatch exception: %1"
3934 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3936 #. Resource IDs: (65535)
3937 msgid "Display &buttons in this order"
3938 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3940 #. Resource IDs: (3601)
3941 msgid ""
3942 "Display full pages\n"
3943 "Print Preview"
3944 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3946 #. Resource IDs: (3605)
3947 msgid ""
3948 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3949 "Help"
3950 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3952 #. Resource IDs: (3605)
3953 msgid ""
3954 "Display help for current task or command\n"
3955 "Help"
3956 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3958 #. Resource IDs: (3605)
3959 msgid ""
3960 "Display instructions about how to use help\n"
3961 "Help"
3962 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3964 #. Resource IDs: (3605)
3965 msgid ""
3966 "Display program information, version number and copyright\n"
3967 "About"
3968 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3970 #. Resource IDs: (86)
3971 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3972 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3974 #. Resource IDs: (84)
3975 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3976 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3978 #. Resource IDs: (1669)
3979 msgid "Do not autoselect submodules"
3980 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3982 #. Resource IDs: (65535)
3983 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3984 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
3986 #. Resource IDs: (1730)
3987 msgid "Do not use recycle bin"
3988 msgstr "ごみ箱は使用しない"
3990 #. Resource IDs: (70)
3991 #, c-format
3992 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3993 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3995 #. Resource IDs: (1007)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3998 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
4000 #. Resource IDs: (97)
4001 msgid ""
4002 "Do you really want to disable automatic update checks for TortoiseGit?\r\n"
4003 "\r\n"
4004 "Automatic update checks can be re-enabled in TortoiseGit settings on the General page."
4005 msgstr ""
4007 #. Resource IDs: (88)
4008 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
4009 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
4011 #. Resource IDs: (88)
4012 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
4013 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
4015 #. Resource IDs: (145)
4016 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
4017 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
4019 #. Resource IDs: (70)
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4023 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4024 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
4026 #. Resource IDs: (71)
4027 #, c-format
4028 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4029 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
4031 #. Resource IDs: (69)
4032 msgid ""
4033 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4034 "have done after creating the copy."
4035 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
4037 #. Resource IDs: (119)
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Do you really want to revert all changes in\n"
4041 "%s\n"
4042 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4043 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4045 #. Resource IDs: (76)
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Do you really want to revert all changes in\n"
4049 "%s\n"
4050 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4051 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
4053 #. Resource IDs: (93)
4054 msgid ""
4055 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4056 "assume-unchanged?"
4057 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
4059 #. Resource IDs: (86)
4060 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4061 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
4063 #. Resource IDs: (315)
4064 msgid "Do you want to load the changed files?"
4065 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
4067 #. Resource IDs: (319)
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Do you want to mark the file\n"
4071 "%s\n"
4072 "as resolved?"
4073 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
4075 #. Resource IDs: (3887)
4076 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4077 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
4079 #. Resource IDs: (313)
4080 msgid ""
4081 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4082 "Note: you will lose all changes you've made!"
4083 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
4085 #. Resource IDs: (66)
4086 msgid "Do you want to see changes?"
4087 msgstr "変更点を表示しますか?"
4089 #. Resource IDs: (604)
4090 msgid "Do you want to stash pop now?"
4091 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
4093 #. Resource IDs: (65535)
4094 msgid "Document :"
4095 msgstr "ドキュメント:"
4097 #. Resource IDs: (75)
4098 #, c-format
4099 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4100 msgstr "ブランチ「%s」を把握していないため何をプッシュするか不明です"
4102 #. Resource IDs: (75)
4103 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4104 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
4106 #. Resource IDs: (3887)
4107 msgid ""
4108 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4109 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4110 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
4112 #. Resource IDs: (315)
4113 msgid ""
4114 "Don't save\n"
4115 "Close the views without saving the modifications"
4116 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
4118 #. Resource IDs: (315)
4119 msgid ""
4120 "Don't save\n"
4121 "Reload the views without saving the modifications"
4122 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4124 #. Resource IDs: (73, 80)
4125 msgid "Don't show this message again"
4126 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4128 #. Resource IDs: (66, 602)
4129 msgid "Done"
4130 msgstr "終了"
4132 #. Resource IDs: (1385)
4133 msgid "Down"
4134 msgstr "下へ"
4136 #. Resource IDs: (1698)
4137 msgid "Download"
4138 msgstr "ダウンロード"
4140 #. Resource IDs: (1002)
4141 msgid "Drag to make this menu float"
4142 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4144 #. Resource IDs: (16513)
4145 msgid "Draw"
4146 msgstr "描画"
4148 #. Resource IDs: (1073)
4149 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4150 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4152 #. Resource IDs: (1079)
4153 msgid "Drive Types"
4154 msgstr "ドライブの種類"
4156 #. Resource IDs: (1731)
4157 msgid "Dry run"
4158 msgstr "テスト実行"
4160 #. Resource IDs: (1279)
4161 msgid "Dummy Button Form "
4162 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4164 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4165 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4166 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4168 #. Resource IDs: (65535)
4169 msgid "E&xclude paths:"
4170 msgstr "除外するパス(&X):"
4172 #. Resource IDs: (105, 57665)
4173 msgid "E&xit"
4174 msgstr "終了(&X)"
4176 #. Resource IDs: (9)
4177 msgid "E&xport..."
4178 msgstr "エクスポート(&X)..."
4180 #. Resource IDs: (1097)
4181 msgid "E&xternal"
4182 msgstr "外部(&X)"
4184 #. Resource IDs: (303)
4185 msgid "EOL"
4186 msgstr "改行コード"
4188 #. Resource IDs: (5064)
4189 msgid "EUC-KR"
4190 msgstr "EUC-KR"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Eastern European"
4194 msgstr "東ヨーロッパ"
4196 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4197 msgid "Edit"
4198 msgstr "編集"
4200 #. Resource IDs: (84)
4201 msgid "Edit &global .gitconfig"
4202 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4204 #. Resource IDs: (1383)
4205 msgid "Edit &local .git/config"
4206 msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
4208 #. Resource IDs: (1755)
4209 msgid "Edit .tgitconfig"
4210 msgstr ".tgitconfigを編集"
4212 #. Resource IDs: (16133)
4213 msgid "Edit Button Image"
4214 msgstr "ボタンイメージを編集"
4216 #. Resource IDs: (75, 1255)
4217 msgid "Edit Notes"
4218 msgstr "ノートを編集"
4220 #. Resource IDs: (1252)
4221 msgid "Edit author"
4222 msgstr "作者を編集"
4224 #. Resource IDs: (86)
4225 msgid "Edit description"
4226 msgstr "説明を編集"
4228 #. Resource IDs: (110)
4229 msgid "Edit extension specific diff program"
4230 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4232 #. Resource IDs: (110)
4233 msgid "Edit extension specific merge program"
4234 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4236 #. Resource IDs: (1382)
4237 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4238 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4240 #. Resource IDs: (1718)
4241 msgid "Edit global &XDG git/config"
4242 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4244 #. Resource IDs: (71)
4245 msgid "Edit local git config"
4246 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4248 #. Resource IDs: (1254)
4249 msgid "Edit log message"
4250 msgstr "ログメッセージを編集"
4252 #. Resource IDs: (1384)
4253 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4254 msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
4256 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4257 msgid "Edit..."
4258 msgstr "編集..."
4260 #. Resource IDs: (1770)
4261 msgid "Effective"
4262 msgstr "有効値"
4264 #. Resource IDs: (79)
4265 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4266 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4268 #. Resource IDs: (1057)
4269 msgid ""
4270 "Ellipse Tools\n"
4271 "Ellipse"
4272 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4274 #. Resource IDs: (1255)
4275 msgid "Email"
4276 msgstr "メール"
4278 #. Resource IDs: (602)
4279 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4280 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4282 #. Resource IDs: (87)
4283 msgid "Emails"
4284 msgstr "メール"
4286 #. Resource IDs: (65535)
4287 msgid "Empty"
4288 msgstr "空"
4290 #. Resource IDs: (156)
4291 msgid "Enable Edit"
4292 msgstr "編集を 有効化"
4294 #. Resource IDs: (1510)
4295 msgid "Enable EditorConfig"
4296 msgstr "EditorConfig を有効化"
4298 #. Resource IDs: (1766)
4299 msgid "Enable Gravatar"
4300 msgstr "Gravatarを有効化"
4302 #. Resource IDs: (1788)
4303 msgid "Enable drag context menu"
4304 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4306 #. Resource IDs: (87)
4307 msgid ""
4308 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4309 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4311 #. Resource IDs: (1744)
4312 msgid "Enable log cache"
4313 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4315 #. Resource IDs: (90)
4316 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4317 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4321 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Encode"
4325 msgstr "エンコード"
4327 #. Resource IDs: (300, 301)
4328 msgid "Encoding"
4329 msgstr "エンコーディング"
4331 #. Resource IDs: (3867)
4332 #, c-format
4333 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4334 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4336 #. Resource IDs: (3867)
4337 #, c-format
4338 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4339 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4341 #. Resource IDs: (3867)
4342 #, c-format
4343 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4344 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4346 #. Resource IDs: (3843)
4347 msgid "Encountered an improper argument."
4348 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4350 #. Resource IDs: (3859)
4351 #, c-format
4352 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4353 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4355 #. Resource IDs: (3859)
4356 #, c-format
4357 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4358 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4360 #. Resource IDs: (1759)
4361 msgid "Encryption"
4362 msgstr "暗号化"
4364 #. Resource IDs: (1617)
4365 msgid "End"
4366 msgstr "終わり"
4368 #. Resource IDs: (252)
4369 msgid "End of Line Style"
4370 msgstr "改行コードの形式"
4372 #. Resource IDs: (3825)
4373 msgid "Enlarge the window to full size"
4374 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4376 #. Resource IDs: (241)
4377 msgid "Enter Log Message"
4378 msgstr "ログメッセージを入力"
4380 #. Resource IDs: (80)
4381 msgid "Enter URL"
4382 msgstr "URLを入力"
4384 #. Resource IDs: (3858)
4385 msgid "Enter a GUID."
4386 msgstr "GUIDを入力してください。"
4388 #. Resource IDs: (3858)
4389 msgid "Enter a currency."
4390 msgstr "通貨を入力してください。"
4392 #. Resource IDs: (3858)
4393 msgid "Enter a date and/or time."
4394 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4396 #. Resource IDs: (3858)
4397 msgid "Enter a date."
4398 msgstr "日付を入力してください。"
4400 #. Resource IDs: (65535)
4401 msgid "Enter a name for the changelist:"
4402 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4404 #. Resource IDs: (3858)
4405 #, c-format
4406 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4407 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4409 #. Resource IDs: (3858)
4410 msgid "Enter a number."
4411 msgstr "数値を入力してください。"
4413 #. Resource IDs: (3858)
4414 msgid "Enter a positive integer."
4415 msgstr "正の整数を入力してください。"
4417 #. Resource IDs: (3858)
4418 msgid "Enter a time."
4419 msgstr "時刻を入力してください。"
4421 #. Resource IDs: (3858)
4422 #, c-format
4423 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4424 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4426 #. Resource IDs: (3858)
4427 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4428 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4430 #. Resource IDs: (3858)
4431 msgid "Enter an integer."
4432 msgstr "整数を入力してください。"
4434 #. Resource IDs: (65535)
4435 msgid "Enter file content to test for below:"
4436 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4438 #. Resource IDs: (1065)
4439 msgid "Enter log &message:"
4440 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4442 #. Resource IDs: (3858)
4443 #, c-format
4444 msgid "Enter no more than %1 characters."
4445 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4447 #. Resource IDs: (65535)
4448 msgid "Enter the regex string below:"
4449 msgstr "正規表現を入力:"
4451 #. Resource IDs: (3603)
4452 msgid ""
4453 "Erase everything\n"
4454 "Erase All"
4455 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4457 #. Resource IDs: (3603)
4458 msgid ""
4459 "Erase the selection\n"
4460 "Erase"
4461 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4463 #. Resource IDs: (82, 602)
4464 msgid "Error"
4465 msgstr "エラー"
4467 #. Resource IDs: (145)
4468 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4469 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4471 #. Resource IDs: (96)
4472 #, c-format
4473 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4474 msgstr "\"%s\" のためのサーバー証明書の検証におけるエラー:"
4476 #. Resource IDs: (70)
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4480 "%s"
4481 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4483 #. Resource IDs: (75)
4484 msgid "Everything updated."
4485 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4487 #. Resource IDs: (1002)
4488 msgid ""
4489 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4490 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4491 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4493 #. Resource IDs: (11028)
4494 msgid "Executable (+x)"
4495 msgstr "実行可能 (+x)"
4497 #. Resource IDs: (1002)
4498 msgid "Existing"
4499 msgstr "存在しています"
4501 #. Resource IDs: (156)
4502 msgid "Exit"
4503 msgstr "終了"
4505 #. Resource IDs: (1002)
4506 #, c-format
4507 msgid "Expand (%s)"
4508 msgstr "展開(%s)"
4510 #. Resource IDs: (1001)
4511 msgid "Expand docked window"
4512 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4514 #. Resource IDs: (209)
4515 msgid "Explore to"
4516 msgstr "エクスプローラーで開く"
4518 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4519 msgid "Export"
4520 msgstr "エクスポート"
4522 #. Resource IDs: (1383)
4523 msgid "Export Zip File"
4524 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4526 #. Resource IDs: (94)
4527 msgid "Export directory:"
4528 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4530 #. Resource IDs: (1258)
4531 msgid "Export selection to..."
4532 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4534 #. Resource IDs: (1254)
4535 msgid "Export this version..."
4536 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4538 #. Resource IDs: (79)
4539 msgid "Export unversioned files too"
4540 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4542 #. Resource IDs: (284)
4543 #, c-format
4544 msgid "Exporting %s"
4545 msgstr "エクスポート %s"
4547 #. Resource IDs: (79)
4548 msgid "Exporting..."
4549 msgstr "エクスポート中..."
4551 #. Resource IDs: (10)
4552 msgid "Exports a revision to a zip file"
4553 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4555 #. Resource IDs: (74, 207)
4556 msgid "Extension"
4557 msgstr "拡張子"
4559 #. Resource IDs: (1722)
4560 msgid "Extension specific programs"
4561 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4563 #. Resource IDs: (65535)
4564 msgid "Extension:"
4565 msgstr "拡張子:"
4567 #. Resource IDs: (65535)
4568 msgid "Extern DLL Path:"
4569 msgstr "外部DLLへのパス:"
4571 #. Resource IDs: (74)
4572 msgid "External"
4573 msgstr "外部"
4575 #. Resource IDs: (65535)
4576 msgid "External Program:"
4577 msgstr "外部プログラム:"
4579 #. Resource IDs: (1070)
4580 msgid "Fade"
4581 msgstr "フェード"
4583 #. Resource IDs: (65)
4584 msgid "Fail"
4585 msgstr "失敗"
4587 #. Resource IDs: (74)
4588 msgid "Failed revert"
4589 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4591 #. Resource IDs: (1)
4592 #, c-format
4593 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4594 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4596 #. Resource IDs: (69)
4597 #, c-format
4598 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4599 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4601 #. Resource IDs: (3865)
4602 msgid ""
4603 "Failed to connect.\n"
4604 "Link may be broken."
4605 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4607 #. Resource IDs: (3865)
4608 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4609 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4611 #. Resource IDs: (3857)
4612 msgid "Failed to create empty document."
4613 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4615 #. Resource IDs: (3865)
4616 msgid ""
4617 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4618 " registry."
4619 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4621 #. Resource IDs: (72)
4622 msgid "Failed to create pull-request."
4623 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4625 #. Resource IDs: (69)
4626 msgid "Failed to get base file."
4627 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4629 #. Resource IDs: (69)
4630 msgid "Failed to get merge file."
4631 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4633 #. Resource IDs: (3857)
4634 msgid "Failed to launch help."
4635 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4637 #. Resource IDs: (3865)
4638 msgid "Failed to launch server application."
4639 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4641 #. Resource IDs: (3857)
4642 msgid "Failed to open document."
4643 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4645 #. Resource IDs: (3865)
4646 msgid "Failed to perform server operation."
4647 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4649 #. Resource IDs: (3857)
4650 msgid "Failed to save document."
4651 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4653 #. Resource IDs: (264)
4654 #, c-format
4655 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4656 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4658 #. Resource IDs: (83)
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4662 "%s"
4663 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4665 #. Resource IDs: (72)
4666 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4667 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4669 #. Resource IDs: (220)
4670 msgid "Failed!"
4671 msgstr "失敗"
4673 #. Resource IDs: (75)
4674 msgid "Fast Forward"
4675 msgstr "ファストフォワード"
4677 #. Resource IDs: (1484)
4678 msgid "Fast Forward o&nly"
4679 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4681 #. Resource IDs: (67)
4682 #, c-format
4683 msgid "Fast forward to %s"
4684 msgstr "%s へファストフォワード"
4686 #. Resource IDs: (76)
4687 msgid "Fetc&h"
4688 msgstr "フェッチ(&H)"
4690 #. Resource IDs: (22, 66)
4691 msgid "Fetch"
4692 msgstr "フェッチ"
4694 #. Resource IDs: (14)
4695 msgid "Fetch from SVN repository"
4696 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4698 #. Resource IDs: (78)
4699 #, c-format
4700 msgid "Fetch from \"%s\""
4701 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4703 #. Resource IDs: (76)
4704 msgid "Fetch&&Re&base"
4705 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4707 #. Resource IDs: (20)
4708 msgid "Fetch..."
4709 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4711 #. Resource IDs: (1251)
4712 msgid "Fetching Status..."
4713 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4715 #. Resource IDs: (81)
4716 msgid "Fetching changed files..."
4717 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4719 #. Resource IDs: (313)
4720 msgid "Fetching file..."
4721 msgstr "ファイルを取り出す..."
4723 #. Resource IDs: (313)
4724 #, c-format
4725 msgid "Fetching revision %s of file:"
4726 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4728 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4729 msgid "File"
4730 msgstr "ファイル"
4732 #. Resource IDs: (252)
4733 msgid "File Encoding"
4734 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4736 #. Resource IDs: (605)
4737 #, c-format
4738 msgid "File changes each %s"
4739 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4741 #. Resource IDs: (1138)
4742 msgid "File changes each week:"
4743 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4745 #. Resource IDs: (376)
4746 msgid "File diffs"
4747 msgstr "ファイルの差分"
4749 #. Resource IDs: (319)
4750 msgid "File has no conflicts"
4751 msgstr "ファイルの競合はありません"
4753 #. Resource IDs: (314)
4754 msgid "File is empty."
4755 msgstr "ファイルは空です。"
4757 #. Resource IDs: (213)
4758 msgid "File list is empty"
4759 msgstr "ファイルリストは空です"
4761 #. Resource IDs: (135, 376)
4762 msgid "File patches"
4763 msgstr "ファイルパッチ"
4765 #. Resource IDs: (7)
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4769 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4770 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4772 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4774 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4775 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4777 #. Resource IDs: (8)
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4781 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4782 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4784 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4786 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4787 "\n"
4788 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4789 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4790 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4792 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4794 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4795 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4797 #. Resource IDs: (7)
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4801 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4802 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4803 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4804 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4805 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4806 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4807 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4809 #. Resource IDs: (7)
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4813 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4814 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4815 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4816 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4817 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4818 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4819 "\n"
4820 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4821 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4822 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4823 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4824 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4825 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4826 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4827 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4829 #. Resource IDs: (208)
4830 msgid "Filename"
4831 msgstr "ファイル名"
4833 #. Resource IDs: (1707)
4834 msgid "Files"
4835 msgstr "ファイル"
4837 #. Resource IDs: (1057)
4838 msgid ""
4839 "Fill Tool\n"
4840 "Fill"
4841 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4843 #. Resource IDs: (116)
4844 msgid "Filter by"
4845 msgstr "絞り込み条件:"
4847 #. Resource IDs: (321)
4848 msgid "Filter paths"
4849 msgstr "パスフィルター"
4851 #. Resource IDs: (1479)
4852 msgid "Filter:"
4853 msgstr "フィルター:"
4855 #. Resource IDs: (20090)
4856 msgid "Filter: "
4857 msgstr "フィルター: "
4859 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4860 msgid "Find"
4861 msgstr "検索"
4863 #. Resource IDs: (3603)
4864 msgid ""
4865 "Find the specified text\n"
4866 "Find"
4867 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4869 #. Resource IDs: (95)
4870 #, c-format
4871 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4872 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4874 #. Resource IDs: (95)
4875 msgid ""
4876 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4877 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4879 #. Resource IDs: (95)
4880 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4881 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "Fingerprints"
4885 msgstr "Fingerprints"
4887 #. Resource IDs: (67)
4888 msgid "Finish"
4889 msgstr "終了"
4891 #. Resource IDs: (67)
4892 msgid "Finished rebasing."
4893 msgstr "リベースが終了しました。"
4895 #. Resource IDs: (77, 219)
4896 msgid "Finished!"
4897 msgstr "終了"
4899 #. Resource IDs: (1126)
4900 msgid "First Parent"
4901 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4903 #. Resource IDs: (119)
4904 msgid "First Parent Only"
4905 msgstr "1つ目の親だけ"
4907 #. Resource IDs: (1617)
4908 msgid "First known &bad:"
4909 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4911 #. Resource IDs: (32818)
4912 msgid "Fit image &heights"
4913 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4915 #. Resource IDs: (32817)
4916 msgid "Fit image &widths"
4917 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4919 #. Resource IDs: (1315)
4920 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4921 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4923 #. Resource IDs: (1002)
4924 msgid "Folder"
4925 msgstr "フォルダー"
4927 #. Resource IDs: (1675)
4928 msgid "Follow renames"
4929 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Font"
4933 msgstr "フォント"
4935 #. Resource IDs: (3585)
4936 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4937 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4939 #. Resource IDs: (119)
4940 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4941 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4943 #. Resource IDs: (1521)
4944 msgid "Force"
4945 msgstr "強制実行"
4947 #. Resource IDs: (82)
4948 msgid ""
4949 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4950 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4952 #. Resource IDs: (96)
4953 msgid ""
4954 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4955 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4956 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4957 msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
4959 #. Resource IDs: (1796)
4960 msgid ""
4961 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4962 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4963 "This option corresponds to the --force git option."
4964 msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
4966 #. Resource IDs: (603)
4967 msgid ""
4968 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4969 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4970 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4972 #. Resource IDs: (1796)
4973 msgid "Force: May discard"
4974 msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Foreground"
4978 msgstr "テキストの色"
4980 #. Resource IDs: (312)
4981 msgid "Format Patch"
4982 msgstr "パッチを作成"
4984 #. Resource IDs: (1255)
4985 msgid "Format Patch..."
