Synced with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blob12ac2ff4a36925ac99105dd1c8d83a81564ff6fe
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Translators:
8 #  Koto <>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012.
11 # Tetsuhiko Koto <>, 2012.
12 #   <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012.
13 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-10-13 18:50+0000\n"
20 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
21 "Language-Team: Japanese <tortoisegit-jp@googlegroups.com>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: ja\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mバイトを転送しました"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f kバイト/秒"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 は予期せぬオブジェクトを含んでいます。"
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 は不適切なフォーマットです。"
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! 日前"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! 日前"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! 時間前"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! 時間前"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! 分前"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! 月前"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! 月前"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! 秒前"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! 秒前"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! 週間前"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! 週間前"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! 年前"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! 年前"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! 分前"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d Kバイトを転送しました"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr "%d ペアレント"
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld バイト/秒"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld / %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - リビジョン: %d"
243 #. Resource IDs: (226)
244 #, c-format
245 msgid "%s in %s"
246 msgstr "%s (%s)"
248 #. Resource IDs: (357)
249 #, c-format
250 msgid "%s, at %s"
251 msgstr "%s (%s)"
253 #. Resource IDs: (151)
254 #, c-format
255 msgid "%s: Working Tree"
256 msgstr "%s : 作業ツリー"
258 #. Resource IDs: (145)
259 #, c-format
260 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
261 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
263 #. Resource IDs: (145)
264 #, c-format
265 msgid "%s\\Export of %s"
266 msgstr "%s のエクスポート %s"
268 #. Resource IDs: (3850)
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "%s\n"
272 "%s"
273 msgstr "%s\n%s"
275 #. Resource IDs: (145)
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "%s\n"
279 "Do you want to remove it anyway?"
280 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
282 #. Resource IDs: (69)
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "%s\n"
286 "is a directory, not a file!\n"
287 "TortoiseMerge can't diff directories."
288 msgstr "%s\nはディレクトリで、ファイルではありません。!\nTortoiseMerge はディレクトを指定して比較(diff)はできません。"
290 #. Resource IDs: (16923)
291 msgid "&..."
292 msgstr "&..."
294 #. Resource IDs: (1656)
295 msgid "&3 way merge"
296 msgstr "&3-wayマージ"
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
300 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A) ..."
302 #. Resource IDs: (57664)
303 msgid "&About TortoiseMerge..."
304 msgstr "TortoiseMergeについて(&A) ..."
306 #. Resource IDs: (16920)
307 msgid "&Activate"
308 msgstr "アクティブにする(&A)"
310 #. Resource IDs: (1382)
311 msgid "&Add"
312 msgstr "追加(&A)"
314 #. Resource IDs: (17075)
315 msgid "&Add >>"
316 msgstr "追加(&A) >>"
318 #. Resource IDs: (1382)
319 msgid "&Add New/Save"
320 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
322 #. Resource IDs: (68)
323 msgid "&Add it"
324 msgstr "追加する(&A)"
326 #. Resource IDs: (1064)
327 msgid "&Add or Remove Buttons"
328 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
330 #. Resource IDs: (8, 1098)
331 msgid "&Add..."
332 msgstr "追加(&A) ..."
334 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 msgid "&Advanced..."
336 msgstr "高度な設定(&A)..."
338 #. Resource IDs: (1701)
339 msgid "&All"
340 msgstr "全て(&A)"
342 #. Resource IDs: (3936)
343 msgid "&All Branches"
344 msgstr "全てのブランチ(&A)"
346 #. Resource IDs: (65535)
347 msgid "&Application Look"
348 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
350 #. Resource IDs: (1613)
351 msgid "&Apply Patch"
352 msgstr "パッチを適用(&A)"
354 #. Resource IDs: (1013)
355 msgid "&Apply unified diff"
356 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
358 #. Resource IDs: (218, 32852)
359 msgid "&Aqua Style"
360 msgstr "&Aqua スタイル"
362 #. Resource IDs: (65535)
363 msgid "&Arguments:"
364 msgstr "引数(&A)"
366 #. Resource IDs: (16645)
367 msgid "&Assign"
368 msgstr "割り当て(&A)"
370 #. Resource IDs: (16633)
371 msgid "&Associate double-click event with:"
372 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
374 #. Resource IDs: (1066)
375 msgid "&Auto Hide"
376 msgstr "自動的に隠す(&A)"
378 #. Resource IDs: (65535)
379 msgid "&Autoclose:"
380 msgstr "ダイアログを閉じる条件(&A):"
382 #. Resource IDs: (1505)
383 msgid "&Autoload Putty Key"
384 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
386 #. Resource IDs: (1015)
387 msgid "&Backup original file"
388 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
390 #. Resource IDs: (13)
391 msgid "&Blame"
392 msgstr "注釈履歴"
394 #. Resource IDs: (1254)
395 msgid "&Blame changes"
396 msgstr "変更の注釈履歴(&B)"
398 #. Resource IDs: (322, 1252)
399 msgid "&Blame revisions"
400 msgstr "リビジョンの注釈履歴(&B)"
402 #. Resource IDs: (215, 32849)
403 msgid "&Blue Style"
404 msgstr "&Blue スタイル"
406 #. Resource IDs: (65535)
407 msgid "&Blue:"
408 msgstr "青(&B):"
410 #. Resource IDs: (1512)
411 msgid "&Branch"
412 msgstr "ブランチ(&B)"
414 #. Resource IDs: (4566)
415 msgid "&Branch:"
416 msgstr "ブランチ(&B):"
418 #. Resource IDs: (1382)
419 msgid "&Browse Dir"
420 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
422 #. Resource IDs: (1251)
423 msgid "&Browse repository"
424 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
426 #. Resource IDs: (1001, 1009)
427 msgid "&Browse..."
428 msgstr "参照(&B)..."
430 #. Resource IDs: (16913)
431 msgid "&Button Appearance..."
432 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
434 #. Resource IDs: (65535)
435 msgid "&Button text:"
436 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
438 #. Resource IDs: (1051)
439 msgid "&CD-ROM"
440 msgstr "&CD-ROM"
442 #. Resource IDs: (2)
443 msgid "&Cancel"
444 msgstr "キャンセル(&C)"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Categories:"
448 msgstr "カテゴリ(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Category:"
452 msgstr "カテゴリ(&C):"
454 #. Resource IDs: (65535)
455 msgid "&Choose commands from:"
456 msgstr "コマンドを指定(&C):"
458 #. Resource IDs: (8)
459 msgid "&Clean up..."
460 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
462 #. Resource IDs: (57632)
463 msgid "&Clear"
464 msgstr "クリア(&C)"
466 #. Resource IDs: (1686)
467 msgid "&Clear stash"
468 msgstr "一時保存をクリア(&C)"
470 #. Resource IDs: (1, 58112)
471 msgid "&Close"
472 msgstr "クローズ(&C)"
474 #. Resource IDs: (16922)
475 msgid "&Close Window(s)"
476 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
478 #. Resource IDs: (65535)
479 msgid "&Command:"
480 msgstr "コマンド(&C):"
482 #. Resource IDs: (1625)
483 msgid "&Commit"
484 msgstr "コミット(&C)"
486 #. Resource IDs: (68)
487 msgid "&Commit w/o"
488 msgstr "コミット(除外)(&C)"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Commit..."
492 msgstr "コミット(&C)..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "ホワイトスペースの比較(&C)"
502 #. Resource IDs: (1239)
503 msgid "&Configure"
504 msgstr "設定(&C)"
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
507 msgid "&Copy"
508 msgstr "コピー(&C)"
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
519 msgid "&Custom"
520 msgstr "カスタム(&C)"
522 #. Resource IDs: (1269)
523 msgid "&Default"
524 msgstr "デフォルト(&D)"
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
527 msgid "&Delete"
528 msgstr "削除(&D)"
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
534 #. Resource IDs: (70)
535 msgid "&Delete remote && local"
536 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
538 #. Resource IDs: (12)
539 msgid "&Diff"
540 msgstr "差分(&D)"
542 #. Resource IDs: (14)
543 msgid "&Diff with previous version"
544 msgstr "以前のバージョンと差分(&D)"
546 #. Resource IDs: (65535)
547 msgid "&Directory:"
548 msgstr "ディレクトリ(&D):"
550 #. Resource IDs: (71)
551 msgid "&Discard"
552 msgstr "破棄(&D)"
554 #. Resource IDs: (1066)
555 msgid "&Docking"
556 msgstr "ドッキング(&D)"
558 #. Resource IDs: (1384)
559 msgid "&Down"
560 msgstr "下へ(&D)"
562 #. Resource IDs: (78, 1710)
563 msgid "&Download"
564 msgstr "ダウンロード(&D)"
566 #. Resource IDs: (65535)
567 msgid "&Edit"
568 msgstr "編集(&E)"
570 #. Resource IDs: (84)
571 msgid "&Edit .git/config"
572 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&E)"
574 #. Resource IDs: (1559)
575 msgid "&Edit ALL"
576 msgstr "全てを編集(&E)"
578 #. Resource IDs: (12)
579 msgid "&Edit conflicts"
580 msgstr "競合を編集(&E)"
582 #. Resource IDs: (1099, 16510)
583 msgid "&Edit..."
584 msgstr "編集(&E)..."
586 #. Resource IDs: (1614)
587 msgid "&Email Patch"
588 msgstr "パッチを送信(&E)"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Email:"
592 msgstr "メール(&E):"
594 #. Resource IDs: (1023)
595 msgid "&Enable Proxy Server"
596 msgstr "プロキシーサーバーを有効にする(&E)"
598 #. Resource IDs: (323)
599 msgid "&Export selection to..."
600 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
602 #. Resource IDs: (1092, 1095)
603 msgid "&External"
604 msgstr "外部(&E)"
606 #. Resource IDs: (65535)
607 msgid "&File"
608 msgstr "ファイル(&F)"
610 #. Resource IDs: (1, 57636)
611 msgid "&Find"
612 msgstr "検索(&F)"
614 #. Resource IDs: (57636)
615 msgid "&Find\tCtrl+F"
616 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
618 #. Resource IDs: (32778)
619 msgid "&Fit images in window"
620 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
622 #. Resource IDs: (1050)
623 msgid "&Fixed drives"
624 msgstr "固定ドライブ(&F)"
626 #. Resource IDs: (1065)
627 msgid "&Floating"
628 msgstr "フローティング(&F)"
630 #. Resource IDs: (1638, 32782)
631 msgid "&Follow renames"
632 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Font for log messages:"
636 msgstr "ログメッセージ用フォント(&F):"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font:"
640 msgstr "フォント(&F):"
642 #. Resource IDs: (1521)
643 msgid "&Force"
644 msgstr "強制(&F)"
646 #. Resource IDs: (1480)
647 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
648 msgstr "強制的に既存のブランチを上書きして変更を破棄 (&F)"
650 #. Resource IDs: (1607)
651 msgid "&Force Rebase"
652 msgstr "強制リベース(&F)"
654 #. Resource IDs: (1608)
655 msgid "&From"
656 msgstr "開始リビジョン(&F)"
658 #. Resource IDs: (2153)
659 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
660 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
662 #. Resource IDs: (220)
663 msgid "&Go to\tCtrl+G"
664 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
666 #. Resource IDs: (65535)
667 msgid "&Green:"
668 msgstr "緑(&G):"
670 #. Resource IDs: (1511)
671 msgid "&HEAD"
672 msgstr "&HEAD"
674 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
675 msgid "&Help"
676 msgstr "ヘルプ(&H)"
678 #. Resource IDs: (57667, 57670)
679 msgid "&Help Topics"
680 msgstr "トピックス(&H)"
682 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
683 msgid "&Hide"
684 msgstr "隠す(&H)"
686 #. Resource IDs: (1170)
687 msgid "&Icon Set:"
688 msgstr "アイコンセット(&I):"
690 #. Resource IDs: (72)
691 msgid "&Ignore"
692 msgstr "無視(&I)"
694 #. Resource IDs: (15)
695 #, c-format
696 msgid "&Ignore %d items by name"
697 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
699 #. Resource IDs: (1021)
700 msgid "&Ignore whitespace changes"
701 msgstr "ホワイトスペースの変更を無視する(&I)"
703 #. Resource IDs: (16914)
704 msgid "&Image"
705 msgstr "イメージ(&I)"
707 #. Resource IDs: (32790)
708 msgid "&Image info"
709 msgstr "イメージ情報(&I)"
711 #. Resource IDs: (16505)
712 msgid "&Image only"
713 msgstr "イメージのみ(&I)"
715 #. Resource IDs: (9)
716 msgid "&Import..."
717 msgstr "インポート(&I)..."
719 #. Resource IDs: (65535)
720 msgid "&Initial directory:"
721 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
723 #. Resource IDs: (1693)
724 msgid "&Initialize submodules (--init)"
725 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
727 #. Resource IDs: (32825)
728 msgid "&Inline diff word-wise"
729 msgstr "単語単位での行内差分(&I)"
731 #. Resource IDs: (81)
732 msgid "&Install"
733 msgstr "インストール(&I)"
735 #. Resource IDs: (1016)
736 msgid "&Jump to first difference when loading"
737 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
739 #. Resource IDs: (1483)
740 msgid "&Keep CR"
741 msgstr "CRコードを維持(&K)"
743 #. Resource IDs: (68)
744 msgid "&Keep current state"
745 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
747 #. Resource IDs: (65535)
748 msgid "&Language:"
749 msgstr "言語(&Language):"
751 #. Resource IDs: (16653)
752 msgid "&Large Icons"
753 msgstr "大きなアイコン(&L)"
755 #. Resource IDs: (1602)
756 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
757 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
759 #. Resource IDs: (1065)
760 msgid "&Limit search to modified lines"
761 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
763 #. Resource IDs: (32797)
764 msgid "&Link image positions"
765 msgstr "画像位置を同期(&L)"
767 #. Resource IDs: (1172)
768 msgid "&List View"
769 msgstr "リスト表示(&L)"
771 #. Resource IDs: (1616)
772 msgid "&Local Branch:"
773 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
775 #. Resource IDs: (1504)
776 msgid "&Local:"
777 msgstr "ローカル(&L):"
779 #. Resource IDs: (65535)
780 msgid "&Lum:"
781 msgstr "明度(&L):"
783 #. Resource IDs: (16543)
784 msgid "&Menu animations:"
785 msgstr "メニューのアニメーション(&M)"
787 #. Resource IDs: (16921)
788 msgid "&Menu contents:"
789 msgstr "メニューの内容(&M):"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Merge..."
793 msgstr "マージ(&M)..."
795 #. Resource IDs: (1012)
796 msgid "&Merging"
797 msgstr "マージ(&M)"
799 #. Resource IDs: (1648)
800 msgid "&Message"
801 msgstr "メッセージ(&M)"
803 #. Resource IDs: (1241)
804 msgid "&Message:"
805 msgstr "メッセージ(&M):"
807 #. Resource IDs: (16925)
808 msgid "&Minimize"
809 msgstr "最小化(&M)"
811 #. Resource IDs: (1515)
812 msgid "&Name"
813 msgstr "名前(&N)"
815 #. Resource IDs: (65535)
816 msgid "&Name:"
817 msgstr "名前(&N):"
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Navigate"
821 msgstr "移動(&N)"
823 #. Resource IDs: (1049)
824 msgid "&Network drives"
825 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
827 #. Resource IDs: (65535)
828 msgid "&New "
829 msgstr "新規(&N)"
831 #. Resource IDs: (16509, 16615)
832 msgid "&New..."
833 msgstr "新規(&N)..."
835 #. Resource IDs: (115)
836 #, c-format
837 msgid "&Next %ld"
838 msgstr "次の %ld (&N)"
840 #. Resource IDs: (32779)
841 msgid "&Next Difference"
842 msgstr "次の相違点へ(&N)"
844 #. Resource IDs: (58114)
845 msgid "&Next Page"
846 msgstr "次のページ(&N)"
848 #. Resource IDs: (16632)
849 msgid "&No double-click event"
850 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
852 #. Resource IDs: (1702)
853 msgid "&None"
854 msgstr "無し(&N)"
856 #. Resource IDs: (1661)
857 msgid "&Notepad2"
858 msgstr "&Notepad2"
860 #. Resource IDs: (1, 66)
861 msgid "&OK"
862 msgstr "&OK"
864 #. Resource IDs: (3845)
865 msgid "&One Page"
866 msgstr "1ページ(&O)"
868 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
869 msgid "&Open"
870 msgstr "開く(&O)"
872 #. Resource IDs: (84)
873 msgid "&Open msysGit WebSite"
874 msgstr "msysGit のサイトを開く(&O)"
876 #. Resource IDs: (57601)
877 msgid "&Open...\tCtrl+O"
878 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
880 #. Resource IDs: (1382)
881 msgid "&Options"
882 msgstr "オプション(&O)"
884 #. Resource IDs: (32772)
885 msgid "&Overlay images"
886 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
888 #. Resource IDs: (1411, 65535)
889 msgid "&Password:"
890 msgstr "パスワード(&P):"
892 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
893 msgid "&Paste"
894 msgstr "貼り付け(&P)"
896 #. Resource IDs: (1560)
897 msgid "&Pick ALL"
898 msgstr "全てを選択(&P)"
900 #. Resource IDs: (1414)
901 msgid "&Port:"
902 msgstr "ポート(&P):"
904 #. Resource IDs: (32780)
905 msgid "&Previous Difference"
906 msgstr "前の相違点へ(&P)"
908 #. Resource IDs: (1069)
909 msgid "&Print Preview"
910 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
912 #. Resource IDs: (58116)
913 msgid "&Print..."
914 msgstr "印刷(&P)..."
916 #. Resource IDs: (76)
917 msgid "&Pull"
918 msgstr "プル(&P)"
920 #. Resource IDs: (1481)
921 msgid "&Push all branches"
922 msgstr "全てのブランチをプッシュ(&P)"
924 #. Resource IDs: (72)
925 msgid "&ReCommit"
926 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
928 #. Resource IDs: (1246)
929 msgid "&Recent messages"
930 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
932 #. Resource IDs: (1694)
933 msgid "&Recursive"
934 msgstr "再帰(&R)"
936 #. Resource IDs: (65535)
937 msgid "&Red:"
938 msgstr "赤(&R):"
940 #. Resource IDs: (1253)
941 msgid "&Redo"
942 msgstr "やり直し(&R)"
944 #. Resource IDs: (1579)
945 msgid "&Ref:"
946 msgstr "&Ref:"
948 #. Resource IDs: (1382)
949 msgid "&Refresh"
950 msgstr "更新(&R)"
952 #. Resource IDs: (1617)
953 msgid "&Remote Branch:"
954 msgstr "リモートブランチ(&R)"
956 #. Resource IDs: (1490, 1503)
957 msgid "&Remote:"
958 msgstr "リモート(&R)"
960 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
961 msgid "&Remove"
962 msgstr "削除(&R)"
964 #. Resource IDs: (15)
965 msgid "&Repo-browser"
966 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
968 #. Resource IDs: (16613, 16624)
969 msgid "&Reset"
970 msgstr "リセット(&R)"
972 #. Resource IDs: (1019)
973 msgid "&Reset Toolbar"
974 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
976 #. Resource IDs: (16657)
977 msgid "&Reset my usage data"
978 msgstr "使用データのリセット(&R)"
980 #. Resource IDs: (16910)
981 msgid "&Reset to Default"
982 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
984 #. Resource IDs: (66)
985 msgid "&Resolved"
986 msgstr "解決済み(&R)"
988 #. Resource IDs: (69)
989 msgid "&Restore"
990 msgstr "復元(&R)"
992 #. Resource IDs: (68)
993 msgid "&Restore old state"
994 msgstr "前の状態に復元(&R)"
996 #. Resource IDs: (1252)
997 msgid "&Revert change by this commit"
998 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1000 #. Resource IDs: (1252)
1001 msgid "&Revert changes by these commits"
1002 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1004 #. Resource IDs: (65535)
1005 msgid "&SSH client:"
1006 msgstr "SSHクライアント(&S)"
1008 #. Resource IDs: (65535)
1009 msgid "&Sat:"
1010 msgstr "彩度(&S):"
1012 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1013 msgid "&Save"
1014 msgstr "保存(&S)"
1016 #. Resource IDs: (1023)
1017 msgid "&Save authentication"
1018 msgstr "認証を保存(&S)"
1020 #. Resource IDs: (272, 32806)
1021 msgid "&Save graph as..."
1022 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)"
1024 #. Resource IDs: (322)
1025 msgid "&Save list of selected files to..."
1026 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)"
1028 #. Resource IDs: (84)
1029 msgid "&Set MSysGit path"
1030 msgstr "MsysGit のパスを設定"
1032 #. Resource IDs: (1486)
1033 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1034 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1036 #. Resource IDs: (9)
1037 msgid "&Settings"
1038 msgstr "設定(&S)"
1040 #. Resource IDs: (32783)
1041 msgid "&Settings..."
1042 msgstr "設定(&S)..."
1044 #. Resource IDs: (65535)
1045 msgid "&Show Menus for:"
1046 msgstr "メニューを表示(&S)"
1048 #. Resource IDs: (16612)
1049 msgid "&Show text labels"
1050 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1052 #. Resource IDs: (65535)
1053 msgid "&Signing key ID:"
1054 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1056 #. Resource IDs: (217, 32851)
1057 msgid "&Silver Style"
1058 msgstr "&Silver スタイル"
1060 #. Resource IDs: (66)
1061 msgid "&Skip"
1062 msgstr "スキップ(&S)"
1064 #. Resource IDs: (1524)
1065 msgid "&Squash"
1066 msgstr "融合(&S)"
1068 #. Resource IDs: (1561)
1069 msgid "&Squash ALL"
1070 msgstr "すべて融合(&S)"
1072 #. Resource IDs: (1616)
1073 msgid "&Start"
1074 msgstr "開始(&S)"
1076 #. Resource IDs: (16917)
1077 msgid "&Start Group"
1078 msgstr "グループの始まり(&S)"
1080 #. Resource IDs: (59393)
1081 msgid "&Status Bar"
1082 msgstr "ステータスバー(&S)"
1084 #. Resource IDs: (1525)
1085 msgid "&Switch to new branch"
1086 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1088 #. Resource IDs: (1173)
1089 msgid "&Symbol View"
1090 msgstr "アイコン表示(&S)"
1092 #. Resource IDs: (65535)
1093 msgid "&Tab size:"
1094 msgstr "タブ幅(&T)"
1096 #. Resource IDs: (1069)
1097 msgid "&Tabbed Document"
1098 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1100 #. Resource IDs: (1513)
1101 msgid "&Tags"
1102 msgstr "タグ(&T)"
1104 #. Resource IDs: (65535)
1105 msgid "&Tags:"
1106 msgstr "タグ(&T):"
1108 #. Resource IDs: (16915)
1109 msgid "&Text"
1110 msgstr "テキスト(&T)"
1112 #. Resource IDs: (16506)
1113 msgid "&Text only"
1114 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1116 #. Resource IDs: (1222)
1117 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1118 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1120 #. Resource IDs: (59392)
1121 msgid "&Toolbar"
1122 msgstr "ツールバー(&T)"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Toolbar Name:"
1126 msgstr "ツールバー名(&T)"
1128 #. Resource IDs: (65535)
1129 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1130 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbars:"
1134 msgstr "ツールバー(&T)"
1136 #. Resource IDs: (9)
1137 msgid "&TortoiseGit"
1138 msgstr "&TortoiseGit"
1140 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1141 msgid "&TortoiseMerge"
1142 msgstr "&TortoiseMerge"
1144 #. Resource IDs: (1605)
1145 msgid "&Trunk"
1146 msgstr "トランク(&T)"
1148 #. Resource IDs: (3845)
1149 msgid "&Two Page"
1150 msgstr "2ページ(&T)"
1152 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1153 msgid "&URL:"
1154 msgstr "&URL"
1156 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1157 msgid "&Undo"
1158 msgstr "元に戻す(&U)"
1160 #. Resource IDs: (1256)
1161 msgid "&Unified diff with"
1162 msgstr "&Unified 形式の差分"
1164 #. Resource IDs: (1061)
1165 msgid "&Unknown drives"
1166 msgstr "未知のドライブ(&U)"
1168 #. Resource IDs: (1383)
1169 msgid "&Up"
1170 msgstr "上へ(&U)"
1172 #. Resource IDs: (4567)
1173 msgid "&UpStream:"
1174 msgstr "上流(&U):"
1176 #. Resource IDs: (1253)
1177 msgid "&Update item to revision"
1178 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1180 #. Resource IDs: (1184)
1181 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1182 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1184 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1185 msgid "&Username:"
1186 msgstr "ユーザ名(&U)"
1188 #. Resource IDs: (1514)
1189 msgid "&Version"
1190 msgstr "バージョン(&V)"
1192 #. Resource IDs: (65535)
1193 msgid "&View"
1194 msgstr "表示(&V)"
1196 #. Resource IDs: (65535)
1197 msgid "&View:"
1198 msgstr "表示(&V)"
1200 #. Resource IDs: (1568)
1201 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1202 msgstr "コミットに Signed-off-by が含まれない場合に警告する(&W)"
1204 #. Resource IDs: (32774)
1205 msgid "&Whitespaces"
1206 msgstr "空白を表示(&W)"
1208 #. Resource IDs: (1203)
1209 msgid "&Whole Project"
1210 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1212 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1213 msgid "&Whole word"
1214 msgstr "単語単位(&W)"
1216 #. Resource IDs: (212, 32846)
1217 msgid "&Windows XP"
1218 msgstr "&Windows XP"
1220 #. Resource IDs: (1657)
1221 msgid "&ignore space change"
1222 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1224 #. Resource IDs: (85)
1225 #, c-format
1226 msgid "(from %s)"
1227 msgstr "(%s から)"
1229 #. Resource IDs: (213)
1230 msgid "(no changelist)"
1231 msgstr "(変更リストに未分類)"
1233 #. Resource IDs: (314)
1234 msgid "(no line number)"
1235 msgstr "(行番号なし)"
1237 #. Resource IDs: (214)
1238 msgid "(no value)"
1239 msgstr "(値なし)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(not found)"
1243 msgstr "(見つかりません)"
1245 #. Resource IDs: (245)
1246 msgid "(unknown)"
1247 msgstr "(不明)"
1249 #. Resource IDs: (188)
1250 #, c-format
1251 msgid "+ %d"
1252 msgstr "+ %d"
1254 #. Resource IDs: (188)
1255 #, c-format
1256 msgid "- %d"
1257 msgstr "- %d"
1259 #. Resource IDs: (86)
1260 msgid "- all -"
1261 msgstr "- 全て -"
1263 #. Resource IDs: (1007)
1264 msgid ""
1265 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1266 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1268 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1269 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1270 msgid "..."
1271 msgstr "..."
1273 #. Resource IDs: (16527)
1274 msgid "....."
1275 msgstr "....."
1277 #. Resource IDs: (1691)
1278 msgid ".git/info/exclude"
1279 msgstr ".git/info/exclude"
1281 #. Resource IDs: (1690)
1282 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1283 msgstr "アイテムのディレクトリの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1285 #. Resource IDs: (1689)
1286 msgid ".gitignore in the repository root"
1287 msgstr "リポジトリルートの除外ファイルリスト(.gitignore) "
1289 #. Resource IDs: (16506)
1290 msgid "<.....>"
1291 msgstr "<.....>"
1293 #. Resource IDs: (76)
1294 msgid "<All Branches>"
1295 msgstr "<全てのブランチ>"
1297 #. Resource IDs: (65)
1298 msgid "<Auto Generated by Git>"
1299 msgstr "<Git の自動生成>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<No branch>"
1303 msgstr "<No branch>"
1305 #. Resource IDs: (1069)
1306 msgid "<Separator>"
1307 msgstr "<Separator>"
1309 #. Resource IDs: (1007)
1310 msgid "<Untitled>"
1311 msgstr "<Untitled>"
1313 #. Resource IDs: (145)
1314 msgid ""
1315 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1316 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1317 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1318 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1319 "And <u>read the manual!</u>"
1320 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid ""
1324 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1325 "merged into HEAD."
1326 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1328 #. Resource IDs: (84)
1329 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1330 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1332 #. Resource IDs: (84)
1333 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1336 #. Resource IDs: (68)
1337 msgid ""
1338 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1339 "Do you want to a create branch now?"
