Call CGit::DeleteRemoteRefs() to delete remote branch
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_ja.po
blobdd5c09430e318e806e59e9216799fec433d8bd29
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 #  Koto <>, 2012
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Takumi Shotoku <sinsoku.listy@gmail.com>, 2012
10 # Tetsuhiko Koto, 2014
11 # Tetsuhiko Koto, 2012-2014
12 # Tetsuhiko Koto, 2014
13 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2012-2013
14 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
15 # YANO Tetsu <tetuyano+transi@gmail.com>, 2013
16 # Yoshiharu Hirose <yh1224@gmail.com>, 2012
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-08-08 02:11+0000\n"
23 "Last-Translator: Tetsuhiko Koto\n"
24 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/ja/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ja\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 #. Resource IDs: (188)
32 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
33 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
34 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
35 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
36 #    A = Alt key     (or blank if not used)
37 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
38 #    S = Shift key   (or blank if not used)
39 #    X = upper case character
40 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
41 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
42 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
43 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
44 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
45 #, c-format
46 msgid "! %d"
47 msgstr "! %d"
49 #. Resource IDs: (1262)
50 msgid "# authors shown individually:"
51 msgstr "別個に表示する作者の人数:"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f MiB transferred"
56 msgstr "%.2f MiB 転送しました"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 は想定外のオブジェクトを含んでいます。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 は正しくないパスを含んでいます。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 は正しくないスキーマを含んでいます。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 のフォーマットが不正です。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 は見つかりませんでした。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d! 日前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d! 日前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d! 時間前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d! 時間前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d! 分前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d! 月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d! 月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d! 秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d! 秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d! 週間前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d! 週間前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d! 年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d! 年前"
148 #. Resource IDs: (90)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! items selected"
151 msgstr "%1!d! 個のアイテムを選択"
153 #. Resource IDs: (602)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! minutes ago"
156 msgstr "%1!d! 分前"
158 #. Resource IDs: (90)
159 #, c-format
160 msgid "%1!s!"
161 msgstr "%1!s!"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "%1!s!\r\n"
167 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
168 msgstr "%1!s!\n%2!d! ファイル、%3!d! サブモジュール、%4!d! フォルダーを表示中、全部で %5!d! 項目"
170 #. Resource IDs: (90)
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "%1!s!\r\n"
174 "Size %2!s!"
175 msgstr "%1!s!\nサイズ %2!s!"
177 #. Resource IDs: (3860)
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "%1: %2\n"
181 "Continue running script?"
182 msgstr "%1: %2\nスクリプトの実行を続けますか?"
184 #. Resource IDs: (3859)
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%1\n"
188 "Cannot find this file.\n"
189 "Verify that the correct path and file name are given."
190 msgstr "%1\nこのファイルを見つける事が出来ません。\n正しいパスとファイル名である事を確認して下さい。"
192 #. Resource IDs: (91)
193 #, c-format
194 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
195 msgstr "%HOME%/gitconfig もしくは %XDGHOME%/gitconfig (ユーザ固有の設定)"
197 #. Resource IDs: (357)
198 #, c-format
199 msgid "%I64d Bytes transferred"
200 msgstr "%I64d バイトを転送しました"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d KiB transferred"
205 msgstr "%I64d KiB 転送しました"
207 #. Resource IDs: (75)
208 #, c-format
209 msgid "%d commits ahead \"%s\""
210 msgstr "%d個のコミット(\"%s\"に対して)"
212 #. Resource IDs: (1256)
213 #, c-format
214 msgid "%d files changed"
215 msgstr "%d 個のファイルを変更しました"
217 #. Resource IDs: (65)
218 #, c-format
219 msgid "%d files removed."
220 msgstr "%d 個のファイルを削除しました。"
222 #. Resource IDs: (69)
223 #, c-format
224 msgid "%d files reverted to %s."
225 msgstr "%d 個のファイルを %s まで戻しました。"
227 #. Resource IDs: (169)
228 #, c-format
229 msgid "%d files selected, %d files total"
230 msgstr "選択ファイル数 %d 、全体ファイル数 %d"
232 #. Resource IDs: (246)
233 #, c-format
234 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
235 msgstr "最もアクティブな %d 人 (最も少ない人は %d 回のコミットで、これは 全体の %d %%)"
237 #. Resource IDs: (8)
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "%i%% alpha\n"
241 "click to toggle alpha\n"
242 "double click to automatically toggle alpha"
243 msgstr "透過率 %i%%\nクリックで透過率を反転します。\nダブルクリックで透過率を自動的に反転します。"
245 #. Resource IDs: (226)
246 #, c-format
247 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
248 msgstr "%ld 分 %ld 秒"
250 #. Resource IDs: (7)
251 #, c-format
252 msgid "%ld of %ld"
253 msgstr "%ld / %ld"
255 #. Resource IDs: (226)
256 #, c-format
257 msgid "%s - at revision: %d"
258 msgstr "%s - リビジョン: %d"
260 #. Resource IDs: (3887)
261 #, c-format
262 msgid "%s [Recovered]"
263 msgstr "%s [復元済]"
265 #. Resource IDs: (226)
266 #, c-format
267 msgid "%s in %s"
268 msgstr "%s (%s)"
270 #. Resource IDs: (87)
271 #, c-format
272 msgid "%s requires Git >= %s"
273 msgstr "%s にはバージョン %s 以上のGitが必要です。"
275 #. Resource IDs: (357)
276 #, c-format
277 msgid "%s, at %s"
278 msgstr "%s (%s)"
280 #. Resource IDs: (151)
281 #, c-format
282 msgid "%s: Working Tree"
283 msgstr "%s : 作業ツリー"
285 #. Resource IDs: (145)
286 #, c-format
287 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
288 msgstr "%s のエクスポート(%d個) %s"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export of %s"
293 msgstr "%s のエクスポート %s"
295 #. Resource IDs: (3850)
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "%s\n"
299 "%s"
300 msgstr "%s\n%s"
302 #. Resource IDs: (376)
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s\n"
306 "Could not be cleanly patched."
307 msgstr "%s\n正しくパッチを適用できませんでした。"
309 #. Resource IDs: (145)
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%s\n"
313 "Do you want to remove it anyway?"
314 msgstr "%s\n本当に削除してもよろしいですか?"
316 #. Resource IDs: (69)
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "%s\n"
320 "is a directory, not a file!\n"
321 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
322 msgstr "%s\nはファイルではなくディレクトリです。\nTortoiseGitMerge はディレクトリの差分を取ることはできません。"
324 #. Resource IDs: (16923)
325 msgid "&..."
326 msgstr "&..."
328 #. Resource IDs: (1656)
329 msgid "&3 way merge"
330 msgstr "&3-wayマージ"
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
334 msgstr "TortoiseGitBlameについて(&A)..."
336 #. Resource IDs: (57664)
337 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
338 msgstr "TortoiseGitMergeについて(&A) ..."
340 #. Resource IDs: (16920)
341 msgid "&Activate"
342 msgstr "アクティブにする(&A)"
344 #. Resource IDs: (1382)
345 msgid "&Add"
346 msgstr "追加(&A)"
348 #. Resource IDs: (17075)
349 msgid "&Add >>"
350 msgstr "追加(&A) >>"
352 #. Resource IDs: (1505)
353 msgid "&Add Filter"
354 msgstr "フィルターを追加(&A)"
356 #. Resource IDs: (1382)
357 msgid "&Add New/Save"
358 msgstr "新規に追加/保存(&A)"
360 #. Resource IDs: (68)
361 msgid "&Add it"
362 msgstr "追加する(&A)"
364 #. Resource IDs: (1064)
365 msgid "&Add or Remove Buttons"
366 msgstr "ボタンの追加/削除(&A)"
368 #. Resource IDs: (8, 1098)
369 msgid "&Add..."
370 msgstr "追加(&A) ..."
372 #. Resource IDs: (1090, 1093)
373 msgid "&Advanced..."
374 msgstr "高度な設定(&A)..."
376 #. Resource IDs: (1701)
377 msgid "&All"
378 msgstr "すべて(&A)"
380 #. Resource IDs: (3936)
381 msgid "&All Branches"
382 msgstr "すべてのブランチ(&A)"
384 #. Resource IDs: (65535)
385 msgid "&Application Look"
386 msgstr "アプリケーションの外観(&A)"
388 #. Resource IDs: (1613)
389 msgid "&Apply Patch"
390 msgstr "パッチを適用(&A)"
392 #. Resource IDs: (1013)
393 msgid "&Apply unified diff"
394 msgstr "Unified 形式の差分を適用(&A)"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Arguments:"
398 msgstr "引数(&A):"
400 #. Resource IDs: (16645)
401 msgid "&Assign"
402 msgstr "割り当て(&A)"
404 #. Resource IDs: (16633)
405 msgid "&Associate double-click event with:"
406 msgstr "ダブルクリックイベントの関連付け(&A):"
408 #. Resource IDs: (1066)
409 msgid "&Auto Hide"
410 msgstr "自動的に隠す(&A)"
412 #. Resource IDs: (65535)
413 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
414 msgstr "ダイアログを自動的に閉じる(&A):"
416 #. Resource IDs: (1505)
417 msgid "&Autoload Putty Key"
418 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&A)"
420 #. Resource IDs: (1015)
421 msgid "&Backup original file"
422 msgstr "オリジナルファイルをバックアップ(&B)"
424 #. Resource IDs: (13)
425 msgid "&Blame"
426 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
428 #. Resource IDs: (1254)
429 msgid "&Blame changes"
430 msgstr "変更の注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
432 #. Resource IDs: (322, 1252)
433 msgid "&Blame revisions"
434 msgstr "リビジョンの注釈履歴(行毎の由来)(&B)"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Blue:"
438 msgstr "青(&B):"
440 #. Resource IDs: (65535)
441 msgid "&Border:"
442 msgstr "境界(&B):"
444 #. Resource IDs: (1512)
445 msgid "&Branch"
446 msgstr "ブランチ(&B)"
448 #. Resource IDs: (4566)
449 msgid "&Branch:"
450 msgstr "ブランチ(&B):"
452 #. Resource IDs: (1382)
453 msgid "&Browse Dir"
454 msgstr "フォルダーを参照(&B)"
456 #. Resource IDs: (1251)
457 msgid "&Browse repository"
458 msgstr "リポジトリを参照(&B)"
460 #. Resource IDs: (1001, 1009)
461 msgid "&Browse..."
462 msgstr "参照(&B)..."
464 #. Resource IDs: (16913)
465 msgid "&Button Appearance..."
466 msgstr "ボタンの外観(&B)..."
468 #. Resource IDs: (65535)
469 msgid "&Button text:"
470 msgstr "ボタンのテキスト(&B):"
472 #. Resource IDs: (1051)
473 msgid "&CD-ROM"
474 msgstr "&CD-ROM"
476 #. Resource IDs: (2)
477 msgid "&Cancel"
478 msgstr "キャンセル(&C)"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Categories:"
482 msgstr "カテゴリ(&C):"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Category:"
486 msgstr "カテゴリ(&C):"
488 #. Resource IDs: (65535)
489 msgid "&Choose commands from:"
490 msgstr "コマンドを選択(&C):"
492 #. Resource IDs: (8)
493 msgid "&Clean up..."
494 msgstr "クリーンアップ(&C)..."
496 #. Resource IDs: (57632)
497 msgid "&Clear"
498 msgstr "クリア(&C)"
500 #. Resource IDs: (1686)
501 msgid "&Clear stash"
502 msgstr "スタッシュをクリア(&C)"
504 #. Resource IDs: (1, 58112)
505 msgid "&Close"
506 msgstr "閉じる(&C)"
508 #. Resource IDs: (16922)
509 msgid "&Close Window(s)"
510 msgstr "ウィンドウを閉じる(&C)"
512 #. Resource IDs: (65535)
513 msgid "&Command:"
514 msgstr "コマンド(&C):"
516 #. Resource IDs: (1625)
517 msgid "&Commit"
518 msgstr "コミット(&C)"
520 #. Resource IDs: (355)
521 msgid "&Commit submodule..."
522 msgstr "サブモジュールをコミット(&C)..."
524 #. Resource IDs: (68)
525 msgid "&Commit w/o"
526 msgstr "なしでコミット(&C)"
528 #. Resource IDs: (8)
529 msgid "&Commit..."
530 msgstr "コミット(&C)..."
532 #. Resource IDs: (1252)
533 msgid "&Compare revisions"
534 msgstr "リビジョンの比較(&C)"
536 #. Resource IDs: (92)
537 msgid "&Compressed Graph"
538 msgstr "短縮されたグラフ(&C)"
540 #. Resource IDs: (1239)
541 msgid "&Configure"
542 msgstr "設定(&C)"
544 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
545 msgid "&Copy"
546 msgstr "コピー(&C)"
548 #. Resource IDs: (16911)
549 msgid "&Copy Button Image"
550 msgstr "ボタンイメージのコピー(&C)"
552 #. Resource IDs: (57634)
553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
554 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
556 #. Resource IDs: (1662)
557 msgid "&Custom"
558 msgstr "カスタム(&C)"
560 #. Resource IDs: (1269)
561 msgid "&Default"
562 msgstr "デフォルト(&D)"
564 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
565 msgid "&Delete"
566 msgstr "削除(&D)"
568 #. Resource IDs: (17)
569 msgid "&Delete (keep local)"
570 msgstr "削除(ローカルを保持)(&D)"
572 #. Resource IDs: (1507)
573 msgid "&Delete Filter"
574 msgstr "フィルターを削除(&D)"
576 #. Resource IDs: (70)
577 msgid "&Delete remote && local"
578 msgstr "ローカル、リモート共に削除(&D)"
580 #. Resource IDs: (65535)
581 msgid "&Detect moved or copied lines"
582 msgstr "移動/複製された行の検知(&D)"
584 #. Resource IDs: (65535)
585 msgid "&Detect moved or copied lines:"
586 msgstr "移動/複製された行の検知(&D):"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Diff"
590 msgstr "差分(&D)"
592 #. Resource IDs: (14)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "前のバージョンとの差分(&D)"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Directory:"
598 msgstr "ディレクトリ(&D):"
600 #. Resource IDs: (32789)
601 msgid "&Disabled"
602 msgstr "無効(&D)"
604 #. Resource IDs: (71)
605 msgid "&Discard"
606 msgstr "破棄(&D)"
608 #. Resource IDs: (1412)
609 msgid "&Do the same for the rest"
610 msgstr "残りを同様に実行する(&D)"
612 #. Resource IDs: (1066)
613 msgid "&Docking"
614 msgstr "ドッキング(&D)"
616 #. Resource IDs: (1384)
617 msgid "&Down"
618 msgstr "下へ(&D)"
620 #. Resource IDs: (78, 1710)
621 msgid "&Download"
622 msgstr "ダウンロード(&D)"
624 #. Resource IDs: (65535)
625 msgid "&Edit"
626 msgstr "編集(&E)"
628 #. Resource IDs: (84)
629 msgid "&Edit .git/config"
630 msgstr ".git/configを編集(&E)"
632 #. Resource IDs: (1559)
633 msgid "&Edit ALL"
634 msgstr "すべて編集(&E)"
636 #. Resource IDs: (1506)
637 msgid "&Edit Filter"
638 msgstr "フィルターを編集(&E)"
640 #. Resource IDs: (12)
641 msgid "&Edit conflicts"
642 msgstr "競合の編集(&E)"
644 #. Resource IDs: (1099, 16510)
645 msgid "&Edit..."