4986 msgstr "パッチを作成..."
4988 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4989 msgid "Forward"
4990 msgstr "前へ"
4992 #. Resource IDs: (95)
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward %d"
4995 msgstr "前進 %d"
4997 #. Resource IDs: (68)
4998 msgid ""
4999 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
5000 "proceed."
5001 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
5003 #. Resource IDs: (65535)
5004 msgid "Found auto words:"
5005 msgstr "見つかった単語:"
5007 #. Resource IDs: (65535)
5008 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5009 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
5011 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
5012 msgid "From"
5013 msgstr "From"
5015 #. Resource IDs: (1604)
5016 msgid "From &SVN Repository"
5017 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
5019 #. Resource IDs: (32793)
5020 msgid "From &existing files"
5021 msgstr "存在するファイルから(&E)"
5023 #. Resource IDs: (32791)
5024 msgid "From &modified files"
5025 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
5027 #. Resource IDs: (1603)
5028 msgid "From SVN Repository"
5029 msgstr "SVNのリポジトリから"
5031 #. Resource IDs: (2054)
5032 msgid "From existing files"
5033 msgstr "存在するファイルから"
5035 #. Resource IDs: (2054)
5036 msgid "From modified files"
5037 msgstr "変更されたファイルから"
5039 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5040 msgid "From:"
5041 msgstr "From:"
5043 #. Resource IDs: (1065)
5044 msgid "Full Screen"
5045 msgstr "フルスクリーン"
5047 #. Resource IDs: (20086)
5048 msgid "Full text search"
5049 msgstr "全文検索"
5051 #. Resource IDs: (19)
5052 msgid "Fully recursive"
5053 msgstr "完全再帰"
5055 #. Resource IDs: (65535)
5056 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5057 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
5059 #. Resource IDs: (92)
5060 msgid "G&ravatar"
5061 msgstr "G&ravatar"
5063 #. Resource IDs: (5061)
5064 msgid "GB2312 (Simplified)"
5065 msgstr "GB2312 (Simplified)"
5067 #. Resource IDs: (273)
5068 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5069 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
5071 #. Resource IDs: (273)
5072 msgid ""
5073 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5074 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
5076 #. Resource IDs: (284)
5077 msgid "Gathering information. Please wait..."
5078 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
5080 #. Resource IDs: (2054)
5081 msgid "Gathering statistics"
5082 msgstr "統計情報収集中"
5084 #. Resource IDs: (107, 143)
5085 msgid "General"
5086 msgstr "全般"
5088 #. Resource IDs: (333)
5089 msgid "General::Alternative editor"
5090 msgstr "全般::代替エディター"
5092 #. Resource IDs: (315)
5093 msgid "General::Colors 1"
5094 msgstr "全般::色1"
5096 #. Resource IDs: (212)
5097 msgid "General::Colors 2"
5098 msgstr "全般::色2"
5100 #. Resource IDs: (316)
5101 msgid "General::Colors 3"
5102 msgstr "全般::色3"
5104 #. Resource IDs: (195)
5105 msgid "General::Context Menu"
5106 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
5108 #. Resource IDs: (196)
5109 msgid "General::Dialogs 1"
5110 msgstr "全般::ダイアログ1"
5112 #. Resource IDs: (197)
5113 msgid "General::Dialogs 2"
5114 msgstr "全般::ダイアログ2"
5116 #. Resource IDs: (4593)
5117 msgid "General::Dialogs 3"
5118 msgstr "全般::ダイアログ3"
5120 #. Resource IDs: (4573)
5121 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5122 msgstr "全般::拡張メニュー"
5124 #. Resource IDs: (1254)
5125 msgid "Get merge logs"
5126 msgstr "マージのログを取得する"
5128 #. Resource IDs: (119)
5129 #, c-format
5130 msgid "Getting file %s"
5131 msgstr "%s を取得中"
5133 #. Resource IDs: (120)
5134 #, c-format
5135 msgid "Getting file %s, revision %s"
5136 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
5138 #. Resource IDs: (120)
5139 msgid "Getting information..."
5140 msgstr "情報を取得中..."
5142 #. Resource IDs: (220)
5143 msgid "Getting required information..."
5144 msgstr "必要な情報を取得中..."
5146 #. Resource IDs: (119)
5147 msgid "Getting unified diff"
5148 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
5150 #. Resource IDs: (4569)
5151 msgid "Git"
5152 msgstr "Git"
5154 #. Resource IDs: (300)
5155 msgid "Git Command Progress"
5156 msgstr "Git コマンド実行中"
5158 #. Resource IDs: (12)
5159 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5160 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5162 #. Resource IDs: (16)
5163 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5164 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5166 #. Resource IDs: (13)
5167 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5168 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5170 #. Resource IDs: (14)
5171 msgid "Git Export all items here"
5172 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5174 #. Resource IDs: (14)
5175 msgid "Git Export versioned items here"
5176 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5178 #. Resource IDs: (330)
5179 msgid "Git Init"
5180 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5182 #. Resource IDs: (79)
5183 msgid "Git Install Path"
5184 msgstr "Git をインストールしたパス"
5186 #. Resource IDs: (1270)
5187 msgid "Git Log"
5188 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5190 #. Resource IDs: (17)
5191 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5192 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5194 #. Resource IDs: (12)
5195 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5196 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5198 #. Resource IDs: (84)
5199 msgid "Git Remote Settings"
5200 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5202 #. Resource IDs: (1260)
5203 msgid "Git Revision List"
5204 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5206 #. Resource IDs: (22)
5207 msgid "Git SVN DCommit"
5208 msgstr "Git SVN DCommit"
5210 #. Resource IDs: (22)
5211 msgid "Git SVN Rebase"
5212 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5214 #. Resource IDs: (326)
5215 msgid "Git Synchronization"
5216 msgstr "Git 同期"
5218 #. Resource IDs: (297)
5219 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5220 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5222 #. Resource IDs: (71)
5223 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5224 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5226 #. Resource IDs: (65535)
5227 msgid "Git for Windows"
5228 msgstr "Git for Windows"
5230 #. Resource IDs: (84)
5231 msgid "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) not found."
5232 msgstr "Git for Windows (https://msysgit.github.io/) が見つかりませんでした。"
5234 #. Resource IDs: (79)
5235 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5236 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5238 #. Resource IDs: (2050)
5239 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5240 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5242 #. Resource IDs: (2049)
5243 msgid "Git revision list follows file renames"
5244 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5246 #. Resource IDs: (93)
5247 msgid ""
5248 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5249 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5250 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5251 "Select any level to see the values stored there.\n"
5252 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5253 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5255 #. Resource IDs: (65535)
5256 msgid "Git.exe Path:"
5257 msgstr "git.exe へのパス:"
5259 #. Resource IDs: (4591)
5260 msgid "Git::Credential"
5261 msgstr "Git::資格情報"
5263 #. Resource IDs: (4570)
5264 msgid "Git::Remote"
5265 msgstr "Git::リモート"
5267 #. Resource IDs: (89)
5268 msgid "Global"
5269 msgstr "グローバル"
5271 #. Resource IDs: (155)
5272 msgid "Go To Line"
5273 msgstr "行移動"
5275 #. Resource IDs: (221)
5276 msgid "Go to line"
5277 msgstr "行移動"
5279 #. Resource IDs: (2051)
5280 msgid ""
5281 "Go to the next conflict\n"
5282 "Next conflict"
5283 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5285 #. Resource IDs: (2049)
5286 msgid ""
5287 "Go to the next difference\n"
5288 "Next difference"
5289 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5291 #. Resource IDs: (2055)
5292 msgid ""
5293 "Go to the next inline difference\n"
5294 "Next inline difference"
5295 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5297 #. Resource IDs: (2051)
5298 msgid ""
5299 "Go to the previous conflict\n"
5300 "Previous conflict"
5301 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5303 #. Resource IDs: (2049)
5304 msgid ""
5305 "Go to the previous difference\n"
5306 "Previous difference"
5307 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5309 #. Resource IDs: (2055)
5310 msgid ""
5311 "Go to the previous inline difference\n"
5312 "Previous inline difference"
5313 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5315 #. Resource IDs: (156)
5316 msgid "Goto Line"
5317 msgstr "行移動"
5319 #. Resource IDs: (1251)
5320 msgid "Graph"
5321 msgstr "グラフ"
5323 #. Resource IDs: (1134)
5324 msgid "Graph type:"
5325 msgstr "グラフの種類:"
5327 #. Resource IDs: (16972)
5328 msgid "Gray"
5329 msgstr "灰色"
5331 #. Resource IDs: (65535)
5332 msgid "Greek"
5333 msgstr "ギリシア語"
5335 #. Resource IDs: (1255)
5336 msgid "Group changelists"
5337 msgstr "変更リストのグループ化"
5339 #. Resource IDs: (1229)
5340 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5341 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5343 #. Resource IDs: (65535)
5344 msgid "H&ue:"
5345 msgstr "色相(&H):"
5347 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5348 msgid "HEAD"
5349 msgstr "HEAD"
5351 #. Resource IDs: (65535)
5352 msgid "HEAD:"
5353 msgstr "HEAD:"
5355 #. Resource IDs: (89)
5356 msgid "Hard"
5357 msgstr "ハード"
5359 #. Resource IDs: (1552)
5360 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5361 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5363 #. Resource IDs: (65535)
5364 msgid "Hebrew"
5365 msgstr "ヘブライ語"
5367 #. Resource IDs: (9, 73)
5368 msgid "Help"
5369 msgstr "ヘルプ"
5371 #. Resource IDs: (16982)
5372 msgid "Help Keyboard"
5373 msgstr "キーボード支援"
5375 #. Resource IDs: (65535)
5376 msgid "Helper:"
5377 msgstr "ヘルパー:"
5379 #. Resource IDs: (65535)
5380 msgid "Helpers:"
5381 msgstr "ヘルパー:"
5383 #. Resource IDs: (16974)
5384 msgid "Hex"
5385 msgstr "16進"
5387 #. Resource IDs: (1660)
5388 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5389 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5391 #. Resource IDs: (71)
5392 msgid "Hide Patch<<"
5393 msgstr "パッチを隠す<<"
5395 #. Resource IDs: (1001)
5396 msgid "Hide docked window"
5397 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5399 #. Resource IDs: (1326)
5400 msgid "Hide the script while running"
5401 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5403 #. Resource IDs: (95)
5404 msgid "Hide unchanged"
5405 msgstr "変更のないものを隠す"
5407 #. Resource IDs: (95, 1781)
5408 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5409 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5411 #. Resource IDs: (156)
5412 msgid "Hide/Show the patch file list"
5413 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5415 #. Resource IDs: (2052)
5416 msgid ""
5417 "Hide/Show the patch file list\n"
5418 "Hides or shows the patch file list"
5419 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5421 #. Resource IDs: (92)
5422 msgid "Hint"
5423 msgstr "ヒント"
5425 #. Resource IDs: (16519)
5426 msgid ""
5427 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5428 "toolbar buttons into the menu window."
5429 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5431 #. Resource IDs: (1064)
5432 msgid "Home"
5433 msgstr "ホーム"
5435 #. Resource IDs: (103)
5436 msgid "Hook Scripts"
5437 msgstr "フックスクリプト"
5439 #. Resource IDs: (4571)
5440 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5441 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5443 #. Resource IDs: (283)
5444 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5445 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5447 #. Resource IDs: (198)
5448 msgid "Hook Type"
5449 msgstr "フックの種類"
5451 #. Resource IDs: (1334)
5452 msgid "Hook Type:"
5453 msgstr "フックの種類:"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5456 msgid "I&nclude paths:"
5457 msgstr "含めるパス(&N):"
5459 #. Resource IDs: (1580)
5460 msgid "IBugTraqProvider"
5461 msgstr "IBugTraqProvider"
5463 #. Resource IDs: (1251)
5464 msgid "ID"
5465 msgstr "ID"
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5468 msgid "ID:220:V C +G"
5469 msgstr "ID:220:V C +G"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5472 msgid "ID:32772:V   +O"
5473 msgstr "ID:32772:V   +O"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5476 msgid "ID:32773:V C +O"
5477 msgstr "ID:32773:V C +O"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5480 msgid "ID:32774:V C +T"
5481 msgstr "ID:32774:V C +T"
5483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5484 msgid "ID:32775:V C +D"
5485 msgstr "ID:32775:V C +D"
5487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5488 msgid "ID:32778:V   +F"
5489 msgstr "ID:32778:V   +F"
5491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5492 msgid "ID:32779:V   +S"
5493 msgstr "ID:32779:V   +S"
5495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5496 msgid "ID:32793:V C +V"
5497 msgstr "ID:32793:V C +V"
5499 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5500 msgid "ID:32794:V C +R"
5501 msgstr "ID:32794:V C +R"
5503 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5504 msgid "ID:32811:V C +U"
5505 msgstr "ID:32811:V C +U"
5507 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5508 msgid "ID:32817:V   +W"
5509 msgstr "ID:32817:V   +W"
5511 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5512 msgid "ID:32818:V   +H"
5513 msgstr "ID:32818:V   +H"
5515 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5516 msgid "ID:32822:V C +F"
5517 msgstr "ID:32822:V C +F"
5519 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5520 msgid "ID:32825:V C +L"
5521 msgstr "ID:32825:V C +L"
5523 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5524 msgid "ID:32825:VA  +D"
5525 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5527 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5528 msgid "ID:32837:VA  +M"
5529 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5531 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5532 msgid "ID:32857:VA  +F"
5533 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5535 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5536 msgid "ID:32870:V C +L"
5537 msgstr "ID:32870:V C +L"
5539 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5540 msgid "ID:32873:V C +E"
5541 msgstr "ID:32873:V C +E"
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5544 msgid "ID:32881:V C +P"
5545 msgstr "ID:32881:V C +P"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5548 msgid "ID:32883:V C +A"
5549 msgstr "ID:32883:V C +A"
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5552 msgid "ID:32893:V C +G"
5553 msgstr "ID:32893:V C +G"
5555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5556 msgid "ID:32976:V C +E"
5557 msgstr "ID:32976:V C +E"
5559 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5560 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5561 msgid "ID:57601:V C +O"
5562 msgstr "ID:57601:V C +O"
5564 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5565 msgid "ID:57603:V C +S"
5566 msgstr "ID:57603:V C +S"
5568 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5569 msgid "ID:57604:V CS+S"
5570 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5572 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5573 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5574 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5575 msgid "ID:57634:V C +C"
5576 msgstr "ID:57634:V C +C"
5578 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5580 msgid "ID:57635:V C +X"
5581 msgstr "ID:57635:V C +X"
5583 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5584 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5585 msgid "ID:57636:V C +F"
5586 msgstr "ID:57636:V C +F"
5588 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5590 msgid "ID:57637:V C +V"
5591 msgstr "ID:57637:V C +V"
5593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5594 msgid "ID:57643:V C +Z"
5595 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5597 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5598 msgid "ID:57665:V C +Q"
5599 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5601 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5602 msgid "ID:57665:V C +W"
5603 msgstr "ID:57665:V C +W"
5605 #. Resource IDs: (5029)
5606 msgid "ISO 8859-1"
5607 msgstr "ISO 8859-1"
5609 #. Resource IDs: (5038)
5610 msgid "ISO 8859-10"
5611 msgstr "ISO 8859-10"
5613 #. Resource IDs: (5039)
5614 msgid "ISO 8859-11"
5615 msgstr "ISO 8859-11"
5617 #. Resource IDs: (5040)
5618 msgid "ISO 8859-13"
5619 msgstr "ISO 8859-13"
5621 #. Resource IDs: (5041)
5622 msgid "ISO 8859-14"
5623 msgstr "ISO 8859-14"
5625 #. Resource IDs: (5042)
5626 msgid "ISO 8859-15"
5627 msgstr "ISO 8859-15"
5629 #. Resource IDs: (5043)
5630 msgid "ISO 8859-16"
5631 msgstr "ISO 8859-16"
5633 #. Resource IDs: (5030)
5634 msgid "ISO 8859-2"
5635 msgstr "ISO 8859-2"
5637 #. Resource IDs: (5031)
5638 msgid "ISO 8859-3"
5639 msgstr "ISO 8859-3"
5641 #. Resource IDs: (5032)
5642 msgid "ISO 8859-4"
5643 msgstr "ISO 8859-4"
5645 #. Resource IDs: (5033)
5646 msgid "ISO 8859-5"
5647 msgstr "ISO 8859-5"
5649 #. Resource IDs: (5034)
5650 msgid "ISO 8859-6"
5651 msgstr "ISO 8859-6"
5653 #. Resource IDs: (5035)
5654 msgid "ISO 8859-7"
5655 msgstr "ISO 8859-7"
5657 #. Resource IDs: (5036)
5658 msgid "ISO 8859-8"
5659 msgstr "ISO 8859-8"
5661 #. Resource IDs: (5037)
5662 msgid "ISO 8859-9"
5663 msgstr "ISO 8859-9"
5665 #. Resource IDs: (106)
5666 msgid "Icon Overlays"
5667 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5669 #. Resource IDs: (184)
5670 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5671 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5673 #. Resource IDs: (338)
5674 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5675 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5677 #. Resource IDs: (92)
5678 msgid ""
5679 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5680 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5681 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5683 #. Resource IDs: (65535)
5684 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5685 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5687 #. Resource IDs: (97)
5688 msgid "Identical"
5689 msgstr "同一"
5691 #. Resource IDs: (194)
5692 msgid ""
5693 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5694 "'save as...' or 'open' dialogs"
5695 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5697 #. Resource IDs: (85)
5698 msgid ""
5699 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5700 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5701 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5703 #. Resource IDs: (197)
5704 msgid ""
5705 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5706 "the previous revision"
5707 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5709 #. Resource IDs: (196)
5710 msgid ""
5711 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5712 "while preserving your last selection and log message."
5713 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5715 #. Resource IDs: (194)
5716 msgid ""
5717 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5718 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5720 #. Resource IDs: (197)
5721 msgid ""
5722 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5723 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5724 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5726 #. Resource IDs: (196)
5727 msgid ""
5728 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5729 "The status control is used for example in the commit dialog."
5730 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5732 #. Resource IDs: (196)
5733 msgid ""
5734 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5735 "i.e. they get the modified overlay icon."
5736 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5738 #. Resource IDs: (1654)
5739 msgid ""
5740 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5741 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5742 "folder should have a name that ends with '.git')"
5743 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5745 #. Resource IDs: (73)
5746 msgid "Ignore"
5747 msgstr "無視"
5749 #. Resource IDs: (14)
5750 #, c-format
5751 msgid "Ignore %d items by &extension"
5752 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5754 #. Resource IDs: (156)
5755 msgid "Ignore Comments"
5756 msgstr "コメントを無視"
5758 #. Resource IDs: (1692)
5759 msgid "Ignore File"
5760 msgstr "無視ファイル"
5762 #. Resource IDs: (1686)
5763 msgid "Ignore Type"
5764 msgstr "無視タイプ"
5766 #. Resource IDs: (94)
5767 msgid "Ignore all space"
5768 msgstr "すべての空白を無視"
5770 #. Resource IDs: (156)
5771 msgid "Ignore all whitespace changes"
5772 msgstr "全空白類の変更を無視"
5774 #. Resource IDs: (94)
5775 msgid "Ignore blank lines"
5776 msgstr "空行を無視"
5778 #. Resource IDs: (1067)
5779 msgid "Ignore case cha&nges"
5780 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5782 #. Resource IDs: (315)
5783 msgid ""
5784 "Ignore changes\n"
5785 "Ignore the outside changes."
5786 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5788 #. Resource IDs: (1687)
5789 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5790 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5792 #. Resource IDs: (1688)
5793 msgid "Ignore item(s) recursively"
5794 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5796 #. Resource IDs: (1018)
5797 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5798 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5800 #. Resource IDs: (94)
5801 msgid "Ignore space at EOL"
5802 msgstr "行末の空白を無視"
5804 #. Resource IDs: (94)
5805 msgid "Ignore space change"
5806 msgstr "空白の変更を無視"
5808 #. Resource IDs: (1676)
5809 msgid "Ignore whitespace"
5810 msgstr "空白類を無視"
5812 #. Resource IDs: (156)
5813 msgid "Ignore whitespace changes"
5814 msgstr "空白類の変更を無視"
5816 #. Resource IDs: (2050)
5817 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5818 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5820 #. Resource IDs: (1432)
5821 msgid "Ignored"
5822 msgstr "無視"
5824 #. Resource IDs: (78)
5825 msgid "Ignored Files"
5826 msgstr "無視したファイル"
5828 #. Resource IDs: (2055)
5829 msgid ""
5830 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5831 "Ignore all whitespace changes"
5832 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5834 #. Resource IDs: (2055)
5835 msgid ""
5836 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5837 "Ignore whitespace changes"
5838 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5840 #. Resource IDs: (16916)
5841 msgid "Image &and Text"
5842 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5844 #. Resource IDs: (16507)
5845 msgid "Image &and text"
5846 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5848 #. Resource IDs: (16508)
5849 msgid "Images"
5850 msgstr "画像"
5852 #. Resource IDs: (19)
5853 msgid "Immediate children, including folders"
5854 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5856 #. Resource IDs: (77)
5857 msgid "Import"
5858 msgstr "インポート"
5860 #. Resource IDs: (229)
5861 #, c-format
5862 msgid "Import %s to %s%s"
5863 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5865 #. Resource IDs: (22, 329)
5866 msgid "Import SVN Ignore"
5867 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5869 #. Resource IDs: (22)
5870 msgid "Import SVN Ignore ..."
5871 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5873 #. Resource IDs: (1640)
5874 msgid ""
5875 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5876 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5878 #. Resource IDs: (120)
5879 #, c-format
5880 msgid "Importing file %s"
5881 msgstr "%s をインポート"
5883 #. Resource IDs: (75)
5884 msgid "In ChangeList"
5885 msgstr "受け入れ変更リスト"
5887 #. Resource IDs: (75)
5888 msgid "In Commits"
5889 msgstr "受け入れコミット"
5891 #. Resource IDs: (1649)
5892 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5893 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5895 #. Resource IDs: (1499)
5896 msgid "Include &Tags"
5897 msgstr "タグを含める(&T)"
5899 #. Resource IDs: (1068)
5900 msgid "Include &ignored files"
5901 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5903 #. Resource IDs: (65535)
5904 msgid "Include only the following revision range:"
5905 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5907 #. Resource IDs: (3857)
5908 msgid "Incorrect filename."