1340 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1342 #. Resource IDs: (70)
1343 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1344 msgstr "<ct=0x0000FF><b>全ての</b>一時保存を削除しても宜しいですか?</ct>"
1346 #. Resource IDs: (72)
1347 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の適用に失敗しました!</ct>"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の復帰に失敗しました!</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>一時保存の操作に失敗しました!</ct>"
1358 #. Resource IDs: (66)
1359 msgid ""
1360 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1361 "\n"
1362 "Do you want to"
1363 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1365 #. Resource IDs: (85)
1366 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1367 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の適用に失敗しました</ct>"
1369 #. Resource IDs: (85)
1370 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1371 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により一時保存の復帰に失敗しました</ct>"
1373 #. Resource IDs: (84)
1374 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1375 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の適用に成功しました</ct>"
1377 #. Resource IDs: (84)
1378 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1379 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存の復帰に成功しました</ct>"
1381 #. Resource IDs: (72)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>一時保存に成功しました</ct>"
1385 #. Resource IDs: (16603)
1386 msgid "<descr>"
1387 msgstr "<descr>"
1389 #. Resource IDs: (209)
1390 msgid "<new changelist>"
1391 msgstr "<新しい変更リスト>"
1393 #. Resource IDs: (59392)
1394 msgid "<placeholder>"
1395 msgstr "<placeholder>"
1397 #. Resource IDs: (32814)
1398 msgid "?"
1399 msgstr "?"
1401 #. Resource IDs: (85)
1402 msgid ""
1403 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1404 "This can cause problems so you should avoid it."
1405 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1407 #. Resource IDs: (85)
1408 msgid "A branch with this name already exists."
1409 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1411 #. Resource IDs: (201)
1412 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1413 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1415 #. Resource IDs: (195)
1416 msgid ""
1417 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1418 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1419 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1421 #. Resource IDs: (197)
1422 msgid ""
1423 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1425 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1426 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1428 #. Resource IDs: (194)
1429 msgid ""
1430 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1431 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1432 "An empty list will allow overlays on all paths."
1433 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1435 #. Resource IDs: (3843)
1436 msgid "A required resource was unavailable."
1437 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1439 #. Resource IDs: (85)
1440 msgid ""
1441 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1442 "This can cause problems so you should avoid it."
1443 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1445 #. Resource IDs: (85)
1446 msgid "A tag with this name already exists."
1447 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1449 #. Resource IDs: (79)
1450 msgid ""
1451 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1452 "If you don't have one use NotePad."
1453 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1455 #. Resource IDs: (66)
1456 msgid "A&bort"
1457 msgstr "中止(&B)"
1459 #. Resource IDs: (9)
1460 msgid "A&bout"
1461 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1463 #. Resource IDs: (1)
1464 msgid "A&pply"
1465 msgstr "適用(A&)"
1467 #. Resource IDs: (1128)
1468 msgid "Abbreviate renamings"
1469 msgstr "名前の変更を短縮"
1471 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1472 msgid "Abort"
1473 msgstr "中止"
1475 #. Resource IDs: (129)
1476 msgid "About TortoiseGit"
1477 msgstr "TortoiseGit について"
1479 #. Resource IDs: (100)
1480 msgid "About TortoiseGitBlame"
1481 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1483 #. Resource IDs: (136)
1484 msgid "About TortoiseMerge"
1485 msgstr "TortoiseMerge について"
1487 #. Resource IDs: (3867)
1488 #, c-format
1489 msgid "Access to %1 was denied."
1490 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1492 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1493 msgid "Action"
1494 msgstr "アクション"
1496 #. Resource IDs: (65535)
1497 msgid "Action log"
1498 msgstr "アクションログ"
1500 #. Resource IDs: (1251)
1501 msgid "Actions"
1502 msgstr "アクション"
1504 #. Resource IDs: (3826)
1505 msgid "Activate Task List"
1506 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1508 #. Resource IDs: (1066)
1509 msgid "Active Files"
1510 msgstr "アクティブなファイル"
1512 #. Resource IDs: (3865)
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1516 "Discard all changes to %1?"
1517 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1519 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1520 msgid "Add"
1521 msgstr "追加"
1523 #. Resource IDs: (1482)
1524 msgid "Add &Signed-off-by"
1525 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1527 #. Resource IDs: (1253)
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to dictionary"
1530 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1532 #. Resource IDs: (323)
1533 msgid "Add Remote"
1534 msgstr "リモートを追加"
1536 #. Resource IDs: (1482)
1537 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1538 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1540 #. Resource IDs: (110)
1541 msgid "Add extension specific diff program"
1542 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを追加"
1544 #. Resource IDs: (110)
1545 msgid "Add extension specific merge program"
1546 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを追加"
1548 #. Resource IDs: (13)
1549 msgid "Add to &ignore list"
1550 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1552 #. Resource IDs: (1068)
1553 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1554 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1556 #. Resource IDs: (209, 1279)
1557 msgid "Add..."
1558 msgstr "追加..."
1560 #. Resource IDs: (171)
1561 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1562 msgstr "拡張子に対応した差分/マージプログラムの追加/編集"
1564 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1565 msgid "Added"
1566 msgstr "追加"
1568 #. Resource IDs: (65535)
1569 msgid "Added node"
1570 msgstr "ノードを追加"
1572 #. Resource IDs: (145)
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Added the file pattern(s)\n"
1576 "%s\n"
1577 "to the ignore list."
1578 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1580 #. Resource IDs: (263)
1581 msgid "Adding"
1582 msgstr "追加中"
1584 #. Resource IDs: (9)
1585 msgid "Adds file(s) to Git control"
1586 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1588 #. Resource IDs: (13)
1589 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1590 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1592 #. Resource IDs: (2049)
1593 msgid ""
1594 "Adjust the settings\n"
1595 "Settings"
1596 msgstr "設定を調整する\n設定"
1598 #. Resource IDs: (340)
1599 msgid "Advanced"
1600 msgstr "高度な設定"
1602 #. Resource IDs: (170)
1603 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1604 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1606 #. Resource IDs: (110)
1607 msgid "Advanced diff settings"
1608 msgstr "差分の高度な設定"
1610 #. Resource IDs: (110)
1611 msgid "Advanced merge settings"
1612 msgstr "マージの高度な設定"
1614 #. Resource IDs: (1007)
1615 msgid "All Commands"
1616 msgstr "すべてのコマンド"
1618 #. Resource IDs: (3841)
1619 msgid "All Files (*.*)"
1620 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1622 #. Resource IDs: (157)
1623 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1624 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1626 #. Resource IDs: (1256)
1627 msgid "All Parents"
1628 msgstr "全てのペアレント"
1630 #. Resource IDs: (1008)
1631 msgid ""
1632 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1633 "menus?"
1634 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1636 #. Resource IDs: (1008)
1637 msgid ""
1638 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1639 "assignments?"
1640 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1642 #. Resource IDs: (1008)
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1646 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1648 #. Resource IDs: (1007)
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1652 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1654 #. Resource IDs: (66)
1655 msgid "Already up to date."
1656 msgstr "最新状態です。"
1658 #. Resource IDs: (1482)
1659 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1660 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1662 #. Resource IDs: (1485)
1663 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1664 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1666 #. Resource IDs: (197)
1667 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1668 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1670 #. Resource IDs: (67)
1671 msgid "Amend"
1672 msgstr "Amend"
1674 #. Resource IDs: (1555)
1675 msgid "Amend &Last Commit"
1676 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1678 #. Resource IDs: (80)
1679 msgid ""
1680 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1681 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1683 #. Resource IDs: (78)
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "An external diff program used\r\n"
1687 "for comparing different revisions of files\r\n"
1688 "\r\n"
1689 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1690 "%base: the base file\r\n"
1691 "%mine: the modified file"
1692 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1694 #. Resource IDs: (79)
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "An external merge program used\r\n"
1698 "to resolve conflicted files.\r\n"
1699 "\r\n"
1700 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1701 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1702 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1703 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1704 "%base: the original file without your changes"
1705 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1707 #. Resource IDs: (3867)
1708 #, c-format
1709 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1710 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1712 #. Resource IDs: (3843)
1713 msgid "An unknown error has occurred."
1714 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
1716 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1717 #, c-format
1718 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1719 msgstr "%1 にアクセス中に未知のエラーが発生しました。"
1721 #. Resource IDs: (63)
1722 #, c-format
1723 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1724 msgstr "未知の改行コードが、%d行目で見つかりました。"
1726 #. Resource IDs: (65535)
1727 msgid "Application Frame Menus: "
1728 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1730 #. Resource IDs: (20)
1731 msgid "Apply Patch Serial..."
1732 msgstr "パッチを適用..."
1734 #. Resource IDs: (603)
1735 msgid "Apply Patch..."
1736 msgstr "パッチを適用..."
1738 #. Resource IDs: (311)
1739 msgid "Apply Patches"
1740 msgstr "パッチを適用"
1742 #. Resource IDs: (22)
1743 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1744 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1746 #. Resource IDs: (1072)
1747 msgid "Apply unified diff"
1748 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1750 #. Resource IDs: (65535)
1751 msgid "Arabic"
1752 msgstr "アラビア語"
1754 #. Resource IDs: (1495)
1755 msgid "Arbitrary &URL:"
1756 msgstr "任意の&URL:"
1758 #. Resource IDs: (68)
1759 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1760 msgstr "リベース処理を中断しても宜しいですか?"
1762 #. Resource IDs: (145)
1763 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1764 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1766 #. Resource IDs: (79)
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1770 " since the last update!"
1771 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1773 #. Resource IDs: (32793)
1774 msgid "Arrange &vertical"
1775 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1777 #. Resource IDs: (264)
1778 #, c-format
1779 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1780 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1782 #. Resource IDs: (16528)
1783 msgid "Assigned to:"
1784 msgstr "割り当て:"
1786 #. Resource IDs: (10)
1787 msgid "Assume Unchanged"
1788 msgstr "変更されていないものとみなす"
1790 #. Resource IDs: (1550)
1791 msgid "Assume valid/unchanged"
1792 msgstr "適切/変更無しとする"
1794 #. Resource IDs: (1550)
1795 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1796 msgstr "有効/変更なしと仮定する (TortoiseSVNでは\"Needs-lock\")"
1798 #. Resource IDs: (77)
1799 #, c-format
1800 msgid "At revision: %d"
1801 msgstr "リビジョン %d になりました"
1803 #. Resource IDs: (84)
1804 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1805 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
1807 #. Resource IDs: (3843)
1808 msgid "Attempted an unsupported operation."
1809 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
1811 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1812 #, c-format
1813 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1814 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
1816 #. Resource IDs: (3868)
1817 #, c-format
1818 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1819 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
1821 #. Resource IDs: (3868)
1822 #, c-format
1823 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1824 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
1826 #. Resource IDs: (65535)
1827 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1828 msgstr "注目: この操作は全ての作業ツリーに適用されます!"
1830 #. Resource IDs: (131, 160)
1831 msgid "Authentication"
1832 msgstr "認証"
1834 #. Resource IDs: (1278)
1835 msgid "Authentication data"
1836 msgstr "認証データ"
1838 #. Resource IDs: (207, 1251)
1839 msgid "Author"
1840 msgstr "作者"
1842 #. Resource IDs: (65535)
1843 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1844 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1846 #. Resource IDs: (116)
1847 msgid "Authors"
1848 msgstr "作者"
1850 #. Resource IDs: (1265)
1851 msgid "Authors case sensitive"
1852 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
1854 #. Resource IDs: (65535)
1855 msgid "Authors:"
1856 msgstr "作者:"
1858 #. Resource IDs: (65535)
1859 msgid ""
1860 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1861 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1862 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1864 #. Resource IDs: (65535)
1865 msgid "Auto CrLf convert"
1866 msgstr "自動改行コード(CrLf)変換"
1868 #. Resource IDs: (65535)
1869 msgid "Auto Crlf:"
1870 msgstr "自動改行コード(Crlf):"
1872 #. Resource IDs: (1003)
1873 msgid "Auto Hide"
1874 msgstr "自動的に隠す"
1876 #. Resource IDs: (1003)
1877 msgid "Auto Hide All"
1878 msgstr "自動的にすべてを隠す"
1880 #. Resource IDs: (1631)
1881 msgid "Auto&Crlf"
1882 msgstr "自動改行コード(&C)"
1884 #. Resource IDs: (222)
1885 msgid "Auto-close for local operations"
1886 msgstr "ローカル操作の自動クローズ"
1888 #. Resource IDs: (222)
1889 msgid "Auto-close if no conflicts"
1890 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close if no errors"
1894 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
1896 #. Resource IDs: (222)
1897 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1898 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
1900 #. Resource IDs: (195)
1901 msgid ""
1902 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1903 "from the files that you have changed as you type a log message."
1904 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
1906 #. Resource IDs: (1505)
1907 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1908 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1910 #. Resource IDs: (1619)
1911 msgid "Autoload Putty &Key"
1912 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
1914 #. Resource IDs: (438)
1915 msgid "Automatic"
1916 msgstr "自動"
1918 #. Resource IDs: (1073)
1919 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1920 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
1922 #. Resource IDs: (1157)
1923 msgid "Average"
1924 msgstr "平均"
1926 #. Resource IDs: (216, 32850)
1927 msgid "B&lack Style"
1928 msgstr "B&lack スタイル"
1930 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1931 msgid "B&rowse..."
1932 msgstr "参照(&R)..."
1934 #. Resource IDs: (1064)
1935 msgid "Back"
1936 msgstr "戻る"
1938 #. Resource IDs: (65535)
1939 msgid "Baltic"
1940 msgstr "バルト"
1942 #. Resource IDs: (246)
1943 msgid "Bar Graph"
1944 msgstr "ヒストグラム"
1946 #. Resource IDs: (1522)
1947 msgid "Base On"
1948 msgstr "基点"
1950 #. Resource IDs: (65535)
1951 msgid "Base file:"
1952 msgstr "BASEファイル:"
1954 #. Resource IDs: (1005)
1955 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1956 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
1958 #. Resource IDs: (1)
1959 msgid "Basic Info"
1960 msgstr "基本情報"
1962 #. Resource IDs: (69)
1963 msgid ""
1964 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1965 "Recommendation: Use attachments."
1966 msgstr "メールクライアントは、しばしば自動的に改行を入れてしまいます。\n添付ファイルを使うことを推奨します。"
1968 #. Resource IDs: (5060)
1969 msgid "Big5 (Traditional)"
1970 msgstr "Big5 (Traditional)"
1972 #. Resource IDs: (11)
1973 msgid "Bisect bad"
1974 msgstr "Bisect bad"
1976 #. Resource IDs: (9)
1977 msgid "Bisect good"
1978 msgstr "Bisect good"
1980 #. Resource IDs: (11)
1981 msgid "Bisect reset"
1982 msgstr "Bisect reset"
1984 #. Resource IDs: (9, 4574)
1985 msgid "Bisect start"
1986 msgstr "Bisect start"
1988 #. Resource IDs: (3850)
1989 msgid ""
1990 "Bitmap\n"
1991 "a bitmap"
1992 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
1994 #. Resource IDs: (65535)
1995 msgid "BlAMEPOPUP"
1996 msgstr "BlAMEPOPUP"
1998 #. Resource IDs: (1252)
1999 msgid "Blame"
2000 msgstr "注釈履歴"
2002 #. Resource IDs: (1)
2003 msgid "Blame error"
2004 msgstr "Blame error"
2006 #. Resource IDs: (32776)
2007 msgid "Blame previous revision"
2008 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2010 #. Resource IDs: (13)
2011 msgid "Blames each line of a file on an author"
2012 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2014 #. Resource IDs: (32812)
2015 msgid "Blend alpha"
2016 msgstr "アルファブレンド"
2018 #. Resource IDs: (1)
2019 msgid "Body"
2020 msgstr "ボディ"
2022 #. Resource IDs: (83)
2023 msgid ""
2024 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2025 "Only one of those can be specified."
2026 msgstr "/logmsg と /logmsgfile 双方が指定されました!\nいづれか1つのみを指定する事ができます。"
2028 #. Resource IDs: (1007)
2029 msgid "Br&owse..."
2030 msgstr "参照(&O)..."
2032 #. Resource IDs: (1510)
2033 msgid "Branc&h"
2034 msgstr "ブランチ(&H)"
2036 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2037 msgid "Branch"
2038 msgstr "ブランチ"
2040 #. Resource IDs: (604)
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Branch %s behind %s\r\n"
2044 "%s will fastforward to %s"
2045 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファスト・フォワードされます"
2047 #. Resource IDs: (64)
2048 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2049 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2051 #. Resource IDs: (602)
2052 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2053 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2055 #. Resource IDs: (115)
2056 msgid "Branch/tag created successfully!"
2057 msgstr "ブランチ/タグを作成しました。"
2059 #. Resource IDs: (1518)
2060 msgid "Branch:"
2061 msgstr "ブランチ:"
2063 #. Resource IDs: (68)
2064 msgid "Branchname"
2065 msgstr "ブランチ名"
2067 #. Resource IDs: (1383)
2068 msgid "Bro&wse"
2069 msgstr "ブラウズ(&W)"
2071 #. Resource IDs: (21)
2072 msgid "Browse Reference"
2073 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2075 #. Resource IDs: (78)
2076 msgid "Browse for the external diff program"
2077 msgstr "外部差分ツールを参照"
2079 #. Resource IDs: (322)
2080 msgid "Browse references"
2081 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2083 #. Resource IDs: (1069)
2084 msgid "Browse..."
2085 msgstr "参照..."
2087 #. Resource IDs: (1251)
2088 msgid "Bug-ID"
2089 msgstr "バグID"
2091 #. Resource IDs: (1119)
2092 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2093 msgstr "バグID/問題番号:"
2095 #. Resource IDs: (117)
2096 msgid "Bug-IDs"
2097 msgstr "バグID"
2099 #. Resource IDs: (16132)
2100 msgid "Button Appearance"
2101 msgstr "ボタンの外観"
2103 #. Resource IDs: (1382)
2104 msgid "Button1"
2105 msgstr "ボタン1"
2107 #. Resource IDs: (1383)
2108 msgid "Button3"
2109 msgstr "ボタン3"
2111 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2112 msgid "C&heck now"
2113 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2115 #. Resource IDs: (65535)
2116 msgid "C&ommands:"
2117 msgstr "コマンド(&O):"
2119 #. Resource IDs: (77)
2120 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2121 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "C&urrent Keys:"
2125 msgstr "現在のキー(&U):"
2127 #. Resource IDs: (501)
2128 msgid "C&ut"
2129 msgstr "切り取り(&U)"
2131 #. Resource IDs: (3697)
2132 msgid "CAP"
2133 msgstr "CAP"
2135 #. Resource IDs: (65535)
2136 msgid "CC:"
2137 msgstr "CC:"
2139 #. Resource IDs: (1127)
2140 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2141 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2143 #. Resource IDs: (3865)
2144 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2145 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2147 #. Resource IDs: (82)
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Can't copy \n"
2151 "%s\n"
2152 "to\n"
2153 "%s"
2154 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2156 #. Resource IDs: (1001)
2157 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2158 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2160 #. Resource IDs: (1001)
2161 msgid "Can't create a new image!"
2162 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't customize menues!"
2166 msgstr "メニューをカスタマイズすることはできません。"
2168 #. Resource IDs: (1001)
2169 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2170 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2172 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2173 msgid "Cancel"
2174 msgstr "キャンセル"
2176 #. Resource IDs: (70)
2177 msgid ""
2178 "Cannot combine commits now.\r\n"
2179 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2180 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2182 #. Resource IDs: (1)
2183 #, c-format
2184 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2185 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2187 #. Resource IDs: (68)
2188 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2189 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2191 #. Resource IDs: (16926)
2192 msgid "Cascade"
2193 msgstr "重ねる"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "Cascaded context menu"
2197 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2199 #. Resource IDs: (65535)
2200 msgid "Cate&gories:"
2201 msgstr "カテゴリ(&G):"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Celtic"
2205 msgstr "ケルト語"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "Central European"
2209 msgstr "中央ヨーロッパ"
2211 #. Resource IDs: (1697)
2212 msgid "Change log"
2213 msgstr "変更ログ"
2215 #. Resource IDs: (3601)
2216 msgid ""
2217 "Change the printer and printing options\n"
2218 "Print Setup"
2219 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2221 #. Resource IDs: (3601)
2222 msgid ""
2223 "Change the printing options\n"
2224 "Page Setup"
2225 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2227 #. Resource IDs: (3825)
2228 msgid "Change the window position"
2229 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2231 #. Resource IDs: (3825)
2232 msgid "Change the window size"
2233 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2235 #. Resource IDs: (199)
2236 msgid "Changed Files"
2237 msgstr "変更されたファイル"
2239 #. Resource IDs: (324)
2240 #, c-format
2241 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2242 msgstr "%s, %s と %s, %s 間を変更しました。"
2244 #. Resource IDs: (163)
2245 #, c-format
2246 msgid "Changed files: %d"
2247 msgstr "変更されたファイル: %d"
2249 #. Resource IDs: (264)
2250 #, c-format
2251 msgid "Changelist %s moved"
2252 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2254 #. Resource IDs: (1242)
2255 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2256 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示)"
2258 #. Resource IDs: (3887)
2259 msgid "Check"
2260 msgstr "チェック"
2262 #. Resource IDs: (174)
2263 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2264 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2266 #. Resource IDs: (1031)
2267 msgid "Check For Updates..."
2268 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2270 #. Resource IDs: (13)
2271 msgid "Check for modi&fications"
2272 msgstr "変更をチェック(&F)"
2274 #. Resource IDs: (251)
2275 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2276 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2278 #. Resource IDs: (194)
2279 msgid ""
2280 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2281 "of the TortoiseGit submenu"
2282 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2284 #. Resource IDs: (173)
2285 msgid ""
2286 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2287 "menu (SHIFT + left click)"
2288 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2290 #. Resource IDs: (81)
2291 msgid "Check to show relative times in log messages"
2292 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2294 #. Resource IDs: (80)
2295 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2296 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2298 #. Resource IDs: (1700)
2299 msgid "Check:"
2300 msgstr "チェック:"
2302 #. Resource IDs: (77)
2303 msgid "Checkout"
2304 msgstr "チェックアウト"
2306 #. Resource IDs: (229)
2307 #, c-format
2308 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2309 msgstr "%s, リビジョン %s, %s, %s からチェックアウト"
2311 #. Resource IDs: (67)
2312 msgid "Cherry Pick"
2313 msgstr "チェリーピック"
2315 #. Resource IDs: (70)
2316 msgid "Cherry Pick failed"
2317 msgstr "チェリーピックに失敗"
2319 #. Resource IDs: (1257)
2320 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2321 msgstr "選択したコミットをチェリーピック"
2323 #. Resource IDs: (1255)
2324 msgid "Cherry Pick this commit..."
2325 msgstr "このコミットをチェリーピック"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Chinese"
2329 msgstr "中国語"
2331 #. Resource IDs: (602)
2332 msgid "Choose Repository"
2333 msgstr "リポジトリを選択"
2335 #. Resource IDs: (4572)
2336 msgid "Clean"
2337 msgstr "クリーン"
2339 #. Resource IDs: (1630)
2340 msgid "Clean Type"
2341 msgstr "クリーンタイプ"
2343 #. Resource IDs: (145)
2344 msgid "Cleaning up"
2345 msgstr "クリーンアップ"
2347 #. Resource IDs: (146)
2348 msgid "Cleaning up."
2349 msgstr "クリーンアップ"
2351 #. Resource IDs: (83)
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2355 "%s"
2356 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2358 #. Resource IDs: (79)
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2362 "%s"
2363 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2365 #. Resource IDs: (76)
2366 msgid "Cleanup stale remote banches"
2367 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2369 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2370 msgid "Clear"
2371 msgstr "クリア"
2373 #. Resource IDs: (1057)
2374 msgid ""
2375 "Clear Tool\n"
2376 "Clear"
2377 msgstr "クリアツール\nクリア"
2379 #. Resource IDs: (196)
2380 #, c-format
2381 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2382 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2384 #. Resource IDs: (196)
2385 #, c-format
2386 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2387 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2389 #. Resource IDs: (196)
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2393 msgstr "%ld 個のユーザ名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザ名をクリアします。"
2395 #. Resource IDs: (197)
2396 #, c-format
2397 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2398 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2400 #. Resource IDs: (195)
2401 msgid ""
2402 "Clears the stored authentication.\r\n"
2403 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2404 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2406 #. Resource IDs: (196)
2407 #, c-format
2408 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2409 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2411 #. Resource IDs: (1466)
2412 msgid "Click here to go to the website"
2413 msgstr "WEBサイトへ行くにはここをクリックしてください"
2415 #. Resource IDs: (170)
2416 msgid "Click here to select a recently typed message"
2417 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2419 #. Resource IDs: (65535)
2420 msgid ""
2421 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2422 "extension"
2423 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応する差分プログラムを指定することができます。"
2425 #. Resource IDs: (65535)
2426 msgid ""
2427 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2428 "extension"
2429 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に対応するマージプログラムを指定することができます。"
2431 #. Resource IDs: (257)
2432 msgid "Clipboard"
2433 msgstr "クリップボード"
2435 #. Resource IDs: (1572)
2436 msgid "Clone Existing Repository"
2437 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2439 #. Resource IDs: (22)
2440 msgid "Clone a repository"
2441 msgstr "リポジトリをクローン"
2443 #. Resource IDs: (1653)
2444 msgid "Clone into Bare Repo"
2445 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2447 #. Resource IDs: (14)
2448 msgid "Clone..."
2449 msgstr "クローン..."
2451 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2452 msgid "Close"
2453 msgstr "閉じる"
2455 #. Resource IDs: (1065)
2456 msgid "Close Full Screen"
2457 msgstr "全画面表示を閉じる"
2459 #. Resource IDs: (3633)
2460 msgid ""
2461 "Close Print Preview\n"
2462 "&Close"
2463 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2465 #. Resource IDs: (222)
2466 msgid "Close manually"
2467 msgstr "手動で閉じる"
2469 #. Resource IDs: (3841)
2470 msgid ""
2471 "Close print preview mode\n"
2472 "Cancel Preview"
2473 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2475 #. Resource IDs: (3601)
2476 msgid ""
2477 "Close the active document\n"
2478 "Close"
2479 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2481 #. Resource IDs: (3825)
2482 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2483 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid ""
2487 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2488 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2489 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2491 #. Resource IDs: (16662)
2492 msgid "Color"
2493 msgstr "色"
2495 #. Resource IDs: (1068)
2496 msgid "Color co&de in-line changes"
2497 msgstr "行内の変更された部分に色付けする(&D)"
2499 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2500 msgid "Colors"
2501 msgstr "色"
2503 #. Resource IDs: (65535)
2504 msgid "Colors:"
2505 msgstr "色:"
2507 #. Resource IDs: (1481)
2508 msgid "Combine One Mail"
2509 msgstr "一つのメールにまとめる"
2511 #. Resource IDs: (1255)
2512 msgid "Combine to one commit"
2513 msgstr "一つのコミットに集約"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Comman&ds:"
2517 msgstr "コマンド(&D):"
2519 #. Resource IDs: (220, 1002)
2520 msgid "Command"
2521 msgstr "コマンド"
2523 #. Resource IDs: (198)
2524 msgid "Command Line"
2525 msgstr "コマンドライン"
2527 #. Resource IDs: (1336)
2528 msgid "Command Line To Execute:"
2529 msgstr "実行するコマンドライン:"
2531 #. Resource IDs: (3857)
2532 msgid "Command failed."
2533 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2535 #. Resource IDs: (16104)
2536 msgid "Commands"
2537 msgstr "コマンド"
2539 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2540 msgid "Commit"
2541 msgstr "コミット"
2543 #. Resource IDs: (1255)
2544 msgid "Commit Date"
2545 msgstr "コミット日付"
2547 #. Resource IDs: (1255)
2548 msgid "Commit Email"
2549 msgstr "コミット Email"
2551 #. Resource IDs: (603)
2552 msgid "Commit Finish"
2553 msgstr "コミット終了"
2555 #. Resource IDs: (1260)
2556 msgid "Commit Info"
2557 msgstr "コミット情報"
2559 #. Resource IDs: (66)
2560 msgid "Commit Message"
2561 msgstr "コミットメッセージ"
2563 #. Resource IDs: (1255)
2564 msgid "Commit Name"
2565 msgstr "コミット名"
2567 #. Resource IDs: (1110)
2568 msgid "Commit to:"
2569 msgstr "コミット先:"
2571 #. Resource IDs: (209, 1255)
2572 msgid "Commit..."
2573 msgstr "コミット..."
