Use GetLibGit2LastErr instead of GetGitLastErr
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob1003fb55ae0fb2b5d0ab1368a773a8150362b495
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
10 # Tetsuhiko Koto <>, 2012-2013.
11 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013.
12 # tt yn <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013.
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013.
14 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-03-20 01:33+0000\n"
21 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto <>\n"
22 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: ja\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 #. Resource IDs: (188)
30 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
31 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
32 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
33 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
34 #    A = Alt key     (or blank if not used)
35 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
36 #    S = Shift key   (or blank if not used)
37 #    X = upper case character
38 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
39 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
40 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
41 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
42 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #, c-format
44 msgid "! %d"
45 msgstr "! %d"
47 #. Resource IDs: (1262)
48 msgid "# authors shown individually:"
49 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f MBytes transferred"
54 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f kBytes/s"
59 msgstr "%.2f kバイト/秒"
61 #. Resource IDs: (3868)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
66 #. Resource IDs: (3867)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
81 #. Resource IDs: (3867)
82 #, c-format
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Day ago"
89 msgstr "%1!d! 日前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Days ago"
94 msgstr "%1!d! 日前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hour ago"
99 msgstr "%1!d! 時間前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! 時間前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! 分前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Month ago"
114 msgstr "%1!d! 月前"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Months ago"
119 msgstr "%1!d! 月前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! 秒前"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! 秒前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! 週間前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! 週間前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Year ago"
144 msgstr "%1!d! 年前"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! 年前"
151 #. Resource IDs: (602)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! minutes ago"
154 msgstr "%1!d! 分前"
156 #. Resource IDs: (3860)
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%1: %2\n"
160 "Continue running script?"
161 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
163 #. Resource IDs: (3859)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1\n"
167 "Cannot find this file.\n"
168 "Verify that the correct path and file name are given."
169 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d Bytes transferred"
174 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
176 #. Resource IDs: (357)
177 #, c-format
178 msgid "%I64d kBytes transferred"
179 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
181 #. Resource IDs: (1256)
182 #, c-format
183 msgid "%d Parent"
184 msgstr "親%d"
186 #. Resource IDs: (75)
187 #, c-format
188 msgid "%d commits ahead \"%s\""
189 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
191 #. Resource IDs: (1256)
192 #, c-format
193 msgid "%d files changed"
194 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
196 #. Resource IDs: (65)
197 #, c-format
198 msgid "%d files removed."
199 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
201 #. Resource IDs: (69)
202 #, c-format
203 msgid "%d files reverted to %s."
204 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
206 #. Resource IDs: (169)
207 #, c-format
208 msgid "%d files selected, %d files total"
209 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
211 #. Resource IDs: (246)
212 #, c-format
213 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
214 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
216 #. Resource IDs: (8)
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%i%% alpha\n"
220 "click to toggle alpha\n"
221 "double click to automatically toggle alpha"
222 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
224 #. Resource IDs: (357)
225 #, c-format
226 msgid "%ld Bytes/s"
227 msgstr "%ld バイト/秒"
229 #. Resource IDs: (226)
230 #, c-format
231 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
232 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
234 #. Resource IDs: (7)
235 #, c-format
236 msgid "%ld of %ld"
237 msgstr "%ld / %ld"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s - at revision: %d"
242 msgstr "%s - リビジョン: %d"
244 #. Resource IDs: (3887)
245 #, c-format
246 msgid "%s [Recovered]"
247 msgstr "%s [回復済]"
249 #. Resource IDs: (226)
250 #, c-format
251 msgid "%s in %s"
252 msgstr "%s (%s)"
254 #. Resource IDs: (1383)
255 #, c-format
256 msgid "%s requires msysgit >= %s"
257 msgstr "%s は、msysgit >= %s が必要です"
259 #. Resource IDs: (357)
260 #, c-format
261 msgid "%s, at %s"
262 msgstr "%s (%s)"
264 #. Resource IDs: (151)
265 #, c-format
266 msgid "%s: Working Tree"
267 msgstr "%s : 作業ツリー"
269 #. Resource IDs: (145)
270 #, c-format
271 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
272 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid "%s\\Export of %s"
277 msgstr "%s のエクスポート %s"
279 #. Resource IDs: (3850)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "%s"
284 msgstr "%s\n%s"
286 #. Resource IDs: (376)
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "%s\n"
290 "Could not be cleanly patched."
291 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
293 #. Resource IDs: (145)
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s\n"
297 "Do you want to remove it anyway?"
298 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
300 #. Resource IDs: (69)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "is a directory, not a file!\n"
305 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
306 msgstr "%s\nは、ディレクトリです。ファイルではありません。\nTortoiseGitMerge はディレクトリ単位を比較できません。"
308 #. Resource IDs: (16923)
309 msgid "&..."
310 msgstr "&..."
312 #. Resource IDs: (1656)
313 msgid "&3 way merge"
314 msgstr "&3-wayマージ"
316 #. Resource IDs: (57664)
317 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
318 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
320 #. Resource IDs: (57664)
321 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
322 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
324 #. Resource IDs: (16920)
325 msgid "&Activate"
326 msgstr "アクティブにする(&A)"
328 #. Resource IDs: (1382)
329 msgid "&Add"
330 msgstr "追加(&A)"
332 #. Resource IDs: (17075)
333 msgid "&Add >>"
334 msgstr "追加(&A) >>"
336 #. Resource IDs: (1382)
337 msgid "&Add New/Save"
338 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
340 #. Resource IDs: (68)
341 msgid "&Add it"
342 msgstr "追加する(&A)"
344 #. Resource IDs: (1064)
345 msgid "&Add or Remove Buttons"
346 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
348 #. Resource IDs: (8, 1098)
349 msgid "&Add..."
350 msgstr "追加(&A) ..."
352 #. Resource IDs: (1090, 1093)
353 msgid "&Advanced..."
354 msgstr "高度な設定(&A)..."
356 #. Resource IDs: (1701)
357 msgid "&All"
358 msgstr "全て(&A)"
360 #. Resource IDs: (3936)
361 msgid "&All Branches"
362 msgstr "全てのブランチ(&A)"
364 #. Resource IDs: (65535)
365 msgid "&Application Look"
366 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
368 #. Resource IDs: (1613)
369 msgid "&Apply Patch"
370 msgstr "パッチを適用(&A)"
372 #. Resource IDs: (1013)
373 msgid "&Apply unified diff"
374 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
376 #. Resource IDs: (65535)
377 msgid "&Arguments:"
378 msgstr "引数(&A)"
380 #. Resource IDs: (16645)
381 msgid "&Assign"
382 msgstr "割り当て(&A)"
384 #. Resource IDs: (16633)
385 msgid "&Associate double-click event with:"
386 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
388 #. Resource IDs: (1066)
389 msgid "&Auto Hide"
390 msgstr "自動的に隠す(&A)"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Autoclose:"
394 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
396 #. Resource IDs: (1505)
397 msgid "&Autoload Putty Key"
398 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
400 #. Resource IDs: (1015)
401 msgid "&Backup original file"
402 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
404 #. Resource IDs: (13)
405 msgid "&Blame"
406 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
408 #. Resource IDs: (1254)
409 msgid "&Blame changes"
410 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
412 #. Resource IDs: (322, 1252)
413 msgid "&Blame revisions"
414 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
416 #. Resource IDs: (65535)
417 msgid "&Blue:"
418 msgstr "青(&B):"
420 #. Resource IDs: (1512)
421 msgid "&Branch"
422 msgstr "ブランチ(&B)"
424 #. Resource IDs: (4566)
425 msgid "&Branch:"
426 msgstr "ブランチ(&B):"
428 #. Resource IDs: (1382)
429 msgid "&Browse Dir"
430 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
432 #. Resource IDs: (1251)
433 msgid "&Browse repository"
434 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
436 #. Resource IDs: (1001, 1009)
437 msgid "&Browse..."
438 msgstr "参照(&B)..."
440 #. Resource IDs: (16913)
441 msgid "&Button Appearance..."
442 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
444 #. Resource IDs: (65535)
445 msgid "&Button text:"
446 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
448 #. Resource IDs: (1051)
449 msgid "&CD-ROM"
450 msgstr "&CD-ROM"
452 #. Resource IDs: (2)
453 msgid "&Cancel"
454 msgstr "キャンセル(&C)"
456 #. Resource IDs: (65535)
457 msgid "&Categories:"
458 msgstr "カテゴリ(&C):"
460 #. Resource IDs: (65535)
461 msgid "&Category:"
462 msgstr "カテゴリ(&C):"
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Choose commands from:"
466 msgstr "コマンドを指定(&C):"
468 #. Resource IDs: (8)
469 msgid "&Clean up..."
470 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
472 #. Resource IDs: (57632)
473 msgid "&Clear"
474 msgstr "クリア(&C)"
476 #. Resource IDs: (1686)
477 msgid "&Clear stash"
478 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
480 #. Resource IDs: (1, 58112)
481 msgid "&Close"
482 msgstr "クローズ(&C)"
484 #. Resource IDs: (16922)
485 msgid "&Close Window(s)"
486 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Command:"
490 msgstr "コマンド(&C):"
492 #. Resource IDs: (1625)
493 msgid "&Commit"
494 msgstr "コミット(&C)"
496 #. Resource IDs: (355)
497 msgid "&Commit submodule..."
498 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
500 #. Resource IDs: (68)
501 msgid "&Commit w/o"
502 msgstr "コミット(除外)(&C)"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Commit..."
506 msgstr "コミット(&C)..."
508 #. Resource IDs: (1252)
509 msgid "&Compare revisions"
510 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
512 #. Resource IDs: (1239)
513 msgid "&Configure"
514 msgstr "設定(&C)"
516 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
517 msgid "&Copy"
518 msgstr "コピー(&C)"
520 #. Resource IDs: (16911)
521 msgid "&Copy Button Image"
522 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
524 #. Resource IDs: (57634)
525 msgid "&Copy\tCtrl+C"
526 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
528 #. Resource IDs: (1662)
529 msgid "&Custom"
530 msgstr "カスタム(&C)"
532 #. Resource IDs: (1269)
533 msgid "&Default"
534 msgstr "デフォルト(&D)"
536 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
537 msgid "&Delete"
538 msgstr "削除(&D)"
540 #. Resource IDs: (17)
541 msgid "&Delete (keep local)"
542 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
544 #. Resource IDs: (70)
545 msgid "&Delete remote && local"
546 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
548 #. Resource IDs: (12)
549 msgid "&Diff"
550 msgstr "差分(&D)"
552 #. Resource IDs: (14)
553 msgid "&Diff with previous version"
554 msgstr "以前のバージョンとの差分(&D)"
556 #. Resource IDs: (65535)
557 msgid "&Directory:"
558 msgstr "ディレクトリ(&D):"
560 #. Resource IDs: (71)
561 msgid "&Discard"
562 msgstr "破棄(&D)"
564 #. Resource IDs: (1066)
565 msgid "&Docking"
566 msgstr "ドッキング(&D)"
568 #. Resource IDs: (1384)
569 msgid "&Down"
570 msgstr "下へ(&D)"
572 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 msgid "&Download"
574 msgstr "ダウンロード(&D)"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Edit"
578 msgstr "編集(&E)"
580 #. Resource IDs: (84)
581 msgid "&Edit .git/config"
582 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&E)"
584 #. Resource IDs: (1559)
585 msgid "&Edit ALL"
586 msgstr "全て編集(&E)"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Edit conflicts"
590 msgstr "競合の編集(&E)"
592 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 msgid "&Edit..."
594 msgstr "編集(&E)..."
596 #. Resource IDs: (1614)
597 msgid "&Email Patch"
598 msgstr "パッチを送信(&E)"
600 #. Resource IDs: (65535)
601 msgid "&Email:"
602 msgstr "メール(&E):"
604 #. Resource IDs: (1023)
605 msgid "&Enable Proxy Server"
606 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
608 #. Resource IDs: (323)
609 msgid "&Export selection to..."
610 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
612 #. Resource IDs: (1092, 1095)
613 msgid "&External"
614 msgstr "外部(&E)"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&File"
618 msgstr "ファイル(&F)"
620 #. Resource IDs: (1, 57636)
621 msgid "&Find"
622 msgstr "検索(&F)"
624 #. Resource IDs: (57636)
625 msgid "&Find\tCtrl+F"
626 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
628 #. Resource IDs: (32778)
629 msgid "&Fit images in window"
630 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
632 #. Resource IDs: (1050)
633 msgid "&Fixed drives"
634 msgstr "固定ドライブ(&F)"
636 #. Resource IDs: (1065)
637 msgid "&Floating"
638 msgstr "フローティング(&F)"
640 #. Resource IDs: (1638, 32782)
641 msgid "&Follow renames"
642 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Font for log messages:"
646 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
648 #. Resource IDs: (65535)
649 msgid "&Font:"
650 msgstr "フォント(&F):"
652 #. Resource IDs: (1521)
653 msgid "&Force"
654 msgstr "強制(&F)"
656 #. Resource IDs: (1480)
657 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
658 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
660 #. Resource IDs: (1607)
661 msgid "&Force Rebase"
662 msgstr "強制リベース(&F)"
664 #. Resource IDs: (1608)
665 msgid "&From:"
666 msgstr "&From:"
668 #. Resource IDs: (2153)
669 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
670 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
672 #. Resource IDs: (220)
673 msgid "&Go to\tCtrl+G"
674 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
676 #. Resource IDs: (65535)
677 msgid "&Green:"
678 msgstr "緑(&G):"
680 #. Resource IDs: (1511)
681 msgid "&HEAD"
682 msgstr "&HEAD"
684 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
685 msgid "&Help"
686 msgstr "ヘルプ(&H)"
688 #. Resource IDs: (57667, 57670)
689 msgid "&Help Topics"
690 msgstr "トピックス(&H)"
692 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
693 msgid "&Hide"
694 msgstr "隠す(&H)"
696 #. Resource IDs: (1170)
697 msgid "&Icon Set:"
698 msgstr "アイコンセット(&I):"
700 #. Resource IDs: (72)
701 msgid "&Ignore"
702 msgstr "無視(&I)"
704 #. Resource IDs: (15)
705 #, c-format
706 msgid "&Ignore %d items by name"
707 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
709 #. Resource IDs: (16914)
710 msgid "&Image"
711 msgstr "イメージ(&I)"
713 #. Resource IDs: (32790)
714 msgid "&Image info"
715 msgstr "イメージ情報(&I)"
717 #. Resource IDs: (16505)
718 msgid "&Image only"
719 msgstr "イメージのみ(&I)"
721 #. Resource IDs: (9)
722 msgid "&Import..."
723 msgstr "インポート(&I)..."
725 #. Resource IDs: (65535)
726 msgid "&Initial directory:"
727 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
729 #. Resource IDs: (1693)
730 msgid "&Initialize submodules (--init)"
731 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
733 #. Resource IDs: (81)
734 msgid "&Install"
735 msgstr "インストール(&I)"
737 #. Resource IDs: (1016)
738 msgid "&Jump to first difference when loading"
739 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
741 #. Resource IDs: (1483)
742 msgid "&Keep CR"
743 msgstr "CRコードを維持(&K)"
745 #. Resource IDs: (68)
746 msgid "&Keep current state"
747 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
749 #. Resource IDs: (65535)
750 msgid "&Language:"
751 msgstr "言語(&Language):"
753 #. Resource IDs: (16653)
754 msgid "&Large Icons"
755 msgstr "大きなアイコン(&L)"
757 #. Resource IDs: (1602)
758 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
759 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
761 #. Resource IDs: (1065)
762 msgid "&Limit search to modified lines"
763 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
765 #. Resource IDs: (1078)
766 msgid "&Line number"
767 msgstr "行番号(&L)"
769 #. Resource IDs: (88)
770 #, c-format
771 msgid "&Line number (%d - %d)"
772 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
774 #. Resource IDs: (32797)
775 msgid "&Link image positions"
776 msgstr "画像位置を同期(&L)"
778 #. Resource IDs: (1172)
779 msgid "&List View"
780 msgstr "リスト表示(&L)"
782 #. Resource IDs: (1616)
783 msgid "&Local Branch:"
784 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
786 #. Resource IDs: (1504)
787 msgid "&Local:"
788 msgstr "ローカル(&L):"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Luminence:"
792 msgstr "明度(&L):"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Max line length for inline diffs"
796 msgstr "行内相違を調べる最大の1行の長さ(&M)"
798 #. Resource IDs: (16543)
799 msgid "&Menu animations:"
800 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
802 #. Resource IDs: (16921)
803 msgid "&Menu contents:"
804 msgstr "メニューの内容(&M):"
806 #. Resource IDs: (1735)
807 msgid "&Merge"
808 msgstr "マージ(&M)"
810 #. Resource IDs: (9)
811 msgid "&Merge..."
812 msgstr "マージ(&M)..."
814 #. Resource IDs: (1012)
815 msgid "&Merging"
816 msgstr "マージ(&M)"
818 #. Resource IDs: (1648)
819 msgid "&Message"
820 msgstr "メッセージ(&M)"
822 #. Resource IDs: (1241)
823 msgid "&Message:"
824 msgstr "メッセージ(&M):"
826 #. Resource IDs: (16925)
827 msgid "&Minimize"
828 msgstr "最小化(&M)"
830 #. Resource IDs: (32880)
831 msgid "&Moved blocks"
832 msgstr "移動したブロック(&M)"
834 #. Resource IDs: (1515)
835 msgid "&Name"
836 msgstr "名前(&N)"
838 #. Resource IDs: (65535)
839 msgid "&Name:"
840 msgstr "名前(&N):"
842 #. Resource IDs: (65535)
843 msgid "&Navigate"
844 msgstr "移動(&N)"
846 #. Resource IDs: (1049)
847 msgid "&Network drives"
848 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
850 #. Resource IDs: (65535)
851 msgid "&New "
852 msgstr "新規(&N)"
854 #. Resource IDs: (16509, 16615)
855 msgid "&New..."
856 msgstr "新規(&N)..."
858 #. Resource IDs: (115)
859 #, c-format
860 msgid "&Next %ld"
861 msgstr "次の %ld (&N)"
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "次のページ(&N)"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr "フェッチ無し(&N)"
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "無し(&N)"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "&OK"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "1ページ(&O)"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "開く(&O)"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "オプション(&O)"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "パスワード(&P):"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "貼り付け(&P)"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "全て採用(&P)"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "ポート(&P):"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "印刷(&P)..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr "続行(&P)"
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr "プル(&P)"
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "再帰的(&R)"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "赤(&R):"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "やり直し(&R)"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "&Ref:"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "更新(&R)"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "リモートブランチ(&R)"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "リモート(&R)"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "削除(&R)"
987 #. Resource IDs: (15)
988 msgid "&Repo-browser"
989 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
991 #. Resource IDs: (16613, 16624)
992 msgid "&Reset"
993 msgstr "リセット(&R)"
995 #. Resource IDs: (1019)
996 msgid "&Reset Toolbar"
997 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
999 #. Resource IDs: (1355)
1000 msgid "&Reset filter"
1001 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1003 #. Resource IDs: (16657)
1004 msgid "&Reset my usage data"
1005 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1007 #. Resource IDs: (16910)
1008 msgid "&Reset to Default"
1009 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1011 #. Resource IDs: (66)
1012 msgid "&Resolved"
1013 msgstr "解決済み(&R)"
1015 #. Resource IDs: (69)
1016 msgid "&Restore"
1017 msgstr "復元(&R)"
1019 #. Resource IDs: (68)
1020 msgid "&Restore old state"
1021 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1023 #. Resource IDs: (1252)
1024 msgid "&Revert change by this commit"
1025 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert changes by these commits"
1029 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&SSH client:"
1033 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&Saturation:"
1037 msgstr "彩度(&S):"
1039 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "保存(&S)"
1043 #. Resource IDs: (1023)
1044 msgid "&Save authentication"
1045 msgstr "認証を保存(&S)"
1047 #. Resource IDs: (272, 32806)
1048 msgid "&Save graph as..."
1049 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1051 #. Resource IDs: (322)
1052 msgid "&Save list of selected files to..."
1053 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1055 #. Resource IDs: (84)
1056 msgid "&Set MSysGit path"
1057 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1059 #. Resource IDs: (1486)
1060 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1061 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1063 #. Resource IDs: (9)
1064 msgid "&Settings"
1065 msgstr "設定(&S)"
1067 #. Resource IDs: (32783)
1068 msgid "&Settings..."
1069 msgstr "設定(&S)..."
1071 #. Resource IDs: (65535)
1072 msgid "&Show Menus for:"
1073 msgstr "メニューを表示(&S)"
1075 #. Resource IDs: (16612)
1076 msgid "&Show text labels"
1077 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Signing key ID:"
1081 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1083 #. Resource IDs: (66)
1084 msgid "&Skip"
1085 msgstr "スキップ(&S)"
1087 #. Resource IDs: (1524)
1088 msgid "&Squash"
1089 msgstr "融合(&S)"
1091 #. Resource IDs: (1561)
1092 msgid "&Squash ALL"
1093 msgstr "全て融合(&S)"
1095 #. Resource IDs: (1616)
1096 msgid "&Start"
1097 msgstr "開始(&S)"
1099 #. Resource IDs: (16917)
1100 msgid "&Start Group"
1101 msgstr "グループの始まり(&S)"
1103 #. Resource IDs: (86)
1104 msgid "&Stash"
1105 msgstr "スタッシュ(&S)"
1107 #. Resource IDs: (59393)
1108 msgid "&Status Bar"
1109 msgstr "ステータスバー(&S)"
1111 #. Resource IDs: (1525)
1112 msgid "&Switch to new branch"
1113 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1115 #. Resource IDs: (1173)
1116 msgid "&Symbol View"
1117 msgstr "アイコン表示(&S)"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&Tab size:"
1121 msgstr "タブ幅(&T)"
1123 #. Resource IDs: (1069)
1124 msgid "&Tabbed Document"
1125 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1127 #. Resource IDs: (1513)
1128 msgid "&Tags"
1129 msgstr "タグ(&T)"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Tags:"
1133 msgstr "タグ(&T):"
1135 #. Resource IDs: (16915)
1136 msgid "&Text"
1137 msgstr "テキスト(&T)"
1139 #. Resource IDs: (16506)
1140 msgid "&Text only"
1141 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1143 #. Resource IDs: (1222)
1144 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1145 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1147 #. Resource IDs: (59392)
1148 msgid "&Toolbar"
1149 msgstr "ツールバー(&T)"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&Toolbar Name:"
1153 msgstr "ツールバー名(&T)"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1157 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars:"
1161 msgstr "ツールバー(&T)"
1163 #. Resource IDs: (9)
1164 msgid "&TortoiseGit"
1165 msgstr "&TortoiseGit"
1167 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1168 msgid "&TortoiseGitMerge"
1169 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1171 #. Resource IDs: (1605)
1172 msgid "&Trunk:"
1173 msgstr "&Trunk:"
1175 #. Resource IDs: (3845)
1176 msgid "&Two Page"
1177 msgstr "2ページ(&T)"
1179 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1180 msgid "&URL:"
1181 msgstr "&URL"
1183 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "元に戻す(&U)"
1187 #. Resource IDs: (110)
1188 msgid "&Unified diff"
1189 msgstr "&Unified形式の差分"
1191 #. Resource IDs: (1256)
1192 msgid "&Unified diff with"
1193 msgstr "&Unified 形式の差分"
1195 #. Resource IDs: (1061)
1196 msgid "&Unknown drives"
1197 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1199 #. Resource IDs: (1383)
1200 msgid "&Up"
1201 msgstr "上へ(&U)"
1203 #. Resource IDs: (4567)
1204 msgid "&UpStream:"
1205 msgstr "上流(&U):"
1207 #. Resource IDs: (1253)
1208 msgid "&Update item to revision"
1209 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1211 #. Resource IDs: (1184)
1212 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1213 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1215 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1216 msgid "&Username:"
1217 msgstr "ユーザ名(&U)"
1219 #. Resource IDs: (1514)
1220 msgid "&Version"
1221 msgstr "バージョン(&V)"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "表示(&V)"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "表示(&V)"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "単語単位(&W)"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(%s から)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(変更リストに未分類)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(行番号なし)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(値なし)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(見つかりません)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(未知)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- 全て -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "全て (--&all)"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/exclude"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<.....>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<全てのブランチ>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<Git の自動生成>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<No branch>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<Separator>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<Untitled>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<descr>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<新しい変更リスト>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<placeholder>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1442 #. Resource IDs: (201)
1443 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1444 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1446 #. Resource IDs: (195)
1447 msgid ""
1448 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1449 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1450 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1452 #. Resource IDs: (197)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1456 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1457 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1459 #. Resource IDs: (194)
1460 msgid ""
1461 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1462 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1463 "An empty list will allow overlays on all paths."
1464 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1466 #. Resource IDs: (3843)
1467 msgid "A required resource was unavailable."
1468 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1470 #. Resource IDs: (85)
1471 msgid ""
1472 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1473 "This can cause problems so you should avoid it."
1474 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid "A tag with this name already exists."
1478 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1480 #. Resource IDs: (79)
1481 msgid ""
1482 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1483 "If you don't have one use NotePad."
1484 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1486 #. Resource IDs: (66)
1487 msgid "A&bort"
1488 msgstr "中止(&B)"
1490 #. Resource IDs: (9)
1491 msgid "A&bout"
1492 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1494 #. Resource IDs: (1)
1495 msgid "A&pply"
1496 msgstr "適用(&A)"
1498 #. Resource IDs: (1128)
1499 msgid "Abbreviate renamings"
1500 msgstr "名前の変更を短縮"
1502 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1503 msgid "Abort"
1504 msgstr "中止"
1506 #. Resource IDs: (156)
1507 msgid "About"
1508 msgstr "について"
1510 #. Resource IDs: (129)
1511 msgid "About TortoiseGit"
1512 msgstr "TortoiseGit について"
1514 #. Resource IDs: (100)
1515 msgid "About TortoiseGitBlame"
1516 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1518 #. Resource IDs: (136)
1519 msgid "About TortoiseGitMerge"
1520 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1522 #. Resource IDs: (3867)
1523 #, c-format
1524 msgid "Access to %1 was denied."
1525 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1527 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1528 msgid "Action"
1529 msgstr "アクション"
1531 #. Resource IDs: (65535)
1532 msgid "Action log"
1533 msgstr "アクションログ"
1535 #. Resource IDs: (1251)
1536 msgid "Actions"
1537 msgstr "アクション"
1539 #. Resource IDs: (3826)
1540 msgid "Activate Task List"
1541 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1543 #. Resource IDs: (1066)
1544 msgid "Active Files"
1545 msgstr "アクティブなファイル"
1547 #. Resource IDs: (3865)
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1551 "Discard all changes to %1?"
1552 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1554 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1555 msgid "Add"
1556 msgstr "追加"
1558 #. Resource IDs: (1482)
1559 msgid "Add &Signed-off-by"
1560 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1562 #. Resource IDs: (1253)
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to dictionary"
1565 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1567 #. Resource IDs: (323)
1568 msgid "Add Remote"
1569 msgstr "リモートを追加"
1571 #. Resource IDs: (1482)
1572 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1573 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1575 #. Resource IDs: (110)
1576 msgid "Add extension specific diff program"
1577 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1579 #. Resource IDs: (110)
1580 msgid "Add extension specific merge program"
1581 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1583 #. Resource IDs: (1065)
1584 msgid "Add new files automatically to Git"
1585 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1587 #. Resource IDs: (13)
1588 msgid "Add to &ignore list"
1589 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1591 #. Resource IDs: (1068)
1592 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1593 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1595 #. Resource IDs: (209, 1279)
1596 msgid "Add..."
1597 msgstr "追加..."
1599 #. Resource IDs: (171)
1600 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1601 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1603 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1604 msgid "Added"
1605 msgstr "追加"
1607 #. Resource IDs: (65535)
1608 msgid "Added node"
1609 msgstr "ノードを追加"
1611 #. Resource IDs: (145)
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Added the file pattern(s)\n"
1615 "%s\n"
1616 "to the ignore list."
1617 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1619 #. Resource IDs: (263)
1620 msgid "Adding"
1621 msgstr "追加中"
1623 #. Resource IDs: (9)
1624 msgid "Adds file(s) to Git control"
1625 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1627 #. Resource IDs: (13)
1628 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1629 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1631 #. Resource IDs: (2049)
1632 msgid ""
1633 "Adjust the settings\n"
1634 "Settings"
1635 msgstr "設定を調整する\n設定"
1637 #. Resource IDs: (340)
1638 msgid "Advanced"
1639 msgstr "高度な設定"
1641 #. Resource IDs: (170)
1642 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1643 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1645 #. Resource IDs: (110)
1646 msgid "Advanced diff settings"
1647 msgstr "差分の高度な設定"
1649 #. Resource IDs: (110)
1650 msgid "Advanced merge settings"
1651 msgstr "マージの高度な設定"
1653 #. Resource IDs: (606)
1654 msgid "All"
1655 msgstr "全て"
1657 #. Resource IDs: (1007)
1658 msgid "All Commands"
1659 msgstr "すべてのコマンド"
1661 #. Resource IDs: (3841)
1662 msgid "All Files (*.*)"
1663 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1665 #. Resource IDs: (157)
1666 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1667 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1669 #. Resource IDs: (1256)
1670 msgid "All Parents"
1671 msgstr "全ての親"
1673 #. Resource IDs: (9690)
1674 msgid "All tags only"
1675 msgstr "タグのみ"
1677 #. Resource IDs: (1008)
1678 msgid ""
1679 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1680 "menus?"