646 msgstr "編集(&E)..."
648 #. Resource IDs: (1614)
649 msgid "&Email Patch"
650 msgstr "パッチを送信(&E)"
652 #. Resource IDs: (65535)
653 msgid "&Email:"
654 msgstr "メール(&E):"
656 #. Resource IDs: (1023)
657 msgid "&Enable Proxy Server"
658 msgstr "プロキシサーバーを有効にする(&E)"
660 #. Resource IDs: (32976)
661 msgid "&Enable edit"
662 msgstr "編集を有効化(&E)"
664 #. Resource IDs: (323)
665 msgid "&Export selection to..."
666 msgstr "選択をエクスポート(&E)..."
668 #. Resource IDs: (1092, 1095)
669 msgid "&External"
670 msgstr "外部(&E)"
672 #. Resource IDs: (65535)
673 msgid "&File"
674 msgstr "ファイル(&F)"
676 #. Resource IDs: (1, 57636)
677 msgid "&Find"
678 msgstr "検索(&F)"
680 #. Resource IDs: (57636)
681 msgid "&Find\tCtrl+F"
682 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
684 #. Resource IDs: (32778)
685 msgid "&Fit images in window"
686 msgstr "画像をウィンドウサイズに合わせる(&F)"
688 #. Resource IDs: (1050)
689 msgid "&Fixed drives"
690 msgstr "固定ドライブ(&F)"
692 #. Resource IDs: (1065)
693 msgid "&Floating"
694 msgstr "フローティング(&F)"
696 #. Resource IDs: (1638, 32782)
697 msgid "&Follow renames"
698 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる(&F)"
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Font for log messages:"
702 msgstr "ログメッセージのフォント(&F):"
704 #. Resource IDs: (65535)
705 msgid "&Font:"
706 msgstr "フォント(&F):"
708 #. Resource IDs: (1521)
709 msgid "&Force"
710 msgstr "強制(&F)"
712 #. Resource IDs: (1480)
713 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
714 msgstr "強制的に既存のブランチを上書き(変更が失われるかもしれません) (&F)"
716 #. Resource IDs: (1607)
717 msgid "&Force Rebase"
718 msgstr "強制リベース(&F)"
720 #. Resource IDs: (1608)
721 msgid "&From:"
722 msgstr "&From:"
724 #. Resource IDs: (2153)
725 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
726 msgstr "&Git スタイル コミット (--rmdir)"
728 #. Resource IDs: (220)
729 msgid "&Go to\tCtrl+G"
730 msgstr "指定先へ移動(&G)\tCtrl+G"
732 #. Resource IDs: (91)
733 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
734 msgstr "無関係な変更のパスをグレーで表示(&G)"
736 #. Resource IDs: (65535)
737 msgid "&Green:"
738 msgstr "緑(&G):"
740 #. Resource IDs: (1511)
741 msgid "&HEAD"
742 msgstr "&HEAD"
744 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
745 msgid "&Help"
746 msgstr "ヘルプ(&H)"
748 #. Resource IDs: (57667, 57670)
749 msgid "&Help Topics"
750 msgstr "トピックス(&H)"
752 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
753 msgid "&Hide"
754 msgstr "隠す(&H)"
756 #. Resource IDs: (1170)
757 msgid "&Icon Set:"
758 msgstr "アイコンセット(&I):"
760 #. Resource IDs: (72)
761 msgid "&Ignore"
762 msgstr "無視(&I)"
764 #. Resource IDs: (15)
765 #, c-format
766 msgid "&Ignore %d items by name"
767 msgstr "名前により %d 項目を無視する(&I)"
769 #. Resource IDs: (32786)
770 msgid "&Ignore whitespace"
771 msgstr "空白類を無視(&I)"
773 #. Resource IDs: (16914)
774 msgid "&Image"
775 msgstr "画像(&I)"
777 #. Resource IDs: (32790)
778 msgid "&Image info"
779 msgstr "画像情報を表示(&I)"
781 #. Resource IDs: (16505)
782 msgid "&Image only"
783 msgstr "画像のみ(&I)"
785 #. Resource IDs: (9)
786 msgid "&Import..."
787 msgstr "インポート(&I)..."
789 #. Resource IDs: (65535)
790 msgid "&Initial directory:"
791 msgstr "初期ディレクトリ(&I):"
793 #. Resource IDs: (1693)
794 msgid "&Initialize submodules (--init)"
795 msgstr "サブモジュールを初期化する(--init) (&I)"
797 #. Resource IDs: (81)
798 msgid "&Install"
799 msgstr "インストール(&I)"
801 #. Resource IDs: (1016)
802 msgid "&Jump to first difference when loading"
803 msgstr "ロード時に最初の相違点へ移動する(&J)"
805 #. Resource IDs: (1483)
806 msgid "&Keep CR"
807 msgstr "CRコードを維持(&K)"
809 #. Resource IDs: (68)
810 msgid "&Keep current state"
811 msgstr "現在のステータスを維持(&K)"
813 #. Resource IDs: (92)
814 msgid "&Labels"
815 msgstr "ラベル(&L)"
817 #. Resource IDs: (65535)
818 msgid "&Language:"
819 msgstr "言語(&Language):"
821 #. Resource IDs: (16653)
822 msgid "&Large Icons"
823 msgstr "大きなアイコン(&L)"
825 #. Resource IDs: (1602)
826 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
827 msgstr "フェッチ後にリベース(&L)"
829 #. Resource IDs: (1065)
830 msgid "&Limit search to modified lines"
831 msgstr "変更された行内でのみ検索する(&L)"
833 #. Resource IDs: (65535)
834 msgid "&Limit:"
835 msgstr "限度(&L):"
837 #. Resource IDs: (1078)
838 msgid "&Line number"
839 msgstr "行番号(&L)"
841 #. Resource IDs: (88)
842 #, c-format
843 msgid "&Line number (%d - %d)"
844 msgstr "行番号(&L) (%d - %d)"
846 #. Resource IDs: (32797)
847 msgid "&Link image positions"
848 msgstr "画像位置を同期(&L)"
850 #. Resource IDs: (1172)
851 msgid "&List View"
852 msgstr "リスト表示(&L)"
854 #. Resource IDs: (1616)
855 msgid "&Local Branch:"
856 msgstr "ローカルブランチ(&L):"
858 #. Resource IDs: (92)
859 msgid "&Local branches"
860 msgstr "ローカルブランチ(&L)"
862 #. Resource IDs: (1504)
863 msgid "&Local:"
864 msgstr "ローカル(&L):"
866 #. Resource IDs: (65535)
867 msgid "&Luminence:"
868 msgstr "明度(&L):"
870 #. Resource IDs: (65535)
871 msgid "&Max line length for inline diffs"
872 msgstr "行内差分を調べる最大の1行の長さ(&M)"
874 #. Resource IDs: (16543)
875 msgid "&Menu animations:"
876 msgstr "メニューのアニメーション(&M):"
878 #. Resource IDs: (16921)
879 msgid "&Menu contents:"
880 msgstr "メニューの内容(&M):"
882 #. Resource IDs: (1735)
883 msgid "&Merge"
884 msgstr "マージ(&M)"
886 #. Resource IDs: (9)
887 msgid "&Merge..."
888 msgstr "マージ(&M)..."
890 #. Resource IDs: (1012)
891 msgid "&Merging"
892 msgstr "マージ(&M)"
894 #. Resource IDs: (1648)
895 msgid "&Message"
896 msgstr "メッセージ(&M)"
898 #. Resource IDs: (1241)
899 msgid "&Message:"
900 msgstr "メッセージ(&M):"
902 #. Resource IDs: (16925)
903 msgid "&Minimize"
904 msgstr "最小化(&M)"
906 #. Resource IDs: (32880)
907 msgid "&Moved blocks"
908 msgstr "移動したブロック(&M)"
910 #. Resource IDs: (1515)
911 msgid "&Name"
912 msgstr "名前(&N)"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&Name:"
916 msgstr "名前(&N):"
918 #. Resource IDs: (65535)
919 msgid "&Navigate"
920 msgstr "移動(&N)"
922 #. Resource IDs: (1049)
923 msgid "&Network drives"
924 msgstr "ネットワークドライブ(&N)"
926 #. Resource IDs: (65535)
927 msgid "&New "
928 msgstr "新規(&N)"
930 #. Resource IDs: (16509, 16615)
931 msgid "&New..."
932 msgstr "新規(&N)..."
934 #. Resource IDs: (58114)
935 msgid "&Next Page"
936 msgstr "次のページ(&N)"
938 #. Resource IDs: (16632)
939 msgid "&No double-click event"
940 msgstr "ダブルクリックイベントを発生しない(&N)"
942 #. Resource IDs: (1734)
943 msgid "&No fetch"
944 msgstr "フェッチ無し(&N)"
946 #. Resource IDs: (1702)
947 msgid "&None"
948 msgstr "無し(&N)"
950 #. Resource IDs: (1661)
951 msgid "&Notepad2"
952 msgstr "&Notepad2"
954 #. Resource IDs: (1, 66)
955 msgid "&OK"
956 msgstr "&OK"
958 #. Resource IDs: (3845)
959 msgid "&One Page"
960 msgstr "1ページ(&O)"
962 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
963 msgid "&Open"
964 msgstr "開く(&O)"
966 #. Resource IDs: (84)
967 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
968 msgstr "Git for Windows のウェブサイトを開く(&O)"
970 #. Resource IDs: (57601)
971 msgid "&Open...\tCtrl+O"
972 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
974 #. Resource IDs: (1382)
975 msgid "&Options"
976 msgstr "オプション(&O)"
978 #. Resource IDs: (65535)
979 msgid "&Overlay Icon:"
980 msgstr "オーバーレイアイコン(&O):"
982 #. Resource IDs: (32772)
983 msgid "&Overlay images"
984 msgstr "オーバーレイイメージ(&O)"
986 #. Resource IDs: (1411, 65535)
987 msgid "&Password:"
988 msgstr "パスワード(&P):"
990 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
991 msgid "&Paste"
992 msgstr "貼り付け(&P)"
994 #. Resource IDs: (1560)
995 msgid "&Pick ALL"
996 msgstr "すべて採用(&P)"
998 #. Resource IDs: (1414)
999 msgid "&Port:"
1000 msgstr "ポート(&P):"
1002 #. Resource IDs: (1069)
1003 msgid "&Print Preview"
1004 msgstr "印刷プレビュー(&P)"
1006 #. Resource IDs: (58116)
1007 msgid "&Print..."
1008 msgstr "印刷(&P)..."
1010 #. Resource IDs: (66)
1011 msgid "&Proceed"
1012 msgstr "続行(&P)"
1014 #. Resource IDs: (76)
1015 msgid "&Pull"
1016 msgstr "プル(&P)"
1018 #. Resource IDs: (1481)
1019 msgid "&Push all branches"
1020 msgstr "すべてのブランチをプッシュ(&P)"
1022 #. Resource IDs: (72)
1023 msgid "&ReCommit"
1024 msgstr "コミットをやり直す(&R)"
1026 #. Resource IDs: (1246)
1027 msgid "&Recent messages"
1028 msgstr "最近のログメッセージ(&R)"
1030 #. Resource IDs: (1694)
1031 msgid "&Recursive"
1032 msgstr "再帰的(&R)"
1034 #. Resource IDs: (65535)
1035 msgid "&Red:"
1036 msgstr "赤(&R):"
1038 #. Resource IDs: (1253)
1039 msgid "&Redo"
1040 msgstr "やり直し(&R)"
1042 #. Resource IDs: (1579)
1043 msgid "&Ref:"
1044 msgstr "&Ref:"
1046 #. Resource IDs: (1382)
1047 msgid "&Refresh"
1048 msgstr "更新(&R)"
1050 #. Resource IDs: (20093)
1051 msgid "&Regular Expression"
1052 msgstr "正規表現(&R)"
1054 #. Resource IDs: (1617)
1055 msgid "&Remote Branch:"
1056 msgstr "リモートブランチ(&R):"
1058 #. Resource IDs: (92)
1059 msgid "&Remote branches"
1060 msgstr "リモートブランチ(&R)"
1062 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1063 msgid "&Remote:"
1064 msgstr "リモート(&R):"
1066 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1067 msgid "&Remove"
1068 msgstr "削除(&R)"
1070 #. Resource IDs: (1411)
1071 msgid "&Remove this file from index"
1072 msgstr "このファイルをインデックスから削除(&R)"
1074 #. Resource IDs: (1511)
1075 msgid "&Replace"
1076 msgstr "置換(&R)"
1078 #. Resource IDs: (15)
1079 msgid "&Repo-browser"
1080 msgstr "リポジトリブラウザー(&R)"
1082 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1083 msgid "&Reset"
1084 msgstr "リセット(&R)"
1086 #. Resource IDs: (1019)
1087 msgid "&Reset Toolbar"
1088 msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
1090 #. Resource IDs: (1355)
1091 msgid "&Reset filter"
1092 msgstr "フィルターをリセット(&R)"
1094 #. Resource IDs: (16657)
1095 msgid "&Reset my usage data"
1096 msgstr "使用データのリセット(&R)"
1098 #. Resource IDs: (16910)
1099 msgid "&Reset to Default"
1100 msgstr "デフォルトの状態に戻す(&R)"
1102 #. Resource IDs: (66)
1103 msgid "&Resolved"
1104 msgstr "解決済み(&R)"
1106 #. Resource IDs: (69)
1107 msgid "&Restore"
1108 msgstr "復元(&R)"
1110 #. Resource IDs: (68)
1111 msgid "&Restore old state"
1112 msgstr "前の状態に復元(&R)"
1114 #. Resource IDs: (1252)
1115 msgid "&Revert change by this commit"
1116 msgstr "このコミットの変更を戻す(&R)"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert changes by these commits"
1120 msgstr "これらのコミットの変更を戻す(&R)"
1122 #. Resource IDs: (65535)
1123 msgid "&SSH client:"
1124 msgstr "SSHクライアント(&S):"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&Saturation:"
1128 msgstr "彩度(&S):"
1130 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1131 msgid "&Save"
1132 msgstr "保存(&S)"
1134 #. Resource IDs: (1023)
1135 msgid "&Save authentication"
1136 msgstr "認証を保存(&S)"
1138 #. Resource IDs: (272, 32806)
1139 msgid "&Save graph as..."
1140 msgstr "グラフに名前を付けて保存(&S)..."
1142 #. Resource IDs: (322)
1143 msgid "&Save list of selected files to..."
1144 msgstr "選択ファイルのリストを保存(&S)..."
1146 #. Resource IDs: (84)
1147 msgid "&Set Git path"
1148 msgstr "Gitへのパスを設定(&S)"
1150 #. Resource IDs: (1486)
1151 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1152 msgstr "上流/追跡しているリモートブランチに設定(&S)"
1154 #. Resource IDs: (9)
1155 msgid "&Settings"
1156 msgstr "設定(&S)"
1158 #. Resource IDs: (32783)
1159 msgid "&Settings..."