2575 #. Resource IDs: (244)
2576 msgid "Commits by author"
2577 msgstr "作者別コミット数"
2579 #. Resource IDs: (244)
2580 msgid "Commits by date"
2581 msgstr "時期別コミット数"
2583 #. Resource IDs: (604)
2584 #, c-format
2585 msgid "Commits each %s"
2586 msgstr "%sあたりのコミット数:"
2588 #. Resource IDs: (1135)
2589 msgid "Commits each week:"
2590 msgstr "週あたりのコミット数:"
2592 #. Resource IDs: (9)
2593 msgid "Commits your changes to the repository"
2594 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2596 #. Resource IDs: (170)
2597 msgid ""
2598 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2599 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2600 "\n"
2601 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2602 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2604 #. Resource IDs: (1254)
2605 msgid "Compare and blame with previous revision"
2606 msgstr "直前のリビジョンと比較/注釈履歴"
2608 #. Resource IDs: (79)
2609 msgid "Compare selected refs"
2610 msgstr "選択した ref を比較"
2612 #. Resource IDs: (64)
2613 msgid "Compare two files"
2614 msgstr "2つのファイルを比較"
2616 #. Resource IDs: (1251)
2617 msgid "Compare with &working tree"
2618 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2620 #. Resource IDs: (138)
2621 msgid "Compare with b&ase"
2622 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
2624 #. Resource IDs: (1251)
2625 msgid "Compare with previous revision"
2626 msgstr "直前のリビジョンと比較"
2628 #. Resource IDs: (12)
2629 msgid ""
2630 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2631 "you made"
2632 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
2634 #. Resource IDs: (120)
2635 #, c-format
2636 msgid "Comparing %s to %s"
2637 msgstr "%s と %s を比較してます"
2639 #. Resource IDs: (74)
2640 msgid "Completed"
2641 msgstr "完了"
2643 #. Resource IDs: (65535)
2644 msgid "Config"
2645 msgstr "設定"
2647 #. Resource IDs: (236)
2648 msgid "Configure Hook Scripts"
2649 msgstr "フックスクリプトの設定"
2651 #. Resource IDs: (284)
2652 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2653 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
2655 #. Resource IDs: (65535)
2656 msgid ""
2657 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2658 "endings."
2659 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2663 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
2665 #. Resource IDs: (65535)
2666 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2667 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2671 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
2673 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2674 msgid "Conflict"
2675 msgstr "競合"
2677 #. Resource IDs: (67)
2678 msgid "Conflict Files"
2679 msgstr "競合したファイル"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid "Conflict resolved"
2683 msgstr "解決済みの競合"
2685 #. Resource IDs: (263, 65535)
2686 msgid "Conflicted"
2687 msgstr "競合"
2689 #. Resource IDs: (86)
2690 msgid "Conflicts"
2691 msgstr "競合"
2693 #. Resource IDs: (188)
2694 #, c-format
2695 msgid "Conflicts: %d"
2696 msgstr "競合: %d"
2698 #. Resource IDs: (16520)
2699 msgid "Context Menus: "
2700 msgstr "コンテキストメニュー: "
2702 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2703 msgid "Continue"
2704 msgstr "続行"
2706 #. Resource IDs: (1001)
2707 msgid "Contract docked window"
2708 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
2710 #. Resource IDs: (1253)
2711 msgid "Cop&y"
2712 msgstr "コピー(&Y)"
2714 #. Resource IDs: (73)
2715 msgid "Copied"
2716 msgstr "コピー"
2718 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2719 msgid "Copy"
2720 msgstr "コピー"
2722 #. Resource IDs: (229)
2723 #, c-format
2724 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2725 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
2727 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2728 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2729 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
2731 #. Resource IDs: (1057)
2732 msgid ""
2733 "Copy Tool\n"
2734 "Copy"
2735 msgstr "コピーツール\nコピー"
2737 #. Resource IDs: (209)
2738 msgid "Copy all information to clipboard"
2739 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
2741 #. Resource IDs: (146)
2742 msgid "Copy and rename"
2743 msgstr "コピーして名前を変更"
2745 #. Resource IDs: (1252)
2746 msgid "Copy log messages to clipboard"
2747 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2749 #. Resource IDs: (32777)
2750 msgid "Copy log to clipboard"
2751 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
2753 #. Resource IDs: (209)
2754 msgid "Copy paths to clipboard"
2755 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
2757 #. Resource IDs: (323)
2758 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2759 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
2761 #. Resource IDs: (3603)
2762 msgid ""
2763 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2764 "Copy"
2765 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
2767 #. Resource IDs: (1252)
2768 msgid "Copy to clipboard"
2769 msgstr "クリップボードにコピー"
2771 #. Resource IDs: (98)
2772 #, c-format
2773 msgid "Copy: New name for %s"
2774 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
2776 #. Resource IDs: (80)
2777 #, c-format
2778 msgid "Copying %s"
2779 msgstr "%s をコピー中"
2781 #. Resource IDs: (80)
2782 msgid "Copying..."
2783 msgstr "コピー中..."
2785 #. Resource IDs: (1001)
2786 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2787 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2789 #. Resource IDs: (1254)
2790 msgid "Corrections"
2791 msgstr "訂正"
2793 #. Resource IDs: (81)
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2796 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
2798 #. Resource IDs: (201)
2799 msgid "Could not check for a newer version!"
2800 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
2802 #. Resource IDs: (81)
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Could not copy the files!\n"
2806 "\n"
2807 "%s"
2808 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
2810 #. Resource IDs: (3867)
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2813 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
2815 #. Resource IDs: (83)
2816 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2817 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
2819 #. Resource IDs: (565)
2820 msgid "Could not find Super-project"
2821 msgstr "Super-projectが見つかりません"
2823 #. Resource IDs: (81)
2824 msgid "Could not get the status!"
2825 msgstr "状態を取得できませんでした。"
2827 #. Resource IDs: (3867)
2828 #, c-format
2829 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2830 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
2832 #. Resource IDs: (69)
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Could not open the file\n"
2836 "%s"
2837 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
2839 #. Resource IDs: (3867)
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2842 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
2844 #. Resource IDs: (82)
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2847 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
2849 #. Resource IDs: (70)
2850 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2851 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します・・・"
2853 #. Resource IDs: (70)
2854 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2855 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します・・・"
2857 #. Resource IDs: (70)
2858 msgid "Could not reset to original HEAD."
2859 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
2861 #. Resource IDs: (81)
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2865 "%s"
2866 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
2868 #. Resource IDs: (66)
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2872 "Patching is not possible!"
2873 msgstr "「%s」ファイルの「%s」リビジョンが取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
2875 #. Resource IDs: (64)
2876 #, c-format
2877 msgid "Could not save the file %s!"
2878 msgstr "ファイル %s を保存できません。"
2880 #. Resource IDs: (64)
2881 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2882 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
2884 #. Resource IDs: (81)
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Could not start diff viewer!\n"
2888 "\n"
2889 "%s"
2890 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start external diff program!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start external merge program!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (3857)
2909 msgid "Could not start print job."
2910 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
2912 #. Resource IDs: (83)
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Could not start text viewer!\n"
2916 "\n"
2917 "%s"
2918 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
2920 #. Resource IDs: (603)
2921 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2922 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
2924 #. Resource IDs: (1253)
2925 msgid "Could not start thread!"
2926 msgstr "スレッドを開始できません。"
2928 #. Resource IDs: (1683)
2929 msgid "Create &Library"
2930 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
2932 #. Resource IDs: (1641)
2933 msgid "Create .gitignore file"
2934 msgstr "除外リストファイルを作成"
2936 #. Resource IDs: (82)
2937 msgid "Create Branch"
2938 msgstr "ブランチを作成"
2940 #. Resource IDs: (1254)
2941 msgid "Create Branch at this version..."
2942 msgstr "このバージョンでブランチを作成"
2944 #. Resource IDs: (9)
2945 msgid "Create Branch..."
2946 msgstr "ブランチを作成..."
2948 #. Resource IDs: (243)
2949 msgid "Create Changelist"
2950 msgstr "変更リストを作成"
2952 #. Resource IDs: (1527)
2953 msgid "Create New Branch"
2954 msgstr "新しいブランチを作成"
2956 #. Resource IDs: (20)
2957 msgid "Create Patch Serial..."
2958 msgstr "パッチを作成..."
2960 #. Resource IDs: (81)
2961 msgid "Create Tag"
2962 msgstr "タグを作成"
2964 #. Resource IDs: (1254)
2965 msgid "Create Tag at this version..."
2966 msgstr "このバージョンでタグを作成"
2968 #. Resource IDs: (20)
2969 msgid "Create Tag..."
2970 msgstr "タグを作成..."
2972 #. Resource IDs: (3601)
2973 msgid ""
2974 "Create a new document\n"
2975 "New"
2976 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
2978 #. Resource IDs: (604)
2979 msgid ""
2980 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2981 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2982 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2983 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2984 "history, and would want to send in fixes as patches."
2985 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
2987 #. Resource IDs: (72)
2988 msgid "Create pull &request"
2989 msgstr "プル申請を作成(&R)"
2991 #. Resource IDs: (8)
2992 msgid "Create repositor&y here..."
2993 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
2995 #. Resource IDs: (32828)
2996 msgid "Create unified diff file"
2997 msgstr "Unified形式の差分ファイルを作成"
2999 #. Resource IDs: (85)
3000 msgid "Created"
3001 msgstr "作成しました"
3003 #. Resource IDs: (10)
3004 msgid "Creates a branch or tag"
3005 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3007 #. Resource IDs: (76)
3008 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3009 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダを作成"
3011 #. Resource IDs: (2052)
3012 msgid ""
3013 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3014 "Create patch file"
3015 msgstr "2つのファイルの差分からパッチを作成\nパッチファイル作成"
3017 #. Resource IDs: (10)
3018 msgid "Creates a repository database at the current location"
3019 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3021 #. Resource IDs: (14)
3022 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3023 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid "Credits:"
3027 msgstr "謝辞:"
3029 #. Resource IDs: (1253)
3030 msgid "Cu&t"
3031 msgstr "切り取り(&T)"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Current"
3035 msgstr "現在の"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Current Branch"
3039 msgstr "現在のブランチ"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Current Branch:"
3043 msgstr "現在のブランチ:"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Current Filter"
3047 msgstr "現在のフィルター"
3049 #. Resource IDs: (603)
3050 msgid ""
3051 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3052 " Do you want to stash change?"
3053 msgstr "現在の作業ツリーはクリーンな状態ではありません\r\n 一時保存を変更しますか?"
3055 #. Resource IDs: (603)
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Current branch %s is up to date\r\n"
3059 "\r\n"
3060 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3061 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\nもし、現在のブランチが接続しようとしているコミットの子孫であってもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3063 #. Resource IDs: (1113)
3064 msgid "Current version is:"
3065 msgstr "最新のバージョン:"
3067 #. Resource IDs: (201)
3068 #, c-format
3069 msgid "Current version is: %s"
3070 msgstr "最新のバージョン: %s"
3072 #. Resource IDs: (17079)
3073 msgid "Cus&tomize..."
3074 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3076 #. Resource IDs: (16963)
3077 msgid "Custom"
3078 msgstr "ユーザー設定"
3080 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3081 msgid "Customize"
3082 msgstr "カスタマイズ"
3084 #. Resource IDs: (17076)
3085 msgid "Customize Keyboard"
3086 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3088 #. Resource IDs: (1069)
3089 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3090 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3092 #. Resource IDs: (1068)
3093 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3094 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3096 #. Resource IDs: (1258)
3097 msgid "Customize..."
3098 msgstr "カスタマイズ..."
3100 #. Resource IDs: (3603)
3101 msgid ""
3102 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3103 "Cut"
3104 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Cyrillic"
3108 msgstr "キリル文字"
3110 #. Resource IDs: (1624)
3111 msgid "DCommit Type"
3112 msgstr "DCommit タイプ"
3114 #. Resource IDs: (208, 1251)
3115 msgid "Date"
3116 msgstr "日時"
3118 #. Resource IDs: (68)
3119 msgid "Date Last Commit"
3120 msgstr "最終コミット日付"
3122 #. Resource IDs: (1008)
3123 msgid "Default"
3124 msgstr "デフォルト"
3126 #. Resource IDs: (1007)
3127 msgid "Default Menu"
3128 msgstr "デフォルトメニュー"
3130 #. Resource IDs: (1007)
3131 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3132 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3134 #. Resource IDs: (1064)
3135 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3136 msgstr "UTF-8をデフォルトエンコードにする"
3138 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "削除"
3142 #. Resource IDs: (81)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d branches"
3145 msgstr "%d ブランチを削除"
3147 #. Resource IDs: (80)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d remote branches"
3150 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3152 #. Resource IDs: (84)
3153 #, c-format
3154 msgid "Delete %d tags"
3155 msgstr "%d タグを削除"
3157 #. Resource IDs: (70)
3158 msgid "Delete &local"
3159 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3161 #. Resource IDs: (21)
3162 msgid "Delete Ref..."
3163 msgstr "リファレンス Refの削除..."
3165 #. Resource IDs: (22)
3166 #, c-format
3167 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3168 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3170 #. Resource IDs: (23)
3171 msgid "Delete and add to &ignore list"
3172 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3174 #. Resource IDs: (23)
3175 #, c-format
3176 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3177 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3179 #. Resource IDs: (80)
3180 msgid "Delete branch"
3181 msgstr "ブランチを削除"
3183 #. Resource IDs: (1255)
3184 msgid "Delete branch/tag"
3185 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3187 #. Resource IDs: (80)
3188 msgid "Delete remote branch"
3189 msgstr "リモートブランチを削除"
3191 #. Resource IDs: (4579)
3192 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3193 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3195 #. Resource IDs: (86)
3196 msgid "Delete remote tags..."
3197 msgstr "リモートタグ を削除..."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Delete tag"
3201 msgstr "タグを削除"
3203 #. Resource IDs: (85)
3204 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3205 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3207 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3208 msgid "Deleted"
3209 msgstr "削除"
3211 #. Resource IDs: (4570)
3212 msgid "Deleted merge conflict"
3213 msgstr "削除されたマージの競合"
3215 #. Resource IDs: (65535)
3216 msgid "Deleted node"
3217 msgstr "削除したノード"
3219 #. Resource IDs: (23)
3220 msgid ""
3221 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3222 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3224 #. Resource IDs: (11)
3225 msgid "Deletes files/folders from version control"
3226 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3228 #. Resource IDs: (18)
3229 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3230 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3232 #. Resource IDs: (198)
3233 msgid "Deletes the action log file"
3234 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3236 #. Resource IDs: (263)
3237 msgid "Deleting"
3238 msgstr "削除中"
3240 #. Resource IDs: (1002)
3241 msgid "Description"
3242 msgstr "説明"
3244 #. Resource IDs: (65535)
3245 msgid "Description:"
3246 msgstr "説明:"
3248 #. Resource IDs: (213)
3249 msgid "Deselect changelist"
3250 msgstr "変更リストを選択解除する"
3252 #. Resource IDs: (1501)
3253 msgid "Destination"
3254 msgstr "宛先"
3256 #. Resource IDs: (3859)
3257 msgid "Destination disk drive is full."
3258 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3260 #. Resource IDs: (3849)
3261 msgid ""
3262 "Device Independent Bitmap\n"
3263 "a device independent bitmap"
3264 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3266 #. Resource IDs: (1277)
3267 msgid "Dialog sizes and positions"
3268 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3270 #. Resource IDs: (22)
3271 msgid "Diff Two Commits"
3272 msgstr "2つのコミットの差分"
3274 #. Resource IDs: (192)
3275 msgid "Diff Viewer"
3276 msgstr "差分ビューアー"
3278 #. Resource IDs: (193)
3279 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3280 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3282 #. Resource IDs: (65535)
3283 msgid "Diff file:"
3284 msgstr "差分ファイル:"
3286 #. Resource IDs: (32780)
3287 msgid "Diff previous revision"
3288 msgstr "直近のリビジョンとの差分"
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 #, c-format
3292 msgid "Diff with parent %d"
3293 msgstr "ペアレント %d との差分"
3295 #. Resource IDs: (1302)
3296 msgid "Difference between"
3297 msgstr "以下の間の差分"
3299 #. Resource IDs: (1022)
3300 msgid "Diffing"
3301 msgstr "差分を計算中"
3303 #. Resource IDs: (14)
3304 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3305 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3307 #. Resource IDs: (22)
3308 msgid "Diffs two any commits"
3309 msgstr "2つのコミット量の差分"
3311 #. Resource IDs: (71)
3312 msgid "Dir..."
3313 msgstr "フォルダー..."
3315 #. Resource IDs: (65535)
3316 msgid "Directory:"
3317 msgstr "ディレクトリ:"
3319 #. Resource IDs: (195)
3320 msgid ""
3321 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3322 "too much disk access when browsing the working tree."
3323 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3325 #. Resource IDs: (3867)
3326 #, c-format
3327 msgid "Disk full while accessing %1."
3328 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3330 #. Resource IDs: (3860)
3331 #, c-format
3332 msgid "Dispatch exception: %1"
3333 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3335 #. Resource IDs: (65535)
3336 msgid "Display &buttons in this order"
3337 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3339 #. Resource IDs: (3601)
3340 msgid ""
3341 "Display full pages\n"
3342 "Print Preview"
3343 msgstr "全てのページを表示\n印刷プレビュー"
3345 #. Resource IDs: (3605)
3346 msgid ""
3347 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3348 "Help"
3349 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3351 #. Resource IDs: (3605)
3352 msgid ""
3353 "Display help for current task or command\n"
3354 "Help"
3355 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3357 #. Resource IDs: (3605)
3358 msgid ""
3359 "Display instructions about how to use help\n"
3360 "Help"
3361 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3363 #. Resource IDs: (3605)
3364 msgid ""
3365 "Display program information, version number and copyright\n"
3366 "About"
3367 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3369 #. Resource IDs: (84)
3370 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3371 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3373 #. Resource IDs: (1669)
3374 msgid "Do not autoselect submodules"
3375 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3377 #. Resource IDs: (65535)
3378 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3379 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない:"
3381 #. Resource IDs: (70)
3382 #, c-format
3383 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3384 msgstr "<b>%s</b> をほんとに<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3386 #. Resource IDs: (1007)
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3389 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3391 #. Resource IDs: (145)
3392 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3393 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3395 #. Resource IDs: (70)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3399 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3400 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3402 #. Resource IDs: (71)
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3405 msgstr "\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3407 #. Resource IDs: (69)
3408 msgid ""
3409 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3410 "have done after creating the copy."
3411 msgstr "本当にコピーをリストアしてもよろしいですか?コピーを作成した後の全て変更が失われます。"
3413 #. Resource IDs: (119)
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Do you really want to revert all changes in\n"
3417 "%s\n"
3418 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3419 msgstr "%s\nの全ての変更を本当に取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3421 #. Resource IDs: (76)
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Do you really want to revert all changes in\n"
3425 "%s\n"
3426 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3427 msgstr "このリビジョンで作成した\n%s\nの全ての変更を本当に取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3429 #. Resource IDs: (313)
3430 msgid ""
3431 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3432 "Note: you will lose all changes you've made!"
3433 msgstr "設定を反映するためにドキュメントを再読込しますか?\n【注意】全ての変更が失われます。"
3435 #. Resource IDs: (313)
3436 msgid "Do you want to save your changes?"
3437 msgstr "変更を保存しますか?"
3439 #. Resource IDs: (66)
3440 msgid "Do you want to see changes?"
3441 msgstr "変更点を表示しますか?"
3443 #. Resource IDs: (65535)
3444 msgid "Document :"
3445 msgstr "ドキュメント:"
3447 #. Resource IDs: (75)
3448 #, c-format
3449 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3450 msgstr "ブランチ「%s」が不明なためプッシュできません。"
3452 #. Resource IDs: (75)
3453 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3454 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3456 #. Resource IDs: (73, 80)
3457 msgid "Don't show this message again"
3458 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
3460 #. Resource IDs: (66, 602)
3461 msgid "Done"
3462 msgstr "終了"
3464 #. Resource IDs: (1385)
3465 msgid "Down"
3466 msgstr "下へ"
3468 #. Resource IDs: (1698)
3469 msgid "Download"
3470 msgstr "ダウンロード"
3472 #. Resource IDs: (1002)
3473 msgid "Drag to make this menu float"
3474 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
3476 #. Resource IDs: (16513)
3477 msgid "Draw"
3478 msgstr "描画"
3480 #. Resource IDs: (1079)
3481 msgid "Drive Types"
3482 msgstr "ドライブの種類"
3484 #. Resource IDs: (1279)
3485 msgid "Dummy Button Form "
3486 msgstr "ダミーボタンフォーム"
3488 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3489 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3490 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
3492 #. Resource IDs: (65535)
3493 msgid "E&xclude paths:"
3494 msgstr "除外するパス(&X):"
3496 #. Resource IDs: (105, 57665)
3497 msgid "E&xit"
3498 msgstr "終了(&X)"
3500 #. Resource IDs: (9)
3501 msgid "E&xport..."
3502 msgstr "エクスポート(&X)..."
3504 #. Resource IDs: (1097)
3505 msgid "E&xternal"
3506 msgstr "外部(&X)"
3508 #. Resource IDs: (5064)
3509 msgid "EUC-KR"
3510 msgstr "EUC-KR"
3512 #. Resource IDs: (3697)
3513 msgid "EXT"
3514 msgstr "EXT"
3516 #. Resource IDs: (65535)
3517 msgid "Eastern European"
3518 msgstr "東ヨーロッパ"
3520 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3521 msgid "Edit"
3522 msgstr "編集"
3524 #. Resource IDs: (84)
3525 msgid "Edit &global .gitconfig"
3526 msgstr "このユーザの設定ファイル(&G)"
3528 #. Resource IDs: (1383)
3529 msgid "Edit &local .git/config"
3530 msgstr "リポジトリの設定ファイル(&L)"
3532 #. Resource IDs: (16133)
3533 msgid "Edit Button Image"
3534 msgstr "ボタンイメージを編集"
3536 #. Resource IDs: (75, 1255)
3537 msgid "Edit Notes"
3538 msgstr "ノートを編集"
3540 #. Resource IDs: (1252)
3541 msgid "Edit author"
3542 msgstr "作者を編集"
3544 #. Resource IDs: (115)
3545 msgid "Edit author name"
3546 msgstr "作者名を編集"
3548 #. Resource IDs: (86)
3549 msgid "Edit description"
3550 msgstr "説明を編集"
3552 #. Resource IDs: (110)
3553 msgid "Edit extension specific diff program"
3554 msgstr "拡張子に対応した差分プログラムを編集"
3556 #. Resource IDs: (110)
3557 msgid "Edit extension specific merge program"
3558 msgstr "拡張子に対応したマージプログラムを編集"
3560 #. Resource IDs: (1382)
3561 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3562 msgstr "このユーザの設定ファイル(&O)"
3564 #. Resource IDs: (71)
3565 msgid "Edit local git config"
3566 msgstr "ローカルGit設定ファイルの編集"
3568 #. Resource IDs: (115, 1254)
3569 msgid "Edit log message"
3570 msgstr "ログメッセージを編集"
3572 #. Resource IDs: (1384)
3573 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3574 msgstr "全ユーザ共通の設定ファイル(&Y)"
3576 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3577 msgid "Edit..."
3578 msgstr "編集..."
3580 #. Resource IDs: (79)
3581 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3582 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
3584 #. Resource IDs: (1057)
3585 msgid ""
3586 "Ellipse Tools\n"
3587 "Ellipse"
3588 msgstr "楕円ツール\n楕円"
3590 #. Resource IDs: (1255)
3591 msgid "Email"
3592 msgstr "メール"
3594 #. Resource IDs: (602)
3595 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3596 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Empty"
3600 msgstr "空"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3603 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3604 msgstr "オーバーレイハンドラーを有効にする"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Encode"
3608 msgstr "エンコード"
3610 #. Resource IDs: (3867)
3611 #, c-format
3612 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3613 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
3615 #. Resource IDs: (3867)
3616 #, c-format
3617 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3618 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
3620 #. Resource IDs: (3867)
3621 #, c-format
3622 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3623 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
3625 #. Resource IDs: (3843)
3626 msgid "Encountered an improper argument."
3627 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
3629 #. Resource IDs: (3859)
3630 #, c-format
3631 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3632 msgstr "%1 の読み込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3634 #. Resource IDs: (3859)
3635 #, c-format
3636 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3637 msgstr "%1 の書き込み中に予期せぬエラーが発生しました。"
3639 #. Resource IDs: (1617)
3640 msgid "End"
3641 msgstr "終わり"
3643 #. Resource IDs: (3825)
3644 msgid "Enlarge the window to full size"
3645 msgstr "ウィンドウを最大化する"
3647 #. Resource IDs: (241)
3648 msgid "Enter Log Message"
3649 msgstr "ログメッセージを入力"
3651 #. Resource IDs: (80)
3652 msgid "Enter URL"
3653 msgstr "URLを入力"
3655 #. Resource IDs: (3858)
3656 msgid "Enter a GUID."
3657 msgstr "GUIDを入力してください。"
3659 #. Resource IDs: (3858)
3660 msgid "Enter a currency."
3661 msgstr "通貨を入力してください。"
3663 #. Resource IDs: (3858)
3664 msgid "Enter a date and/or time."
3665 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
3667 #. Resource IDs: (3858)
3668 msgid "Enter a date."
3669 msgstr "日付を入力してください。"
3671 #. Resource IDs: (65535)
3672 msgid "Enter a name for the changelist:"
3673 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
3675 #. Resource IDs: (3858)
3676 #, c-format
3677 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3678 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
3680 #. Resource IDs: (3858)
3681 msgid "Enter a number."
3682 msgstr "数値を入力してください。"
3684 #. Resource IDs: (3858)
3685 msgid "Enter a positive integer."
3686 msgstr "正の整数を入力してください。"
3688 #. Resource IDs: (3858)
3689 msgid "Enter a time."
3690 msgstr "時刻を入力してください。"
3692 #. Resource IDs: (3858)
3693 #, c-format
3694 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3695 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
3697 #. Resource IDs: (3858)
3698 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3699 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
3701 #. Resource IDs: (3858)
3702 msgid "Enter an integer."
3703 msgstr "整数を入力してください。"
3705 #. Resource IDs: (1065)
3706 msgid "Enter log &message:"
3707 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
3709 #. Resource IDs: (3858)
3710 #, c-format
3711 msgid "Enter no more than %1 characters."
3712 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
3714 #. Resource IDs: (3603)
3715 msgid ""
3716 "Erase everything\n"
3717 "Erase All"
3718 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
3720 #. Resource IDs: (3603)
3721 msgid ""
3722 "Erase the selection\n"
3723 "Erase"
3724 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
3726 #. Resource IDs: (82, 602)
3727 msgid "Error"
3728 msgstr "エラー"
3730 #. Resource IDs: (145)
3731 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3732 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
3734 #. Resource IDs: (70)
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3738 "%s"
3739 msgstr "レジストリーの読み込み/書き込みに失敗しました %s\n%s"
3741 #. Resource IDs: (75)
3742 msgid "Everything updated."
3743 msgstr "全ての更新を完了しました。"
3745 #. Resource IDs: (1002)
3746 msgid ""
3747 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3748 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3749 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
3751 #. Resource IDs: (11028)
3752 msgid "Executable (+x)"
3753 msgstr "実行可能 (+x)"
3755 #. Resource IDs: (1002)
3756 msgid "Existing"
3757 msgstr "存在しています"
3759 #. Resource IDs: (1002)
3760 #, c-format
3761 msgid "Expand (%s)"
3762 msgstr "展開(%s)"
3764 #. Resource IDs: (1001)
3765 msgid "Expand docked window"
3766 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
3768 #. Resource IDs: (209)
3769 msgid "Explore to"
3770 msgstr "エクスプローラで開く"
3772 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3773 msgid "Export"
3774 msgstr "エクスポート"
3776 #. Resource IDs: (1383)
3777 msgid "Export Zip File"
3778 msgstr "zipファイルへエクスポート"
3780 #. Resource IDs: (94)
3781 msgid "Export directory:"
3782 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
3784 #. Resource IDs: (1254)
3785 msgid "Export this version..."
3786 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
3788 #. Resource IDs: (79)
3789 msgid "Export unversioned files too"
3790 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
3792 #. Resource IDs: (284)
3793 #, c-format
3794 msgid "Exporting %s"
3795 msgstr "エクスポート %s"
3797 #. Resource IDs: (79)
3798 msgid "Exporting..."
3799 msgstr "エクスポート中..."