1681 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1683 #. Resource IDs: (1008)
1684 msgid ""
1685 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1686 "assignments?"
1687 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1689 #. Resource IDs: (1008)
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1693 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1695 #. Resource IDs: (1007)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1699 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1701 #. Resource IDs: (66)
1702 msgid "Already up to date."
1703 msgstr "最新状態です。"
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1707 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1709 #. Resource IDs: (1485)
1710 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1711 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1713 #. Resource IDs: (197)
1714 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1715 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1717 #. Resource IDs: (67)
1718 msgid "Amend"
1719 msgstr "Amend"
1721 #. Resource IDs: (1555)
1722 msgid "Amend &Last Commit"
1723 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1725 #. Resource IDs: (80)
1726 msgid ""
1727 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1728 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1730 #. Resource IDs: (78)
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "An external diff program used\r\n"
1734 "for comparing different revisions of files\r\n"
1735 "\r\n"
1736 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1737 "%base: the base file\r\n"
1738 "%mine: the modified file"
1739 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1741 #. Resource IDs: (79)
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "An external merge program used\r\n"
1745 "to resolve conflicted files.\r\n"
1746 "\r\n"
1747 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1748 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1749 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1750 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1751 "%base: the original file without your changes"
1752 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1754 #. Resource IDs: (3867)
1755 #, c-format
1756 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1757 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1759 #. Resource IDs: (3843)
1760 msgid "An unknown error has occurred."
1761 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1763 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1764 #, c-format
1765 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1766 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1768 #. Resource IDs: (63)
1769 #, c-format
1770 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1771 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1773 #. Resource IDs: (65535)
1774 msgid "Application Frame Menus: "
1775 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1777 #. Resource IDs: (20)
1778 msgid "Apply Patch Serial..."
1779 msgstr "パッチを適用..."
1781 #. Resource IDs: (603)
1782 msgid "Apply Patch..."
1783 msgstr "パッチを適用..."
1785 #. Resource IDs: (311)
1786 msgid "Apply Patches"
1787 msgstr "パッチを適用"
1789 #. Resource IDs: (22)
1790 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1791 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1793 #. Resource IDs: (1072)
1794 msgid "Apply unified diff"
1795 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1797 #. Resource IDs: (156, 626)
1798 msgid "Aqua Style"
1799 msgstr "Aqua スタイル"
1801 #. Resource IDs: (65535)
1802 msgid "Arabic"
1803 msgstr "アラビア語"
1805 #. Resource IDs: (1495)
1806 msgid "Arbitrary &URL:"
1807 msgstr "任意の&URL:"
1809 #. Resource IDs: (68)
1810 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1811 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1813 #. Resource IDs: (145)
1814 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1815 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1817 #. Resource IDs: (79)
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1821 " since the last update!"
1822 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1824 #. Resource IDs: (32793)
1825 msgid "Arrange &vertical"
1826 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1828 #. Resource IDs: (264)
1829 #, c-format
1830 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1831 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1833 #. Resource IDs: (16528)
1834 msgid "Assigned to:"
1835 msgstr "割り当て:"
1837 #. Resource IDs: (10)
1838 msgid "Assume Unchanged"
1839 msgstr "変更されていないものとみなす"
1841 #. Resource IDs: (1550)
1842 msgid "Assume valid/unchanged"
1843 msgstr "変更されていないものとみなす (assume-unchanged)"
1845 #. Resource IDs: (1550)
1846 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1847 msgstr "変更されていないものとみなす (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1849 #. Resource IDs: (77)
1850 #, c-format
1851 msgid "At revision: %d"
1852 msgstr "リビジョン %d になりました"
1854 #. Resource IDs: (84)
1855 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1856 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1858 #. Resource IDs: (3843)
1859 msgid "Attempted an unsupported operation."
1860 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1862 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1863 #, c-format
1864 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1865 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1867 #. Resource IDs: (3868)
1868 #, c-format
1869 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1870 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1872 #. Resource IDs: (3868)
1873 #, c-format
1874 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1875 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1877 #. Resource IDs: (65535)
1878 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1879 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
1881 #. Resource IDs: (131, 160)
1882 msgid "Authentication"
1883 msgstr "認証"
1885 #. Resource IDs: (1278)
1886 msgid "Authentication data"
1887 msgstr "認証データ"
1889 #. Resource IDs: (207, 1251)
1890 msgid "Author"
1891 msgstr "作者"
1893 #. Resource IDs: (605)
1894 msgid "Author Email"
1895 msgstr "著者アドレス"
1897 #. Resource IDs: (65535)
1898 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1899 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1901 #. Resource IDs: (116)
1902 msgid "Authors"
1903 msgstr "作者"
1905 #. Resource IDs: (1265)
1906 msgid "Authors case sensitive"
1907 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1909 #. Resource IDs: (65535)
1910 msgid "Authors:"
1911 msgstr "作者:"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid ""
1915 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1916 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1917 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1919 #. Resource IDs: (65535)
1920 msgid "Auto CrLf convert"
1921 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1923 #. Resource IDs: (65535)
1924 msgid "Auto Crlf:"
1925 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1927 #. Resource IDs: (1003)
1928 msgid "Auto Hide"
1929 msgstr "自動的に隠す"
1931 #. Resource IDs: (1003)
1932 msgid "Auto Hide All"
1933 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1935 #. Resource IDs: (1631)
1936 msgid "Auto&Crlf"
1937 msgstr "自動改行コード(&C)"
1939 #. Resource IDs: (222)
1940 msgid "Auto-close for local operations"
1941 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1943 #. Resource IDs: (222)
1944 msgid "Auto-close if no conflicts"
1945 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1947 #. Resource IDs: (222)
1948 msgid "Auto-close if no errors"
1949 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1951 #. Resource IDs: (222)
1952 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1953 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1955 #. Resource IDs: (195)
1956 msgid ""
1957 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1958 "from the files that you have changed as you type a log message."
1959 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1961 #. Resource IDs: (1505)
1962 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1963 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1965 #. Resource IDs: (1619)
1966 msgid "Autoload Putty &Key"
1967 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1969 #. Resource IDs: (438)
1970 msgid "Automatic"
1971 msgstr "自動"
1973 #. Resource IDs: (1073)
1974 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1975 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1977 #. Resource IDs: (1157)
1978 msgid "Average"
1979 msgstr "平均"
1981 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1982 msgid "B&rowse..."
1983 msgstr "参照(&R)..."
1985 #. Resource IDs: (1064)
1986 msgid "Back"
1987 msgstr "戻る"
1989 #. Resource IDs: (65535)
1990 msgid "Baltic"
1991 msgstr "バルト"
1993 #. Resource IDs: (246)
1994 msgid "Bar Graph"
1995 msgstr "ヒストグラム"
1997 #. Resource IDs: (1522)
1998 msgid "Base On"
1999 msgstr "基点"
2001 #. Resource IDs: (65535)
2002 msgid "Base file:"
2003 msgstr "BASEファイル:"
2005 #. Resource IDs: (1005)
2006 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2007 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2009 #. Resource IDs: (1)
2010 msgid "Basic Info"
2011 msgstr "基本情報"
2013 #. Resource IDs: (69)
2014 msgid ""
2015 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2016 "Recommendation: Use attachments."
2017 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
2019 #. Resource IDs: (5060)
2020 msgid "Big5 (Traditional)"
2021 msgstr "Big5 (Traditional)"
2023 #. Resource IDs: (11)
2024 msgid "Bisect bad"
2025 msgstr "二分探索: bad"
2027 #. Resource IDs: (9)
2028 msgid "Bisect good"
2029 msgstr "二分探索: good"
2031 #. Resource IDs: (11)
2032 msgid "Bisect reset"
2033 msgstr "二分探索リセット"
2035 #. Resource IDs: (9, 4574)
2036 msgid "Bisect start"
2037 msgstr "二分探索開始"
2039 #. Resource IDs: (3850)
2040 msgid ""
2041 "Bitmap\n"
2042 "a bitmap"
2043 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "BlAMEPOPUP"
2047 msgstr "BlAMEPOPUP"
2049 #. Resource IDs: (156, 626)
2050 msgid "Black Style"
2051 msgstr "Black スタイル"
2053 #. Resource IDs: (1252)
2054 msgid "Blame"
2055 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2057 #. Resource IDs: (1)
2058 msgid "Blame error"
2059 msgstr "Blame error"
2061 #. Resource IDs: (32776)
2062 msgid "Blame previous revision"
2063 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2065 #. Resource IDs: (13)
2066 msgid "Blames each line of a file on an author"
2067 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2069 #. Resource IDs: (32812)
2070 msgid "Blend alpha"
2071 msgstr "アルファブレンド"
2073 #. Resource IDs: (156, 626)
2074 msgid "Blue Style"
2075 msgstr "Blue スタイル"
2077 #. Resource IDs: (1)
2078 msgid "Body"
2079 msgstr "ボディ"
2081 #. Resource IDs: (83)
2082 msgid ""
2083 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2084 "Only one of those can be specified."
2085 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2087 #. Resource IDs: (70)
2088 msgid ""
2089 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2090 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、絶対パスである必要があります!"
2092 #. Resource IDs: (1007)
2093 msgid "Br&owse..."
2094 msgstr "参照(&O)..."
2096 #. Resource IDs: (1510)
2097 msgid "Branc&h:"
2098 msgstr "ブランチ(&H):"
2100 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2101 msgid "Branch"
2102 msgstr "ブランチ"
2104 #. Resource IDs: (604)
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Branch %s behind %s\r\n"
2108 "%s will fastforward to %s"
2109 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2111 #. Resource IDs: (64)
2112 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2113 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2115 #. Resource IDs: (602)
2116 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2117 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2119 #. Resource IDs: (115)
2120 msgid "Branch/tag created successfully!"
2121 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2123 #. Resource IDs: (1518)
2124 msgid "Branch:"
2125 msgstr "ブランチ:"
2127 #. Resource IDs: (68)
2128 msgid "Branchname"
2129 msgstr "ブランチ名"
2131 #. Resource IDs: (1383)
2132 msgid "Bro&wse"
2133 msgstr "参照(&W)"
2135 #. Resource IDs: (21)
2136 msgid "Browse Reference"
2137 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2139 #. Resource IDs: (78)
2140 msgid "Browse for the external diff program"
2141 msgstr "外部差分ツールを参照"
2143 #. Resource IDs: (322)
2144 msgid "Browse references"
2145 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2147 #. Resource IDs: (1069)
2148 msgid "Browse..."
2149 msgstr "参照..."
2151 #. Resource IDs: (1251)
2152 msgid "Bug-ID"
2153 msgstr "バグID"
2155 #. Resource IDs: (1119)
2156 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2157 msgstr "バグID/問題番号:"
2159 #. Resource IDs: (117)
2160 msgid "Bug-IDs"
2161 msgstr "バグID"
2163 #. Resource IDs: (16132)
2164 msgid "Button Appearance"
2165 msgstr "ボタンの外観"
2167 #. Resource IDs: (1382)
2168 msgid "Button1"
2169 msgstr "ボタン1"
2171 #. Resource IDs: (1383)
2172 msgid "Button3"
2173 msgstr "ボタン3"
2175 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2176 msgid "C&heck now"
2177 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2179 #. Resource IDs: (65535)
2180 msgid "C&ommands:"
2181 msgstr "コマンド(&O):"
2183 #. Resource IDs: (77)
2184 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2185 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2187 #. Resource IDs: (65535)
2188 msgid "C&urrent Keys:"
2189 msgstr "現在のキー(&U):"
2191 #. Resource IDs: (501)
2192 msgid "C&ut"
2193 msgstr "切り取り(&U)"
2195 #. Resource IDs: (3697)
2196 msgid "CAP"
2197 msgstr "CAP"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "CC:"
2201 msgstr "CC:"
2203 #. Resource IDs: (1741)
2204 msgid "Calculate"
2205 msgstr "計算"
2207 #. Resource IDs: (1127)
2208 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2209 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2211 #. Resource IDs: (3865)
2212 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2213 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2215 #. Resource IDs: (82)
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Can't copy \n"
2219 "%s\n"
2220 "to\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2224 #. Resource IDs: (1001)
2225 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2226 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2228 #. Resource IDs: (1001)
2229 msgid "Can't create a new image!"
2230 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2232 #. Resource IDs: (1001)
2233 msgid "Can't customize menus!"
2234 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2236 #. Resource IDs: (1001)
2237 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2238 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2240 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2241 msgid "Cancel"
2242 msgstr "キャンセル"
2244 #. Resource IDs: (70)
2245 msgid ""
2246 "Cannot combine commits now.\r\n"
2247 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2248 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2250 #. Resource IDs: (1)
2251 #, c-format
2252 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2253 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2255 #. Resource IDs: (68)
2256 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2257 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2259 #. Resource IDs: (16926)
2260 msgid "Casca&de"
2261 msgstr "重ねる(&D)"
2263 #. Resource IDs: (65535)
2264 msgid "Cascaded context menu"
2265 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2267 #. Resource IDs: (65535)
2268 msgid "Cate&gories:"
2269 msgstr "カテゴリ(&G):"
2271 #. Resource IDs: (65535)
2272 msgid "Celtic"
2273 msgstr "ケルト語"
2275 #. Resource IDs: (65535)
2276 msgid "Central European"
2277 msgstr "中央ヨーロッパ"
2279 #. Resource IDs: (1697)
2280 msgid "Change log"
2281 msgstr "変更ログ"
2283 #. Resource IDs: (3601)
2284 msgid ""
2285 "Change the printer and printing options\n"
2286 "Print Setup"
2287 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2289 #. Resource IDs: (3601)
2290 msgid ""
2291 "Change the printing options\n"
2292 "Page Setup"
2293 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2295 #. Resource IDs: (626)
2296 msgid ""
2297 "Change the style of the application\n"
2298 "Change Style"
2299 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2301 #. Resource IDs: (3825)
2302 msgid "Change the window position"
2303 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2305 #. Resource IDs: (3825)
2306 msgid "Change the window size"
2307 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2309 #. Resource IDs: (199)
2310 msgid "Changed Files"
2311 msgstr "変更されたファイル"
2313 #. Resource IDs: (324)
2314 #, c-format
2315 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2316 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2318 #. Resource IDs: (163)
2319 #, c-format
2320 msgid "Changed files: %d"
2321 msgstr "変更されたファイル: %d"
2323 #. Resource IDs: (2054)
2324 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2325 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2327 #. Resource IDs: (2054)
2328 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2329 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2331 #. Resource IDs: (2054)
2332 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2333 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2335 #. Resource IDs: (2054)
2336 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2337 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2339 #. Resource IDs: (264)
2340 #, c-format
2341 msgid "Changelist %s moved"
2342 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2344 #. Resource IDs: (1242)
2345 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2346 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2348 #. Resource IDs: (2060)
2349 msgid "Changes the style of the application"
2350 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2352 #. Resource IDs: (3887)
2353 msgid "Check"
2354 msgstr "チェック"
2356 #. Resource IDs: (174)
2357 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2358 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2360 #. Resource IDs: (1031)
2361 msgid "Check For Updates..."
2362 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2364 #. Resource IDs: (13)
2365 msgid "Check for modi&fications"
2366 msgstr "変更をチェック(&F)"
2368 #. Resource IDs: (251)
2369 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2370 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2372 #. Resource IDs: (194)
2373 msgid ""
2374 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2375 "of the TortoiseGit submenu"
2376 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2378 #. Resource IDs: (173)
2379 msgid ""
2380 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2381 "menu (SHIFT + left click)"
2382 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2384 #. Resource IDs: (81)
2385 msgid "Check to show relative times in log messages"
2386 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2388 #. Resource IDs: (80)
2389 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2390 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2392 #. Resource IDs: (1700)
2393 msgid "Check:"
2394 msgstr "チェック:"
2396 #. Resource IDs: (77)
2397 msgid "Checkout"
2398 msgstr "切り替え"
2400 #. Resource IDs: (67)
2401 msgid "Cherry Pick"
2402 msgstr "チェリーピック"
2404 #. Resource IDs: (70)
2405 msgid "Cherry Pick failed"
2406 msgstr "チェリーピックに失敗"
2408 #. Resource IDs: (1257)
2409 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2410 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2412 #. Resource IDs: (1255)
2413 msgid "Cherry Pick this commit..."
2414 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2416 #. Resource IDs: (65535)
2417 msgid "Chinese"
2418 msgstr "中国語"
2420 #. Resource IDs: (602)
2421 msgid "Choose Repository"
2422 msgstr "リポジトリを選択"
2424 #. Resource IDs: (88)
2425 msgid "Chronological reversed (git default)"
2426 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2428 #. Resource IDs: (4572)
2429 msgid "Clean"
2430 msgstr "クリーン"
2432 #. Resource IDs: (1630)
2433 msgid "Clean Type"
2434 msgstr "クリーンタイプ"
2436 #. Resource IDs: (145)
2437 msgid "Cleaning up"
2438 msgstr "クリーンアップ"
2440 #. Resource IDs: (146)
2441 msgid "Cleaning up."
2442 msgstr "クリーンアップ"
2444 #. Resource IDs: (83)
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2451 #. Resource IDs: (79)
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2458 #. Resource IDs: (76)
2459 msgid "Cleanup stale remote banches"
2460 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2462 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2463 msgid "Clear"
2464 msgstr "クリア"
2466 #. Resource IDs: (1057)
2467 msgid ""
2468 "Clear Tool\n"
2469 "Clear"
2470 msgstr "クリアツール\nクリア"
2472 #. Resource IDs: (196)
2473 #, c-format
2474 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2475 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2477 #. Resource IDs: (196)
2478 #, c-format
2479 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2480 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2482 #. Resource IDs: (196)
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2486 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2488 #. Resource IDs: (197)
2489 #, c-format
2490 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2491 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2493 #. Resource IDs: (195)
2494 msgid ""
2495 "Clears the stored authentication.\r\n"
2496 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2497 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2499 #. Resource IDs: (196)
2500 #, c-format
2501 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2502 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2504 #. Resource IDs: (1466)
2505 msgid "Click here to go to the website"
2506 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2508 #. Resource IDs: (170)
2509 msgid "Click here to select a recently typed message"
2510 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid ""
2514 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2515 "extension"
2516 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2518 #. Resource IDs: (65535)
2519 msgid ""
2520 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2521 "extension"
2522 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2524 #. Resource IDs: (2058)
2525 msgid ""
2526 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2527 "Use text blocks"
2528 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドをみるために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用する"
2530 #. Resource IDs: (257)
2531 msgid "Clipboard"
2532 msgstr "クリップボード"
2534 #. Resource IDs: (606)
2535 msgid "Clone"
2536 msgstr "クローン(複製)"
2538 #. Resource IDs: (1572)
2539 msgid "Clone Existing Repository"
2540 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2542 #. Resource IDs: (22)
2543 msgid "Clone a repository"
2544 msgstr "リポジトリをクローン"
2546 #. Resource IDs: (1653)
2547 msgid "Clone into Bare Repo"
2548 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2550 #. Resource IDs: (14)
2551 msgid "Clone..."
2552 msgstr "クローン(複製)..."
2554 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2555 msgid "Close"
2556 msgstr "閉じる"
2558 #. Resource IDs: (1065)
2559 msgid "Close Full Screen"
2560 msgstr "全画面表示を閉じる"
2562 #. Resource IDs: (3633)
2563 msgid ""
2564 "Close Print Preview\n"
2565 "&Close"
2566 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2568 #. Resource IDs: (222)
2569 msgid "Close manually"
2570 msgstr "手動で閉じる"
2572 #. Resource IDs: (3841)
2573 msgid ""
2574 "Close print preview mode\n"
2575 "Cancel Preview"
2576 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2578 #. Resource IDs: (3601)
2579 msgid ""
2580 "Close the active document\n"
2581 "Close"
2582 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2584 #. Resource IDs: (3825)
2585 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2586 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2588 #. Resource IDs: (156)
2589 msgid "Collapse"
2590 msgstr "折りたたむ"
2592 #. Resource IDs: (2055)
2593 msgid ""
2594 "Collapse unchanged sections\n"
2595 "Collapse"
2596 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2598 #. Resource IDs: (16662)
2599 msgid "Color"
2600 msgstr "色"
2602 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2603 msgid "Colors"
2604 msgstr "色"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Colors:"
2608 msgstr "色:"
2610 #. Resource IDs: (1481)
2611 msgid "Combine One Mail"
2612 msgstr "一つのメールにまとめる"
2614 #. Resource IDs: (1255)
2615 msgid "Combine to one commit"
2616 msgstr "一つのコミットに集約"
2618 #. Resource IDs: (65535)
2619 msgid "Comman&ds:"
2620 msgstr "コマンド(&D):"
2622 #. Resource IDs: (220, 1002)
2623 msgid "Command"
2624 msgstr "コマンド"
2626 #. Resource IDs: (198)
2627 msgid "Command Line"
2628 msgstr "コマンドライン"
2630 #. Resource IDs: (1336)
2631 msgid "Command Line To Execute:"
2632 msgstr "実行するコマンドライン:"
2634 #. Resource IDs: (3857)
2635 msgid "Command failed."
2636 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2638 #. Resource IDs: (16104)
2639 msgid "Commands"
2640 msgstr "コマンド"
2642 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2643 msgid "Commit"
2644 msgstr "コミット"
2646 #. Resource IDs: (1255)
2647 msgid "Commit Date"
2648 msgstr "コミット日付"
2650 #. Resource IDs: (1255)
2651 msgid "Commit Email"
2652 msgstr "コミット Email"
2654 #. Resource IDs: (603)
2655 msgid "Commit Finish"
2656 msgstr "コミット終了"
2658 #. Resource IDs: (1260)
2659 msgid "Commit Info"
2660 msgstr "コミット情報"
2662 #. Resource IDs: (66)
2663 msgid "Commit Message"
2664 msgstr "コミットメッセージ"
2666 #. Resource IDs: (1255)
2667 msgid "Commit Name"
2668 msgstr "コミット名"
2670 #. Resource IDs: (1750)
2671 msgid "Commit Ordering:"
2672 msgstr "コミット順序:"
2674 #. Resource IDs: (1110)
2675 msgid "Commit to:"
2676 msgstr "コミット先:"
2678 #. Resource IDs: (209, 1255)
2679 msgid "Commit..."
2680 msgstr "コミット..."
2682 #. Resource IDs: (244)
2683 msgid "Commits by author"
2684 msgstr "作者×コミット数"
2686 #. Resource IDs: (244)
2687 msgid "Commits by date"
2688 msgstr "時期×コミット数"
2690 #. Resource IDs: (604)
2691 #, c-format
2692 msgid "Commits each %s"
2693 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2695 #. Resource IDs: (1135)
2696 msgid "Commits each week:"
2697 msgstr "週あたりのコミット数:"
2699 #. Resource IDs: (9)
2700 msgid "Commits your changes to the repository"
2701 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2703 #. Resource IDs: (605)
2704 msgid "Committer Email"
2705 msgstr "コミッターアドレス"
2707 #. Resource IDs: (170)
2708 msgid ""
2709 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2710 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2711 "\n"
2712 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2713 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2715 #. Resource IDs: (2054)
2716 msgid "Compare &HEAD revisions"
2717 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2719 #. Resource IDs: (1254)
2720 msgid "Compare and blame with previous revision"
2721 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2723 #. Resource IDs: (79)
2724 msgid "Compare selected refs"
2725 msgstr "選択した ref を比較"
2727 #. Resource IDs: (64)
2728 msgid "Compare two files"
2729 msgstr "2つのファイルを比較"
2731 #. Resource IDs: (156)
2732 msgid "Compare whitespaces"
2733 msgstr "ホワイトスペースの比較"
2735 #. Resource IDs: (1251)
2736 msgid "Compare with &working tree"
2737 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2739 #. Resource IDs: (138)
2740 msgid "Compare with b&ase"
2741 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2743 #. Resource IDs: (1251)
2744 msgid "Compare with previous revision"
2745 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2747 #. Resource IDs: (2055)
2748 msgid ""
2749 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2750 "Compare whitespaces"
2751 msgstr "差分時に全てホワイトスペースを比較\nホワイトスペース比較"
2753 #. Resource IDs: (12)
2754 msgid ""
2755 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2756 "you made"
2757 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2759 #. Resource IDs: (120)
2760 #, c-format
2761 msgid "Comparing %s to %s"
2762 msgstr "%s と %s を比較してます"
2764 #. Resource IDs: (74)
2765 msgid "Completed"
2766 msgstr "完了"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2769 msgid "Config"
2770 msgstr "設定"
2772 #. Resource IDs: (65535)
2773 msgid "Config type:"
2774 msgstr "設定タイプ:"
2776 #. Resource IDs: (236)
2777 msgid "Configure Hook Scripts"
2778 msgstr "フックスクリプトの設定"
2780 #. Resource IDs: (284)
2781 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2782 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2784 #. Resource IDs: (65535)
2785 msgid ""
2786 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2787 "endings."
2788 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2792 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2794 #. Resource IDs: (65535)
2795 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2796 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2798 #. Resource IDs: (65535)
2799 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2800 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2802 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2803 msgid "Conflict"
2804 msgstr "競合"
2806 #. Resource IDs: (67)
2807 msgid "Conflict Files"
2808 msgstr "競合したファイル"
2810 #. Resource IDs: (65535)
2811 msgid "Conflict resolved"
2812 msgstr "解決済みの競合"
2814 #. Resource IDs: (263, 65535)
2815 msgid "Conflicted"
2816 msgstr "競合"
2818 #. Resource IDs: (86)
2819 msgid "Conflicts"
2820 msgstr "競合"
2822 #. Resource IDs: (188)
2823 #, c-format
2824 msgid "Conflicts: %d"
2825 msgstr "競合: %d"
2827 #. Resource IDs: (16520)
2828 msgid "Context Menus: "
2829 msgstr "コンテキストメニュー: "
2831 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2832 msgid "Continue"
2833 msgstr "続行"
2835 #. Resource IDs: (1001)
2836 msgid "Contract docked window"
2837 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2839 #. Resource IDs: (1253)
2840 msgid "Cop&y"
2841 msgstr "コピー(&Y)"
2843 #. Resource IDs: (73)
2844 msgid "Copied"
2845 msgstr "コピー"
2847 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "コピー"
2851 #. Resource IDs: (229)
2852 #, c-format
2853 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2854 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2856 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2857 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2858 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2860 #. Resource IDs: (1057)
2861 msgid ""
2862 "Copy Tool\n"
2863 "Copy"
2864 msgstr "コピーツール\nコピー"
2866 #. Resource IDs: (209)
2867 msgid "Copy all information to clipboard"
2868 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2870 #. Resource IDs: (146)
2871 msgid "Copy and rename"
2872 msgstr "コピーして名前を変更"
2874 #. Resource IDs: (1252)
2875 msgid "Copy log messages to clipboard"
2876 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2878 #. Resource IDs: (32777)
2879 msgid "Copy log to clipboard"
2880 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2882 #. Resource IDs: (209)
2883 msgid "Copy paths to clipboard"
2884 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2886 #. Resource IDs: (323)
2887 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2888 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2890 #. Resource IDs: (3603)
2891 msgid ""
2892 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2893 "Copy"
2894 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2896 #. Resource IDs: (1252)
2897 msgid "Copy to clipboard"
2898 msgstr "クリップボードにコピー"
2900 #. Resource IDs: (98)
2901 #, c-format
2902 msgid "Copy: New name for %s"
2903 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2905 #. Resource IDs: (80)
2906 #, c-format
2907 msgid "Copying %s"
2908 msgstr "%s をコピー中"
2910 #. Resource IDs: (80)
2911 msgid "Copying..."
2912 msgstr "コピー中..."
2914 #. Resource IDs: (1001)
2915 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2916 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2918 #. Resource IDs: (1254)
2919 msgid "Corrections"
2920 msgstr "訂正"
2922 #. Resource IDs: (81)
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2925 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2927 #. Resource IDs: (201)
2928 msgid "Could not check for a newer version!"
2929 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2931 #. Resource IDs: (81)
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not copy the files!\n"
2935 "\n"
2936 "%s"
2937 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2939 #. Resource IDs: (3867)
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2942 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2944 #. Resource IDs: (83)
2945 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2946 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2948 #. Resource IDs: (565)
2949 msgid "Could not find Super-project"
2950 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2952 #. Resource IDs: (81)
2953 msgid "Could not get the status!"
2954 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2956 #. Resource IDs: (3867)
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2959 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2961 #. Resource IDs: (69)
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Could not open the file\n"
2965 "%s"
2966 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2968 #. Resource IDs: (3867)
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2971 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2973 #. Resource IDs: (82)
2974 #, c-format
2975 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2976 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2978 #. Resource IDs: (70)
2979 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2980 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
2982 #. Resource IDs: (70)
2983 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2984 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
2986 #. Resource IDs: (70)
2987 msgid "Could not reset to original HEAD."