1160 msgstr "設定(&S)..."
1162 #. Resource IDs: (65535)
1163 msgid "&Show Menus for:"
1164 msgstr "メニューを表示(&S):"
1166 #. Resource IDs: (16612)
1167 msgid "&Show text labels"
1168 msgstr "テキストラベルを表示(&S)"
1170 #. Resource IDs: (65535)
1171 msgid "&Signing key ID:"
1172 msgstr "署名鍵 ID(&S):"
1174 #. Resource IDs: (66)
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "スキップ(&S)"
1178 #. Resource IDs: (1524)
1179 msgid "&Squash"
1180 msgstr "融合(&S)"
1182 #. Resource IDs: (1561)
1183 msgid "&Squash ALL"
1184 msgstr "すべて融合(&S)"
1186 #. Resource IDs: (1616)
1187 msgid "&Start"
1188 msgstr "開始(&S)"
1190 #. Resource IDs: (16917)
1191 msgid "&Start Group"
1192 msgstr "グループの始まり(&S)"
1194 #. Resource IDs: (86)
1195 msgid "&Stash"
1196 msgstr "スタッシュ(&S)"
1198 #. Resource IDs: (59393)
1199 msgid "&Status Bar"
1200 msgstr "ステータスバー(&S)"
1202 #. Resource IDs: (1525)
1203 msgid "&Switch to new branch"
1204 msgstr "新しいブランチに切り替える(&S)"
1206 #. Resource IDs: (1173)
1207 msgid "&Symbol View"
1208 msgstr "アイコン表示(&S)"
1210 #. Resource IDs: (65535)
1211 msgid "&Tab size:"
1212 msgstr "タブ幅(&T):"
1214 #. Resource IDs: (1069)
1215 msgid "&Tabbed Document"
1216 msgstr "タブ型ドキュメント(&T)"
1218 #. Resource IDs: (1513)
1219 msgid "&Tag"
1220 msgstr "タグ(&T)"
1222 #. Resource IDs: (91)
1223 msgid "&Tags"
1224 msgstr "タグ(&T)"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Tags:"
1228 msgstr "タグ(&T):"
1230 #. Resource IDs: (16915)
1231 msgid "&Text"
1232 msgstr "テキスト(&T)"
1234 #. Resource IDs: (16506)
1235 msgid "&Text only"
1236 msgstr "テキストのみ表示(&T)"
1238 #. Resource IDs: (1222)
1239 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1240 msgstr "自動補完リストの作成がタイムアウトになるまでの秒数(&T)"
1242 #. Resource IDs: (59392)
1243 msgid "&Toolbar"
1244 msgstr "ツールバー(&T)"
1246 #. Resource IDs: (65535)
1247 msgid "&Toolbar Name:"
1248 msgstr "ツールバー名(&T):"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1252 msgstr "ツールバーとドッキングウィンドウ(&T)"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars:"
1256 msgstr "ツールバー(&T):"
1258 #. Resource IDs: (9)
1259 msgid "&TortoiseGit"
1260 msgstr "&TortoiseGit"
1262 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1263 msgid "&TortoiseGitMerge"
1264 msgstr "TortoiseGitMerge(&T)"
1266 #. Resource IDs: (1605)
1267 msgid "&Trunk:"
1268 msgstr "&Trunk:"
1270 #. Resource IDs: (3845)
1271 msgid "&Two Page"
1272 msgstr "2ページ(&T)"
1274 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1275 msgid "&URL:"
1276 msgstr "&URL:"
1278 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1279 msgid "&Undo"
1280 msgstr "元に戻す(&U)"
1282 #. Resource IDs: (110)
1283 msgid "&Unified diff"
1284 msgstr "&Unified形式の差分"
1286 #. Resource IDs: (1256)
1287 msgid "&Unified diff with"
1288 msgstr "&Unified 形式の差分"
1290 #. Resource IDs: (1061)
1291 msgid "&Unknown drives"
1292 msgstr "その他/判定に失敗(&U)"
1294 #. Resource IDs: (1383)
1295 msgid "&Up"
1296 msgstr "上へ(&U)"
1298 #. Resource IDs: (1253)
1299 msgid "&Update item to revision"
1300 msgstr "項目をこのリビジョンへ更新(&U)"
1302 #. Resource IDs: (4567)
1303 msgid "&Upstream:"
1304 msgstr "上流(&U):"
1306 #. Resource IDs: (1184)
1307 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1308 msgstr "ファイルのパスやキーワードの自動補完を使用する(&U)"
1310 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1311 msgid "&Username:"
1312 msgstr "ユーザー名(&U):"
1314 #. Resource IDs: (65535)
1315 msgid "&View"
1316 msgstr "表示(&V)"
1318 #. Resource IDs: (65535)
1319 msgid "&View:"
1320 msgstr "表示(&V):"
1322 #. Resource IDs: (1568)
1323 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1324 msgstr "コミットが Signed-off-by を含まない場合に警告(&W)"
1326 #. Resource IDs: (1203)
1327 msgid "&Whole Project"
1328 msgstr "プロジェクト全体(&W)"
1330 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1331 msgid "&Whole word"
1332 msgstr "単語単位(&W)"
1334 #. Resource IDs: (32790)
1335 msgid "&Within file"
1336 msgstr "ファイルの中で(&W)"
1338 #. Resource IDs: (1657)
1339 msgid "&ignore space change"
1340 msgstr "空白の変更を無視(&I)"
1342 #. Resource IDs: (1498)
1343 msgid "&known changes"
1344 msgstr "把握している変更(&K)"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(TortoiseGit のデフォルト)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1351 #, c-format
1352 msgid "(from %s)"
1353 msgstr "(%s から)"
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(変更リストに未分類)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(行番号なし)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1364 msgid "(no value)"
1365 msgstr "(値なし)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1368 msgid "(not found)"
1369 msgstr "(見つかりません)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1372 msgid "(unknown)"
1373 msgstr "(把握外)"
1375 #. Resource IDs: (188)
1376 #, c-format
1377 msgid "+ %d"
1378 msgstr "+ %d"
1380 #. Resource IDs: (188)
1381 #, c-format
1382 msgid "- %d"
1383 msgstr "- %d"
1385 #. Resource IDs: (86)
1386 msgid "- all -"
1387 msgstr "- すべて -"
1389 #. Resource IDs: (1131)
1390 msgid "--&all"
1391 msgstr "すべて (--&all)"
1393 #. Resource IDs: (1007)
1394 msgid ""
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1400 msgid "..."
1401 msgstr "..."
1403 #. Resource IDs: (16527)
1404 msgid "....."
1405 msgstr "....."
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr "ローカルリポジトリのルートの .git/config ファイル (ローカルリポジトリ固有の設定)"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclude"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr "アイテムのディレクトリの無視リストファイル(.gitignore)"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr "リポジトリルートの無視リストファイル(.gitignore)"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr "リポジトリルートの .tgitconfig ファイル"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1428 msgid "<.....>"
1429 msgstr "<.....>"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "<<"
1433 msgstr "<<"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<すべてのブランチ>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Git の自動生成>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1445 msgstr "<ローカルブランチ>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1448 msgid "<No branch>"
1449 msgstr "<No branch>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1452 msgid "<Separator>"
1453 msgstr "<Separator>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1456 msgid "<Untitled>"
1457 msgstr "<Untitled>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1460 msgid ""
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit</b> はシェル拡張です。\nつまり、エクスプローラーに統合されます。\n<b>TortoiseGit</b> を使用するために、エクスプローラーを開いて適当なフォルダー上で右クリックして\nコンテキストメニューを表示させてください。そこから <b>TortoiseGit</b> のすべてのコマンドが使用できます。\nあとは、<b>マニュアルをお読みください。</b>"
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid ""
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1471 "merged into HEAD."
1472 msgstr "<b>警告:</b> これらのブランチが HEAD に完全にマージされているか否かは確認されません。"
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>警告:</b> 本操作はリモートのブランチを削除する事になります。"
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>警告:</b> このブランチはまだ完全にHEADにマージされていません。"
1482 #. Resource IDs: (68)
1483 msgid ""
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>現在の HEAD は切り離されました</ct>, ブランチ無し(no branch)で作業しています。\nブランチを今作成しますか?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>本当に<b>すべての</b>スタッシュを削除しても宜しいですか?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の再現に失敗しました!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュに保存された変更の復元に失敗しました!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>スタッシュの操作に失敗しました!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1505 msgid ""
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1507 "\n"
1508 "Do you want to"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>mboxが与えられましたが、前のリベースディレクトリにrebase-applyファイルが残っています。</ct>どうしますか?"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の再現に失敗しました</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>競合により変更の復元に失敗しました</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の再現に成功しました</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに保存された変更の復元に成功しました</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>スタッシュに成功しました</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1532 msgid "<descr>"
1533 msgstr "<descr>"
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<新しい変更リスト>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<placeholder>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1544 msgid "?"
1545 msgstr "?"
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid ""
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "入力したタグ名と同じ名前のブランチが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "このブランチ名は既に存在します"
1557 #. Resource IDs: (69)
1558 msgid ""
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "マージプロセスが実行中なので、このコミットはマージコミットになります。マージを中止するには、リセットするか、強制チェックアウトする必要があります。"
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "新しいバージョンが利用可能です。最新バージョンをダウンロードしてください。"
1567 #. Resource IDs: (195)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させるパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリも表示の対象になります。"
1573 #. Resource IDs: (197)
1574 msgid ""
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "コンテキストメニューを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリにおいてコンテキストメニューが表示されません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でコンテキストメニューが表示されます。"
1580 #. Resource IDs: (194)
1581 msgid ""
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "アイコンオーバーレイを表示させないパスのリストを、改行で区切って入力してください。\nパスの末尾に「*」を追加すると、パス内のすべてのファイルやサブディレクトリが表示の対象になりません。\n何も入力しないと、すべてのパス上でアイコンオーバーレイが表示されます。"
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "要求されたリソースは使用できませんでした。"
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid ""
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "入力したブランチ名と同じ名前のタグが既にあります(refが短いと紛らわしくなります)。\n問題を引き起こす可能性があるので避けるべきです。"
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "このタグ名は既に存在します"
1601 #. Resource IDs: (79)
1602 msgid ""
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "GNU 形式の差分ファイル(パッチファイル)用のビューアープログラムを指定する。\r\nデフォルトではメモ帳を使用する。"
1607 #. Resource IDs: (66)
1608 msgid "A&bort"
1609 msgstr "中止(&B)"
1611 #. Resource IDs: (9)
1612 msgid "A&bout"
1613 msgstr "TortoiseGit について(&B)"
1615 #. Resource IDs: (1)
1616 msgid "A&pply"
1617 msgstr "適用(&A)"
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "名前の変更を短縮"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1624 msgid "Abort"
1625 msgstr "中止"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "マージを中止(&M)"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1632 msgid "Abort Merge"
1633 msgstr "マージ中止"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "実行中のマージを中止します。"
1639 #. Resource IDs: (156)
1640 msgid "About"
1641 msgstr "について"
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "TortoiseGit について"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "TortoiseGitBlam について"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "TortoiseGitMergeについて"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1656 #, c-format
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "%1 へのアクセスは拒否されました。"
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1661 msgid "Action"
1662 msgstr "アクション"
1664 #. Resource IDs: (65535)
1665 msgid "Action log"
1666 msgstr "アクションログ"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1669 msgid "Actions"
1670 msgstr "アクション"
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "タスクリストをアクティブにする"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "アクティブなファイル"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "Windows を終了すると、ActiveX オブジェクトは保存されません。\n%1 へのすべての変更を破棄しますか?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1688 msgid "Add"
1689 msgstr "追加"
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "&Signed-off-by を追加"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1696 #, c-format
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "「%s」を辞書に追加"
1700 #. Resource IDs: (323)
1701 msgid "Add Remote"
1702 msgstr "リモートを追加"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "「&Signed-off-by」を追加"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを追加"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを追加"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "新しいファイルを自動的にGitに追加"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "無視リストに追加(&I)"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "クイックアクセスツールバーに追加"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1729 msgid "Add..."
1730 msgstr "追加..."
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "拡張子に応じた差分/マージプログラムの追加/編集"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1737 msgid "Added"
1738 msgstr "追加"
1740 #. Resource IDs: (145)
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1744 "%s\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストに追加しました。"
1748 #. Resource IDs: (263)
1749 msgid "Adding"
1750 msgstr "追加中"
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "ファイルをバージョン管理に追加"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "選択されたファイルもしくはファイルマスクを「無視」リストに追加"
1760 #. Resource IDs: (2049)
1761 msgid ""
1762 "Adjust the settings\n"
1763 "Settings"
1764 msgstr "設定を調整する\n設定"
1766 #. Resource IDs: (340)
1767 msgid "Advanced"
1768 msgstr "高度な設定"
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "差分/マージの高度な設定"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "差分の高度な設定"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "マージの高度な設定"
1782 #. Resource IDs: (606)
1783 msgid "All"
1784 msgstr "すべて"
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "すべてのコマンド"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1799 msgid "All Parents"
1800 msgstr "すべての親"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1804 msgstr "すべてのローカルブランチ"
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr "タグのみ"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1813 "menus?"
1814 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバーとメニューのすべてをリセットしてもよろしいですか?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 msgid ""
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1819 "assignments?"
1820 msgstr "すべての変更が失われます。本当にキーボードの割り当てをリセットしてもよろしいですか?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "すべての変更が失われます。本当にメニュー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "すべての変更が失われます。本当にツールバー「%s」をリセットしてもよろしいですか?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1835 msgid ""
1836 "Allow Editing for this view\n"
1837 "Allow Edit"
1838 msgstr "このビューで編集を許可\n編集を有効化"
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr "GravatarのURLをカスタマイズ"
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr "最新状態です。"
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートアーカイブへのプッシュとする"
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr "このローカルブランチでのpushを常に指定のリモートブランチへのプッシュとする"
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "日付と時刻の表示に、常にシステムの地域と言語の設定を使用します。"
1860 #. Resource IDs: (67)
1861 msgid "Amend"
1862 msgstr "Amend"
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "最後のコミットをやり直し(&L)"
1868 #. Resource IDs: (80)
1869 msgid ""
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "*nix 行編集をサポートする外部エディター"
1873 #. Resource IDs: (78)
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1878 "\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "異なるリビジョンのファイルを比較するために\r\n使用する外部差分ツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%base : BASEファイル\r\n%mine : 変更後のファイル"
1884 #. Resource IDs: (79)
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1889 "\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用する\r\n外部マージツールを指定する。\r\n\r\nパスに次のパラメーターを使用することができます。\r\n%merged : 保存先の競合ファイル名\r\n%theirs : リポジトリ内のファイル\r\n%mine : あなたが変更したファイル\r\n%base : 変更前のオリジナルファイル"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1898 #, c-format
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "無効なファイルハンドルが %1 に関連付けられています。"
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "把握外のエラーが発生しました。"
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1907 #, c-format
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "%1 にアクセス中に把握外のエラーが発生しました。"
1911 #. Resource IDs: (63)
1912 #, c-format
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "把握外の種類の行が、%d行目で見つかりました。"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr "右側のブロックを後ろへ追加"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr "このブロックを左側の後ろへ追加"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "アプリケーションメニュー: "
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr "パッチを適用..."