3801 #. Resource IDs: (10)
3802 msgid "Exports a revision to a zip file"
3803 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
3805 #. Resource IDs: (74, 207)
3806 msgid "Extension"
3807 msgstr "拡張子"
3809 #. Resource IDs: (65535)
3810 msgid "Extension or mime-type:"
3811 msgstr "拡張子かMIMEタイプ"
3813 #. Resource IDs: (65535)
3814 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3815 msgstr "拡張子/MIMEタイプに対応するプログラム"
3817 #. Resource IDs: (65535)
3818 msgid "Extern DLL Path:"
3819 msgstr "外部DLLへのパス:"
3821 #. Resource IDs: (74)
3822 msgid "External"
3823 msgstr "外部"
3825 #. Resource IDs: (65535)
3826 msgid "External Program:"
3827 msgstr "外部プログラム:"
3829 #. Resource IDs: (65)
3830 msgid "Fail"
3831 msgstr "失敗"
3833 #. Resource IDs: (74)
3834 msgid "Failed revert"
3835 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
3837 #. Resource IDs: (1)
3838 #, c-format
3839 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3840 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
3842 #. Resource IDs: (69)
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3845 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
3847 #. Resource IDs: (3865)
3848 msgid ""
3849 "Failed to connect.\n"
3850 "Link may be broken."
3851 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
3853 #. Resource IDs: (3865)
3854 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3855 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
3857 #. Resource IDs: (3857)
3858 msgid "Failed to create empty document."
3859 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
3861 #. Resource IDs: (3865)
3862 msgid ""
3863 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3864 " registry."
3865 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
3867 #. Resource IDs: (72)
3868 msgid "Failed to create pull-request."
3869 msgstr "\"pull-request\"の作成に失敗しました。"
3871 #. Resource IDs: (69)
3872 msgid "Failed to get base file."
3873 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
3875 #. Resource IDs: (69)
3876 msgid "Failed to get merge file."
3877 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
3879 #. Resource IDs: (3857)
3880 msgid "Failed to launch help."
3881 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
3883 #. Resource IDs: (3865)
3884 msgid "Failed to launch server application."
3885 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
3887 #. Resource IDs: (3857)
3888 msgid "Failed to open document."
3889 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
3891 #. Resource IDs: (3865)
3892 msgid "Failed to perform server operation."
3893 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
3895 #. Resource IDs: (3857)
3896 msgid "Failed to save document."
3897 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
3899 #. Resource IDs: (264)
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3902 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
3904 #. Resource IDs: (83)
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3908 "%s"
3909 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
3911 #. Resource IDs: (72)
3912 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3913 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
3915 #. Resource IDs: (220)
3916 msgid "Failed!"
3917 msgstr "失敗"
3919 #. Resource IDs: (75)
3920 msgid "Fast Forward"
3921 msgstr "ファーストフォワード"
3923 #. Resource IDs: (1484)
3924 msgid "Fast Forward o&nly"
3925 msgstr "ファーストフォワードのみ(&N)"
3927 #. Resource IDs: (67)
3928 #, c-format
3929 msgid "Fast forward to %s"
3930 msgstr "%s へファーストフォワード"
3932 #. Resource IDs: (76)
3933 msgid "Fetc&h"
3934 msgstr "フェッチ(&H)"
3936 #. Resource IDs: (22, 66)
3937 msgid "Fetch"
3938 msgstr "フェッチ"
3940 #. Resource IDs: (14)
3941 msgid "Fetch from SVN repository"
3942 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
3944 #. Resource IDs: (78)
3945 #, c-format
3946 msgid "Fetch from \"%s\""
3947 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
3949 #. Resource IDs: (76)
3950 msgid "Fetch&&Re&base"
3951 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
3953 #. Resource IDs: (20)
3954 msgid "Fetch..."
3955 msgstr "フェッチ..."
3957 #. Resource IDs: (1251)
3958 msgid "Fetching Status..."
3959 msgstr "ステータスをフェッチ..."
3961 #. Resource IDs: (81)
3962 msgid "Fetching changed files..."
3963 msgstr "変更したファイルをフェッチする..."
3965 #. Resource IDs: (313)
3966 msgid "Fetching file..."
3967 msgstr "ファイルを取り出す..."
3969 #. Resource IDs: (313)
3970 #, c-format
3971 msgid "Fetching revision %s of file:"
3972 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
3974 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3975 msgid "File"
3976 msgstr "ファイル"
3978 #. Resource IDs: (605)
3979 #, c-format
3980 msgid "File changes each %s"
3981 msgstr "各%sでのファイルの変更数:"
3983 #. Resource IDs: (1138)
3984 msgid "File changes each week:"
3985 msgstr "週毎の変更ファイル数:"
3987 #. Resource IDs: (376)
3988 msgid "File diffs"
3989 msgstr "ファイルの差分"
3991 #. Resource IDs: (213)
3992 msgid "File list is empty"
3993 msgstr "ファイルリストは空です"
3995 #. Resource IDs: (135, 376)
3996 msgid "File patches"
3997 msgstr "ファイルパッチ"
3999 #. Resource IDs: (7)
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4003 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4005 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4007 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4008 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4009 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4011 #. Resource IDs: (8)
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4015 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4016 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4017 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4018 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4019 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4020 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4021 "\n"
4022 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4023 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4025 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4027 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4028 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4029 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4031 #. Resource IDs: (7)
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4035 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4037 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4039 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4040 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4041 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4043 #. Resource IDs: (7)
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4047 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4048 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4049 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4050 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4051 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4052 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4053 "\n"
4054 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4055 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4057 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4058 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4059 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4060 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4061 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4063 #. Resource IDs: (208)
4064 msgid "Filename"
4065 msgstr "ファイル名"
4067 #. Resource IDs: (1707)
4068 msgid "Files"
4069 msgstr "ファイル"
4071 #. Resource IDs: (1057)
4072 msgid ""
4073 "Fill Tool\n"
4074 "Fill"
4075 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4077 #. Resource IDs: (116)
4078 msgid "Filter by"
4079 msgstr "絞り込み条件:"
4081 #. Resource IDs: (321)
4082 msgid "Filter paths"
4083 msgstr "パスフィルター"
4085 #. Resource IDs: (1479)
4086 msgid "Filter:"
4087 msgstr "フィルター:"
4089 #. Resource IDs: (20090)
4090 msgid "Filter: "
4091 msgstr "フィルター:"
4093 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4094 msgid "Find"
4095 msgstr "検索"
4097 #. Resource IDs: (3603)
4098 msgid ""
4099 "Find the specified text\n"
4100 "Find"
4101 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4103 #. Resource IDs: (67)
4104 msgid "Finish"
4105 msgstr "終了"
4107 #. Resource IDs: (67)
4108 msgid "Finished rebasing."
4109 msgstr "リベースが終了しました。"
4111 #. Resource IDs: (77, 219)
4112 msgid "Finished!"
4113 msgstr "終了"
4115 #. Resource IDs: (1126)
4116 msgid "First Parent"
4117 msgstr "複数の親があるときに、最初の親だけをさかのぼる"
4119 #. Resource IDs: (119)
4120 msgid "First Parent Only"
4121 msgstr "最初のペアレントのみ"
4123 #. Resource IDs: (1617)
4124 msgid "First known &bad:"
4125 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4127 #. Resource IDs: (32810)
4128 msgid "Fit image &sizes"
4129 msgstr "画像サイズを合わせる(&S)"
4131 #. Resource IDs: (1315)
4132 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4133 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4135 #. Resource IDs: (1002)
4136 msgid "Folder"
4137 msgstr "フォルダー"
4139 #. Resource IDs: (1675)
4140 msgid "Follow renames"
4141 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4143 #. Resource IDs: (65535)
4144 msgid "Font"
4145 msgstr "フォント"
4147 #. Resource IDs: (3585)
4148 msgid "For Help, press F1"
4149 msgstr "F1キー押下でヘルプ"
4151 #. Resource IDs: (3585)
4152 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4153 msgstr "ヘルプは F1  横スクロールは Ctrl + ホイール操作"
4155 #. Resource IDs: (119)
4156 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4157 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4159 #. Resource IDs: (1521)
4160 msgid "Force"
4161 msgstr "強制実行"
4163 #. Resource IDs: (82)
4164 msgid ""
4165 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4166 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4168 #. Resource IDs: (603)
4169 msgid ""
4170 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4171 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4172 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4174 #. Resource IDs: (312)
4175 msgid "Format Patch"
4176 msgstr "パッチをフォーマット"
4178 #. Resource IDs: (1255)
4179 msgid "Format Patch..."
4180 msgstr "パッチをフォーマット..."
4182 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4183 msgid "Forward"
4184 msgstr "前へ"
4186 #. Resource IDs: (68)
4187 msgid ""
4188 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4189 "proceed."
4190 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4192 #. Resource IDs: (65535)
4193 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4194 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4196 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4197 msgid "From"
4198 msgstr "From"
4200 #. Resource IDs: (1604)
4201 msgid "From &SVN Repository"
4202 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4204 #. Resource IDs: (1603)
4205 msgid "From SVN Repository"
4206 msgstr "SVNのリポジトリから"
4208 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4209 msgid "From:"
4210 msgstr "From:"
4212 #. Resource IDs: (1065)
4213 msgid "Full Screen"
4214 msgstr "フルスクリーン"
4216 #. Resource IDs: (20086)
4217 msgid "Full text search"
4218 msgstr "全文検索"
4220 #. Resource IDs: (19)
4221 msgid "Fully recursive"
4222 msgstr "完全再帰"
4224 #. Resource IDs: (5061)
4225 msgid "GB2312 (Simplified)"
4226 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4228 #. Resource IDs: (273)
4229 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4230 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4232 #. Resource IDs: (273)
4233 msgid ""
4234 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4235 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4237 #. Resource IDs: (284)
4238 msgid "Gathering information. Please wait..."
4239 msgstr "情報収集中。 暫くお待ちください…"
4241 #. Resource IDs: (107, 143)
4242 msgid "General"
4243 msgstr "一般"
4245 #. Resource IDs: (333)
4246 msgid "General::Alternative editor"
4247 msgstr "一般::代替エディター"
4249 #. Resource IDs: (315)
4250 msgid "General::Colors 1"
4251 msgstr "一般::色1"
4253 #. Resource IDs: (212)
4254 msgid "General::Colors 2"
4255 msgstr "一般::色2"
4257 #. Resource IDs: (316)
4258 msgid "General::Colors 3"
4259 msgstr "一般::色3"
4261 #. Resource IDs: (195)
4262 msgid "General::Context Menu"
4263 msgstr "一般::コンテキストメニュー"
4265 #. Resource IDs: (196)
4266 msgid "General::Dialogs"
4267 msgstr "一般::ダイアログ"
4269 #. Resource IDs: (4573)
4270 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4271 msgstr "一般::拡張メニュー"
4273 #. Resource IDs: (1254)
4274 msgid "Get merge logs"
4275 msgstr "マージのログを取得する"
4277 #. Resource IDs: (119)
4278 #, c-format
4279 msgid "Getting file %s"
4280 msgstr "%s を取得中"
4282 #. Resource IDs: (120)
4283 #, c-format
4284 msgid "Getting file %s, revision %s"
4285 msgstr "「%s」ファイルを取得。リビジョン「%s」"
4287 #. Resource IDs: (120)
4288 msgid "Getting information..."
4289 msgstr "情報を取得中..."
4291 #. Resource IDs: (220)
4292 msgid "Getting required information..."
4293 msgstr "必要な情報を取得中..."
4295 #. Resource IDs: (119)
4296 msgid "Getting unified diff"
4297 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
4299 #. Resource IDs: (4569)
4300 msgid "Git"
4301 msgstr "Git"
4303 #. Resource IDs: (16)
4304 msgid "Git Author"
4305 msgstr "Git: 作者"
4307 #. Resource IDs: (300)
4308 msgid "Git Command Progress"
4309 msgstr "Git コマンド実行中"
4311 #. Resource IDs: (12)
4312 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4313 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
4315 #. Resource IDs: (16)
4316 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4317 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして改名"
4319 #. Resource IDs: (13)
4320 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4321 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
4323 #. Resource IDs: (14)
4324 msgid "Git Export all items here"
4325 msgstr "Git: 全てのアイテムをここへエクスポート"
4327 #. Resource IDs: (14)
4328 msgid "Git Export versioned items here"
4329 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
4331 #. Resource IDs: (330)
4332 msgid "Git Init"
4333 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
4335 #. Resource IDs: (1270)
4336 msgid "Git Log"
4337 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
4339 #. Resource IDs: (17)
4340 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4341 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して改名"
4343 #. Resource IDs: (12)
4344 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4345 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
4347 #. Resource IDs: (84)
4348 msgid "Git Remote Settings"
4349 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
4351 #. Resource IDs: (11)
4352 msgid "Git Revision"
4353 msgstr "Git: リビジョン"
4355 #. Resource IDs: (1260)
4356 msgid "Git Revision List"
4357 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
4359 #. Resource IDs: (22)
4360 msgid "Git SVN DCommit"
4361 msgstr "Git SVN DCommit"
4363 #. Resource IDs: (22)
4364 msgid "Git SVN Rebase"
4365 msgstr "Git SVN Rebase(ブランチ付け替え)"
4367 #. Resource IDs: (11)
4368 msgid "Git Status"
4369 msgstr "Git: 状態"
4371 #. Resource IDs: (326)
4372 msgid "Git Synchronization"
4373 msgstr "Git 同期"
4375 #. Resource IDs: (12)
4376 msgid "Git URL"
4377 msgstr "Git: URL"
4379 #. Resource IDs: (297)
4380 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4381 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
4383 #. Resource IDs: (79)
4384 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4385 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
4387 #. Resource IDs: (12)
4388 msgid "Git short URL"
4389 msgstr "Git: 短いURL"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "Git.exe Path:"
4393 msgstr "git.exe へのパス:"
4395 #. Resource IDs: (4570)
4396 msgid "Git::Remote"
4397 msgstr "Git::リモート"
4399 #. Resource IDs: (221)
4400 msgid "Go to line"
4401 msgstr "指定行へ"
4403 #. Resource IDs: (2051)
4404 msgid ""
4405 "Go to the next conflict\n"
4406 "Next conflict"
4407 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合点へ"
4409 #. Resource IDs: (2049)
4410 msgid ""
4411 "Go to the next difference\n"
4412 "Next difference"
4413 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違点へ"
4415 #. Resource IDs: (2051)
4416 msgid ""
4417 "Go to the previous conflict\n"
4418 "Previous conflict"
4419 msgstr "以前の競合へ\n以前の競合"
4421 #. Resource IDs: (2049)
4422 msgid ""
4423 "Go to the previous difference\n"
4424 "Previous difference"
4425 msgstr "前の競合点へ移動する\n前の競合点へ"
4427 #. Resource IDs: (1251)
4428 msgid "Graph"
4429 msgstr "グラフ"
4431 #. Resource IDs: (1134)
4432 msgid "Graph type:"
4433 msgstr "グラフの種類:"
4435 #. Resource IDs: (16972)
4436 msgid "Gray"
4437 msgstr "灰色"
4439 #. Resource IDs: (65535)
4440 msgid "Greek"
4441 msgstr "ギリシア語"
4443 #. Resource IDs: (1255)
4444 msgid "Group changelists"
4445 msgstr "変更リストのグループ化"
4447 #. Resource IDs: (1229)
4448 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4449 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
4451 #. Resource IDs: (65535)
4452 msgid "H&ue:"
4453 msgstr "色相(&H):"
4455 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4456 msgid "HEAD"
4457 msgstr "HEAD"
4459 #. Resource IDs: (65535)
4460 msgid "HEAD:"
4461 msgstr "HEAD:"
4463 #. Resource IDs: (1552)
4464 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4465 msgstr "Hard: 作業ツリーとindexをリセット(コミットしていない変更を全て破棄)"
4467 #. Resource IDs: (65535)
4468 msgid "Hebrew"
4469 msgstr "ヘブライ語"
4471 #. Resource IDs: (9, 73)
4472 msgid "Help"
4473 msgstr "ヘルプ"
4475 #. Resource IDs: (16982)
4476 msgid "Help Keyboard"
4477 msgstr "キーボード支援"
4479 #. Resource IDs: (16974)
4480 msgid "Hex"
4481 msgstr "16進"
4483 #. Resource IDs: (1660)
4484 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4485 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
4487 #. Resource IDs: (71)
4488 msgid "Hide Patch<<"
4489 msgstr "パッチを隠す<<"
4491 #. Resource IDs: (1001)
4492 msgid "Hide docked window"
4493 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
4495 #. Resource IDs: (1326)
4496 msgid "Hide the script while running"
4497 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
4499 #. Resource IDs: (2052)
4500 msgid ""
4501 "Hide/Show the patch file list\n"
4502 "Hides or shows the patch file list"
4503 msgstr "パッチリストの表示/非表示\nパッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする"
4505 #. Resource IDs: (16519)
4506 msgid ""
4507 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4508 "toolbar buttons into the menu window."
4509 msgstr "【ヒント】コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
4511 #. Resource IDs: (314)
4512 msgid "History"
4513 msgstr "履歴"
4515 #. Resource IDs: (1064)
4516 msgid "Home"
4517 msgstr "ホーム"
4519 #. Resource IDs: (103)
4520 msgid "Hook Scripts"
4521 msgstr "フックスクリプト"
4523 #. Resource IDs: (4571)
4524 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4525 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
4527 #. Resource IDs: (283)
4528 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4529 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
4531 #. Resource IDs: (198)
4532 msgid "Hook Type"
4533 msgstr "フックの種類"
4535 #. Resource IDs: (1334)
4536 msgid "Hook Type:"
4537 msgstr "フックの種類:"
4539 #. Resource IDs: (65535)
4540 msgid "I&nclude paths:"
4541 msgstr "含めるパス(&N):"
4543 #. Resource IDs: (1251)
4544 msgid "ID"
4545 msgstr "ID"
4547 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4548 msgid "ID:220:V C +G"
4549 msgstr "ID:220:V C +G"
4551 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4552 msgid "ID:32772:V   +O"
4553 msgstr "ID:32772:V   +O"
4555 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4556 msgid "ID:32773:V C +O"
4557 msgstr "ID:32773:V C +O"
4559 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4560 msgid "ID:32774:V C +T"
4561 msgstr "ID:32774:V C +T"
4563 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4564 msgid "ID:32775:V C +D"
4565 msgstr "ID:32775:V C +D"
4567 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4568 msgid "ID:32778:V   +F"
4569 msgstr "ID:32778:V   +F"
4571 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4572 msgid "ID:32779:V   +S"
4573 msgstr "ID:32779:V   +S"
4575 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4576 msgid "ID:32793:V C +V"
4577 msgstr "ID:32793:V C +V"
4579 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4580 msgid "ID:32794:V C +R"
4581 msgstr "ID:32794:V C +R"
4583 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4584 msgid "ID:32810:V   +T"
4585 msgstr "ID:32810:V   +T"
4587 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4588 msgid "ID:32822:V C +F"
4589 msgstr "ID:32822:V C +F"
4591 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4592 msgid "ID:32825:V C +L"
4593 msgstr "ID:32825:V C +L"
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4596 msgid "ID:32825:VA  +D"
4597 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4600 msgid "ID:32837:VA  +M"
4601 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4603 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4604 msgid "ID:32883:V C +A"
4605 msgstr "ID:32883:V C +A"
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4608 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4609 msgid "ID:57601:V C +O"
4610 msgstr "ID:57601:V C +O"
4612 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4613 msgid "ID:57603:V C +S"
4614 msgstr "ID:57603:V C +S"
4616 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4617 msgid "ID:57604:V CS+S"
4618 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4623 msgid "ID:57634:V C +C"
4624 msgstr "ID:57634:V C +C"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4627 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4628 msgid "ID:57635:V C +X"
4629 msgstr "ID:57635:V C +X"
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4632 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4633 msgid "ID:57636:V C +F"
4634 msgstr "ID:57636:V C +F"
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4637 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4638 msgid "ID:57637:V C +V"
4639 msgstr "ID:57637:V C +V"
4641 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4642 msgid "ID:57643:V C +Z"
4643 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4645 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4646 msgid "ID:57665:V C +Q"
4647 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4649 #. Resource IDs: (5029)
4650 msgid "ISO 8859-1"
4651 msgstr "ISO 8859-1"
4653 #. Resource IDs: (5038)
4654 msgid "ISO 8859-10"
4655 msgstr "ISO 8859-10"
4657 #. Resource IDs: (5039)
4658 msgid "ISO 8859-11"
4659 msgstr "ISO 8859-11"
4661 #. Resource IDs: (5040)
4662 msgid "ISO 8859-13"
4663 msgstr "ISO 8859-13"
4665 #. Resource IDs: (5041)
4666 msgid "ISO 8859-14"
4667 msgstr "ISO 8859-14"
4669 #. Resource IDs: (5042)
4670 msgid "ISO 8859-15"
4671 msgstr "ISO 8859-15"
4673 #. Resource IDs: (5043)
4674 msgid "ISO 8859-16"
4675 msgstr "ISO 8859-16"
4677 #. Resource IDs: (5030)
4678 msgid "ISO 8859-2"
4679 msgstr "ISO 8859-2"
4681 #. Resource IDs: (5031)
4682 msgid "ISO 8859-3"
4683 msgstr "ISO 8859-3"
4685 #. Resource IDs: (5032)
4686 msgid "ISO 8859-4"
4687 msgstr "ISO 8859-4"
4689 #. Resource IDs: (5033)
4690 msgid "ISO 8859-5"
4691 msgstr "ISO 8859-5"
4693 #. Resource IDs: (5034)
4694 msgid "ISO 8859-6"
4695 msgstr "ISO 8859-6"
4697 #. Resource IDs: (5035)
4698 msgid "ISO 8859-7"
4699 msgstr "ISO 8859-7"
4701 #. Resource IDs: (5036)
4702 msgid "ISO 8859-8"
4703 msgstr "ISO 8859-8"
4705 #. Resource IDs: (5037)
4706 msgid "ISO 8859-9"
4707 msgstr "ISO 8859-9"
4709 #. Resource IDs: (106)
4710 msgid "Icon Overlays"
4711 msgstr "アイコンオーバーレイ"
4713 #. Resource IDs: (65535)
4714 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4715 msgstr "アイコンオーバーレイ/状態表示列"
4717 #. Resource IDs: (184)
4718 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4719 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
4721 #. Resource IDs: (338)
4722 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4723 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
4725 #. Resource IDs: (65535)
4726 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4727 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
4729 #. Resource IDs: (194)
4730 msgid ""
4731 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4732 "'save as...' or 'open' dialogs"
4733 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
4735 #. Resource IDs: (85)
4736 msgid ""
4737 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4738 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4739 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
4741 #. Resource IDs: (197)
4742 msgid ""
4743 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4744 "the previous revision"
4745 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
4747 #. Resource IDs: (196)
4748 msgid ""
4749 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4750 "while preserving your last selection and log message."
4751 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
4753 #. Resource IDs: (194)
4754 msgid ""
4755 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4756 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
4758 #. Resource IDs: (197)
4759 msgid ""
4760 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4761 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4762 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
4764 #. Resource IDs: (196)
4765 msgid ""
4766 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4767 "The status control is used for example in the commit dialog."
4768 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
4770 #. Resource IDs: (196)
4771 msgid ""
4772 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4773 "i.e. they get the modified overlay icon."
4774 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
4776 #. Resource IDs: (1654)
4777 msgid ""
4778 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4779 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4780 "folder should have a name that ends with '.git')"
4781 msgstr "もしこのフォルダで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
4783 #. Resource IDs: (73)
4784 msgid "Ignore"
4785 msgstr "無視"
4787 #. Resource IDs: (14)
4788 #, c-format
4789 msgid "Ignore %d items by &extension"
4790 msgstr "拡張子によって %d 個の項目を無視する(&E)"
4792 #. Resource IDs: (1020)
4793 msgid "Ignore &all whitespaces"
4794 msgstr "すべての空白を無視する(&A)"
4796 #. Resource IDs: (1067)
4797 msgid "Ignore &case changes"
4798 msgstr "大文字/小文字の変更は無視する(&C)"
4800 #. Resource IDs: (1692)
4801 msgid "Ignore File"
4802 msgstr "除外ファイル"
4804 #. Resource IDs: (1686)
4805 msgid "Ignore Type"
4806 msgstr "除外タイプ"
4808 #. Resource IDs: (1687)
4809 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4810 msgstr "このアイテム含むフォルダに限り、アイテムを無視します"
4812 #. Resource IDs: (1688)
4813 msgid "Ignore item(s) recursively"
4814 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
4816 #. Resource IDs: (1018)
4817 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4818 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
4820 #. Resource IDs: (1432)
4821 msgid "Ignored"
4822 msgstr "無視"
4824 #. Resource IDs: (78)
4825 msgid "Ignored Files"
4826 msgstr "無視したファイル"
4828 #. Resource IDs: (16916)
4829 msgid "Image &and Text"
4830 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4832 #. Resource IDs: (16507)
4833 msgid "Image &and text"
4834 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
4836 #. Resource IDs: (16508)
4837 msgid "Images"
4838 msgstr "画像"
4840 #. Resource IDs: (19)
4841 msgid "Immediate children, including folders"
4842 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
4844 #. Resource IDs: (77)
4845 msgid "Import"
4846 msgstr "インポート"
4848 #. Resource IDs: (229)
4849 #, c-format
4850 msgid "Import %s to %s%s"
4851 msgstr "%s を %s%s へインポート"
4853 #. Resource IDs: (22, 329)
4854 msgid "Import SVN Ignore"
4855 msgstr "SVN Ignoreをインポート"
4857 #. Resource IDs: (22)
4858 msgid "Import SVN Ignore ..."
4859 msgstr "SVN Ignoreをインポート..."
4861 #. Resource IDs: (1640)
4862 msgid ""
4863 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4864 msgstr "svnの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
4866 #. Resource IDs: (120)
4867 #, c-format
4868 msgid "Importing file %s"
4869 msgstr "%s をインポート"
4871 #. Resource IDs: (75)
4872 msgid "In ChangeList"
4873 msgstr "変更リストにて"
4875 #. Resource IDs: (75)
4876 msgid "In Commits"
4877 msgstr "コミットにて"
4879 #. Resource IDs: (1499)
4880 msgid "Include &Tags"
4881 msgstr "タグを含める(&T)"
4883 #. Resource IDs: (1068)
4884 msgid "Include &ignored files"
4885 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
4887 #. Resource IDs: (3857)
4888 msgid "Incorrect filename."
4889 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
4891 #. Resource IDs: (76)
4892 msgid "Initial import"
4893 msgstr "初期インポート"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "Inline differences"
4897 msgstr "行内差分"
4899 #. Resource IDs: (161)
4900 msgid "Input"
4901 msgstr "入力"
4903 #. Resource IDs: (3603)
4904 msgid ""
4905 "Insert Clipboard contents\n"
4906 "Paste"
4907 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
4909 #. Resource IDs: (3857)
4910 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4911 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
4913 #. Resource IDs: (3857)
4914 msgid "Internal application error."
4915 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
4917 #. Resource IDs: (3850)
4918 msgid "Invalid Currency."
4919 msgstr "無効な通貨です。"
4921 #. Resource IDs: (82)
4922 msgid "Invalid revision number!"
4923 msgstr "不正なリビジョン番号!"
4925 #. Resource IDs: (145)
4926 msgid ""
4927 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4928 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4929 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4930 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
4932 #. Resource IDs: (65535)
4933 msgid "Japanese"
4934 msgstr "日本語"
4936 #. Resource IDs: (5068)
4937 msgid "KOI8-R"
4938 msgstr "KOI8-R"
4940 #. Resource IDs: (5067)
4941 msgid "KOI8-U"
4942 msgstr "KOI8-U"
4944 #. Resource IDs: (1126)
4945 msgid "Keep changelists"
4946 msgstr "変更リストを保持する"
4948 #. Resource IDs: (65)
4949 msgid "Keep file locally?"