5909 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5911 #. Resource IDs: (76)
5912 msgid "Initial import"
5913 msgstr "初期インポート"
5915 #. Resource IDs: (87)
5916 #, c-format
5917 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5918 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Inline diff"
5922 msgstr "行内差分"
5924 #. Resource IDs: (156)
5925 msgid "Inline diff word-wise"
5926 msgstr "単語単位 行内差分"
5928 #. Resource IDs: (65535)
5929 msgid "Inline differences"
5930 msgstr "行内差分"
5932 #. Resource IDs: (161)
5933 msgid "Input"
5934 msgstr "入力"
5936 #. Resource IDs: (3603)
5937 msgid ""
5938 "Insert Clipboard contents\n"
5939 "Paste"
5940 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5942 #. Resource IDs: (3857)
5943 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5944 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5946 #. Resource IDs: (3857)
5947 msgid "Internal application error."
5948 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5950 #. Resource IDs: (3850)
5951 msgid "Invalid Currency."
5952 msgstr "無効な通貨です。"
5954 #. Resource IDs: (82)
5955 msgid "Invalid revision number!"
5956 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5958 #. Resource IDs: (65535)
5959 msgid "Issuer:"
5960 msgstr "Issuer:"
5962 #. Resource IDs: (145)
5963 msgid ""
5964 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5965 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5966 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5967 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5969 #. Resource IDs: (1074)
5970 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5971 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5973 #. Resource IDs: (65535)
5974 msgid "Japanese"
5975 msgstr "日本語"
5977 #. Resource IDs: (5068)
5978 msgid "KOI8-R"
5979 msgstr "KOI8-R"
5981 #. Resource IDs: (5067)
5982 msgid "KOI8-U"
5983 msgstr "KOI8-U"
5985 #. Resource IDs: (92)
5986 msgid "Keep"
5987 msgstr "維持"
5989 #. Resource IDs: (1126)
5990 msgid "Keep changelists"
5991 msgstr "変更リストを保持する"
5993 #. Resource IDs: (65)
5994 msgid "Keep file locally?"
5995 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5997 #. Resource IDs: (316)
5998 msgid ""
5999 "Keep resolving\n"
6000 "Jump to first unresolved conflict"
6001 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
6003 #. Resource IDs: (16136)
6004 msgid "Keyboard"
6005 msgstr "キーボード"
6007 #. Resource IDs: (65535)
6008 msgid "Keyboard shortcuts:"
6009 msgstr "キーボードショートカット:"
6011 #. Resource IDs: (1002)
6012 msgid "Keys"
6013 msgstr "キー"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "Korean"
6017 msgstr "朝鮮語"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "LINE1"
6021 msgstr "ライン1"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "LINE2"
6025 msgstr "ライン2"
6027 #. Resource IDs: (65535)
6028 msgid "LINE3"
6029 msgstr "ライン3"
6031 #. Resource IDs: (65535)
6032 msgid "LINE4"
6033 msgstr "ライン4"
6035 #. Resource IDs: (65535)
6036 msgid "LINE5"
6037 msgstr "ライン5"
6039 #. Resource IDs: (65535)
6040 msgid "LINE6"
6041 msgstr "ライン6"
6043 #. Resource IDs: (65535)
6044 msgid "LINE7"
6045 msgstr "ライン7"
6047 #. Resource IDs: (65535)
6048 msgid "LINE8"
6049 msgstr "ライン8"
6051 #. Resource IDs: (65535)
6052 msgid "Language:"
6053 msgstr "言語:"
6055 #. Resource IDs: (85)
6056 msgid "Last Author"
6057 msgstr "最終更新者"
6059 #. Resource IDs: (68)
6060 msgid "Last Commit"
6061 msgstr "最後のコミット"
6063 #. Resource IDs: (86)
6064 msgid "Last Modified"
6065 msgstr "最終更新"
6067 #. Resource IDs: (65535)
6068 msgid "Last Modified:"
6069 msgstr "最後の修正:"
6071 #. Resource IDs: (1616)
6072 msgid "Last known &good:"
6073 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
6075 #. Resource IDs: (12)
6076 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6077 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
6079 #. Resource IDs: (1137)
6080 msgid "Least active author:"
6081 msgstr "最も活発でない作者:"
6083 #. Resource IDs: (319)
6084 msgid ""
6085 "Leave as conflicted\n"
6086 "The conflict status of the file is kept"
6087 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
6089 #. Resource IDs: (252)
6090 msgid "Leave only marked blocks"
6091 msgstr "マークされたブロックだけを残す"
6093 #. Resource IDs: (188)
6094 msgid "Left View: "
6095 msgstr "左ビュー: "
6097 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgid "Left image"
6099 msgstr "左側の画像"
6101 #. Resource IDs: (246)
6102 msgid "Line Graph"
6103 msgstr "折れ線グラフ"
6105 #. Resource IDs: (1057)
6106 msgid ""
6107 "Line Tool\n"
6108 "Line"
6109 msgstr "線ツール\n線"
6111 #. Resource IDs: (32853)
6112 msgid "Line diff bar"
6113 msgstr "行差分バー"
6115 #. Resource IDs: (65535)
6116 msgid "Line differences"
6117 msgstr "行差分"
6119 #. Resource IDs: (176)
6120 #, c-format
6121 msgid "Line moved from line %ld"
6122 msgstr "%ld 行目から移動した行"
6124 #. Resource IDs: (176)
6125 #, c-format
6126 msgid "Line moved to line %ld"
6127 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6130 msgid "Line width"
6131 msgstr "線の幅"
6133 #. Resource IDs: (65535)
6134 msgid "Line:"
6135 msgstr "行番号:"
6137 #. Resource IDs: (269)
6138 #, c-format
6139 msgid "Line: %*ld"
6140 msgstr "行番号: %*ld"
6142 #. Resource IDs: (64, 601)
6143 msgid "Lines added"
6144 msgstr "追加した行"
6146 #. Resource IDs: (64, 601)
6147 msgid "Lines removed"
6148 msgstr "削除した行"
6150 #. Resource IDs: (3605)
6151 msgid ""
6152 "List Help topics\n"
6153 "Help Topics"
6154 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
6156 #. Resource IDs: (85)
6157 msgid ""
6158 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6159 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6160 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
6162 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6163 msgid "List1"
6164 msgstr "List1"
6166 #. Resource IDs: (130)
6167 msgid "Load Images"
6168 msgstr "画像を開く"
6170 #. Resource IDs: (1505)
6171 msgid "Load Putty &Key"
6172 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6174 #. Resource IDs: (315)
6175 msgid ""
6176 "Load changes\n"
6177 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6178 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6180 #. Resource IDs: (315)
6181 msgid ""
6182 "Load changes\n"
6183 "The views are updated with the new content."
6184 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6186 #. Resource IDs: (369,1379)
6187 msgid "Loading..."
6188 msgstr "読み込み中..."
6190 #. Resource IDs: (89)
6191 msgid "Local"
6192 msgstr "ローカル"
6194 #. Resource IDs: (65535)
6195 msgid "Local Branch"
6196 msgstr "ローカルブランチ"
6198 #. Resource IDs: (93)
6199 msgid ""
6200 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6201 "files)"
6202 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6204 #. Resource IDs: (63)
6205 msgid "Local status"
6206 msgstr "ローカルの状態"
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Local:"
6210 msgstr "ローカル:"
6212 #. Resource IDs: (94)
6213 msgid ""
6214 "Location where the contents of the\n"
6215 "selected revision of the repository will be saved to."
6216 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6218 #. Resource IDs: (32854)
6219 msgid "Locator Bar"
6220 msgstr "位置バー"
6222 #. Resource IDs: (65)
6223 msgid "Log"
6224 msgstr "ログ"
6226 #. Resource IDs: (65535)
6227 msgid "Log Branch Line"
6228 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6230 #. Resource IDs: (65535)
6231 msgid "Log Graphic"
6232 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6234 #. Resource IDs: (211)
6235 msgid "Log History"
6236 msgstr "ログの履歴"
6238 #. Resource IDs: (130)
6239 msgid "Log Messages"
6240 msgstr "ログメッセージ"
6242 #. Resource IDs: (345)
6243 msgid "Log commit ordering"
6244 msgstr "コミットログの順序"
6246 #. Resource IDs: (65535)
6247 msgid "Log messages"
6248 msgstr "ログメッセージ"
6250 #. Resource IDs: (1274)
6251 msgid "Log messages (Input dialog)"
6252 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6254 #. Resource IDs: (1280)
6255 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6256 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6258 #. Resource IDs: (1760)
6259 msgid "Login:"
6260 msgstr "ログイン:"
6262 #. Resource IDs: (238)
6263 #, c-format
6264 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6265 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6267 #. Resource IDs: (238)
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6271 "%ld"
6272 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6274 #. Resource IDs: (16973)
6275 msgid "Lum"
6276 msgstr "明度"
6278 #. Resource IDs: (90)
6279 msgid "MAPI"
6280 msgstr "MAPI"
6282 #. Resource IDs: (5066)
6283 msgid "Macintosh"
6284 msgstr "マッキントッシュ"
6286 #. Resource IDs: (1582)
6287 msgid "Mail"
6288 msgstr "メールl"
6290 #. Resource IDs: (3866)
6291 msgid "Mail system DLL is invalid."
6292 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6294 #. Resource IDs: (156)
6295 msgid "Main"
6296 msgstr "メイン"
6298 #. Resource IDs: (1653)
6299 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6300 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6302 #. Resource IDs: (1382)
6303 msgid "Mana&ge"
6304 msgstr "管理(&G)"
6306 #. Resource IDs: (1483)
6307 msgid "Manage"
6308 msgstr "管理"
6310 #. Resource IDs: (79, 1382)
6311 msgid "Manage Remotes"
6312 msgstr "リモートを管理"
6314 #. Resource IDs: (282)
6315 msgid "Mark as resolved"
6316 msgstr "解決済み とする"
6318 #. Resource IDs: (319)
6319 msgid ""
6320 "Mark as resolved\n"
6321 "The file status is changed to modified"
6322 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6324 #. Resource IDs: (252)
6325 msgid "Mark this block"
6326 msgstr "このブロックをマークする"
6328 #. Resource IDs: (7)
6329 msgid "Marked Blocks"
6330 msgstr "マークされたブロック"
6332 #. Resource IDs: (2051)
6333 msgid ""
6334 "Marks a file as resolved in Git\n"
6335 "Mark as resolved"
6336 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6338 #. Resource IDs: (13)
6339 msgid "Marks revision as bad"
6340 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6342 #. Resource IDs: (12)
6343 msgid "Marks revision as good"
6344 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6346 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6347 msgid "Match &case"
6348 msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
6350 #. Resource IDs: (1159)
6351 msgid "Max"
6352 msgstr "最大"
6354 #. Resource IDs: (1317)
6355 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6356 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6358 #. Resource IDs: (65535)
6359 msgid "Max. lines in action log"
6360 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6362 #. Resource IDs: (16655)
6363 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6364 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6366 #. Resource IDs: (16134)
6367 msgid "Menu"
6368 msgstr "メニュー"
6370 #. Resource IDs: (1001)
6371 msgid "Menu Bar"
6372 msgstr "メニューバー"
6374 #. Resource IDs: (16626)
6375 msgid "Menu s&hadows"
6376 msgstr "メニューの影(&H)"
6378 #. Resource IDs: (78, 313)
6379 msgid "Merge"
6380 msgstr "マージ"
6382 #. Resource IDs: (1635)
6383 msgid "Merge &Message"
6384 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6386 #. Resource IDs: (606)
6387 msgid "Merge Point"
6388 msgstr "マージポイント"
6390 #. Resource IDs: (221)
6391 msgid "Merge Reintegrate"
6392 msgstr "マージの再統合"
6394 #. Resource IDs: (90)
6395 msgid ""
6396 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6397 "switch to"
6398 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6400 #. Resource IDs: (1252)
6401 #, c-format
6402 msgid "Merge to \"%s\"..."
6403 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6405 #. Resource IDs: (263, 1257)
6406 msgid "Merged"
6407 msgstr "マージ済み"
6409 #. Resource IDs: (76)
6410 msgid "Merged Files"
6411 msgstr "マージしたファイル"
6413 #. Resource IDs: (10)
6414 msgid "Merges another branch"
6415 msgstr "異なるブランチへマージ"
6417 #. Resource IDs: (1073)
6418 msgid "Merging"
6419 msgstr "マージ"
6421 #. Resource IDs: (229)
6422 #, c-format
6423 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6424 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6426 #. Resource IDs: (83)
6427 msgid ""
6428 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6429 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6431 #. Resource IDs: (229)
6432 #, c-format
6433 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6434 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6436 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6437 msgid "Message"
6438 msgstr "メッセージ"
6440 #. Resource IDs: (1719)
6441 msgid "Message onl&y"
6442 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6444 #. Resource IDs: (1579)
6445 msgid "Message part &expression:"
6446 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6448 #. Resource IDs: (116)
6449 msgid "Messages"
6450 msgstr "メッセージ"
6452 #. Resource IDs: (1158)
6453 msgid "Min"
6454 msgstr "最小"
6456 #. Resource IDs: (263)
6457 msgid "Mine"
6458 msgstr "こちら側"
6460 #. Resource IDs: (1068)
6461 msgid "Minimize the Ribbon"
6462 msgstr "リボンを最小化する"
6464 #. Resource IDs: (65535)
6465 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6466 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6468 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6469 msgid "Misc"
6470 msgstr "その他"
6472 #. Resource IDs: (3887)
6473 msgid "Mixed"
6474 msgstr "ミックス"
6476 #. Resource IDs: (1551)
6477 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6478 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6480 #. Resource IDs: (208)
6481 msgid "Modification date"
6482 msgstr "変更日"
6484 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6485 msgid "Modified"
6486 msgstr "変更"
6488 #. Resource IDs: (76)
6489 msgid "Modified Files"
6490 msgstr "変更されたファイル"
6492 #. Resource IDs: (1070)
6493 msgid "More"
6494 msgstr "その他"
6496 #. Resource IDs: (1002)
6497 msgid "More Buttons"
6498 msgstr "その他のボタン"
6500 #. Resource IDs: (1069)
6501 msgid "More Commands..."
6502 msgstr "その他のコマンド..."
6504 #. Resource IDs: (438)
6505 msgid "More colors..."
6506 msgstr "その他の色..."
6508 #. Resource IDs: (438)
6509 msgid "More..."
6510 msgstr "その他..."
6512 #. Resource IDs: (1136)
6513 msgid "Most active author:"
6514 msgstr "最も活発な作者:"
6516 #. Resource IDs: (16135)
6517 msgid "Mouse"
6518 msgstr "マウス"
6520 #. Resource IDs: (17026)
6521 msgid "Move &Down"
6522 msgstr "下へ移動(&D)"
6524 #. Resource IDs: (17025)
6525 msgid "Move &Up"
6526 msgstr "上へ移動(&U)"
6528 #. Resource IDs: (1002)
6529 msgid "Move Item Down"
6530 msgstr "項目を下へ移動"
6532 #. Resource IDs: (1002)
6533 msgid "Move Item Up"
6534 msgstr "項目を上へ移動"
6536 #. Resource IDs: (147)
6537 msgid "Move and rename"
6538 msgstr "移動して名前を変更"
6540 #. Resource IDs: (209)
6541 msgid "Move to changelist"
6542 msgstr "変更リストへ移動"
6544 #. Resource IDs: (65535)
6545 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6546 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6548 #. Resource IDs: (229)
6549 msgid "Move/Rename"
6550 msgstr "移動/名前変更"
6552 #. Resource IDs: (98)
6553 #, c-format
6554 msgid "Move: New name for %s"
6555 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6557 #. Resource IDs: (197)
6558 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6559 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6561 #. Resource IDs: (80)
6562 #, c-format
6563 msgid "Moving %s"
6564 msgstr "%s を移動中"
6566 #. Resource IDs: (80)
6567 msgid "Moving..."
6568 msgstr "移動中..."
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "My file:"
6572 msgstr "My ファイル:"
6574 #. Resource IDs: (3697)
6575 msgid "NUM"
6576 msgstr "NUM"
6578 #. Resource IDs: (1071)
6579 msgid "Name"
6580 msgstr "名前"
6582 #. Resource IDs: (65535)
6583 msgid "Name:"
6584 msgstr "名前:"
6586 #. Resource IDs: (156)
6587 msgid "Navigate"
6588 msgstr "移動"
6590 #. Resource IDs: (2056)
6591 msgid ""
6592 "Navigate to a specific line in the view\n"
6593 "Goto Line"
6594 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6596 #. Resource IDs: (17004)
6597 msgid "Navigation Pane Options"
6598 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6600 #. Resource IDs: (1065)
6601 msgid "Navigation Pane Options..."
6602 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6604 #. Resource IDs: (213)
6605 msgid "Nested"
6606 msgstr "入れ子"
6608 #. Resource IDs: (102)
6609 msgid "Network"
6610 msgstr "ネットワーク"
6612 #. Resource IDs: (321)
6613 msgid "Network::Email"
6614 msgstr "ネットワーク::メール"
6616 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6617 msgid "New"
6618 msgstr "新規"
6620 #. Resource IDs: (1076)
6621 msgid "New &name:"
6622 msgstr "新しい名前(&N):"
6624 #. Resource IDs: (309)
6625 msgid "New Branch\\Tag"
6626 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6628 #. Resource IDs: (1001)
6629 msgid "New Menu"
6630 msgstr "新規メニュー"
6632 #. Resource IDs: (95)
6633 msgid "New hash"
6634 msgstr "新しいハッシュ"
6636 #. Resource IDs: (95)
6637 msgid "New message"
6638 msgstr "新しいメッセージ"
6640 #. Resource IDs: (97)
6641 #, c-format
6642 msgid "New name for %s"
6643 msgstr "%s の新しい名前"
6645 #. Resource IDs: (92)
6646 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6647 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6649 #. Resource IDs: (98)
6650 msgid "New name:"
6651 msgstr "新しい名前:"
6653 #. Resource IDs: (605)
6654 msgid "New submodule"
6655 msgstr "新しいサブモジュール"
6657 #. Resource IDs: (605)
6658 msgid "Newer commit time"
6659 msgstr "新しいコミット時刻"
6661 #. Resource IDs: (101)
6662 msgid "Newlines"
6663 msgstr "改行文字"
6665 #. Resource IDs: (20308)
6666 msgid "Next"
6667 msgstr "次へ"
6669 #. Resource IDs: (3633)
6670 msgid ""
6671 "Next Page\n"
6672 "Next Page"
6673 msgstr "次のページ\n次のページ"
6675 #. Resource IDs: (156)
6676 msgid "Next conflict"
6677 msgstr "次の 競合"
6679 #. Resource IDs: (156)
6680 msgid "Next difference"
6681 msgstr "次の 相違"
6683 #. Resource IDs: (156)
6684 msgid "Next inline difference"
6685 msgstr "次の 行内相違"
6687 #. Resource IDs: (73)
6688 msgid "No"
6689 msgstr "いいえ"
6691 #. Resource IDs: (1481)
6692 msgid "No &Fast Forward"
6693 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6695 #. Resource IDs: (92)
6696 msgid "No &merges"
6697 msgstr "マージなし(&M)"
6699 #. Resource IDs: (1716)
6700 msgid "No Checkout"
6701 msgstr "チェックアウトしない"
6703 #. Resource IDs: (1482)
6704 msgid "No Co&mmit"
6705 msgstr "コミットしない(&M)"
6707 #. Resource IDs: (67)
6708 msgid "No HEAD found"
6709 msgstr "HEADが見つかりません"
6711 #. Resource IDs: (81)
6712 msgid ""
6713 "No command specified!\n"
6714 "\n"
6715 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6716 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6718 #. Resource IDs: (81)
6719 msgid "No command value specified!"
6720 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6722 #. Resource IDs: (87)
6723 msgid "No differences found!"
6724 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6726 #. Resource IDs: (82)
6727 msgid ""
6728 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6729 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6731 #. Resource IDs: (3843)
6732 msgid "No error message is available."
6733 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6735 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6736 msgid "No error occurred."
6737 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6739 #. Resource IDs: (82)
6740 msgid ""
6741 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6742 "revert!"
6743 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6745 #. Resource IDs: (239)
6746 msgid ""
6747 "No files to show with the current setting.\n"
6748 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6749 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6750 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6752 #. Resource IDs: (77)
6753 msgid ""
6754 "No files were changed or added since\n"
6755 "the last commit. There's nothing\n"
6756 "for TortoiseGit to do here..."
6757 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6759 #. Resource IDs: (170)
6760 msgid ""
6761 "No files were changed or added since\n"
6762 "the last commit. There's nothing\n"
6763 "for TortoiseGit to do here...\n"
6764 "Do you want to see the unversioned files?"
6765 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6767 #. Resource IDs: (173)
6768 msgid "No graph available"
6769 msgstr "グラフを利用できません"
6771 #. Resource IDs: (273)
6772 #, c-format
6773 msgid "No image encoder found for %s."
6774 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6776 #. Resource IDs: (86)
6777 msgid "No more revisions found."
6778 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6780 #. Resource IDs: (70)
6781 msgid "No previous version."
6782 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6784 #. Resource IDs: (603)
6785 msgid "No reference found"
6786 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6788 #. Resource IDs: (1254)
6789 msgid "No spell corrections"
6790 msgstr "スペルの訂正はありません"
6792 #. Resource IDs: (196)
6793 msgid ""
6794 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6795 "overlay"
6796 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6798 #. Resource IDs: (1253)
6799 msgid "No thesaurus suggestions"
6800 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6802 #. Resource IDs: (65)
6803 msgid "No working directory found."
6804 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6806 #. Resource IDs: (65535)
6807 msgid "Node size"
6808 msgstr "ノードサイズ"
6810 #. Resource IDs: (1272)
6811 msgid "None"
6812 msgstr "無し"
6814 #. Resource IDs: (264, 65535)
6815 msgid "Normal"
6816 msgstr "通常"
6818 #. Resource IDs: (2152)
6819 msgid "Normal &SVN Commit"
6820 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "North European"
6824 msgstr "北ヨーロッパ"
6826 #. Resource IDs: (78)
6827 msgid "Not Versioned Files"
6828 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6830 #. Resource IDs: (83)
6831 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6832 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6834 #. Resource IDs: (3857)
6835 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6836 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6838 #. Resource IDs: (83)
6839 msgid "Not enough memory to complete operation."
6840 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6842 #. Resource IDs: (606)
6843 msgid ""
6844 "Not enough memory!\n"
6845 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6846 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6847 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6849 #. Resource IDs: (72)
6850 msgid "Not patches generated."