2988 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2990 #. Resource IDs: (81)
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2994 "%s"
2995 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2997 #. Resource IDs: (66)
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3001 "Patching is not possible!"
3002 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3004 #. Resource IDs: (64)
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not save the file %s!"
3007 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
3009 #. Resource IDs: (64)
3010 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3011 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3013 #. Resource IDs: (70)
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Could not start diff viewer!\n"
3017 "%s"
3018 msgstr "差分ビュアーを起動できません!\n%s"
3020 #. Resource IDs: (81)
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not start diff viewer!\n"
3024 "\n"
3025 "%s"
3026 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3028 #. Resource IDs: (81)
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Could not start external diff program!\n"
3032 "\n"
3033 "%s"
3034 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3036 #. Resource IDs: (81)
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not start external merge program!\n"
3040 "\n"
3041 "%s"
3042 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3044 #. Resource IDs: (3857)
3045 msgid "Could not start print job."
3046 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3048 #. Resource IDs: (83)
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Could not start text viewer!\n"
3052 "%s"
3053 msgstr "テキストビュアーを起動できません!\n%s"
3055 #. Resource IDs: (83)
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Could not start text viewer!\n"
3059 "\n"
3060 "%s"
3061 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3063 #. Resource IDs: (603)
3064 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3065 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3067 #. Resource IDs: (1253)
3068 msgid "Could not start thread!"
3069 msgstr "スレッドを開始できません。"
3071 #. Resource IDs: (1683)
3072 msgid "Create &Library"
3073 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3075 #. Resource IDs: (1641)
3076 msgid "Create .gitignore file"
3077 msgstr "無視リストファイルを作成"
3079 #. Resource IDs: (82)
3080 msgid "Create Branch"
3081 msgstr "ブランチを作成"
3083 #. Resource IDs: (1254)
3084 msgid "Create Branch at this version..."
3085 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3087 #. Resource IDs: (9)
3088 msgid "Create Branch..."
3089 msgstr "ブランチを作成..."
3091 #. Resource IDs: (243)
3092 msgid "Create Changelist"
3093 msgstr "変更リストを作成"
3095 #. Resource IDs: (1527)
3096 msgid "Create New Branch"
3097 msgstr "新しいブランチを作成"
3099 #. Resource IDs: (20)
3100 msgid "Create Patch Serial..."
3101 msgstr "パッチを作成..."
3103 #. Resource IDs: (81)
3104 msgid "Create Tag"
3105 msgstr "タグを作成"
3107 #. Resource IDs: (1254)
3108 msgid "Create Tag at this version..."
3109 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3111 #. Resource IDs: (20)
3112 msgid "Create Tag..."
3113 msgstr "タグを作成..."
3115 #. Resource IDs: (3601)
3116 msgid ""
3117 "Create a new document\n"
3118 "New"
3119 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3121 #. Resource IDs: (604)
3122 msgid ""
3123 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3124 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3125 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3126 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3127 "history, and would want to send in fixes as patches."
3128 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3130 #. Resource IDs: (156)
3131 msgid "Create patch file"
3132 msgstr "差分パッチファイルを作成"
3134 #. Resource IDs: (72)
3135 msgid "Create pull &request"
3136 msgstr "プル申請を作成(&R)"
3138 #. Resource IDs: (8)
3139 msgid "Create repositor&y here..."
3140 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3142 #. Resource IDs: (85)
3143 msgid "Created"
3144 msgstr "作成しました"
3146 #. Resource IDs: (10)
3147 msgid "Creates a branch or tag"
3148 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3150 #. Resource IDs: (76)
3151 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3152 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3154 #. Resource IDs: (2052)
3155 msgid ""
3156 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3157 "Create patch file"
3158 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3160 #. Resource IDs: (10)
3161 msgid "Creates a repository database at the current location"
3162 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3164 #. Resource IDs: (14)
3165 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3166 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3168 #. Resource IDs: (605)
3169 msgid "Creating pull-request..."
3170 msgstr "プルリクエスト作成..."
3172 #. Resource IDs: (89)
3173 msgid "Credential helper must not be empty."
3174 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3176 #. Resource IDs: (65535)
3177 msgid "Credential helper:"
3178 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3180 #. Resource IDs: (65535)
3181 msgid "Credits:"
3182 msgstr "謝辞:"
3184 #. Resource IDs: (1253)
3185 msgid "Cu&t"
3186 msgstr "切り取り(&T)"
3188 #. Resource IDs: (65535)
3189 msgid "Current"
3190 msgstr "現在の"
3192 #. Resource IDs: (65535)
3193 msgid "Current Branch"
3194 msgstr "現在のブランチ"
3196 #. Resource IDs: (65535)
3197 msgid "Current Branch:"
3198 msgstr "現在のブランチ:"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Current Filter"
3202 msgstr "現在のフィルター"
3204 #. Resource IDs: (603)
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Current branch %s is up to date\r\n"
3208 "\r\n"
3209 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3210 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3212 #. Resource IDs: (1113)
3213 msgid "Current version is:"
3214 msgstr "最新のバージョン:"
3216 #. Resource IDs: (201)
3217 #, c-format
3218 msgid "Current version is: %s"
3219 msgstr "最新のバージョン: %s"
3221 #. Resource IDs: (17079)
3222 msgid "Cus&tomize..."
3223 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3225 #. Resource IDs: (16963)
3226 msgid "Custom"
3227 msgstr "ユーザー設定"
3229 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3230 msgid "Customize"
3231 msgstr "カスタマイズ"
3233 #. Resource IDs: (17076)
3234 msgid "Customize Keyboard"
3235 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3237 #. Resource IDs: (1069)
3238 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3239 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3241 #. Resource IDs: (1068)
3242 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3243 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3245 #. Resource IDs: (1258)
3246 msgid "Customize..."
3247 msgstr "カスタマイズ..."
3249 #. Resource IDs: (3603)
3250 msgid ""
3251 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3252 "Cut"
3253 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Cyrillic"
3257 msgstr "キリル文字"
3259 #. Resource IDs: (1624)
3260 msgid "DCommit Type"
3261 msgstr "DCommit タイプ"
3263 #. Resource IDs: (208, 1251)
3264 msgid "Date"
3265 msgstr "日時"
3267 #. Resource IDs: (68)
3268 msgid "Date Last Commit"
3269 msgstr "最終コミット日付"
3271 #. Resource IDs: (1008)
3272 msgid "Default"
3273 msgstr "デフォルト"
3275 #. Resource IDs: (1007)
3276 msgid "Default Menu"
3277 msgstr "デフォルトメニュー"
3279 #. Resource IDs: (1007)
3280 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3281 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3283 #. Resource IDs: (1064)
3284 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3285 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3287 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3288 msgid "Delete"
3289 msgstr "削除"
3291 #. Resource IDs: (81)
3292 #, c-format
3293 msgid "Delete %d branches"
3294 msgstr "%d ブランチを削除"
3296 #. Resource IDs: (80)
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %d remote branches"
3299 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3301 #. Resource IDs: (84)
3302 #, c-format
3303 msgid "Delete %d tags"
3304 msgstr "%d タグを削除"
3306 #. Resource IDs: (70)
3307 msgid "Delete &local"
3308 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3310 #. Resource IDs: (21)
3311 msgid "Delete Ref..."
3312 msgstr "Refを削除..."
3314 #. Resource IDs: (87)
3315 msgid "Delete all tags"
3316 msgstr "全てのタグを削除"
3318 #. Resource IDs: (22)
3319 #, c-format
3320 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3321 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3323 #. Resource IDs: (23)
3324 msgid "Delete and add to &ignore list"
3325 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3327 #. Resource IDs: (23)
3328 #, c-format
3329 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3330 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3332 #. Resource IDs: (80)
3333 msgid "Delete branch"
3334 msgstr "ブランチを削除"
3336 #. Resource IDs: (1255)
3337 msgid "Delete branch/tag"
3338 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3340 #. Resource IDs: (80)
3341 msgid "Delete remote branch"
3342 msgstr "リモートブランチを削除"
3344 #. Resource IDs: (4579)
3345 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3346 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3348 #. Resource IDs: (86)
3349 msgid "Delete remote tags..."
3350 msgstr "リモートタグ を削除..."
3352 #. Resource IDs: (605)
3353 msgid "Delete submodule"
3354 msgstr "サブモジュールを削除"
3356 #. Resource IDs: (83)
3357 msgid "Delete tag"
3358 msgstr "タグを削除"
3360 #. Resource IDs: (85)
3361 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3362 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3364 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3365 msgid "Deleted"
3366 msgstr "削除"
3368 #. Resource IDs: (4570)
3369 msgid "Deleted merge conflict"
3370 msgstr "削除されたマージの競合"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Deleted node"
3374 msgstr "削除したノード"
3376 #. Resource IDs: (23)
3377 msgid ""
3378 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3379 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3381 #. Resource IDs: (11)
3382 msgid "Deletes files/folders from version control"
3383 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3385 #. Resource IDs: (18)
3386 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3387 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3389 #. Resource IDs: (198)
3390 msgid "Deletes the action log file"
3391 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3393 #. Resource IDs: (263)
3394 msgid "Deleting"
3395 msgstr "削除中"
3397 #. Resource IDs: (88)
3398 msgid "Deleting remote refs..."
3399 msgstr "リモートのrefを削除..."
3401 #. Resource IDs: (1002)
3402 msgid "Description"
3403 msgstr "説明"
3405 #. Resource IDs: (65535)
3406 msgid "Description:"
3407 msgstr "説明:"
3409 #. Resource IDs: (213)
3410 msgid "Deselect changelist"
3411 msgstr "変更リストを選択解除する"
3413 #. Resource IDs: (1501)
3414 msgid "Destination"
3415 msgstr "宛先"
3417 #. Resource IDs: (3859)
3418 msgid "Destination disk drive is full."
3419 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3421 #. Resource IDs: (2056)
3422 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3423 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3425 #. Resource IDs: (3849)
3426 msgid ""
3427 "Device Independent Bitmap\n"
3428 "a device independent bitmap"
3429 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3431 #. Resource IDs: (1277)
3432 msgid "Dialog sizes and positions"
3433 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3435 #. Resource IDs: (22)
3436 msgid "Diff Two Commits"
3437 msgstr "2つのコミットの差分"
3439 #. Resource IDs: (192)
3440 msgid "Diff Viewer"
3441 msgstr "差分ビューアー"
3443 #. Resource IDs: (193)
3444 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3445 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3447 #. Resource IDs: (65535)
3448 msgid "Diff file:"
3449 msgstr "差分ファイル:"
3451 #. Resource IDs: (32780)
3452 msgid "Diff previous revision"
3453 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3455 #. Resource IDs: (81)
3456 #, c-format
3457 msgid "Diff with parent %d"
3458 msgstr "親%d との差分"
3460 #. Resource IDs: (1302)
3461 msgid "Difference between"
3462 msgstr "以下の間の差分"
3464 #. Resource IDs: (1022)
3465 msgid "Diffing"
3466 msgstr "差分"
3468 #. Resource IDs: (2054)
3469 msgid "Diffing commits"
3470 msgstr "コミットの差分を計算中"
3472 #. Resource IDs: (14)
3473 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3474 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3476 #. Resource IDs: (22)
3477 msgid "Diffs two any commits"
3478 msgstr "2つのコミット量の差分"
3480 #. Resource IDs: (71)
3481 msgid "Dir..."
3482 msgstr "フォルダー..."
3484 #. Resource IDs: (65535)
3485 msgid "Directory:"
3486 msgstr "ディレクトリ:"
3488 #. Resource IDs: (195)
3489 msgid ""
3490 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3491 "too much disk access when browsing the working tree."
3492 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3494 #. Resource IDs: (3867)
3495 #, c-format
3496 msgid "Disk full while accessing %1."
3497 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3499 #. Resource IDs: (3860)
3500 #, c-format
3501 msgid "Dispatch exception: %1"
3502 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3504 #. Resource IDs: (65535)
3505 msgid "Display &buttons in this order"
3506 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3508 #. Resource IDs: (3601)
3509 msgid ""
3510 "Display full pages\n"
3511 "Print Preview"
3512 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3514 #. Resource IDs: (3605)
3515 msgid ""
3516 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3517 "Help"
3518 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3520 #. Resource IDs: (3605)
3521 msgid ""
3522 "Display help for current task or command\n"
3523 "Help"
3524 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3526 #. Resource IDs: (3605)
3527 msgid ""
3528 "Display instructions about how to use help\n"
3529 "Help"
3530 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3532 #. Resource IDs: (3605)
3533 msgid ""
3534 "Display program information, version number and copyright\n"
3535 "About"
3536 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3538 #. Resource IDs: (86)
3539 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3540 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3542 #. Resource IDs: (84)
3543 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3544 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3546 #. Resource IDs: (1669)
3547 msgid "Do not autoselect submodules"
3548 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3550 #. Resource IDs: (65535)
3551 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3552 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3554 #. Resource IDs: (1730)
3555 msgid "Do not use recycle bin"
3556 msgstr "ゴミ箱は使用しない"
3558 #. Resource IDs: (70)
3559 #, c-format
3560 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3561 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3563 #. Resource IDs: (1007)
3564 #, c-format
3565 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3566 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3568 #. Resource IDs: (88)
3569 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3570 msgstr "選択したファイルを ”assume-valid” とマークして本当によろしいですか?"
3572 #. Resource IDs: (88)
3573 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3574 msgstr "選択したファイルを ”skip-worktree(作業ツリーを保持)” とマークして本当によろしいですか?"
3576 #. Resource IDs: (145)
3577 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3578 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3580 #. Resource IDs: (70)
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3584 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3585 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3587 #. Resource IDs: (71)
3588 #, c-format
3589 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3590 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3592 #. Resource IDs: (69)
3593 msgid ""
3594 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3595 "have done after creating the copy."
3596 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3598 #. Resource IDs: (119)
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Do you really want to revert all changes in\n"
3602 "%s\n"
3603 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3604 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3606 #. Resource IDs: (76)
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Do you really want to revert all changes in\n"
3610 "%s\n"
3611 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3612 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3614 #. Resource IDs: (86)
3615 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3616 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3618 #. Resource IDs: (319)
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "Do you want to mark the file\n"
3622 "%s\n"
3623 "as resolved?"
3624 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3626 #. Resource IDs: (3887)
3627 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3628 msgstr "自動保存したドキュメントを回復しますか?"
3630 #. Resource IDs: (313)
3631 msgid ""
3632 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3633 "Note: you will lose all changes you've made!"
3634 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3636 #. Resource IDs: (313)
3637 msgid "Do you want to save your changes?"
3638 msgstr "変更を保存しますか?"
3640 #. Resource IDs: (66)
3641 msgid "Do you want to see changes?"
3642 msgstr "変更点を表示しますか?"
3644 #. Resource IDs: (604)
3645 msgid "Do you want to stash pop now?"
3646 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Document :"
3650 msgstr "ドキュメント:"
3652 #. Resource IDs: (564)
3653 msgid "Don't ask me again"
3654 msgstr "再度問合せしない"
3656 #. Resource IDs: (75)
3657 #, c-format
3658 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3659 msgstr "ブランチ「%s」が未知なためプッシュできません。"
3661 #. Resource IDs: (75)
3662 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3663 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3665 #. Resource IDs: (3887)
3666 msgid ""
3667 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3668 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3669 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
3671 #. Resource IDs: (73, 80)
3672 msgid "Don't show this message again"
3673 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3675 #. Resource IDs: (564)
3676 msgid "Don't tell me again"
3677 msgstr "再度通知しない"
3679 #. Resource IDs: (66, 602)
3680 msgid "Done"
3681 msgstr "終了"
3683 #. Resource IDs: (1385)
3684 msgid "Down"
3685 msgstr "下へ"
3687 #. Resource IDs: (1698)
3688 msgid "Download"
3689 msgstr "ダウンロード"
3691 #. Resource IDs: (1002)
3692 msgid "Drag to make this menu float"
3693 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3695 #. Resource IDs: (16513)
3696 msgid "Draw"
3697 msgstr "描画"
3699 #. Resource IDs: (1079)
3700 msgid "Drive Types"
3701 msgstr "ドライブの種類"
3703 #. Resource IDs: (1731)
3704 msgid "Dry run"
3705 msgstr "テスト実行"
3707 #. Resource IDs: (1279)
3708 msgid "Dummy Button Form "
3709 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3711 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3712 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3713 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "E&xclude paths:"
3717 msgstr "除外するパス(&X):"
3719 #. Resource IDs: (105, 57665)
3720 msgid "E&xit"
3721 msgstr "終了(&X)"
3723 #. Resource IDs: (9)
3724 msgid "E&xport..."
3725 msgstr "エクスポート(&X)..."
3727 #. Resource IDs: (1097)
3728 msgid "E&xternal"
3729 msgstr "外部(&X)"
3731 #. Resource IDs: (5064)
3732 msgid "EUC-KR"
3733 msgstr "EUC-KR"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Eastern European"
3737 msgstr "東ヨーロッパ"
3739 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3740 msgid "Edit"
3741 msgstr "編集"
3743 #. Resource IDs: (84)
3744 msgid "Edit &global .gitconfig"
3745 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
3747 #. Resource IDs: (1383)
3748 msgid "Edit &local .git/config"
3749 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集(&L)"
3751 #. Resource IDs: (16133)
3752 msgid "Edit Button Image"
3753 msgstr "ボタンイメージを編集"
3755 #. Resource IDs: (75, 1255)
3756 msgid "Edit Notes"
3757 msgstr "ノートを編集"
3759 #. Resource IDs: (1252)
3760 msgid "Edit author"
3761 msgstr "作者を編集"
3763 #. Resource IDs: (115)
3764 msgid "Edit author name"
3765 msgstr "作者名を編集"
3767 #. Resource IDs: (86)
3768 msgid "Edit description"
3769 msgstr "説明を編集"
3771 #. Resource IDs: (110)
3772 msgid "Edit extension specific diff program"
3773 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3775 #. Resource IDs: (110)
3776 msgid "Edit extension specific merge program"
3777 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3779 #. Resource IDs: (1382)
3780 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3781 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
3783 #. Resource IDs: (1718)
3784 msgid "Edit global &XDG config"
3785 msgstr "このユーザのXDG設定を編集(&X)"
3787 #. Resource IDs: (71)
3788 msgid "Edit local git config"
3789 msgstr "ローカルリポジトリの設定を編集"
3791 #. Resource IDs: (115, 1254)
3792 msgid "Edit log message"
3793 msgstr "ログメッセージを編集"
3795 #. Resource IDs: (1384)
3796 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3797 msgstr "全ユーザ共通の設定を編集(&Y)"
3799 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3800 msgid "Edit..."
3801 msgstr "編集..."
3803 #. Resource IDs: (79)
3804 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3805 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3807 #. Resource IDs: (1057)
3808 msgid ""
3809 "Ellipse Tools\n"
3810 "Ellipse"
3811 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3813 #. Resource IDs: (1255)
3814 msgid "Email"
3815 msgstr "メール"
3817 #. Resource IDs: (602)
3818 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3819 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3821 #. Resource IDs: (87)
3822 msgid "Emails"
3823 msgstr "メール"
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "Empty"
3827 msgstr "空"
3829 #. Resource IDs: (87)
3830 msgid ""
3831 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3832 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
3834 #. Resource IDs: (1744)
3835 msgid "Enable log cache"
3836 msgstr "ログキャッシュを有効にする"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3840 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3842 #. Resource IDs: (65535)
3843 msgid "Encode"
3844 msgstr "エンコード"
3846 #. Resource IDs: (3867)
3847 #, c-format
3848 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3849 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3851 #. Resource IDs: (3867)
3852 #, c-format
3853 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3854 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3856 #. Resource IDs: (3867)
3857 #, c-format
3858 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3859 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3861 #. Resource IDs: (3843)
3862 msgid "Encountered an improper argument."
3863 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3865 #. Resource IDs: (3859)
3866 #, c-format
3867 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3868 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3870 #. Resource IDs: (3859)
3871 #, c-format
3872 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3873 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3875 #. Resource IDs: (1617)
3876 msgid "End"
3877 msgstr "終わり"
3879 #. Resource IDs: (3825)
3880 msgid "Enlarge the window to full size"
3881 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3883 #. Resource IDs: (241)
3884 msgid "Enter Log Message"
3885 msgstr "ログメッセージを入力"
3887 #. Resource IDs: (80)
3888 msgid "Enter URL"
3889 msgstr "URLを入力"
3891 #. Resource IDs: (3858)
3892 msgid "Enter a GUID."
3893 msgstr "GUIDを入力してください。"
3895 #. Resource IDs: (3858)
3896 msgid "Enter a currency."
3897 msgstr "通貨を入力してください。"
3899 #. Resource IDs: (3858)
3900 msgid "Enter a date and/or time."
3901 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3903 #. Resource IDs: (3858)
3904 msgid "Enter a date."
3905 msgstr "日付を入力してください。"
3907 #. Resource IDs: (65535)
3908 msgid "Enter a name for the changelist:"
3909 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3911 #. Resource IDs: (3858)
3912 #, c-format
3913 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3914 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3916 #. Resource IDs: (3858)
3917 msgid "Enter a number."
3918 msgstr "数値を入力してください。"
3920 #. Resource IDs: (3858)
3921 msgid "Enter a positive integer."
3922 msgstr "正の整数を入力してください。"
3924 #. Resource IDs: (3858)
3925 msgid "Enter a time."
3926 msgstr "時刻を入力してください。"
3928 #. Resource IDs: (3858)
3929 #, c-format
3930 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3931 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3933 #. Resource IDs: (3858)
3934 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3935 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3937 #. Resource IDs: (3858)
3938 msgid "Enter an integer."
3939 msgstr "整数を入力してください。"
3941 #. Resource IDs: (1065)
3942 msgid "Enter log &message:"
3943 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3945 #. Resource IDs: (3858)
3946 #, c-format
3947 msgid "Enter no more than %1 characters."
3948 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3950 #. Resource IDs: (3603)
3951 msgid ""
3952 "Erase everything\n"
3953 "Erase All"
3954 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3956 #. Resource IDs: (3603)
3957 msgid ""
3958 "Erase the selection\n"
3959 "Erase"
3960 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3962 #. Resource IDs: (82, 602)
3963 msgid "Error"
3964 msgstr "エラー"
3966 #. Resource IDs: (145)
3967 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3968 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3970 #. Resource IDs: (70)
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3974 "%s"
3975 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3977 #. Resource IDs: (75)
3978 msgid "Everything updated."
3979 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3981 #. Resource IDs: (1002)
3982 msgid ""
3983 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3984 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3985 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3987 #. Resource IDs: (11028)
3988 msgid "Executable (+x)"
3989 msgstr "実行可能 (+x)"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Existing"
3993 msgstr "存在しています"
3995 #. Resource IDs: (156)
3996 msgid "Exit"
3997 msgstr "終了"
3999 #. Resource IDs: (1002)
4000 #, c-format
4001 msgid "Expand (%s)"
4002 msgstr "展開(%s)"
4004 #. Resource IDs: (1001)
4005 msgid "Expand docked window"
4006 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4008 #. Resource IDs: (209)
4009 msgid "Explore to"
4010 msgstr "エクスプローラで開く"
4012 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4013 msgid "Export"
4014 msgstr "エクスポート"
4016 #. Resource IDs: (1383)
4017 msgid "Export Zip File"
4018 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4020 #. Resource IDs: (94)
4021 msgid "Export directory:"
4022 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4024 #. Resource IDs: (1258)
4025 msgid "Export selection to..."
4026 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4028 #. Resource IDs: (1254)
4029 msgid "Export this version..."
4030 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4032 #. Resource IDs: (79)
4033 msgid "Export unversioned files too"
4034 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4036 #. Resource IDs: (284)
4037 #, c-format
4038 msgid "Exporting %s"
4039 msgstr "エクスポート %s"
4041 #. Resource IDs: (79)
4042 msgid "Exporting..."
4043 msgstr "エクスポート中..."
4045 #. Resource IDs: (10)
4046 msgid "Exports a revision to a zip file"
4047 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4049 #. Resource IDs: (74, 207)
4050 msgid "Extension"
4051 msgstr "拡張子"
4053 #. Resource IDs: (65535)
4054 msgid "Extension or mime-type:"
4055 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
4057 #. Resource IDs: (65535)
4058 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4059 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
4061 #. Resource IDs: (65535)
4062 msgid "Extern DLL Path:"
4063 msgstr "外部DLLへのパス:"
4065 #. Resource IDs: (74)
4066 msgid "External"
4067 msgstr "外部"
4069 #. Resource IDs: (65535)
4070 msgid "External Program:"
4071 msgstr "外部プログラム:"
4073 #. Resource IDs: (1070)
4074 msgid "Fade"
4075 msgstr "フェード"
4077 #. Resource IDs: (65)
4078 msgid "Fail"
4079 msgstr "失敗"
4081 #. Resource IDs: (74)
4082 msgid "Failed revert"
4083 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4085 #. Resource IDs: (1)
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4088 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4090 #. Resource IDs: (69)
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4093 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4095 #. Resource IDs: (3865)
4096 msgid ""
4097 "Failed to connect.\n"
4098 "Link may be broken."
4099 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4101 #. Resource IDs: (3865)
4102 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4103 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4105 #. Resource IDs: (3857)
4106 msgid "Failed to create empty document."
4107 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4109 #. Resource IDs: (3865)
4110 msgid ""
4111 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4112 " registry."
4113 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4115 #. Resource IDs: (72)
4116 msgid "Failed to create pull-request."
4117 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
4119 #. Resource IDs: (69)
4120 msgid "Failed to get base file."
4121 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4123 #. Resource IDs: (69)
4124 msgid "Failed to get merge file."
4125 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4127 #. Resource IDs: (3857)
4128 msgid "Failed to launch help."
4129 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4131 #. Resource IDs: (3865)
4132 msgid "Failed to launch server application."
4133 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4135 #. Resource IDs: (3857)
4136 msgid "Failed to open document."
4137 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4139 #. Resource IDs: (3865)
4140 msgid "Failed to perform server operation."
4141 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4143 #. Resource IDs: (3857)
4144 msgid "Failed to save document."
4145 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4147 #. Resource IDs: (264)
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4150 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4152 #. Resource IDs: (83)
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4156 "%s"
4157 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4159 #. Resource IDs: (72)
4160 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4161 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4163 #. Resource IDs: (220)
4164 msgid "Failed!"
4165 msgstr "失敗"
4167 #. Resource IDs: (75)
4168 msgid "Fast Forward"
4169 msgstr "ファストフォワード"
4171 #. Resource IDs: (1484)
4172 msgid "Fast Forward o&nly"
4173 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4175 #. Resource IDs: (67)
4176 #, c-format
4177 msgid "Fast forward to %s"
4178 msgstr "%s へファストフォワード"
4180 #. Resource IDs: (76)
4181 msgid "Fetc&h"
4182 msgstr "フェッチ(&H)"
4184 #. Resource IDs: (22, 66)
4185 msgid "Fetch"
4186 msgstr "フェッチ"
4188 #. Resource IDs: (14)
4189 msgid "Fetch from SVN repository"
4190 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4192 #. Resource IDs: (78)
4193 #, c-format
4194 msgid "Fetch from \"%s\""
4195 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4197 #. Resource IDs: (76)
4198 msgid "Fetch&&Re&base"
4199 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4201 #. Resource IDs: (20)
4202 msgid "Fetch..."
4203 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4205 #. Resource IDs: (1251)
4206 msgid "Fetching Status..."
4207 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4209 #. Resource IDs: (81)
4210 msgid "Fetching changed files..."
4211 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4213 #. Resource IDs: (313)
4214 msgid "Fetching file..."
4215 msgstr "ファイルを取り出す..."