4950 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
4952 #. Resource IDs: (16136)
4953 msgid "Keyboard"
4954 msgstr "キーボード"
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "Keyboard shortcuts:"
4958 msgstr "キーボードショートカット:"
4960 #. Resource IDs: (1002)
4961 msgid "Keys"
4962 msgstr "キー"
4964 #. Resource IDs: (65535)
4965 msgid "Korean"
4966 msgstr "朝鮮語"
4968 #. Resource IDs: (65535)
4969 msgid "LINE1"
4970 msgstr "ライン1"
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "LINE2"
4974 msgstr "ライン2"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "LINE3"
4978 msgstr "ライン3"
4980 #. Resource IDs: (65535)
4981 msgid "LINE4"
4982 msgstr "ライン4"
4984 #. Resource IDs: (65535)
4985 msgid "LINE5"
4986 msgstr "ライン5"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "LINE6"
4990 msgstr "ライン6"
4992 #. Resource IDs: (65535)
4993 msgid "LINE7"
4994 msgstr "ライン7"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid "LINE8"
4998 msgstr "ライン8"
5000 #. Resource IDs: (85)
5001 msgid "Last Author"
5002 msgstr "最終更新者"
5004 #. Resource IDs: (68)
5005 msgid "Last Commit"
5006 msgstr "最後のコミット"
5008 #. Resource IDs: (86)
5009 msgid "Last Modified"
5010 msgstr "最終更新"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Last Modified:"
5014 msgstr "最後の修正:"
5016 #. Resource IDs: (1616)
5017 msgid "Last known &good:"
5018 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5020 #. Resource IDs: (11)
5021 msgid "Last saved revision of item"
5022 msgstr "最後に保存した項目のリビジョン"
5024 #. Resource IDs: (12)
5025 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5026 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5028 #. Resource IDs: (1137)
5029 msgid "Least active author:"
5030 msgstr "最も活発でない作者:"
5032 #. Resource IDs: (188)
5033 msgid "Left View: "
5034 msgstr "左ビュー: "
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Left image"
5038 msgstr "左側の画像"
5040 #. Resource IDs: (246)
5041 msgid "Line Graph"
5042 msgstr "折れ線グラフ"
5044 #. Resource IDs: (1057)
5045 msgid ""
5046 "Line Tool\n"
5047 "Line"
5048 msgstr "線ツール\n線"
5050 #. Resource IDs: (32853)
5051 msgid "Line diff bar"
5052 msgstr "行差分表示バー"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Line differences"
5056 msgstr "行差分"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Line:"
5060 msgstr "行番号:"
5062 #. Resource IDs: (269)
5063 #, c-format
5064 msgid "Line: %*ld"
5065 msgstr "行番号: %*ld"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5068 msgid "Lines added"
5069 msgstr "追加した行"
5071 #. Resource IDs: (64, 601)
5072 msgid "Lines removed"
5073 msgstr "削除した行"
5075 #. Resource IDs: (3605)
5076 msgid ""
5077 "List Help topics\n"
5078 "Help Topics"
5079 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
5081 #. Resource IDs: (85)
5082 msgid ""
5083 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5084 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5085 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
5087 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5088 msgid "List1"
5089 msgstr "List1"
5091 #. Resource IDs: (130)
5092 msgid "Load Images"
5093 msgstr "画像を開く"
5095 #. Resource IDs: (1505)
5096 msgid "Load Putty &Key"
5097 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Local Branch"
5101 msgstr "ローカルブランチ"
5103 #. Resource IDs: (63)
5104 msgid "Local status"
5105 msgstr "ローカルの状態"
5107 #. Resource IDs: (65535)
5108 msgid ""
5109 "Local:"
5110 "                                                                                            "
5111 msgstr "ローカル:                                                                                            "
5113 #. Resource IDs: (94)
5114 msgid ""
5115 "Location where the contents of the\n"
5116 "repository URL will be saved to."
5117 msgstr "リポジトリURLの内容を保存する位置。"
5119 #. Resource IDs: (32854)
5120 msgid "Locator Bar"
5121 msgstr "ロケーターバー"
5123 #. Resource IDs: (65)
5124 msgid "Log"
5125 msgstr "ログ"
5127 #. Resource IDs: (65535)
5128 msgid "Log Branch Line"
5129 msgstr "ログにおけるブランチの線"
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log Graphic"
5133 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
5135 #. Resource IDs: (211)
5136 msgid "Log History"
5137 msgstr "ログの履歴"
5139 #. Resource IDs: (130)
5140 msgid "Log Messages"
5141 msgstr "ログメッセージ"
5143 #. Resource IDs: (65535)
5144 msgid "Log messages"
5145 msgstr "ログメッセージ"
5147 #. Resource IDs: (1274)
5148 msgid "Log messages (Input dialog)"
5149 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
5151 #. Resource IDs: (1280)
5152 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5153 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
5155 #. Resource IDs: (65535)
5156 msgid "Login:"
5157 msgstr "ログイン:"
5159 #. Resource IDs: (238)
5160 #, c-format
5161 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5162 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
5164 #. Resource IDs: (238)
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5168 "%ld"
5169 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
5171 #. Resource IDs: (16973)
5172 msgid "Lum"
5173 msgstr "明度"
5175 #. Resource IDs: (65535)
5176 msgid "MSysGit"
5177 msgstr "MSysGit"
5179 #. Resource IDs: (84)
5180 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5181 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5183 #. Resource IDs: (71)
5184 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5185 msgstr "MSysGit ディレクトリーがセットされていません (設定の「一般」ページを見てください)。"
5187 #. Resource IDs: (5066)
5188 msgid "Macintosh"
5189 msgstr "マッキントッシュ"
5191 #. Resource IDs: (1582)
5192 msgid "Mail"
5193 msgstr "メールl"
5195 #. Resource IDs: (3866)
5196 msgid "Mail system DLL is invalid."
5197 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
5199 #. Resource IDs: (1653)
5200 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5201 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
5203 #. Resource IDs: (1382)
5204 msgid "Mana&ge"
5205 msgstr "管理(&G)"
5207 #. Resource IDs: (1483)
5208 msgid "Manage"
5209 msgstr "管理"
5211 #. Resource IDs: (79, 1382)
5212 msgid "Manage Remotes"
5213 msgstr "リモートを管理"
5215 #. Resource IDs: (32808)
5216 msgid "Mark as &resolved"
5217 msgstr "解決済みとする(&R)"
5219 #. Resource IDs: (282)
5220 msgid "Mark as resolved"
5221 msgstr "解決済みとする"
5223 #. Resource IDs: (2051)
5224 msgid ""
5225 "Marks a file as resolved in Git\n"
5226 "Mark as resolved"
5227 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします。\n解決済みマーク"
5229 #. Resource IDs: (13)
5230 msgid "Marks revision as bad"
5231 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
5233 #. Resource IDs: (12)
5234 msgid "Marks revision as good"
5235 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
5237 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5238 msgid "Match &case"
5239 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
5241 #. Resource IDs: (1159)
5242 msgid "Max"
5243 msgstr "最大"
5245 #. Resource IDs: (1317)
5246 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5247 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
5249 #. Resource IDs: (65535)
5250 msgid "Max. lines in action log"
5251 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
5253 #. Resource IDs: (16655)
5254 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5255 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
5257 #. Resource IDs: (16134)
5258 msgid "Menu"
5259 msgstr "メニュー"
5261 #. Resource IDs: (1001)
5262 msgid "Menu Bar"
5263 msgstr "メニューバー"
5265 #. Resource IDs: (16626)
5266 msgid "Menu s&hadows"
5267 msgstr "メニューの影(&H)"
5269 #. Resource IDs: (78, 313)
5270 msgid "Merge"
5271 msgstr "マージ"
5273 #. Resource IDs: (1635)
5274 msgid "Merge &Message"
5275 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
5277 #. Resource IDs: (221)
5278 msgid "Merge Reintegrate"
5279 msgstr "マージの再統合"
5281 #. Resource IDs: (1432)
5282 msgid "Merge non-interactive"
5283 msgstr "非対話的なマージ"
5285 #. Resource IDs: (1252)
5286 #, c-format
5287 msgid "Merge to \"%s\"..."
5288 msgstr "\"%s\" へマージする..."
5290 #. Resource IDs: (263, 1257)
5291 msgid "Merged"
5292 msgstr "マージ済み"
5294 #. Resource IDs: (76)
5295 msgid "Merged Files"
5296 msgstr "マージしたファイル"
5298 #. Resource IDs: (10)
5299 msgid "Merges another branch"
5300 msgstr "異なるブランチへマージ"
5302 #. Resource IDs: (1073)
5303 msgid "Merging"
5304 msgstr "マージ"
5306 #. Resource IDs: (229)
5307 #, c-format
5308 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5309 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
5311 #. Resource IDs: (83)
5312 msgid ""
5313 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5314 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
5316 #. Resource IDs: (229)
5317 #, c-format
5318 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5319 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
5321 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5322 msgid "Message"
5323 msgstr "メッセージ"
5325 #. Resource IDs: (116)
5326 msgid "Messages"
5327 msgstr "メッセージ"
5329 #. Resource IDs: (1158)
5330 msgid "Min"
5331 msgstr "最小"
5333 #. Resource IDs: (263)
5334 msgid "Mine"
5335 msgstr "Mine"
5337 #. Resource IDs: (1068)
5338 msgid "Minimize the Ribbon"
5339 msgstr "リボンを最小化する"
5341 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5342 msgid "Misc"
5343 msgstr "その他"
5345 #. Resource IDs: (3887)
5346 msgid "Mixed"
5347 msgstr "ミックス"
5349 #. Resource IDs: (1551)
5350 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5351 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、indexはリセット"
5353 #. Resource IDs: (208)
5354 msgid "Modification date"
5355 msgstr "変更日:"
5357 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5358 msgid "Modified"
5359 msgstr "変更"
5361 #. Resource IDs: (76)
5362 msgid "Modified Files"
5363 msgstr "変更されたファイル"
5365 #. Resource IDs: (1070)
5366 msgid "More"
5367 msgstr "その他"
5369 #. Resource IDs: (1002)
5370 msgid "More Buttons"
5371 msgstr "その他のボタン"
5373 #. Resource IDs: (1069)
5374 msgid "More Commands..."
5375 msgstr "その他のコマンド..."
5377 #. Resource IDs: (438)
5378 msgid "More colors..."
5379 msgstr "その他の色..."
5381 #. Resource IDs: (438)
5382 msgid "More..."
5383 msgstr "その他..."
5385 #. Resource IDs: (1136)
5386 msgid "Most active author:"
5387 msgstr "最も活発な作者:"
5389 #. Resource IDs: (16135)
5390 msgid "Mouse"
5391 msgstr "マウス"
5393 #. Resource IDs: (17026)
5394 msgid "Move &Down"
5395 msgstr "下へ移動(&D)"
5397 #. Resource IDs: (17025)
5398 msgid "Move &Up"
5399 msgstr "上へ移動(&U)"
5401 #. Resource IDs: (1002)
5402 msgid "Move Item Down"
5403 msgstr "項目を下へ移動"
5405 #. Resource IDs: (1002)
5406 msgid "Move Item Up"
5407 msgstr "項目を上へ移動"
5409 #. Resource IDs: (147)
5410 msgid "Move and rename"
5411 msgstr "移動して名前を変更"
5413 #. Resource IDs: (209)
5414 msgid "Move to changelist"
5415 msgstr "変更リストへ移動"
5417 #. Resource IDs: (65535)
5418 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5419 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
5421 #. Resource IDs: (229)
5422 msgid "Move/Rename"
5423 msgstr "移動/名前変更"
5425 #. Resource IDs: (98)
5426 #, c-format
5427 msgid "Move: New name for %s"
5428 msgstr "移動: %s の新しい名前"
5430 #. Resource IDs: (197)
5431 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5432 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
5434 #. Resource IDs: (80)
5435 #, c-format
5436 msgid "Moving %s"
5437 msgstr "%s を移動中"
5439 #. Resource IDs: (80)
5440 msgid "Moving..."
5441 msgstr "移動中..."
5443 #. Resource IDs: (79)
5444 msgid "MsysGit Install Path"
5445 msgstr "MsysGit をインストールしたパス"
5447 #. Resource IDs: (65535)
5448 msgid "My file:"
5449 msgstr "My ファイル:"
5451 #. Resource IDs: (32804)
5452 msgid "N&ext Conflict"
5453 msgstr "次の競合点へ(&E)"
5455 #. Resource IDs: (3697)
5456 msgid "NUM"
5457 msgstr "NUM"
5459 #. Resource IDs: (65535)
5460 msgid "Name:"
5461 msgstr "名前:"
5463 #. Resource IDs: (17004)
5464 msgid "Navigation Pane Options"
5465 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
5467 #. Resource IDs: (1065)
5468 msgid "Navigation Pane Options..."
5469 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
5471 #. Resource IDs: (213)
5472 msgid "Nested"
5473 msgstr "入れ子"
5475 #. Resource IDs: (102)
5476 msgid "Network"
5477 msgstr "ネットワーク"
5479 #. Resource IDs: (321)
5480 msgid "Network::Email"
5481 msgstr "ネットワーク::メール"
5483 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5484 msgid "New"
5485 msgstr "新規"
5487 #. Resource IDs: (1076)
5488 msgid "New &name:"
5489 msgstr "新しい名前(&N):"
5491 #. Resource IDs: (309)
5492 msgid "New Branch\\Tag"
5493 msgstr "新規ブランチタグ\\タグ"
5495 #. Resource IDs: (1001)
5496 msgid "New Menu"
5497 msgstr "新規メニュー"
5499 #. Resource IDs: (97)
5500 #, c-format
5501 msgid "New name for %s"
5502 msgstr "%s の新しい名前"
5504 #. Resource IDs: (98)
5505 msgid "New name:"
5506 msgstr "新しい名前:"
5508 #. Resource IDs: (20308)
5509 msgid "Next"
5510 msgstr "次へ"
5512 #. Resource IDs: (3633)
5513 msgid ""
5514 "Next Page\n"
5515 "Next Page"
5516 msgstr "次のページ\n次のページ"
5518 #. Resource IDs: (73)
5519 msgid "No"
5520 msgstr "いいえ"
5522 #. Resource IDs: (1482)
5523 msgid "No &Commit"
5524 msgstr "コミットしない(&C)"
5526 #. Resource IDs: (1481)
5527 msgid "No &Fast Forward"
5528 msgstr "Fast Forward しない(&F)"
5530 #. Resource IDs: (67)
5531 msgid "No HEAD found"
5532 msgstr "HEADが見つかりません"
5534 #. Resource IDs: (81)
5535 msgid ""
5536 "No command specified!\n"
5537 "\n"
5538 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5539 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出すべきではありません。"
5541 #. Resource IDs: (81)
5542 msgid "No command value specified!"
5543 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
5545 #. Resource IDs: (82)
5546 msgid "No differences found!"
5547 msgstr "差分は見つかりませんでした。"
5549 #. Resource IDs: (3843)
5550 msgid "No error message is available."
5551 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
5553 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5554 msgid "No error occurred."
5555 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
5557 #. Resource IDs: (82)
5558 msgid ""
5559 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5560 "revert!"
5561 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
5563 #. Resource IDs: (239)
5564 msgid ""
5565 "No files to show with the current setting.\n"
5566 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5567 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5568 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
5570 #. Resource IDs: (77)
5571 msgid ""
5572 "No files were changed or added since\n"
5573 "the last commit. There's nothing\n"
5574 "for TortoiseGit to do here..."
5575 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
5577 #. Resource IDs: (170)
5578 msgid ""
5579 "No files were changed or added since\n"
5580 "the last commit. There's nothing\n"
5581 "for TortoiseGit to do here...\n"
5582 "Do you want to see the unversioned files?"
5583 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
5585 #. Resource IDs: (273)
5586 #, c-format
5587 msgid "No image encoder found for %s."
5588 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
5590 #. Resource IDs: (70)
5591 msgid "No previous version."
5592 msgstr "直近のバージョンではありません。"
5594 #. Resource IDs: (603)
5595 msgid "No reference found"
5596 msgstr "リファレンスが見つかりません"
5598 #. Resource IDs: (1254)
5599 msgid "No spell corrections"
5600 msgstr "スペルの訂正はありません"
5602 #. Resource IDs: (196)
5603 msgid ""
5604 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5605 "overlay"
5606 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
5608 #. Resource IDs: (1253)
5609 msgid "No thesaurus suggestions"
5610 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
5612 #. Resource IDs: (65)
5613 msgid "No working directory found."
5614 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
5616 #. Resource IDs: (1272)
5617 msgid "None"
5618 msgstr "無し"
5620 #. Resource IDs: (264, 65535)
5621 msgid "Normal"
5622 msgstr "通常"
5624 #. Resource IDs: (2152)
5625 msgid "Normal &SVN Commit"
5626 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
5628 #. Resource IDs: (65535)
5629 msgid "North European"
5630 msgstr "北ヨーロッパ"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Not Versioned Files"
5634 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
5636 #. Resource IDs: (83)
5637 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5638 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
5640 #. Resource IDs: (3857)
5641 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5642 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
5644 #. Resource IDs: (83)
5645 msgid "Not enough memory to complete operation."
5646 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
5648 #. Resource IDs: (72)
5649 msgid "Not patches generated."
5650 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
5652 #. Resource IDs: (1481)
5653 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5654 msgstr "【注意】フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5658 msgstr "【注意】フォントの設定は TortoiseUDiff ビューアーにも影響します"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5662 msgstr "【注意】これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響を与えます。"
5664 #. Resource IDs: (82)
5665 msgid "Notes"
5666 msgstr "ノート"
5668 #. Resource IDs: (604)
5669 #, c-format
5670 msgid ""
5671 "Nothing need rebase\r\n"
5672 "%s equal %s"
5673 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)する必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
5675 #. Resource IDs: (67)
5676 msgid "Nothing to Rebase"
5677 msgstr "リベースはありません"
5679 #. Resource IDs: (603)
5680 msgid "Nothing to commit"
5681 msgstr "コミットはありません"
5683 #. Resource IDs: (88)
5684 msgid "Notice"
5685 msgstr "注意"
5687 #. Resource IDs: (1534)
5688 msgid "Number Commits"
5689 msgstr "コミット数"
5691 #. Resource IDs: (604)
5692 #, c-format
5693 msgid "Number of %s"
5694 msgstr "%sの数:"
5696 #. Resource IDs: (1161)
5697 msgid "Number of authors:"
5698 msgstr "作者の数:"
5700 #. Resource IDs: (1160)
5701 msgid "Number of weeks:"
5702 msgstr "経過した週:"
5704 #. Resource IDs: (5045)
5705 msgid "OEM 720"
5706 msgstr "OEM 720"
5708 #. Resource IDs: (5046)
5709 msgid "OEM 737"
5710 msgstr "OEM 737"
5712 #. Resource IDs: (5047)
5713 msgid "OEM 775"
5714 msgstr "OEM 775"
5716 #. Resource IDs: (5048)
5717 msgid "OEM 850"
5718 msgstr "OEM 850"
5720 #. Resource IDs: (5049)
5721 msgid "OEM 852"
5722 msgstr "OEM 852"
5724 #. Resource IDs: (5050)
5725 msgid "OEM 855"
5726 msgstr "OEM 855"
5728 #. Resource IDs: (5051)
5729 msgid "OEM 857"
5730 msgstr "OEM 857"
5732 #. Resource IDs: (5052)
5733 msgid "OEM 858"
5734 msgstr "OEM 858"
5736 #. Resource IDs: (5053)
5737 msgid "OEM 860: Portuguese"
5738 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
5740 #. Resource IDs: (5054)
5741 msgid "OEM 861: Icelandic"
5742 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
5744 #. Resource IDs: (5055)
5745 msgid "OEM 862"
5746 msgstr "OEM 862"
5748 #. Resource IDs: (5056)
5749 msgid "OEM 863: French"
5750 msgstr "OEM 863: フランス語"
5752 #. Resource IDs: (5057)
5753 msgid "OEM 865: Nordic"
5754 msgstr "OEM 865: Nordic"
5756 #. Resource IDs: (5058)
5757 msgid "OEM 866"
5758 msgstr "OEM 866"
5760 #. Resource IDs: (5059)
5761 msgid "OEM 869"
5762 msgstr "OEM 869"
5764 #. Resource IDs: (5044)
5765 msgid "OEM-US"
5766 msgstr "OEM-US"
5768 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5769 msgid "OK"
5770 msgstr "OK"
5772 #. Resource IDs: (7)
5773 msgid ""
5774 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5775 " version."
5776 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
5778 #. Resource IDs: (3697)
5779 msgid "OVR"
5780 msgstr "OVR"
5782 #. Resource IDs: (211, 32845)
5783 msgid "Office &XP"
5784 msgstr "Office &XP"
5786 #. Resource IDs: (213, 32847)
5787 msgid "Office 200&3"
5788 msgstr "Office 200&3"
5790 #. Resource IDs: (65535)
5791 msgid "Office 200&7"
5792 msgstr "Office 200&7"
5794 #. Resource IDs: (218)
5795 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5796 msgstr "Office 2007 (&Aqua Style)"
5798 #. Resource IDs: (215)
5799 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5800 msgstr "Office 2007 (&Blue Style)"
5802 #. Resource IDs: (217)
5803 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5804 msgstr "Office 2007 (&Silver Style)"
5806 #. Resource IDs: (216)
5807 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5808 msgstr "Office 2007 (B&lack Style)"
5810 #. Resource IDs: (65535)
5811 msgid "Older lines"
5812 msgstr "それよりも前に変更された行"
5814 #. Resource IDs: (219)
5815 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5816 msgstr "競合しているファイルがあります。"
5818 #. Resource IDs: (1256)
5819 msgid "Only Merged Files"
5820 msgstr "マージしたファイルのみ"
5822 #. Resource IDs: (19)
5823 msgid "Only file children"
5824 msgstr "子階層のファイルのみ"
5826 #. Resource IDs: (169)
5827 msgid ""
5828 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5829 "are allowed!"
5830 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
5832 #. Resource IDs: (19)
5833 msgid "Only this item"
5834 msgstr "この項目のみ"
5836 #. Resource IDs: (3841)
5837 msgid "Open"
5838 msgstr "開く"
5840 #. Resource IDs: (3601)
5841 msgid ""
5842 "Open an existing document\n"
5843 "Open"
5844 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
5846 #. Resource IDs: (3601)
5847 msgid "Open file"
5848 msgstr "ファイルを開く"
5850 #. Resource IDs: (1132)
5851 msgid "Open from clipboard"
5852 msgstr "クリップボードから開く"
5854 #. Resource IDs: (7)
5855 msgid "Open image file..."
5856 msgstr "画像ファイルを開く ..."
5858 #. Resource IDs: (282)
5859 msgid "Open parent folder"
5860 msgstr "親フォルダーを開く"
5862 #. Resource IDs: (3602)
5863 msgid "Open this document"
5864 msgstr "ドキュメントを開く"
5866 #. Resource IDs: (1251)
5867 msgid "Open with..."
5868 msgstr "プログラムを指定して開く ..."
5870 #. Resource IDs: (3605)
5871 msgid ""
5872 "Opens Help\n"
5873 "Help Topics"
5874 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
5876 #. Resource IDs: (15)
5877 msgid "Opens the repository browser"
5878 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
5880 #. Resource IDs: (357, 1517)
5881 msgid "Option"
5882 msgstr "オプション"
5884 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5885 msgid "Options"
5886 msgstr "オプション"
5888 #. Resource IDs: (32779)
5889 msgid "Ori&ginal size"
5890 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
5892 #. Resource IDs: (1065)
5893 msgid "Other Task Panes"
5894 msgstr "その他のタスク領域"
5896 #. Resource IDs: (245)
5897 msgid "Others"
5898 msgstr "Others"
5900 #. Resource IDs: (75)
5901 msgid "Out ChangeList"
5902 msgstr "変更リストを出力"
5904 #. Resource IDs: (75)
5905 msgid "Out Commits"
5906 msgstr "コミットを出力"
5908 #. Resource IDs: (3843)
5909 msgid "Out of memory."
5910 msgstr "メモリ不足です。"
5912 #. Resource IDs: (1538)
5913 msgid "Output Directory"
5914 msgstr "出力ディレクトリー"
5916 #. Resource IDs: (3845)
5917 msgid "Output.prn"
5918 msgstr "Output.prn"
5920 #. Resource IDs: (1523)
5921 msgid "Override branch if exists"
5922 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
5924 #. Resource IDs: (32802)
5925 msgid "P&revious Conflict"
5926 msgstr "前の競合点へ(&R)"
5928 #. Resource IDs: (3845)
5929 #, c-format
5930 msgid "Page %u"
5931 msgstr "ページ %u"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "Page %u\n"
5937 "Pages %u-%u\n"
5938 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
5940 #. Resource IDs: (65535)
5941 msgid "Page :"
5942 msgstr "ページ :"
5944 #. Resource IDs: (1258)
5945 msgid "Pane 1"
5946 msgstr "領域 1"
5948 #. Resource IDs: (1258)
5949 msgid "Pane 2"
5950 msgstr "領域 2"
5952 #. Resource IDs: (63)
5953 msgid "Parameters"
5954 msgstr "パラメーター"
5956 #. Resource IDs: (1477)
5957 msgid "Parameters:"
5958 msgstr "パラメーター:"
5960 #. Resource IDs: (70)
5961 #, c-format
5962 msgid "Parent %d does not exist"
5963 msgstr "親 %d はありません"
5965 #. Resource IDs: (1)
5966 msgid "Parent(s)"
5967 msgstr "親"
5969 #. Resource IDs: (65535)
5970 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5971 msgstr "TortoiseSVN Blame から来たコードの一部"
5973 #. Resource IDs: (69, 65535)
5974 msgid "Password:"
5975 msgstr "パスワード:"
5977 #. Resource IDs: (603)
5978 msgid "Paste Recent Message..."
5979 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
5981 #. Resource IDs: (1057)
5982 msgid ""
5983 "Paste Tool\n"
5984 "Paste"
5985 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
5987 #. Resource IDs: (172)
5988 msgid "Paste filename list"
5989 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
5991 #. Resource IDs: (172)
5992 msgid "Paste last commit message"
5993 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
5995 #. Resource IDs: (15)
5996 msgid ""
5997 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5998 "operation"
5999 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
6001 #. Resource IDs: (65)
6002 msgid "Patch"
6003 msgstr "パッチ"
6005 #. Resource IDs: (1076)
6006 msgid "Patch &all items"
6007 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
6009 #. Resource IDs: (1075)
6010 msgid "Patch &selected item"
6011 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
6013 #. Resource IDs: (1579)
6014 msgid "Patch As Attachment"
6015 msgstr "パッチを添付"
6017 #. Resource IDs: (376)
6018 msgid "Patch all"
6019 msgstr "全てにパッチを適用"
6021 #. Resource IDs: (376)
6022 msgid "Patch selected"
6023 msgstr "選択した一部にパッチを適用"
6025 #. Resource IDs: (157)
6026 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6027 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6029 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6030 msgid "Path"
6031 msgstr "パス"
6033 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6034 msgid "Path:"
6035 msgstr "パス:"
6037 #. Resource IDs: (116)
6038 msgid "Paths"
6039 msgstr "パス"
6041 #. Resource IDs: (1057)
6042 msgid ""
6043 "Pencil Tool\n"
6044 "Pencil"
6045 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
6047 #. Resource IDs: (605)
6048 msgid "Percent of authorship"
6049 msgstr "作者別の貢献度"
6051 #. Resource IDs: (605)
6052 msgid "Percents"
6053 msgstr "パーセント"
6055 #. Resource IDs: (16538)
6056 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6057 msgstr "個人用メニューとツールバー"
6059 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6060 msgid "Pick"
6061 msgstr "選別"
6063 #. Resource IDs: (69)
6064 #, c-format
6065 msgid "Pick up %s"
6066 msgstr "%s をピックアップ"
6068 #. Resource IDs: (3849)
6069 msgid ""
6070 "Picture (Metafile)\n"
6071 "a picture"
6072 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6075 msgid "Picture:"
6076 msgstr "画像:"
6078 #. Resource IDs: (157)
6079 msgid ""
6080 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6081 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6082 msgstr "画像 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6084 #. Resource IDs: (246)
6085 msgid "Pie Graph"
6086 msgstr "円グラフ"
6088 #. Resource IDs: (83)
6089 msgid "Please enter a hook script to execute."
6090 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
6092 #. Resource IDs: (83)
6093 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6094 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
6096 #. Resource IDs: (83)
6097 msgid "Please select a hook type"
6098 msgstr "フックの種類を選択してください"
6100 #. Resource IDs: (13)
6101 msgid "Please wait while cancelling..."
6102 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
6104 #. Resource IDs: (319)
6105 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6106 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
6108 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6109 msgid "Please wait..."
6110 msgstr "しばらくお待ちください ..."