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "パッチを適用..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "パッチを適用"
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "メールボックスから一連のパッチを適用"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "Unified形式の差分を適用"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1949 msgid "Aqua Style"
1950 msgstr "Aqua スタイル"
1952 #. Resource IDs: (65535)
1953 msgid "Arabic"
1954 msgstr "アラビア語"
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "任意の&URL:"
1960 #. Resource IDs: (1258)
1961 msgid "Are you sure to reset columns?"
1962 msgstr "カラムをリセットしてよろしいですか?"
1964 #. Resource IDs: (68)
1965 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1966 msgstr "リベース処理を中断してもよろしいですか?"
1968 #. Resource IDs: (145)
1969 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1970 msgstr "本当に、ファイルの競合を解決済としてもよろしいですか?"
1972 #. Resource IDs: (79)
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1976 " since the last update!"
1977 msgstr "本当に%d個の項目をの変更を取り消してもよろしいですか? 最後の更新以降のすべての変更が失われます。"
1979 #. Resource IDs: (91)
1980 #, c-format
1981 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1982 msgstr "\"%s\" へ保存してよろしいですか?"
1984 #. Resource IDs: (32793)
1985 msgid "Arrange &vertical"
1986 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
1988 #. Resource IDs: (264)
1989 #, c-format
1990 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1991 msgstr "変更リスト「%s」に割り当てる"
1993 #. Resource IDs: (16528)
1994 msgid "Assigned to:"
1995 msgstr "割り当て:"
1997 #. Resource IDs: (10)
1998 msgid "Assume Unchanged"
1999 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged"
2003 msgstr "変更なしとみなす (assume-unchanged)"
2005 #. Resource IDs: (1550)
2006 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2007 msgstr "\"assume-unchanged\" (TortoiseSVNでは\"ロックが必要\")"
2009 #. Resource IDs: (32792)
2010 msgid "At file &creation"
2011 msgstr "ファイルが作られた時に(&C)"
2013 #. Resource IDs: (2054)
2014 msgid "At file creation"
2015 msgstr "ファイルが作られた時に"
2017 #. Resource IDs: (77)
2018 #, c-format
2019 msgid "At revision: %d"
2020 msgstr "リビジョン %d になりました"
2022 #. Resource IDs: (84)
2023 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2024 msgstr "この場合、ブランチ名を変更する事しか出来ません。"
2026 #. Resource IDs: (3843)
2027 msgid "Attempted an unsupported operation."
2028 msgstr "未サポートの操作を行おうとしました。"
2030 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2033 msgstr "%1 へのアクセスがその終わりを通り越して行われました。"
2035 #. Resource IDs: (3868)
2036 #, c-format
2037 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2038 msgstr "書き込み中の %1 から読み込もうとしました。"
2040 #. Resource IDs: (3868)
2041 #, c-format
2042 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2043 msgstr "読み取り中の %1 へ書き込もうとしました。"
2045 #. Resource IDs: (65535)
2046 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2047 msgstr "注意: この操作は作業ツリー全体に適用されます!"
2049 #. Resource IDs: (131, 160)
2050 msgid "Authentication"
2051 msgstr "認証"
2053 #. Resource IDs: (1278)
2054 msgid "Authentication data"
2055 msgstr "認証データ"
2057 #. Resource IDs: (207, 1251)
2058 msgid "Author"
2059 msgstr "作者"
2061 #. Resource IDs: (605)
2062 msgid "Author Email"
2063 msgstr "著者アドレス"
2065 #. Resource IDs: (65535)
2066 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2067 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
2069 #. Resource IDs: (116)
2070 msgid "Authors"
2071 msgstr "作者"
2073 #. Resource IDs: (1265)
2074 msgid "Authors case sensitive"
2075 msgstr "作者名の大文字/小文字を区別する"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Authors:"
2079 msgstr "作者:"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid ""
2083 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2084 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2085 msgstr "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2088 msgid "Auto CrLf convert"
2089 msgstr "自動改行コード変換"
2091 #. Resource IDs: (65535)
2092 msgid "Auto Crlf:"
2093 msgstr "Auto Crlf:"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide"
2097 msgstr "自動的に隠す"
2099 #. Resource IDs: (1003)
2100 msgid "Auto Hide All"
2101 msgstr "自動的にすべてを隠す"
2103 #. Resource IDs: (1631)
2104 msgid "Auto&Crlf"
2105 msgstr "Auto&Crlf"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no conflicts"
2109 msgstr "競合がなければ自動的に閉じる"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no errors"
2113 msgstr "エラーがなければ自動的に閉じる"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no further options are available"
2117 msgstr "選択肢がなければ自動的に閉じる"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2121 msgstr "マージ、追加、削除がなければ自動的に閉じる"
2123 #. Resource IDs: (195)
2124 msgid ""
2125 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2126 "from the files that you have changed as you type a log message."
2127 msgstr "ログメッセージを入力する際に、変更したファイル内の単語\r\n(クラスやメンバの名前など)が自動補完により提示されます。"
2129 #. Resource IDs: (1505)
2130 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2131 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2133 #. Resource IDs: (1619)
2134 msgid "Autoload Putty &Key"
2135 msgstr "Putty 認証キーの自動ロード(&K)"
2137 #. Resource IDs: (438)
2138 msgid "Automatic"
2139 msgstr "自動"
2141 #. Resource IDs: (1073)
2142 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2143 msgstr "新しいバージョンを自動的に毎週チェックする(&N)"
2145 #. Resource IDs: (306)
2146 msgid "Autotext Tester"
2147 msgstr "自動テキストテスト"
2149 #. Resource IDs: (1157)
2150 msgid "Average"
2151 msgstr "平均"
2153 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2154 msgid "B&rowse..."
2155 msgstr "参照(&R)..."
2157 #. Resource IDs: (1064)
2158 msgid "Back"
2159 msgstr "戻る"
2161 #. Resource IDs: (65535)
2162 msgid "Baltic"
2163 msgstr "バルト"
2165 #. Resource IDs: (246)
2166 msgid "Bar Graph"
2167 msgstr "ヒストグラム"
2169 #. Resource IDs: (1522)
2170 msgid "Base On"
2171 msgstr "基点"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Base file:"
2175 msgstr "BASEファイル:"
2177 #. Resource IDs: (1005)
2178 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2179 msgstr "TortoiseSVN の TortoiseIDiff を元にしています"
2181 #. Resource IDs: (1)
2182 msgid "Basic Info"
2183 msgstr "基本情報"
2185 #. Resource IDs: (65535)
2186 msgid "Between files:"
2187 msgstr "ファイル間:"
2189 #. Resource IDs: (5060)
2190 msgid "Big5 (Traditional)"
2191 msgstr "Big5 (Traditional)"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect bad"
2195 msgstr "二分探索: bad"
2197 #. Resource IDs: (9)
2198 msgid "Bisect good"
2199 msgstr "二分探索: good"
2201 #. Resource IDs: (11)
2202 msgid "Bisect reset"
2203 msgstr "二分探索リセット"
2205 #. Resource IDs: (9, 4574)
2206 msgid "Bisect start"
2207 msgstr "二分探索開始"
2209 #. Resource IDs: (3850)
2210 msgid ""
2211 "Bitmap\n"
2212 "a bitmap"
2213 msgstr "ビットマップ\nビットマップ"
2215 #. Resource IDs: (156, 626)
2216 msgid "Black Style"
2217 msgstr "Black スタイル"
2219 #. Resource IDs: (1252)
2220 msgid "Blame"
2221 msgstr "注釈履歴(行毎の由来)"
2223 #. Resource IDs: (1)
2224 msgid "Blame error"
2225 msgstr "Blame error"
2227 #. Resource IDs: (32776)
2228 msgid "Blame previous revision"
2229 msgstr "前のリビジョンの注釈履歴"
2231 #. Resource IDs: (13)
2232 msgid "Blames each line of a file on an author"
2233 msgstr "ファイルのそれぞれの行に注釈履歴をつける"
2235 #. Resource IDs: (32812)
2236 msgid "Blend alpha"
2237 msgstr "アルファブレンド"
2239 #. Resource IDs: (156, 626)
2240 msgid "Blue Style"
2241 msgstr "Blue スタイル"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Body"
2245 msgstr "ボディ"
2247 #. Resource IDs: (83)
2248 msgid ""
2249 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2250 "Only one of those can be specified."
2251 msgstr "/logmsg と /logmsgfile の両方が指定されています。\nどちらか片方しか指定できません。"
2253 #. Resource IDs: (70)
2254 msgid ""
2255 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2256 msgstr "パッチファイルと適用先ファイルのパスは、両方とも絶対パスである必要があります!"
2258 #. Resource IDs: (188)
2259 msgid "Bottom View:"
2260 msgstr "下部ビュー:"
2262 #. Resource IDs: (1007)
2263 msgid "Br&owse..."
2264 msgstr "参照(&O)..."
2266 #. Resource IDs: (1510)
2267 msgid "Branc&h:"
2268 msgstr "ブランチ(&H):"
2270 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2271 msgid "Branch"
2272 msgstr "ブランチ"
2274 #. Resource IDs: (604)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Branch %s behind %s\r\n"
2278 "%s will fastforward to %s"
2279 msgstr "ブランチ %s は %s の下流にあります。\n%s は %s へファストフォワードされます"
2281 #. Resource IDs: (93)
2282 msgid "Branch (FF)"
2283 msgstr "ブランチ (FF)"
2285 #. Resource IDs: (68)
2286 msgid "Branch Name"
2287 msgstr "ブランチ名"
2289 #. Resource IDs: (64)
2290 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2291 msgstr "ブランチ/タグの名前が無効です"
2293 #. Resource IDs: (602)
2294 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2295 msgstr "ブランチ/タグの名前が空であるか、無効です。"
2297 #. Resource IDs: (1518)
2298 msgid "Branch:"
2299 msgstr "ブランチ:"
2301 #. Resource IDs: (1383)
2302 msgid "Bro&wse"
2303 msgstr "参照(&W)"
2305 #. Resource IDs: (21)
2306 msgid "Browse References"
2307 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2309 #. Resource IDs: (78)
2310 msgid "Browse for the external diff program"
2311 msgstr "外部差分ツールを参照"
2313 #. Resource IDs: (322)
2314 msgid "Browse references"
2315 msgstr "リファレンスをブラウズ"
2317 #. Resource IDs: (1069)
2318 msgid "Browse..."
2319 msgstr "参照..."
2321 #. Resource IDs: (1251)
2322 msgid "Bug-ID"
2323 msgstr "課題ID"
2325 #. Resource IDs: (1578)
2326 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2327 msgstr "課題IDの正規表現(&X):"
2329 #. Resource IDs: (1119)
2330 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2331 msgstr "課題ID/問題番号:"
2333 #. Resource IDs: (117)
2334 msgid "Bug-IDs"
2335 msgstr "課題ID"
2337 #. Resource IDs: (65535)
2338 msgid "BugTraq"
2339 msgstr "BugTraq"
2341 #. Resource IDs: (327)
2342 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2343 msgstr "Bugtraq 正規表現テスト - TortoiseGit"
2345 #. Resource IDs: (16132)
2346 msgid "Button Appearance"
2347 msgstr "ボタンの外観"
2349 #. Resource IDs: (1382)
2350 msgid "Button1"
2351 msgstr "ボタン1"
2353 #. Resource IDs: (1383)
2354 msgid "Button3"
2355 msgstr "ボタン3"
2357 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2358 msgid "C&heck now"
2359 msgstr "今すぐチェック(&H)"
2361 #. Resource IDs: (65535)
2362 msgid "C&ommands:"
2363 msgstr "コマンド(&O):"
2365 #. Resource IDs: (77)
2366 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2367 msgstr "このリビジョンからブランチ/タグを作成(&R)"
2369 #. Resource IDs: (65535)
2370 msgid "C&urrent Keys:"
2371 msgstr "現在のキー(&U):"
2373 #. Resource IDs: (501)
2374 msgid "C&ut"
2375 msgstr "切り取り(&U)"
2377 #. Resource IDs: (3697)
2378 msgid "CAP"
2379 msgstr "CAP"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "CC:"
2383 msgstr "CC:"
2385 #. Resource IDs: (1741)
2386 msgid "Calculate"
2387 msgstr "計算"
2389 #. Resource IDs: (1127)
2390 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2391 msgstr "ログリスト内のダブルクリックで直前のリビジョンと比較する"
2393 #. Resource IDs: (3865)
2394 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2395 msgstr "静的な ActiveX オブジェクトをアクティブにできません。"
2397 #. Resource IDs: (82)
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Can't copy \n"
2401 "%s\n"
2402 "to\n"
2403 "%s"
2404 msgstr "%s\nを\n%sにコピーできませんでした。"
2406 #. Resource IDs: (1001)
2407 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2408 msgstr "クリップボードにビットマップ画像をコピーできませんでした。"
2410 #. Resource IDs: (1001)
2411 msgid "Can't create a new image!"
2412 msgstr "新規に画像を作成することはできません。"
2414 #. Resource IDs: (1001)
2415 msgid "Can't customize menus!"
2416 msgstr "メニューをカスタマイズできません!"
2418 #. Resource IDs: (1001)
2419 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2420 msgstr "クリップボードからビットマップ画像を貼り付けることはできません。"
2422 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2423 msgid "Cancel"
2424 msgstr "キャンセル"
2426 #. Resource IDs: (315)
2427 msgid ""
2428 "Cancel\n"
2429 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2430 msgstr "キャンセル\nTortoiseGitMergeを終了しない"
2432 #. Resource IDs: (315)
2433 msgid ""
2434 "Cancel\n"
2435 "Don't switch the views"
2436 msgstr "キャンセル\nビューを切り替えない"
2438 #. Resource IDs: (314)
2439 msgid ""
2440 "Cancel\n"
2441 "Keep the empty file."
2442 msgstr "キャンセル\n空ファイルを保持"
2444 #. Resource IDs: (315)
2445 msgid ""
2446 "Cancel\n"
2447 "Resolve the conflicts first."
2448 msgstr "キャンセル\n競合ファイルを先に解決"
2450 #. Resource IDs: (315)
2451 msgid ""
2452 "Cancel\n"
2453 "Stay with current files"
2454 msgstr "キャンセル\n現在のファイルのままにします"
2456 #. Resource IDs: (315)
2457 msgid ""
2458 "Cancel\n"
2459 "Stay with current settings"
2460 msgstr "キャンセル\n現在の設定のままにします"
2462 #. Resource IDs: (70)
2463 msgid ""
2464 "Cannot combine commits now.\r\n"
2465 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2466 msgstr "結合してコミットができません。\r\n現在のブランチとフィルターが適用されていない事を履歴から確認して下さい。"
2468 #. Resource IDs: (94)
2469 msgid ""
2470 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2471 "so."