4217 #. Resource IDs: (313)
4218 #, c-format
4219 msgid "Fetching revision %s of file:"
4220 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4222 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4223 msgid "File"
4224 msgstr "ファイル"
4226 #. Resource IDs: (605)
4227 #, c-format
4228 msgid "File changes each %s"
4229 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
4231 #. Resource IDs: (1138)
4232 msgid "File changes each week:"
4233 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
4235 #. Resource IDs: (376)
4236 msgid "File diffs"
4237 msgstr "ファイルの差分"
4239 #. Resource IDs: (213)
4240 msgid "File list is empty"
4241 msgstr "ファイルリストは空です"
4243 #. Resource IDs: (135, 376)
4244 msgid "File patches"
4245 msgstr "ファイルパッチ"
4247 #. Resource IDs: (7)
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4251 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4252 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4253 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4254 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4255 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4256 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4257 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4259 #. Resource IDs: (8)
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4263 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4264 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4265 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4266 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4267 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4268 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4269 "\n"
4270 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4271 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4272 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4273 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4274 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4275 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4276 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4277 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4279 #. Resource IDs: (7)
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4283 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4284 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4285 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4286 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4287 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4288 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4289 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4291 #. Resource IDs: (7)
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4295 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4296 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4297 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4298 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4299 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4300 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4301 "\n"
4302 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4303 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4304 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4305 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4306 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4307 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4308 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4309 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4311 #. Resource IDs: (208)
4312 msgid "Filename"
4313 msgstr "ファイル名"
4315 #. Resource IDs: (1707)
4316 msgid "Files"
4317 msgstr "ファイル"
4319 #. Resource IDs: (1057)
4320 msgid ""
4321 "Fill Tool\n"
4322 "Fill"
4323 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4325 #. Resource IDs: (116)
4326 msgid "Filter by"
4327 msgstr "絞り込み条件:"
4329 #. Resource IDs: (321)
4330 msgid "Filter paths"
4331 msgstr "パスフィルター"
4333 #. Resource IDs: (1479)
4334 msgid "Filter:"
4335 msgstr "フィルター:"
4337 #. Resource IDs: (20090)
4338 msgid "Filter: "
4339 msgstr "フィルター:"
4341 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4342 msgid "Find"
4343 msgstr "検索"
4345 #. Resource IDs: (3603)
4346 msgid ""
4347 "Find the specified text\n"
4348 "Find"
4349 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4351 #. Resource IDs: (67)
4352 msgid "Finish"
4353 msgstr "終了"
4355 #. Resource IDs: (67)
4356 msgid "Finished rebasing."
4357 msgstr "リベースが終了しました。"
4359 #. Resource IDs: (77, 219)
4360 msgid "Finished!"
4361 msgstr "終了"
4363 #. Resource IDs: (1126)
4364 msgid "First Parent"
4365 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4367 #. Resource IDs: (119)
4368 msgid "First Parent Only"
4369 msgstr "最初の親のみ"
4371 #. Resource IDs: (1617)
4372 msgid "First known &bad:"
4373 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4375 #. Resource IDs: (32810)
4376 msgid "Fit image &sizes"
4377 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4379 #. Resource IDs: (1315)
4380 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4381 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4383 #. Resource IDs: (1002)
4384 msgid "Folder"
4385 msgstr "フォルダー"
4387 #. Resource IDs: (1675)
4388 msgid "Follow renames"
4389 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "Font"
4393 msgstr "フォント"
4395 #. Resource IDs: (3585)
4396 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4397 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4399 #. Resource IDs: (119)
4400 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4401 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4403 #. Resource IDs: (1521)
4404 msgid "Force"
4405 msgstr "強制実行"
4407 #. Resource IDs: (82)
4408 msgid ""
4409 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4410 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4412 #. Resource IDs: (603)
4413 msgid ""
4414 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4415 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4416 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4418 #. Resource IDs: (312)
4419 msgid "Format Patch"
4420 msgstr "パッチを作成"
4422 #. Resource IDs: (1255)
4423 msgid "Format Patch..."
4424 msgstr "パッチを作成..."
4426 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4427 msgid "Forward"
4428 msgstr "前へ"
4430 #. Resource IDs: (68)
4431 msgid ""
4432 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4433 "proceed."
4434 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4436 #. Resource IDs: (65535)
4437 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4438 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4440 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4441 msgid "From"
4442 msgstr "From"
4444 #. Resource IDs: (1604)
4445 msgid "From &SVN Repository"
4446 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4448 #. Resource IDs: (1603)
4449 msgid "From SVN Repository"
4450 msgstr "SVNのリポジトリから"
4452 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4453 msgid "From:"
4454 msgstr "From:"
4456 #. Resource IDs: (1065)
4457 msgid "Full Screen"
4458 msgstr "フルスクリーン"
4460 #. Resource IDs: (20086)
4461 msgid "Full text search"
4462 msgstr "全文検索"
4464 #. Resource IDs: (19)
4465 msgid "Fully recursive"
4466 msgstr "完全再帰"
4468 #. Resource IDs: (5061)
4469 msgid "GB2312 (Simplified)"
4470 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4472 #. Resource IDs: (273)
4473 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4474 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4476 #. Resource IDs: (273)
4477 msgid ""
4478 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4479 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4481 #. Resource IDs: (284)
4482 msgid "Gathering information. Please wait..."
4483 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4485 #. Resource IDs: (2054)
4486 msgid "Gathering statistics"
4487 msgstr "統計情報収集中"
4489 #. Resource IDs: (107, 143)
4490 msgid "General"
4491 msgstr "一般"
4493 #. Resource IDs: (333)
4494 msgid "General::Alternative editor"
4495 msgstr "一般::代替エディター"
4497 #. Resource IDs: (315)
4498 msgid "General::Colors 1"
4499 msgstr "一般::色1"
4501 #. Resource IDs: (212)
4502 msgid "General::Colors 2"
4503 msgstr "一般::色2"
4505 #. Resource IDs: (316)
4506 msgid "General::Colors 3"
4507 msgstr "一般::色3"
4509 #. Resource IDs: (195)
4510 msgid "General::Context Menu"
4511 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4513 #. Resource IDs: (196)
4514 msgid "General::Dialogs"
4515 msgstr "一般::ダイアログ"
4517 #. Resource IDs: (4573)
4518 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4519 msgstr "一般::拡張メニュー"
4521 #. Resource IDs: (1254)
4522 msgid "Get merge logs"
4523 msgstr "マージのログを取得する"
4525 #. Resource IDs: (119)
4526 #, c-format
4527 msgid "Getting file %s"
4528 msgstr "%s を取得中"
4530 #. Resource IDs: (120)
4531 #, c-format
4532 msgid "Getting file %s, revision %s"
4533 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4535 #. Resource IDs: (120)
4536 msgid "Getting information..."
4537 msgstr "情報を取得中..."
4539 #. Resource IDs: (220)
4540 msgid "Getting required information..."
4541 msgstr "必要な情報を取得中..."
4543 #. Resource IDs: (119)
4544 msgid "Getting unified diff"
4545 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4547 #. Resource IDs: (4569)
4548 msgid "Git"
4549 msgstr "Git"
4551 #. Resource IDs: (16)
4552 msgid "Git Author"
4553 msgstr "Git: 作者"
4555 #. Resource IDs: (300)
4556 msgid "Git Command Progress"
4557 msgstr "Git コマンド実行中"
4559 #. Resource IDs: (12)
4560 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4561 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4563 #. Resource IDs: (16)
4564 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4565 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
4567 #. Resource IDs: (13)
4568 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4569 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4571 #. Resource IDs: (14)
4572 msgid "Git Export all items here"
4573 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4575 #. Resource IDs: (14)
4576 msgid "Git Export versioned items here"
4577 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4579 #. Resource IDs: (330)
4580 msgid "Git Init"
4581 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4583 #. Resource IDs: (1270)
4584 msgid "Git Log"
4585 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4587 #. Resource IDs: (17)
4588 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4589 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
4591 #. Resource IDs: (12)
4592 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4593 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4595 #. Resource IDs: (84)
4596 msgid "Git Remote Settings"
4597 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4599 #. Resource IDs: (11)
4600 msgid "Git Revision"
4601 msgstr "Git: リビジョン"
4603 #. Resource IDs: (1260)
4604 msgid "Git Revision List"
4605 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4607 #. Resource IDs: (22)
4608 msgid "Git SVN DCommit"
4609 msgstr "Git SVN DCommit"
4611 #. Resource IDs: (22)
4612 msgid "Git SVN Rebase"
4613 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
4615 #. Resource IDs: (11)
4616 msgid "Git Status"
4617 msgstr "Git: 状態"
4619 #. Resource IDs: (326)
4620 msgid "Git Synchronization"
4621 msgstr "Git 同期"
4623 #. Resource IDs: (12)
4624 msgid "Git URL"
4625 msgstr "Git: URL"
4627 #. Resource IDs: (297)
4628 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4629 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4631 #. Resource IDs: (79)
4632 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4633 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4635 #. Resource IDs: (12)
4636 msgid "Git short URL"
4637 msgstr "Git: 短いURL"
4639 #. Resource IDs: (65535)
4640 msgid "Git.exe Path:"
4641 msgstr "git.exe へのパス:"
4643 #. Resource IDs: (4591)
4644 msgid "Git::Credential"
4645 msgstr "Git::Credential"
4647 #. Resource IDs: (4570)
4648 msgid "Git::Remote"
4649 msgstr "Git::リモート"
4651 #. Resource IDs: (89)
4652 msgid "Global"
4653 msgstr "グローバル"
4655 #. Resource IDs: (155)
4656 msgid "Go To Line"
4657 msgstr "行移動"
4659 #. Resource IDs: (221)
4660 msgid "Go to line"
4661 msgstr "行移動"
4663 #. Resource IDs: (2051)
4664 msgid ""
4665 "Go to the next conflict\n"
4666 "Next conflict"
4667 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4669 #. Resource IDs: (2049)
4670 msgid ""
4671 "Go to the next difference\n"
4672 "Next difference"
4673 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点"
4675 #. Resource IDs: (2055)
4676 msgid ""
4677 "Go to the next inline difference\n"
4678 "Next inline difference"
4679 msgstr "次の行内相違へ移動\n次の行内相違"
4681 #. Resource IDs: (2051)
4682 msgid ""
4683 "Go to the previous conflict\n"
4684 "Previous conflict"
4685 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4687 #. Resource IDs: (2049)
4688 msgid ""
4689 "Go to the previous difference\n"
4690 "Previous difference"
4691 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違点"
4693 #. Resource IDs: (2055)
4694 msgid ""
4695 "Go to the previous inline difference\n"
4696 "Previous inline difference"
4697 msgstr "前の行内相違へ移動\n前の行内相違"
4699 #. Resource IDs: (156)
4700 msgid "Goto Line"
4701 msgstr "行移動"
4703 #. Resource IDs: (1251)
4704 msgid "Graph"
4705 msgstr "グラフ"
4707 #. Resource IDs: (1134)
4708 msgid "Graph type:"
4709 msgstr "グラフの種類:"
4711 #. Resource IDs: (16972)
4712 msgid "Gray"
4713 msgstr "灰色"
4715 #. Resource IDs: (65535)
4716 msgid "Greek"
4717 msgstr "ギリシア語"
4719 #. Resource IDs: (1255)
4720 msgid "Group changelists"
4721 msgstr "変更リストのグループ化"
4723 #. Resource IDs: (1229)
4724 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4725 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4727 #. Resource IDs: (65535)
4728 msgid "H&ue:"
4729 msgstr "色相(&H):"
4731 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4732 msgid "HEAD"
4733 msgstr "HEAD"
4735 #. Resource IDs: (65535)
4736 msgid "HEAD:"
4737 msgstr "HEAD:"
4739 #. Resource IDs: (1552)
4740 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4741 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Hebrew"
4745 msgstr "ヘブライ語"
4747 #. Resource IDs: (9, 73)
4748 msgid "Help"
4749 msgstr "ヘルプ"
4751 #. Resource IDs: (16982)
4752 msgid "Help Keyboard"
4753 msgstr "キーボード支援"
4755 #. Resource IDs: (65535)
4756 msgid "Helper:"
4757 msgstr "ヘルパー:"
4759 #. Resource IDs: (65535)
4760 msgid "Helpers:"
4761 msgstr "ヘルパー:"
4763 #. Resource IDs: (16974)
4764 msgid "Hex"
4765 msgstr "16進"
4767 #. Resource IDs: (1660)
4768 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4769 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4771 #. Resource IDs: (71)
4772 msgid "Hide Patch<<"
4773 msgstr "パッチを隠す<<"
4775 #. Resource IDs: (1001)
4776 msgid "Hide docked window"
4777 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4779 #. Resource IDs: (1326)
4780 msgid "Hide the script while running"
4781 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4783 #. Resource IDs: (156)
4784 msgid "Hide/Show the patch file list"
4785 msgstr "パッチファイルリストを表示/非表示"
4787 #. Resource IDs: (2052)
4788 msgid ""
4789 "Hide/Show the patch file list\n"
4790 "Hides or shows the patch file list"
4791 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4793 #. Resource IDs: (16519)
4794 msgid ""
4795 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4796 "toolbar buttons into the menu window."
4797 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4799 #. Resource IDs: (314)
4800 msgid "History"
4801 msgstr "履歴"
4803 #. Resource IDs: (1064)
4804 msgid "Home"
4805 msgstr "ホーム"
4807 #. Resource IDs: (103)
4808 msgid "Hook Scripts"
4809 msgstr "フックスクリプト"
4811 #. Resource IDs: (4571)
4812 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4813 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4815 #. Resource IDs: (283)
4816 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4817 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4819 #. Resource IDs: (198)
4820 msgid "Hook Type"
4821 msgstr "フックの種類"
4823 #. Resource IDs: (1334)
4824 msgid "Hook Type:"
4825 msgstr "フックの種類:"
4827 #. Resource IDs: (65535)
4828 msgid "I&nclude paths:"
4829 msgstr "含めるパス(&N):"
4831 #. Resource IDs: (1251)
4832 msgid "ID"
4833 msgstr "ID"
4835 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4836 msgid "ID:220:V C +G"
4837 msgstr "ID:220:V C +G"
4839 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4840 msgid "ID:32772:V   +O"
4841 msgstr "ID:32772:V   +O"
4843 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4844 msgid "ID:32773:V C +O"
4845 msgstr "ID:32773:V C +O"
4847 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4848 msgid "ID:32774:V C +T"
4849 msgstr "ID:32774:V C +T"
4851 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4852 msgid "ID:32775:V C +D"
4853 msgstr "ID:32775:V C +D"
4855 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4856 msgid "ID:32778:V   +F"
4857 msgstr "ID:32778:V   +F"
4859 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4860 msgid "ID:32779:V   +S"
4861 msgstr "ID:32779:V   +S"
4863 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4864 msgid "ID:32793:V C +V"
4865 msgstr "ID:32793:V C +V"
4867 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4868 msgid "ID:32794:V C +R"
4869 msgstr "ID:32794:V C +R"
4871 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4872 msgid "ID:32810:V   +T"
4873 msgstr "ID:32810:V   +T"
4875 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4876 msgid "ID:32811:V C +U"
4877 msgstr "ID:32811:V C +U"
4879 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4880 msgid "ID:32822:V C +F"
4881 msgstr "ID:32822:V C +F"
4883 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4884 msgid "ID:32825:V C +L"
4885 msgstr "ID:32825:V C +L"
4887 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4888 msgid "ID:32825:VA  +D"
4889 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4891 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4892 msgid "ID:32837:VA  +M"
4893 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4895 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4896 msgid "ID:32870:V C +L"
4897 msgstr "ID:32870:V C +L"
4899 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4900 msgid "ID:32881:V C +P"
4901 msgstr "ID:32881:V C +P"
4903 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4904 msgid "ID:32883:V C +A"
4905 msgstr "ID:32883:V C +A"
4907 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4908 msgid "ID:32893:V C +G"
4909 msgstr "ID:32893:V C +G"
4911 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4912 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4913 msgid "ID:57601:V C +O"
4914 msgstr "ID:57601:V C +O"
4916 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4917 msgid "ID:57603:V C +S"
4918 msgstr "ID:57603:V C +S"
4920 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4921 msgid "ID:57604:V CS+S"
4922 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4924 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4925 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4926 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4927 msgid "ID:57634:V C +C"
4928 msgstr "ID:57634:V C +C"
4930 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4931 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4932 msgid "ID:57635:V C +X"
4933 msgstr "ID:57635:V C +X"
4935 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4936 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4937 msgid "ID:57636:V C +F"
4938 msgstr "ID:57636:V C +F"
4940 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4941 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4942 msgid "ID:57637:V C +V"
4943 msgstr "ID:57637:V C +V"
4945 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4946 msgid "ID:57643:V C +Z"
4947 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4949 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4950 msgid "ID:57665:V C +Q"
4951 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4953 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4954 msgid "ID:57665:V C +W"
4955 msgstr "ID:57665:V C +W"
4957 #. Resource IDs: (5029)
4958 msgid "ISO 8859-1"
4959 msgstr "ISO 8859-1"
4961 #. Resource IDs: (5038)
4962 msgid "ISO 8859-10"
4963 msgstr "ISO 8859-10"
4965 #. Resource IDs: (5039)
4966 msgid "ISO 8859-11"
4967 msgstr "ISO 8859-11"
4969 #. Resource IDs: (5040)
4970 msgid "ISO 8859-13"
4971 msgstr "ISO 8859-13"
4973 #. Resource IDs: (5041)
4974 msgid "ISO 8859-14"
4975 msgstr "ISO 8859-14"
4977 #. Resource IDs: (5042)
4978 msgid "ISO 8859-15"
4979 msgstr "ISO 8859-15"
4981 #. Resource IDs: (5043)
4982 msgid "ISO 8859-16"
4983 msgstr "ISO 8859-16"
4985 #. Resource IDs: (5030)
4986 msgid "ISO 8859-2"
4987 msgstr "ISO 8859-2"
4989 #. Resource IDs: (5031)
4990 msgid "ISO 8859-3"
4991 msgstr "ISO 8859-3"
4993 #. Resource IDs: (5032)
4994 msgid "ISO 8859-4"
4995 msgstr "ISO 8859-4"
4997 #. Resource IDs: (5033)
4998 msgid "ISO 8859-5"
4999 msgstr "ISO 8859-5"
5001 #. Resource IDs: (5034)
5002 msgid "ISO 8859-6"
5003 msgstr "ISO 8859-6"
5005 #. Resource IDs: (5035)
5006 msgid "ISO 8859-7"
5007 msgstr "ISO 8859-7"
5009 #. Resource IDs: (5036)
5010 msgid "ISO 8859-8"
5011 msgstr "ISO 8859-8"
5013 #. Resource IDs: (5037)
5014 msgid "ISO 8859-9"
5015 msgstr "ISO 8859-9"
5017 #. Resource IDs: (106)
5018 msgid "Icon Overlays"
5019 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5021 #. Resource IDs: (65535)
5022 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5023 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
5025 #. Resource IDs: (184)
5026 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5027 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5029 #. Resource IDs: (338)
5030 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5031 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5035 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5037 #. Resource IDs: (194)
5038 msgid ""
5039 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5040 "'save as...' or 'open' dialogs"
5041 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5043 #. Resource IDs: (85)
5044 msgid ""
5045 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5046 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5047 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5049 #. Resource IDs: (197)
5050 msgid ""
5051 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5052 "the previous revision"
5053 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5055 #. Resource IDs: (196)
5056 msgid ""
5057 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5058 "while preserving your last selection and log message."
5059 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5061 #. Resource IDs: (194)
5062 msgid ""
5063 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5064 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5066 #. Resource IDs: (197)
5067 msgid ""
5068 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5069 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5070 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5072 #. Resource IDs: (196)
5073 msgid ""
5074 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5075 "The status control is used for example in the commit dialog."
5076 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5078 #. Resource IDs: (196)
5079 msgid ""
5080 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5081 "i.e. they get the modified overlay icon."
5082 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5084 #. Resource IDs: (1654)
5085 msgid ""
5086 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5087 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5088 "folder should have a name that ends with '.git')"
5089 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5091 #. Resource IDs: (73)
5092 msgid "Ignore"
5093 msgstr "無視"
5095 #. Resource IDs: (14)
5096 #, c-format
5097 msgid "Ignore %d items by &extension"
5098 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
5100 #. Resource IDs: (1692)
5101 msgid "Ignore File"
5102 msgstr "無視ファイル"
5104 #. Resource IDs: (1686)
5105 msgid "Ignore Type"
5106 msgstr "無視タイプ"
5108 #. Resource IDs: (564)
5109 msgid "Ignore all"
5110 msgstr "全て無視"
5112 #. Resource IDs: (156)
5113 msgid "Ignore all whitespace changes"
5114 msgstr "全てのホワイトスペースの変更を無視"
5116 #. Resource IDs: (1067)
5117 msgid "Ignore case cha&nges"
5118 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5120 #. Resource IDs: (1687)
5121 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5122 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
5124 #. Resource IDs: (1688)
5125 msgid "Ignore item(s) recursively"
5126 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5128 #. Resource IDs: (1018)
5129 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5130 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5132 #. Resource IDs: (156)
5133 msgid "Ignore whitespace changes"
5134 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視"
5136 #. Resource IDs: (1432)
5137 msgid "Ignored"
5138 msgstr "無視"
5140 #. Resource IDs: (78)
5141 msgid "Ignored Files"
5142 msgstr "無視したファイル"
5144 #. Resource IDs: (2055)
5145 msgid ""
5146 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5147 "Ignore all whitespace changes"
5148 msgstr "差分時に全てのホワイトスペースの変更を無視\n全てのホワイトスペース変更を無視"
5150 #. Resource IDs: (2055)
5151 msgid ""
5152 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5153 "Ignore whitespace changes"
5154 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\nホワイトスペース変更を無視"
5156 #. Resource IDs: (16916)
5157 msgid "Image &and Text"
5158 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5160 #. Resource IDs: (16507)
5161 msgid "Image &and text"
5162 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5164 #. Resource IDs: (16508)
5165 msgid "Images"
5166 msgstr "画像"
5168 #. Resource IDs: (19)
5169 msgid "Immediate children, including folders"
5170 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5172 #. Resource IDs: (77)
5173 msgid "Import"
5174 msgstr "インポート"
5176 #. Resource IDs: (229)
5177 #, c-format
5178 msgid "Import %s to %s%s"
5179 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5181 #. Resource IDs: (22, 329)
5182 msgid "Import SVN Ignore"
5183 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5185 #. Resource IDs: (22)
5186 msgid "Import SVN Ignore ..."
5187 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5189 #. Resource IDs: (1640)
5190 msgid ""
5191 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5192 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5194 #. Resource IDs: (120)
5195 #, c-format
5196 msgid "Importing file %s"
5197 msgstr "%s をインポート"
5199 #. Resource IDs: (75)
5200 msgid "In ChangeList"
5201 msgstr "変更リストにて"
5203 #. Resource IDs: (75)
5204 msgid "In Commits"
5205 msgstr "コミットにて"
5207 #. Resource IDs: (1499)
5208 msgid "Include &Tags"
5209 msgstr "タグを含める(&T)"
5211 #. Resource IDs: (1068)
5212 msgid "Include &ignored files"
5213 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5215 #. Resource IDs: (65535)
5216 msgid "Include only the following revision range:"
5217 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含む:"
5219 #. Resource IDs: (3857)
5220 msgid "Incorrect filename."
5221 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5223 #. Resource IDs: (76)
5224 msgid "Initial import"
5225 msgstr "初期インポート"
5227 #. Resource IDs: (87)
5228 #, c-format
5229 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5230 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5232 #. Resource IDs: (156)
5233 msgid "Inline diff"
5234 msgstr "行内相違"
5236 #. Resource IDs: (156)
5237 msgid "Inline diff word-wise"
5238 msgstr "単語単位での行内相違"
5240 #. Resource IDs: (65535)
5241 msgid "Inline differences"
5242 msgstr "行内相違"
5244 #. Resource IDs: (161)
5245 msgid "Input"
5246 msgstr "入力"
5248 #. Resource IDs: (3603)
5249 msgid ""
5250 "Insert Clipboard contents\n"
5251 "Paste"
5252 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5254 #. Resource IDs: (3857)
5255 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5256 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5258 #. Resource IDs: (3857)
5259 msgid "Internal application error."
5260 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5262 #. Resource IDs: (3850)
5263 msgid "Invalid Currency."
5264 msgstr "無効な通貨です。"
5266 #. Resource IDs: (82)
5267 msgid "Invalid revision number!"
5268 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5270 #. Resource IDs: (145)
5271 msgid ""
5272 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5273 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5274 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5275 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5277 #. Resource IDs: (1074)
5278 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5279 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5281 #. Resource IDs: (65535)
5282 msgid "Japanese"
5283 msgstr "日本語"
5285 #. Resource IDs: (5068)
5286 msgid "KOI8-R"
5287 msgstr "KOI8-R"
5289 #. Resource IDs: (5067)
5290 msgid "KOI8-U"
5291 msgstr "KOI8-U"
5293 #. Resource IDs: (1126)
5294 msgid "Keep changelists"
5295 msgstr "変更リストを保持する"
5297 #. Resource IDs: (65)
5298 msgid "Keep file locally?"
5299 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5301 #. Resource IDs: (16136)
5302 msgid "Keyboard"
5303 msgstr "キーボード"
5305 #. Resource IDs: (65535)
5306 msgid "Keyboard shortcuts:"
5307 msgstr "キーボードショートカット:"
5309 #. Resource IDs: (1002)
5310 msgid "Keys"
5311 msgstr "キー"
5313 #. Resource IDs: (65535)
5314 msgid "Korean"
5315 msgstr "朝鮮語"
5317 #. Resource IDs: (65535)
5318 msgid "LINE1"
5319 msgstr "ライン1"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "LINE2"
5323 msgstr "ライン2"
5325 #. Resource IDs: (65535)
5326 msgid "LINE3"
5327 msgstr "ライン3"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "LINE4"
5331 msgstr "ライン4"
5333 #. Resource IDs: (65535)
5334 msgid "LINE5"
5335 msgstr "ライン5"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "LINE6"
5339 msgstr "ライン6"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "LINE7"
5343 msgstr "ライン7"
5345 #. Resource IDs: (65535)
5346 msgid "LINE8"
5347 msgstr "ライン8"
5349 #. Resource IDs: (85)
5350 msgid "Last Author"
5351 msgstr "最終更新者"
5353 #. Resource IDs: (68)
5354 msgid "Last Commit"
5355 msgstr "最後のコミット"
5357 #. Resource IDs: (86)
5358 msgid "Last Modified"
5359 msgstr "最終更新"
5361 #. Resource IDs: (65535)
5362 msgid "Last Modified:"
5363 msgstr "最後の修正:"
5365 #. Resource IDs: (1616)
5366 msgid "Last known &good:"
5367 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5369 #. Resource IDs: (11)
5370 msgid "Last saved revision of item"
5371 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5373 #. Resource IDs: (12)
5374 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5375 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5377 #. Resource IDs: (1137)
5378 msgid "Least active author:"
5379 msgstr "最も活発でない作者:"
5381 #. Resource IDs: (188)
5382 msgid "Left View: "
5383 msgstr "左ビュー: "
5385 #. Resource IDs: (65535)
5386 msgid "Left image"
5387 msgstr "左側の画像"
5389 #. Resource IDs: (246)
5390 msgid "Line Graph"
5391 msgstr "折れ線グラフ"
5393 #. Resource IDs: (1057)
5394 msgid ""
5395 "Line Tool\n"
5396 "Line"
5397 msgstr "線ツール\n線"
5399 #. Resource IDs: (32853)
5400 msgid "Line diff bar"
5401 msgstr "行差分バー"
5403 #. Resource IDs: (65535)
5404 msgid "Line differences"
5405 msgstr "行相違"
5407 #. Resource IDs: (176)
5408 #, c-format
5409 msgid "Line moved from line %ld"
5410 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5412 #. Resource IDs: (176)
5413 #, c-format
5414 msgid "Line moved to line %ld"
5415 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5417 #. Resource IDs: (65535)
5418 msgid "Line:"
5419 msgstr "行番号:"
5421 #. Resource IDs: (269)
5422 #, c-format
5423 msgid "Line: %*ld"
5424 msgstr "行番号: %*ld"
5426 #. Resource IDs: (64, 601)
5427 msgid "Lines added"
5428 msgstr "追加した行"
5430 #. Resource IDs: (64, 601)
5431 msgid "Lines removed"
5432 msgstr "削除した行"
5434 #. Resource IDs: (3605)
5435 msgid ""
5436 "List Help topics\n"
5437 "Help Topics"
5438 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5440 #. Resource IDs: (85)
5441 msgid ""
5442 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5443 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5444 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5446 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5447 msgid "List1"
5448 msgstr "List1"
5450 #. Resource IDs: (130)
5451 msgid "Load Images"
5452 msgstr "画像を開く"
5454 #. Resource IDs: (1505)
5455 msgid "Load Putty &Key"
5456 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5458 #. Resource IDs: (369,1379)
5459 msgid "Loading..."
5460 msgstr "読み込み中..."
5462 #. Resource IDs: (89)
5463 msgid "Local"
5464 msgstr "ローカル"
5466 #. Resource IDs: (65535)
5467 msgid "Local Branch"
5468 msgstr "ローカルブランチ"
5470 #. Resource IDs: (63)
5471 msgid "Local status"
5472 msgstr "ローカルの状態"
5474 #. Resource IDs: (65535)
5475 msgid ""
5476 "Local:"
5477 "                                                                                            "
5478 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5480 #. Resource IDs: (94)
5481 msgid ""
5482 "Location where the contents of the\n"
5483 "repository URL will be saved to."