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Popup"
6114 msgstr "ポップアップ"
6116 #. Resource IDs: (65535)
6117 msgid "Port :"
6118 msgstr "ポート:"
6120 #. Resource IDs: (65535)
6121 msgid "Port:"
6122 msgstr "ポート:"
6124 #. Resource IDs: (569)
6125 msgid "Post-Commit Hook"
6126 msgstr "Post-Commit フック"
6128 #. Resource IDs: (604)
6129 msgid "Post-Push Hook"
6130 msgstr "Post-Push フック"
6132 #. Resource IDs: (570)
6133 msgid "Post-Update Hook"
6134 msgstr "Post-Update フック"
6136 #. Resource IDs: (58115)
6137 msgid "Pre&v Page"
6138 msgstr "1つ前のページ(&V)"
6140 #. Resource IDs: (569)
6141 msgid "Pre-Commit Hook"
6142 msgstr "Pre-Commit フック"
6144 #. Resource IDs: (604)
6145 msgid "Pre-Push Hook"
6146 msgstr "Pre-Push フック"
6148 #. Resource IDs: (570)
6149 msgid "Pre-Update Hook"
6150 msgstr "Pre-Update フック"
6152 #. Resource IDs: (68)
6153 msgid "Preparing commit..."
6154 msgstr "コミットの準備中..."
6156 #. Resource IDs: (65535)
6157 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6158 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6160 #. Resource IDs: (65535)
6161 msgid "Press &new shortcut key:"
6162 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
6164 #. Resource IDs: (1069)
6165 msgid "Preview"
6166 msgstr "プレビュー"
6168 #. Resource IDs: (376)
6169 msgid "Preview patched file"
6170 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Preview: "
6174 msgstr "プレビュー: "
6176 #. Resource IDs: (20309)
6177 msgid "Previous"
6178 msgstr "以前の"
6180 #. Resource IDs: (3633)
6181 msgid ""
6182 "Previous Page\n"
6183 "Previous Page"
6184 msgstr "前のページ\n前のページ"
6186 #. Resource IDs: (72)
6187 msgid "Previous Version"
6188 msgstr "以前のバージョン"
6190 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6191 msgid "Print"
6192 msgstr "印刷"
6194 #. Resource IDs: (3633)
6195 msgid ""
6196 "Print Document\n"
6197 "&Print"
6198 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
6200 #. Resource IDs: (3601)
6201 msgid ""
6202 "Print the active document using current options\n"
6203 "Quick Print"
6204 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
6206 #. Resource IDs: (3601)
6207 msgid ""
6208 "Print the active document\n"
6209 "Print"
6210 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
6212 #. Resource IDs: (3845)
6213 msgid "Print to File"
6214 msgstr "ファイルへ印刷"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Printer :"
6218 msgstr "プリンター:"
6220 #. Resource IDs: (3845)
6221 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6222 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6224 #. Resource IDs: (65535)
6225 msgid "Printing"
6226 msgstr "印刷中"
6228 #. Resource IDs: (74)
6229 msgid "Program"
6230 msgstr "プログラム"
6232 #. Resource IDs: (157)
6233 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6234 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
6236 #. Resource IDs: (134)
6237 msgid "Progress"
6238 msgstr "進行状況"
6240 #. Resource IDs: (11)
6241 msgid "Property"
6242 msgstr "プロパティ"
6244 #. Resource IDs: (107)
6245 msgid "Property Page"
6246 msgstr "プロパティページ"
6248 #. Resource IDs: (63)
6249 msgid "Provider"
6250 msgstr "プロバイダー"
6252 #. Resource IDs: (1475)
6253 msgid "Provider:"
6254 msgstr "プロバイダー:"
6256 #. Resource IDs: (1080)
6257 msgid "Proxy Settings"
6258 msgstr "プロキシの設定"
6260 #. Resource IDs: (1603)
6261 msgid ""
6262 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6263 msgstr "追跡しているリモートブランチが存在しなくなったブランチを削除"
6265 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6266 msgid "Pull"
6267 msgstr "プル"
6269 #. Resource IDs: (75)
6270 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6271 msgstr "選択したローカルブランチを現在のブランチにするにはプルが必要です。"
6273 #. Resource IDs: (14)
6274 msgid "Pull..."
6275 msgstr "プル..."
6277 #. Resource IDs: (302)
6278 msgid "Pull/Fetch"
6279 msgstr "プル/フェッチ"
6281 #. Resource IDs: (66)
6282 msgid "Pulled Diff"
6283 msgstr "プルした差分"
6285 #. Resource IDs: (66)
6286 msgid "Pulled Log"
6287 msgstr "プルしたログ"
6289 #. Resource IDs: (75)
6290 msgid "Pus&h"
6291 msgstr "プッシュ(&H)"
6293 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6294 msgid "Push"
6295 msgstr "プッシュ"
6297 #. Resource IDs: (76)
6298 msgid "Push ta&gs"
6299 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
6301 #. Resource IDs: (14, 64)
6302 msgid "Push..."
6303 msgstr "プッシュ..."
6305 #. Resource IDs: (65535)
6306 msgid "Putty Key:"
6307 msgstr "Putty 認証キー:"
6309 #. Resource IDs: (71)
6310 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6311 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|全てのファイル (*.*)|*.*||"
6313 #. Resource IDs: (246)
6314 #, c-format
6315 msgid "Q%d/%.2d"
6316 msgstr "Q%d/%.2d"
6318 #. Resource IDs: (3605)
6319 msgid ""
6320 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6321 "Exit"
6322 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
6324 #. Resource IDs: (1073)
6325 msgid "R&AM drives"
6326 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
6328 #. Resource IDs: (16623)
6329 msgid "R&eset"
6330 msgstr "リセット(&E)"
6332 #. Resource IDs: (1252)
6333 msgid "R&evert to this revision"
6334 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
6336 #. Resource IDs: (1255)
6337 msgid "REBASE"
6338 msgstr "リベース"
6340 #. Resource IDs: (3697)
6341 msgid "REC"
6342 msgstr "REC"
6344 #. Resource IDs: (1535)
6345 msgid "Range"
6346 msgstr "範囲"
6348 #. Resource IDs: (1494)
6349 msgid "Re&mote:"
6350 msgstr "リモート(&M):"
6352 #. Resource IDs: (1048)
6353 msgid "Re&movable drives"
6354 msgstr "取り出せるドライブ(&M)"
6356 #. Resource IDs: (11)
6357 msgid "Re&name..."
6358 msgstr "名前を変更(&N)..."
6360 #. Resource IDs: (16613)
6361 msgid "Re&set"
6362 msgstr "リセット(&S)"
6364 #. Resource IDs: (16647)
6365 msgid "Re&set All"
6366 msgstr "すべてリセット(&S)"
6368 #. Resource IDs: (1382)
6369 msgid "Re&store defaults"
6370 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
6372 #. Resource IDs: (8)
6373 msgid "Re&vert..."
6374 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
6376 #. Resource IDs: (12)
6377 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6378 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
6380 #. Resource IDs: (318)
6381 msgid "Rebase"
6382 msgstr "リベース"
6384 #. Resource IDs: (1254)
6385 #, c-format
6386 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6387 msgstr "\"%s\" をここにリベース(ブランチ付け替え)..."
6389 #. Resource IDs: (20)
6390 msgid "Rebase..."
6391 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)"
6393 #. Resource IDs: (67)
6394 #, c-format
6395 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6396 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
6398 #. Resource IDs: (1002)
6399 msgid "Recent"
6400 msgstr "最近"
6402 #. Resource IDs: (57616)
6403 msgid "Recent File"
6404 msgstr "最近のファイル"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Recently modified lines"
6408 msgstr "最近変更された行"
6410 #. Resource IDs: (276)
6411 msgid "Record Only"
6412 msgstr "記録のみ"
6414 #. Resource IDs: (603)
6415 msgid "Recover to the status before rebase"
6416 msgstr "リベースする前の状態に戻します"
6418 #. Resource IDs: (1057)
6419 msgid ""
6420 "Rectangle Tool\n"
6421 "Rectangle"
6422 msgstr "長方形ツール\n長方形"
6424 #. Resource IDs: (1654)
6425 msgid "Recursive"
6426 msgstr "再帰的"
6428 #. Resource IDs: (3603)
6429 msgid ""
6430 "Redo the previously undone action\n"
6431 "Redo"
6432 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
6434 #. Resource IDs: (3825)
6435 msgid "Reduce the window to an icon"
6436 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
6438 #. Resource IDs: (604, 1579)
6439 msgid "Ref"
6440 msgstr "Ref(リファレンス)"
6442 #. Resource IDs: (20087)
6443 msgid "Ref (Click it then go to)"
6444 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
6446 #. Resource IDs: (69)
6447 msgid "RefBrowse"
6448 msgstr "リファレンス表示"
6450 #. Resource IDs: (69, 1588)
6451 msgid "RefLog"
6452 msgstr "RefLog"
6454 #. Resource IDs: (83)
6455 msgid "Refname"
6456 msgstr "リファレンス名"
6458 #. Resource IDs: (135, 1382)
6459 msgid "Refresh"
6460 msgstr "最新に更新"
6462 #. Resource IDs: (75)
6463 msgid "Refreshing..."
6464 msgstr "更新中"
6466 #. Resource IDs: (117)
6467 msgid ""
6468 "Regular expressions filter:\r\n"
6469 ".   : any character\r\n"
6470 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6471 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6472 "^   : start of line\r\n"
6473 "$   : end of line\r\n"
6474 "(string){n} : match string n times\r\n"
6475 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6476 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6477 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6478 "\r\n"
6479 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6480 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6481 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6482 "\\s   : whitespaces"
6483 msgstr "正規表現による絞り込み条件\r\n.    : 任意の文字\r\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\r\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\r\n^    : 行頭\r\n$    : 行末\r\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\r\n(abcd)      : 部分式\r\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\r\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\r\n\r\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\r\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\r\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\r\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
6485 #. Resource IDs: (1072)
6486 msgid "Relative Times in log"
6487 msgstr "ログで相対時間を使用"
6489 #. Resource IDs: (32794)
6490 msgid "Reload"
6491 msgstr "再読み込み"
6493 #. Resource IDs: (2050)
6494 msgid ""
6495 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6496 "Reload"
6497 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読み込み"
6499 #. Resource IDs: (80)
6500 msgid "Relocating..."
6501 msgstr "再配置中 ..."
6503 #. Resource IDs: (1660)
6504 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6505 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
6507 #. Resource IDs: (1649)
6508 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6509 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
6511 #. Resource IDs: (1573)
6512 msgid "Remote"
6513 msgstr "リモート"
6515 #. Resource IDs: (65535)
6516 msgid "Remote &Branch:"
6517 msgstr "リモートブランチ(&B):"
6519 #. Resource IDs: (1618)
6520 msgid "Remote &URL:"
6521 msgstr "リモート URL(&U):"
6523 #. Resource IDs: (65535)
6524 msgid "Remote Branch"
6525 msgstr "リモートブランチ"
6527 #. Resource IDs: (71)
6528 msgid "Remote URL must not be empty."
6529 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
6531 #. Resource IDs: (76)
6532 msgid "Remote Update"
6533 msgstr "リモートを更新"
6535 #. Resource IDs: (71)
6536 msgid "Remote name must not be empty."
6537 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
6539 #. Resource IDs: (63)
6540 msgid "Remote status"
6541 msgstr "リモートの状態"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "Remote:"
6545 msgstr "リモート:"
6547 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6548 msgid "Remove"
6549 msgstr "削除"
6551 #. Resource IDs: (126)
6552 #, c-format
6553 msgid "Remove %ld items"
6554 msgstr "%ld 個の項目を削除"
6556 #. Resource IDs: (126)
6557 #, c-format
6558 msgid "Remove %s"
6559 msgstr "%s を削除"
6561 #. Resource IDs: (1627)
6562 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6563 msgstr "全てのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
6565 #. Resource IDs: (75)
6566 msgid "Remove &branch"
6567 msgstr "ブランチを削除(&B)"
6569 #. Resource IDs: (1628)
6570 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6571 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
6573 #. Resource IDs: (15)
6574 msgid "Remove from &ignore list"
6575 msgstr "無視リストから削除(&I)"
6577 #. Resource IDs: (1068)
6578 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6579 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除する"
6581 #. Resource IDs: (209)
6582 msgid "Remove from changelist"
6583 msgstr "変更リストから削除"
6585 #. Resource IDs: (1629)
6586 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6587 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
6589 #. Resource IDs: (1626)
6590 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6591 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
6593 #. Resource IDs: (9)
6594 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6595 msgstr "ワーキングツリーからトラックされていないファイルを削除、..."
6597 #. Resource IDs: (65535)
6598 msgid "Removed"
6599 msgstr "削除"
6601 #. Resource IDs: (264)
6602 msgid "Removed from changelist"
6603 msgstr "変更リストから削除"
6605 #. Resource IDs: (145)
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Removed the file pattern(s)\n"
6609 "%s\n"
6610 "from the ignore list."
6611 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
6613 #. Resource IDs: (15)
6614 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6615 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
6617 #. Resource IDs: (16616)
6618 msgid "Rena&me..."
6619 msgstr "名前を変更(&M)..."
6621 #. Resource IDs: (79, 1257)
6622 msgid "Rename"
6623 msgstr "名前変更"
6625 #. Resource IDs: (97)
6626 #, c-format
6627 msgid "Rename %s"
6628 msgstr "%s の名前を変更"
6630 #. Resource IDs: (151)
6631 msgid "Rename - TortoiseGit"
6632 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
6634 #. Resource IDs: (221)
6635 msgid "Rename/move"
6636 msgstr "名前変更/移動"
6638 #. Resource IDs: (65535)
6639 msgid "Renamed node"
6640 msgstr "名前を変更されたノード"
6642 #. Resource IDs: (11)
6643 msgid "Renames files/folders inside version control"
6644 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
6646 #. Resource IDs: (3603)
6647 msgid ""
6648 "Repeat the last action\n"
6649 "Repeat"
6650 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
6652 #. Resource IDs: (3603)
6653 msgid ""
6654 "Replace specific text with different text\n"
6655 "Replace"
6656 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
6658 #. Resource IDs: (65535)
6659 msgid "Replaced node"
6660 msgstr "置き換えられたノード"
6662 #. Resource IDs: (74)
6663 msgid "Replacing"
6664 msgstr "置換"
6666 #. Resource IDs: (1618)
6667 msgid "Repository &URL"
6668 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
6670 #. Resource IDs: (153)
6671 msgid "Repository Browser"
6672 msgstr "リポジトリブラウザー"
6674 #. Resource IDs: (65535)
6675 msgid "Repository:"
6676 msgstr "リポジトリ"
6678 #. Resource IDs: (334)
6679 msgid "Request pull"
6680 msgstr "リクエストプル"
6682 #. Resource IDs: (65535)
6683 msgid "Requests a username and a password"
6684 msgstr "ユーザー名とパスワードを要求"
6686 #. Resource IDs: (82)
6687 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6688 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
6690 #. Resource IDs: (8)
6691 msgid "Res&olve..."
6692 msgstr "競合の解決(&O)..."
6694 #. Resource IDs: (317)
6695 msgid "Reset"
6696 msgstr "リセット"
6698 #. Resource IDs: (16614)
6699 msgid "Reset &All"
6700 msgstr "すべてリセット(&A)"
6702 #. Resource IDs: (1554)
6703 msgid "Reset Type"
6704 msgstr "リセットの種類"
6706 #. Resource IDs: (1255)
6707 #, c-format
6708 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6709 msgstr "\"%s\" をここへリセット"
6711 #. Resource IDs: (1553)
6712 msgid "Reset active branch"
6713 msgstr "現在のブランチのリセット"
6715 #. Resource IDs: (1255)
6716 msgid "Reset columns"
6717 msgstr "列をリセット"
6719 #. Resource IDs: (64)
6720 #, c-format
6721 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6722 msgstr "現在のブランチを「%s」から「%s」へリセット"
6724 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6725 msgid "Resolve"
6726 msgstr "競合の解決"
6728 #. Resource IDs: (282)
6729 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6730 msgstr "「mine」を使用して競合を解決する"
6732 #. Resource IDs: (282)
6733 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6734 msgstr "「theirs」を使用して競合を解決する"
6736 #. Resource IDs: (74, 209)
6737 msgid "Resolved"
6738 msgstr "解決済み"
6740 #. Resource IDs: (282)
6741 #, c-format
6742 msgid ""
6743 "Resolved:\n"
6744 "%s"
6745 msgstr "%sの競合を解決しました。"
6747 #. Resource IDs: (9)
6748 msgid "Resolves conflicted files"
6749 msgstr "ファイルの競合を解決する"
6751 #. Resource IDs: (66)
6752 msgid "Restart rebase"
6753 msgstr "付け替え再開"
6755 #. Resource IDs: (64)
6756 msgid "Restore"
6757 msgstr "リストア"
6759 #. Resource IDs: (1254)
6760 msgid "Restore Default"
6761 msgstr "デフォルトに戻す"
6763 #. Resource IDs: (65)
6764 msgid "Restore after commit"
6765 msgstr "コミット後にリストア"
6767 #. Resource IDs: (3826)
6768 msgid "Restore the window to normal size"
6769 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
6771 #. Resource IDs: (73)
6772 msgid "Restored"
6773 msgstr "復元"
6775 #. Resource IDs: (73)
6776 msgid "Retry"
6777 msgstr "再試行"
6779 #. Resource IDs: (602)
6780 msgid "Retrying..."
6781 msgstr "リトライ中・・・"
6783 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6784 msgid "Revert"
6785 msgstr "変更の取り消し"
6787 #. Resource IDs: (69)
6788 msgid "Revert commit"
6789 msgstr "コミットを取り消す"
6791 #. Resource IDs: (69)
6792 #, c-format
6793 msgid "Revert commit %s"
6794 msgstr "コミット %s を取り消す"
6796 #. Resource IDs: (73)
6797 msgid "Reverted"
6798 msgstr "変更の取り消し"
6800 #. Resource IDs: (9)
6801 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6802 msgstr "最終更新からの変更を全て取り消す"
6804 #. Resource IDs: (14)
6805 msgid "Reverts an addition to version control"
6806 msgstr "バージョン管理へ変更を取り消す"
6808 #. Resource IDs: (376)
6809 msgid "Review Patch"
6810 msgstr "パッチをレビュー"
6812 #. Resource IDs: (603)
6813 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6814 msgstr "TortoiseMergeでパッチをレビュー"
6816 #. Resource IDs: (14)
6817 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6818 msgstr "Unified 形式の差分ファイルを TortoiseMerge でレビュー/適用"
6820 #. Resource IDs: (13)
6821 msgid "Review/apply single &patch..."
6822 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)"
6824 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6825 msgid "Revision"
6826 msgstr "リビジョン"
6828 #. Resource IDs: (119)
6829 #, c-format
6830 msgid "Revision %d"
6831 msgstr "リビジョン %d"
6833 #. Resource IDs: (120)
6834 #, c-format
6835 msgid "Revision %s"
6836 msgstr "リビジョン %s"
6838 #. Resource IDs: (67)
6839 msgid "Revision Files"
6840 msgstr "リビジョンファイル"
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Revision graph"
6844 msgstr "リビジョングラフ"
6846 #. Resource IDs: (86)
6847 msgid ""
6848 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6849 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更は全てワーキングツリーに今統合されました。"
6851 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6852 msgid "Revision:"
6853 msgstr "リビジョン:"
6855 #. Resource IDs: (116)
6856 msgid "Revisions"
6857 msgstr "リビジョン"
6859 #. Resource IDs: (3850)
6860 msgid ""
6861 "Rich Text (RTF)\n"
6862 "text with font and paragraph formatting"
6863 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
6865 #. Resource IDs: (188)
6866 msgid "Right View: "
6867 msgstr "右ビュー: "
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Right image"
6871 msgstr "右側の画像"
6873 #. Resource IDs: (1070)
6874 #, c-format
6875 msgid "Row %d of %d"
6876 msgstr "行 %d / %d"
6878 #. Resource IDs: (1070)
6879 #, c-format
6880 msgid "Row %d-%d of %d"
6881 msgstr "行 %d-%d / %d"
6883 #. Resource IDs: (17045)
6884 msgid "S&elect..."
6885 msgstr "選択(&E)..."
6887 #. Resource IDs: (32782)
6888 msgid "S&ettings"
6889 msgstr "設定(&E)"
6891 #. Resource IDs: (1065)
6892 msgid "S&how Buttons on One Row"
6893 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
6895 #. Resource IDs: (1065)
6896 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6897 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
6899 #. Resource IDs: (17078)
6900 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6901 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
6903 #. Resource IDs: (1132)
6904 msgid "S&tatistics"
6905 msgstr "統計(&T)"
6907 #. Resource IDs: (9)
6908 msgid "S&witch/Checkout..."
6909 msgstr "切り替え/チェックアウト(&W)"
6911 #. Resource IDs: (3697)
6912 msgid "SCRL"
6913 msgstr "SCRL"
6915 #. Resource IDs: (604, 1251)
6916 msgid "SHA-1"
6917 msgstr "SHA-1"
6919 #. Resource IDs: (1585)
6920 msgid "SMTP Server requires authentication"
6921 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
6923 #. Resource IDs: (65535)
6924 msgid "SMTP Server:"
6925 msgstr "SMTP サーバー:"
6927 #. Resource IDs: (1081)
6928 msgid "SSH"
6929 msgstr "SSH"
6931 #. Resource IDs: (331)
6932 msgid "SVN Commit Type"
6933 msgstr "SVN コミットタイプ"
6935 #. Resource IDs: (22)
6936 msgid "SVN DCommit..."
6937 msgstr "SVN DCommit..."
6939 #. Resource IDs: (13)
6940 msgid "SVN Fetch"
6941 msgstr "SVN フェッチ"
6943 #. Resource IDs: (21)
6944 msgid "SVN Rebase..."
6945 msgstr "SVN リベース..."
6947 #. Resource IDs: (65535)
6948 msgid "Sa&feCrLf:"
6949 msgstr "安全な改行コード(&F):"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "Safe Crlf:"
6953 msgstr "安全な改行コード:"
6955 #. Resource IDs: (57604)
6956 msgid "Save &As..."
6957 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6959 #. Resource IDs: (101)
6960 msgid "Save &as..."
6961 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6963 #. Resource IDs: (3841)
6964 msgid "Save As"
6965 msgstr "名前を付けて保存"
6967 #. Resource IDs: (1567)
6968 msgid "Save as &Global"
6969 msgstr "グローバルとして保存(&G)"
6971 #. Resource IDs: (313)
6972 msgid "Save as..."
6973 msgstr "名前を付けて保存 ..."
6975 #. Resource IDs: (3857)
6976 #, c-format
6977 msgid "Save changes to %1?"
6978 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
6980 #. Resource IDs: (1253)
6981 msgid "Save revision &to..."
6982 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
6984 #. Resource IDs: (3601)
6985 msgid ""
6986 "Save the active document with a new name\n"
6987 "Save As"
6988 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
6990 #. Resource IDs: (3601)
6991 msgid ""
6992 "Save the active document\n"
6993 "Save"
6994 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
6996 #. Resource IDs: (3601)
6997 msgid ""
6998 "Save the modified file\n"
6999 "Save file"
7000 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
7002 #. Resource IDs: (1132)
7003 msgid "Save to clipboard"
7004 msgstr "クリップボードに保存"
7006 #. Resource IDs: (1385)
7007 msgid "Save unified diff"
7008 msgstr "Unified形式で差分を保存"
7010 #. Resource IDs: (1385)
7011 msgid "Save unified diff since HEAD"
7012 msgstr "Unified形式でHEADからの差分を保存"
7014 #. Resource IDs: (108)
7015 msgid "Saved Data"
7016 msgstr "保存されたデータ"
7018 #. Resource IDs: (71)
7019 #, c-format
7020 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7021 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
7023 #. Resource IDs: (75)
7024 msgid "Saving notes failed."
7025 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
7027 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7028 msgid "Scintilla"
7029 msgstr "痕跡"
7031 #. Resource IDs: (1003)
7032 msgid "Scroll Left"
7033 msgstr "左へスクロール"
7035 #. Resource IDs: (1003)
7036 msgid "Scroll Right"
7037 msgstr "右へスクロール"
7039 #. Resource IDs: (1253)
7040 msgid "Search &log messages..."
7041 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
7043 #. Resource IDs: (65535)
7044 msgid "Search for:"
7045 msgstr "検索する文字列:"
7047 #. Resource IDs: (3867)
7048 #, c-format
7049 msgid "Seek failed on %1"
7050 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
7052 #. Resource IDs: (1253)
7053 msgid "Select &All"
7054 msgstr "すべて選択(&A)"
7056 #. Resource IDs: (16529)
7057 msgid "Select &User-defined Image: "
7058 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
7060 #. Resource IDs: (16508)
7061 msgid "Select &context menu:"
7062 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
7064 #. Resource IDs: (65535)
7065 msgid "Select &window:"
7066 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
7068 #. Resource IDs: (1057)
7069 msgid ""
7070 "Select Color Tool\n"
7071 "Select Color"
7072 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
7074 #. Resource IDs: (13)
7075 msgid "Select File..."
7076 msgstr "ファイルを選択 ..."
7078 #. Resource IDs: (78)
7079 msgid "Select SSH client"
7080 msgstr "SSHクライアントを選択"
7082 #. Resource IDs: (3858)
7083 msgid "Select a button."
7084 msgstr "ボタンを選択してください。"
7086 #. Resource IDs: (3585)
7087 msgid "Select an object on which to get Help"
7088 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
7090 #. Resource IDs: (213)
7091 msgid "Select changelist"
7092 msgstr "変更リストを選択"
7094 #. Resource IDs: (78)
7095 msgid "Select diff application"
7096 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
7098 #. Resource IDs: (313)
7099 msgid "Select diff file..."
7100 msgstr "差分ファイルを選択・・・"
7102 #. Resource IDs: (64)
7103 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7104 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
7106 #. Resource IDs: (79)
7107 msgid ""
7108 "Select folder to export to.\n"
7109 "You might need to create a new folder before performing this export."
7110 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
7112 #. Resource IDs: (197)
7113 msgid "Select folder to run script for"
7114 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
7116 #. Resource IDs: (119)
7117 msgid "Select folder to save the selected files to"
7118 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
7120 #. Resource IDs: (197)
7121 msgid "Select hook script file"
7122 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
7124 #. Resource IDs: (1405)
7125 msgid "Select items automatically"
7126 msgstr "項目を自動的に選択する"
7128 #. Resource IDs: (78)
7129 msgid "Select merge application"
7130 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
7132 #. Resource IDs: (119)
7133 msgid "Select merge target"
7134 msgstr "マージするターゲットを選択"
7136 #. Resource IDs: (79)
7137 msgid ""
7138 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7139 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択する"
7141 #. Resource IDs: (3603)
7142 msgid ""
7143 "Select the entire document\n"
7144 "Select All"
7145 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
7147 #. Resource IDs: (78)
7148 msgid "Select viewer for diff-files"
7149 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
7151 #. Resource IDs: (1067)
7152 msgid "Select/deselect &all"
7153 msgstr "全てを選択/解除(&A)"
7155 #. Resource IDs: (1)
7156 msgid "Send"
7157 msgstr "送信"
7159 #. Resource IDs: (602)
7160 msgid "Send Email"
7161 msgstr "メールを送信"
7163 #. Resource IDs: (1587)
7164 msgid "Send Mail after create"
7165 msgstr "作成後にメール送信"
7167 #. Resource IDs: (3866)
7168 msgid "Send Mail failed to send message."
7169 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
7171 #. Resource IDs: (21, 603)
7172 msgid "Send Mail..."
7173 msgstr "メールを送信..."
7175 #. Resource IDs: (320)
7176 msgid "Send Patch"
7177 msgstr "パッチを送信"
7179 #. Resource IDs: (602)
7180 msgid "Send Patch by Email"
7181 msgstr "パッチをメール送信"
7183 #. Resource IDs: (21)
7184 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7185 msgstr "パッチをメール送信"
7187 #. Resource IDs: (74)
7188 msgid "Sending content"
7189 msgstr "コンテンツを送信"
7191 #. Resource IDs: (602)
7192 msgid "Sending..."
7193 msgstr "送信中..."
7195 #. Resource IDs: (1409)
7196 msgid "Server &address:"
7197 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Set Accelerator &for:"
7201 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
7203 #. Resource IDs: (1557)
7204 msgid "Set commit &date"
7205 msgstr "コミットの日時を設定する(D)"
7207 #. Resource IDs: (1580)
7208 msgid "Set up SMTP Server"
7209 msgstr "SMTP サーバーを設定"
7211 #. Resource IDs: (86)
7212 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7213 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
7215 #. Resource IDs: (86)
7216 msgid ""
7217 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7218 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
7220 #. Resource IDs: (13)
7221 msgid "Setting properties..."