6851 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6853 #. Resource IDs: (65535)
6854 msgid "Note node"
6855 msgstr "ノートノード"
6857 #. Resource IDs: (3887)
6858 msgid ""
6859 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6860 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6861 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6862 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6864 #. Resource IDs: (65535)
6865 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6866 msgstr "注意: この設定は、パッチビューアーダイアログにも適用されます"
6868 #. Resource IDs: (1481)
6869 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6870 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6874 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6876 #. Resource IDs: (82)
6877 msgid "Notes"
6878 msgstr "ノート"
6880 #. Resource IDs: (604)
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "Nothing need rebase\r\n"
6884 "%s equal %s"
6885 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6887 #. Resource IDs: (67)
6888 msgid "Nothing to Rebase"
6889 msgstr "リベースはありません"
6891 #. Resource IDs: (603)
6892 msgid "Nothing to commit"
6893 msgstr "コミットはありません"
6895 #. Resource IDs: (88)
6896 msgid "Notice"
6897 msgstr "注意"
6899 #. Resource IDs: (1534)
6900 msgid "Number Commits"
6901 msgstr "コミット数"
6903 #. Resource IDs: (604)
6904 #, c-format
6905 msgid "Number of %s"
6906 msgstr "%sの数"
6908 #. Resource IDs: (1161)
6909 msgid "Number of authors:"
6910 msgstr "作者の数:"
6912 #. Resource IDs: (65535)
6913 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6914 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
6916 #. Resource IDs: (96)
6917 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6918 msgstr "短縮されたハッシュ値部分の文字数"
6920 #. Resource IDs: (1160)
6921 msgid "Number of weeks:"
6922 msgstr "経過した週:"
6924 #. Resource IDs: (5045)
6925 msgid "OEM 720"
6926 msgstr "OEM 720"
6928 #. Resource IDs: (5046)
6929 msgid "OEM 737"
6930 msgstr "OEM 737"
6932 #. Resource IDs: (5047)
6933 msgid "OEM 775"
6934 msgstr "OEM 775"
6936 #. Resource IDs: (5048)
6937 msgid "OEM 850"
6938 msgstr "OEM 850"
6940 #. Resource IDs: (5049)
6941 msgid "OEM 852"
6942 msgstr "OEM 852"
6944 #. Resource IDs: (5050)
6945 msgid "OEM 855"
6946 msgstr "OEM 855"
6948 #. Resource IDs: (5051)
6949 msgid "OEM 857"
6950 msgstr "OEM 857"
6952 #. Resource IDs: (5052)
6953 msgid "OEM 858"
6954 msgstr "OEM 858"
6956 #. Resource IDs: (5053)
6957 msgid "OEM 860: Portuguese"
6958 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6960 #. Resource IDs: (5054)
6961 msgid "OEM 861: Icelandic"
6962 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6964 #. Resource IDs: (5055)
6965 msgid "OEM 862"
6966 msgstr "OEM 862"
6968 #. Resource IDs: (5056)
6969 msgid "OEM 863: French"
6970 msgstr "OEM 863: フランス語"
6972 #. Resource IDs: (5057)
6973 msgid "OEM 865: Nordic"
6974 msgstr "OEM 865: Nordic"
6976 #. Resource IDs: (5058)
6977 msgid "OEM 866"
6978 msgstr "OEM 866"
6980 #. Resource IDs: (5059)
6981 msgid "OEM 869"
6982 msgstr "OEM 869"
6984 #. Resource IDs: (5044)
6985 msgid "OEM-US"
6986 msgstr "OEM-US"
6988 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6989 msgid "OK"
6990 msgstr "OK"
6992 #. Resource IDs: (7)
6993 msgid ""
6994 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6995 " version."
6996 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6998 #. Resource IDs: (156, 626)
6999 msgid "Office 2003"
7000 msgstr "Office 2003"
7002 #. Resource IDs: (156)
7003 msgid "Office 2007"
7004 msgstr "Office 2007"
7006 #. Resource IDs: (626)
7007 msgid "Office 2007 colors"
7008 msgstr "Office 2007 の配色"
7010 #. Resource IDs: (156, 626)
7011 msgid "Office XP"
7012 msgstr "Office XP"
7014 #. Resource IDs: (95)
7015 msgid "Old hash"
7016 msgstr "古いハッシュ"
7018 #. Resource IDs: (95)
7019 msgid "Old message"
7020 msgstr "古いメッセージ"
7022 #. Resource IDs: (605)
7023 msgid "Older commit time"
7024 msgstr "古いコミット時刻"
7026 #. Resource IDs: (65535)
7027 msgid "Older lines"
7028 msgstr "古い行"
7030 #. Resource IDs: (87)
7031 msgid "On demand"
7032 msgstr "オンデマンド"
7034 #. Resource IDs: (3887)
7035 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7036 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
7038 #. Resource IDs: (219)
7039 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7040 msgstr "競合しているファイルがあります。"
7042 #. Resource IDs: (1542)
7043 msgid "Only Current Branch"
7044 msgstr "現在のブランチのみ"
7046 #. Resource IDs: (1543)
7047 msgid "Only Local Branches"
7048 msgstr "ローカルブランチのみ"
7050 #. Resource IDs: (1256)
7051 msgid "Only Merged Files"
7052 msgstr "マージしたファイルのみ"
7054 #. Resource IDs: (19)
7055 msgid "Only file children"
7056 msgstr "子階層のファイルのみ"
7058 #. Resource IDs: (169)
7059 msgid ""
7060 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7061 "are allowed!"
7062 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
7064 #. Resource IDs: (19)
7065 msgid "Only this item"
7066 msgstr "この項目のみ"
7068 #. Resource IDs: (3841)
7069 msgid "Open"
7070 msgstr "開く"
7072 #. Resource IDs: (3601)
7073 msgid ""
7074 "Open an existing document\n"
7075 "Open"
7076 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
7078 #. Resource IDs: (1797)
7079 msgid "Open certificate"
7080 msgstr "証明書を開く"
7082 #. Resource IDs: (3601)
7083 msgid ""
7084 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7085 "Open files"
7086 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
7088 #. Resource IDs: (1132)
7089 msgid "Open from clipboard"
7090 msgstr "クリップボードから開く"
7092 #. Resource IDs: (7)
7093 msgid "Open image file..."
7094 msgstr "画像ファイルを開く ..."
7096 #. Resource IDs: (282)
7097 msgid "Open parent folder"
7098 msgstr "親フォルダーを開く"
7100 #. Resource IDs: (3602)
7101 msgid "Open this document"
7102 msgstr "ドキュメントを開く"
7104 #. Resource IDs: (1251)
7105 msgid "Open with..."
7106 msgstr "プログラムを指定して開く..."
7108 #. Resource IDs: (3605)
7109 msgid ""
7110 "Opens Help\n"
7111 "Help Topics"
7112 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
7114 #. Resource IDs: (21)
7115 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7116 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
7118 #. Resource IDs: (15)
7119 msgid "Opens the repository browser"
7120 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
7122 #. Resource IDs: (357, 1517)
7123 msgid "Option"
7124 msgstr "オプション"
7126 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7127 msgid "Options"
7128 msgstr "オプション"
7130 #. Resource IDs: (32779)
7131 msgid "Ori&ginal size"
7132 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
7134 #. Resource IDs: (1531)
7135 msgid "Origin Name"
7136 msgstr "オリジナル名"
7138 #. Resource IDs: (1065)
7139 msgid "Other Task Panes"
7140 msgstr "その他のタスク領域"
7142 #. Resource IDs: (245)
7143 msgid "Others"
7144 msgstr "Others"
7146 #. Resource IDs: (75)
7147 msgid "Out ChangeList"
7148 msgstr "送り出し変更リスト"
7150 #. Resource IDs: (75)
7151 msgid "Out Commits"
7152 msgstr "送り出しコミット"
7154 #. Resource IDs: (3843)
7155 msgid "Out of memory."
7156 msgstr "メモリ不足です。"
7158 #. Resource IDs: (1538)
7159 msgid "Output Directory"
7160 msgstr "出力ディレクトリー"
7162 #. Resource IDs: (3845)
7163 msgid "Output.prn"
7164 msgstr "Output.prn"
7166 #. Resource IDs: (1523)
7167 msgid "Override branch if exists"
7168 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
7170 #. Resource IDs: (92)
7171 msgid "Overwrite"
7172 msgstr "上書き"
7174 #. Resource IDs: (3845)
7175 #, c-format
7176 msgid "Page %u"
7177 msgstr "ページ %u"
7179 #. Resource IDs: (3845)
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "Page %u\n"
7183 "Pages %u-%u\n"
7184 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7186 #. Resource IDs: (65535)
7187 msgid "Page :"
7188 msgstr "ページ :"
7190 #. Resource IDs: (1258)
7191 msgid "Pane 1"
7192 msgstr "領域 1"
7194 #. Resource IDs: (1258)
7195 msgid "Pane 2"
7196 msgstr "領域 2"
7198 #. Resource IDs: (63)
7199 msgid "Parameters"
7200 msgstr "パラメーター"
7202 #. Resource IDs: (1477)
7203 msgid "Parameters:"
7204 msgstr "パラメーター:"
7206 #. Resource IDs: (1256)
7207 #, c-format
7208 msgid "Parent %d"
7209 msgstr "親 %d"
7211 #. Resource IDs: (70)
7212 #, c-format
7213 msgid "Parent %d does not exist"
7214 msgstr "親%d はありません"
7216 #. Resource IDs: (606)
7217 msgid "Parent 1"
7218 msgstr "親1"
7220 #. Resource IDs: (606)
7221 msgid "Parent 2"
7222 msgstr "親2"
7224 #. Resource IDs: (1)
7225 msgid "Parent(s)"
7226 msgstr "親"
7228 #. Resource IDs: (65535)
7229 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7230 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7232 #. Resource IDs: (4585)
7233 msgid "Password"
7234 msgstr "パスワード"
7236 #. Resource IDs: (69, 65535)
7237 msgid "Password:"
7238 msgstr "パスワード:"
7240 #. Resource IDs: (156)
7241 msgid "Paste"
7242 msgstr "貼り付け"
7244 #. Resource IDs: (603)
7245 msgid "Paste Recent Message..."
7246 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7248 #. Resource IDs: (1057)
7249 msgid ""
7250 "Paste Tool\n"
7251 "Paste"
7252 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7254 #. Resource IDs: (172)
7255 msgid "Paste filename list"
7256 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7258 #. Resource IDs: (172)
7259 msgid "Paste last commit message"
7260 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7262 #. Resource IDs: (15)
7263 msgid ""
7264 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7265 "operation"
7266 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7268 #. Resource IDs: (65)
7269 msgid "Patch"
7270 msgstr "パッチ"
7272 #. Resource IDs: (1076)
7273 msgid "Patch &all items"
7274 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7276 #. Resource IDs: (1075)
7277 msgid "Patch &selected item"
7278 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7280 #. Resource IDs: (1579)
7281 msgid "Patch As Attachment"
7282 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7284 #. Resource IDs: (376)
7285 msgid "Patch all files"
7286 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7288 #. Resource IDs: (376)
7289 msgid "Patch selected files"
7290 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7292 #. Resource IDs: (157)
7293 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7294 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7296 #. Resource IDs: (169)
7297 msgid "Patching"
7298 msgstr "パッチ適用中"
7300 #. Resource IDs: (169)
7301 #, c-format
7302 msgid "Patching file '%s'"
7303 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7305 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7306 msgid "Path"
7307 msgstr "パス"
7309 #. Resource IDs: (314)
7310 msgid "Path found that matches the patch better."
7311 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7313 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7314 msgid "Path:"
7315 msgstr "パス:"
7317 #. Resource IDs: (116)
7318 msgid "Paths"
7319 msgstr "パス"
7321 #. Resource IDs: (1057)
7322 msgid ""
7323 "Pencil Tool\n"
7324 "Pencil"
7325 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7327 #. Resource IDs: (605)
7328 msgid "Percent of authorship"
7329 msgstr "作者別の貢献度"
7331 #. Resource IDs: (605)
7332 msgid "Percents"
7333 msgstr "パーセント"
7335 #. Resource IDs: (16538)
7336 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7337 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7339 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7340 msgid "Pick"
7341 msgstr "採用"
7343 #. Resource IDs: (90)
7344 msgid "Pick commit hash"
7345 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7347 #. Resource IDs: (90)
7348 msgid "Pick commit message"
7349 msgstr "コミットメッセージを選択"
7351 #. Resource IDs: (69)
7352 #, c-format
7353 msgid "Pick up %s"
7354 msgstr "%s をピックアップ"
7356 #. Resource IDs: (3849)
7357 msgid ""
7358 "Picture (Metafile)\n"
7359 "a picture"
7360 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7362 #. Resource IDs: (65535)
7363 msgid "Picture:"
7364 msgstr "画像:"
7366 #. Resource IDs: (157)
7367 msgid ""
7368 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7369 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7370 "Files (*.*)|*.*||"
7371 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7373 #. Resource IDs: (157)
7374 msgid ""
7375 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7376 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7377 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7379 #. Resource IDs: (246)
7380 msgid "Pie Graph"
7381 msgstr "円グラフ"
7383 #. Resource IDs: (83)
7384 msgid "Please enter a hook script to execute."
7385 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7389 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7391 #. Resource IDs: (83)
7392 msgid "Please select a hook type"
7393 msgstr "フックの種類を選択してください"
7395 #. Resource IDs: (94)
7396 msgid "Please select branch"
7397 msgstr "ブランチを選択してください"
7399 #. Resource IDs: (94)
7400 msgid "Please select upstream"
7401 msgstr "上流を選択してください"
7403 #. Resource IDs: (94)
7404 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7405 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7407 #. Resource IDs: (13)
7408 msgid "Please wait while cancelling..."
7409 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7411 #. Resource IDs: (319)
7412 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7413 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7415 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7416 msgid "Please wait..."
7417 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7419 #. Resource IDs: (65535)
7420 msgid "Popup"
7421 msgstr "ポップアップ"
7423 #. Resource IDs: (65535)
7424 msgid "Port :"
7425 msgstr "ポート:"
7427 #. Resource IDs: (1758)
7428 msgid "Port:"
7429 msgstr "ポート:"
7431 #. Resource IDs: (569)
7432 msgid "Post-Commit Hook"
7433 msgstr "Commit後フック"
7435 #. Resource IDs: (604)
7436 msgid "Post-Push Hook"
7437 msgstr "Push後フック"
7439 #. Resource IDs: (58115)
7440 msgid "Pre&v Page"
7441 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7443 #. Resource IDs: (569)
7444 msgid "Pre-Commit Hook"
7445 msgstr "Commit前フック"
7447 #. Resource IDs: (604)
7448 msgid "Pre-Push Hook"
7449 msgstr "Push前フック"
7451 #. Resource IDs: (68)
7452 msgid "Preparing commit..."
7453 msgstr "コミットの準備中..."
7455 #. Resource IDs: (251)
7456 msgid "Prepend right block"
7457 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7459 #. Resource IDs: (251)
7460 msgid "Prepend this block to left"
7461 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7463 #. Resource IDs: (65535)
7464 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7465 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7467 #. Resource IDs: (65535)
7468 msgid "Press &new shortcut key:"
7469 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7471 #. Resource IDs: (1069)
7472 msgid "Preview"
7473 msgstr "プレビュー"
7475 #. Resource IDs: (376)
7476 msgid "Preview patched file"
7477 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7479 #. Resource IDs: (65535)
7480 msgid "Preview: "
7481 msgstr "プレビュー: "
7483 #. Resource IDs: (20309)
7484 msgid "Previous"
7485 msgstr "以前の"
7487 #. Resource IDs: (3633)
7488 msgid ""
7489 "Previous Page\n"
7490 "Previous Page"
7491 msgstr "前のページ\n前のページ"
7493 #. Resource IDs: (72)
7494 msgid "Previous Version"
7495 msgstr "以前のバージョン"
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Previous conflict"
7499 msgstr "前の 競合"
7501 #. Resource IDs: (156)
7502 msgid "Previous difference"
7503 msgstr "前の 相違"
7505 #. Resource IDs: (156)
7506 msgid "Previous inline difference"
7507 msgstr "前の 行内相違"
7509 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7510 msgid "Print"
7511 msgstr "印刷"
7513 #. Resource IDs: (3633)
7514 msgid ""
7515 "Print Document\n"
7516 "&Print"
7517 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7519 #. Resource IDs: (3601)
7520 msgid ""
7521 "Print the active document using current options\n"
7522 "Quick Print"
7523 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7525 #. Resource IDs: (3601)
7526 msgid ""
7527 "Print the active document\n"
7528 "Print"
7529 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7531 #. Resource IDs: (3845)
7532 msgid "Print to File"
7533 msgstr "ファイルへ印刷"
7535 #. Resource IDs: (65535)
7536 msgid "Printer :"
7537 msgstr "プリンター:"
7539 #. Resource IDs: (3845)
7540 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7541 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7543 #. Resource IDs: (65535)
7544 msgid "Printing"
7545 msgstr "印刷中"
7547 #. Resource IDs: (74)
7548 msgid "Program"
7549 msgstr "プログラム"
7551 #. Resource IDs: (157)
7552 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7553 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7555 #. Resource IDs: (134)
7556 msgid "Progress"
7557 msgstr "進行状況"
7559 #. Resource IDs: (91, 1772)
7560 msgid "Project"
7561 msgstr "プロジェクト"
7563 #. Resource IDs: (11)
7564 msgid "Property"
7565 msgstr "プロパティ"
7567 #. Resource IDs: (107)
7568 msgid "Property Page"
7569 msgstr "プロパティページ"
7571 #. Resource IDs: (63)
7572 msgid "Provider"
7573 msgstr "プロバイダー"
7575 #. Resource IDs: (1586)
7576 msgid "Provider para&meters:"
7577 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7579 #. Resource IDs: (1581)
7580 msgid "Provider uuid win&32:"
7581 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7583 #. Resource IDs: (1583)
7584 msgid "Provider uuid x6&4:"
7585 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7587 #. Resource IDs: (1475)
7588 msgid "Provider:"
7589 msgstr "プロバイダー:"
7591 #. Resource IDs: (1080)
7592 msgid "Proxy Settings"
7593 msgstr "プロキシの設定"
7595 #. Resource IDs: (1603)
7596 msgid "Prune"
7597 msgstr "リモートに無いブランチを削除"
7599 #. Resource IDs: (1785)
7600 msgid "Prune (All remotes)"
7601 msgstr "リモートに無いブランチを削除 (すべてのリモート)"
7603 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7604 msgid "Pull"
7605 msgstr "プル"
7607 #. Resource IDs: (75)
7608 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7609 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7611 #. Resource IDs: (14)
7612 msgid "Pull..."
7613 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7615 #. Resource IDs: (302)
7616 msgid "Pull/Fetch"
7617 msgstr "プル/フェッチ"
7619 #. Resource IDs: (66)
7620 msgid "Pulled Diff"
7621 msgstr "プルした差分"
7623 #. Resource IDs: (66)
7624 msgid "Pulled Log"
7625 msgstr "プルしたログ"
7627 #. Resource IDs: (75)
7628 msgid "Pus&h"
7629 msgstr "プッシュ(&H)"
7631 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7632 msgid "Push"
7633 msgstr "プッシュ"
7635 #. Resource IDs: (1786)
7636 msgid "Push Default"
7637 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7639 #. Resource IDs: (65535)
7640 msgid "Push URL:"
7641 msgstr "プッシュ URL:"
7643 #. Resource IDs: (1385)
7644 msgid "Push notes"
7645 msgstr "ノートをプッシュ"
7647 #. Resource IDs: (76)
7648 msgid "Push ta&gs"
7649 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7651 #. Resource IDs: (14, 64)
7652 msgid "Push..."
7653 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7655 #. Resource IDs: (65535)
7656 msgid "Putty Key:"
7657 msgstr "Putty 認証キー:"
7659 #. Resource IDs: (71)
7660 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7661 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7663 #. Resource IDs: (246)
7664 #, c-format
7665 msgid "Q%d/%.2d"
7666 msgstr "Q%d/%.2d"
7668 #. Resource IDs: (3605)
7669 msgid ""
7670 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7671 "Exit"
7672 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7674 #. Resource IDs: (315)
7675 msgid ""
7676 "Quit\n"
7677 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7678 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7680 #. Resource IDs: (1633)
7681 msgid "QuotePath"
7682 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7684 #. Resource IDs: (1073)
7685 msgid "R&AM drives"
7686 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7688 #. Resource IDs: (16623)
7689 msgid "R&eset"
7690 msgstr "リセット(&E)"
7692 #. Resource IDs: (1252)
7693 msgid "R&evert to this revision"
7694 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7696 #. Resource IDs: (1255)
7697 msgid "REBASE"
7698 msgstr "リベース"
7700 #. Resource IDs: (1769)
7701 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7702 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7704 #. Resource IDs: (91)
7705 msgid ""
7706 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7707 "the Pull button of same dialog"
7708 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7710 #. Resource IDs: (1535)
7711 msgid "Range"
7712 msgstr "範囲"
7714 #. Resource IDs: (1736)
7715 msgid "Re&base"
7716 msgstr "リベース(&B)"
7718 #. Resource IDs: (1494)
7719 msgid "Re&mote:"
7720 msgstr "リモート(&M):"
7722 #. Resource IDs: (1048)
7723 msgid "Re&movable drives"
7724 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7726 #. Resource IDs: (11)
7727 msgid "Re&name..."
7728 msgstr "名前を変更(&N)..."
7730 #. Resource IDs: (16613)
7731 msgid "Re&set"
7732 msgstr "リセット(&S)"
7734 #. Resource IDs: (16647)
7735 msgid "Re&set All"
7736 msgstr "すべてリセット(&S)"
7738 #. Resource IDs: (1382)
7739 msgid "Re&store defaults"
7740 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7742 #. Resource IDs: (8)
7743 msgid "Re&vert..."
7744 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7746 #. Resource IDs: (606)
7747 msgid "Reachable"
7748 msgstr "到達可能"
7750 #. Resource IDs: (12)
7751 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7752 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7754 #. Resource IDs: (318)
7755 msgid "Rebase"
7756 msgstr "リベース"
7758 #. Resource IDs: (1254)
7759 #, c-format
7760 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7761 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7763 #. Resource IDs: (20)
7764 msgid "Rebase..."