5484 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5486 #. Resource IDs: (32854)
5487 msgid "Locator Bar"
5488 msgstr "位置バー"
5490 #. Resource IDs: (65)
5491 msgid "Log"
5492 msgstr "ログ"
5494 #. Resource IDs: (65535)
5495 msgid "Log Branch Line"
5496 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5498 #. Resource IDs: (65535)
5499 msgid "Log Graphic"
5500 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5502 #. Resource IDs: (211)
5503 msgid "Log History"
5504 msgstr "ログの履歴"
5506 #. Resource IDs: (130)
5507 msgid "Log Messages"
5508 msgstr "ログメッセージ"
5510 #. Resource IDs: (345)
5511 msgid "Log commit ordering"
5512 msgstr "コミットログの順序"
5514 #. Resource IDs: (65535)
5515 msgid "Log messages"
5516 msgstr "ログメッセージ"
5518 #. Resource IDs: (1274)
5519 msgid "Log messages (Input dialog)"
5520 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5522 #. Resource IDs: (1280)
5523 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5524 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5526 #. Resource IDs: (65535)
5527 msgid "Login:"
5528 msgstr "ログイン:"
5530 #. Resource IDs: (238)
5531 #, c-format
5532 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5533 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5535 #. Resource IDs: (238)
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5539 "%ld"
5540 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5542 #. Resource IDs: (16973)
5543 msgid "Lum"
5544 msgstr "明度"
5546 #. Resource IDs: (65535)
5547 msgid "MSysGit"
5548 msgstr "MSysGit"
5550 #. Resource IDs: (84)
5551 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5552 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5554 #. Resource IDs: (71)
5555 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5556 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5558 #. Resource IDs: (5066)
5559 msgid "Macintosh"
5560 msgstr "マッキントッシュ"
5562 #. Resource IDs: (1582)
5563 msgid "Mail"
5564 msgstr "メールl"
5566 #. Resource IDs: (3866)
5567 msgid "Mail system DLL is invalid."
5568 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5570 #. Resource IDs: (156)
5571 msgid "Main"
5572 msgstr "メイン"
5574 #. Resource IDs: (1653)
5575 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5576 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5578 #. Resource IDs: (1382)
5579 msgid "Mana&ge"
5580 msgstr "管理(&G)"
5582 #. Resource IDs: (1483)
5583 msgid "Manage"
5584 msgstr "管理"
5586 #. Resource IDs: (79, 1382)
5587 msgid "Manage Remotes"
5588 msgstr "リモートを管理"
5590 #. Resource IDs: (282)
5591 msgid "Mark as resolved"
5592 msgstr "解決済みとする"
5594 #. Resource IDs: (2051)
5595 msgid ""
5596 "Marks a file as resolved in Git\n"
5597 "Mark as resolved"
5598 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5600 #. Resource IDs: (13)
5601 msgid "Marks revision as bad"
5602 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5604 #. Resource IDs: (12)
5605 msgid "Marks revision as good"
5606 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5608 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5609 msgid "Match &case"
5610 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5612 #. Resource IDs: (1159)
5613 msgid "Max"
5614 msgstr "最大"
5616 #. Resource IDs: (1317)
5617 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5618 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5620 #. Resource IDs: (65535)
5621 msgid "Max. lines in action log"
5622 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5624 #. Resource IDs: (16655)
5625 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5626 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5628 #. Resource IDs: (16134)
5629 msgid "Menu"
5630 msgstr "メニュー"
5632 #. Resource IDs: (1001)
5633 msgid "Menu Bar"
5634 msgstr "メニューバー"
5636 #. Resource IDs: (16626)
5637 msgid "Menu s&hadows"
5638 msgstr "メニューの影(&H)"
5640 #. Resource IDs: (78, 313)
5641 msgid "Merge"
5642 msgstr "マージ"
5644 #. Resource IDs: (1635)
5645 msgid "Merge &Message"
5646 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5648 #. Resource IDs: (606)
5649 msgid "Merge Point"
5650 msgstr "マージポイント"
5652 #. Resource IDs: (221)
5653 msgid "Merge Reintegrate"
5654 msgstr "マージの再統合"
5656 #. Resource IDs: (1432)
5657 msgid "Merge non-interactive"
5658 msgstr "非対話的なマージ"
5660 #. Resource IDs: (1252)
5661 #, c-format
5662 msgid "Merge to \"%s\"..."
5663 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5665 #. Resource IDs: (263, 1257)
5666 msgid "Merged"
5667 msgstr "マージ済み"
5669 #. Resource IDs: (76)
5670 msgid "Merged Files"
5671 msgstr "マージしたファイル"
5673 #. Resource IDs: (10)
5674 msgid "Merges another branch"
5675 msgstr "異なるブランチへマージ"
5677 #. Resource IDs: (1073)
5678 msgid "Merging"
5679 msgstr "マージ"
5681 #. Resource IDs: (229)
5682 #, c-format
5683 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5684 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5686 #. Resource IDs: (83)
5687 msgid ""
5688 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5689 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5691 #. Resource IDs: (229)
5692 #, c-format
5693 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5694 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5696 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5697 msgid "Message"
5698 msgstr "メッセージ"
5700 #. Resource IDs: (1719)
5701 msgid "Message onl&y"
5702 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
5704 #. Resource IDs: (116)
5705 msgid "Messages"
5706 msgstr "メッセージ"
5708 #. Resource IDs: (1158)
5709 msgid "Min"
5710 msgstr "最小"
5712 #. Resource IDs: (263)
5713 msgid "Mine"
5714 msgstr "こちら側"
5716 #. Resource IDs: (1068)
5717 msgid "Minimize the Ribbon"
5718 msgstr "リボンを最小化する"
5720 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5721 msgid "Misc"
5722 msgstr "その他"
5724 #. Resource IDs: (3887)
5725 msgid "Mixed"
5726 msgstr "ミックス"
5728 #. Resource IDs: (1551)
5729 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5730 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5732 #. Resource IDs: (208)
5733 msgid "Modification date"
5734 msgstr "変更日:"
5736 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5737 msgid "Modified"
5738 msgstr "変更"
5740 #. Resource IDs: (76)
5741 msgid "Modified Files"
5742 msgstr "変更されたファイル"
5744 #. Resource IDs: (1070)
5745 msgid "More"
5746 msgstr "その他"
5748 #. Resource IDs: (1002)
5749 msgid "More Buttons"
5750 msgstr "その他のボタン"
5752 #. Resource IDs: (1069)
5753 msgid "More Commands..."
5754 msgstr "その他のコマンド..."
5756 #. Resource IDs: (438)
5757 msgid "More colors..."
5758 msgstr "その他の色..."
5760 #. Resource IDs: (438)
5761 msgid "More..."
5762 msgstr "その他..."
5764 #. Resource IDs: (1136)
5765 msgid "Most active author:"
5766 msgstr "最も活発な作者:"
5768 #. Resource IDs: (16135)
5769 msgid "Mouse"
5770 msgstr "マウス"
5772 #. Resource IDs: (17026)
5773 msgid "Move &Down"
5774 msgstr "下へ移動(&D)"
5776 #. Resource IDs: (17025)
5777 msgid "Move &Up"
5778 msgstr "上へ移動(&U)"
5780 #. Resource IDs: (1002)
5781 msgid "Move Item Down"
5782 msgstr "項目を下へ移動"
5784 #. Resource IDs: (1002)
5785 msgid "Move Item Up"
5786 msgstr "項目を上へ移動"
5788 #. Resource IDs: (147)
5789 msgid "Move and rename"
5790 msgstr "移動して名前を変更"
5792 #. Resource IDs: (209)
5793 msgid "Move to changelist"
5794 msgstr "変更リストへ移動"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5798 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5800 #. Resource IDs: (229)
5801 msgid "Move/Rename"
5802 msgstr "移動/名前変更"
5804 #. Resource IDs: (98)
5805 #, c-format
5806 msgid "Move: New name for %s"
5807 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Moved from"
5811 msgstr "~から移動"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "Moved to"
5815 msgstr "~へ移動"
5817 #. Resource IDs: (197)
5818 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5819 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5821 #. Resource IDs: (80)
5822 #, c-format
5823 msgid "Moving %s"
5824 msgstr "%s を移動中"
5826 #. Resource IDs: (80)
5827 msgid "Moving..."
5828 msgstr "移動中..."
5830 #. Resource IDs: (79)
5831 msgid "MsysGit Install Path"
5832 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "My file:"
5836 msgstr "My ファイル:"
5838 #. Resource IDs: (3697)
5839 msgid "NUM"
5840 msgstr "NUM"
5842 #. Resource IDs: (1071)
5843 msgid "Name"
5844 msgstr "名前"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "Name:"
5848 msgstr "名前:"
5850 #. Resource IDs: (156)
5851 msgid "Navigate"
5852 msgstr "移動"
5854 #. Resource IDs: (2056)
5855 msgid ""
5856 "Navigate to a specific line in the view\n"
5857 "Goto Line"
5858 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
5860 #. Resource IDs: (17004)
5861 msgid "Navigation Pane Options"
5862 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5864 #. Resource IDs: (1065)
5865 msgid "Navigation Pane Options..."
5866 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5868 #. Resource IDs: (213)
5869 msgid "Nested"
5870 msgstr "入れ子"
5872 #. Resource IDs: (102)
5873 msgid "Network"
5874 msgstr "ネットワーク"
5876 #. Resource IDs: (321)
5877 msgid "Network::Email"
5878 msgstr "ネットワーク::メール"
5880 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5881 msgid "New"
5882 msgstr "新規"
5884 #. Resource IDs: (1076)
5885 msgid "New &name:"
5886 msgstr "新しい名前(&N):"
5888 #. Resource IDs: (309)
5889 msgid "New Branch\\Tag"
5890 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
5892 #. Resource IDs: (1001)
5893 msgid "New Menu"
5894 msgstr "新規メニュー"
5896 #. Resource IDs: (97)
5897 #, c-format
5898 msgid "New name for %s"
5899 msgstr "%s の新しい名前"
5901 #. Resource IDs: (98)
5902 msgid "New name:"
5903 msgstr "新しい名前:"
5905 #. Resource IDs: (605)
5906 msgid "New submodule"
5907 msgstr "新しいサブモジュール"
5909 #. Resource IDs: (605)
5910 msgid "Newer commit time"
5911 msgstr "新しいコミット時刻"
5913 #. Resource IDs: (20308)
5914 msgid "Next"
5915 msgstr "次へ"
5917 #. Resource IDs: (3633)
5918 msgid ""
5919 "Next Page\n"
5920 "Next Page"
5921 msgstr "次のページ\n次のページ"
5923 #. Resource IDs: (156)
5924 msgid "Next conflict"
5925 msgstr "次の競合点"
5927 #. Resource IDs: (156)
5928 msgid "Next difference"
5929 msgstr "次の相違点"
5931 #. Resource IDs: (156)
5932 msgid "Next inline difference"
5933 msgstr "次の行内相違"
5935 #. Resource IDs: (73)
5936 msgid "No"
5937 msgstr "いいえ"
5939 #. Resource IDs: (1482)
5940 msgid "No &Commit"
5941 msgstr "コミットしない(&C)"
5943 #. Resource IDs: (1481)
5944 msgid "No &Fast Forward"
5945 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
5947 #. Resource IDs: (1716)
5948 msgid "No Checkout"
5949 msgstr "チェックアウトしない"
5951 #. Resource IDs: (67)
5952 msgid "No HEAD found"
5953 msgstr "HEADが見つかりません"
5955 #. Resource IDs: (81)
5956 msgid ""
5957 "No command specified!\n"
5958 "\n"
5959 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5960 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
5962 #. Resource IDs: (81)
5963 msgid "No command value specified!"
5964 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5966 #. Resource IDs: (87)
5967 msgid "No differences found!"
5968 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
5970 #. Resource IDs: (82)
5971 msgid ""
5972 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5973 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
5975 #. Resource IDs: (3843)
5976 msgid "No error message is available."
5977 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5979 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5980 msgid "No error occurred."
5981 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5983 #. Resource IDs: (82)
5984 msgid ""
5985 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5986 "revert!"
5987 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5989 #. Resource IDs: (239)
5990 msgid ""
5991 "No files to show with the current setting.\n"
5992 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5993 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5994 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5996 #. Resource IDs: (77)
5997 msgid ""
5998 "No files were changed or added since\n"
5999 "the last commit. There's nothing\n"
6000 "for TortoiseGit to do here..."
6001 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6003 #. Resource IDs: (170)
6004 msgid ""
6005 "No files were changed or added since\n"
6006 "the last commit. There's nothing\n"
6007 "for TortoiseGit to do here...\n"
6008 "Do you want to see the unversioned files?"
6009 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6011 #. Resource IDs: (173)
6012 msgid "No graph available"
6013 msgstr "グラフを利用できません"
6015 #. Resource IDs: (273)
6016 #, c-format
6017 msgid "No image encoder found for %s."
6018 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6020 #. Resource IDs: (86)
6021 msgid "No more revisions found."
6022 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6024 #. Resource IDs: (70)
6025 msgid "No previous version."
6026 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6028 #. Resource IDs: (603)
6029 msgid "No reference found"
6030 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6032 #. Resource IDs: (1254)
6033 msgid "No spell corrections"
6034 msgstr "スペルの訂正はありません"
6036 #. Resource IDs: (196)
6037 msgid ""
6038 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6039 "overlay"
6040 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6042 #. Resource IDs: (1253)
6043 msgid "No thesaurus suggestions"
6044 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6046 #. Resource IDs: (564)
6047 msgid "No to all"
6048 msgstr "全ていいえ"
6050 #. Resource IDs: (65)
6051 msgid "No working directory found."
6052 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6054 #. Resource IDs: (1272)
6055 msgid "None"
6056 msgstr "無し"
6058 #. Resource IDs: (264, 65535)
6059 msgid "Normal"
6060 msgstr "通常"
6062 #. Resource IDs: (2152)
6063 msgid "Normal &SVN Commit"
6064 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "North European"
6068 msgstr "北ヨーロッパ"
6070 #. Resource IDs: (78)
6071 msgid "Not Versioned Files"
6072 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6074 #. Resource IDs: (83)
6075 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6076 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6078 #. Resource IDs: (3857)
6079 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6080 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6082 #. Resource IDs: (83)
6083 msgid "Not enough memory to complete operation."
6084 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6086 #. Resource IDs: (606)
6087 msgid ""
6088 "Not enough memory!\n"
6089 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6090 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6091 msgstr "メモリーが足りません!\nノードを畳むかズームを減らして\nリビジョングラフの数を少なくしてください。"
6093 #. Resource IDs: (72)
6094 msgid "Not patches generated."
6095 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6097 #. Resource IDs: (3887)
6098 msgid ""
6099 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6100 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6101 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6102 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する場合には、元のドキュメントをそれで上書きしなければならないことに注意してください。逆に自動保存されたものを復旧しない場合は、その自動保存されたファイルの内容は失われます。"
6104 #. Resource IDs: (1481)
6105 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6106 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6110 msgstr "注意: フォント設定はTortoiseGitUDiff ビュアーにも反映されます"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6114 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
6116 #. Resource IDs: (82)
6117 msgid "Notes"
6118 msgstr "ノート"
6120 #. Resource IDs: (604)
6121 #, c-format
6122 msgid ""
6123 "Nothing need rebase\r\n"
6124 "%s equal %s"
6125 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6127 #. Resource IDs: (67)
6128 msgid "Nothing to Rebase"
6129 msgstr "リベースはありません"
6131 #. Resource IDs: (603)
6132 msgid "Nothing to commit"
6133 msgstr "コミットはありません"
6135 #. Resource IDs: (88)
6136 msgid "Notice"
6137 msgstr "注意"
6139 #. Resource IDs: (1534)
6140 msgid "Number Commits"
6141 msgstr "コミット数"
6143 #. Resource IDs: (604)
6144 #, c-format
6145 msgid "Number of %s"
6146 msgstr "%sの数:"
6148 #. Resource IDs: (1161)
6149 msgid "Number of authors:"
6150 msgstr "作者の数:"
6152 #. Resource IDs: (1160)
6153 msgid "Number of weeks:"
6154 msgstr "経過した週:"
6156 #. Resource IDs: (5045)
6157 msgid "OEM 720"
6158 msgstr "OEM 720"
6160 #. Resource IDs: (5046)
6161 msgid "OEM 737"
6162 msgstr "OEM 737"
6164 #. Resource IDs: (5047)
6165 msgid "OEM 775"
6166 msgstr "OEM 775"
6168 #. Resource IDs: (5048)
6169 msgid "OEM 850"
6170 msgstr "OEM 850"
6172 #. Resource IDs: (5049)
6173 msgid "OEM 852"
6174 msgstr "OEM 852"
6176 #. Resource IDs: (5050)
6177 msgid "OEM 855"
6178 msgstr "OEM 855"
6180 #. Resource IDs: (5051)
6181 msgid "OEM 857"
6182 msgstr "OEM 857"
6184 #. Resource IDs: (5052)
6185 msgid "OEM 858"
6186 msgstr "OEM 858"
6188 #. Resource IDs: (5053)
6189 msgid "OEM 860: Portuguese"
6190 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6192 #. Resource IDs: (5054)
6193 msgid "OEM 861: Icelandic"
6194 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6196 #. Resource IDs: (5055)
6197 msgid "OEM 862"
6198 msgstr "OEM 862"
6200 #. Resource IDs: (5056)
6201 msgid "OEM 863: French"
6202 msgstr "OEM 863: フランス語"
6204 #. Resource IDs: (5057)
6205 msgid "OEM 865: Nordic"
6206 msgstr "OEM 865: Nordic"
6208 #. Resource IDs: (5058)
6209 msgid "OEM 866"
6210 msgstr "OEM 866"
6212 #. Resource IDs: (5059)
6213 msgid "OEM 869"
6214 msgstr "OEM 869"
6216 #. Resource IDs: (5044)
6217 msgid "OEM-US"
6218 msgstr "OEM-US"
6220 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6221 msgid "OK"
6222 msgstr "OK"
6224 #. Resource IDs: (7)
6225 msgid ""
6226 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6227 " version."
6228 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6230 #. Resource IDs: (156, 626)
6231 msgid "Office 2003"
6232 msgstr "Office 2003"
6234 #. Resource IDs: (156)
6235 msgid "Office 2007"
6236 msgstr "Office 2007"
6238 #. Resource IDs: (626)
6239 msgid "Office 2007 colors"
6240 msgstr "Office 2007 の色"
6242 #. Resource IDs: (156, 626)
6243 msgid "Office XP"
6244 msgstr "Office XP"
6246 #. Resource IDs: (605)
6247 msgid "Older commit time"
6248 msgstr "古いコミット時刻"
6250 #. Resource IDs: (65535)
6251 msgid "Older lines"
6252 msgstr "それよりも前に変更された行"
6254 #. Resource IDs: (87)
6255 msgid "On demand"
6256 msgstr "オンデマンド"
6258 #. Resource IDs: (3887)
6259 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6260 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6262 #. Resource IDs: (219)
6263 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6264 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6266 #. Resource IDs: (1542)
6267 msgid "Only Current Branch"
6268 msgstr "現在のブランチのみ"
6270 #. Resource IDs: (1256)
6271 msgid "Only Merged Files"
6272 msgstr "マージしたファイルのみ"
6274 #. Resource IDs: (19)
6275 msgid "Only file children"
6276 msgstr "子階層のファイルのみ"
6278 #. Resource IDs: (169)
6279 msgid ""
6280 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6281 "are allowed!"
6282 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6284 #. Resource IDs: (19)
6285 msgid "Only this item"
6286 msgstr "この項目のみ"
6288 #. Resource IDs: (3841)
6289 msgid "Open"
6290 msgstr "開く"
6292 #. Resource IDs: (3601)
6293 msgid ""
6294 "Open an existing document\n"
6295 "Open"
6296 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6298 #. Resource IDs: (3601)
6299 msgid ""
6300 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6301 "Open files"
6302 msgstr "差分作成もしくは、パッチを適用する為にファイルを開く\nファイルを開く"
6304 #. Resource IDs: (1132)
6305 msgid "Open from clipboard"
6306 msgstr "クリップボードから開く"
6308 #. Resource IDs: (7)
6309 msgid "Open image file..."
6310 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6312 #. Resource IDs: (282)
6313 msgid "Open parent folder"
6314 msgstr "親フォルダーを開く"
6316 #. Resource IDs: (3602)
6317 msgid "Open this document"
6318 msgstr "ドキュメントを開く"
6320 #. Resource IDs: (1251)
6321 msgid "Open with..."
6322 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6324 #. Resource IDs: (3605)
6325 msgid ""
6326 "Opens Help\n"
6327 "Help Topics"
6328 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6330 #. Resource IDs: (15)
6331 msgid "Opens the repository browser"
6332 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6334 #. Resource IDs: (357, 1517)
6335 msgid "Option"
6336 msgstr "オプション"
6338 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6339 msgid "Options"
6340 msgstr "オプション"
6342 #. Resource IDs: (32779)
6343 msgid "Ori&ginal size"
6344 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6346 #. Resource IDs: (1065)
6347 msgid "Other Task Panes"
6348 msgstr "その他のタスク領域"
6350 #. Resource IDs: (245)
6351 msgid "Others"
6352 msgstr "Others"
6354 #. Resource IDs: (75)
6355 msgid "Out ChangeList"
6356 msgstr "変更リストを出力"
6358 #. Resource IDs: (75)
6359 msgid "Out Commits"
6360 msgstr "コミットを出力"
6362 #. Resource IDs: (3843)
6363 msgid "Out of memory."
6364 msgstr "メモリ不足です。"
6366 #. Resource IDs: (1538)
6367 msgid "Output Directory"
6368 msgstr "出力ディレクトリー"
6370 #. Resource IDs: (3845)
6371 msgid "Output.prn"
6372 msgstr "Output.prn"
6374 #. Resource IDs: (1523)
6375 msgid "Override branch if exists"
6376 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
6378 #. Resource IDs: (3845)
6379 #, c-format
6380 msgid "Page %u"
6381 msgstr "ページ %u"
6383 #. Resource IDs: (3845)
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "Page %u\n"
6387 "Pages %u-%u\n"
6388 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
6390 #. Resource IDs: (65535)
6391 msgid "Page :"
6392 msgstr "ページ :"
6394 #. Resource IDs: (1258)
6395 msgid "Pane 1"
6396 msgstr "領域 1"
6398 #. Resource IDs: (1258)
6399 msgid "Pane 2"
6400 msgstr "領域 2"
6402 #. Resource IDs: (63)
6403 msgid "Parameters"
6404 msgstr "パラメーター"
6406 #. Resource IDs: (1477)
6407 msgid "Parameters:"
6408 msgstr "パラメーター:"
6410 #. Resource IDs: (70)
6411 #, c-format
6412 msgid "Parent %d does not exist"
6413 msgstr "親%d はありません"
6415 #. Resource IDs: (606)
6416 msgid "Parent 1"
6417 msgstr "親1"
6419 #. Resource IDs: (606)
6420 msgid "Parent 2"
6421 msgstr "親2"
6423 #. Resource IDs: (1)
6424 msgid "Parent(s)"
6425 msgstr "親"
6427 #. Resource IDs: (65535)
6428 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6429 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
6431 #. Resource IDs: (4585)
6432 msgid "Password"
6433 msgstr "パスワード"
6435 #. Resource IDs: (69, 65535)
6436 msgid "Password:"
6437 msgstr "パスワード:"
6439 #. Resource IDs: (156)
6440 msgid "Paste"
6441 msgstr "貼り付け"
6443 #. Resource IDs: (603)
6444 msgid "Paste Recent Message..."
6445 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
6447 #. Resource IDs: (1057)
6448 msgid ""
6449 "Paste Tool\n"
6450 "Paste"
6451 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
6453 #. Resource IDs: (172)
6454 msgid "Paste filename list"
6455 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
6457 #. Resource IDs: (172)
6458 msgid "Paste last commit message"
6459 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
6461 #. Resource IDs: (15)
6462 msgid ""
6463 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6464 "operation"
6465 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6467 #. Resource IDs: (65)
6468 msgid "Patch"
6469 msgstr "パッチ"
6471 #. Resource IDs: (1076)
6472 msgid "Patch &all items"
6473 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6475 #. Resource IDs: (1075)
6476 msgid "Patch &selected item"
6477 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6479 #. Resource IDs: (1579)
6480 msgid "Patch As Attachment"
6481 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
6483 #. Resource IDs: (376)
6484 msgid "Patch all files"
6485 msgstr "全てのファイルにパッチ適用"
6487 #. Resource IDs: (376)
6488 msgid "Patch selected files"
6489 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
6491 #. Resource IDs: (157)
6492 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6493 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6495 #. Resource IDs: (169)
6496 msgid "Patching"
6497 msgstr "パッチ適用中"
6499 #. Resource IDs: (169)
6500 #, c-format
6501 msgid "Patching file '%s'"
6502 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
6504 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6505 msgid "Path"
6506 msgstr "パス"
6508 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6509 msgid "Path:"
6510 msgstr "パス:"
6512 #. Resource IDs: (116)
6513 msgid "Paths"
6514 msgstr "パス"
6516 #. Resource IDs: (1057)
6517 msgid ""
6518 "Pencil Tool\n"
6519 "Pencil"
6520 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6522 #. Resource IDs: (605)
6523 msgid "Percent of authorship"
6524 msgstr "作者別の貢献度"
6526 #. Resource IDs: (605)
6527 msgid "Percents"
6528 msgstr "パーセント"
6530 #. Resource IDs: (16538)
6531 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6532 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6534 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6535 msgid "Pick"
6536 msgstr "採用"
6538 #. Resource IDs: (69)
6539 #, c-format
6540 msgid "Pick up %s"
6541 msgstr "%s をピックアップ"
6543 #. Resource IDs: (3849)
6544 msgid ""
6545 "Picture (Metafile)\n"
6546 "a picture"
6547 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6549 #. Resource IDs: (65535)
6550 msgid "Picture:"
6551 msgstr "画像:"
6553 #. Resource IDs: (157)
6554 msgid ""
6555 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6556 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6557 "Files (*.*)|*.*||"
6558 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6560 #. Resource IDs: (157)
6561 msgid ""
6562 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6563 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6564 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6566 #. Resource IDs: (246)
6567 msgid "Pie Graph"
6568 msgstr "円グラフ"
6570 #. Resource IDs: (83)
6571 msgid "Please enter a hook script to execute."
6572 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6574 #. Resource IDs: (83)
6575 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6576 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6578 #. Resource IDs: (83)
6579 msgid "Please select a hook type"
6580 msgstr "フックの種類を選択してください"
6582 #. Resource IDs: (13)
6583 msgid "Please wait while cancelling..."
6584 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6586 #. Resource IDs: (319)
6587 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6588 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6590 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6591 msgid "Please wait..."
6592 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6594 #. Resource IDs: (65535)
6595 msgid "Popup"
6596 msgstr "ポップアップ"
6598 #. Resource IDs: (65535)
6599 msgid "Port :"
6600 msgstr "ポート:"
6602 #. Resource IDs: (65535)
6603 msgid "Port:"
6604 msgstr "ポート:"
6606 #. Resource IDs: (569)
6607 msgid "Post-Commit Hook"
6608 msgstr "Post-Commit フック"
6610 #. Resource IDs: (604)
6611 msgid "Post-Push Hook"
6612 msgstr "Post-Push フック"
6614 #. Resource IDs: (570)
6615 msgid "Post-Update Hook"
6616 msgstr "Post-Update フック"
6618 #. Resource IDs: (58115)
6619 msgid "Pre&v Page"
6620 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6622 #. Resource IDs: (569)
6623 msgid "Pre-Commit Hook"
6624 msgstr "Pre-Commit フック"
6626 #. Resource IDs: (604)
6627 msgid "Pre-Push Hook"
6628 msgstr "Pre-Push フック"
6630 #. Resource IDs: (570)
6631 msgid "Pre-Update Hook"
6632 msgstr "Pre-Update フック"
6634 #. Resource IDs: (68)
6635 msgid "Preparing commit..."
6636 msgstr "コミットの準備中..."
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6640 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6642 #. Resource IDs: (65535)
6643 msgid "Press &new shortcut key:"
6644 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6646 #. Resource IDs: (1069)
6647 msgid "Preview"
6648 msgstr "プレビュー"
6650 #. Resource IDs: (376)
6651 msgid "Preview patched file"
6652 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6654 #. Resource IDs: (65535)
6655 msgid "Preview: "
6656 msgstr "プレビュー: "
6658 #. Resource IDs: (20309)
6659 msgid "Previous"
6660 msgstr "以前の"
6662 #. Resource IDs: (3633)
6663 msgid ""
6664 "Previous Page\n"
6665 "Previous Page"
6666 msgstr "前のページ\n前のページ"
6668 #. Resource IDs: (72)
6669 msgid "Previous Version"
6670 msgstr "以前のバージョン"
6672 #. Resource IDs: (156)
6673 msgid "Previous conflict"
6674 msgstr "前の競合点"
6676 #. Resource IDs: (156)
6677 msgid "Previous difference"
6678 msgstr "前の相違点"
6680 #. Resource IDs: (156)
6681 msgid "Previous inline difference"
6682 msgstr "前の行内相違"
6684 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6685 msgid "Print"
6686 msgstr "印刷"
6688 #. Resource IDs: (3633)
6689 msgid ""
6690 "Print Document\n"
6691 "&Print"
6692 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6694 #. Resource IDs: (3601)
6695 msgid ""
6696 "Print the active document using current options\n"
6697 "Quick Print"
6698 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6700 #. Resource IDs: (3601)
6701 msgid ""
6702 "Print the active document\n"
6703 "Print"
6704 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6706 #. Resource IDs: (3845)
6707 msgid "Print to File"
6708 msgstr "ファイルへ印刷"
6710 #. Resource IDs: (65535)
6711 msgid "Printer :"
6712 msgstr "プリンター:"
6714 #. Resource IDs: (3845)
6715 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6716 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6718 #. Resource IDs: (65535)
6719 msgid "Printing"
6720 msgstr "印刷中"
6722 #. Resource IDs: (74)
6723 msgid "Program"
6724 msgstr "プログラム"
6726 #. Resource IDs: (157)
6727 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6728 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6730 #. Resource IDs: (134)
6731 msgid "Progress"
6732 msgstr "進行状況"
6734 #. Resource IDs: (11)
6735 msgid "Property"
6736 msgstr "プロパティ"
6738 #. Resource IDs: (107)
6739 msgid "Property Page"
6740 msgstr "プロパティページ"
6742 #. Resource IDs: (63)
6743 msgid "Provider"
6744 msgstr "プロバイダー"
6746 #. Resource IDs: (1475)
6747 msgid "Provider:"
6748 msgstr "プロバイダー:"
6750 #. Resource IDs: (1080)
6751 msgid "Proxy Settings"
6752 msgstr "プロキシの設定"
6754 #. Resource IDs: (1603)
6755 msgid ""
6756 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6757 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6759 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6760 msgid "Pull"
6761 msgstr "プル"
6763 #. Resource IDs: (75)
6764 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6765 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
6767 #. Resource IDs: (14)
6768 msgid "Pull..."