7222 msgstr "プロパティを設定..."
7224 #. Resource IDs: (107)
7225 msgid "Settings"
7226 msgstr "設定"
7228 #. Resource IDs: (80)
7229 msgid "Settings - TortoiseGit"
7230 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7232 #. Resource IDs: (1270)
7233 msgid "Shell"
7234 msgstr "シェル"
7236 #. Resource IDs: (1271)
7237 msgid "Shell Extended"
7238 msgstr "拡張したシェル"
7240 #. Resource IDs: (145)
7241 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7242 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
7244 #. Resource IDs: (5062)
7245 msgid "Shift-JIS"
7246 msgstr "Shift-JIS"
7248 #. Resource IDs: (1105)
7249 msgid "Short &date/time format in log messages"
7250 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
7252 #. Resource IDs: (12)
7253 msgid "Short URL of Git items"
7254 msgstr "Git 項目の短いURL"
7256 #. Resource IDs: (1255)
7257 msgid "Shorten property list"
7258 msgstr "プロパティリストを短縮する"
7260 #. Resource IDs: (1382)
7261 msgid "Show"
7262 msgstr "表示"
7264 #. Resource IDs: (16996)
7265 msgid "Show &Accelerator for:"
7266 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
7268 #. Resource IDs: (115)
7269 msgid "Show &All Branch"
7270 msgstr "すべてのブランチを表示(&A)"
7272 #. Resource IDs: (115)
7273 msgid "Show &Range..."
7274 msgstr "範囲を表示・・・(&R)"
7276 #. Resource IDs: (20)
7277 msgid "Show &Reflog"
7278 msgstr "Reflogを表示(&R)"
7280 #. Resource IDs: (1073)
7281 msgid "Show &Unversioned Files"
7282 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
7284 #. Resource IDs: (1208)
7285 msgid "Show &Whole Project"
7286 msgstr "全てのプロジェクトを表示(&W)"
7288 #. Resource IDs: (1254)
7289 msgid "Show &changes"
7290 msgstr "変更内容を表示(&C)"
7292 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7293 msgid "Show &log"
7294 msgstr "ログを表示(&L)"
7296 #. Resource IDs: (1031)
7297 msgid "Show &log..."
7298 msgstr "ログを表示(&L)..."
7300 #. Resource IDs: (1088)
7301 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7302 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
7304 #. Resource IDs: (1069)
7305 msgid "Show Above the Ribbon"
7306 msgstr "リボンの上に表示"
7308 #. Resource IDs: (1069)
7309 msgid "Show Below the Ribbon"
7310 msgstr "リボンの下に表示"
7312 #. Resource IDs: (1382)
7313 msgid "Show Environment Variables"
7314 msgstr "環境変数を表示"
7316 #. Resource IDs: (1065)
7317 msgid "Show Fewer Buttons"
7318 msgstr "少ないボタンを表示"
7320 #. Resource IDs: (32817)
7321 msgid "Show File List"
7322 msgstr "ファイル一覧を表示"
7324 #. Resource IDs: (2052)
7325 msgid ""
7326 "Show Inline-Diff word by word\n"
7327 "Inline diff word-wise"
7328 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n行内差分(単語単位)"
7330 #. Resource IDs: (32781)
7331 msgid "Show Log"
7332 msgstr "履歴を表示"
7334 #. Resource IDs: (1065)
7335 msgid "Show More Buttons"
7336 msgstr "多くのボタンを表示"
7338 #. Resource IDs: (1068)
7339 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7340 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
7342 #. Resource IDs: (1068)
7343 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7344 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
7346 #. Resource IDs: (16651)
7347 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7348 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
7350 #. Resource IDs: (115)
7351 msgid "Show Whole Project"
7352 msgstr "プロジェクト全体を表示"
7354 #. Resource IDs: (32775)
7355 msgid "Show author"
7356 msgstr "作者を表示"
7358 #. Resource IDs: (1251)
7359 msgid "Show branches this commit is on"
7360 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
7362 #. Resource IDs: (1251)
7363 msgid "Show changes as &unified diff"
7364 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
7366 #. Resource IDs: (83)
7367 msgid "Show destination folder"
7368 msgstr "宛先のフォルダを表示"
7370 #. Resource IDs: (1556)
7371 msgid "Show diff to last commit"
7372 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
7374 #. Resource IDs: (1126)
7375 msgid "Show excluded folders as normal"
7376 msgstr "除外されたフォルダを修正なしとして表示する"
7378 #. Resource IDs: (16656)
7379 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7380 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
7382 #. Resource IDs: (1264)
7383 msgid "Show i&gnored files"
7384 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
7386 #. Resource IDs: (1063)
7387 msgid "Show linenumber&s"
7388 msgstr "行番号を表示する(&S)"
7390 #. Resource IDs: (64)
7391 msgid "Show log"
7392 msgstr "ログを表示"
7394 #. Resource IDs: (65)
7395 msgid "Show log &before rename/copy"
7396 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
7398 #. Resource IDs: (81)
7399 msgid "Show log of submodule"
7400 msgstr "サブモジュールのログを表示"
7402 #. Resource IDs: (14)
7403 msgid "Show log of this folder"
7404 msgstr "このフォルダのログを表示"
7406 #. Resource IDs: (1256)
7407 msgid "Show log..."
7408 msgstr "ログを表示..."
7410 #. Resource IDs: (1382)
7411 msgid "Show modified files in working tree"
7412 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
7414 #. Resource IDs: (1270)
7415 msgid ""
7416 "Show next change of selected commit\n"
7417 "Show next"
7418 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
7420 #. Resource IDs: (2054)
7421 msgid ""
7422 "Show or hide the line diff bar\n"
7423 "Toggle LineDiffBar"
7424 msgstr "Show or hide the line diff bar\nToggle LineDiffBar"
7426 #. Resource IDs: (2054)
7427 msgid ""
7428 "Show or hide the locator bar\n"
7429 "Toggle LocatorBar"
7430 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
7432 #. Resource IDs: (3713)
7433 msgid ""
7434 "Show or hide the status bar\n"
7435 "Toggle Status Bar"
7436 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
7438 #. Resource IDs: (3713)
7439 msgid ""
7440 "Show or hide the status bar\n"
7441 "Toggle StatusBar"
7442 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7444 #. Resource IDs: (3713)
7445 msgid ""
7446 "Show or hide the toolbar\n"
7447 "Toggle ToolBar"
7448 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
7450 #. Resource IDs: (1270)
7451 msgid ""
7452 "Show previous change of selected commit\n"
7453 "Show previous"
7454 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
7456 #. Resource IDs: (1252)
7457 msgid "Show revision properties"
7458 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
7460 #. Resource IDs: (16652)
7461 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7462 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
7464 #. Resource IDs: (2049)
7465 msgid ""
7466 "Show special characters for whitespaces\n"
7467 "Show Whitespaces"
7468 msgstr "空白文字用に特殊な記号を表示する\n空白を表示"
7470 #. Resource IDs: (1209)
7471 msgid "Show un&modified files"
7472 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
7474 #. Resource IDs: (1073)
7475 msgid "Show un&versioned files"
7476 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
7478 #. Resource IDs: (198)
7479 msgid "Show/Hide"
7480 msgstr "表示/非表示"
7482 #. Resource IDs: (115)
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7486 " selected."
7487 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %ld から %ld まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。"
7489 #. Resource IDs: (76)
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7493 "selected\r\n"
7494 msgstr "%ld 個のリビジョン(リビジョン %s から %s まで)。%ld 個のリビジョンを選択しています。\n"
7496 #. Resource IDs: (13)
7497 msgid ""
7498 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7499 " repository"
7500 msgstr "ローカルとレポジトリ上の最後の更新から変更された全てのファイルを表示"
7502 #. Resource IDs: (10)
7503 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7504 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
7506 #. Resource IDs: (20)
7507 msgid "Shows reference log"
7508 msgstr "リファレンスログの表示"
7510 #. Resource IDs: (198)
7511 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7512 msgstr "デフォルトのテキストエディタで、アクションログを表示します。"
7514 #. Resource IDs: (12)
7515 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7516 msgstr "選択したファイル/フォルダのログを表示"
7518 #. Resource IDs: (1523)
7519 msgid "Si&gn"
7520 msgstr "署名(&G)"
7522 #. Resource IDs: (1532)
7523 msgid "Since"
7524 msgstr "このコミットから:"
7526 #. Resource IDs: (32775)
7527 msgid "Single/&double-pane view"
7528 msgstr "1画面/2画面表示(&D)"
7530 #. Resource IDs: (74)
7531 msgid "Size"
7532 msgstr "サイズ"
7534 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7535 msgid "Skip"
7536 msgstr "スキップ"
7538 #. Resource IDs: (66)
7539 #, c-format
7540 msgid "Skip Patch: %s"
7541 msgstr "パッチをスキップ: %s"
7543 #. Resource IDs: (11029)
7544 msgid "Skip worktree"
7545 msgstr "ワークツリーをスキップ"
7547 #. Resource IDs: (1529)
7548 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7549 msgstr "ワークツリーをスキップ(TortoiseSVNで\"ロック中\")"
7551 #. Resource IDs: (74)
7552 msgid "Skipped"
7553 msgstr "スキップ"
7555 #. Resource IDs: (263)
7556 msgid "Skipped missing target"
7557 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
7559 #. Resource IDs: (1550)
7560 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7561 msgstr "Soft: 作業ツリーとindexは現状を維持"
7563 #. Resource IDs: (1126)
7564 msgid "Sort by commit count"
7565 msgstr "コミット数でソート"
7567 #. Resource IDs: (196)
7568 msgid ""
7569 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7570 "dialog."
7571 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
7573 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7574 msgid "Spin1"
7575 msgstr "Spin1"
7577 #. Resource IDs: (1253)
7578 msgid "Split lines"
7579 msgstr "行を分割"
7581 #. Resource IDs: (3604)
7582 msgid ""
7583 "Split the active window into panes\n"
7584 "Split"
7585 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
7587 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7588 msgid "Squash"
7589 msgstr "融合"
7591 #. Resource IDs: (246)
7592 msgid "Stacked Bar Graph"
7593 msgstr "積み重ね棒グラフ"
7595 #. Resource IDs: (246)
7596 msgid "Stacked Line Graph"
7597 msgstr "積み重ね面グラフ"
7599 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7600 msgid "Standard"
7601 msgstr "標準"
7603 #. Resource IDs: (68)
7604 msgid "Start (FastFwd)"
7605 msgstr "スタート(FastFwd)"
7607 #. Resource IDs: (67)
7608 msgid "Start Cherry Pick"
7609 msgstr "チェリーピック開始"
7611 #. Resource IDs: (569)
7612 msgid "Start Commit Hook"
7613 msgstr "コミットフックを開始"
7615 #. Resource IDs: (67, 68)
7616 msgid "Start Rebase"
7617 msgstr "付け替え開始"
7619 #. Resource IDs: (569)
7620 msgid "Start Update Hook"
7621 msgstr "アップデートフックを開始"
7623 #. Resource IDs: (12)
7624 msgid "Start bisect mode..."
7625 msgstr "bisectモードを開始..."
7627 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7628 msgid "Stash"
7629 msgstr "一時保存"
7631 #. Resource IDs: (1673)
7632 msgid "Stash &Message"
7633 msgstr "一時保存メッセージ(&M)"
7635 #. Resource IDs: (20)
7636 msgid "Stash Apply"
7637 msgstr "一時保存の適用"
7639 #. Resource IDs: (20)
7640 msgid "Stash List"
7641 msgstr "一時保存リスト"
7643 #. Resource IDs: (22)
7644 msgid "Stash Pop"
7645 msgstr "一時保存の復帰"
7647 #. Resource IDs: (20)
7648 msgid "Stash Save"
7649 msgstr "一時保存実行"
7651 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7652 msgid "Static"
7653 msgstr "Static"
7655 #. Resource IDs: (179, 245)
7656 msgid "Statistics"
7657 msgstr "統計"
7659 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7660 msgid "Status"
7661 msgstr "状態"
7663 #. Resource IDs: (1068)
7664 msgid "Status Bar Configuration"
7665 msgstr "ステータスバーの設定"
7667 #. Resource IDs: (65535)
7668 msgid "Status and action colors"
7669 msgstr "状態とアクションの色"
7671 #. Resource IDs: (65535)
7672 msgid "Status cache"
7673 msgstr "状態のキャッシュ"
7675 #. Resource IDs: (197)
7676 msgid ""
7677 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7678 msgstr "1つのフォルダに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
7680 #. Resource IDs: (196)
7681 msgid ""
7682 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7683 " the overlay recursively"
7684 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
7686 #. Resource IDs: (196)
7687 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7688 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
7690 #. Resource IDs: (11)
7691 msgid "Status of item in Git"
7692 msgstr "Gitの項目の状態"
7694 #. Resource IDs: (13)
7695 msgid "Stops bisect mode"
7696 msgstr "二分探索モードを停止"
7698 #. Resource IDs: (1639)
7699 msgid "SubModule"
7700 msgstr "サブモジュール"
7702 #. Resource IDs: (1, 65)
7703 msgid "Subject"
7704 msgstr "件名"
7706 #. Resource IDs: (65535)
7707 msgid "Subject:"
7708 msgstr "件名:"
7710 #. Resource IDs: (1302)
7711 msgid "Submodule"
7712 msgstr "サブモジュール"
7714 #. Resource IDs: (8, 11)
7715 msgid "Submodule &Update"
7716 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)"
7718 #. Resource IDs: (20, 1589)
7719 msgid "Submodule Add"
7720 msgstr "サブモジュールの追加"
7722 #. Resource IDs: (4576)
7723 msgid "Submodule Diff"
7724 msgstr "サブモジュールの差分"
7726 #. Resource IDs: (1585)
7727 msgid "Submodule Info"
7728 msgstr "サブモジュールの情報"
7730 #. Resource IDs: (76)
7731 msgid "Submodule Init"
7732 msgstr "サブモジュールの初期化"
7734 #. Resource IDs: (20, 77)
7735 msgid "Submodule Sync"
7736 msgstr "サブモジュールの同期"
7738 #. Resource IDs: (76)
7739 msgid "Submodule Update"
7740 msgstr "サブモジュールを更新"
7742 #. Resource IDs: (1624)
7743 msgid "Submodule Update Options"
7744 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
7746 #. Resource IDs: (1708)
7747 msgid "Submodules"
7748 msgstr "サブモジュール"
7750 #. Resource IDs: (65)
7751 msgid "Success"
7752 msgstr "成功"
7754 #. Resource IDs: (78)
7755 msgid "Switch"
7756 msgstr "切り替え"
7758 #. Resource IDs: (229)
7759 #, c-format
7760 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7761 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
7763 #. Resource IDs: (32811)
7764 msgid "Switch Left<->Right"
7765 msgstr "左右の入れ替え"
7767 #. Resource IDs: (1522)
7768 msgid "Switch To"
7769 msgstr "切り替え"
7771 #. Resource IDs: (3606)
7772 msgid ""
7773 "Switch back to the previous window pane\n"
7774 "Previous Pane"
7775 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
7777 #. Resource IDs: (2049)
7778 msgid ""
7779 "Switch between single and double pane view\n"
7780 "Switch between single and double pane view"
7781 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面・2画面表示の切り替え"
7783 #. Resource IDs: (2051)
7784 msgid ""
7785 "Switch the contents of the left and right view\n"
7786 "Switch left and right view"
7787 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右の入れ替え"
7789 #. Resource IDs: (3825)
7790 msgid "Switch to the next document window"
7791 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
7793 #. Resource IDs: (3606)
7794 msgid ""
7795 "Switch to the next window pane\n"
7796 "Next Pane"
7797 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
7799 #. Resource IDs: (3825)
7800 msgid "Switch to the previous document window"
7801 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
7803 #. Resource IDs: (304)
7804 msgid "Switch/Checkout"
7805 msgstr "切り替え(checkout)"
7807 #. Resource IDs: (1256)
7808 msgid "Switch/Checkout to"
7809 msgstr "切り替え(checkout): "
7811 #. Resource IDs: (1254)
7812 msgid "Switch/Checkout to this..."
7813 msgstr "ここへ切り替え(checkout)..."
7815 #. Resource IDs: (9)
7816 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7817 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグにスイッチ/チェックアウト"
7819 #. Resource IDs: (325)
7820 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7821 msgstr "比較対象を入れ替える"
7823 #. Resource IDs: (22)
7824 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7825 msgstr "プル、プッシュ、パッチを含むリモートリポジトリと同期します"
7827 #. Resource IDs: (22)
7828 msgid "Sync..."
7829 msgstr "同期..."
7831 #. Resource IDs: (1556)
7832 msgid "System &sounds"
7833 msgstr "システムサウンド(&S):"
7835 #. Resource IDs: (3857)
7836 msgid ""
7837 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7838 "deleted."
7839 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
7841 #. Resource IDs: (5065)
7842 msgid "TIS-620"
7843 msgstr "TIS-620"
7845 #. Resource IDs: (7)
7846 msgid "TORTOISEIDIFF"
7847 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7849 #. Resource IDs: (1513)
7850 msgid "Ta&gs"
7851 msgstr "タグ(&G)"
7853 #. Resource IDs: (16970)
7854 msgid "Tab Placeholder"
7855 msgstr "タブプレースホールダー"
7857 #. Resource IDs: (65535)
7858 msgid "Tab size:"
7859 msgstr "タブ幅:"
7861 #. Resource IDs: (82)
7862 msgid "Tag"
7863 msgstr "タグ"
7865 #. Resource IDs: (82)
7866 msgid "Tag Info"
7867 msgstr "タグ情報"
7869 #. Resource IDs: (79)
7870 #, c-format
7871 msgid "Tagged the working tree to %s"
7872 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
7874 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7875 msgid "Tags"
7876 msgstr "タグ"
7878 #. Resource IDs: (64)
7879 msgid "Tasks"
7880 msgstr "タスク"
7882 #. Resource IDs: (1064)
7883 msgid "Tasks Pane"
7884 msgstr "タスク領域"
7886 #. Resource IDs: (219)
7887 msgid "Test Only"
7888 msgstr "テストのみ"
7890 #. Resource IDs: (65535)
7891 msgid "Thai"
7892 msgstr "タイ語"
7894 #. Resource IDs: (71)
7895 msgid ""
7896 "The Remote Config was changed.\n"
7897 "Do you want to save now or discard changes?"
7898 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
7900 #. Resource IDs: (70)
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7904 "\n"
7905 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7906 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
7908 #. Resource IDs: (63)
7909 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7910 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
7912 #. Resource IDs: (63)
7913 #, c-format
7914 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7915 msgstr "チャンクの開始 '@@'が%d 行目にありません!"
7917 #. Resource IDs: (67)
7918 msgid "The commit message must not be empty."
7919 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
7921 #. Resource IDs: (68)
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7925 "%s"
7926 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
7928 #. Resource IDs: (85)
7929 msgid ""
7930 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7931 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7932 msgstr "入力されたソースのリファレンス ref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「/refs/tags/」を追加したりします)。"
7934 #. Resource IDs: (64)
7935 #, c-format
7936 msgid "The file %s does not exist!"
7937 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
7939 #. Resource IDs: (64)
7940 #, c-format
7941 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7942 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
7944 #. Resource IDs: (64)
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7948 "Do you want to select another file to diff?"
7949 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
7951 #. Resource IDs: (314)
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "The file \n"
7955 "%s\n"
7956 "is empty.\n"
7957 "Do you want to remove the file?"
7958 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
7960 #. Resource IDs: (69)
7961 msgid "The file is too big"
7962 msgstr "ファイルが大きすぎます"
7964 #. Resource IDs: (3857)
7965 msgid "The file is too large to open."
7966 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
7968 #. Resource IDs: (80)
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "The file\n"
7972 "%s\n"
7973 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7974 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
7976 #. Resource IDs: (69)
7977 #, c-format
7978 msgid ""
7979 "The file\n"
7980 "%s\n"
7981 "is not a valid text file!\n"
7982 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7983 msgstr "ファイル\n%s\nは有効なテキストファイルではありません。\n【注意】UTF32 のファイルもバイナリ扱いになります。"
7985 #. Resource IDs: (145)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The folder %s\n"
7989 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7990 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
7992 #. Resource IDs: (88)
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "The folder \n"
7996 "%s\n"
7997 "does not exist.\n"
7998 "Would you like to create it first?"
7999 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
8001 #. Resource IDs: (83)
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The hook script returned an error:\n"
8005 "%s"
8006 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
8008 #. Resource IDs: (7)
8009 msgid "The image can not be shown."
8010 msgstr "画像を表示することができません。"
8012 #. Resource IDs: (63)
8013 msgid ""
8014 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8015 "installed correctly."
8016 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
8018 #. Resource IDs: (64)
8019 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8020 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
8022 #. Resource IDs: (63)
8023 #, c-format
8024 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8025 msgstr "「====」行は%d行目にあると思われます。"
8027 #. Resource IDs: (63)
8028 msgid ""
8029 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8030 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8031 msgstr "「Index:」行が見つかりませんでした。\n差分ファイルではないか、差分が存在しないかのどちらかです。"
8033 #. Resource IDs: (63)
8034 #, c-format
8035 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8036 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8038 #. Resource IDs: (63)
8039 #, c-format
8040 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8041 msgstr "古いファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
8043 #. Resource IDs: (86)
8044 #, c-format
8045 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8046 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファーストフォワードされません。"
8048 #. Resource IDs: (64)
8049 msgid ""
8050 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8051 "Continue?"
8052 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
8054 #. Resource IDs: (64)
8055 msgid ""
8056 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8057 "Continue?"
8058 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
8060 #. Resource IDs: (198)
8061 msgid ""
8062 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8063 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8064 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
8066 #. Resource IDs: (63)
8067 msgid ""
8068 "The old file does not match the new file.\n"
8069 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8070 msgstr "古いファイルは新しいファイルとマッチしません。\nファイルの名前を変更する機能は(まだ)サポートしていません。"
8072 #. Resource IDs: (220)
8073 msgid "The operation failed."
8074 msgstr "操作に失敗しました。"
8076 #. Resource IDs: (74)
8077 msgid ""
8078 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8079 "You must only specify one of them."
8080 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
8082 #. Resource IDs: (64)
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "The patch seems outdated! The file line\n"
8086 "%s\n"
8087 "and the patchline\n"
8088 "%s\n"
8089 "do not match!"
8090 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
8092 #. Resource IDs: (88)
8093 msgid ""
8094 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8095 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8096 "\n"
8097 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8098 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8099 "\n"
8100 "Do you want to proceed anyway?"
8101 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
8103 #. Resource IDs: (314)
8104 #, c-format
8105 msgid ""
8106 "The path\n"
8107 "<i>%s</i>\n"
8108 "in the patchfile does not exist.\n"
8109 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8110 "<i>%s</i>\n"
8111 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8112 "\n"
8113 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8114 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge は以下の相対パスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスは、適用しようとしているパッチのディレクトリにマッチするようです。\n\nこの提案のパスを使いますか? 「No」をクリックした場合は、TortoiseMerge を終了します。"
8116 #. Resource IDs: (314)
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "The path\n"
8120 "<i>%s</i>\n"
8121 "in the patchfile does not exist.\n"
8122 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8123 msgstr "パッチファイルの\n<i>%s</i>\nのパスは存在しません。\nTortoiseMerge はパスの前を削除してパッチを適用しようとしましたが、マッチするパスは見つかりませんでした。"
8125 #. Resource IDs: (314)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "The path\n"
8129 "<i>%s</i>\n"
8130 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8131 "But TortoiseMerge found the path\n"
8132 "<i>%s</i>\n"
8133 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8134 msgstr "<i>%s</i>\nのパスはパッチファイルのパスにマッチしないようです。しかし、TortoiseMerge はもっと良くマッチする以下のパスを見つけました。\n<i>%s</i>\nこのパスを代わりに使いますか?"
8136 #. Resource IDs: (71)
8137 #, c-format
8138 msgid ""
8139 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8140 "Do you want to overwrite it?"
8141 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
8143 #. Resource IDs: (80)
8144 msgid "The repository was successfully created."
8145 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
8147 #. Resource IDs: (78)
8148 msgid ""
8149 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8150 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8151 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
8153 #. Resource IDs: (88)
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "The target folder \n"
8157 "%s\n"
8158 "is not empty!\n"
8159 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8160 msgstr "対象フォルダー \n%s\nは空ではありません!\n該当フォルダーにクローン/エクスポートしても宜しいですか?"
8162 #. Resource IDs: (195)
8163 msgid ""
8164 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8165 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8166 "but maybe not scan all files."
8167 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
8169 #. Resource IDs: (82)
8170 msgid ""
8171 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8172 "It's not possible to show the log messages between them!"
8173 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
8175 #. Resource IDs: (16)
8176 msgid "The user who did the last commit"
8177 msgstr "最後にコミットを行ったユーザー"
8179 #. Resource IDs: (65535)
8180 msgid "Their file:"
8181 msgstr "Their ファイル:"
8183 #. Resource IDs: (263)
8184 msgid "Theirs"
8185 msgstr "Theirs"
8187 #. Resource IDs: (169)
8188 msgid ""
8189 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8190 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8191 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
8193 #. Resource IDs: (198)
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8197 "uses."
8198 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラがインストールされています。"
8200 #. Resource IDs: (64)
8201 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8202 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
8204 #. Resource IDs: (66)
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8208 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8209 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8210 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8211 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディタを使用して手作業で編集する必要があります。"
8213 #. Resource IDs: (313)
8214 msgid ""
8215 "There are unsaved modifications!\n"
8216 "Do you want to save your changes?"
8217 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
8219 #. Resource IDs: (82)
8220 msgid ""
8221 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8222 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8223 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
8225 #. Resource IDs: (1253)
8226 msgid "Thesaurus"
8227 msgstr "シソーラス"
8229 #. Resource IDs: (78)
8230 msgid "This field is required and must not be empty."
8231 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
8233 #. Resource IDs: (83)
8234 msgid ""
8235 "This is not a valid URL.\n"
8236 "Please enter an URL here."
8237 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
8239 #. Resource IDs: (82)
8240 msgid ""
8241 "This is not a valid path!\n"
8242 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8243 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8244 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
8246 #. Resource IDs: (3857)
8247 #, c-format
8248 msgid ""
8249 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8250 " may have an incompatible version of %s."
8251 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
8253 #. Resource IDs: (3857)
8254 #, c-format
8255 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8256 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
8258 #. Resource IDs: (15)
8259 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8260 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
8262 #. Resource IDs: (67)
8263 msgid "This task requires a clean working tree."
8264 msgstr "これにはきれいな作業ツリーが必要になります。"
8266 #. Resource IDs: (1016)
8267 msgid ""
8268 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8269 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8270 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8271 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーにデフォルトのコマンドを表示するように設定します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
8273 #. Resource IDs: (604)
8274 msgid "Three way diff"
8275 msgstr "3-Way差分"
8277 #. Resource IDs: (16924)
8278 msgid "Tile &Horizontally"
8279 msgstr "水平方向に並べる(&H)"
8281 #. Resource IDs: (16928)
8282 msgid "Tile &Vertically"
8283 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
8285 #. Resource IDs: (1676)
8286 msgid "To"
8287 msgstr "To"
8289 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8290 msgid "To:"
8291 msgstr "To:"
8293 #. Resource IDs: (3633)
8294 msgid ""
8295 "Toggle One/Two Pages display\n"
8296 "Toggle One/Two Pages display"
8297 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "Toolbar"
8301 msgstr "ツールバー"
8303 #. Resource IDs: (16130)
8304 msgid "Toolbar Name"
8305 msgstr "ツールバー名"
8307 #. Resource IDs: (1064)
8308 msgid "Toolbar Options"
8309 msgstr "ツールバーオプション"
8311 #. Resource IDs: (1001)
8312 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8313 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
8315 #. Resource IDs: (16105)
8316 msgid "Toolbars"
8317 msgstr "ツールバー"
8319 #. Resource IDs: (16928)
8320 msgid "Tools"
8321 msgstr "ツール"
8323 #. Resource IDs: (65535)
8324 msgid "Tools:"
8325 msgstr "ツール:"
8327 #. Resource IDs: (1096)
8328 msgid "Tortoise&UDiff"
8329 msgstr "Tortoise&UDiff"
8331 #. Resource IDs: (65, 65535)
8332 msgid "TortoiseGit"
8333 msgstr "TortoiseGit"
8335 #. Resource IDs: (107)
8336 #, c-format
8337 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8338 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8340 #. Resource IDs: (107)
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8344 "%s \r\n"
8345 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8347 #. Resource IDs: (98)
8348 #, c-format
8349 msgid ""
8350 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8351 "to be renamed too?"