2472 msgstr "現在のブランチは強制的にアップデート出来ません。望むなら、リセットを実行してください。"
2474 #. Resource IDs: (1)
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2477 msgstr "履歴を追跡(Blame)出来ません。 \"%s\" は Git による管理対象外です。"
2479 #. Resource IDs: (68)
2480 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2481 msgstr "ファイルの改行コードに一貫性がないため、差分を表示できません。"
2483 #. Resource IDs: (16926)
2484 msgid "Casca&de"
2485 msgstr "重ねる(&D)"
2487 #. Resource IDs: (65535)
2488 msgid "Cascaded context menu"
2489 msgstr "コンテキストメニューに表示する項目"
2491 #. Resource IDs: (65535)
2492 msgid "Cate&gories:"
2493 msgstr "カテゴリ(&G):"
2495 #. Resource IDs: (65535)
2496 msgid "Celtic"
2497 msgstr "ケルト語"
2499 #. Resource IDs: (65535)
2500 msgid "Central European"
2501 msgstr "中央ヨーロッパ"
2503 #. Resource IDs: (1697)
2504 msgid "Change log"
2505 msgstr "変更ログ"
2507 #. Resource IDs: (3601)
2508 msgid ""
2509 "Change the printer and printing options\n"
2510 "Print Setup"
2511 msgstr "プリンターの変更並びに印刷オプション\n印刷設定"
2513 #. Resource IDs: (3601)
2514 msgid ""
2515 "Change the printing options\n"
2516 "Page Setup"
2517 msgstr "印刷オプションの変更\nページ設定"
2519 #. Resource IDs: (626)
2520 msgid ""
2521 "Change the style of the application\n"
2522 "Change Style"
2523 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更\nスタイル変更"
2525 #. Resource IDs: (3825)
2526 msgid "Change the window position"
2527 msgstr "ウィンドウ位置を変更する"
2529 #. Resource IDs: (3825)
2530 msgid "Change the window size"
2531 msgstr "ウィンドウサイズを変更する"
2533 #. Resource IDs: (95)
2534 msgid "Change type"
2535 msgstr "変更のタイプ"
2537 #. Resource IDs: (199)
2538 msgid "Changed Files"
2539 msgstr "変更されたファイル"
2541 #. Resource IDs: (324)
2542 #, c-format
2543 msgid "Changed files between %s and %s"
2544 msgstr "%s と %s の間で変更されたファイル"
2546 #. Resource IDs: (324)
2547 #, c-format
2548 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2549 msgstr "%s, %s と %s, %s の間に変更されたファイル"
2551 #. Resource IDs: (163)
2552 #, c-format
2553 msgid "Changed files: %d"
2554 msgstr "変更されたファイル: %d"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2558 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2560 #. Resource IDs: (2054)
2561 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2562 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルを含む)"
2564 #. Resource IDs: (2054)
2565 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2566 msgstr "変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2568 #. Resource IDs: (2054)
2569 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2570 msgstr "時期×変更行数(追加/削除したファイルは除く)"
2572 #. Resource IDs: (264)
2573 #, c-format
2574 msgid "Changelist %s moved"
2575 msgstr "変更リスト %s を移動しました"
2577 #. Resource IDs: (1242)
2578 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2579 msgstr "変更した項目(ダブルクリックで差分を表示):"
2581 #. Resource IDs: (2060)
2582 msgid "Changes the style of the application"
2583 msgstr "アプリケーションのスタイルを変更"
2585 #. Resource IDs: (65535)
2586 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2587 msgstr "コミットのテキストボックスにおける、折り返し線の位置:"
2589 #. Resource IDs: (3887)
2590 msgid "Check"
2591 msgstr "チェック"
2593 #. Resource IDs: (174)
2594 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2595 msgstr "更新を確認する - TortoiseGit"
2597 #. Resource IDs: (1031)
2598 msgid "Check For Updates..."
2599 msgstr "最新バージョンをチェック..."
2601 #. Resource IDs: (13)
2602 msgid "Check for modi&fications"
2603 msgstr "変更をチェック(&F)"
2605 #. Resource IDs: (251)
2606 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2607 msgstr "入力したパス、もしくは URL をチェックしてください。"
2609 #. Resource IDs: (194)
2610 msgid ""
2611 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2612 "of the TortoiseGit submenu"
2613 msgstr "TortoiseGit のサブメニューではなく、コンテキストメニューに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2615 #. Resource IDs: (173)
2616 msgid ""
2617 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2618 "menu (SHIFT + left click)"
2619 msgstr "拡張コンテキストメニュー(Shift + 左クリック)\nに直接表示したいメニュー項目にチェックしてください。"
2621 #. Resource IDs: (81)
2622 msgid "Check to show relative times in log messages"
2623 msgstr "ログメッセージにおいて相対時間を表示させる場合はチェックして下さい"
2625 #. Resource IDs: (80)
2626 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2627 msgstr "有効にすると、ログメッセージで短い日付/時刻形式が使用されます。"
2629 #. Resource IDs: (1700)
2630 msgid "Check:"
2631 msgstr "チェック:"
2633 #. Resource IDs: (77)
2634 msgid "Checkout"
2635 msgstr "チェックアウト"
2637 #. Resource IDs: (93)
2638 msgid "Checkout with merge"
2639 msgstr "マージを伴うチェックアウト"
2641 #. Resource IDs: (67)
2642 msgid "Cherry Pick"
2643 msgstr "チェリーピック"
2645 #. Resource IDs: (70)
2646 msgid "Cherry Pick failed"
2647 msgstr "チェリーピックに失敗"
2649 #. Resource IDs: (1257)
2650 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2651 msgstr "選択したコミットをチェリーピック(採用)..."
2653 #. Resource IDs: (1255)
2654 msgid "Cherry Pick this commit..."
2655 msgstr "このコミットをチェリーピック(採用)..."
2657 #. Resource IDs: (90)
2658 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2659 msgstr "チェリーピックに失敗! このコミットを飛ばしますか?"
2661 #. Resource IDs: (65535)
2662 msgid "Chinese"
2663 msgstr "中国語"
2665 #. Resource IDs: (602)
2666 msgid "Choose Repository"
2667 msgstr "リポジトリを選択"
2669 #. Resource IDs: (88)
2670 msgid "Chronological reversed (git default)"
2671 msgstr "時系列の逆順 (gitデフォルト)"
2673 #. Resource IDs: (4572)
2674 msgid "Clean"
2675 msgstr "クリーン"
2677 #. Resource IDs: (1630)
2678 msgid "Clean Type"
2679 msgstr "クリーンタイプ"
2681 #. Resource IDs: (96)
2682 msgid "Clean permanently"
2683 msgstr "完全に削除する"
2685 #. Resource IDs: (96)
2686 msgid "Clean to recycle bin"
2687 msgstr "ごみ箱へ入れる"
2689 #. Resource IDs: (76)
2690 msgid "Clean up stale remote branches"
2691 msgstr "古いリモートブランチをクリーンナップ"
2693 #. Resource IDs: (145)
2694 msgid "Cleaning up"
2695 msgstr "クリーンアップ"
2697 #. Resource IDs: (146)
2698 msgid "Cleaning up."
2699 msgstr "クリーンアップ"
2701 #. Resource IDs: (83)
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2705 "%s"
2706 msgstr "次のパスを処理する際にクリーンアップが失敗しました。\n%s"
2708 #. Resource IDs: (79)
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2712 "%s"
2713 msgstr "次のパスに対してクリーンアップが正しく行われました。\n%s"
2715 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2716 msgid "Clear"
2717 msgstr "クリア"
2719 #. Resource IDs: (1057)
2720 msgid ""
2721 "Clear Tool\n"
2722 "Clear"
2723 msgstr "クリアツール\nクリア"
2725 #. Resource IDs: (196)
2726 #, c-format
2727 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2728 msgstr "%ld 個のURL (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2730 #. Resource IDs: (196)
2731 #, c-format
2732 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2733 msgstr "%ld 個のログメッセージ (%ld 個の作業ツリーのための) をクリアします。"
2735 #. Resource IDs: (196)
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2739 msgstr "%ld 個のユーザー名・パスワードと、%ld 個のSSL証明書と、%ld 個のユーザー名をクリアします。"
2741 #. Resource IDs: (197)
2742 #, c-format
2743 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2744 msgstr "%ld個のリポジトリのログのキャッシュをクリアする"
2746 #. Resource IDs: (195)
2747 msgid ""
2748 "Clears the stored authentication.\r\n"
2749 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2750 msgstr "保存されている認証データをクリアする。\r\nすべてのリポジトリに対して、再度ユーザー名とパスワードを入力する必要があります。"
2752 #. Resource IDs: (196)
2753 #, c-format
2754 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2755 msgstr "保存されている%ld個のダイアログの位置と大きさをクリアする"
2757 #. Resource IDs: (1466)
2758 msgid "Click here to go to the website"
2759 msgstr "WEBサイトを訪れるにはここをクリックしてください"
2761 #. Resource IDs: (170)
2762 msgid "Click here to select a recently typed message"
2763 msgstr "最近入力したメッセージを選択する場合はここをクリックしてください"
2765 #. Resource IDs: (65535)
2766 msgid ""
2767 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2768 "extension"
2769 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じた差分プログラムを指定することができます。"
2771 #. Resource IDs: (65535)
2772 msgid ""
2773 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2774 "extension"
2775 msgstr "「高度な設定」をクリックすると、それぞれのファイル拡張子に応じたマージプログラムを指定することができます。"
2777 #. Resource IDs: (2058)
2778 msgid ""
2779 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2780 "Use text blocks"
2781 msgstr "テキストブロックを移動させるコマンドを見るために、クリックして下さい。\nテキストブロックを使用"
2783 #. Resource IDs: (257)
2784 msgid "Clipboard"
2785 msgstr "クリップボード"
2787 #. Resource IDs: (606)
2788 msgid "Clone"
2789 msgstr "クローン(複製)"
2791 #. Resource IDs: (1572)
2792 msgid "Clone Existing Repository"
2793 msgstr "すでに存在するリポジトリをクローン"
2795 #. Resource IDs: (22)
2796 msgid "Clone a repository"
2797 msgstr "リポジトリをクローン"
2799 #. Resource IDs: (1653)
2800 msgid "Clone into Bare Repo"
2801 msgstr "Bareリポジトリにクローン"
2803 #. Resource IDs: (14)
2804 msgid "Clone..."
2805 msgstr "クローン(複製)..."
2807 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2808 msgid "Close"
2809 msgstr "閉じる"
2811 #. Resource IDs: (1065)
2812 msgid "Close Full Screen"
2813 msgstr "全画面表示を閉じる"
2815 #. Resource IDs: (3633)
2816 msgid ""
2817 "Close Print Preview\n"
2818 "&Close"
2819 msgstr "印刷プレビューを閉じる\n閉じる(&C)"
2821 #. Resource IDs: (222)
2822 msgid "Close manually"
2823 msgstr "手動で閉じる"
2825 #. Resource IDs: (3841)
2826 msgid ""
2827 "Close print preview mode\n"
2828 "Cancel Preview"
2829 msgstr "印刷プレビューモードを閉じる\nプレビューモードをキャンセル"
2831 #. Resource IDs: (3601)
2832 msgid ""
2833 "Close the active document\n"
2834 "Close"
2835 msgstr "有効なドキュメントを閉じる\n閉じる"
2837 #. Resource IDs: (3825)
2838 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2839 msgstr "ドキュメントを保存するために、アクティブなウィンドウとプロンプトを閉じる"
2841 #. Resource IDs: (156)
2842 msgid "Collapse"
2843 msgstr "折りたたむ"
2845 #. Resource IDs: (2055)
2846 msgid ""
2847 "Collapse unchanged sections\n"
2848 "Collapse"
2849 msgstr "未変更のセクションを折りたたむ\n折りたたむ"
2851 #. Resource IDs: (16662)
2852 msgid "Color"
2853 msgstr "色"
2855 #. Resource IDs: (32785)
2856 msgid "Color by age, &continuous"
2857 msgstr "変更時期に応じて徐々に色を変える(&c)"
2859 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2860 msgid "Colors"
2861 msgstr "色"
2863 #. Resource IDs: (65535)
2864 msgid "Colors:"
2865 msgstr "色:"
2867 #. Resource IDs: (1481)
2868 msgid "Combine One Mail"
2869 msgstr "一つのメールにまとめる"
2871 #. Resource IDs: (1255)
2872 msgid "Combine to one commit"
2873 msgstr "一つのコミットに集約"
2875 #. Resource IDs: (65535)
2876 msgid "Comman&ds:"
2877 msgstr "コマンド(&D):"
2879 #. Resource IDs: (220, 1002)
2880 msgid "Command"
2881 msgstr "コマンド"
2883 #. Resource IDs: (198)
2884 msgid "Command Line"
2885 msgstr "コマンドライン"
2887 #. Resource IDs: (1336)
2888 msgid "Command Line To Execute:"
2889 msgstr "実行するコマンドライン:"
2891 #. Resource IDs: (3857)
2892 msgid "Command failed."
2893 msgstr "コマンドの実行に失敗しました。"
2895 #. Resource IDs: (16104)
2896 msgid "Commands"
2897 msgstr "コマンド"
2899 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2900 msgid "Commit"
2901 msgstr "コミット"
2903 #. Resource IDs: (94)
2904 #, c-format
2905 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2906 msgstr "コミット %s が \"%s\" の中に見つかりませんでした。サブモジュールを更新しますか?"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Commit Date"
2910 msgstr "コミット日付"
2912 #. Resource IDs: (1255)
2913 msgid "Commit Email"
2914 msgstr "コミット Email"
2916 #. Resource IDs: (603)
2917 msgid "Commit Finish"
2918 msgstr "コミット終了"
2920 #. Resource IDs: (1260)
2921 msgid "Commit Info"
2922 msgstr "コミット情報"
2924 #. Resource IDs: (66)
2925 msgid "Commit Message"
2926 msgstr "コミットメッセージ"
2928 #. Resource IDs: (1255)
2929 msgid "Commit Name"
2930 msgstr "コミット名"
2932 #. Resource IDs: (1750)
2933 msgid "Commit Ordering:"
2934 msgstr "コミット順序:"
2936 #. Resource IDs: (1110)
2937 msgid "Commit to:"
2938 msgstr "コミット先:"
2940 #. Resource IDs: (209, 1255)
2941 msgid "Commit..."
2942 msgstr "コミット..."
2944 #. Resource IDs: (244)
2945 msgid "Commits by author"
2946 msgstr "作者×コミット数"
2948 #. Resource IDs: (244)
2949 msgid "Commits by date"
2950 msgstr "時期×コミット数"
2952 #. Resource IDs: (604)
2953 #, c-format
2954 msgid "Commits each %s"
2955 msgstr "%sあたりのコミット数"
2957 #. Resource IDs: (1135)
2958 msgid "Commits each week:"
2959 msgstr "週あたりのコミット数:"
2961 #. Resource IDs: (9)
2962 msgid "Commits your changes to the repository"
2963 msgstr "変更をリポジトリにコミット"
2965 #. Resource IDs: (605)
2966 msgid "Committer Email"
2967 msgstr "コミッターアドレス"
2969 #. Resource IDs: (170)
2970 msgid ""
2971 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2972 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2973 "\n"
2974 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2975 msgstr "バージョン管理外のフォルダーをコミットする場合、子階層の項目は再帰的に追加されません。\nコンテキストメニューの「追加...」を使用して、それらのフォルダーを再帰的に追加してください。\n\n本当にコミットを続行してもよろしいですか?"