6769 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
6771 #. Resource IDs: (302)
6772 msgid "Pull/Fetch"
6773 msgstr "プル/フェッチ"
6775 #. Resource IDs: (66)
6776 msgid "Pulled Diff"
6777 msgstr "プルした差分"
6779 #. Resource IDs: (66)
6780 msgid "Pulled Log"
6781 msgstr "プルしたログ"
6783 #. Resource IDs: (75)
6784 msgid "Pus&h"
6785 msgstr "プッシュ(&H)"
6787 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6788 msgid "Push"
6789 msgstr "プッシュ"
6791 #. Resource IDs: (1385)
6792 msgid "Push notes"
6793 msgstr "ノートをプッシュ"
6795 #. Resource IDs: (76)
6796 msgid "Push ta&gs"
6797 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6799 #. Resource IDs: (14, 64)
6800 msgid "Push..."
6801 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
6803 #. Resource IDs: (65535)
6804 msgid "Putty Key:"
6805 msgstr "Putty 認証キー:"
6807 #. Resource IDs: (71)
6808 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6809 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6811 #. Resource IDs: (246)
6812 #, c-format
6813 msgid "Q%d/%.2d"
6814 msgstr "Q%d/%.2d"
6816 #. Resource IDs: (3605)
6817 msgid ""
6818 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6819 "Exit"
6820 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6822 #. Resource IDs: (1073)
6823 msgid "R&AM drives"
6824 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6826 #. Resource IDs: (16623)
6827 msgid "R&eset"
6828 msgstr "リセット(&E)"
6830 #. Resource IDs: (1252)
6831 msgid "R&evert to this revision"
6832 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6834 #. Resource IDs: (1255)
6835 msgid "REBASE"
6836 msgstr "リベース"
6838 #. Resource IDs: (1535)
6839 msgid "Range"
6840 msgstr "範囲"
6842 #. Resource IDs: (1736)
6843 msgid "Re&base"
6844 msgstr "リベース(&B)"
6846 #. Resource IDs: (1494)
6847 msgid "Re&mote:"
6848 msgstr "リモート(&M):"
6850 #. Resource IDs: (1048)
6851 msgid "Re&movable drives"
6852 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6854 #. Resource IDs: (11)
6855 msgid "Re&name..."
6856 msgstr "名前を変更(&N)..."
6858 #. Resource IDs: (16613)
6859 msgid "Re&set"
6860 msgstr "リセット(&S)"
6862 #. Resource IDs: (16647)
6863 msgid "Re&set All"
6864 msgstr "すべてリセット(&S)"
6866 #. Resource IDs: (1382)
6867 msgid "Re&store defaults"
6868 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6870 #. Resource IDs: (8)
6871 msgid "Re&vert..."
6872 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6874 #. Resource IDs: (606)
6875 msgid "Reachable"
6876 msgstr "到達可能"
6878 #. Resource IDs: (12)
6879 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6880 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6882 #. Resource IDs: (318)
6883 msgid "Rebase"
6884 msgstr "リベース"
6886 #. Resource IDs: (1254)
6887 #, c-format
6888 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6889 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
6891 #. Resource IDs: (20)
6892 msgid "Rebase..."
6893 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
6895 #. Resource IDs: (67)
6896 #, c-format
6897 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6898 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6900 #. Resource IDs: (1002)
6901 msgid "Recent"
6902 msgstr "最近"
6904 #. Resource IDs: (57616)
6905 msgid "Recent File"
6906 msgstr "最近のファイル"
6908 #. Resource IDs: (65535)
6909 msgid "Recently modified lines"
6910 msgstr "最近変更された行"
6912 #. Resource IDs: (276)
6913 msgid "Record Only"
6914 msgstr "記録のみ"
6916 #. Resource IDs: (3887)
6917 msgid ""
6918 "Recover the auto-saved documents\n"
6919 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6920 msgstr "自動保存されたドキュメントを復旧する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
6922 #. Resource IDs: (603)
6923 msgid "Recover to the status before rebase"
6924 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6926 #. Resource IDs: (1057)
6927 msgid ""
6928 "Rectangle Tool\n"
6929 "Rectangle"
6930 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6932 #. Resource IDs: (1487)
6933 msgid "Recurse submodule"
6934 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
6936 #. Resource IDs: (1654)
6937 msgid "Recursive"
6938 msgstr "再帰的"
6940 #. Resource IDs: (3603)
6941 msgid ""
6942 "Redo the previously undone action\n"
6943 "Redo"
6944 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6946 #. Resource IDs: (3825)
6947 msgid "Reduce the window to an icon"
6948 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6950 #. Resource IDs: (604, 1579)
6951 msgid "Ref"
6952 msgstr "Ref"
6954 #. Resource IDs: (20087)
6955 msgid "Ref (Click it then go to)"
6956 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6958 #. Resource IDs: (69)
6959 msgid "RefBrowse"
6960 msgstr "Refブラウザ"
6962 #. Resource IDs: (69, 1588)
6963 msgid "RefLog"
6964 msgstr "RefLog"
6966 #. Resource IDs: (83)
6967 msgid "Refname"
6968 msgstr "Ref名"
6970 #. Resource IDs: (135, 1382)
6971 msgid "Refresh"
6972 msgstr "最新に更新"
6974 #. Resource IDs: (75)
6975 msgid "Refreshing..."
6976 msgstr "更新中"
6978 #. Resource IDs: (117)
6979 msgid ""
6980 "Regular expressions filter:\r\n"
6981 ".   : any character\r\n"
6982 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6983 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6984 "^   : start of line\r\n"
6985 "$   : end of line\r\n"
6986 "(string){n} : match string n times\r\n"
6987 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6988 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6989 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6990 "\r\n"
6991 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6992 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6993 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6994 "\\s   : whitespaces"
6995 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6997 #. Resource IDs: (7)
6998 #, c-format
6999 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7000 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7002 #. Resource IDs: (1072)
7003 msgid "Relative Times in log"
7004 msgstr "ログで相対時間を使用"
7006 #. Resource IDs: (32794)
7007 msgid "Reload"
7008 msgstr "再読み込み"
7010 #. Resource IDs: (2050)
7011 msgid ""
7012 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7013 "Reload"
7014 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
7016 #. Resource IDs: (1660)
7017 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7018 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7020 #. Resource IDs: (1649)
7021 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7022 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7024 #. Resource IDs: (1573)
7025 msgid "Remote"
7026 msgstr "リモート"
7028 #. Resource IDs: (65535)
7029 msgid "Remote &Branch:"
7030 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7032 #. Resource IDs: (1618)
7033 msgid "Remote &URL:"
7034 msgstr "リモート URL(&U):"
7036 #. Resource IDs: (65535)
7037 msgid "Remote Branch"
7038 msgstr "リモートブランチ"
7040 #. Resource IDs: (71)
7041 msgid "Remote URL must not be empty."
7042 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7044 #. Resource IDs: (76)
7045 msgid "Remote Update"
7046 msgstr "リモートを更新"
7048 #. Resource IDs: (71)
7049 msgid "Remote name must not be empty."
7050 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7052 #. Resource IDs: (63)
7053 msgid "Remote status"
7054 msgstr "リモートの状態"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Remote:"
7058 msgstr "リモート:"
7060 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7061 msgid "Remove"
7062 msgstr "削除"
7064 #. Resource IDs: (126)
7065 #, c-format
7066 msgid "Remove %ld items"
7067 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7069 #. Resource IDs: (126)
7070 #, c-format
7071 msgid "Remove %s"
7072 msgstr "%s を削除"
7074 #. Resource IDs: (1627)
7075 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7076 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7078 #. Resource IDs: (75)
7079 msgid "Remove &branch"
7080 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7082 #. Resource IDs: (1628)
7083 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7084 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7086 #. Resource IDs: (15)
7087 msgid "Remove from &ignore list"
7088 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7090 #. Resource IDs: (1068)
7091 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7092 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
7094 #. Resource IDs: (209)
7095 msgid "Remove from changelist"
7096 msgstr "変更リストから削除"
7098 #. Resource IDs: (1629)
7099 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7100 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7102 #. Resource IDs: (1626)
7103 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7104 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7106 #. Resource IDs: (9)
7107 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7108 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
7110 #. Resource IDs: (65535)
7111 msgid "Removed"
7112 msgstr "削除"
7114 #. Resource IDs: (264)
7115 msgid "Removed from changelist"
7116 msgstr "変更リストから削除"
7118 #. Resource IDs: (145)
7119 #, c-format
7120 msgid ""
7121 "Removed the file pattern(s)\n"
7122 "%s\n"
7123 "from the ignore list."
7124 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7126 #. Resource IDs: (15)
7127 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7128 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7130 #. Resource IDs: (16616)
7131 msgid "Rena&me..."
7132 msgstr "名前を変更(&M)..."
7134 #. Resource IDs: (79, 1257)
7135 msgid "Rename"
7136 msgstr "名前変更"
7138 #. Resource IDs: (97)
7139 #, c-format
7140 msgid "Rename %s"
7141 msgstr "%s の名前を変更"
7143 #. Resource IDs: (151)
7144 msgid "Rename - TortoiseGit"
7145 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7147 #. Resource IDs: (221)
7148 msgid "Rename/move"
7149 msgstr "名前変更/移動"
7151 #. Resource IDs: (65535)
7152 msgid "Renamed node"
7153 msgstr "名前を変更されたノード"
7155 #. Resource IDs: (11)
7156 msgid "Renames files/folders inside version control"
7157 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7159 #. Resource IDs: (3603)
7160 msgid ""
7161 "Repeat the last action\n"
7162 "Repeat"
7163 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7165 #. Resource IDs: (3603)
7166 msgid ""
7167 "Replace specific text with different text\n"
7168 "Replace"
7169 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7171 #. Resource IDs: (65535)
7172 msgid "Replaced node"
7173 msgstr "置き換えられたノード"
7175 #. Resource IDs: (74)
7176 msgid "Replacing"
7177 msgstr "置換"
7179 #. Resource IDs: (564)
7180 msgid "Report"
7181 msgstr "レポート"
7183 #. Resource IDs: (1618)
7184 msgid "Repository &URL"
7185 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7187 #. Resource IDs: (153)
7188 msgid "Repository Browser"
7189 msgstr "リポジトリブラウザー"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Repository:"
7193 msgstr "リポジトリ"
7195 #. Resource IDs: (334)
7196 msgid "Request pull"
7197 msgstr "リクエストプル"
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Requests a username and a password"
7201 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
7203 #. Resource IDs: (82)
7204 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7205 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7207 #. Resource IDs: (8)
7208 msgid "Res&olve..."
7209 msgstr "競合の解決(&O)..."
7211 #. Resource IDs: (317)
7212 msgid "Reset"
7213 msgstr "リセット"
7215 #. Resource IDs: (16614)
7216 msgid "Reset &All"
7217 msgstr "すべてリセット(&A)"
7219 #. Resource IDs: (1554)
7220 msgid "Reset Type"
7221 msgstr "リセットの種類"
7223 #. Resource IDs: (1255)
7224 #, c-format
7225 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7226 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7228 #. Resource IDs: (1553)
7229 msgid "Reset active branch"
7230 msgstr "現在のブランチのリセット"
7232 #. Resource IDs: (1255)
7233 msgid "Reset columns"
7234 msgstr "列をリセット"
7236 #. Resource IDs: (64)
7237 #, c-format
7238 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7239 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
7241 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7242 msgid "Resolve"
7243 msgstr "競合の解決"
7245 #. Resource IDs: (282)
7246 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7247 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
7249 #. Resource IDs: (282)
7250 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7251 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
7253 #. Resource IDs: (74, 209)
7254 msgid "Resolved"
7255 msgstr "解決済み"
7257 #. Resource IDs: (282)
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "Resolved:\n"
7261 "%s"
7262 msgstr "%sの競合を解決しました。"
7264 #. Resource IDs: (9)
7265 msgid "Resolves conflicted files"
7266 msgstr "ファイルの競合を解決する"
7268 #. Resource IDs: (66)
7269 msgid "Restart rebase"
7270 msgstr "リベース再開"
7272 #. Resource IDs: (64)
7273 msgid "Restore"
7274 msgstr "リストア"
7276 #. Resource IDs: (1254)
7277 msgid "Restore Default"
7278 msgstr "デフォルトに戻す"
7280 #. Resource IDs: (65)
7281 msgid "Restore after commit"
7282 msgstr "コミット後にリストア"
7284 #. Resource IDs: (3826)
7285 msgid "Restore the window to normal size"
7286 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
7288 #. Resource IDs: (73)
7289 msgid "Restored"
7290 msgstr "復元"
7292 #. Resource IDs: (73)
7293 msgid "Retry"
7294 msgstr "再試行"
7296 #. Resource IDs: (89)
7297 msgid "Retry with --force"
7298 msgstr "--force 付きで再実行"
7300 #. Resource IDs: (602)
7301 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7302 msgstr "2秒後に再実行..."
7304 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7305 msgid "Revert"
7306 msgstr "変更の取り消し"
7308 #. Resource IDs: (69)
7309 msgid "Revert commit"
7310 msgstr "コミットを取り消す"
7312 #. Resource IDs: (69)
7313 #, c-format
7314 msgid "Revert commit %s"
7315 msgstr "コミット %s を取り消す"
7317 #. Resource IDs: (1258)
7318 msgid "Revert to parent revision"
7319 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
7321 #. Resource IDs: (323)
7322 #, c-format
7323 msgid "Revert to revision %s"
7324 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
7326 #. Resource IDs: (73)
7327 msgid "Reverted"
7328 msgstr "変更の取り消し"
7330 #. Resource IDs: (9)
7331 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7332 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
7334 #. Resource IDs: (14)
7335 msgid "Reverts an addition to version control"
7336 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
7338 #. Resource IDs: (603)
7339 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7340 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
7342 #. Resource IDs: (14)
7343 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7344 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
7346 #. Resource IDs: (13)
7347 msgid "Review/apply single &patch..."
7348 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
7350 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7351 msgid "Revision"
7352 msgstr "リビジョン"
7354 #. Resource IDs: (119)
7355 #, c-format
7356 msgid "Revision %d"
7357 msgstr "リビジョン %d"
7359 #. Resource IDs: (120)
7360 #, c-format
7361 msgid "Revision %s"
7362 msgstr "リビジョン %s"
7364 #. Resource IDs: (23)
7365 msgid "Revision &graph"
7366 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
7368 #. Resource IDs: (67)
7369 msgid "Revision Files"
7370 msgstr "リビジョンファイル"
7372 #. Resource IDs: (4580)
7373 msgid "Revision Graph"
7374 msgstr "リビジョングラフ"
7376 #. Resource IDs: (4584)
7377 msgid "Revision Graph Filter"
7378 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
7380 #. Resource IDs: (65535)
7381 msgid "Revision graph"
7382 msgstr "リビジョングラフ"
7384 #. Resource IDs: (86)
7385 msgid ""
7386 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7387 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
7389 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7390 msgid "Revision:"
7391 msgstr "リビジョン:"
7393 #. Resource IDs: (605)
7394 msgid "Rewind"
7395 msgstr "巻き戻し"
7397 #. Resource IDs: (3850)
7398 msgid ""
7399 "Rich Text (RTF)\n"
7400 "text with font and paragraph formatting"
7401 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
7403 #. Resource IDs: (188)
7404 msgid "Right View: "
7405 msgstr "右ビュー: "
7407 #. Resource IDs: (65535)
7408 msgid "Right image"
7409 msgstr "右側の画像"
7411 #. Resource IDs: (1070)
7412 #, c-format
7413 msgid "Row %d of %d"
7414 msgstr "行 %d / %d"
7416 #. Resource IDs: (1070)
7417 #, c-format
7418 msgid "Row %d-%d of %d"
7419 msgstr "行 %d-%d / %d"
7421 #. Resource IDs: (1070)
7422 msgid "Row Down"
7423 msgstr "列を下に"
7425 #. Resource IDs: (1070)
7426 msgid "Row Up"
7427 msgstr "列を上に"
7429 #. Resource IDs: (17045)
7430 msgid "S&elect..."
7431 msgstr "選択(&E)..."
7433 #. Resource IDs: (1065)
7434 msgid "S&how Buttons on One Row"
7435 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
7437 #. Resource IDs: (1065)
7438 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7439 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
7441 #. Resource IDs: (17078)
7442 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7443 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
7445 #. Resource IDs: (1132)
7446 msgid "S&tatistics"
7447 msgstr "統計(&T)"
7449 #. Resource IDs: (9)
7450 msgid "S&witch/Checkout..."
7451 msgstr "切り替え(&W)..."
7453 #. Resource IDs: (604, 1251)
7454 msgid "SHA-1"
7455 msgstr "SHA-1"
7457 #. Resource IDs: (1585)
7458 msgid "SMTP Server requires authentication"
7459 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "SMTP Server:"
7463 msgstr "SMTP サーバー:"
7465 #. Resource IDs: (1081)
7466 msgid "SSH"
7467 msgstr "SSH"
7469 #. Resource IDs: (331)
7470 msgid "SVN Commit Type"
7471 msgstr "SVN コミットタイプ"
7473 #. Resource IDs: (22)
7474 msgid "SVN DCommit..."
7475 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
7477 #. Resource IDs: (13)
7478 msgid "SVN Fetch"
7479 msgstr "SVNからフェッチ"
7481 #. Resource IDs: (21)
7482 msgid "SVN Rebase..."
7483 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)..."
7485 #. Resource IDs: (65535)
7486 msgid "Sa&feCrLf:"
7487 msgstr "安全な改行コード(&F):"
7489 #. Resource IDs: (65535)
7490 msgid "Safe Crlf:"
7491 msgstr "安全な改行コード:"
7493 #. Resource IDs: (605)
7494 msgid "Same commit time"
7495 msgstr "同じコミット時刻"
7497 #. Resource IDs: (156)
7498 msgid "Save"
7499 msgstr "保存"
7501 #. Resource IDs: (101)
7502 msgid "Save &as..."
7503 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
7505 #. Resource IDs: (3841)
7506 msgid "Save As"
7507 msgstr "名前を付けて保存"
7509 #. Resource IDs: (156)
7510 msgid "Save as"
7511 msgstr "名前をつけて保存"
7513 #. Resource IDs: (1567)
7514 msgid "Save as &Global"
7515 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
7517 #. Resource IDs: (313)
7518 msgid "Save as..."
7519 msgstr "名前を付けて保存..."
7521 #. Resource IDs: (3857)
7522 #, c-format
7523 msgid "Save changes to %1?"
7524 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
7526 #. Resource IDs: (1253)
7527 msgid "Save revision &to..."
7528 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
7530 #. Resource IDs: (3601)
7531 msgid ""
7532 "Save the active document with a new name\n"
7533 "Save As"
7534 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
7536 #. Resource IDs: (3601)
7537 msgid ""
7538 "Save the active document\n"
7539 "Save"
7540 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
7542 #. Resource IDs: (3601)
7543 msgid ""
7544 "Save the modified file\n"
7545 "Save file"
7546 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7548 #. Resource IDs: (1132)
7549 msgid "Save to clipboard"
7550 msgstr "クリップボードに保存"
7552 #. Resource IDs: (1385)
7553 msgid "Save unified diff"
7554 msgstr "Unified形式の差分を保存"
7556 #. Resource IDs: (1385)
7557 msgid "Save unified diff since HEAD"
7558 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
7560 #. Resource IDs: (108)
7561 msgid "Saved Data"
7562 msgstr "保存されたデータ"
7564 #. Resource IDs: (71)
7565 #, c-format
7566 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7567 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7569 #. Resource IDs: (75)
7570 msgid "Saving notes failed."
7571 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7573 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7574 msgid "Scintilla"
7575 msgstr "痕跡"
7577 #. Resource IDs: (1003)
7578 msgid "Scroll Left"
7579 msgstr "左へスクロール"
7581 #. Resource IDs: (1003)
7582 msgid "Scroll Right"
7583 msgstr "右へスクロール"
7585 #. Resource IDs: (1253)
7586 msgid "Search &log messages..."
7587 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7589 #. Resource IDs: (65535)
7590 msgid "Search for:"
7591 msgstr "検索する文字列:"
7593 #. Resource IDs: (169)
7594 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7595 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
7597 #. Resource IDs: (3867)
7598 #, c-format
7599 msgid "Seek failed on %1"
7600 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7602 #. Resource IDs: (1253)
7603 msgid "Select &All"
7604 msgstr "すべて選択(&A)"
7606 #. Resource IDs: (16529)
7607 msgid "Select &User-defined Image: "
7608 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7610 #. Resource IDs: (16508)
7611 msgid "Select &context menu:"
7612 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7614 #. Resource IDs: (65535)
7615 msgid "Select &window:"
7616 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7618 #. Resource IDs: (1057)
7619 msgid ""
7620 "Select Color Tool\n"
7621 "Select Color"
7622 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7624 #. Resource IDs: (13)
7625 msgid "Select File..."
7626 msgstr "ファイルを選択..."
7628 #. Resource IDs: (78)
7629 msgid "Select SSH client"
7630 msgstr "SSHクライアントを選択"
7632 #. Resource IDs: (3858)
7633 msgid "Select a button."
7634 msgstr "ボタンを選択してください。"
7636 #. Resource IDs: (3585)
7637 msgid "Select an object on which to get Help"
7638 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7640 #. Resource IDs: (213)
7641 msgid "Select changelist"
7642 msgstr "変更リストを選択"
7644 #. Resource IDs: (78)
7645 msgid "Select diff application"
7646 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7648 #. Resource IDs: (64)
7649 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7650 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7652 #. Resource IDs: (79)
7653 msgid ""
7654 "Select folder to export to.\n"
7655 "You might need to create a new folder before performing this export."
7656 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7658 #. Resource IDs: (197)
7659 msgid "Select folder to run script for"
7660 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7662 #. Resource IDs: (119)
7663 msgid "Select folder to save the selected files to"
7664 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7666 #. Resource IDs: (197)
7667 msgid "Select hook script file"
7668 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7670 #. Resource IDs: (1405)
7671 msgid "Select items automatically"
7672 msgstr "項目を自動的に選択する"
7674 #. Resource IDs: (78)
7675 msgid "Select merge application"
7676 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7678 #. Resource IDs: (119)
7679 msgid "Select merge target"
7680 msgstr "マージするターゲットを選択"
7682 #. Resource IDs: (13)
7683 msgid "Select patch file..."
7684 msgstr "パッチファイルの選択..."
7686 #. Resource IDs: (79)
7687 msgid "Select text editor application"
7688 msgstr "テキストエディタを選択"
7690 #. Resource IDs: (79)
7691 msgid ""
7692 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7693 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7695 #. Resource IDs: (3603)
7696 msgid ""
7697 "Select the entire document\n"
7698 "Select All"
7699 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7701 #. Resource IDs: (78)
7702 msgid "Select viewer for diff-files"
7703 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7705 #. Resource IDs: (1067)
7706 msgid "Select/deselect &all"
7707 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7709 #. Resource IDs: (1)
7710 msgid "Send"
7711 msgstr "送信"
7713 #. Resource IDs: (602)
7714 msgid "Send Email"
7715 msgstr "メールを送信"
7717 #. Resource IDs: (1587)
7718 msgid "Send Mail after create"
7719 msgstr "作成後にメール送信"
7721 #. Resource IDs: (3866)
7722 msgid "Send Mail failed to send message."
7723 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7725 #. Resource IDs: (21, 603)
7726 msgid "Send Mail..."
7727 msgstr "メールを送信..."
7729 #. Resource IDs: (320)
7730 msgid "Send Patch"
7731 msgstr "パッチを送信"
7733 #. Resource IDs: (602)
7734 msgid "Send Patch by Email"
7735 msgstr "パッチをメール送信"
7737 #. Resource IDs: (21)
7738 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7739 msgstr "パッチをメール送信"
7741 #. Resource IDs: (74)
7742 msgid "Sending content"
7743 msgstr "コンテンツを送信"
7745 #. Resource IDs: (602)
7746 msgid "Sending..."
7747 msgstr "送信中..."
7749 #. Resource IDs: (1409)
7750 msgid "Server &address:"
7751 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7753 #. Resource IDs: (65535)
7754 msgid "Set Accelerator &for:"
7755 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7757 #. Resource IDs: (1558)
7758 msgid "Set au&thor"
7759 msgstr "作者を設定(&T)"
7761 #. Resource IDs: (1557)
7762 msgid "Set commit &date"
7763 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7765 #. Resource IDs: (1580)
7766 msgid "Set up SMTP Server"
7767 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7769 #. Resource IDs: (86)
7770 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7771 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7773 #. Resource IDs: (86)
7774 msgid ""
7775 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7776 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7778 #. Resource IDs: (13)
7779 msgid "Setting properties..."
7780 msgstr "プロパティを設定..."
7782 #. Resource IDs: (107)
7783 msgid "Settings"
7784 msgstr "設定"
7786 #. Resource IDs: (80)
7787 msgid "Settings - TortoiseGit"
7788 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7790 #. Resource IDs: (1270)
7791 msgid "Shell"
7792 msgstr "シェル"
7794 #. Resource IDs: (1271)
7795 msgid "Shell Extended"
7796 msgstr "拡張したシェル"
7798 #. Resource IDs: (145)
7799 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7800 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7802 #. Resource IDs: (5062)
7803 msgid "Shift-JIS"
7804 msgstr "Shift-JIS"
7806 #. Resource IDs: (1105)
7807 msgid "Short &date/time format in log messages"
7808 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7810 #. Resource IDs: (12)
7811 msgid "Short URL of Git items"
7812 msgstr "Git 項目の短いURL"
7814 #. Resource IDs: (1255)
7815 msgid "Shorten property list"
7816 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7818 #. Resource IDs: (1382)
7819 msgid "Show"
7820 msgstr "表示"
7822 #. Resource IDs: (16996)
7823 msgid "Show &Accelerator for:"
7824 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7826 #. Resource IDs: (115)
7827 msgid "Show &All Branch"
7828 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7830 #. Resource IDs: (115)
7831 msgid "Show &Range..."
7832 msgstr "範囲を表示(&R)..."
7834 #. Resource IDs: (20)
7835 msgid "Show &Reflog"
7836 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7838 #. Resource IDs: (1073)
7839 msgid "Show &Unversioned Files"
7840 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7842 #. Resource IDs: (1208)
7843 msgid "Show &Whole Project"
7844 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7846 #. Resource IDs: (1254)
7847 msgid "Show &changes"
7848 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7850 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7851 msgid "Show &log"
7852 msgstr "ログを表示(&L)"
7854 #. Resource IDs: (1031)
7855 msgid "Show &log..."
7856 msgstr "ログを表示(&L)..."