7765 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7767 #. Resource IDs: (67)
7768 #, c-format
7769 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7770 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7772 #. Resource IDs: (1002)
7773 msgid "Recent"
7774 msgstr "最近"
7776 #. Resource IDs: (57616)
7777 msgid "Recent File"
7778 msgstr "最近のファイル"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Recently modified lines"
7782 msgstr "最近変更された行"
7784 #. Resource IDs: (276)
7785 msgid "Record Only"
7786 msgstr "記録のみ"
7788 #. Resource IDs: (3887)
7789 msgid ""
7790 "Recover the auto-saved documents\n"
7791 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7792 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7794 #. Resource IDs: (603)
7795 msgid "Recover to the status before rebase"
7796 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7798 #. Resource IDs: (1057)
7799 msgid ""
7800 "Rectangle Tool\n"
7801 "Rectangle"
7802 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7804 #. Resource IDs: (1487)
7805 msgid "Recurse submodule"
7806 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7808 #. Resource IDs: (1654)
7809 msgid "Recursive"
7810 msgstr "再帰的"
7812 #. Resource IDs: (3603)
7813 msgid ""
7814 "Redo the previously undone action\n"
7815 "Redo"
7816 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7818 #. Resource IDs: (3825)
7819 msgid "Reduce the window to an icon"
7820 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7822 #. Resource IDs: (604, 1579)
7823 msgid "Ref"
7824 msgstr "Ref"
7826 #. Resource IDs: (20087)
7827 msgid "Ref (Click it then go to)"
7828 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7830 #. Resource IDs: (95)
7831 msgid "Ref List"
7832 msgstr "Refリスト"
7834 #. Resource IDs: (69)
7835 msgid "RefBrowse"
7836 msgstr "Refブラウザー"
7838 #. Resource IDs: (69, 1588)
7839 msgid "RefLog"
7840 msgstr "RefLog"
7842 #. Resource IDs: (83)
7843 msgid "Refname"
7844 msgstr "Ref名"
7846 #. Resource IDs: (135, 1382)
7847 msgid "Refresh"
7848 msgstr "最新に更新"
7850 #. Resource IDs: (75)
7851 msgid "Refreshing..."
7852 msgstr "更新中"
7854 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7855 msgid "Regex Filter"
7856 msgstr "正規表現フィルター"
7858 #. Resource IDs: (164)
7859 msgid "Regex Filters"
7860 msgstr "正規表現フィルター"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Regex:"
7864 msgstr "正規表現:"
7866 #. Resource IDs: (117)
7867 msgid ""
7868 "Regular expressions filter:\r\n"
7869 ".   : any character\r\n"
7870 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7871 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7872 "^   : start of line\r\n"
7873 "$   : end of line\r\n"
7874 "(string){n} : match string n times\r\n"
7875 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7876 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7877 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7878 "\r\n"
7879 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7880 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7881 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7882 "\\s   : whitespaces"
7883 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7885 #. Resource IDs: (7)
7886 #, c-format
7887 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7888 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7890 #. Resource IDs: (1072)
7891 msgid "Relative Times in log"
7892 msgstr "ログで相対時間を使用"
7894 #. Resource IDs: (32794)
7895 msgid "Reload"
7896 msgstr "再読込"
7898 #. Resource IDs: (2050)
7899 msgid ""
7900 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7901 "Reload"
7902 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7904 #. Resource IDs: (1660)
7905 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7906 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7908 #. Resource IDs: (1649)
7909 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7910 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7912 #. Resource IDs: (1573)
7913 msgid "Remote"
7914 msgstr "リモート"
7916 #. Resource IDs: (65535)
7917 msgid "Remote &Branch:"
7918 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7920 #. Resource IDs: (1618)
7921 msgid "Remote &URL:"
7922 msgstr "リモート URL(&U):"
7924 #. Resource IDs: (1754)
7925 msgid "Remote &tracking branch"
7926 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7928 #. Resource IDs: (65535)
7929 msgid "Remote Branch"
7930 msgstr "リモートブランチ"
7932 #. Resource IDs: (71)
7933 msgid "Remote URL must not be empty."
7934 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7936 #. Resource IDs: (76)
7937 msgid "Remote Update"
7938 msgstr "リモートを更新"
7940 #. Resource IDs: (71)
7941 msgid "Remote name must not be empty."
7942 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7944 #. Resource IDs: (63)
7945 msgid "Remote status"
7946 msgstr "リモートの状態"
7948 #. Resource IDs: (65535)
7949 msgid "Remote:"
7950 msgstr "リモート:"
7952 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7953 msgid "Remove"
7954 msgstr "削除"
7956 #. Resource IDs: (126)
7957 #, c-format
7958 msgid "Remove %ld items"
7959 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7961 #. Resource IDs: (126)
7962 #, c-format
7963 msgid "Remove %s"
7964 msgstr "%s を削除"
7966 #. Resource IDs: (1627)
7967 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7968 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7970 #. Resource IDs: (75)
7971 msgid "Remove &branch"
7972 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7974 #. Resource IDs: (1628)
7975 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7976 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7978 #. Resource IDs: (2057)
7979 msgid ""
7980 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7981 "show as different"
7982 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
7984 #. Resource IDs: (15)
7985 msgid "Remove from &ignore list"
7986 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7988 #. Resource IDs: (1068)
7989 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7990 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
7992 #. Resource IDs: (209)
7993 msgid "Remove from changelist"
7994 msgstr "変更リストから削除"
7996 #. Resource IDs: (1629)
7997 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7998 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
8000 #. Resource IDs: (1626)
8001 msgid "Remove untracked directories (-d)"
8002 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
8004 #. Resource IDs: (9)
8005 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
8006 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
8008 #. Resource IDs: (65535)
8009 msgid "Removed"
8010 msgstr "削除"
8012 #. Resource IDs: (264)
8013 msgid "Removed from changelist"
8014 msgstr "変更リストから削除"
8016 #. Resource IDs: (145)
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Removed the file pattern(s)\n"
8020 "%s\n"
8021 "from the ignore list."
8022 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
8024 #. Resource IDs: (15)
8025 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8026 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
8028 #. Resource IDs: (16616)
8029 msgid "Rena&me..."
8030 msgstr "名前を変更(&M)..."
8032 #. Resource IDs: (79, 1257)
8033 msgid "Rename"
8034 msgstr "名前変更"
8036 #. Resource IDs: (97)
8037 #, c-format
8038 msgid "Rename %s"
8039 msgstr "%s の名前を変更"
8041 #. Resource IDs: (151)
8042 msgid "Rename - TortoiseGit"
8043 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
8045 #. Resource IDs: (92)
8046 #, c-format
8047 msgid "Rename \"%s\":"
8048 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
8050 #. Resource IDs: (221)
8051 msgid "Rename/move"
8052 msgstr "名前変更/移動"
8054 #. Resource IDs: (11)
8055 msgid "Renames files/folders inside version control"
8056 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
8058 #. Resource IDs: (3603)
8059 msgid ""
8060 "Repeat the last action\n"
8061 "Repeat"
8062 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
8064 #. Resource IDs: (1512)
8065 msgid "Replace &All"
8066 msgstr "すべて置換(&A)"
8068 #. Resource IDs: (3603)
8069 msgid ""
8070 "Replace specific text with different text\n"
8071 "Replace"
8072 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Replace with:"
8076 msgstr "置換後の文字列:"
8078 #. Resource IDs: (65535)
8079 msgid "Replace:"
8080 msgstr "置換:"
8082 #. Resource IDs: (95)
8083 #, c-format
8084 msgid "Replaced %d matches"
8085 msgstr "一致した %d 件を置換しました"
8087 #. Resource IDs: (74)
8088 msgid "Replacing"
8089 msgstr "置換"
8091 #. Resource IDs: (1618)
8092 msgid "Repository &URL"
8093 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
8095 #. Resource IDs: (153)
8096 msgid "Repository Browser"
8097 msgstr "リポジトリブラウザー"
8099 #. Resource IDs: (65535)
8100 msgid "Repository:"
8101 msgstr "リポジトリ:"
8103 #. Resource IDs: (334)
8104 msgid "Request pull"
8105 msgstr "プルリクエスト"
8107 #. Resource IDs: (65535)
8108 msgid "Requests a username and a password"
8109 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
8111 #. Resource IDs: (82)
8112 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8113 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
8115 #. Resource IDs: (8)
8116 msgid "Res&olve..."
8117 msgstr "解決する(&O)..."
8119 #. Resource IDs: (317)
8120 msgid "Reset"
8121 msgstr "リセット"
8123 #. Resource IDs: (16614)
8124 msgid "Reset &All"
8125 msgstr "すべてリセット(&A)"
8127 #. Resource IDs: (1554)
8128 msgid "Reset Type"
8129 msgstr "リセットの種類"
8131 #. Resource IDs: (1255)
8132 #, c-format
8133 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8134 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
8136 #. Resource IDs: (1553)
8137 msgid "Reset active branch"
8138 msgstr "現在のブランチのリセット"
8140 #. Resource IDs: (1255)
8141 msgid "Reset columns"
8142 msgstr "列をリセット"
8144 #. Resource IDs: (64)
8145 #, c-format
8146 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8147 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
8149 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8150 msgid "Resolve"
8151 msgstr "競合の解決"
8153 #. Resource IDs: (4595)
8154 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8155 msgstr "サブモジュールの競合の解決"
8157 #. Resource IDs: (282)
8158 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8159 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
8161 #. Resource IDs: (282)
8162 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8163 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
8165 #. Resource IDs: (74, 209)
8166 msgid "Resolved"
8167 msgstr "解決済み"
8169 #. Resource IDs: (282)
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Resolved:\n"
8173 "%s"
8174 msgstr "%sの競合を解決しました。"
8176 #. Resource IDs: (9)
8177 msgid "Resolves conflicted files"
8178 msgstr "ファイルの競合を解決する"
8180 #. Resource IDs: (66)
8181 msgid "Restart rebase"
8182 msgstr "リベース再開"
8184 #. Resource IDs: (64)
8185 msgid "Restore"
8186 msgstr "復元"
8188 #. Resource IDs: (1254)
8189 msgid "Restore Default"
8190 msgstr "デフォルトを復元"
8192 #. Resource IDs: (65)
8193 msgid "Restore after commit"
8194 msgstr "コミット後に復元"
8196 #. Resource IDs: (3826)
8197 msgid "Restore the window to normal size"
8198 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
8200 #. Resource IDs: (73)
8201 msgid "Restored"
8202 msgstr "復元"
8204 #. Resource IDs: (73)
8205 msgid "Retry"
8206 msgstr "再試行"
8208 #. Resource IDs: (602)
8209 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8210 msgstr "2秒後に再実行..."
8212 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8213 msgid "Revert"
8214 msgstr "変更の取り消し"
8216 #. Resource IDs: (69)
8217 msgid "Revert commit"
8218 msgstr "コミットを取り消す"
8220 #. Resource IDs: (69)
8221 #, c-format
8222 msgid "Revert commit %s"
8223 msgstr "コミット %s を取り消す"
8225 #. Resource IDs: (1258)
8226 msgid "Revert to parent revision"
8227 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8229 #. Resource IDs: (323)
8230 #, c-format
8231 msgid "Revert to revision %s"
8232 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8234 #. Resource IDs: (73)
8235 msgid "Reverted"
8236 msgstr "変更の取り消し"
8238 #. Resource IDs: (9)
8239 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8240 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8242 #. Resource IDs: (14)
8243 msgid "Reverts an addition to version control"
8244 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8246 #. Resource IDs: (603)
8247 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8248 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8250 #. Resource IDs: (14)
8251 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8252 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8254 #. Resource IDs: (13)
8255 msgid "Review/apply single &patch..."
8256 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8258 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8259 msgid "Revision"
8260 msgstr "リビジョン"
8262 #. Resource IDs: (119)
8263 #, c-format
8264 msgid "Revision %d"
8265 msgstr "リビジョン %d"
8267 #. Resource IDs: (120)
8268 #, c-format
8269 msgid "Revision %s"
8270 msgstr "リビジョン %s"
8272 #. Resource IDs: (23)
8273 msgid "Revision &graph"
8274 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8276 #. Resource IDs: (67)
8277 msgid "Revision Files"
8278 msgstr "リビジョンファイル"
8280 #. Resource IDs: (4580)
8281 msgid "Revision Graph"
8282 msgstr "リビジョングラフ"
8284 #. Resource IDs: (4584)
8285 msgid "Revision Graph Filter"
8286 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Revision graph"
8290 msgstr "リビジョングラフ"
8292 #. Resource IDs: (86)
8293 msgid ""
8294 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8295 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8297 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8298 msgid "Revision:"
8299 msgstr "リビジョン:"
8301 #. Resource IDs: (605)
8302 msgid "Rewind"
8303 msgstr "巻き戻し"
8305 #. Resource IDs: (95)
8306 #, c-format
8307 msgid "Rewind %d"
8308 msgstr "後退 %d"
8310 #. Resource IDs: (3850)
8311 msgid ""
8312 "Rich Text (RTF)\n"
8313 "text with font and paragraph formatting"
8314 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8316 #. Resource IDs: (188)
8317 msgid "Right View: "
8318 msgstr "右ビュー: "
8320 #. Resource IDs: (65535)
8321 msgid "Right image"
8322 msgstr "右側の画像"
8324 #. Resource IDs: (1070)
8325 #, c-format
8326 msgid "Row %d of %d"
8327 msgstr "行 %d / %d"
8329 #. Resource IDs: (1070)
8330 #, c-format
8331 msgid "Row %d-%d of %d"
8332 msgstr "行 %d-%d / %d"
8334 #. Resource IDs: (1070)
8335 msgid "Row Down"
8336 msgstr "一行下へ"
8338 #. Resource IDs: (1070)
8339 msgid "Row Up"
8340 msgstr "一行上へ"
8342 #. Resource IDs: (17045)
8343 msgid "S&elect..."
8344 msgstr "選択(&E)..."
8346 #. Resource IDs: (1065)
8347 msgid "S&how Buttons on One Row"
8348 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8350 #. Resource IDs: (1065)
8351 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8352 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8354 #. Resource IDs: (17078)
8355 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8356 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8358 #. Resource IDs: (1132)
8359 msgid "S&tatistics"
8360 msgstr "統計(&T)"
8362 #. Resource IDs: (9)
8363 msgid "S&witch/Checkout..."
8364 msgstr "切り替え(&W)..."
8366 #. Resource IDs: (604, 1251)
8367 msgid "SHA-1"
8368 msgstr "SHA-1"
8370 #. Resource IDs: (65535)
8371 msgid "SHA-1:"
8372 msgstr "SHA-1:"
8374 #. Resource IDs: (65535)
8375 msgid "SHA-256:"
8376 msgstr "SHA-256:"
8378 #. Resource IDs: (1585)
8379 msgid "SMTP Server requires authentication"
8380 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8382 #. Resource IDs: (1757)
8383 msgid "SMTP Server:"
8384 msgstr "SMTP サーバー:"
8386 #. Resource IDs: (90)
8387 msgid "SMTP, directly to destination server"
8388 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8390 #. Resource IDs: (1081)
8391 msgid "SSH"
8392 msgstr "SSH"
8394 #. Resource IDs: (97)
8395 msgid "SSL"
8396 msgstr "SSL"
8398 #. Resource IDs: (97)
8399 msgid "STARTTLS"
8400 msgstr "STARTTLS"
8402 #. Resource IDs: (331)
8403 msgid "SVN Commit Type"
8404 msgstr "SVN コミットタイプ"
8406 #. Resource IDs: (22)
8407 msgid "SVN DCommit..."
8408 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8410 #. Resource IDs: (13)
8411 msgid "SVN Fetch"
8412 msgstr "SVNからフェッチ"
8414 #. Resource IDs: (21)
8415 msgid "SVN Rebase"
8416 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8418 #. Resource IDs: (1256)
8419 msgid "SVN Rev"
8420 msgstr "SVN Rev"
8422 #. Resource IDs: (65535)
8423 msgid "Sa&feCrLf:"
8424 msgstr "Sa&feCrLf:"
8426 #. Resource IDs: (65535)
8427 msgid "Safe Crlf:"
8428 msgstr "Safe Crlf:"
8430 #. Resource IDs: (95)
8431 msgid "Same"
8432 msgstr "同じ"
8434 #. Resource IDs: (605)
8435 msgid "Same commit time"
8436 msgstr "同じコミット時刻"
8438 #. Resource IDs: (93)
8439 msgid ""
8440 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8441 "\n"
8442 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8443 "\n"
8444 "\n"
8445 "Update issue #101\n"
8446 "Fixes issue #202\n"
8447 "Fixed issue #123\n"
8448 "Resolves issue #88.\n"
8449 "Closes issue #99.\n"
8450 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #79 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8452 #. Resource IDs: (1612)
8453 msgid "Sample text:"
8454 msgstr "サンプルテキスト:"
8456 #. Resource IDs: (156)
8457 msgid "Save"
8458 msgstr "保存"
8460 #. Resource IDs: (101)
8461 msgid "Save &as..."
8462 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8464 #. Resource IDs: (3841)
8465 msgid "Save As"
8466 msgstr "名前を付けて保存"
8468 #. Resource IDs: (316)
8469 msgid ""
8470 "Save Bottom File as\n"
8471 "You're asked where to save the bottom file"
8472 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8474 #. Resource IDs: (316)
8475 msgid "Save File"
8476 msgstr "ファイルを保存"
8478 #. Resource IDs: (316)
8479 msgid ""
8480 "Save Left File as\n"
8481 "You're asked where to save the left file"
8482 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8484 #. Resource IDs: (316)
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "Save Left File\n"
8488 "The modifications are saved to\n"
8489 "%s"
8490 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8492 #. Resource IDs: (316)
8493 msgid ""
8494 "Save Right File as\n"
8495 "You're asked where to save the right file"
8496 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8498 #. Resource IDs: (316)
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Save Right File\n"
8502 "The modifications are saved to\n"
8503 "%s"
8504 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8506 #. Resource IDs: (316)
8507 msgid ""
8508 "Save all\n"
8509 "Both Files are saved"
8510 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8512 #. Resource IDs: (7)
8513 msgid ""
8514 "Save and exclude\n"
8515 "Your changes are saved and the original content is used"
8516 msgstr "マーク以外を採用して保存\nマークされていないブロックは変更後の内容で、マークされたブロックは変更前の内容で保存します。いずれの場合も、手動の変更は保存します。"
8518 #. Resource IDs: (7)
8519 msgid ""
8520 "Save and ignore marked blocks\n"
8521 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8522 msgstr "マークは無視して保存\n手動の変更を除いて、変更前の内容を保存します。"
8524 #. Resource IDs: (7)
8525 msgid ""
8526 "Save and include\n"
8527 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8528 msgstr "マークを採用して保存\nマークされたブロックは変更後の内容(右/下のビューの内容)で、マークされていないブロックは変更前の内容(左/上のビューの内容)で保存します。いずれの場合も、TortoiseGitMergeウィンドウ上で手動で変更した内容は保存します。"
8530 #. Resource IDs: (156)
8531 msgid "Save as"
8532 msgstr "名付けて保存"
8534 #. Resource IDs: (313)
8535 msgid "Save as..."
8536 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8538 #. Resource IDs: (315)
8539 msgid ""
8540 "Save as\n"
8541 "You're asked where to save the file"
8542 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8544 #. Resource IDs: (3857)
8545 #, c-format
8546 msgid "Save changes to %1?"
8547 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8549 #. Resource IDs: (314)
8550 msgid "Save modifications."
8551 msgstr "変更を保存する。"
8553 #. Resource IDs: (1253)
8554 msgid "Save revision &to..."
8555 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8557 #. Resource IDs: (3601)
8558 msgid ""
8559 "Save the active document with a new name\n"
8560 "Save As"
8561 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8563 #. Resource IDs: (3601)
8564 msgid ""
8565 "Save the active document\n"
8566 "Save"
8567 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8569 #. Resource IDs: (3601)
8570 msgid ""
8571 "Save the modified file\n"
8572 "Save file"
8573 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8575 #. Resource IDs: (1132)
8576 msgid "Save to clipboard"
8577 msgstr "クリップボードに保存"
8579 #. Resource IDs: (65535)
8580 msgid "Save to:"
8581 msgstr "保存先:"
8583 #. Resource IDs: (1385)
8584 msgid "Save unified diff"
8585 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8587 #. Resource IDs: (1385)
8588 msgid "Save unified diff since HEAD"
8589 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8591 #. Resource IDs: (315)
8592 msgid ""
8593 "Save\n"
8594 "Save the file with the conflict markers."
8595 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8597 #. Resource IDs: (314)
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Save\n"
8601 "The modifications are saved to\n"
8602 "%s"
8603 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8605 #. Resource IDs: (108)
8606 msgid "Saved Data"
8607 msgstr "保存されたデータ"
8609 #. Resource IDs: (71)
8610 #, c-format
8611 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8612 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8614 #. Resource IDs: (75)
8615 msgid "Saving notes failed."
8616 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8618 #. Resource IDs: (1522)
8619 msgid "Scan"
8620 msgstr "スキャン"
8622 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8623 msgid "Scintilla"
8624 msgstr "Scintilla"
8626 #. Resource IDs: (1003)
8627 msgid "Scroll Left"
8628 msgstr "左へスクロール"
8630 #. Resource IDs: (1003)
8631 msgid "Scroll Right"
8632 msgstr "右へスクロール"
8634 #. Resource IDs: (1253)
8635 msgid "Search &log messages..."
8636 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8638 #. Resource IDs: (1074)
8639 msgid "Search &up"
8640 msgstr "上へ検索(&U)"
8642 #. Resource IDs: (65535)
8643 msgid "Search for:"
8644 msgstr "検索する文字列:"
8646 #. Resource IDs: (169)
8647 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8648 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8650 #. Resource IDs: (3867)
8651 #, c-format
8652 msgid "Seek failed on %1"
8653 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8655 #. Resource IDs: (8)
8656 msgid "Select"
8657 msgstr "選択"
8659 #. Resource IDs: (1253)
8660 msgid "Select &All"
8661 msgstr "すべて選択(&A)"
8663 #. Resource IDs: (16529)
8664 msgid "Select &User-defined Image: "
8665 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8667 #. Resource IDs: (16508)
8668 msgid "Select &context menu:"
8669 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8671 #. Resource IDs: (65535)
8672 msgid "Select &window:"
8673 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8675 #. Resource IDs: (1057)
8676 msgid ""
8677 "Select Color Tool\n"
8678 "Select Color"
8679 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8681 #. Resource IDs: (13)
8682 msgid "Select File..."
8683 msgstr "ファイルを選択..."
8685 #. Resource IDs: (78)
8686 msgid "Select SSH client"
8687 msgstr "SSHクライアントを選択"
8689 #. Resource IDs: (3858)
8690 msgid "Select a button."
8691 msgstr "ボタンを選択してください。"
8693 #. Resource IDs: (3585)
8694 msgid "Select an object on which to get Help"
8695 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8697 #. Resource IDs: (213)
8698 msgid "Select changelist"
8699 msgstr "変更リストを選択"
8701 #. Resource IDs: (78)
8702 msgid "Select diff application"
8703 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8705 #. Resource IDs: (93)
8706 msgid "Select file"
8707 msgstr "ファイルを選択"
8709 #. Resource IDs: (64)
8710 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8711 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8713 #. Resource IDs: (79)
8714 msgid ""
8715 "Select folder to export to.\n"
8716 "You might need to create a new folder before performing this export."