2977 #. Resource IDs: (2054)
2978 msgid "Compare &HEAD revisions"
2979 msgstr "&HEADのリビジョンを比較(&H)"
2981 #. Resource IDs: (79)
2982 msgid "Compare selected refs"
2983 msgstr "選択した ref を比較"
2985 #. Resource IDs: (64)
2986 msgid "Compare two files"
2987 msgstr "2つのファイルを比較"
2989 #. Resource IDs: (156)
2990 msgid "Compare whitespaces"
2991 msgstr "空白類を比較"
2993 #. Resource IDs: (1251)
2994 msgid "Compare with &working tree"
2995 msgstr "作業ツリーと比較(&W)"
2997 #. Resource IDs: (138)
2998 msgid "Compare with b&ase"
2999 msgstr "作業ベースと比較(&B)"
3001 #. Resource IDs: (1251)
3002 msgid "Compare with previous revision"
3003 msgstr "直前のリビジョンと比較"
3005 #. Resource IDs: (2055)
3006 msgid ""
3007 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3008 "Compare whitespaces"
3009 msgstr "差分時にすべてホワイトスペースを比較\n空白類を比較"
3011 #. Resource IDs: (12)
3012 msgid ""
3013 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3014 "you made"
3015 msgstr "変更点を表示するために、最後にコミットしたリビジョンとファイルを比較する"
3017 #. Resource IDs: (120)
3018 #, c-format
3019 msgid "Comparing %s to %s"
3020 msgstr "%s と %s を比較してます"
3022 #. Resource IDs: (74)
3023 msgid "Completed"
3024 msgstr "完了"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Config"
3028 msgstr "設定"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Config source"
3032 msgstr "設定のでどころ"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Config type:"
3036 msgstr "設定タイプ:"
3038 #. Resource IDs: (7)
3039 msgid "Configure Filter Regexes"
3040 msgstr "正規表現フィルターを設定"
3042 #. Resource IDs: (236)
3043 msgid "Configure Hook Scripts"
3044 msgstr "フックスクリプトの設定"
3046 #. Resource IDs: (284)
3047 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3048 msgstr "課題追跡システムとの統合に関する設定"
3050 #. Resource IDs: (65535)
3051 msgid ""
3052 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3053 "endings."
3054 msgstr "*nix 行を編集可能なエディターを設定"
3056 #. Resource IDs: (65535)
3057 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3058 msgstr "異なるリビジョンのファイルの比較に使用するプログラムの設定"
3060 #. Resource IDs: (65535)
3061 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3062 msgstr "ファイルの競合を解決するために使用するプログラムを設定してください。"
3064 #. Resource IDs: (65535)
3065 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3066 msgstr "GNUの差分ファイル(パッチファイル)の表示に用いるプログラムを設定してください"
3068 #. Resource IDs: (1768)
3069 msgid "Confirm to kill running git process"
3070 msgstr "gitプロセスを強制停止する時に確認"
3072 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3073 msgid "Conflict"
3074 msgstr "競合"
3076 #. Resource IDs: (67)
3077 msgid "Conflict Files"
3078 msgstr "競合したファイル"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Conflict resolved"
3082 msgstr "解決済みの競合"
3084 #. Resource IDs: (263, 65535)
3085 msgid "Conflicted"
3086 msgstr "競合"
3088 #. Resource IDs: (86)
3089 msgid "Conflicts"
3090 msgstr "競合"
3092 #. Resource IDs: (188)
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicts: %d"
3095 msgstr "競合: %d"
3097 #. Resource IDs: (16520)
3098 msgid "Context Menus: "
3099 msgstr "コンテキストメニュー: "
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Context lines for patches"
3103 msgstr "パッチのコンテキスト行数"
3105 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3106 msgid "Continue"
3107 msgstr "続行"
3109 #. Resource IDs: (1001)
3110 msgid "Contract docked window"
3111 msgstr "ドッキングしているウィンドウをコントラクトする"
3113 #. Resource IDs: (501)
3114 msgid "Convert spaces to tabs"
3115 msgstr "空白をタブに変換"
3117 #. Resource IDs: (501)
3118 msgid "Convert tabs to spaces"
3119 msgstr "タブを空白に変換"
3121 #. Resource IDs: (1253)
3122 msgid "Cop&y"
3123 msgstr "コピー(&Y)"
3125 #. Resource IDs: (73)
3126 msgid "Copied"
3127 msgstr "コピー"
3129 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3130 msgid "Copy"
3131 msgstr "コピー"
3133 #. Resource IDs: (229)
3134 #, c-format
3135 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3136 msgstr "%s を %s にコピー, リビジョン %s"
3138 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3139 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3140 msgstr "SHA-1をクリックボードにコピー"
3142 #. Resource IDs: (1057)
3143 msgid ""
3144 "Copy Tool\n"
3145 "Copy"
3146 msgstr "コピーツール\nコピー"
3148 #. Resource IDs: (209)
3149 msgid "Copy all information to clipboard"
3150 msgstr "クリップボードにすべての情報をコピー"
3152 #. Resource IDs: (146)
3153 msgid "Copy and rename"
3154 msgstr "コピーして名前を変更"
3156 #. Resource IDs: (1252)
3157 msgid "Copy log messages to clipboard"
3158 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3160 #. Resource IDs: (32777)
3161 msgid "Copy log to clipboard"
3162 msgstr "ログをクリップボードにコピー"
3164 #. Resource IDs: (209)
3165 msgid "Copy paths to clipboard"
3166 msgstr "クリップボードにパスをコピー"
3168 #. Resource IDs: (90)
3169 msgid "Copy ref names"
3170 msgstr "ref名をコピー"
3172 #. Resource IDs: (323)
3173 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3174 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー(&P)"
3176 #. Resource IDs: (3603)
3177 msgid ""
3178 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3179 "Copy"
3180 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピーする\nコピー"
3182 #. Resource IDs: (1252)
3183 msgid "Copy to clipboard"
3184 msgstr "クリップボードにコピー"
3186 #. Resource IDs: (98)
3187 #, c-format
3188 msgid "Copy: New name for %s"
3189 msgstr "コピー: %s の新しい名前"
3191 #. Resource IDs: (80)
3192 #, c-format
3193 msgid "Copying %s"
3194 msgstr "%s をコピー中"
3196 #. Resource IDs: (80)
3197 msgid "Copying..."
3198 msgstr "コピー中..."
3200 #. Resource IDs: (1001)
3201 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3202 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3204 #. Resource IDs: (1254)
3205 msgid "Corrections"
3206 msgstr "訂正"
3208 #. Resource IDs: (81)
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3211 msgstr "%s を無視リストに追加できませんでした。"
3213 #. Resource IDs: (201)
3214 msgid "Could not check for a newer version!"
3215 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。"
3217 #. Resource IDs: (93)
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3220 msgstr "最新のバージョンのチェックができませんでした。\n(エラーコード: 0x%08X)"
3222 #. Resource IDs: (81)
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not copy the files!\n"
3226 "\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "ファイルをコピーできませんでした。\n\n%s"
3230 #. Resource IDs: (3867)
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3233 msgstr "ディレクトリがいっぱいなので %1 を作成できません。"
3235 #. Resource IDs: (83)
3236 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3237 msgstr "最後にコミットしたリビジョンを決定できませんでした。"
3239 #. Resource IDs: (565)
3240 msgid "Could not find Super-project"
3241 msgstr "Super-projectが見つかりません"
3243 #. Resource IDs: (81)
3244 msgid "Could not get the status!"
3245 msgstr "状態を取得できませんでした。"
3247 #. Resource IDs: (3867)
3248 #, c-format
3249 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3250 msgstr "非常に多くのファイルを開いているため、%1 を開くことができません。"
3252 #. Resource IDs: (69)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not open the file\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "ファイルを開くことができません\n%s"
3259 #. Resource IDs: (3867)
3260 #, c-format
3261 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3262 msgstr "%1 はカレントディレクトリのため削除出来ません。"
3264 #. Resource IDs: (82)
3265 #, c-format
3266 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3267 msgstr "%s を無視リストから削除できませんでした"
3269 #. Resource IDs: (70)
3270 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3271 msgstr "最初のコミットへリセット出来ませんでした(第一段階)。 中止します..."
3273 #. Resource IDs: (70)
3274 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3275 msgstr "最終コミットへリセット出来ませんでした(第二段階)。 中止します..."
3277 #. Resource IDs: (70)
3278 msgid "Could not reset to original HEAD."
3279 msgstr "元の HEAD へリセット出来ませんでした。"
3281 #. Resource IDs: (81)
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3285 "%s"
3286 msgstr "URLで指定したファイルを見つけることができませんでした。\n%s"
3288 #. Resource IDs: (66)
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3292 "Patching is not possible!"
3293 msgstr "リビジョン %s のファイル %s が取得出来ませんでした。\nパッチを適用することが出来ません。"
3295 #. Resource IDs: (64)
3296 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3297 msgstr "TortoiseGitBlame を起動できません"
3299 #. Resource IDs: (81)
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Could not start diff viewer!\n"
3303 "\n"
3304 "%s"
3305 msgstr "差分ビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3307 #. Resource IDs: (81)
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "Could not start external diff program!\n"
3311 "\n"
3312 "%s"
3313 msgstr "外部差分プログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3315 #. Resource IDs: (81)
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Could not start external merge program!\n"
3319 "\n"
3320 "%s"
3321 msgstr "外部マージプログラムを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3323 #. Resource IDs: (3857)
3324 msgid "Could not start print job."
3325 msgstr "印刷ジョブを開始できません。"
3327 #. Resource IDs: (83)
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Could not start text viewer!\n"
3331 "\n"
3332 "%s"
3333 msgstr "テキストビュアーを起動出来ませんでした。\n\n%s"
3335 #. Resource IDs: (603)
3336 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3337 msgstr "Putty エージェント(pageant) を開始出来ませんでした。"
3339 #. Resource IDs: (1253)
3340 msgid "Could not start thread!"
3341 msgstr "スレッドを開始できません。"
3343 #. Resource IDs: (1501)
3344 msgid "Coun&t"
3345 msgstr "カウント(&T)"
3347 #. Resource IDs: (94)
3348 #, c-format
3349 msgid "Count: %u matches."
3350 msgstr "カウント: %u個の一致。"
3352 #. Resource IDs: (1683)
3353 msgid "Create &Library"
3354 msgstr "ライブラリを作成(&L)"
3356 #. Resource IDs: (1641)
3357 msgid "Create .gitignore file"
3358 msgstr "無視リストファイルを作成"
3360 #. Resource IDs: (82)
3361 msgid "Create Branch"
3362 msgstr "ブランチを作成"
3364 #. Resource IDs: (1254)
3365 msgid "Create Branch at this version..."
3366 msgstr "このバージョンでブランチを作成..."
3368 #. Resource IDs: (9)
3369 msgid "Create Branch..."
3370 msgstr "ブランチを作成..."
3372 #. Resource IDs: (243)
3373 msgid "Create Changelist"
3374 msgstr "変更リストを作成"
3376 #. Resource IDs: (1527)
3377 msgid "Create New Branch"
3378 msgstr "新しいブランチを作成"
3380 #. Resource IDs: (20)
3381 msgid "Create Patch Serial..."
3382 msgstr "パッチを作成..."
3384 #. Resource IDs: (81)
3385 msgid "Create Tag"
3386 msgstr "タグを作成"
3388 #. Resource IDs: (1254)
3389 msgid "Create Tag at this version..."
3390 msgstr "このバージョンでタグを作成..."
3392 #. Resource IDs: (20)
3393 msgid "Create Tag..."
3394 msgstr "タグを作成..."
3396 #. Resource IDs: (3601)
3397 msgid ""
3398 "Create a new document\n"
3399 "New"
3400 msgstr "新規ドキュメントを作成\n新規"
3402 #. Resource IDs: (604)
3403 msgid ""
3404 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3405 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3406 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3407 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3408 "history, and would want to send in fixes as patches."
3409 msgstr "指定された個数のリビジョンに切り捨てられた履歴を複製します。\nこのリポジトリには、多くの制限があります(このリポジトリから複製、フェッチ、プッシュすることはできませんし、このリポジトリへプッシュすることもできません)。\nこのオプションは、あなたが、長い履歴を持つ大きなプロジェクトの最近の変更だけに興味があり、修正をパッチの形式で送信する場合に適しています。"
3411 #. Resource IDs: (156)
3412 msgid "Create patch file"
3413 msgstr "パッチ を作成"
3415 #. Resource IDs: (72)
3416 msgid "Create pull &request"
3417 msgstr "プルリクエストを作成(&R)"
3419 #. Resource IDs: (8)
3420 msgid "Create repositor&y here..."
3421 msgstr "ここにリポジトリを作成(&Y)..."
3423 #. Resource IDs: (85)
3424 msgid "Created"
3425 msgstr "作成しました"
3427 #. Resource IDs: (10)
3428 msgid "Creates a branch or tag"
3429 msgstr "ブランチないしはタグを作成"
3431 #. Resource IDs: (76)
3432 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3433 msgstr "Gitワーキングツリー用に特別設定のライブラリフォルダーを作成"
3435 #. Resource IDs: (2052)
3436 msgid ""
3437 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3438 "Create patch file"
3439 msgstr "2つのファイルの差分からパッチファイルを作成\nパッチを作成"
3441 #. Resource IDs: (10)
3442 msgid "Creates a repository database at the current location"
3443 msgstr "現在の位置にリポジトリデータベースを作成"
3445 #. Resource IDs: (14)
3446 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3447 msgstr "すべての変更をもとにUnified形式の差分ファイルを作成"
3449 #. Resource IDs: (605)
3450 msgid "Creating pull-request..."
3451 msgstr "プルリクエスト作成..."
3453 #. Resource IDs: (89)
3454 msgid "Credential helper must not be empty."
3455 msgstr "資格情報ヘルパーは、空欄に出来ません。"
3457 #. Resource IDs: (65535)
3458 msgid "Credential helper:"
3459 msgstr "資格情報ヘルパー:"
3461 #. Resource IDs: (65535)
3462 msgid "Credentials"
3463 msgstr "資格情報"
3465 #. Resource IDs: (65535)
3466 msgid "Credits:"
3467 msgstr "謝辞:"
3469 #. Resource IDs: (1253)
3470 msgid "Cu&t"
3471 msgstr "切り取り(&T)"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "Current"
3475 msgstr "現在の"
3477 #. Resource IDs: (65535)
3478 msgid "Current Branch"
3479 msgstr "現在のブランチ"
3481 #. Resource IDs: (65535)
3482 msgid "Current Branch:"
3483 msgstr "現在のブランチ:"
3485 #. Resource IDs: (603)
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Current branch %s is up to date\r\n"
3489 "\r\n"
3490 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3491 msgstr "現在のブランチ %s は最新です。\n\n現在のブランチは接続しようとしているコミットの子孫ですが、それでもリベースしたいのであれば、\"強制リベース\" にチェックを入れて下さい。"
3493 #. Resource IDs: (1113)
3494 msgid "Current version is:"
3495 msgstr "最新のバージョン:"
3497 #. Resource IDs: (201)
3498 #, c-format
3499 msgid "Current version is: %s"
3500 msgstr "最新のバージョン: %s"
3502 #. Resource IDs: (17079)
3503 msgid "Cus&tomize..."