7858 #. Resource IDs: (1088)
7859 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7860 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7862 #. Resource IDs: (1069)
7863 msgid "Show Above the Ribbon"
7864 msgstr "リボンの上に表示"
7866 #. Resource IDs: (1069)
7867 msgid "Show Below the Ribbon"
7868 msgstr "リボンの下に表示"
7870 #. Resource IDs: (1382)
7871 msgid "Show Environment Variables"
7872 msgstr "環境変数を表示"
7874 #. Resource IDs: (1065)
7875 msgid "Show Fewer Buttons"
7876 msgstr "少ないボタンを表示"
7878 #. Resource IDs: (2051)
7879 msgid "Show HEAD revision nodes"
7880 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
7882 #. Resource IDs: (2052)
7883 msgid ""
7884 "Show Inline-Diff word by word\n"
7885 "Inline diff word-wise"
7886 msgstr "単語単位で行内相違を表示する\n行内相違(単語単位)"
7888 #. Resource IDs: (2056)
7889 msgid ""
7890 "Show Inline-Diff\n"
7891 "Inline diff"
7892 msgstr "行内相違を表示\n行内相違"
7894 #. Resource IDs: (32781)
7895 msgid "Show Log"
7896 msgstr "履歴を表示"
7898 #. Resource IDs: (1065)
7899 msgid "Show More Buttons"
7900 msgstr "多くのボタンを表示"
7902 #. Resource IDs: (1068)
7903 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7904 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7906 #. Resource IDs: (1068)
7907 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7908 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7910 #. Resource IDs: (16651)
7911 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7912 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7914 #. Resource IDs: (156)
7915 msgid "Show Whitespaces"
7916 msgstr "ホワイトスペース表示"
7918 #. Resource IDs: (115)
7919 msgid "Show Whole Project"
7920 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7922 #. Resource IDs: (2051)
7923 msgid "Show an overview of the whole graph"
7924 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
7926 #. Resource IDs: (32775)
7927 msgid "Show author"
7928 msgstr "作者を表示"
7930 #. Resource IDs: (1251)
7931 msgid "Show branches this commit is on"
7932 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7934 #. Resource IDs: (1251)
7935 msgid "Show changes as &unified diff"
7936 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7938 #. Resource IDs: (32784)
7939 msgid "Show date"
7940 msgstr "日付を表示"
7942 #. Resource IDs: (83)
7943 msgid "Show destination folder"
7944 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7946 #. Resource IDs: (1696)
7947 msgid "Show diff"
7948 msgstr "相違点を表示"
7950 #. Resource IDs: (1556)
7951 msgid "Show diff to last commit"
7952 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7954 #. Resource IDs: (1126)
7955 msgid "Show excluded folders as normal"
7956 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7958 #. Resource IDs: (16656)
7959 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7960 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7962 #. Resource IDs: (1264)
7963 msgid "Show i&gnored files"
7964 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7966 #. Resource IDs: (1063)
7967 msgid "Show linenumber&s"
7968 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7970 #. Resource IDs: (64)
7971 msgid "Show log"
7972 msgstr "ログを表示"
7974 #. Resource IDs: (65)
7975 msgid "Show log &before rename/copy"
7976 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7978 #. Resource IDs: (88)
7979 #, c-format
7980 msgid "Show log of %s"
7981 msgstr "%s のログを表示"
7983 #. Resource IDs: (81)
7984 msgid "Show log of submodule"
7985 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7987 #. Resource IDs: (14)
7988 msgid "Show log of this folder"
7989 msgstr "このフォルダのログを表示"
7991 #. Resource IDs: (1256)
7992 msgid "Show log..."
7993 msgstr "ログを表示..."
7995 #. Resource IDs: (1382)
7996 msgid "Show modified files in working tree"
7997 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7999 #. Resource IDs: (1270)
8000 msgid ""
8001 "Show next change of selected commit\n"
8002 "Show next"
8003 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8005 #. Resource IDs: (2051)
8006 msgid "Show oldest node at top"
8007 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8009 #. Resource IDs: (2054)
8010 msgid ""
8011 "Show or hide the line diff bar\n"
8012 "Toggle LineDiffBar"
8013 msgstr "行相違バーを表示/非表示\n行相違バーをトグル"
8015 #. Resource IDs: (2054)
8016 msgid ""
8017 "Show or hide the locator bar\n"
8018 "Toggle LocatorBar"
8019 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8021 #. Resource IDs: (3713)
8022 msgid ""
8023 "Show or hide the status bar\n"
8024 "Toggle Status Bar"
8025 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8027 #. Resource IDs: (3713)
8028 msgid ""
8029 "Show or hide the status bar\n"
8030 "Toggle StatusBar"
8031 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8033 #. Resource IDs: (3713)
8034 msgid ""
8035 "Show or hide the toolbar\n"
8036 "Toggle ToolBar"
8037 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8039 #. Resource IDs: (1270)
8040 msgid ""
8041 "Show previous change of selected commit\n"
8042 "Show previous"
8043 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8045 #. Resource IDs: (1252)
8046 msgid "Show revision properties"
8047 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8049 #. Resource IDs: (16652)
8050 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8051 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8053 #. Resource IDs: (2049)
8054 msgid ""
8055 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8056 "Show Whitespaces"
8057 msgstr "ホワイトスペースと改行の特殊文字を表示\nホワイトスペース表示"
8059 #. Resource IDs: (87)
8060 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8061 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8063 #. Resource IDs: (1730)
8064 msgid "Show ta&gs"
8065 msgstr "タグを表示(&G)"
8067 #. Resource IDs: (1209)
8068 msgid "Show un&modified files"
8069 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8071 #. Resource IDs: (1073)
8072 msgid "Show un&versioned files"
8073 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8075 #. Resource IDs: (198)
8076 msgid "Show/Hide"
8077 msgstr "表示/非表示"
8079 #. Resource IDs: (115)
8080 #, c-format
8081 msgid ""
8082 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8083 " selected."
8084 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
8086 #. Resource IDs: (76)
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8090 "selected\r\n"
8091 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
8093 #. Resource IDs: (24)
8094 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8095 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8097 #. Resource IDs: (13)
8098 msgid ""
8099 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8100 " repository"
8101 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
8103 #. Resource IDs: (10)
8104 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8105 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8107 #. Resource IDs: (20)
8108 msgid "Shows reference log"
8109 msgstr "リファレンスログの表示"
8111 #. Resource IDs: (198)
8112 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8113 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
8115 #. Resource IDs: (12)
8116 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8117 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
8119 #. Resource IDs: (1523)
8120 msgid "Si&gn"
8121 msgstr "署名(&G)"
8123 #. Resource IDs: (156, 626)
8124 msgid "Silver Style"
8125 msgstr "シルバースタイル"
8127 #. Resource IDs: (1532)
8128 msgid "Since"
8129 msgstr "このコミットから:"
8131 #. Resource IDs: (74)
8132 msgid "Size"
8133 msgstr "サイズ"
8135 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8136 msgid "Skip"
8137 msgstr "スキップ"
8139 #. Resource IDs: (66)
8140 #, c-format
8141 msgid "Skip Patch: %s"
8142 msgstr "パッチをスキップ: %s"
8144 #. Resource IDs: (564)
8145 msgid "Skip all"
8146 msgstr "全てスキップ"
8148 #. Resource IDs: (11029)
8149 msgid "Skip worktree"
8150 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用 (skip-worktree)"
8152 #. Resource IDs: (1529)
8153 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8154 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用(TortoiseSVNでは\"ロック中\")"
8156 #. Resource IDs: (74)
8157 msgid "Skipped"
8158 msgstr "スキップ"
8160 #. Resource IDs: (263)
8161 msgid "Skipped missing target"
8162 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
8164 #. Resource IDs: (1070)
8165 msgid "Slide"
8166 msgstr "スライド"
8168 #. Resource IDs: (1550)
8169 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8170 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
8172 #. Resource IDs: (314)
8173 msgid ""
8174 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8175 "Do you want to load the changes?"
8176 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
8178 #. Resource IDs: (314)
8179 msgid ""
8180 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8181 "Would you like to reload and lose your changes?"
8182 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
8184 #. Resource IDs: (1126)
8185 msgid "Sort by commit count"
8186 msgstr "コミット数でソート"
8188 #. Resource IDs: (196)
8189 msgid ""
8190 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8191 "dialog."
8192 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
8194 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8195 msgid "Spin1"
8196 msgstr "Spin1"
8198 #. Resource IDs: (1253)
8199 msgid "Split lines"
8200 msgstr "行を分割"
8202 #. Resource IDs: (3604)
8203 msgid ""
8204 "Split the active window into panes\n"
8205 "Split"
8206 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
8208 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8209 msgid "Squash"
8210 msgstr "融合"
8212 #. Resource IDs: (246)
8213 msgid "Stacked Bar Graph"
8214 msgstr "積み重ね棒グラフ"
8216 #. Resource IDs: (246)
8217 msgid "Stacked Line Graph"
8218 msgstr "積み重ね面グラフ"
8220 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8221 msgid "Standard"
8222 msgstr "標準"
8224 #. Resource IDs: (68)
8225 msgid "Start (FastFwd)"
8226 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
8228 #. Resource IDs: (67)
8229 msgid "Start Cherry Pick"
8230 msgstr "チェリーピック開始"
8232 #. Resource IDs: (569)
8233 msgid "Start Commit Hook"
8234 msgstr "コミットフックを開始"
8236 #. Resource IDs: (67, 68)
8237 msgid "Start Rebase"
8238 msgstr "リベース開始"
8240 #. Resource IDs: (569)
8241 msgid "Start Update Hook"
8242 msgstr "アップデートフックを開始"
8244 #. Resource IDs: (12)
8245 msgid "Start bisect mode..."
8246 msgstr "二分探索モードを開始..."
8248 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8249 msgid "Stash"
8250 msgstr "スタッシュ"
8252 #. Resource IDs: (1673)
8253 msgid "Stash &Message"
8254 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
8256 #. Resource IDs: (20)
8257 msgid "Stash Apply"
8258 msgstr "隠した変更を再現"
8260 #. Resource IDs: (20)
8261 msgid "Stash List"
8262 msgstr "スタッシュ一覧"
8264 #. Resource IDs: (22)
8265 msgid "Stash Pop"
8266 msgstr "隠した変更を戻す"
8268 #. Resource IDs: (20)
8269 msgid "Stash Save"
8270 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
8272 #. Resource IDs: (80)
8273 msgid "Stash operation running..."
8274 msgstr "スタッシュ処理中です..."
8276 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8277 msgid "Static"
8278 msgstr "Static"
8280 #. Resource IDs: (179, 245)
8281 msgid "Statistics"
8282 msgstr "統計"
8284 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8285 msgid "Status"
8286 msgstr "状態"
8288 #. Resource IDs: (1068)
8289 msgid "Status Bar Configuration"
8290 msgstr "ステータスバーの設定"
8292 #. Resource IDs: (65535)
8293 msgid "Status and action colors"
8294 msgstr "状態とアクションの色"
8296 #. Resource IDs: (65535)
8297 msgid "Status cache"
8298 msgstr "状態のキャッシュ"
8300 #. Resource IDs: (197)
8301 msgid ""
8302 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8303 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
8305 #. Resource IDs: (196)
8306 msgid ""
8307 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8308 " the overlay recursively"
8309 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
8311 #. Resource IDs: (196)
8312 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8313 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
8315 #. Resource IDs: (11)
8316 msgid "Status of item in Git"
8317 msgstr "Gitの項目の状態"
8319 #. Resource IDs: (13)
8320 msgid "Stops bisect mode"
8321 msgstr "二分探索モードを停止"
8323 #. Resource IDs: (1)
8324 msgid "Strategy"
8325 msgstr "方針"
8327 #. Resource IDs: (156)
8328 msgid "Style"
8329 msgstr "スタイル"
8331 #. Resource IDs: (1639)
8332 msgid "SubModule"
8333 msgstr "サブモジュール"
8335 #. Resource IDs: (1, 65)
8336 msgid "Subject"
8337 msgstr "件名"
8339 #. Resource IDs: (65535)
8340 msgid "Subject:"
8341 msgstr "件名:"
8343 #. Resource IDs: (1302)
8344 msgid "Submodule"
8345 msgstr "サブモジュール"
8347 #. Resource IDs: (8, 11)
8348 msgid "Submodule &Update"
8349 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
8351 #. Resource IDs: (20, 1589)
8352 msgid "Submodule Add"
8353 msgstr "サブモジュールの追加"
8355 #. Resource IDs: (4576)
8356 msgid "Submodule Diff"
8357 msgstr "サブモジュールの差分"
8359 #. Resource IDs: (1585)
8360 msgid "Submodule Info"
8361 msgstr "サブモジュールの情報"
8363 #. Resource IDs: (76)
8364 msgid "Submodule Init"
8365 msgstr "サブモジュールの初期化"
8367 #. Resource IDs: (20, 77)
8368 msgid "Submodule Sync"
8369 msgstr "サブモジュールの同期"
8371 #. Resource IDs: (76)
8372 msgid "Submodule Update"
8373 msgstr "サブモジュールを更新"
8375 #. Resource IDs: (1624)
8376 msgid "Submodule Update Options"
8377 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
8379 #. Resource IDs: (1708)
8380 msgid "Submodules"
8381 msgstr "サブモジュール"
8383 #. Resource IDs: (65)
8384 msgid "Success"
8385 msgstr "成功"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid ""
8389 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8390 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8391 "<djszapi@archlinux.us>"
8392 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8394 #. Resource IDs: (78)
8395 msgid "Switch"
8396 msgstr "切り替え"
8398 #. Resource IDs: (229)
8399 #, c-format
8400 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8401 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
8403 #. Resource IDs: (1522)
8404 msgid "Switch To"
8405 msgstr "切り替え"
8407 #. Resource IDs: (3606)
8408 msgid ""
8409 "Switch back to the previous window pane\n"
8410 "Previous Pane"
8411 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
8413 #. Resource IDs: (156)
8414 msgid "Switch between single and double pane view"
8415 msgstr "シングルとダブルでパネルビューを切り替え"
8417 #. Resource IDs: (2049)
8418 msgid ""
8419 "Switch between single and double pane view\n"
8420 "Switch between single and double pane view"
8421 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
8423 #. Resource IDs: (156)
8424 msgid "Switch left and right view"
8425 msgstr "左右のビューを入れ替え"
8427 #. Resource IDs: (2051)
8428 msgid ""
8429 "Switch the contents of the left and right view\n"
8430 "Switch left and right view"
8431 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
8433 #. Resource IDs: (3825)
8434 msgid "Switch to the next document window"
8435 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
8437 #. Resource IDs: (3606)
8438 msgid ""
8439 "Switch to the next window pane\n"
8440 "Next Pane"
8441 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
8443 #. Resource IDs: (3825)
8444 msgid "Switch to the previous document window"
8445 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
8447 #. Resource IDs: (304)
8448 msgid "Switch/Checkout"
8449 msgstr "切り替え"
8451 #. Resource IDs: (1256)
8452 msgid "Switch/Checkout to"
8453 msgstr "切り替え:"
8455 #. Resource IDs: (1254)
8456 msgid "Switch/Checkout to this..."
8457 msgstr "ここへ切り替え..."
8459 #. Resource IDs: (9)
8460 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8461 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
8463 #. Resource IDs: (325)
8464 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8465 msgstr "比較対象を入れ替える"
8467 #. Resource IDs: (1733)
8468 msgid "Symbolize ref names"
8469 msgstr "ref名の記号化"
8471 #. Resource IDs: (22)
8472 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8473 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
8475 #. Resource IDs: (22)
8476 msgid "Sync..."
8477 msgstr "同期..."
8479 #. Resource IDs: (89)
8480 msgid "System"
8481 msgstr "システム"
8483 #. Resource IDs: (1556)
8484 msgid "System &sounds"
8485 msgstr "システムサウンド(&S):"
8487 #. Resource IDs: (3857)
8488 msgid ""
8489 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8490 "deleted."
8491 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
8493 #. Resource IDs: (5065)
8494 msgid "TIS-620"
8495 msgstr "TIS-620"
8497 #. Resource IDs: (7)
8498 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8499 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8501 #. Resource IDs: (1513)
8502 msgid "Ta&gs:"
8503 msgstr "タグ(&G):"
8505 #. Resource IDs: (16970)
8506 msgid "Tab Placeholder"
8507 msgstr "タブプレースホールダー"
8509 #. Resource IDs: (65535)
8510 msgid "Tab size:"
8511 msgstr "タブ幅:"
8513 #. Resource IDs: (82)
8514 msgid "Tag"
8515 msgstr "タグ"
8517 #. Resource IDs: (1382)
8518 msgid "Tag (FF)"
8519 msgstr "タグ(FF)"
8521 #. Resource IDs: (82)
8522 msgid "Tag Info"
8523 msgstr "タグ情報"
8525 #. Resource IDs: (79)
8526 #, c-format
8527 msgid "Tagged the working tree to %s"
8528 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
8530 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8531 msgid "Tags"
8532 msgstr "タグ"
8534 #. Resource IDs: (65535)
8535 msgid "Tags:"
8536 msgstr "タグ:"
8538 #. Resource IDs: (64)
8539 msgid "Tasks"
8540 msgstr "タスク"
8542 #. Resource IDs: (1064)
8543 msgid "Tasks Pane"
8544 msgstr "タスク領域"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Temp files"
8548 msgstr "一時ファイル"
8550 #. Resource IDs: (219)
8551 msgid "Test Only"
8552 msgstr "テストのみ"
8554 #. Resource IDs: (65535)
8555 msgid "Thai"
8556 msgstr "タイ語"
8558 #. Resource IDs: (71)
8559 msgid ""
8560 "The Remote Config was changed.\n"
8561 "Do you want to save now or discard changes?"
8562 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
8564 #. Resource IDs: (70)
8565 #, c-format
8566 msgid ""
8567 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8568 "\n"
8569 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8570 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
8572 #. Resource IDs: (63)
8573 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8574 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
8576 #. Resource IDs: (63)
8577 #, c-format
8578 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8579 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
8581 #. Resource IDs: (67)
8582 msgid "The commit message must not be empty."
8583 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
8585 #. Resource IDs: (89)
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8589 "Do you want to overwrite it?"
8590 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8592 #. Resource IDs: (89)
8593 msgid ""
8594 "The credential helper was changed.\n"
8595 "Do you want to save now or discard changes?"
8596 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
8598 #. Resource IDs: (603)
8599 msgid ""
8600 "The current working tree is not clean.\n"
8601 "Do you want to stash the changes?"
8602 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
8604 #. Resource IDs: (68)
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8608 "%s"
8609 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
8611 #. Resource IDs: (85)
8612 msgid ""
8613 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8614 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8615 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
8617 #. Resource IDs: (64)
8618 #, c-format
8619 msgid "The file %s does not exist!"
8620 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
8622 #. Resource IDs: (64)
8623 #, c-format
8624 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8625 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
8627 #. Resource IDs: (64)
8628 #, c-format
8629 msgid ""
8630 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8631 "Do you want to select another file to diff?"
8632 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
8634 #. Resource IDs: (314)
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "The file \n"
8638 "%s\n"
8639 "is empty.\n"
8640 "Do you want to remove the file?"
8641 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
8643 #. Resource IDs: (69)
8644 msgid "The file is too big"
8645 msgstr "ファイルが大きすぎます"
8647 #. Resource IDs: (3857)
8648 msgid "The file is too large to open."
8649 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
8651 #. Resource IDs: (80)
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "The file\n"
8655 "%s\n"
8656 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8657 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
8659 #. Resource IDs: (69)
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "The file\n"
8663 "%s\n"
8664 "is not a valid text file!"
8665 msgstr "以下のファイル\n%s\nは、正しいテキストファイルではありません。"
8667 #. Resource IDs: (145)
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "The folder %s\n"
8671 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8672 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
8674 #. Resource IDs: (88)
8675 #, c-format
8676 msgid ""
8677 "The folder \n"
8678 "%s\n"
8679 "does not exist.\n"
8680 "Would you like to create it first?"
8681 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8683 #. Resource IDs: (83)
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "The hook script returned an error:\n"
8687 "%s"
8688 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8690 #. Resource IDs: (7)
8691 msgid "The image can not be shown."
8692 msgstr "画像を表示することができません。"
8694 #. Resource IDs: (63)
8695 msgid ""
8696 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8697 "installed correctly."
8698 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8700 #. Resource IDs: (64)
8701 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8702 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8704 #. Resource IDs: (63)
8705 #, c-format
8706 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8707 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8709 #. Resource IDs: (63)
8710 msgid ""
8711 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8712 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8713 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8715 #. Resource IDs: (63)
8716 #, c-format
8717 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8718 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8720 #. Resource IDs: (63)
8721 #, c-format
8722 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8723 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8725 #. Resource IDs: (88)
8726 #, c-format
8727 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8728 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
8730 #. Resource IDs: (86)
8731 #, c-format
8732 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8733 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
8735 #. Resource IDs: (64)
8736 msgid ""
8737 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8738 "Continue?"
8739 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8741 #. Resource IDs: (64)
8742 msgid ""
8743 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8744 "Continue?"
8745 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8747 #. Resource IDs: (198)
8748 msgid ""
8749 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8750 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8751 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8753 #. Resource IDs: (63)
8754 msgid ""
8755 "The old file does not match the new file.\n"
8756 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8757 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8759 #. Resource IDs: (220)
8760 msgid "The operation failed."
8761 msgstr "操作に失敗しました。"
8763 #. Resource IDs: (74)
8764 msgid ""
8765 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8766 "You must only specify one of them."
8767 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8769 #. Resource IDs: (7)
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8773 "Patching is not possible!"
8774 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
8776 #. Resource IDs: (64)
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "The patch seems outdated! The file line\n"
8780 "%s\n"
8781 "and the patchline\n"
8782 "%s\n"
8783 "do not match!"
8784 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8786 #. Resource IDs: (88)
8787 msgid ""
8788 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8789 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8790 "\n"
8791 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8792 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8793 "\n"
8794 "Do you want to proceed anyway?"
8795 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8797 #. Resource IDs: (314)
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "The path\n"
8801 "%s\n"
8802 "in the patchfile does not exist.\n"
8803 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8804 "%s\n"
8805 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8806 "\n"
8807 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8808 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge が以下の似たパスを見つけました。\n%s\nこのディレクトリは、パッチを当てようとしているパスより適切そうです。\n\nこちらのパスを使用しますか? 'no' の場合には TortoiseGitMerge を終了します。"
8810 #. Resource IDs: (314)
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "The path\n"
8814 "%s\n"
8815 "in the patchfile does not exist.\n"
8816 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8817 msgstr "パッチファイルのパス\n%s\nが、ありません。\nTortoiseGitMerge は、パス前方を取り除いて適用しようとしましたが、適合するパスが見つかりませんでした。"
8819 #. Resource IDs: (314)
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "The path\n"
8823 "%s\n"
8824 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8825 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8826 "%s\n"
8827 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8828 msgstr "以下のパス\n%s\nは、パッチファイルのパスに適合しません。\nしかし、TortoiseGitMerge は以下のパスを見つけました。\n%s\nこちらの方が良さそうです。代わりにこちらのパスを使用しますか?"
8830 #. Resource IDs: (71)
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8834 "Do you want to overwrite it?"
8835 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8837 #. Resource IDs: (80)
8838 msgid "The repository was successfully created."
8839 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8841 #. Resource IDs: (78)
8842 msgid ""
8843 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8844 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8845 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8847 #. Resource IDs: (170)
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8851 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8852 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8853 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
8855 #. Resource IDs: (88)
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The target folder \n"
8859 "%s\n"
8860 "is not empty!\n"
8861 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8862 msgstr "指定のフォルダ\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダをgitのレポジトリフォルダとして初期化していいですか?"
8864 #. Resource IDs: (195)
8865 msgid ""
8866 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8867 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8868 "but maybe not scan all files."
8869 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8871 #. Resource IDs: (82)
8872 msgid ""
8873 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8874 "It's not possible to show the log messages between them!"
8875 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8877 #. Resource IDs: (16)
8878 msgid "The user who did the last commit"
8879 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8881 #. Resource IDs: (65535)
8882 msgid "Their file:"
8883 msgstr "Their ファイル:"
8885 #. Resource IDs: (263)
8886 msgid "Theirs"
8887 msgstr "あちら側"
8889 #. Resource IDs: (169)
8890 msgid ""
8891 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8892 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8893 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8895 #. Resource IDs: (198)
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8899 "uses."
8900 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8902 #. Resource IDs: (64)
8903 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8904 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8906 #. Resource IDs: (66)
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8910 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8911 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8912 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8913 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8915 #. Resource IDs: (313)
8916 msgid ""
8917 "There are unsaved modifications!\n"
8918 "Do you want to save your changes?"
8919 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8921 #. Resource IDs: (82)
8922 msgid ""
8923 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8924 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8925 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8927 #. Resource IDs: (1253)
8928 msgid "Thesaurus"
8929 msgstr "シソーラス"
8931 #. Resource IDs: (3887)
8932 msgid ""
8933 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8934 "changes that were made before the application closed."
8935 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
8937 #. Resource IDs: (78)
8938 msgid "This field is required and must not be empty."
8939 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8941 #. Resource IDs: (83)
8942 msgid ""
8943 "This is not a valid URL.\n"
8944 "Please enter an URL here."
8945 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8947 #. Resource IDs: (82)
8948 msgid ""
8949 "This is not a valid path!\n"
8950 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8951 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8952 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8954 #. Resource IDs: (3857)
8955 #, c-format
8956 msgid ""
8957 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8958 " may have an incompatible version of %s."
8959 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8961 #. Resource IDs: (3857)
8962 #, c-format
8963 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8964 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8966 #. Resource IDs: (15)
8967 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8968 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8970 #. Resource IDs: (67)
8971 msgid "This task requires a clean working tree."
8972 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
8974 #. Resource IDs: (1016)
8975 msgid ""
8976 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8977 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8978 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8979 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8981 #. Resource IDs: (604)
8982 msgid "Three way diff"
8983 msgstr "3-Way差分"
8985 #. Resource IDs: (16928)
8986 msgid "Tile &Vertically"
8987 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8989 #. Resource IDs: (16924)
8990 msgid "Tile Hori&zontally"
8991 msgstr "水平に並べる(&Z)"
8993 #. Resource IDs: (1676)
8994 msgid "To"
8995 msgstr "To"
8997 #. Resource IDs: (606)
8998 msgid ""
8999 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9000 "applications are running."
9001 msgstr "一時ファイルを削除するには、その他のTortoiseGitアプリケーションが動いていないことが必要です。"
9003 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9004 msgid "To:"
9005 msgstr "To:"
9007 #. Resource IDs: (3633)
9008 msgid ""
9009 "Toggle One/Two Pages display\n"
9010 "Toggle One/Two Pages display"
9011 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9013 #. Resource IDs: (65535)
9014 msgid "Toolbar"
9015 msgstr "ツールバー"
9017 #. Resource IDs: (16130)
9018 msgid "Toolbar Name"
9019 msgstr "ツールバー名"
9021 #. Resource IDs: (1064)
9022 msgid "Toolbar Options"
9023 msgstr "ツールバーオプション"
9025 #. Resource IDs: (1001)
9026 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9027 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9029 #. Resource IDs: (16105)
9030 msgid "Toolbars"
9031 msgstr "ツールバー"
9033 #. Resource IDs: (16928)
9034 msgid "Tools"
9035 msgstr "ツール"
9037 #. Resource IDs: (65535)
9038 msgid "Tools:"
9039 msgstr "ツール:"
9041 #. Resource IDs: (65, 65535)
9042 msgid "TortoiseGit"
9043 msgstr "TortoiseGit"
9045 #. Resource IDs: (107)
9046 #, c-format
9047 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9048 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9050 #. Resource IDs: (107)
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9054 "%s \r\n"
9055 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
9057 #. Resource IDs: (98)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9061 "to be renamed too?"
9062 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9064 #. Resource IDs: (198)
9065 #, c-format
9066 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9067 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9069 #. Resource IDs: (1096)
9070 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9071 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
9073 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9074 msgid "TortoiseGitBlame"
9075 msgstr "TortoiseGitBlame"
9077 #. Resource IDs: (1)
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9081 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9082 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
9084 #. Resource IDs: (1)
9085 #, c-format
9086 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9087 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9089 #. Resource IDs: (1)
9090 msgid ""
9091 "TortoiseGitBlame\n"
9092 "\n"
9093 "TortoiseGitBlam\n"
9094 "\n"
9095 "\n"
9096 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9097 "TortoiseGitBlame.Document"
9098 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9100 #. Resource IDs: (7, 153)
9101 msgid "TortoiseGitIDiff"
9102 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9104 #. Resource IDs: (65535)
9105 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9106 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
9108 #. Resource IDs: (7)
9109 msgid ""
9110 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9111 "\n"
9112 "Available command line parameters are:\n"
9113 "/left:\"path to left picture\"\n"
9114 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9115 "/right:\"path to right picture\"\n"
9116 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9117 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9118 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9119 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9120 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメータ:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
9122 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9123 msgid "TortoiseGitMerge"
9124 msgstr "TortoiseGitMerge"
9126 #. Resource IDs: (107)
9127 #, c-format
9128 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9129 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9131 #. Resource IDs: (107)
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9135 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9136 "apr %d.%d.%d\r\n"
9137 "apr-utils %d.%d.%d"
9138 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\n libsvn_diff %d.%d.%d, %s\n apr %d.%d.%d\n apr-utils %d.%d.%d"
9140 #. Resource IDs: (7)
9141 #, c-format
9142 msgid ""
9143 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9144 " more than once."