8352 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
8354 #. Resource IDs: (198)
8355 #, c-format
8356 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8357 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
8359 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8360 msgid "TortoiseGitBlame"
8361 msgstr "TortoiseGitBlame"
8363 #. Resource IDs: (1)
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8367 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8368 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
8370 #. Resource IDs: (1)
8371 #, c-format
8372 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8373 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8375 #. Resource IDs: (1)
8376 msgid ""
8377 "TortoiseGitBlame\n"
8378 "\n"
8379 "TortoiseGitBlam\n"
8380 "\n"
8381 "\n"
8382 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8383 "TortoiseGitBlame.Document"
8384 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8386 #. Resource IDs: (7, 153)
8387 msgid "TortoiseIDiff"
8388 msgstr "TortoiseIDiff"
8390 #. Resource IDs: (65535)
8391 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8392 msgstr "TortoiseIDiff - TortoiseGit内蔵の画像差分ツール"
8394 #. Resource IDs: (7)
8395 msgid ""
8396 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8397 "\n"
8398 "Available command line parameters are:\n"
8399 "/left:\"path to left picture\"\n"
8400 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8401 "/right:\"path to right picture\"\n"
8402 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8403 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8404 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8405 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8406 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseGit用の画像差分ビューアー\n\n使用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左側の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左側の画像のタイトル\"\n/right:\"右側の画像のパス\"\n/righttitle:\"右側の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効にする\n/fit\t\t画像サイズを合わせる\n/showinfo\t\t画像情報ボックスを表示する"
8408 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8409 msgid "TortoiseMerge"
8410 msgstr "TortoiseMerge"
8412 #. Resource IDs: (107)
8413 #, c-format
8414 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8415 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8417 #. Resource IDs: (107)
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8421 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8422 "apr %d.%d.%d\r\n"
8423 "apr-utils %d.%d.%d"
8424 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8426 #. Resource IDs: (1162)
8427 msgid "Total commits analyzed:"
8428 msgstr "解析を行ったコミット数:"
8430 #. Resource IDs: (1163)
8431 msgid "Total file changes:"
8432 msgstr "変更ファイル数:"
8434 #. Resource IDs: (1520)
8435 msgid "Trac&k"
8436 msgstr "追跡(&K)"
8438 #. Resource IDs: (1520)
8439 msgid "Track"
8440 msgstr "追跡"
8442 #. Resource IDs: (11023)
8443 msgid "Tracked Remote Branch:"
8444 msgstr "追跡しているリモートのブランチ"
8446 #. Resource IDs: (357)
8447 #, c-format
8448 msgid "Transferring at %s"
8449 msgstr "%s を転送中"
8451 #. Resource IDs: (32816)
8452 msgid "Transparent &color..."
8453 msgstr "透明色(&C)..."
8455 #. Resource IDs: (251)
8456 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8457 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
8459 #. Resource IDs: (73)
8460 msgid "Try again"
8461 msgstr "やり直し"
8463 #. Resource IDs: (65535)
8464 msgid "Turkish"
8465 msgstr "トルコ語"
8467 #. Resource IDs: (10)
8468 msgid "Tweak TortoiseGit"
8469 msgstr "TortoiseGit を調整"
8471 #. Resource IDs: (1642)
8472 msgid "Type"
8473 msgstr "タイプ"
8475 #. Resource IDs: (164, 207)
8476 msgid "URL"
8477 msgstr "URL"
8479 #. Resource IDs: (71)
8480 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8481 msgstr "URL とディレクトリーいづれにも空白を指定する事はできません。"
8483 #. Resource IDs: (1272)
8484 msgid "URL history"
8485 msgstr "URLの履歴"
8487 #. Resource IDs: (12)
8488 msgid "URL of Git items"
8489 msgstr "Git 項目のURL"
8491 #. Resource IDs: (65535)
8492 msgid "URL:"
8493 msgstr "URL:"
8495 #. Resource IDs: (3866)
8496 msgid "Unable to load mail system support."
8497 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
8499 #. Resource IDs: (3865)
8500 msgid "Unable to process command, server busy."
8501 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
8503 #. Resource IDs: (3859)
8504 #, c-format
8505 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8506 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
8508 #. Resource IDs: (3865)
8509 msgid "Unable to read write-only property."
8510 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
8512 #. Resource IDs: (119)
8513 msgid ""
8514 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8515 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8516 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8517 "from the top pane in the log dialog."
8518 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
8520 #. Resource IDs: (3865)
8521 msgid "Unable to write read-only property."
8522 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
8524 #. Resource IDs: (3859)
8525 #, c-format
8526 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8527 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
8529 #. Resource IDs: (3887)
8530 msgid "Uncheck"
8531 msgstr "未チェック"
8533 #. Resource IDs: (1069)
8534 #, c-format
8535 msgid "Undo %d Actions"
8536 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
8538 #. Resource IDs: (1069)
8539 msgid "Undo 1 Action"
8540 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
8542 #. Resource IDs: (14)
8543 msgid "Undo Add..."
8544 msgstr "追加を取り消す..."
8546 #. Resource IDs: (3603)
8547 msgid ""
8548 "Undo the last action\n"
8549 "Undo"
8550 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
8552 #. Resource IDs: (3859)
8553 msgid "Unexpected file format."
8554 msgstr "予期せぬファイルフォーマットです。"
8556 #. Resource IDs: (3850)
8557 msgid ""
8558 "Unformatted Text\n"
8559 "text without any formatting"
8560 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
8562 #. Resource IDs: (1258)
8563 msgid "Unknown"
8564 msgstr "不明"
8566 #. Resource IDs: (20)
8567 msgid "Unknown depth"
8568 msgstr "未知の深さ"
8570 #. Resource IDs: (3841)
8571 msgid "Untitled"
8572 msgstr "未タイトル"
8574 #. Resource IDs: (1462)
8575 msgid "Unversioned"
8576 msgstr "バージョン管理外"
8578 #. Resource IDs: (1313)
8579 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8580 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
8582 #. Resource IDs: (286)
8583 #, c-format
8584 msgid "Unversioning %s"
8585 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
8587 #. Resource IDs: (1384)
8588 msgid "Up"
8589 msgstr "上へ"
8591 #. Resource IDs: (65)
8592 msgid "Update Submodules"
8593 msgstr "モジュールを更新"
8595 #. Resource IDs: (74)
8596 msgid "Updated"
8597 msgstr "更新"
8599 #. Resource IDs: (3849)
8600 msgid "Updating ActiveX objects"
8601 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
8603 #. Resource IDs: (68)
8604 msgid "Updating index"
8605 msgstr "インデックスを更新中"
8607 #. Resource IDs: (16530)
8608 msgid "Use &Default Image: "
8609 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
8611 #. Resource IDs: (32855)
8612 msgid "Use &left block"
8613 msgstr "左側のブロックを使用(&L)"
8615 #. Resource IDs: (1024)
8616 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8617 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
8619 #. Resource IDs: (251)
8620 msgid "Use &other text block"
8621 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
8623 #. Resource IDs: (1482)
8624 msgid "Use MAPI"
8625 msgstr "MAPI を利用"
8627 #. Resource IDs: (1497)
8628 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8629 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
8631 #. Resource IDs: (1064)
8632 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8633 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
8635 #. Resource IDs: (85)
8636 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8637 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
8639 #. Resource IDs: (85)
8640 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8641 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
8643 #. Resource IDs: (2054)
8644 msgid ""
8645 "Use all content from the left view\n"
8646 "Use left file"
8647 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
8649 #. Resource IDs: (32857)
8650 msgid "Use block from left before right"
8651 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
8653 #. Resource IDs: (2054)
8654 msgid ""
8655 "Use block from left view before block from right view\n"
8656 "Use block from left before right"
8657 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
8659 #. Resource IDs: (32859)
8660 msgid "Use block from right before left"
8661 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
8663 #. Resource IDs: (2054)
8664 msgid ""
8665 "Use block from right view before block from left view\n"
8666 "Use block from right before left"
8667 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
8669 #. Resource IDs: (251)
8670 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8671 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
8673 #. Resource IDs: (251)
8674 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8675 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
8677 #. Resource IDs: (32856)
8678 msgid "Use left file"
8679 msgstr "左側のファイルを使用"
8681 #. Resource IDs: (1432)
8682 msgid "Use recycle bin when reverting"
8683 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
8685 #. Resource IDs: (116)
8686 msgid "Use regular expression"
8687 msgstr "正規表現を使用する"
8689 #. Resource IDs: (1066)
8690 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8691 msgstr "削除された行に取り消し線を引く(&K)"
8693 #. Resource IDs: (1426)
8694 msgid "Use system locale for date/time"
8695 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
8697 #. Resource IDs: (251)
8698 msgid "Use text block from '&mine'"
8699 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8701 #. Resource IDs: (251)
8702 msgid "Use text block from '&theirs'"
8703 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8705 #. Resource IDs: (251)
8706 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8707 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8709 #. Resource IDs: (2052)
8710 msgid ""
8711 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8712 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8713 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」→「theirs」の順にテキストブロックを使用"
8715 #. Resource IDs: (2052)
8716 msgid ""
8717 "Use text block from 'mine'\n"
8718 "Use 'mine' text block"
8719 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用する\n「mine」のテキストブロックを使用"
8721 #. Resource IDs: (251)
8722 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8723 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8725 #. Resource IDs: (2052)
8726 msgid ""
8727 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8728 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8729 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」→「mine」の順にテキストブロックを使用"
8731 #. Resource IDs: (2052)
8732 msgid ""
8733 "Use text block from 'theirs'\n"
8734 "Use 'theirs' text block"
8735 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用する\n「theirs」のテキストブロックを使用"
8737 #. Resource IDs: (32820)
8738 msgid "Use text block from \"&mine\""
8739 msgstr "「mine」のテキストブロックを使用(&M)"
8741 #. Resource IDs: (32819)
8742 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8743 msgstr "「theirs」のテキストブロックを使用(&T)"
8745 #. Resource IDs: (32822)
8746 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8747 msgstr "「theirs」の前に「mine」のテキストブロックを使用(&I)"
8749 #. Resource IDs: (32821)
8750 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8751 msgstr "「mine」の前に「theirs」のテキストブロックを使用(&H)"
8753 #. Resource IDs: (2054)
8754 msgid ""
8755 "Use text block from the left view\n"
8756 "Use left block"
8757 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use th&is text block"
8761 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
8763 #. Resource IDs: (251)
8764 msgid "Use this &whole file"
8765 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
8767 #. Resource IDs: (251)
8768 msgid "Use whole other &file"
8769 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
8771 #. Resource IDs: (119)
8772 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8773 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
8775 #. Resource IDs: (65535)
8776 msgid "User Email:"
8777 msgstr "ユーザーのEmail"
8779 #. Resource IDs: (65535)
8780 msgid "User Info"
8781 msgstr "ユーザー情報"
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "User Name:"
8785 msgstr "ユーザー名:"
8787 #. Resource IDs: (74)
8788 msgid "User cancelled"
8789 msgstr "キャンセルされました"
8791 #. Resource IDs: (72)
8792 msgid ""
8793 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8794 " Do you want to set these now?"
8795 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
8797 #. Resource IDs: (1650)
8798 msgid "UserName"
8799 msgstr "ユーザー名"
8801 #. Resource IDs: (69)
8802 msgid "Username:"
8803 msgstr "ユーザー名:"
8805 #. Resource IDs: (313)
8806 msgid ""
8807 "Valid command line options are:\n"
8808 "/base:<path to base file>\n"
8809 "/theirs:<path to their file>\n"
8810 "/mine:<path to your file>\n"
8811 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8812 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8813 "/patchpath:<path to folder>"
8814 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<theirファイルへのパス>\n/mine:<mineファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダへのパス>"
8816 #. Resource IDs: (11, 357)
8817 msgid "Value"
8818 msgstr "値"
8820 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8821 msgid "Version"
8822 msgstr "バージョン"
8824 #. Resource IDs: (7)
8825 #, c-format
8826 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8827 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
8829 #. Resource IDs: (72, 1644)
8830 msgid "Version 1"
8831 msgstr "バージョン1"
8833 #. Resource IDs: (72)
8834 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8835 msgstr "バージョン1 (コミットの日時が新しい)"
8837 #. Resource IDs: (72, 1645)
8838 msgid "Version 2 (Base)"
8839 msgstr "バージョン2 (ベース)"
8841 #. Resource IDs: (72)
8842 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8843 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミットの日時が新しい)"
8845 #. Resource IDs: (1075)
8846 msgid "Version Information"
8847 msgstr "バージョン情報"
8849 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8850 msgid "Version:"
8851 msgstr "バージョン:"
8853 #. Resource IDs: (264)
8854 msgid "Versioned"
8855 msgstr "バージョン管理下"
8857 #. Resource IDs: (65535)
8858 msgid "Vietnamese"
8859 msgstr "ベトナム語"
8861 #. Resource IDs: (328, 603)
8862 msgid "View Patch"
8863 msgstr "パッチを参照"
8865 #. Resource IDs: (71, 1637)
8866 msgid "View Patch>>"
8867 msgstr "パッチを参照>>"
8869 #. Resource IDs: (1252)
8870 msgid "View revision for path in &webviewer"
8871 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
8873 #. Resource IDs: (1252)
8874 msgid "View revision in alternative editor"
8875 msgstr "外部エディターでリビジョンを参照"
8877 #. Resource IDs: (1084)
8878 msgid "Visit our website"
8879 msgstr "私たちのウェブサイトへお越しください。"
8881 #. Resource IDs: (214, 32848)
8882 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8883 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8885 #. Resource IDs: (65535)
8886 msgid ""
8887 "WARNING:\r\n"
8888 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8889 "To set the values to their default, delete the value text."
8890 msgstr "【警告】\r\n何を行うかを把握している場合のみこれらの設定を変更してください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
8892 #. Resource IDs: (198)
8893 msgid "Wait"
8894 msgstr "待機"
8896 #. Resource IDs: (1327)
8897 msgid "Wait for the script to finish"
8898 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
8900 #. Resource IDs: (75)
8901 msgid "Waiting for input"
8902 msgstr "入力待ち"
8904 #. Resource IDs: (88)
8905 msgid "Warning"
8906 msgstr "警告"
8908 #. Resource IDs: (219)
8909 msgid "Warning!"
8910 msgstr "警告"
8912 #. Resource IDs: (70)
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8916 "\r\n"
8917 "Do you really want to continue?"
8918 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n続行しますか?"
8920 #. Resource IDs: (71)
8921 msgid "Web"
8922 msgstr "Web"
8924 #. Resource IDs: (65535)
8925 msgid "Western European"
8926 msgstr "西ヨーロッパ"
8928 #. Resource IDs: (198)
8929 msgid ""
8930 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8931 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8932 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
8934 #. Resource IDs: (604)
8935 msgid ""
8936 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8937 "necessary"
8938 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
8940 #. Resource IDs: (197)
8941 msgid ""
8942 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8943 "automatically selected"
8944 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
8946 #. Resource IDs: (604)
8947 msgid ""
8948 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8949 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8950 "blobs available locally."
8951 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
8953 #. Resource IDs: (65535)
8954 msgid "Whitespaces"
8955 msgstr "空白"
8957 #. Resource IDs: (1065)
8958 msgid "Window Position"
8959 msgstr "ウィンドウ位置"
8961 #. Resource IDs: (16927)
8962 msgid "Windows"
8963 msgstr "Windows"
8965 #. Resource IDs: (210, 32844)
8966 msgid "Windows &2000"
8967 msgstr "Windows &2000"
8969 #. Resource IDs: (5020)
8970 msgid "Windows-1250"
8971 msgstr "Windows-1250"
8973 #. Resource IDs: (5021)
8974 msgid "Windows-1251"
8975 msgstr "Windows-1251"
8977 #. Resource IDs: (5022)
8978 msgid "Windows-1252"
8979 msgstr "Windows-1252"
8981 #. Resource IDs: (5023)
8982 msgid "Windows-1253"
8983 msgstr "Windows-1253"
8985 #. Resource IDs: (5024)
8986 msgid "Windows-1254"
8987 msgstr "Windows-1254"
8989 #. Resource IDs: (5025)
8990 msgid "Windows-1255"
8991 msgstr "Windows-1255"
8993 #. Resource IDs: (5026)
8994 msgid "Windows-1256"
8995 msgstr "Windows-1256"
8997 #. Resource IDs: (5027)
8998 msgid "Windows-1257"
8999 msgstr "Windows-1257"
9001 #. Resource IDs: (5028)
9002 msgid "Windows-1258"
9003 msgstr "Windows-1258"
9005 #. Resource IDs: (20, 158)
9006 msgid "Working Tree"
9007 msgstr "作業ツリー"
9009 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9010 msgid "Working Tree Path:"
9011 msgstr "作業ツリーのパス"
9013 #. Resource IDs: (1253)
9014 msgid "Working dir changes"
9015 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
9017 #. Resource IDs: (73)
9018 msgid "Yes"
9019 msgstr "はい"
9021 #. Resource IDs: (145)
9022 msgid "Yes to all"
9023 msgstr "すべて「はい」"
9025 #. Resource IDs: (201)
9026 msgid "You already have the latest version installed."
9027 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
9029 #. Resource IDs: (65535)
9030 msgid ""
9031 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9032 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9033 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
9035 #. Resource IDs: (1001)
9036 #, c-format
9037 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9038 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
9040 #. Resource IDs: (1016)
9041 #, c-format
9042 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9043 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
9045 #. Resource IDs: (16)
9046 msgid ""
9047 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9048 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9049 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9050 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
9052 #. Resource IDs: (84)
9053 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9054 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
9056 #. Resource IDs: (84)
9057 msgid ""
9058 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9059 "\n"
9060 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9061 msgstr "古いバージョンの msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性を有する 1.7.10+ 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
9063 #. Resource IDs: (16)
9064 msgid ""
9065 "You have modified properties without saving them first.\n"
9066 "Do you want to save them now?"
9067 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
9069 #. Resource IDs: (169)
9070 msgid ""
9071 "You haven't entered an issue number!\n"
9072 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9073 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
9075 #. Resource IDs: (68)
9076 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9077 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
9079 #. Resource IDs: (68)
9080 msgid ""
9081 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9082 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9083 msgstr "「コミット後にリストア」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらをリストアしますか?マークした後、このファイルに対する全ての変更が失われるかもしれません。"
9085 #. Resource IDs: (1002)
9086 #, c-format
9087 msgid "You may define up to %d tools."
9088 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
9090 #. Resource IDs: (170)
9091 msgid "You must enter a log message for the commit"
9092 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
9094 #. Resource IDs: (196)
9095 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9096 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
9098 #. Resource IDs: (65)
9099 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9100 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
9102 #. Resource IDs: (604)
9103 msgid ""
9104 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9105 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9106 msgstr "変更をコミットする前に一時保存を変更する必要があります。\r\n 一時保存を復帰しますか?\r\n"
9108 #. Resource IDs: (65)
9109 msgid ""
9110 "You selected a folder.\r\n"
9111 "Exports are only possible to a (zip) file."
9112 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
9114 #. Resource IDs: (77)
9115 msgid ""
9116 "You selected an unversioned file.\n"
9117 "The file will be added to version control when you commit."
9118 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
9120 #. Resource IDs: (1001)
9121 msgid "You should enter a text!"
9122 msgstr "テキストを入力してください。"
9124 #. Resource IDs: (1001)
9125 msgid "You should select an image!"
9126 msgstr "画像を選択してください。"
9128 #. Resource IDs: (195)
9129 #, c-format
9130 msgid ""
9131 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9132 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9133 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
9135 #. Resource IDs: (170)
9136 msgid ""
9137 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9138 "Click here to read and insert them again."
9139 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
9141 #. Resource IDs: (1112)
9142 msgid "Your version is:"
9143 msgstr "現在使用中のバージョン:"
9145 #. Resource IDs: (201)
9146 #, c-format
9147 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9148 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
9150 #. Resource IDs: (1074)
9151 msgid "Zip File"
9152 msgstr "zipファイル"
9154 #. Resource IDs: (32783)
9155 msgid "Zoo&m out"
9156 msgstr "ズームアウト(&M)"
9158 #. Resource IDs: (1069)
9159 msgid "Zoom"
9160 msgstr "ズーム"
9162 #. Resource IDs: (58117)
9163 msgid "Zoom &In"
9164 msgstr "ズームイン(&I)"
9166 #. Resource IDs: (58118)
9167 msgid "Zoom &Out"
9168 msgstr "ズームアウト(&O)"
9170 #. Resource IDs: (3633)
9171 msgid ""
9172 "Zoom In\n"
9173 "Zoom In"
9174 msgstr "ズームイン\nズームイン"
9176 #. Resource IDs: (3633)
9177 msgid ""
9178 "Zoom Out\n"
9179 "Zoom Out"
9180 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
9182 #. Resource IDs: (32784)
9183 msgid "Zoom i&n"
9184 msgstr "ズームイン(&N)"
9186 #. Resource IDs: (2049)
9187 msgid "Zoom in"
9188 msgstr "ズームイン"
9190 #. Resource IDs: (2049)
9191 msgid "Zoom out"
9192 msgstr "ズームアウト"
9194 #. Resource IDs: (1001)
9195 msgid "[Unassigned]"
9196 msgstr "[Unassigned]"
9198 #. Resource IDs: (72)
9199 #, c-format
9200 msgid "\"%s\" is invalid."
9201 msgstr "\"%s\" は不適切です。"
9203 #. Resource IDs: (602)
9204 #, c-format
9205 msgid "\"%s\" is not git repository"
9206 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
9208 #. Resource IDs: (65)
9209 msgid ""
9210 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9211 "Do you want to abort?"
9212 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
9214 #. Resource IDs: (65535)
9215 msgid "_POPUP_"
9216 msgstr "_POPUP_"
9218 #. Resource IDs: (1682)
9219 msgid "add \"cherry picked from\""
9220 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
9222 #. Resource IDs: (10)
9223 msgid "added"
9224 msgstr "追加"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "added files"
9228 msgstr "追加ファイル"
9230 #. Resource IDs: (3841)
9231 msgid "an unnamed file"
9232 msgstr "名前無しファイル"
9234 #. Resource IDs: (1085)
9235 msgid "and support the developers"
9236 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
9238 #. Resource IDs: (1073)
9239 msgid "apply --topo-order"
9240 msgstr "同じ枝の変更がまとまるように並べる"
9242 #. Resource IDs: (195)
9243 msgid "assume-valid"
9244 msgstr "適切とする"
9246 #. Resource IDs: (245)
9247 msgid "author"
9248 msgstr "作者"
9250 #. Resource IDs: (65535)
9251 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9252 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
9254 #. Resource IDs: (65535)
9255 msgid "bugtraq.append"
9256 msgstr "bugtraq.append"
9258 #. Resource IDs: (65535)
9259 msgid "bugtraq.label"
9260 msgstr "bugtraq.label"
9262 #. Resource IDs: (65535)
9263 msgid "bugtraq.logregex"
9264 msgstr "bugtraq.logregex"
9266 #. Resource IDs: (65535)
9267 msgid "bugtraq.message"
9268 msgstr "bugtraq.message"
9270 #. Resource IDs: (65535)
9271 msgid "bugtraq.number"
9272 msgstr "bugtraq.number"
9274 #. Resource IDs: (65535)
9275 msgid "bugtraq.url"
9276 msgstr "bugtraq.url"
9278 #. Resource IDs: (65535)
9279 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9280 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9282 #. Resource IDs: (244, 245)
9283 msgid "commits"
9284 msgstr "コミット"
9286 #. Resource IDs: (11)
9287 msgid "conflicted"
9288 msgstr "競合"
9290 #. Resource IDs: (208)
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "copied from\r\n"
9294 "%s - revision %ld"
9295 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
9297 #. Resource IDs: (605)
9298 msgid "day"
9299 msgstr "日"
9301 #. Resource IDs: (10)
9302 msgid "deleted"
9303 msgstr "削除"
9305 #. Resource IDs: (1646)
9306 msgid "depth "
9307 msgstr "深さ "
9309 #. Resource IDs: (58116)
9310 msgid "dummy"
9311 msgstr "dummy"
9313 #. Resource IDs: (79)
9314 #, c-format
9315 msgid ""
9316 "exported\n"
9317 "%s\n"
9318 "to\n"
9319 "%s"
9320 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
9322 #. Resource IDs: (13)
9323 msgid "external"
9324 msgstr "外部"
9326 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9327 msgid "false"
9328 msgstr "false"
9330 #. Resource IDs: (66)
9331 #, c-format
9332 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9333 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
9335 #. Resource IDs: (13)
9336 msgid "ignored"
9337 msgstr "無視"
9339 #. Resource IDs: (1130)
9340 msgid "include &untracked"
9341 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
9343 #. Resource IDs: (13)
9344 msgid "incomplete"
9345 msgstr "未完了"
9347 #. Resource IDs: (214)
9348 msgid "item kept locally"
9349 msgstr "ローカルに保持される項目"
9351 #. Resource IDs: (69)
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9355 "%s = %d\n"
9356 "%s = %d\n"
9357 "%s = %d"
9358 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9360 #. Resource IDs: (69)
9361 #, c-format
9362 msgid ""
9363 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9364 "%s = %d\n"
9365 "%s = %d\n"
9366 "%s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d"
9369 msgstr "行数: %d(+) %d(-) ファイル: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9371 #. Resource IDs: (1494)
9372 msgid "master"
9373 msgstr "マスター"
9375 #. Resource IDs: (11, 65535)
9376 msgid "merged"
9377 msgstr "マージ"
9379 #. Resource IDs: (10)
9380 msgid "missing"
9381 msgstr "紛失"
9383 #. Resource IDs: (65535)
9384 msgid "missing/deleted/replaced"
9385 msgstr "紛失/削除/置換"
9387 #. Resource IDs: (10)
9388 msgid "modified"
9389 msgstr "変更"
9391 #. Resource IDs: (65535)
9392 msgid "modified/copied"
9393 msgstr "変更/コピー"
9395 #. Resource IDs: (245)
9396 msgid "month"
9397 msgstr "月"
9399 #. Resource IDs: (1681)
9400 msgid "new branch"
9401 msgstr "新しいブランチ"
9403 #. Resource IDs: (18)
9404 msgid "no"
9405 msgstr "いいえ"
9407 #. Resource IDs: (10)
9408 msgid "no description for this command is available"
9409 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
9411 #. Resource IDs: (10)
9412 msgid "non-versioned"
9413 msgstr "バージョン管理外"
9415 #. Resource IDs: (10)
9416 msgid "normal"
9417 msgstr "通常"
9419 #. Resource IDs: (1256)
9420 msgid "not found"
9421 msgstr "見つかりません"
9423 #. Resource IDs: (11)
9424 msgid "obstructed"
9425 msgstr "妨害"
9427 #. Resource IDs: (3845)
9428 #, c-format
9429 msgid "on %1"
9430 msgstr "on %1"
9432 #. Resource IDs: (3869)
9433 msgid "pixels"
9434 msgstr "画素"
9436 #. Resource IDs: (65535)
9437 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9438 msgstr "競合/妨害もしくはその可能性のあるファイル"
9440 #. Resource IDs: (3845)
9441 msgid "prn"
9442 msgstr "prn"
9444 #. Resource IDs: (245)
9445 msgid "quarter of year"
9446 msgstr "四半期"
9448 #. Resource IDs: (10)
9449 msgid "replaced"
9450 msgstr "置換"
9452 #. Resource IDs: (195)
9453 msgid "skip-worktree"
9454 msgstr "ワークツリーをスキップ"
9456 #. Resource IDs: (208)
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "switched to\r\n"
9460 "%s"
9461 msgstr "%s に切り替え"
9463 #. Resource IDs: (3845)
9464 #, c-format
9465 msgid "to %1"
9466 msgstr "to %1"
9468 #. Resource IDs: (80, 284)
9469 #, c-format
9470 msgid "to %s"
9471 msgstr "to %s"
9473 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9474 msgid "true"
9475 msgstr "true"
9477 #. Resource IDs: (245)
9478 msgid "week"
9479 msgstr "週"
9481 #. Resource IDs: (245)
9482 msgid "year"
9483 msgstr "年"
9485 #. Resource IDs: (18)
9486 msgid "yes"
9487 msgstr "はい"
9489 #. Resource IDs: (1382)
9490 msgid "{BugTraq}"
9491 msgstr "{BugTraq}"