8717 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8719 #. Resource IDs: (197)
8720 msgid "Select folder to run script for"
8721 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8723 #. Resource IDs: (119)
8724 msgid "Select folder to save the selected files to"
8725 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8727 #. Resource IDs: (197)
8728 msgid "Select hook script file"
8729 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8731 #. Resource IDs: (1405)
8732 msgid "Select items automatically"
8733 msgstr "項目を自動的に選択する"
8735 #. Resource IDs: (78)
8736 msgid "Select merge application"
8737 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8739 #. Resource IDs: (119)
8740 msgid "Select merge target"
8741 msgstr "マージするターゲットを選択"
8743 #. Resource IDs: (79)
8744 msgid ""
8745 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8746 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8748 #. Resource IDs: (3603)
8749 msgid ""
8750 "Select the entire document\n"
8751 "Select All"
8752 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8754 #. Resource IDs: (65535)
8755 msgid ""
8756 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8757 "checker used for commit messages."
8758 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8760 #. Resource IDs: (78)
8761 msgid "Select viewer for diff-files"
8762 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8764 #. Resource IDs: (316)
8765 msgid "Select what file you want to save as"
8766 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8768 #. Resource IDs: (316)
8769 msgid ""
8770 "Select what file you want to save as\n"
8771 "Note: There is unresolved conflict!"
8772 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8774 #. Resource IDs: (1067)
8775 msgid "Select/deselect &all"
8776 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8778 #. Resource IDs: (96)
8779 msgid "Selection History"
8780 msgstr "選択履歴"
8782 #. Resource IDs: (1)
8783 msgid "Send"
8784 msgstr "送信"
8786 #. Resource IDs: (602)
8787 msgid "Send Email"
8788 msgstr "メールを送信"
8790 #. Resource IDs: (1587)
8791 msgid "Send Mail after create"
8792 msgstr "作成後にメール送信"
8794 #. Resource IDs: (3866)
8795 msgid "Send Mail failed to send message."
8796 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8798 #. Resource IDs: (21, 603)
8799 msgid "Send Mail..."
8800 msgstr "メールを送信..."
8802 #. Resource IDs: (320)
8803 msgid "Send Patch"
8804 msgstr "パッチを送信"
8806 #. Resource IDs: (602)
8807 msgid "Send Patch by Email"
8808 msgstr "パッチをメール送信"
8810 #. Resource IDs: (21)
8811 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8812 msgstr "パッチをメール送信"
8814 #. Resource IDs: (74)
8815 msgid "Sending content"
8816 msgstr "コンテンツを送信"
8818 #. Resource IDs: (602)
8819 msgid "Sending..."
8820 msgstr "送信中..."
8822 #. Resource IDs: (1409)
8823 msgid "Server &address:"
8824 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8826 #. Resource IDs: (65535)
8827 msgid "Set Accelerator &for:"
8828 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8830 #. Resource IDs: (1558)
8831 msgid "Set au&thor"
8832 msgstr "作者を設定(&T)"
8834 #. Resource IDs: (1557)
8835 msgid "Set author &date"
8836 msgstr "著述日時を設定する(D)"
8838 #. Resource IDs: (86)
8839 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8840 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8842 #. Resource IDs: (86)
8843 msgid ""
8844 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8845 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8847 #. Resource IDs: (13)
8848 msgid "Setting properties..."
8849 msgstr "プロパティを設定..."
8851 #. Resource IDs: (107)
8852 msgid "Settings"
8853 msgstr "設定"
8855 #. Resource IDs: (80)
8856 msgid "Settings - TortoiseGit"
8857 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8859 #. Resource IDs: (1270)
8860 msgid "Shell"
8861 msgstr "シェル"
8863 #. Resource IDs: (1271)
8864 msgid "Shell Extended"
8865 msgstr "拡張したシェル"
8867 #. Resource IDs: (145)
8868 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8869 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8871 #. Resource IDs: (5062)
8872 msgid "Shift-JIS"
8873 msgstr "Shift-JIS"
8875 #. Resource IDs: (1105)
8876 msgid "Short &date/time format in log messages"
8877 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8879 #. Resource IDs: (1255)
8880 msgid "Shorten property list"
8881 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8883 #. Resource IDs: (1382)
8884 msgid "Show"
8885 msgstr "表示"
8887 #. Resource IDs: (16996)
8888 msgid "Show &Accelerator for:"
8889 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8891 #. Resource IDs: (20)
8892 msgid "Show &Reflog"
8893 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8895 #. Resource IDs: (1073)
8896 msgid "Show &Unversioned Files"
8897 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8899 #. Resource IDs: (1208)
8900 msgid "Show &Whole Project"
8901 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8903 #. Resource IDs: (1254)
8904 msgid "Show &changes"
8905 msgstr "変更を表示(&C)"
8907 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8908 msgid "Show &log"
8909 msgstr "ログを表示(&L)"
8911 #. Resource IDs: (1031)
8912 msgid "Show &log..."
8913 msgstr "ログを表示(&L)..."
8915 #. Resource IDs: (1088)
8916 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8917 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8919 #. Resource IDs: (1069)
8920 msgid "Show Above the Ribbon"
8921 msgstr "リボンの上に表示"
8923 #. Resource IDs: (1069)
8924 msgid "Show Below the Ribbon"
8925 msgstr "リボンの下に表示"
8927 #. Resource IDs: (1382)
8928 msgid "Show Environment Variables"
8929 msgstr "環境変数を表示"
8931 #. Resource IDs: (1065)
8932 msgid "Show Fewer Buttons"
8933 msgstr "少しのボタンを表示"
8935 #. Resource IDs: (2051)
8936 msgid "Show HEAD revision nodes"
8937 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8939 #. Resource IDs: (2052)
8940 msgid ""
8941 "Show Inline-Diff word by word\n"
8942 "Inline diff word-wise"
8943 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
8945 #. Resource IDs: (2056)
8946 msgid ""
8947 "Show Inline-Diff\n"
8948 "Inline diff"
8949 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8951 #. Resource IDs: (1065)
8952 msgid "Show More Buttons"
8953 msgstr "多くのボタンを表示"
8955 #. Resource IDs: (1068)
8956 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8957 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8959 #. Resource IDs: (1068)
8960 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8961 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8963 #. Resource IDs: (16651)
8964 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8965 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8967 #. Resource IDs: (156)
8968 msgid "Show Whitespaces"
8969 msgstr "空白類 を表示"
8971 #. Resource IDs: (2051)
8972 msgid "Show an overview of the whole graph"
8973 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8975 #. Resource IDs: (1074)
8976 msgid "Show asterisk log prefix"
8977 msgstr "ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
8979 #. Resource IDs: (97)
8980 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8981 msgstr "ログダイアログにおいて、ログのプレフィックスのアスタリスクを表示する"
8983 #. Resource IDs: (32775)
8984 msgid "Show author"
8985 msgstr "作者を表示"
8987 #. Resource IDs: (1251)
8988 msgid "Show branches this commit is on"
8989 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8991 #. Resource IDs: (1251)
8992 msgid "Show changes as &unified diff"
8993 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8995 #. Resource IDs: (32787)
8996 msgid "Show com&plete log"
8997 msgstr "完全なログを表示(&P)"
8999 #. Resource IDs: (32864)
9000 msgid "Show complete log"
9001 msgstr "完全なログを表示"
9003 #. Resource IDs: (32784)
9004 msgid "Show date"
9005 msgstr "日付を表示"
9007 #. Resource IDs: (1804)
9008 msgid "Show describe in log"
9009 msgstr "ログに describe を表示する"
9011 #. Resource IDs: (96)
9012 msgid "Show describe in log dialog"
9013 msgstr "ログダイアログに git-describe で得られる describe を表示します"
9015 #. Resource IDs: (83)
9016 msgid "Show destination folder"
9017 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
9019 #. Resource IDs: (1696)
9020 msgid "Show diff"
9021 msgstr "相違点を表示"
9023 #. Resource IDs: (1556)
9024 msgid "Show diff to last commit"
9025 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
9027 #. Resource IDs: (1126)
9028 msgid "Show excluded folders as normal"
9029 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
9031 #. Resource IDs: (16656)
9032 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9033 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
9035 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9036 msgid "Show file name"
9037 msgstr "ファイル名を表示"
9039 #. Resource IDs: (1782)
9040 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9041 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
9043 #. Resource IDs: (1264)
9044 msgid "Show i&gnored files"
9045 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
9047 #. Resource IDs: (1265)
9048 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9049 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
9051 #. Resource IDs: (92)
9052 msgid "Show la&beled commits only"
9053 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
9055 #. Resource IDs: (1063)
9056 msgid "Show linenumber&s"
9057 msgstr "行番号を表示する(&S)"
9059 #. Resource IDs: (64)
9060 msgid "Show log"
9061 msgstr "ログを表示"
9063 #. Resource IDs: (65)
9064 msgid "Show log &before rename/copy"
9065 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
9067 #. Resource IDs: (88)
9068 #, c-format
9069 msgid "Show log of %s"
9070 msgstr "%s のログを表示"
9072 #. Resource IDs: (81)
9073 msgid "Show log of submodule"
9074 msgstr "サブモジュールのログを表示"
9076 #. Resource IDs: (14)
9077 msgid "Show log of this folder"
9078 msgstr "このフォルダーのログを表示"
9080 #. Resource IDs: (1256)
9081 msgid "Show log..."
9082 msgstr "ログを表示..."
9084 #. Resource IDs: (96)
9085 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9086 msgstr "該当コミットにタグがあっても、長いフォーマットで表示する"
9088 #. Resource IDs: (1382)
9089 msgid "Show modified files in working tree"
9090 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
9092 #. Resource IDs: (1270)
9093 msgid ""
9094 "Show next change of selected commit\n"
9095 "Show next"
9096 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
9098 #. Resource IDs: (2051)
9099 msgid "Show oldest node at top"
9100 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
9102 #. Resource IDs: (2054)
9103 msgid ""
9104 "Show or hide the line diff bar\n"
9105 "Toggle LineDiffBar"
9106 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
9108 #. Resource IDs: (2054)
9109 msgid ""
9110 "Show or hide the locator bar\n"
9111 "Toggle LocatorBar"
9112 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
9114 #. Resource IDs: (3713)
9115 msgid ""
9116 "Show or hide the status bar\n"
9117 "Toggle Status Bar"
9118 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
9120 #. Resource IDs: (3713)
9121 msgid ""
9122 "Show or hide the status bar\n"
9123 "Toggle StatusBar"
9124 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9126 #. Resource IDs: (3713)
9127 msgid ""
9128 "Show or hide the toolbar\n"
9129 "Toggle ToolBar"
9130 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
9132 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9133 msgid "Show original line number"
9134 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
9136 #. Resource IDs: (1270)
9137 msgid ""
9138 "Show previous change of selected commit\n"
9139 "Show previous"
9140 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
9142 #. Resource IDs: (1252)
9143 msgid "Show revision properties"
9144 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
9146 #. Resource IDs: (16652)
9147 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9148 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
9150 #. Resource IDs: (2049)
9151 msgid ""
9152 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9153 "Show Whitespaces"
9154 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
9156 #. Resource IDs: (87)
9157 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9158 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
9160 #. Resource IDs: (1209)
9161 msgid "Show un&modified files"
9162 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
9164 #. Resource IDs: (1073)
9165 msgid "Show un&versioned files"
9166 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
9168 #. Resource IDs: (198)
9169 msgid "Show/Hide"
9170 msgstr "表示/非表示"
9172 #. Resource IDs: (93)
9173 #, c-format
9174 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9175 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
9177 #. Resource IDs: (76)
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9181 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9182 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
9184 #. Resource IDs: (24)
9185 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9186 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
9188 #. Resource IDs: (13)
9189 msgid ""
9190 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9191 " repository"
9192 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
9194 #. Resource IDs: (10)
9195 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9196 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
9198 #. Resource IDs: (20)
9199 msgid "Shows reference log"
9200 msgstr "リファレンスログの表示"
9202 #. Resource IDs: (198)
9203 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9204 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
9206 #. Resource IDs: (12)
9207 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9208 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
9210 #. Resource IDs: (1523)
9211 msgid "Si&gn"
9212 msgstr "署名(&G)"
9214 #. Resource IDs: (156, 626)
9215 msgid "Silver Style"
9216 msgstr "シルバースタイル"
9218 #. Resource IDs: (1532)
9219 msgid "Since"
9220 msgstr "このコミットから"
9222 #. Resource IDs: (74)
9223 msgid "Size"
9224 msgstr "サイズ"
9226 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9227 msgid "Skip"
9228 msgstr "スキップ"
9230 #. Resource IDs: (66)
9231 #, c-format
9232 msgid "Skip Patch: %s"
9233 msgstr "パッチをスキップ: %s"
9235 #. Resource IDs: (11029)
9236 msgid "Skip worktree"
9237 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
9239 #. Resource IDs: (1529)
9240 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9241 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
9243 #. Resource IDs: (74)
9244 msgid "Skipped"
9245 msgstr "スキップ"
9247 #. Resource IDs: (263)
9248 msgid "Skipped missing target"
9249 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
9251 #. Resource IDs: (1070)
9252 msgid "Slide"
9253 msgstr "スライド"
9255 #. Resource IDs: (156)
9256 msgid "Smart tab char"
9257 msgstr "タブ/スペース を推測"
9259 #. Resource IDs: (89)
9260 msgid "Soft"
9261 msgstr "ソフト"
9263 #. Resource IDs: (1550)
9264 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9265 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
9267 #. Resource IDs: (314)
9268 msgid ""
9269 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9270 "Do you want to load the changes?"
9271 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9273 #. Resource IDs: (314)
9274 msgid ""
9275 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9276 "Would you like to reload and lose your changes?"
9277 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9279 #. Resource IDs: (1126)
9280 msgid "Sort by commit count"
9281 msgstr "コミット数でソート"
9283 #. Resource IDs: (1795)
9284 msgid "Sort tag list in reversed order"
9285 msgstr "タグリストを逆順にソート"
9287 #. Resource IDs: (196)
9288 msgid ""
9289 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9290 "dialog."
9291 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9293 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9294 msgid "Spin1"
9295 msgstr "Spin1"
9297 #. Resource IDs: (1827)
9298 msgid "Split commit"
9299 msgstr "分割してコミット"
9301 #. Resource IDs: (1253)
9302 msgid "Split lines"
9303 msgstr "行を分割"
9305 #. Resource IDs: (3604)
9306 msgid ""
9307 "Split the active window into panes\n"
9308 "Split"
9309 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9311 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9312 msgid "Squash"
9313 msgstr "融合"
9315 #. Resource IDs: (246)
9316 msgid "Stacked Bar Graph"
9317 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9319 #. Resource IDs: (246)
9320 msgid "Stacked Line Graph"
9321 msgstr "積み重ね面グラフ"
9323 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9324 msgid "Standard"
9325 msgstr "標準"
9327 #. Resource IDs: (68)
9328 msgid "Start (FastFwd)"
9329 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9331 #. Resource IDs: (67)
9332 msgid "Start Cherry Pick"
9333 msgstr "チェリーピック開始"
9335 #. Resource IDs: (569)
9336 msgid "Start Commit Hook"
9337 msgstr "コミットフックを開始"
9339 #. Resource IDs: (67, 68)
9340 msgid "Start Rebase"
9341 msgstr "リベース開始"
9343 #. Resource IDs: (12)
9344 msgid "Start bisect mode..."
9345 msgstr "二分探索モードを開始..."
9347 #. Resource IDs: (1542)
9348 msgid "Start registry editor"
9349 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9351 #. Resource IDs: (14)
9352 msgid "Starts a git server running git protocol"
9353 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9355 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9356 msgid "Stash"
9357 msgstr "スタッシュ"
9359 #. Resource IDs: (1673)
9360 msgid "Stash &Message"
9361 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9363 #. Resource IDs: (20)
9364 msgid "Stash Apply"
9365 msgstr "隠した変更を再現"
9367 #. Resource IDs: (20)
9368 msgid "Stash List"
9369 msgstr "スタッシュ一覧"
9371 #. Resource IDs: (22)
9372 msgid "Stash Pop"
9373 msgstr "隠した変更を戻す"
9375 #. Resource IDs: (20)
9376 msgid "Stash Save"
9377 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9379 #. Resource IDs: (80)
9380 msgid "Stash operation running..."
9381 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9383 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9384 msgid "Static"
9385 msgstr "Static"
9387 #. Resource IDs: (179, 245)
9388 msgid "Statistics"
9389 msgstr "統計"
9391 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9392 msgid "Status"
9393 msgstr "状態"
9395 #. Resource IDs: (1068)
9396 msgid "Status Bar Configuration"
9397 msgstr "ステータスバーの設定"
9399 #. Resource IDs: (65535)
9400 msgid "Status and action colors"
9401 msgstr "状態とアクションの色"
9403 #. Resource IDs: (65535)
9404 msgid "Status cache"
9405 msgstr "状態のキャッシュ"
9407 #. Resource IDs: (197)
9408 msgid ""
9409 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9410 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9412 #. Resource IDs: (196)
9413 msgid ""
9414 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9415 " the overlay recursively"
9416 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9418 #. Resource IDs: (196)
9419 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9420 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9422 #. Resource IDs: (13)
9423 msgid "Stops bisect mode"
9424 msgstr "二分探索モードを停止"
9426 #. Resource IDs: (15)
9427 msgid ""
9428 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9429 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9430 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9432 #. Resource IDs: (1)
9433 msgid "Strategy"
9434 msgstr "方針"
9436 #. Resource IDs: (1406)
9437 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9438 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9440 #. Resource IDs: (156)
9441 msgid "Style"
9442 msgstr "スタイル"
9444 #. Resource IDs: (1, 65)
9445 msgid "Subject"
9446 msgstr "件名"
9448 #. Resource IDs: (65535)
9449 msgid "Subject:"
9450 msgstr "件名:"
9452 #. Resource IDs: (1639)
9453 msgid "Submodule"
9454 msgstr "サブモジュール"
9456 #. Resource IDs: (11)
9457 msgid "Submodule &Update..."
9458 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9460 #. Resource IDs: (1589)
9461 msgid "Submodule Add"
9462 msgstr "サブモジュールの追加"
9464 #. Resource IDs: (20)
9465 msgid "Submodule Add..."
9466 msgstr "サブモジュールの追加..."
9468 #. Resource IDs: (4576)
9469 msgid "Submodule Diff"
9470 msgstr "サブモジュールの差分"
9472 #. Resource IDs: (1585)
9473 msgid "Submodule Info"
9474 msgstr "サブモジュールの情報"
9476 #. Resource IDs: (76)
9477 msgid "Submodule Init"
9478 msgstr "サブモジュールの初期化"
9480 #. Resource IDs: (20, 77)
9481 msgid "Submodule Sync"
9482 msgstr "サブモジュールの同期"
9484 #. Resource IDs: (76)
9485 msgid "Submodule Update"
9486 msgstr "サブモジュールを更新"
9488 #. Resource IDs: (1624)
9489 msgid "Submodule Update Options"
9490 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9492 #. Resource IDs: (90)
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9496 "Revision %2!s!"
9497 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9499 #. Resource IDs: (1708)
9500 msgid "Submodules"
9501 msgstr "サブモジュール"
9503 #. Resource IDs: (65)
9504 msgid "Success"
9505 msgstr "成功"
9507 #. Resource IDs: (65535)
9508 msgid ""
9509 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9510 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9511 "<djszapi@archlinux.us>"
9512 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9514 #. Resource IDs: (78)
9515 msgid "Switch"
9516 msgstr "切り替え"
9518 #. Resource IDs: (229)
9519 #, c-format
9520 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9521 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9523 #. Resource IDs: (1522)
9524 msgid "Switch To"
9525 msgstr "切り替え先"
9527 #. Resource IDs: (3606)
9528 msgid ""
9529 "Switch back to the previous window pane\n"
9530 "Previous Pane"
9531 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9533 #. Resource IDs: (156)
9534 msgid "Switch between single and double pane view"
9535 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9537 #. Resource IDs: (2049)
9538 msgid ""
9539 "Switch between single and double pane view\n"
9540 "Switch between single and double pane view"
9541 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9543 #. Resource IDs: (156)
9544 msgid "Switch left and right view"
9545 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9547 #. Resource IDs: (2051)
9548 msgid ""
9549 "Switch the contents of the left and right view\n"
9550 "Switch left and right view"
9551 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9553 #. Resource IDs: (3825)
9554 msgid "Switch to the next document window"
9555 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9557 #. Resource IDs: (3606)
9558 msgid ""
9559 "Switch to the next window pane\n"
9560 "Next Pane"
9561 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9563 #. Resource IDs: (3825)
9564 msgid "Switch to the previous document window"
9565 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9567 #. Resource IDs: (304)
9568 msgid "Switch/Checkout"
9569 msgstr "切り替え"
9571 #. Resource IDs: (1256)
9572 msgid "Switch/Checkout to"
9573 msgstr "切り替え:"
9575 #. Resource IDs: (1254)
9576 msgid "Switch/Checkout to this..."
9577 msgstr "ここへ切り替え..."
9579 #. Resource IDs: (9)
9580 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9581 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9583 #. Resource IDs: (325)
9584 msgid "Switches the comparison left<->right"
9585 msgstr "比較対象を入れ替える"
9587 #. Resource IDs: (1733)
9588 msgid "Symbolize ref names"
9589 msgstr "ref名の記号化"
9591 #. Resource IDs: (11031)
9592 msgid "Symlink"
9593 msgstr "シンボリックリンク"
9595 #. Resource IDs: (22)
9596 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9597 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9599 #. Resource IDs: (22)
9600 msgid "Sync..."
9601 msgstr "同期..."
9603 #. Resource IDs: (89)
9604 msgid "System"
9605 msgstr "システム"
9607 #. Resource IDs: (93)
9608 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9609 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9611 #. Resource IDs: (3857)
9612 msgid ""
9613 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9614 "deleted."