9145 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 ”%s\" が2回以上出現します。"
9147 #. Resource IDs: (156)
9148 msgid "TortoiseMerge"
9149 msgstr "TortoiseMerge"
9151 #. Resource IDs: (1739)
9152 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9153 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む)"
9155 #. Resource IDs: (1737)
9156 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9157 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く)"
9159 #. Resource IDs: (1162)
9160 msgid "Total commits analyzed:"
9161 msgstr "解析を行ったコミット数:"
9163 #. Resource IDs: (1163)
9164 msgid "Total file changes:"
9165 msgstr "変更ファイル数:"
9167 #. Resource IDs: (1520)
9168 msgid "Trac&k"
9169 msgstr "追跡(&K)"
9171 #. Resource IDs: (1520)
9172 msgid "Track"
9173 msgstr "追跡"
9175 #. Resource IDs: (11023)
9176 msgid "Tracked Remote Branch:"
9177 msgstr "追跡中のリモートブランチ"
9179 #. Resource IDs: (357)
9180 #, c-format
9181 msgid "Transferring at %s"
9182 msgstr "%s を転送中"
9184 #. Resource IDs: (32816)
9185 msgid "Transparent &color..."
9186 msgstr "透明色(&C)..."
9188 #. Resource IDs: (251)
9189 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9190 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
9192 #. Resource IDs: (73)
9193 msgid "Try again"
9194 msgstr "やり直し"
9196 #. Resource IDs: (65535)
9197 msgid "Turkish"
9198 msgstr "トルコ語"
9200 #. Resource IDs: (10)
9201 msgid "Tweak TortoiseGit"
9202 msgstr "TortoiseGit を調整"
9204 #. Resource IDs: (1642)
9205 msgid "Type"
9206 msgstr "タイプ"
9208 #. Resource IDs: (1720)
9209 msgid "Type:"
9210 msgstr "タイプ:"
9212 #. Resource IDs: (164, 207)
9213 msgid "URL"
9214 msgstr "URL"
9216 #. Resource IDs: (71)
9217 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9218 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
9220 #. Resource IDs: (1272)
9221 msgid "URL history"
9222 msgstr "URLの履歴"
9224 #. Resource IDs: (12)
9225 msgid "URL of Git items"
9226 msgstr "Git 項目のURL"
9228 #. Resource IDs: (65535)
9229 msgid "URL:"
9230 msgstr "URL:"
9232 #. Resource IDs: (5071)
9233 msgid "UTF-16 BE"
9234 msgstr "UTF-16 BE"
9236 #. Resource IDs: (5070)
9237 msgid "UTF-16 LE"
9238 msgstr "UTF-16 LE"
9240 #. Resource IDs: (5069)
9241 msgid "UTF-8"
9242 msgstr "UTF-8"
9244 #. Resource IDs: (3866)
9245 msgid "Unable to load mail system support."
9246 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
9248 #. Resource IDs: (3865)
9249 msgid "Unable to process command, server busy."
9250 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
9252 #. Resource IDs: (3859)
9253 #, c-format
9254 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9255 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
9257 #. Resource IDs: (3865)
9258 msgid "Unable to read write-only property."
9259 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
9261 #. Resource IDs: (119)
9262 msgid ""
9263 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9264 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9265 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9266 "from the top pane in the log dialog."
9267 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
9269 #. Resource IDs: (3865)
9270 msgid "Unable to write read-only property."
9271 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
9273 #. Resource IDs: (3859)
9274 #, c-format
9275 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9276 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
9278 #. Resource IDs: (3887)
9279 msgid "Uncheck"
9280 msgstr "未チェック"
9282 #. Resource IDs: (156)
9283 msgid "Undo"
9284 msgstr "元に戻す"
9286 #. Resource IDs: (1069)
9287 #, c-format
9288 msgid "Undo %d Actions"
9289 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
9291 #. Resource IDs: (1069)
9292 msgid "Undo 1 Action"
9293 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
9295 #. Resource IDs: (14)
9296 msgid "Undo Add..."
9297 msgstr "追加を元に戻す..."
9299 #. Resource IDs: (3603)
9300 msgid ""
9301 "Undo the last action\n"
9302 "Undo"
9303 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
9305 #. Resource IDs: (3603)
9306 msgid ""
9307 "Undo the last modifications\n"
9308 "Undo"
9309 msgstr "最新の変更を元に戻す\n元に戻す"
9311 #. Resource IDs: (3859)
9312 msgid "Unexpected file format."
9313 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
9315 #. Resource IDs: (1070)
9316 msgid "Unfold"
9317 msgstr "広げる"
9319 #. Resource IDs: (3850)
9320 msgid ""
9321 "Unformatted Text\n"
9322 "text without any formatting"
9323 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
9325 #. Resource IDs: (2054)
9326 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9327 msgstr "HEADリビジョンのUnified形式の差分(&D)"
9329 #. Resource IDs: (1258)
9330 msgid "Unknown"
9331 msgstr "未知"
9333 #. Resource IDs: (20)
9334 msgid "Unknown depth"
9335 msgstr "未知の深さ"
9337 #. Resource IDs: (3841)
9338 msgid "Untitled"
9339 msgstr "未タイトル"
9341 #. Resource IDs: (1462)
9342 msgid "Unversioned"
9343 msgstr "バージョン管理外"
9345 #. Resource IDs: (1313)
9346 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9347 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
9349 #. Resource IDs: (286)
9350 #, c-format
9351 msgid "Unversioning %s"
9352 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
9354 #. Resource IDs: (1384)
9355 msgid "Up"
9356 msgstr "上へ"
9358 #. Resource IDs: (1710)
9359 msgid "Update"
9360 msgstr "更新"
9362 #. Resource IDs: (607)
9363 msgid "Update Ref"
9364 msgstr "Ref を更新"
9366 #. Resource IDs: (65)
9367 msgid "Update Submodules"
9368 msgstr "モジュールを更新"
9370 #. Resource IDs: (74)
9371 msgid "Updated"
9372 msgstr "更新"
9374 #. Resource IDs: (3849)
9375 msgid "Updating ActiveX objects"
9376 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
9378 #. Resource IDs: (68)
9379 msgid "Updating index"
9380 msgstr "インデックスを更新中"
9382 #. Resource IDs: (16530)
9383 msgid "Use &Default Image: "
9384 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
9386 #. Resource IDs: (1024)
9387 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9388 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
9390 #. Resource IDs: (251)
9391 msgid "Use &other text block"
9392 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
9394 #. Resource IDs: (156)
9395 msgid "Use 'mine' text block"
9396 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
9398 #. Resource IDs: (156)
9399 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9400 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
9402 #. Resource IDs: (156)
9403 msgid "Use 'theirs' text block"
9404 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
9406 #. Resource IDs: (156)
9407 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9408 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
9410 #. Resource IDs: (156)
9411 msgid "Use Blocks"
9412 msgstr "ブロックを使用"
9414 #. Resource IDs: (1761)
9415 msgid "Use HTTP path component"
9416 msgstr "HTTP path を要素として利用"
9418 #. Resource IDs: (1482)
9419 msgid "Use MAPI"
9420 msgstr "MAPI を利用"
9422 #. Resource IDs: (1066)
9423 msgid "Use Ribbons"
9424 msgstr "リボンを使用"
9426 #. Resource IDs: (1497)
9427 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9428 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
9430 #. Resource IDs: (1064)
9431 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9432 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
9434 #. Resource IDs: (85)
9435 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9436 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
9438 #. Resource IDs: (85)
9439 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9440 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
9442 #. Resource IDs: (2054)
9443 msgid ""
9444 "Use all content from the left view\n"
9445 "Use left file"
9446 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
9448 #. Resource IDs: (32857)
9449 msgid "Use block from left before right"
9450 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
9452 #. Resource IDs: (2054)
9453 msgid ""
9454 "Use block from left view before block from right view\n"
9455 "Use block from left before right"
9456 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
9458 #. Resource IDs: (32859)
9459 msgid "Use block from right before left"
9460 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
9462 #. Resource IDs: (2054)
9463 msgid ""
9464 "Use block from right view before block from left view\n"
9465 "Use block from right before left"
9466 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
9468 #. Resource IDs: (251)
9469 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9470 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
9472 #. Resource IDs: (251)
9473 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9474 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
9476 #. Resource IDs: (156)
9477 msgid "Use left block"
9478 msgstr "左側のブロックを使用"
9480 #. Resource IDs: (32856)
9481 msgid "Use left file"
9482 msgstr "左側のファイルを使用"
9484 #. Resource IDs: (1432)
9485 msgid "Use recycle bin when reverting"
9486 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
9488 #. Resource IDs: (116)
9489 msgid "Use regular expression"
9490 msgstr "正規表現を使用する"
9492 #. Resource IDs: (1426)
9493 msgid "Use system locale for date/time"
9494 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
9496 #. Resource IDs: (251)
9497 msgid "Use text block from '&mine'"
9498 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
9500 #. Resource IDs: (251)
9501 msgid "Use text block from '&theirs'"
9502 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
9504 #. Resource IDs: (251)
9505 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9506 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
9508 #. Resource IDs: (2052)
9509 msgid ""
9510 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9511 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9512 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
9514 #. Resource IDs: (2052)
9515 msgid ""
9516 "Use text block from 'mine'\n"
9517 "Use 'mine' text block"
9518 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
9520 #. Resource IDs: (251)
9521 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9522 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
9524 #. Resource IDs: (2052)
9525 msgid ""
9526 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9527 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9528 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」、「こちら側」の順にテキストブロックを使用"
9530 #. Resource IDs: (2052)
9531 msgid ""
9532 "Use text block from 'theirs'\n"
9533 "Use 'theirs' text block"
9534 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
9536 #. Resource IDs: (2054)
9537 msgid ""
9538 "Use text block from the left view\n"
9539 "Use left block"
9540 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
9542 #. Resource IDs: (251)
9543 msgid "Use th&is text block"
9544 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
9546 #. Resource IDs: (251)
9547 msgid "Use this &whole file"
9548 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
9550 #. Resource IDs: (251)
9551 msgid "Use whole other &file"
9552 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
9554 #. Resource IDs: (119)
9555 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9556 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
9558 #. Resource IDs: (65535)
9559 msgid "User Email:"
9560 msgstr "ユーザーのEmail"
9562 #. Resource IDs: (65535)
9563 msgid "User Info"
9564 msgstr "ユーザー情報"
9566 #. Resource IDs: (65535)
9567 msgid "User Name:"
9568 msgstr "ユーザー名:"
9570 #. Resource IDs: (74)
9571 msgid "User cancelled"
9572 msgstr "キャンセルされました"
9574 #. Resource IDs: (72)
9575 msgid ""
9576 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9577 " Do you want to set these now?"
9578 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
9580 #. Resource IDs: (1650)
9581 msgid "User&name:"
9582 msgstr "ユーザ名(&N):"
9584 #. Resource IDs: (69)
9585 msgid "Username:"
9586 msgstr "ユーザー名:"
9588 #. Resource IDs: (313)
9589 msgid ""
9590 "Valid command line options are:\n"
9591 "/base:<path to base file>\n"
9592 "/theirs:<path to their file>\n"
9593 "/mine:<path to your file>\n"
9594 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9595 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9596 "/patchpath:<path to folder>"
9597 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
9599 #. Resource IDs: (11, 357)
9600 msgid "Value"
9601 msgstr "値"
9603 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9604 msgid "Version"
9605 msgstr "バージョン"
9607 #. Resource IDs: (7)
9608 #, c-format
9609 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9610 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
9612 #. Resource IDs: (72, 1644)
9613 msgid "Version 1"
9614 msgstr "バージョン1"
9616 #. Resource IDs: (72)
9617 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9618 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
9620 #. Resource IDs: (72, 1645)
9621 msgid "Version 2 (Base)"
9622 msgstr "バージョン2 (ベース)"
9624 #. Resource IDs: (72)
9625 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9626 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
9628 #. Resource IDs: (1075)
9629 msgid "Version Information"
9630 msgstr "バージョン情報"
9632 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9633 msgid "Version:"
9634 msgstr "バージョン:"
9636 #. Resource IDs: (264)
9637 msgid "Versioned"
9638 msgstr "バージョン管理下"
9640 #. Resource IDs: (65535)
9641 msgid "Vietnamese"
9642 msgstr "ベトナム語"
9644 #. Resource IDs: (156)
9645 msgid "View"
9646 msgstr "表示"
9648 #. Resource IDs: (328, 603)
9649 msgid "View Patch"
9650 msgstr "パッチを表示"
9652 #. Resource IDs: (71, 1637)
9653 msgid "View Patch>>"
9654 msgstr "パッチを表示>>"
9656 #. Resource IDs: (1252)
9657 msgid "View revision for path in &webviewer"
9658 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
9660 #. Resource IDs: (1252)
9661 msgid "View revision in alternative editor"
9662 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
9664 #. Resource IDs: (1717)
9665 msgid "View system&wide gitconfig"
9666 msgstr "全ユーザ共通の設定を表示(&W)"
9668 #. Resource IDs: (1084)
9669 msgid "Visit our website"
9670 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
9672 #. Resource IDs: (156, 626)
9673 msgid "Visual Studio 2005"
9674 msgstr "Visual Studio 2005"
9676 #. Resource IDs: (156, 626)
9677 msgid "Visual Studio 2008"
9678 msgstr "Visual Studio 2008"
9680 #. Resource IDs: (65535)
9681 msgid ""
9682 "WARNING:\r\n"
9683 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9684 "To set the values to their default, delete the value text."
9685 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
9687 #. Resource IDs: (198)
9688 msgid "Wait"
9689 msgstr "待機"
9691 #. Resource IDs: (1327)
9692 msgid "Wait for the script to finish"
9693 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
9695 #. Resource IDs: (75)
9696 msgid "Waiting for input"
9697 msgstr "入力待ち"
9699 #. Resource IDs: (88)
9700 msgid "Warning"
9701 msgstr "警告"
9703 #. Resource IDs: (219)
9704 msgid "Warning!"
9705 msgstr "警告"
9707 #. Resource IDs: (70)
9708 #, c-format
9709 msgid ""
9710 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9711 "\r\n"
9712 "Do you really want to continue?"
9713 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
9715 #. Resource IDs: (71)
9716 msgid "Web"
9717 msgstr "Web"
9719 #. Resource IDs: (65535)
9720 msgid "Western European"
9721 msgstr "西ヨーロッパ"
9723 #. Resource IDs: (198)
9724 msgid ""
9725 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9726 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9727 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
9729 #. Resource IDs: (604)
9730 msgid ""
9731 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9732 "necessary"
9733 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
9735 #. Resource IDs: (197)
9736 msgid ""
9737 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9738 "automatically selected"
9739 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
9741 #. Resource IDs: (604)
9742 msgid ""
9743 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9744 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9745 "blobs available locally."
9746 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
9748 #. Resource IDs: (65535)
9749 msgid "Whitespaces"
9750 msgstr "空白"
9752 #. Resource IDs: (1065)
9753 msgid "Window Position"
9754 msgstr "ウィンドウ位置"
9756 #. Resource IDs: (16927)
9757 msgid "Windows"
9758 msgstr "Windows"
9760 #. Resource IDs: (156, 626)
9761 msgid "Windows 2000"
9762 msgstr "Windows 2000"
9764 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 msgid "Windows 7"
9766 msgstr "Windows 7"
9768 #. Resource IDs: (156, 626)
9769 msgid "Windows XP"
9770 msgstr "Windows XP"
9772 #. Resource IDs: (5020)
9773 msgid "Windows-1250"
9774 msgstr "Windows-1250"
9776 #. Resource IDs: (5021)
9777 msgid "Windows-1251"
9778 msgstr "Windows-1251"
9780 #. Resource IDs: (5022)
9781 msgid "Windows-1252"
9782 msgstr "Windows-1252"
9784 #. Resource IDs: (5023)
9785 msgid "Windows-1253"
9786 msgstr "Windows-1253"
9788 #. Resource IDs: (5024)
9789 msgid "Windows-1254"
9790 msgstr "Windows-1254"
9792 #. Resource IDs: (5025)
9793 msgid "Windows-1255"
9794 msgstr "Windows-1255"
9796 #. Resource IDs: (5026)
9797 msgid "Windows-1256"
9798 msgstr "Windows-1256"
9800 #. Resource IDs: (5027)
9801 msgid "Windows-1257"
9802 msgstr "Windows-1257"
9804 #. Resource IDs: (5028)
9805 msgid "Windows-1258"
9806 msgstr "Windows-1258"
9808 #. Resource IDs: (20, 158)
9809 msgid "Working Tree"
9810 msgstr "作業ツリー"
9812 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9813 msgid "Working Tree Path:"
9814 msgstr "作業ツリーのパス"
9816 #. Resource IDs: (1253)
9817 msgid "Working dir changes"
9818 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9820 #. Resource IDs: (156)
9821 msgid "Wrap long lines"
9822 msgstr "長い行を折り返し"
9824 #. Resource IDs: (2056)
9825 msgid ""
9826 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9827 "Wrap long lines"
9828 msgstr "画面の右端で長い行を折り返す\n長い行の折り返し"
9830 #. Resource IDs: (73)
9831 msgid "Yes"
9832 msgstr "はい"
9834 #. Resource IDs: (145)
9835 msgid "Yes to all"
9836 msgstr "すべて「はい」"
9838 #. Resource IDs: (201)
9839 msgid "You already have the latest version installed."
9840 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9842 #. Resource IDs: (65535)
9843 msgid ""
9844 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9845 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9846 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9848 #. Resource IDs: (1001)
9849 #, c-format
9850 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9851 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9853 #. Resource IDs: (1016)
9854 #, c-format
9855 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9856 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9858 #. Resource IDs: (16)
9859 msgid ""
9860 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9861 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9862 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9863 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9865 #. Resource IDs: (84)
9866 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9867 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9869 #. Resource IDs: (84)
9870 msgid ""
9871 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9872 "\n"
9873 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9874 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9876 #. Resource IDs: (86)
9877 msgid ""
9878 "You have checked \"include untracked\".\n"
9879 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9880 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ゴミ箱に入ることなく削除されます。"
9882 #. Resource IDs: (16)
9883 msgid ""
9884 "You have modified properties without saving them first.\n"
9885 "Do you want to save them now?"
9886 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9888 #. Resource IDs: (87)
9889 #, c-format
9890 msgid ""
9891 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9892 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9893 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9894 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。そんなに沢山のファイルの差分を本当に同時に表示してよろしいですか?"
9896 #. Resource IDs: (169)
9897 msgid ""
9898 "You haven't entered an issue number!\n"
9899 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9900 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9902 #. Resource IDs: (68)
9903 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9904 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9906 #. Resource IDs: (68)
9907 msgid ""
9908 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9909 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9910 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後の、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9912 #. Resource IDs: (1002)
9913 #, c-format
9914 msgid "You may define up to %d tools."
9915 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9917 #. Resource IDs: (170)
9918 msgid "You must enter a log message for the commit"
9919 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9921 #. Resource IDs: (196)
9922 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9923 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9925 #. Resource IDs: (65)
9926 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9927 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9929 #. Resource IDs: (65)
9930 msgid ""
9931 "You selected a folder.\r\n"
9932 "Exports are only possible to a (zip) file."
9933 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9935 #. Resource IDs: (77)
9936 msgid ""
9937 "You selected an unversioned file.\n"
9938 "The file will be added to version control when you commit."
9939 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9941 #. Resource IDs: (1001)
9942 msgid "You should enter a text!"
9943 msgstr "テキストを入力してください。"
9945 #. Resource IDs: (1001)
9946 msgid "You should select an image!"
9947 msgstr "画像を選択してください。"
9949 #. Resource IDs: (195)
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9953 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9954 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9956 #. Resource IDs: (170)
9957 msgid ""
9958 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9959 "Click here to read and insert them again."
9960 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9962 #. Resource IDs: (1112)
9963 msgid "Your version is:"
9964 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9966 #. Resource IDs: (201)
9967 #, c-format
9968 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9969 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9971 #. Resource IDs: (1074)
9972 msgid "Zip File"
9973 msgstr "zipファイル"
9975 #. Resource IDs: (32783)
9976 msgid "Zoo&m out"
9977 msgstr "ズームアウト(&M)"
9979 #. Resource IDs: (1069)
9980 msgid "Zoom"
9981 msgstr "ズーム"
9983 #. Resource IDs: (58117)
9984 msgid "Zoom &In"
9985 msgstr "ズームイン(&I)"
9987 #. Resource IDs: (58118)
9988 msgid "Zoom &Out"
9989 msgstr "ズームアウト(&O)"
9991 #. Resource IDs: (2051)
9992 #, c-format
9993 msgid "Zoom 100%"
9994 msgstr "100%にズーム"
9996 #. Resource IDs: (3633)
9997 msgid ""
9998 "Zoom In\n"
9999 "Zoom In"
10000 msgstr "ズームイン\nズームイン"
10002 #. Resource IDs: (3633)
10003 msgid ""
10004 "Zoom Out\n"
10005 "Zoom Out"
10006 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
10008 #. Resource IDs: (32784)
10009 msgid "Zoom i&n"
10010 msgstr "ズームイン(&N)"
10012 #. Resource IDs: (2049)
10013 msgid "Zoom in"
10014 msgstr "ズームイン"
10016 #. Resource IDs: (2049)
10017 msgid "Zoom out"
10018 msgstr "ズームアウト"
10020 #. Resource IDs: (2051)
10021 msgid "Zoom to fit"
10022 msgstr "フィットするようにズーム"
10024 #. Resource IDs: (2051)
10025 msgid "Zoom to fit in height"
10026 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
10028 #. Resource IDs: (2051)
10029 msgid "Zoom to fit in width"
10030 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
10032 #. Resource IDs: (1070)
10033 msgid "[Default]"
10034 msgstr "[デフォルト]"
10036 #. Resource IDs: (1001)
10037 msgid "[Unassigned]"
10038 msgstr "[Unassigned]"
10040 #. Resource IDs: (72)
10041 #, c-format
10042 msgid "\"%s\" is invalid."
10043 msgstr "\"%s\" は無効です。"
10045 #. Resource IDs: (602)
10046 #, c-format
10047 msgid "\"%s\" is not git repository"
10048 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
10050 #. Resource IDs: (65)
10051 msgid ""
10052 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10053 "Do you want to abort?"
10054 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
10056 #. Resource IDs: (65535)
10057 msgid "_POPUP_"
10058 msgstr "_POPUP_"
10060 #. Resource IDs: (1682)
10061 msgid "add \"cherry picked from\""
10062 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
10064 #. Resource IDs: (10)
10065 msgid "added"
10066 msgstr "追加"
10068 #. Resource IDs: (65535)
10069 msgid "added files"
10070 msgstr "追加ファイル"
10072 #. Resource IDs: (3841)
10073 msgid "an unnamed file"
10074 msgstr "名前無しファイル"
10076 #. Resource IDs: (1085)
10077 msgid "and support the developers"
10078 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
10080 #. Resource IDs: (195)
10081 msgid "assume-valid"
10082 msgstr "変更されていないものとみなす"
10084 #. Resource IDs: (245)
10085 msgid "author"
10086 msgstr "作者"
10088 #. Resource IDs: (65535)
10089 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10090 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
10092 #. Resource IDs: (65535)
10093 msgid "bugtraq.append"
10094 msgstr "bugtraq.append"
10096 #. Resource IDs: (65535)
10097 msgid "bugtraq.label"
10098 msgstr "bugtraq.label"
10100 #. Resource IDs: (65535)
10101 msgid "bugtraq.logregex"
10102 msgstr "bugtraq.logregex"
10104 #. Resource IDs: (65535)
10105 msgid "bugtraq.message"
10106 msgstr "bugtraq.message"
10108 #. Resource IDs: (65535)
10109 msgid "bugtraq.number"
10110 msgstr "bugtraq.number"
10112 #. Resource IDs: (65535)
10113 msgid "bugtraq.url"
10114 msgstr "bugtraq.url"
10116 #. Resource IDs: (65535)
10117 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10118 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10120 #. Resource IDs: (244, 245)
10121 msgid "commits"
10122 msgstr "コミット"
10124 #. Resource IDs: (11)
10125 msgid "conflicted"
10126 msgstr "競合"
10128 #. Resource IDs: (208)
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "copied from\r\n"
10132 "%s - revision %ld"
10133 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
10135 #. Resource IDs: (605)
10136 msgid "day"
10137 msgstr "日"
10139 #. Resource IDs: (10)
10140 msgid "deleted"
10141 msgstr "削除"
10143 #. Resource IDs: (1646)
10144 msgid "depth "
10145 msgstr "深さ "
10147 #. Resource IDs: (58116)
10148 msgid "dummy"
10149 msgstr "dummy"
10151 #. Resource IDs: (79)
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "exported\n"
10155 "%s\n"
10156 "to\n"
10157 "%s"
10158 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
10160 #. Resource IDs: (13)
10161 msgid "external"
10162 msgstr "外部"
10164 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10165 msgid "false"
10166 msgstr "false"
10168 #. Resource IDs: (66)
10169 #, c-format
10170 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10171 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
10173 #. Resource IDs: (13)
10174 msgid "ignored"
10175 msgstr "無視"
10177 #. Resource IDs: (1130)
10178 msgid "include &untracked"
10179 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
10181 #. Resource IDs: (13)
10182 msgid "incomplete"
10183 msgstr "未完了"
10185 #. Resource IDs: (214)
10186 msgid "item kept locally"
10187 msgstr "ローカルに保持される項目"
10189 #. Resource IDs: (69)
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10193 "%s = %d\n"
10194 "%s = %d\n"
10195 "%s = %d"
10196 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10198 #. Resource IDs: (69)
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10202 "%s = %d\n"
10203 "%s = %d\n"
10204 "%s = %d\n"
10205 "%s = %d\n"
10206 "%s = %d"
10207 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10209 #. Resource IDs: (1494)
10210 msgid "master"
10211 msgstr "マスター"
10213 #. Resource IDs: (11, 65535)
10214 msgid "merged"
10215 msgstr "マージ"
10217 #. Resource IDs: (10)
10218 msgid "missing"
10219 msgstr "紛失"
10221 #. Resource IDs: (65535)
10222 msgid "missing/deleted/replaced"
10223 msgstr "紛失/削除/置換"
10225 #. Resource IDs: (10)
10226 msgid "modified"
10227 msgstr "変更"
10229 #. Resource IDs: (65535)
10230 msgid "modified/copied"
10231 msgstr "変更/コピー"
10233 #. Resource IDs: (245)
10234 msgid "month"
10235 msgstr "月"
10237 #. Resource IDs: (1681)
10238 msgid "new branch"
10239 msgstr "新しいブランチ"
10241 #. Resource IDs: (18)
10242 msgid "no"
10243 msgstr "いいえ"
10245 #. Resource IDs: (10)
10246 msgid "no description for this command is available"
10247 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
10249 #. Resource IDs: (10)
10250 msgid "non-versioned"
10251 msgstr "バージョン管理外"
10253 #. Resource IDs: (10)
10254 msgid "normal"
10255 msgstr "通常"
10257 #. Resource IDs: (1256)
10258 msgid "not found"
10259 msgstr "見つかりません"
10261 #. Resource IDs: (11)
10262 msgid "obstructed"
10263 msgstr "妨害"
10265 #. Resource IDs: (3845)
10266 #, c-format
10267 msgid "on %1"
10268 msgstr "on %1"
10270 #. Resource IDs: (3869)
10271 msgid "pixels"
10272 msgstr "画素"
10274 #. Resource IDs: (65535)
10275 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10276 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
10278 #. Resource IDs: (3845)
10279 msgid "prn"
10280 msgstr "prn"
10282 #. Resource IDs: (245)
10283 msgid "quarter of year"
10284 msgstr "四半期"
10286 #. Resource IDs: (10)
10287 msgid "replaced"
10288 msgstr "置換"
10290 #. Resource IDs: (169)
10291 msgid "scanning path:"
10292 msgstr "パスをスキャン中:"
10294 #. Resource IDs: (195)
10295 msgid "skip-worktree"
10296 msgstr "作業ツリーの代わりにindexを使用"
10298 #. Resource IDs: (208)
10299 #, c-format
10300 msgid ""
10301 "switched to\r\n"
10302 "%s"
10303 msgstr "%s に切り替え"
10305 #. Resource IDs: (1386)
10306 msgid "take care of submodule changes"
10307 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
10309 #. Resource IDs: (3845)
10310 #, c-format
10311 msgid "to %1"
10312 msgstr "to %1"
10314 #. Resource IDs: (80, 284)
10315 #, c-format
10316 msgid "to %s"
10317 msgstr "to %s"
10319 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10320 msgid "true"
10321 msgstr "true"
10323 #. Resource IDs: (245)
10324 msgid "week"
10325 msgstr "週"
10327 #. Resource IDs: (89)
10328 msgid "wincred - all Windows users"
10329 msgstr "wincred - 全てのWindows利用者"
10331 #. Resource IDs: (88)
10332 msgid "wincred - current Windows user"
10333 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
10335 #. Resource IDs: (88)
10336 msgid "wincred - this repository only"
10337 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
10339 #. Resource IDs: (88)
10340 msgid "winstore - current Windows user"
10341 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
10343 #. Resource IDs: (88)
10344 msgid "winstore - this repository only"
10345 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
10347 #. Resource IDs: (245)
10348 msgid "year"
10349 msgstr "年"
10351 #. Resource IDs: (18)
10352 msgid "yes"
10353 msgstr "はい"
10355 #. Resource IDs: (1382)
10356 msgid "{BugTraq}"
10357 msgstr "{BugTraq}"