3504 msgstr "カスタマイズ(&T)..."
3506 #. Resource IDs: (16963)
3507 msgid "Custom"
3508 msgstr "ユーザー設定"
3510 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3511 msgid "Customize"
3512 msgstr "カスタマイズ"
3514 #. Resource IDs: (17076)
3515 msgid "Customize Keyboard"
3516 msgstr "キーボードのカスタマイズ"
3518 #. Resource IDs: (1069)
3519 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3520 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする"
3522 #. Resource IDs: (1068)
3523 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3524 msgstr "クイックアクセスツールバーをカスタマイズする..."
3526 #. Resource IDs: (1258)
3527 msgid "Customize..."
3528 msgstr "カスタマイズ..."
3530 #. Resource IDs: (3603)
3531 msgid ""
3532 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3533 "Cut"
3534 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに移動する\n切り取り"
3536 #. Resource IDs: (65535)
3537 msgid "Cyrillic"
3538 msgstr "キリル文字"
3540 #. Resource IDs: (1624)
3541 msgid "DCommit Type"
3542 msgstr "DCommit タイプ"
3544 #. Resource IDs: (14)
3545 msgid "Daemon"
3546 msgstr "バックグラウンド稼働"
3548 #. Resource IDs: (208, 1251)
3549 msgid "Date"
3550 msgstr "日時"
3552 #. Resource IDs: (68)
3553 msgid "Date Last Commit"
3554 msgstr "最終コミット日付"
3556 #. Resource IDs: (1008)
3557 msgid "Default"
3558 msgstr "デフォルト"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3561 msgid "Default Menu"
3562 msgstr "デフォルトメニュー"
3564 #. Resource IDs: (1007)
3565 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3566 msgstr "デフォルトのアプリケーションメニュー。ドキュメントを開いていない場合に表示されます。"
3568 #. Resource IDs: (1064)
3569 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3570 msgstr "UTF-8エンコーディングをデフォルトにする"
3572 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3573 msgid "Delete"
3574 msgstr "削除"
3576 #. Resource IDs: (81)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete %d branches"
3579 msgstr "%d ブランチを削除"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 #, c-format
3583 msgid "Delete %d remote branches"
3584 msgstr "%d リモートブランチを削除"
3586 #. Resource IDs: (84)
3587 #, c-format
3588 msgid "Delete %d tags"
3589 msgstr "%d タグを削除"
3591 #. Resource IDs: (70)
3592 msgid "Delete &local"
3593 msgstr "ローカルを削除(&L)"
3595 #. Resource IDs: (21)
3596 msgid "Delete Ref..."
3597 msgstr "Refを削除..."
3599 #. Resource IDs: (87)
3600 msgid "Delete all tags"
3601 msgstr "すべてのタグを削除"
3603 #. Resource IDs: (22)
3604 #, c-format
3605 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3606 msgstr "名前で %d 個のアイテムを削除して無視(&I)"
3608 #. Resource IDs: (23)
3609 msgid "Delete and add to &ignore list"
3610 msgstr "削除して無視リストに追加(&I)"
3612 #. Resource IDs: (23)
3613 #, c-format
3614 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3615 msgstr "拡張子で %d 個のアイテムを削除して無視(&E) "
3617 #. Resource IDs: (80)
3618 msgid "Delete branch"
3619 msgstr "ブランチを削除"
3621 #. Resource IDs: (1255)
3622 msgid "Delete branch/tag"
3623 msgstr "ブランチ/タグを削除"
3625 #. Resource IDs: (80)
3626 msgid "Delete remote branch"
3627 msgstr "リモートブランチを削除"
3629 #. Resource IDs: (4579)
3630 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3631 msgstr "リモートタグ を削除 - TortoiseGit"
3633 #. Resource IDs: (95)
3634 #, c-format
3635 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3636 msgstr "\"%s\" のリモートのタグを削除..."
3638 #. Resource IDs: (86)
3639 msgid "Delete remote tags..."
3640 msgstr "リモートタグ を削除..."
3642 #. Resource IDs: (605)
3643 msgid "Delete submodule"
3644 msgstr "サブモジュールを削除"
3646 #. Resource IDs: (83)
3647 msgid "Delete tag"
3648 msgstr "タグを削除"
3650 #. Resource IDs: (85)
3651 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3652 msgstr "既にあるブランチを削除するか、違う名前を使ってください"
3654 #. Resource IDs: (314)
3655 msgid ""
3656 "Delete\n"
3657 "The file is removed."
3658 msgstr "削除\nこのファイルは削除"
3660 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3661 msgid "Deleted"
3662 msgstr "削除"
3664 #. Resource IDs: (4570)
3665 msgid "Deleted merge conflict"
3666 msgstr "削除されたマージの競合"
3668 #. Resource IDs: (23)
3669 msgid ""
3670 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3671 msgstr "削除して、選択したファイルかファイルマスクを無視リストに追加"
3673 #. Resource IDs: (11)
3674 msgid "Deletes files/folders from version control"
3675 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除する"
3677 #. Resource IDs: (18)
3678 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3679 msgstr "バージョン管理からファイル/フォルダーを削除し、ファイル自体は保持する"
3681 #. Resource IDs: (198)
3682 msgid "Deletes the action log file"
3683 msgstr "アクションログファイルを削除する"
3685 #. Resource IDs: (263)
3686 msgid "Deleting"
3687 msgstr "削除中"
3689 #. Resource IDs: (88)
3690 msgid "Deleting remote refs..."
3691 msgstr "リモートのrefを削除..."
3693 #. Resource IDs: (65535)
3694 msgid "Delivery:"
3695 msgstr "配送:"
3697 #. Resource IDs: (1002)
3698 msgid "Description"
3699 msgstr "説明"
3701 #. Resource IDs: (65535)
3702 msgid "Description:"
3703 msgstr "説明:"
3705 #. Resource IDs: (213)
3706 msgid "Deselect changelist"
3707 msgstr "変更リストを選択解除する"
3709 #. Resource IDs: (1501)
3710 msgid "Destination"
3711 msgstr "宛先"
3713 #. Resource IDs: (3859)
3714 msgid "Destination disk drive is full."
3715 msgstr "送り先ディスクドライブはいっぱいです。"
3717 #. Resource IDs: (2056)
3718 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3719 msgstr "移動したブロックを検出して強調"
3721 #. Resource IDs: (2050)
3722 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3723 msgstr "任意のコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3725 #. Resource IDs: (2050)
3726 msgid ""
3727 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3728 "destination file has been created"
3729 msgstr "移動/複製先のファイルが作られたコミットのファイルから、移動/複製された行を検知する"
3731 #. Resource IDs: (2050)
3732 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3733 msgstr "同じのコミットで変更されたファイルから、移動/複製された行を検知する"
3735 #. Resource IDs: (2050)
3736 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3737 msgstr "ファイルの中で、移動/複製された行を検知する"
3739 #. Resource IDs: (3849)
3740 msgid ""
3741 "Device Independent Bitmap\n"
3742 "a device independent bitmap"
3743 msgstr "デバイスに依存しないビットマップ\nデバイスに依存しないビットマップ"
3745 #. Resource IDs: (1277)
3746 msgid "Dialog sizes and positions"
3747 msgstr "ダイアログのサイズと位置"
3749 #. Resource IDs: (65535)
3750 msgid "Dialogs"
3751 msgstr "ダイアログ"
3753 #. Resource IDs: (1789)
3754 msgid "Diff Options"
3755 msgstr "差分のオプション"
3757 #. Resource IDs: (22)
3758 msgid "Diff Two Commits"
3759 msgstr "2つのコミットの差分"
3761 #. Resource IDs: (192)
3762 msgid "Diff Viewer"
3763 msgstr "差分ビューアー"
3765 #. Resource IDs: (193)
3766 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3767 msgstr "差分ビューアー::マージツール"
3769 #. Resource IDs: (65535)
3770 msgid "Diff file:"
3771 msgstr "差分ファイル:"
3773 #. Resource IDs: (15)
3774 msgid "Diff later"
3775 msgstr "後で差分を取る"
3777 #. Resource IDs: (15)
3778 #, c-format
3779 msgid "Diff with \"%s\""
3780 msgstr "\"%s\" と差分を取る"
3782 #. Resource IDs: (81)
3783 #, c-format
3784 msgid "Diff with parent %d"
3785 msgstr "親%d との差分"
3787 #. Resource IDs: (1302)
3788 msgid "Difference between"
3789 msgstr "以下の間の差分"
3791 #. Resource IDs: (1022)
3792 msgid "Diffing"
3793 msgstr "差分"
3795 #. Resource IDs: (2054)
3796 msgid "Diffing commits"
3797 msgstr "コミットの差分を計算中"
3799 #. Resource IDs: (14)
3800 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3801 msgstr "作業ツリーのファイルと最後のコミット以前のものとの差分をとる"
3803 #. Resource IDs: (22)
3804 msgid "Diffs two any commits"
3805 msgstr "任意の2コミットの間の差分"
3807 #. Resource IDs: (71)
3808 msgid "Dir..."
3809 msgstr "フォルダー..."
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Directory:"
3813 msgstr "ディレクトリ:"
3815 #. Resource IDs: (195)
3816 msgid ""
3817 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3818 "too much disk access when browsing the working tree."
3819 msgstr "大きな作業ツリーを使用している場合や、作業ツリーをブラウズする際に\r\nとても時間がかかるなら、このオプションを無効にしてください。"
3821 #. Resource IDs: (2054)
3822 msgid "Disabled"
3823 msgstr "無効"
3825 #. Resource IDs: (3867)
3826 #, c-format
3827 msgid "Disk full while accessing %1."
3828 msgstr "%1 にアクセス中にディスクがいっぱいになりました。"
3830 #. Resource IDs: (3860)
3831 #, c-format
3832 msgid "Dispatch exception: %1"
3833 msgstr "ディスパッチ例外: %1"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Display &buttons in this order"
3837 msgstr "この順序でボタンを表示(&B)"
3839 #. Resource IDs: (3601)
3840 msgid ""
3841 "Display full pages\n"
3842 "Print Preview"
3843 msgstr "すべてのページを表示\n印刷プレビュー"
3845 #. Resource IDs: (3605)
3846 msgid ""
3847 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3848 "Help"
3849 msgstr "クリックされたボタン、メニュー、ウィンドウに対するヘルプを表示する\nヘルプ"
3851 #. Resource IDs: (3605)
3852 msgid ""
3853 "Display help for current task or command\n"
3854 "Help"
3855 msgstr "現在のタスクもしくはコマンドに対するヘルプを表示\nヘルプ"
3857 #. Resource IDs: (3605)
3858 msgid ""
3859 "Display instructions about how to use help\n"
3860 "Help"
3861 msgstr "ヘルプの使い方を表示する\nヘルプ"
3863 #. Resource IDs: (3605)
3864 msgid ""
3865 "Display program information, version number and copyright\n"
3866 "About"
3867 msgstr "プログラムの情報、バージョン、コピーライトを表示する\nバージョン情報"
3869 #. Resource IDs: (86)
3870 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3871 msgstr "この警告を再度表示しない (続行が選択された場合のみ有効) (&N)"
3873 #. Resource IDs: (84)
3874 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3875 msgstr "2度と警告メッセージを表示しない (無視を選択した場合)(&N)"
3877 #. Resource IDs: (1669)
3878 msgid "Do not autoselect submodules"
3879 msgstr "サブモジュールを自動的に選択しない"
3881 #. Resource IDs: (65535)
3882 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3883 msgstr "次のパスではコンテキストメニューを表示しない"
3885 #. Resource IDs: (1730)
3886 msgid "Do not use recycle bin"
3887 msgstr "ごみ箱は使用しない"
3889 #. Resource IDs: (70)
3890 #, c-format
3891 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3892 msgstr "本当に<b>%s</b> を<ct=0x0000FF>削除</ct>しても宜しいですか?"
3894 #. Resource IDs: (1007)
3895 #, c-format
3896 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3897 msgstr "本当にこのツールバー「%s」を削除してもよろしいですか?"
3899 #. Resource IDs: (88)
3900 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3901 msgstr "本当に、選択したファイルを \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" とマークしてよろしいですか?"
3903 #. Resource IDs: (88)
3904 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3905 msgstr "本当に、選択したファイルを \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" とマークしてよろしいですか?"
3907 #. Resource IDs: (145)
3908 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3909 msgstr "本当にこのファイルもしくはフォルダーを移動させてもよろしいですか?"
3911 #. Resource IDs: (70)
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3915 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3916 msgstr "本当に選択した %d refs を完全に削除していいですか?  <ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>"
3918 #. Resource IDs: (71)
3919 #, c-format
3920 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3921 msgstr "本当に\"%s\" を削除しても宜しいですか?"
3923 #. Resource IDs: (69)
3924 msgid ""
3925 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3926 "have done after creating the copy."
3927 msgstr "本当にコピーを復元してもよろしいですか?コピーを作成した後のすべての変更が失われます。"
3929 #. Resource IDs: (119)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Do you really want to revert all changes in\n"
3933 "%s\n"
3934 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3935 msgstr "本当に\n%s\nのすべての変更を取り消して、このリビジョンに戻りますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3937 #. Resource IDs: (76)
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Do you really want to revert all changes in\n"
3941 "%s\n"
3942 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3943 msgstr "本当に、このリビジョンで作成した\n%s\nのすべての変更を取り消しますか?\nワーキングツリーでリビジョンをさかのぼって逆マージされて変更が取り消されます。"
3945 #. Resource IDs: (93)
3946 msgid ""
3947 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3948 "assume-unchanged?"
3949 msgstr "本当に、選択したファイルから、フラグ \"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" あるいは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" を削除してよろしいですか?"
3951 #. Resource IDs: (86)
3952 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3953 msgstr "新しく追加されたリモートからブランチをフェッチしますか?"
3955 #. Resource IDs: (315)
3956 msgid "Do you want to load the changed files?"
3957 msgstr "変更があったファイルを読み込みますか?"
3959 #. Resource IDs: (319)
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Do you want to mark the file\n"
3963 "%s\n"
3964 "as resolved?"
3965 msgstr "以下のファイルを解決済みとしてマークしますか?\n%s"
3967 #. Resource IDs: (3887)
3968 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3969 msgstr "自動保存したドキュメントを復元しますか?"
3971 #. Resource IDs: (313)
3972 msgid ""
3973 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3974 "Note: you will lose all changes you've made!"