9615 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9617 #. Resource IDs: (5065)
9618 msgid "TIS-620"
9619 msgstr "TIS-620"
9621 #. Resource IDs: (7)
9622 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9623 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9625 #. Resource IDs: (1513)
9626 msgid "Ta&gs:"
9627 msgstr "タグ(&G):"
9629 #. Resource IDs: (16970)
9630 msgid "Tab Placeholder"
9631 msgstr "タブプレースホルダー"
9633 #. Resource IDs: (65535)
9634 msgid "Tab size:"
9635 msgstr "タブ幅:"
9637 #. Resource IDs: (82)
9638 msgid "Tag"
9639 msgstr "タグ"
9641 #. Resource IDs: (1382)
9642 msgid "Tag (FF)"
9643 msgstr "タグ(FF)"
9645 #. Resource IDs: (82)
9646 msgid "Tag Info"
9647 msgstr "タグ情報"
9649 #. Resource IDs: (79)
9650 #, c-format
9651 msgid "Tagged the working tree to %s"
9652 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9654 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9655 msgid "Tags"
9656 msgstr "タグ"
9658 #. Resource IDs: (65535)
9659 msgid "Tags:"
9660 msgstr "タグ:"
9662 #. Resource IDs: (64)
9663 msgid "Tasks"
9664 msgstr "タスク"
9666 #. Resource IDs: (1064)
9667 msgid "Tasks Pane"
9668 msgstr "タスク領域"
9670 #. Resource IDs: (65535)
9671 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9672 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9674 #. Resource IDs: (1787)
9675 msgid "Test"
9676 msgstr "テスト"
9678 #. Resource IDs: (219)
9679 msgid "Test Only"
9680 msgstr "テストのみ"
9682 #. Resource IDs: (157)
9683 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9684 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9686 #. Resource IDs: (65535)
9687 msgid "Thai"
9688 msgstr "タイ語"
9690 #. Resource IDs: (71)
9691 msgid ""
9692 "The Remote Config was changed.\n"
9693 "Do you want to save now or discard changes?"
9694 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9696 #. Resource IDs: (70)
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9700 "\n"
9701 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9702 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9704 #. Resource IDs: (63)
9705 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9706 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9708 #. Resource IDs: (67)
9709 msgid "The commit message must not be empty."
9710 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9712 #. Resource IDs: (89)
9713 #, c-format
9714 msgid ""
9715 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9716 "Do you want to overwrite it?"
9717 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9719 #. Resource IDs: (89)
9720 msgid ""
9721 "The credential helper was changed.\n"
9722 "Do you want to save now or discard changes?"
9723 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9725 #. Resource IDs: (603)
9726 msgid ""
9727 "The current working tree is not clean.\n"
9728 "Do you want to stash the changes?"
9729 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9731 #. Resource IDs: (68)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9735 "%s"
9736 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9738 #. Resource IDs: (85)
9739 msgid ""
9740 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9741 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9742 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9744 #. Resource IDs: (64)
9745 #, c-format
9746 msgid "The file %s does not exist!"
9747 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9749 #. Resource IDs: (64)
9750 #, c-format
9751 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9752 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9754 #. Resource IDs: (64)
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9758 "Do you want to select another file to diff?"
9759 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9761 #. Resource IDs: (314)
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "The file \n"
9765 "%s\n"
9766 "is empty.\n"
9767 "Do you want to remove the file?"
9768 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9770 #. Resource IDs: (69)
9771 msgid "The file is too big"
9772 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9774 #. Resource IDs: (3857)
9775 msgid "The file is too large to open."
9776 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9778 #. Resource IDs: (80)
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "The file\n"
9782 "%s\n"
9783 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9784 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9786 #. Resource IDs: (69)
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "The file\n"
9790 "%s\n"
9791 "is not a valid text file!"
9792 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9794 #. Resource IDs: (145)
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "The folder %s\n"
9798 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9799 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9801 #. Resource IDs: (88)
9802 #, c-format
9803 msgid ""
9804 "The folder \n"
9805 "%s\n"
9806 "does not exist.\n"
9807 "Would you like to create it first?"
9808 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9810 #. Resource IDs: (83)
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "The hook script returned an error:\n"
9814 "%s"
9815 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9817 #. Resource IDs: (7)
9818 msgid "The image can not be shown."
9819 msgstr "画像を表示することができません。"
9821 #. Resource IDs: (63)
9822 msgid ""
9823 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9824 "installed correctly."
9825 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9827 #. Resource IDs: (64)
9828 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9829 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9831 #. Resource IDs: (63)
9832 #, c-format
9833 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9834 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9836 #. Resource IDs: (88)
9837 #, c-format
9838 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9839 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9841 #. Resource IDs: (86)
9842 #, c-format
9843 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9844 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9846 #. Resource IDs: (64)
9847 msgid ""
9848 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9849 "Continue?"
9850 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9852 #. Resource IDs: (64)
9853 msgid ""
9854 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9855 "Continue?"
9856 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9858 #. Resource IDs: (198)
9859 msgid ""
9860 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9861 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9862 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9864 #. Resource IDs: (220)
9865 msgid "The operation failed."
9866 msgstr "操作に失敗しました。"
9868 #. Resource IDs: (74)
9869 msgid ""
9870 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9871 "You must only specify one of them."
9872 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9874 #. Resource IDs: (7)
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9878 "Patching is not possible!"
9879 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9881 #. Resource IDs: (64)
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "The patch seems outdated! The file line\n"
9885 "%s\n"
9886 "and the patchline\n"
9887 "%s\n"
9888 "do not match!"
9889 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9891 #. Resource IDs: (88)
9892 msgid ""
9893 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9894 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9895 "\n"
9896 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9897 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9898 "\n"
9899 "Do you want to proceed anyway?"
9900 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9902 #. Resource IDs: (314)
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "The path\n"
9906 "%s\n"
9907 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9908 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9909 "%s\n"
9910 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9911 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9913 #. Resource IDs: (91)
9914 msgid ""
9915 "The process is still running.\n"
9916 "Are you sure to abort?"
9917 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9919 #. Resource IDs: (70)
9920 msgid ""
9921 "The regular expression is invalid!\n"
9922 "Please enter a valid regular expression."
9923 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
9925 #. Resource IDs: (71)
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9929 "Do you want to overwrite it?"
9930 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9932 #. Resource IDs: (80)
9933 msgid "The repository was successfully created."
9934 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9936 #. Resource IDs: (78)
9937 msgid ""
9938 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9939 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9940 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9942 #. Resource IDs: (170)
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9946 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9947 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9948 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9950 #. Resource IDs: (93)
9951 #, c-format
9952 msgid ""
9953 "The target folder \n"
9954 "%s\n"
9955 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9956 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9957 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9959 #. Resource IDs: (88)
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "The target folder \n"
9963 "%s\n"
9964 "is not empty!\n"
9965 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9966 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9968 #. Resource IDs: (101)
9969 msgid ""
9970 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9971 "The following differences were found:"
9972 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
9974 #. Resource IDs: (195)
9975 msgid ""
9976 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9977 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9978 "but maybe not scan all files."
9979 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9981 #. Resource IDs: (82)
9982 msgid ""
9983 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9984 "It's not possible to show the log messages between them!"
9985 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9987 #. Resource IDs: (96)
9988 msgid ""
9989 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9990 "Review and commit the changes?"
9991 msgstr "作業ツリーに変更が残っています。この変更をレビューしてコミットしますか?"
9993 #. Resource IDs: (65535)
9994 msgid "Their file:"
9995 msgstr "Their ファイル:"
9997 #. Resource IDs: (263)
9998 msgid "Theirs"
9999 msgstr "あちら側"
10001 #. Resource IDs: (169)
10002 msgid ""
10003 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
10004 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
10005 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
10007 #. Resource IDs: (198)
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
10011 "uses."
10012 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
10014 #. Resource IDs: (316)
10015 msgid ""
10016 "There are more editable views.\n"
10017 "What view do you want to save?"
10018 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
10020 #. Resource IDs: (64)
10021 msgid "There are no issue-tracker providers available."
10022 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
10024 #. Resource IDs: (66)
10025 #, c-format
10026 msgid ""
10027 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
10028 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
10029 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10030 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10031 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
10033 #. Resource IDs: (313)
10034 msgid ""
10035 "There are unsaved modifications!\n"
10036 "Do you want to save your changes?"
10037 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
10039 #. Resource IDs: (82)
10040 msgid ""
10041 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10042 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10043 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
10045 #. Resource IDs: (1253)
10046 msgid "Thesaurus"
10047 msgstr "シソーラス"
10049 #. Resource IDs: (3887)
10050 msgid ""
10051 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10052 "changes that were made before the application closed."
10053 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
10055 #. Resource IDs: (78)
10056 msgid "This field is required and must not be empty."
10057 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
10059 #. Resource IDs: (83)
10060 msgid ""
10061 "This is not a valid URL.\n"
10062 "Please enter an URL here."
10063 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
10065 #. Resource IDs: (82)
10066 msgid ""
10067 "This is not a valid path!\n"
10068 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10069 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10070 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
10072 #. Resource IDs: (3857)
10073 #, c-format
10074 msgid ""
10075 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10076 " may have an incompatible version of %s."
10077 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
10079 #. Resource IDs: (3857)
10080 #, c-format
10081 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10082 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
10084 #. Resource IDs: (15)
10085 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10086 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
10088 #. Resource IDs: (95)
10089 msgid ""
10090 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10091 "Please use another name"
10092 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
10094 #. Resource IDs: (67)
10095 msgid "This task requires a clean working tree."
10096 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
10098 #. Resource IDs: (1016)
10099 msgid ""
10100 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10101 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10102 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10103 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
10105 #. Resource IDs: (604)
10106 msgid "Three way diff"
10107 msgstr "3-Way差分"
10109 #. Resource IDs: (16928)
10110 msgid "Tile &Vertically"
10111 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
10113 #. Resource IDs: (16924)
10114 msgid "Tile Hori&zontally"
10115 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
10117 #. Resource IDs: (1676)
10118 msgid "To"
10119 msgstr "To"
10121 #. Resource IDs: (1422)
10122 msgid ""
10123 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10124 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10125 "Disable tag fetching?"
10126 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
10128 #. Resource IDs: (606)
10129 msgid ""
10130 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10131 "\n"
10132 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10133 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10134 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
10136 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10137 msgid "To:"
10138 msgstr "To:"
10140 #. Resource IDs: (3633)
10141 msgid ""
10142 "Toggle One/Two Pages display\n"
10143 "Toggle One/Two Pages display"
10144 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
10146 #. Resource IDs: (93)
10147 msgid "Toggle filters"
10148 msgstr "フィルターを反転"
10150 #. Resource IDs: (65535)
10151 msgid "Toolbar"
10152 msgstr "ツールバー"
10154 #. Resource IDs: (16130)
10155 msgid "Toolbar Name"
10156 msgstr "ツールバー名"
10158 #. Resource IDs: (1064)
10159 msgid "Toolbar Options"
10160 msgstr "ツールバーオプション"
10162 #. Resource IDs: (1001)
10163 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10164 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
10166 #. Resource IDs: (16105)
10167 msgid "Toolbars"
10168 msgstr "ツールバー"
10170 #. Resource IDs: (16928)
10171 msgid "Tools"
10172 msgstr "ツール"
10174 #. Resource IDs: (65535)
10175 msgid "Tools:"
10176 msgstr "ツール:"
10178 #. Resource IDs: (65, 65535)
10179 msgid "TortoiseGit"
10180 msgstr "TortoiseGit"
10182 #. Resource IDs: (107)
10183 #, c-format
10184 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10185 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10187 #. Resource IDs: (107)
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10191 "%s \r\n"
10192 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10194 #. Resource IDs: (1410)
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10198 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10199 "\n"
10200 "Do you want to remove it from the index?"
10201 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
10203 #. Resource IDs: (98)
10204 #, c-format
10205 msgid ""
10206 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10207 "to be renamed too?"
10208 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
10210 #. Resource IDs: (198)
10211 #, c-format
10212 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10213 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
10215 #. Resource IDs: (1096)
10216 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10217 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
10219 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10220 msgid "TortoiseGitBlame"
10221 msgstr "TortoiseGitBlame"
10223 #. Resource IDs: (1)
10224 #, c-format
10225 msgid ""
10226 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10227 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10228 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
10230 #. Resource IDs: (1)
10231 #, c-format
10232 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10233 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10235 #. Resource IDs: (1)
10236 msgid ""
10237 "TortoiseGitBlame\n"
10238 "\n"
10239 "TortoiseGitBlam\n"
10240 "\n"
10241 "\n"
10242 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10243 "TortoiseGitBlame.Document"
10244 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10246 #. Resource IDs: (7, 153)
10247 msgid "TortoiseGitIDiff"
10248 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10250 #. Resource IDs: (65535)
10251 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10252 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
10254 #. Resource IDs: (7)
10255 msgid ""
10256 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10257 "\n"
10258 "Available command line parameters are:\n"
10259 "/left:\"path to left picture\"\n"
10260 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10261 "/right:\"path to right picture\"\n"
10262 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10263 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10264 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10265 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10266 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
10268 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10269 msgid "TortoiseGitMerge"
10270 msgstr "TortoiseGitMerge"
10272 #. Resource IDs: (107)
10273 #, c-format
10274 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10275 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10277 #. Resource IDs: (107)
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10281 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10282 "apr %d.%d.%d\r\n"
10283 "apr-util %d.%d.%d"
10284 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10286 #. Resource IDs: (7)
10287 #, c-format
10288 msgid ""
10289 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10290 " more than once."
10291 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10293 #. Resource IDs: (357)
10294 msgid "TortoiseGitUDiff"
10295 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10297 #. Resource IDs: (1739)
10298 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10299 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10301 #. Resource IDs: (1737)
10302 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10303 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10305 #. Resource IDs: (1162)
10306 msgid "Total commits analyzed:"
10307 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10309 #. Resource IDs: (1163)
10310 msgid "Total file changes:"
10311 msgstr "変更ファイル数:"
10313 #. Resource IDs: (1520)
10314 msgid "Trac&k"
10315 msgstr "追跡(&K)"
10317 #. Resource IDs: (1520)
10318 msgid "Track"
10319 msgstr "追跡"
10321 #. Resource IDs: (11023)
10322 msgid "Tracked Remote Branch:"
10323 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10325 #. Resource IDs: (94)
10326 msgid "Tracked branch"
10327 msgstr "追跡しているブランチ"
10329 #. Resource IDs: (357)
10330 #, c-format
10331 msgid "Transferring at %s"
10332 msgstr "%s を転送中"
10334 #. Resource IDs: (32816)
10335 msgid "Transparent &color..."
10336 msgstr "透明色(&C)..."
10338 #. Resource IDs: (501)
10339 msgid "Trim right"
10340 msgstr "行末の空白を削除"
10342 #. Resource IDs: (251)
10343 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10344 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10346 #. Resource IDs: (73)
10347 msgid "Try again"
10348 msgstr "やり直し"
10350 #. Resource IDs: (65535)
10351 msgid "Turkish"
10352 msgstr "トルコ語"
10354 #. Resource IDs: (10)
10355 msgid "Tweak TortoiseGit"
10356 msgstr "TortoiseGit を調整"
10358 #. Resource IDs: (1642)
10359 msgid "Type"
10360 msgstr "タイプ"
10362 #. Resource IDs: (1720)
10363 msgid "Type:"
10364 msgstr "タイプ:"
10366 #. Resource IDs: (164, 207)
10367 msgid "URL"
10368 msgstr "URL"
10370 #. Resource IDs: (71)
10371 msgid "URL and directory must not be empty."
10372 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10374 #. Resource IDs: (1272)
10375 msgid "URL history"
10376 msgstr "URLの履歴"
10378 #. Resource IDs: (65535)
10379 msgid "URL:"
10380 msgstr "URL:"
10382 #. Resource IDs: (5071)
10383 msgid "UTF-16 BE"
10384 msgstr "UTF-16 BE"
10386 #. Resource IDs: (5070)
10387 msgid "UTF-16 LE"
10388 msgstr "UTF-16 LE"
10390 #. Resource IDs: (5069)
10391 msgid "UTF-8"
10392 msgstr "UTF-8"
10394 #. Resource IDs: (3866)
10395 msgid "Unable to load mail system support."
10396 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10398 #. Resource IDs: (3865)
10399 msgid "Unable to process command, server busy."
10400 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10402 #. Resource IDs: (3859)
10403 #, c-format
10404 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10405 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10407 #. Resource IDs: (3865)
10408 msgid "Unable to read write-only property."
10409 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10411 #. Resource IDs: (119)
10412 msgid ""
10413 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10414 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10415 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10416 "from the top pane in the log dialog."
10417 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10419 #. Resource IDs: (3865)
10420 msgid "Unable to write read-only property."
10421 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10423 #. Resource IDs: (3859)
10424 #, c-format
10425 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10426 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10428 #. Resource IDs: (3887)
10429 msgid "Uncheck"
10430 msgstr "未チェック"
10432 #. Resource IDs: (156)
10433 msgid "Undo"
10434 msgstr "元に戻す"
10436 #. Resource IDs: (1069)
10437 #, c-format
10438 msgid "Undo %d Actions"
10439 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10441 #. Resource IDs: (1069)
10442 msgid "Undo 1 Action"
10443 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10445 #. Resource IDs: (14)
10446 msgid "Undo Add..."
10447 msgstr "追加を取り消す..."
10449 #. Resource IDs: (3603)
10450 msgid ""
10451 "Undo the last action\n"
10452 "Undo"
10453 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10455 #. Resource IDs: (3603)
10456 msgid ""
10457 "Undo the last modifications\n"
10458 "Undo"
10459 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10461 #. Resource IDs: (3859)
10462 msgid "Unexpected file format."
10463 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10465 #. Resource IDs: (93)
10466 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10467 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10469 #. Resource IDs: (1070)
10470 msgid "Unfold"
10471 msgstr "展開する"
10473 #. Resource IDs: (3850)
10474 msgid ""
10475 "Unformatted Text\n"
10476 "text without any formatting"
10477 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10479 #. Resource IDs: (2054)
10480 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10481 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10483 #. Resource IDs: (1258)
10484 msgid "Unknown"
10485 msgstr "管理外"
10487 #. Resource IDs: (20)
10488 msgid "Unknown depth"
10489 msgstr "把握外の深さ"
10491 #. Resource IDs: (252)
10492 msgid "Unmark this block"
10493 msgstr "このブロックのマークを外す"
10495 #. Resource IDs: (315)
10496 msgid "Unresolved conflicts!"
10497 msgstr "未解決の競合!"
10499 #. Resource IDs: (3841)
10500 msgid "Untitled"
10501 msgstr "未タイトル"
10503 #. Resource IDs: (1462)
10504 msgid "Unversioned"
10505 msgstr "バージョン管理外"
10507 #. Resource IDs: (1313)
10508 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10509 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10511 #. Resource IDs: (286)
10512 #, c-format
10513 msgid "Unversioning %s"
10514 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10516 #. Resource IDs: (1384)
10517 msgid "Up"
10518 msgstr "上へ"
10520 #. Resource IDs: (1710)
10521 msgid "Update"
10522 msgstr "更新"
10524 #. Resource IDs: (607)
10525 msgid "Update Ref"
10526 msgstr "Ref を更新"
10528 #. Resource IDs: (65)
10529 msgid "Update Submodules"
10530 msgstr "モジュールを更新"
10532 #. Resource IDs: (74)
10533 msgid "Updated"
10534 msgstr "更新"
10536 #. Resource IDs: (3849)
10537 msgid "Updating ActiveX objects"
10538 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10540 #. Resource IDs: (68)
10541 msgid "Updating index"
10542 msgstr "インデックスを更新中"
10544 #. Resource IDs: (16530)
10545 msgid "Use &Default Image: "
10546 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10548 #. Resource IDs: (1024)
10549 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10550 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10552 #. Resource IDs: (251)
10553 msgid "Use &other text block"
10554 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10556 #. Resource IDs: (156)
10557 msgid "Use 'mine' text block"
10558 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10560 #. Resource IDs: (156)
10561 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10562 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10564 #. Resource IDs: (156)
10565 msgid "Use 'theirs' text block"
10566 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10568 #. Resource IDs: (156)
10569 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10570 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10572 #. Resource IDs: (156)
10573 msgid "Use Blocks"
10574 msgstr "ブロック を使用"
10576 #. Resource IDs: (1761)
10577 msgid "Use HTTP path component"
10578 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10580 #. Resource IDs: (1066)
10581 msgid "Use Ribbons"
10582 msgstr "リボンを使用"
10584 #. Resource IDs: (1500)
10585 msgid "Use Task Dialog"
10586 msgstr "タスクダイアログを使用"
10588 #. Resource IDs: (1497)
10589 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10590 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10592 #. Resource IDs: (1064)
10593 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10594 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10596 #. Resource IDs: (85)
10597 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10598 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10600 #. Resource IDs: (85)
10601 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10602 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10604 #. Resource IDs: (2054)
10605 msgid ""
10606 "Use all content from the left view\n"
10607 "Use left file"
10608 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10610 #. Resource IDs: (32857)
10611 msgid "Use block from left before right"
10612 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10614 #. Resource IDs: (2054)
10615 msgid ""
10616 "Use block from left view before block from right view\n"
10617 "Use block from left before right"
10618 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10620 #. Resource IDs: (32859)
10621 msgid "Use block from right before left"
10622 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10624 #. Resource IDs: (2054)
10625 msgid ""
10626 "Use block from right view before block from left view\n"
10627 "Use block from right before left"
10628 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10630 #. Resource IDs: (251)
10631 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10632 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10634 #. Resource IDs: (251)
10635 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10636 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10638 #. Resource IDs: (97)
10639 msgid "Use configured server"
10640 msgstr "設定済サーバーを使用"
10642 #. Resource IDs: (156)
10643 msgid "Use left block"
10644 msgstr "左側のブロックを使用"
10646 #. Resource IDs: (32856)
10647 msgid "Use left file"
10648 msgstr "左側のファイルを使用"
10650 #. Resource IDs: (1762)
10651 msgid "Use local branch color for current branch"
10652 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10654 #. Resource IDs: (1432)
10655 msgid "Use recycle bin when reverting"
10656 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10658 #. Resource IDs: (116)
10659 msgid "Use regular expression"
10660 msgstr "正規表現を使用する"
10662 #. Resource IDs: (251)
10663 msgid "Use right block"
10664 msgstr "右側のブロックを使用"
10666 #. Resource IDs: (156)
10667 msgid "Use spaces"
10668 msgstr "スペース を使用"
10670 #. Resource IDs: (1426)
10671 msgid "Use system locale for date/time"
10672 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10674 #. Resource IDs: (251)
10675 msgid "Use text block from '&mine'"
10676 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10678 #. Resource IDs: (251)
10679 msgid "Use text block from '&theirs'"
10680 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10682 #. Resource IDs: (251)
10683 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10684 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10686 #. Resource IDs: (2052)
10687 msgid ""
10688 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10689 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10690 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10692 #. Resource IDs: (2052)
10693 msgid ""
10694 "Use text block from 'mine'\n"
10695 "Use 'mine' text block"
10696 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10698 #. Resource IDs: (251)
10699 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10700 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10702 #. Resource IDs: (2052)
10703 msgid ""
10704 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10705 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10706 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10708 #. Resource IDs: (2052)
10709 msgid ""
10710 "Use text block from 'theirs'\n"
10711 "Use 'theirs' text block"
10712 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10714 #. Resource IDs: (2054)
10715 msgid ""
10716 "Use text block from the left view\n"
10717 "Use left block"
10718 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10720 #. Resource IDs: (251)
10721 msgid "Use th&is text block"
10722 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10724 #. Resource IDs: (314)
10725 #, c-format
10726 msgid ""
10727 "Use the found path.\n"
10728 "Apply the patch to\n"
10729 "%s"
10730 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10732 #. Resource IDs: (314)
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "Use the original path.\n"
10736 "Apply the patch to\n"
10737 "%s"
10738 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10740 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10741 msgid "Use this"
10742 msgstr "これを使う"
10744 #. Resource IDs: (251)
10745 msgid "Use this &whole file"
10746 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10748 #. Resource IDs: (251)
10749 msgid "Use this block on left"
10750 msgstr "このブロックを左側に使用"
10752 #. Resource IDs: (251)
10753 msgid "Use whole other &file"
10754 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10756 #. Resource IDs: (119)
10757 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10758 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10760 #. Resource IDs: (65535)
10761 msgid "User Email:"
10762 msgstr "ユーザーのEmail:"
10764 #. Resource IDs: (65535)
10765 msgid "User Info"
10766 msgstr "ユーザー情報"
10768 #. Resource IDs: (65535)
10769 msgid "User Name:"
10770 msgstr "ユーザー名:"
10772 #. Resource IDs: (74)
10773 msgid "User cancelled"
10774 msgstr "キャンセルされました"
10776 #. Resource IDs: (72)
10777 msgid ""
10778 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10779 " Do you want to set these now?"
10780 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10782 #. Resource IDs: (1650)
10783 msgid "User&name:"
10784 msgstr "ユーザー名(&N):"
10786 #. Resource IDs: (69)
10787 msgid "Username:"
10788 msgstr "ユーザー名:"
10790 #. Resource IDs: (313)
10791 msgid ""
10792 "Valid command line options are:\n"
10793 "/base:<path to base file>\n"
10794 "/theirs:<path to their file>\n"
10795 "/mine:<path to your file>\n"
10796 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10797 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10798 "/patchpath:<path to folder>"
10799 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>"
10801 #. Resource IDs: (11, 357)
10802 msgid "Value"
10803 msgstr "値"
10805 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10806 msgid "Version"
10807 msgstr "バージョン"
10809 #. Resource IDs: (7)
10810 #, c-format
10811 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10812 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10814 #. Resource IDs: (72, 1644)
10815 msgid "Version 1"
10816 msgstr "バージョン1"
10818 #. Resource IDs: (72)
10819 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10820 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10822 #. Resource IDs: (72, 1645)
10823 msgid "Version 2 (Base)"
10824 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10826 #. Resource IDs: (72)
10827 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10828 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10830 #. Resource IDs: (1075)
10831 msgid "Version Information"
10832 msgstr "バージョン情報"
10834 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10835 msgid "Version:"
10836 msgstr "バージョン:"
10838 #. Resource IDs: (264)
10839 msgid "Versioned"
10840 msgstr "バージョン管理下"
10842 #. Resource IDs: (65535)
10843 msgid "Vietnamese"
10844 msgstr "ベトナム語"
10846 #. Resource IDs: (156)
10847 msgid "View"
10848 msgstr "表示"
10850 #. Resource IDs: (90)
10851 msgid "View .tgitconfig"
10852 msgstr " .tgitconfigを表示"
10854 #. Resource IDs: (328, 603)
10855 msgid "View Patch"
10856 msgstr "パッチを表示"
10858 #. Resource IDs: (71, 1637)
10859 msgid "View Patch>>"
10860 msgstr "パッチを表示>>"
10862 #. Resource IDs: (1252)
10863 msgid "View revision for path in &webviewer"
10864 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10866 #. Resource IDs: (1252)
10867 msgid "View revision in alternative editor"
10868 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10870 #. Resource IDs: (1717)
10871 msgid "View system&wide gitconfig"
10872 msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
10874 #. Resource IDs: (1084)
10875 msgid "Visit our website"
10876 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10878 #. Resource IDs: (156, 626)
10879 msgid "Visual Studio 2005"
10880 msgstr "Visual Studio 2005"
10882 #. Resource IDs: (156, 626)
10883 msgid "Visual Studio 2008"
10884 msgstr "Visual Studio 2008"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid ""
10888 "WARNING:\r\n"
10889 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10890 "To set the values to their default, delete the value text."
10891 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10893 #. Resource IDs: (198)
10894 msgid "Wait"
10895 msgstr "待機"
10897 #. Resource IDs: (1327)
10898 msgid "Wait for the script to finish"
10899 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10901 #. Resource IDs: (75)
10902 msgid "Waiting for input"
10903 msgstr "入力待ち"
10905 #. Resource IDs: (1776)
10906 msgid "Walk Be&haviour"
10907 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10909 #. Resource IDs: (88)
10910 msgid "Warning"
10911 msgstr "警告"
10913 #. Resource IDs: (219)
10914 msgid "Warning!"
10915 msgstr "警告"
10917 #. Resource IDs: (70)
10918 #, c-format
10919 msgid ""
10920 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10921 "\r\n"
10922 "Do you really want to continue?"
10923 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
10925 #. Resource IDs: (71)
10926 msgid "Web"
10927 msgstr "Web"
10929 #. Resource IDs: (65535)
10930 msgid "Western European"
10931 msgstr "西ヨーロッパ"
10933 #. Resource IDs: (198)
10934 msgid ""
10935 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10936 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10937 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10939 #. Resource IDs: (604)
10940 msgid ""
10941 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10942 "necessary"
10943 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10945 #. Resource IDs: (91)
10946 msgid ""
10947 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10948 "confirmation before killing it"
10949 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10951 #. Resource IDs: (94)
10952 msgid ""
10953 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10954 "dragging folders / files"
10955 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
10957 #. Resource IDs: (95)
10958 msgid ""
10959 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10960 "versions are usually more useful."
10961 msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要だろう、ということで導入されました。"
10963 #. Resource IDs: (197)
10964 msgid ""
10965 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10966 "automatically selected"
10967 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10969 #. Resource IDs: (604)
10970 msgid ""
10971 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10972 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10973 "blobs available locally."
10974 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10976 #. Resource IDs: (92)
10977 msgid ""
10978 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10979 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10980 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10982 #. Resource IDs: (96)
10983 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10984 msgstr "「注釈付きタグ (annotated tag)」「すべてのタグ」「すべてのRef」のどれを参照するか指定します。"
10986 #. Resource IDs: (1409)
10987 msgid ""
10988 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10989 "authentication and/or encryption."
10990 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10992 #. Resource IDs: (101)
10993 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10994 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
10996 #. Resource IDs: (65535)
10997 msgid "Whitespaces"
10998 msgstr "ホワイトスペース"
11000 #. Resource IDs: (1065)
11001 msgid "Window Position"
11002 msgstr "ウィンドウ位置"
11004 #. Resource IDs: (16927)
11005 msgid "Windows"
11006 msgstr "Windows"
11008 #. Resource IDs: (156, 626)
11009 msgid "Windows 2000"
11010 msgstr "Windows 2000"
11012 #. Resource IDs: (156, 626)
11013 msgid "Windows 7"
11014 msgstr "Windows 7"
11016 #. Resource IDs: (156, 626)
11017 msgid "Windows XP"
11018 msgstr "Windows XP"
11020 #. Resource IDs: (5020)
11021 msgid "Windows-1250"
11022 msgstr "Windows-1250"
11024 #. Resource IDs: (5021)
11025 msgid "Windows-1251"
11026 msgstr "Windows-1251"
11028 #. Resource IDs: (5022)
11029 msgid "Windows-1252"
11030 msgstr "Windows-1252"
11032 #. Resource IDs: (5023)
11033 msgid "Windows-1253"
11034 msgstr "Windows-1253"
11036 #. Resource IDs: (5024)
11037 msgid "Windows-1254"
11038 msgstr "Windows-1254"
11040 #. Resource IDs: (5025)
11041 msgid "Windows-1255"
11042 msgstr "Windows-1255"
11044 #. Resource IDs: (5026)
11045 msgid "Windows-1256"
11046 msgstr "Windows-1256"
11048 #. Resource IDs: (5027)
11049 msgid "Windows-1257"
11050 msgstr "Windows-1257"
11052 #. Resource IDs: (5028)
11053 msgid "Windows-1258"
11054 msgstr "Windows-1258"
11056 #. Resource IDs: (65535)
11057 msgid "Within a file:"
11058 msgstr "ファイル内:"
11060 #. Resource IDs: (2054)
11061 msgid "Within file"
11062 msgstr "ファイルの中で"
11064 #. Resource IDs: (20, 158)
11065 msgid "Working Tree"
11066 msgstr "作業ツリー"
11068 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11069 msgid "Working Tree Path:"
11070 msgstr "作業ツリーのパス:"
11072 #. Resource IDs: (1253)
11073 msgid "Working dir changes"
11074 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
11076 #. Resource IDs: (156)
11077 msgid "Wrap long lines"
11078 msgstr "長い行を 折り返す"
11080 #. Resource IDs: (2056)
11081 msgid ""
11082 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11083 "Wrap long lines"
11084 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
11086 #. Resource IDs: (73)
11087 msgid "Yes"
11088 msgstr "はい"
11090 #. Resource IDs: (145)
11091 msgid "Yes to all"
11092 msgstr "すべて「はい」"
11094 #. Resource IDs: (201)
11095 msgid "You already have the latest version installed."
11096 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
11098 #. Resource IDs: (65535)
11099 msgid ""
11100 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11101 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11102 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
11104 #. Resource IDs: (1001)
11105 #, c-format
11106 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11107 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
11109 #. Resource IDs: (1016)
11110 #, c-format
11111 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11112 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
11114 #. Resource IDs: (16)
11115 msgid ""
11116 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11117 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11118 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11119 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
11121 #. Resource IDs: (84)
11122 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11123 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
11125 #. Resource IDs: (84)
11126 msgid ""
11127 "You have an old version of Git for Windows (https://msysgit.github.io/) installed which contains security issues.\n"
11128 "\n"
11129 "You should consider an upgrade to 1.9.5+."
11130 msgstr ""
11132 #. Resource IDs: (86)
11133 msgid ""
11134 "You have checked \"include untracked\".\n"
11135 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11136 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
11138 #. Resource IDs: (7)
11139 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11140 msgstr "マークされた変更ブロックがあります。それらをどう保存しますか?"
11142 #. Resource IDs: (16)
11143 msgid ""
11144 "You have modified properties without saving them first.\n"
11145 "Do you want to save them now?"
11146 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
11148 #. Resource IDs: (87)
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11152 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11153 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11154 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
11156 #. Resource IDs: (169)
11157 msgid ""
11158 "You haven't entered an issue number!\n"
11159 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11160 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
11162 #. Resource IDs: (68)
11163 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11164 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
11166 #. Resource IDs: (68)
11167 msgid ""
11168 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11169 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11170 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
11172 #. Resource IDs: (1002)
11173 #, c-format
11174 msgid "You may define up to %d tools."
11175 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
11177 #. Resource IDs: (170)
11178 msgid "You must enter a log message for the commit"
11179 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
11181 #. Resource IDs: (196)
11182 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11183 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
11185 #. Resource IDs: (65)
11186 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11187 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
11189 #. Resource IDs: (65)
11190 msgid ""
11191 "You selected a folder.\r\n"
11192 "Exports are only possible to a (zip) file."
11193 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
11195 #. Resource IDs: (77)
11196 msgid ""
11197 "You selected an unversioned file.\n"
11198 "The file will be added to version control when you commit."
11199 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
11201 #. Resource IDs: (1001)
11202 msgid "You should enter a text!"
11203 msgstr "テキストを入力してください。"
11205 #. Resource IDs: (1001)
11206 msgid "You should select an image!"
11207 msgstr "画像を選択してください。"
11209 #. Resource IDs: (195)
11210 #, c-format
11211 msgid ""
11212 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11213 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11214 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
11216 #. Resource IDs: (170)
11217 msgid ""
11218 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11219 "Click here to read and insert them again."
11220 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
11222 #. Resource IDs: (1112)
11223 msgid "Your version is:"
11224 msgstr "現在使用中のバージョン:"
11226 #. Resource IDs: (201)
11227 #, c-format
11228 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11229 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
11231 #. Resource IDs: (1074)
11232 msgid "Zip File"
11233 msgstr "zipファイル"
11235 #. Resource IDs: (32783)
11236 msgid "Zoo&m out"
11237 msgstr "ズームアウト(&M)"
11239 #. Resource IDs: (1069)
11240 msgid "Zoom"
11241 msgstr "ズーム"
11243 #. Resource IDs: (58117)
11244 msgid "Zoom &In"
11245 msgstr "ズームイン(&I)"
11247 #. Resource IDs: (58118)
11248 msgid "Zoom &Out"
11249 msgstr "ズームアウト(&O)"
11251 #. Resource IDs: (2051)
11252 #, c-format
11253 msgid "Zoom 100%"
11254 msgstr "100%にズーム"
11256 #. Resource IDs: (3633)
11257 msgid ""
11258 "Zoom In\n"
11259 "Zoom In"
11260 msgstr "ズームイン\nズームイン"
11262 #. Resource IDs: (3633)
11263 msgid ""
11264 "Zoom Out\n"
11265 "Zoom Out"
11266 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
11268 #. Resource IDs: (32784)
11269 msgid "Zoom i&n"
11270 msgstr "ズームイン(&N)"
11272 #. Resource IDs: (2049)
11273 msgid "Zoom in"
11274 msgstr "ズームイン"
11276 #. Resource IDs: (2049)
11277 msgid "Zoom out"
11278 msgstr "ズームアウト"
11280 #. Resource IDs: (2051)
11281 msgid "Zoom to fit"
11282 msgstr "フィットするようにズーム"
11284 #. Resource IDs: (2051)
11285 msgid "Zoom to fit in height"
11286 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
11288 #. Resource IDs: (2051)
11289 msgid "Zoom to fit in width"
11290 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11292 #. Resource IDs: (1070)
11293 msgid "[Default]"
11294 msgstr "[デフォルト]"
11296 #. Resource IDs: (1001)
11297 msgid "[Unassigned]"
11298 msgstr "[Unassigned]"
11300 #. Resource IDs: (93)
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11304 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11305 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11307 #. Resource IDs: (92)
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11311 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11312 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11314 #. Resource IDs: (72)
11315 #, c-format
11316 msgid "\"%s\" is invalid."
11317 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11319 #. Resource IDs: (602)
11320 #, c-format
11321 msgid "\"%s\" is not git repository"
11322 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11324 #. Resource IDs: (65)
11325 msgid ""
11326 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11327 "Do you want to abort?"
11328 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11330 #. Resource IDs: (65535)
11331 msgid "_POPUP_"
11332 msgstr "_POPUP_"
11334 #. Resource IDs: (1682)
11335 msgid "add \"cherry picked from\""
11336 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11338 #. Resource IDs: (10)
11339 msgid "added"
11340 msgstr "追加"
11342 #. Resource IDs: (65535)
11343 msgid "added files"
11344 msgstr "追加されたファイル"
11346 #. Resource IDs: (3841)
11347 msgid "an unnamed file"
11348 msgstr "名前無しファイル"
11350 #. Resource IDs: (1085)
11351 msgid "and support the developers"
11352 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11354 #. Resource IDs: (195)
11355 msgid "assume-valid"
11356 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11358 #. Resource IDs: (245)
11359 msgid "author"
11360 msgstr "作者"
11362 #. Resource IDs: (65535)
11363 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11364 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11366 #. Resource IDs: (65535)
11367 msgid "bugtraq.append"
11368 msgstr "bugtraq.append"
11370 #. Resource IDs: (65535)
11371 msgid "bugtraq.label"
11372 msgstr "bugtraq.label"
11374 #. Resource IDs: (65535)
11375 msgid "bugtraq.logregex"
11376 msgstr "bugtraq.logregex"
11378 #. Resource IDs: (65535)
11379 msgid "bugtraq.message"
11380 msgstr "bugtraq.message"
11382 #. Resource IDs: (65535)
11383 msgid "bugtraq.number"
11384 msgstr "bugtraq.number"
11386 #. Resource IDs: (65535)
11387 msgid "bugtraq.url"
11388 msgstr "bugtraq.url"
11390 #. Resource IDs: (65535)
11391 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11392 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11394 #. Resource IDs: (244, 245)
11395 msgid "commits"
11396 msgstr "コミット"
11398 #. Resource IDs: (11)
11399 msgid "conflicted"
11400 msgstr "競合"
11402 #. Resource IDs: (208)
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "copied from\r\n"
11406 "%s - revision %ld"
11407 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11409 #. Resource IDs: (605)
11410 msgid "day"
11411 msgstr "日"
11413 #. Resource IDs: (10)
11414 msgid "deleted"
11415 msgstr "削除"
11417 #. Resource IDs: (58116)
11418 msgid "dummy"
11419 msgstr "dummy"
11421 #. Resource IDs: (1580)
11422 msgid "eMail settings"
11423 msgstr "eMailの設定"
11425 #. Resource IDs: (79)
11426 #, c-format
11427 msgid ""
11428 "exported\n"
11429 "%s\n"
11430 "to\n"
11431 "%s"
11432 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11434 #. Resource IDs: (13)
11435 msgid "external"
11436 msgstr "外部"
11438 #. Resource IDs: (66)
11439 #, c-format
11440 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11441 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11443 #. Resource IDs: (13)
11444 msgid "ignored"
11445 msgstr "無視"
11447 #. Resource IDs: (1130)
11448 msgid "include &untracked"
11449 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11451 #. Resource IDs: (13)
11452 msgid "incomplete"
11453 msgstr "未完了"
11455 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11456 msgid "inherit"
11457 msgstr "引き継ぐ"
11459 #. Resource IDs: (214)
11460 msgid "item kept locally"
11461 msgstr "ローカルに保持される項目"
11463 #. Resource IDs: (65535)
11464 msgid "keep the file lists in English"
11465 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11467 #. Resource IDs: (69)
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11471 "%s = %ld\n"
11472 "%s = %ld\n"
11473 "%s = %ld"
11474 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11476 #. Resource IDs: (69)
11477 #, c-format
11478 msgid ""
11479 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11480 "%s = %ld\n"
11481 "%s = %ld\n"
11482 "%s = %ld\n"
11483 "%s = %ld\n"
11484 "%s = %ld"
11485 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11487 #. Resource IDs: (1494)
11488 msgid "master"
11489 msgstr "マスター"
11491 #. Resource IDs: (11, 65535)
11492 msgid "merged"
11493 msgstr "マージ"
11495 #. Resource IDs: (10)
11496 msgid "missing"
11497 msgstr "行方不明"
11499 #. Resource IDs: (65535)
11500 msgid "missing/deleted/replaced"
11501 msgstr "行方不明/削除/置換"
11503 #. Resource IDs: (10)
11504 msgid "modified"
11505 msgstr "変更"
11507 #. Resource IDs: (65535)
11508 msgid "modified/copied"
11509 msgstr "変更/コピー"
11511 #. Resource IDs: (245)
11512 msgid "month"
11513 msgstr "月"
11515 #. Resource IDs: (1681)
11516 msgid "new branch"
11517 msgstr "新しいブランチ"
11519 #. Resource IDs: (18)
11520 msgid "no"
11521 msgstr "いいえ"
11523 #. Resource IDs: (10)
11524 msgid "no description for this command is available"
11525 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11527 #. Resource IDs: (10)
11528 msgid "non-versioned"
11529 msgstr "バージョン管理外"
11531 #. Resource IDs: (97)
11532 msgid "none"
11533 msgstr "無し"
11535 #. Resource IDs: (10)
11536 msgid "normal"
11537 msgstr "通常"
11539 #. Resource IDs: (1256)
11540 msgid "not found"
11541 msgstr "見つかりません"
11543 #. Resource IDs: (11)
11544 msgid "obstructed"
11545 msgstr "妨害"
11547 #. Resource IDs: (3845)
11548 #, c-format
11549 msgid "on %1"
11550 msgstr "on %1"
11552 #. Resource IDs: (3869)
11553 msgid "pixels"
11554 msgstr "画素"
11556 #. Resource IDs: (65535)
11557 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11558 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11560 #. Resource IDs: (3845)
11561 msgid "prn"
11562 msgstr "prn"
11564 #. Resource IDs: (245)
11565 msgid "quarter of year"
11566 msgstr "四半期"
11568 #. Resource IDs: (65535)
11569 msgid "renamed"
11570 msgstr "名前変更"
11572 #. Resource IDs: (10)
11573 msgid "replaced"
11574 msgstr "置換"
11576 #. Resource IDs: (169)
11577 msgid "scanning path:"
11578 msgstr "パスをスキャン中:"
11580 #. Resource IDs: (195)
11581 msgid "skip-worktree"
11582 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11584 #. Resource IDs: (208)
11585 #, c-format
11586 msgid ""
11587 "switched to\r\n"
11588 "%s"
11589 msgstr "%s に切り替え"
11591 #. Resource IDs: (1386)
11592 msgid "take care of submodule changes"
11593 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11595 #. Resource IDs: (3845)
11596 #, c-format
11597 msgid "to %1"
11598 msgstr "to %1"
11600 #. Resource IDs: (80, 284)
11601 #, c-format
11602 msgid "to %s"
11603 msgstr "%s へ"
11605 #. Resource IDs: (1480)
11606 msgid "u&nknown changes"
11607 msgstr "把握外の変更(&N)"
11609 #. Resource IDs: (245)
11610 msgid "week"
11611 msgstr "週"
11613 #. Resource IDs: (89)
11614 msgid "wincred - all Windows users"
11615 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11617 #. Resource IDs: (88)
11618 msgid "wincred - current Windows user"
11619 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11621 #. Resource IDs: (88)
11622 msgid "wincred - this repository only"
11623 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11625 #. Resource IDs: (88)
11626 msgid "winstore - current Windows user"
11627 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11629 #. Resource IDs: (88)
11630 msgid "winstore - this repository only"
11631 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11633 #. Resource IDs: (245)
11634 msgid "year"
11635 msgstr "年"
11637 #. Resource IDs: (18)
11638 msgid "yes"
11639 msgstr "はい"
11641 #. Resource IDs: (1382)
11642 msgid "{BugTraq}"
11643 msgstr "{BugTraq}"
11645 #. Resource IDs: (65535)
11646 msgid "|"
11647 msgstr "|"