3975 msgstr "設定の変更を反映させるために、ドキュメントを再読み込みしますか?\n注意: 行ったすべての変更が失われます。"
3977 #. Resource IDs: (66)
3978 msgid "Do you want to see changes?"
3979 msgstr "変更点を表示しますか?"
3981 #. Resource IDs: (604)
3982 msgid "Do you want to stash pop now?"
3983 msgstr "スタッシュに保存した変更を復元しますか?"
3985 #. Resource IDs: (65535)
3986 msgid "Document :"
3987 msgstr "ドキュメント:"
3989 #. Resource IDs: (75)
3990 #, c-format
3991 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3992 msgstr "ブランチ「%s」が把握外のため何をプッシュするか不明です"
3994 #. Resource IDs: (75)
3995 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3996 msgstr "URLが入力されたために何をプッシュするか不明です"
3998 #. Resource IDs: (3887)
3999 msgid ""
4000 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4001 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4002 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元しない\n明示的に保存した最新のバージョンのドキュメントを使用する"
4004 #. Resource IDs: (315)
4005 msgid ""
4006 "Don't save\n"
4007 "Close the views without saving the modifications"
4008 msgstr "保存しない\n変更を保存しないでビューを閉じる"
4010 #. Resource IDs: (315)
4011 msgid ""
4012 "Don't save\n"
4013 "Reload the views without saving the modifications"
4014 msgstr "保存しない\n変更点を保存しないでビューを再読込"
4016 #. Resource IDs: (73, 80)
4017 msgid "Don't show this message again"
4018 msgstr "このメッセージを再び表示しない"
4020 #. Resource IDs: (66, 602)
4021 msgid "Done"
4022 msgstr "終了"
4024 #. Resource IDs: (1385)
4025 msgid "Down"
4026 msgstr "下へ"
4028 #. Resource IDs: (1698)
4029 msgid "Download"
4030 msgstr "ダウンロード"
4032 #. Resource IDs: (1002)
4033 msgid "Drag to make this menu float"
4034 msgstr "ドラッグするとメニューがフローティング表示になります"
4036 #. Resource IDs: (16513)
4037 msgid "Draw"
4038 msgstr "描画"
4040 #. Resource IDs: (1073)
4041 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4042 msgstr "タグ/ブランチ名を右側に表示"
4044 #. Resource IDs: (1079)
4045 msgid "Drive Types"
4046 msgstr "ドライブの種類"
4048 #. Resource IDs: (1731)
4049 msgid "Dry run"
4050 msgstr "テスト実行"
4052 #. Resource IDs: (1279)
4053 msgid "Dummy Button Form "
4054 msgstr "ダミーボタンフォーム"
4056 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4057 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4058 msgstr "locat TabCtrの為のダミーグループ"
4060 #. Resource IDs: (65535)
4061 msgid "E&xclude paths:"
4062 msgstr "除外するパス(&X):"
4064 #. Resource IDs: (105, 57665)
4065 msgid "E&xit"
4066 msgstr "終了(&X)"
4068 #. Resource IDs: (9)
4069 msgid "E&xport..."
4070 msgstr "エクスポート(&X)..."
4072 #. Resource IDs: (1097)
4073 msgid "E&xternal"
4074 msgstr "外部(&X)"
4076 #. Resource IDs: (303)
4077 msgid "EOL"
4078 msgstr "改行コード"
4080 #. Resource IDs: (5064)
4081 msgid "EUC-KR"
4082 msgstr "EUC-KR"
4084 #. Resource IDs: (65535)
4085 msgid "Eastern European"
4086 msgstr "東ヨーロッパ"
4088 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4089 msgid "Edit"
4090 msgstr "編集"
4092 #. Resource IDs: (84)
4093 msgid "Edit &global .gitconfig"
4094 msgstr "このユーザの設定を編集(&G)"
4096 #. Resource IDs: (1383)
4097 msgid "Edit &local .git/config"
4098 msgstr "ローカルリポジトリ設定を編集(&L)"
4100 #. Resource IDs: (1755)
4101 msgid "Edit .tgitconfig"
4102 msgstr ".tgitconfigを編集"
4104 #. Resource IDs: (16133)
4105 msgid "Edit Button Image"
4106 msgstr "ボタンイメージを編集"
4108 #. Resource IDs: (75, 1255)
4109 msgid "Edit Notes"
4110 msgstr "ノートを編集"
4112 #. Resource IDs: (1252)
4113 msgid "Edit author"
4114 msgstr "作者を編集"
4116 #. Resource IDs: (86)
4117 msgid "Edit description"
4118 msgstr "説明を編集"
4120 #. Resource IDs: (110)
4121 msgid "Edit extension specific diff program"
4122 msgstr "拡張子に応じた差分プログラムを編集"
4124 #. Resource IDs: (110)
4125 msgid "Edit extension specific merge program"
4126 msgstr "拡張子に応じたマージプログラムを編集"
4128 #. Resource IDs: (1382)
4129 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4130 msgstr "このユーザの設定を編集(&O)"
4132 #. Resource IDs: (1718)
4133 msgid "Edit global &XDG config"
4134 msgstr "このユーザーのXDG設定を編集(&X)"
4136 #. Resource IDs: (71)
4137 msgid "Edit local git config"
4138 msgstr "ローカルのgit configを編集"
4140 #. Resource IDs: (1254)
4141 msgid "Edit log message"
4142 msgstr "ログメッセージを編集"
4144 #. Resource IDs: (1384)
4145 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4146 msgstr "全ユーザ共通設定を編集(&Y)"
4148 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4149 msgid "Edit..."
4150 msgstr "編集..."
4152 #. Resource IDs: (1770)
4153 msgid "Effective"
4154 msgstr "有効値"
4156 #. Resource IDs: (79)
4157 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4158 msgstr "プロキシサーバーの名前もしくは IP を入力します"
4160 #. Resource IDs: (1057)
4161 msgid ""
4162 "Ellipse Tools\n"
4163 "Ellipse"
4164 msgstr "楕円ツール\n楕円"
4166 #. Resource IDs: (1255)
4167 msgid "Email"
4168 msgstr "メール"
4170 #. Resource IDs: (602)
4171 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4172 msgstr "同時に To/Cc に空白を指定する事はできません。"
4174 #. Resource IDs: (87)
4175 msgid "Emails"
4176 msgstr "メール"
4178 #. Resource IDs: (65535)
4179 msgid "Empty"
4180 msgstr "空"
4182 #. Resource IDs: (156)
4183 msgid "Enable Edit"
4184 msgstr "編集を 有効化"
4186 #. Resource IDs: (1510)
4187 msgid "Enable EditorConfig"
4188 msgstr "EditorConfig を有効化"
4190 #. Resource IDs: (1766)
4191 msgid "Enable Gravatar"
4192 msgstr "Gravatarを有効化"
4194 #. Resource IDs: (1788)
4195 msgid "Enable drag context menu"
4196 msgstr "ドラッグ時コンテキストメニューを有効化"
4198 #. Resource IDs: (87)
4199 msgid ""
4200 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4201 msgstr "ログキャッシュファイル(tortoisegit.data, tortoisegit.index)の保存/読込を有効にする"
4203 #. Resource IDs: (1744)
4204 msgid "Enable log cache"
4205 msgstr "ログキャッシュの有効化"
4207 #. Resource IDs: (90)
4208 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4209 msgstr "ログダイアログでGravatar画像の表示を有効にする"
4211 #. Resource IDs: (65535)
4212 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4213 msgstr "有効なオーバーレイハンドラー"
4215 #. Resource IDs: (65535)
4216 msgid "Encode"
4217 msgstr "エンコード"
4219 #. Resource IDs: (300, 301)
4220 msgid "Encoding"
4221 msgstr "エンコーディング"
4223 #. Resource IDs: (3867)
4224 #, c-format
4225 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4226 msgstr "%1 にアクセス中にハードウェア I/O エラーが通知されました。"
4228 #. Resource IDs: (3867)
4229 #, c-format
4230 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4231 msgstr "%1 にアクセス中にロック違反が発生しました。"
4233 #. Resource IDs: (3867)
4234 #, c-format
4235 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4236 msgstr "%1 にアクセス中に共有違反が発生しました。"
4238 #. Resource IDs: (3843)
4239 msgid "Encountered an improper argument."
4240 msgstr "不適切な引数に遭遇しました。"
4242 #. Resource IDs: (3859)
4243 #, c-format
4244 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4245 msgstr "%1 の読み込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4247 #. Resource IDs: (3859)
4248 #, c-format
4249 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4250 msgstr "%1 の書き込み中に想定外のエラーが発生しました。"
4252 #. Resource IDs: (1759)
4253 msgid "Encryption"
4254 msgstr "暗号化"
4256 #. Resource IDs: (1617)
4257 msgid "End"
4258 msgstr "終わり"
4260 #. Resource IDs: (252)
4261 msgid "End of Line Style"
4262 msgstr "改行コードの形式"
4264 #. Resource IDs: (3825)
4265 msgid "Enlarge the window to full size"
4266 msgstr "ウィンドウを最大化する"
4268 #. Resource IDs: (241)
4269 msgid "Enter Log Message"
4270 msgstr "ログメッセージを入力"
4272 #. Resource IDs: (80)
4273 msgid "Enter URL"
4274 msgstr "URLを入力"
4276 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter a GUID."
4278 msgstr "GUIDを入力してください。"
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter a currency."
4282 msgstr "通貨を入力してください。"
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter a date and/or time."
4286 msgstr "日付/時刻を入力してください。"
4288 #. Resource IDs: (3858)
4289 msgid "Enter a date."
4290 msgstr "日付を入力してください。"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Enter a name for the changelist:"
4294 msgstr "変更リストの名前を入力して下さい:"
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 #, c-format
4298 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4299 msgstr "%1 ~ %2 の間の数値を入力してください。"
4301 #. Resource IDs: (3858)
4302 msgid "Enter a number."
4303 msgstr "数値を入力してください。"
4305 #. Resource IDs: (3858)
4306 msgid "Enter a positive integer."
4307 msgstr "正の整数を入力してください。"
4309 #. Resource IDs: (3858)
4310 msgid "Enter a time."
4311 msgstr "時刻を入力してください。"
4313 #. Resource IDs: (3858)
4314 #, c-format
4315 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4316 msgstr "%1 ~ %2 の間の整数を入力してください。"
4318 #. Resource IDs: (3858)
4319 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4320 msgstr "0 ~ 255 の間の整数を入力してください。"
4322 #. Resource IDs: (3858)
4323 msgid "Enter an integer."
4324 msgstr "整数を入力してください。"
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "Enter file content to test for below:"
4328 msgstr "テストするファイルの内容を入力:"
4330 #. Resource IDs: (1065)
4331 msgid "Enter log &message:"
4332 msgstr "ログメッセージを入力(&M):"
4334 #. Resource IDs: (3858)
4335 #, c-format
4336 msgid "Enter no more than %1 characters."
4337 msgstr "%1 文字以上は入力できません。"
4339 #. Resource IDs: (65535)
4340 msgid "Enter the regex string below:"
4341 msgstr "正規表現を入力:"
4343 #. Resource IDs: (3603)
4344 msgid ""
4345 "Erase everything\n"
4346 "Erase All"
4347 msgstr "すべてを削除する\n全削除"
4349 #. Resource IDs: (3603)
4350 msgid ""
4351 "Erase the selection\n"
4352 "Erase"
4353 msgstr "選択範囲を削除する\n削除"
4355 #. Resource IDs: (82, 602)
4356 msgid "Error"
4357 msgstr "エラー"
4359 #. Resource IDs: (145)
4360 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4361 msgstr "シェルのアイコンキャッシュの再構築中にエラーが発生しました。"
4363 #. Resource IDs: (70)
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4367 "%s"
4368 msgstr "レジストリーキー %s の読み込み/書き込みに失敗しました\n%s"
4370 #. Resource IDs: (75)
4371 msgid "Everything updated."
4372 msgstr "すべての更新を完了しました。"
4374 #. Resource IDs: (1002)
4375 msgid ""
4376 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4377 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4378 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|コマンド (*.com)|*.com|PDFファイル (*.pdf)|*.pdf|バッチファイル (*.bat)|*.bat|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
4380 #. Resource IDs: (11028)
4381 msgid "Executable (+x)"
4382 msgstr "実行可能 (+x)"
4384 #. Resource IDs: (1002)
4385 msgid "Existing"
4386 msgstr "存在しています"
4388 #. Resource IDs: (156)
4389 msgid "Exit"
4390 msgstr "終了"
4392 #. Resource IDs: (1002)
4393 #, c-format
4394 msgid "Expand (%s)"
4395 msgstr "展開(%s)"
4397 #. Resource IDs: (1001)
4398 msgid "Expand docked window"
4399 msgstr "ドッキングしたウィンドウを展開する"
4401 #. Resource IDs: (209)
4402 msgid "Explore to"
4403 msgstr "エクスプローラーで開く"
4405 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4406 msgid "Export"
4407 msgstr "エクスポート"
4409 #. Resource IDs: (1383)
4410 msgid "Export Zip File"
4411 msgstr "zipファイルへエクスポート"
4413 #. Resource IDs: (94)
4414 msgid "Export directory:"
4415 msgstr "エクスポート先ディレクトリ:"
4417 #. Resource IDs: (1258)
4418 msgid "Export selection to..."
4419 msgstr "選択したアイテムをエクスポート..."
4421 #. Resource IDs: (1254)
4422 msgid "Export this version..."
4423 msgstr "このバージョンをエクスポート..."
4425 #. Resource IDs: (79)
4426 msgid "Export unversioned files too"
4427 msgstr "バージョン管理外のファイルもエクスポートする"
4429 #. Resource IDs: (284)
4430 #, c-format
4431 msgid "Exporting %s"
4432 msgstr "エクスポート %s"
4434 #. Resource IDs: (79)
4435 msgid "Exporting..."
4436 msgstr "エクスポート中..."
4438 #. Resource IDs: (10)
4439 msgid "Exports a revision to a zip file"
4440 msgstr "リビジョンをzipファイルにエクスポート"
4442 #. Resource IDs: (74, 207)
4443 msgid "Extension"
4444 msgstr "拡張子"
4446 #. Resource IDs: (1722)
4447 msgid "Extension specific programs"
4448 msgstr "拡張子に応じたプログラム"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "Extension:"
4452 msgstr "拡張子:"
4454 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgid "Extern DLL Path:"
4456 msgstr "外部DLLへのパス:"
4458 #. Resource IDs: (74)
4459 msgid "External"
4460 msgstr "外部"
4462 #. Resource IDs: (65535)
4463 msgid "External Program:"
4464 msgstr "外部プログラム:"
4466 #. Resource IDs: (1070)
4467 msgid "Fade"
4468 msgstr "フェード"
4470 #. Resource IDs: (65)
4471 msgid "Fail"
4472 msgstr "失敗"
4474 #. Resource IDs: (74)
4475 msgid "Failed revert"
4476 msgstr "変更の取り消しに失敗しました"
4478 #. Resource IDs: (1)
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4481 msgstr "\"%s\" のチェックアウトに失敗しました"
4483 #. Resource IDs: (69)
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4486 msgstr "\"%s\" のリビジョン %s を \"%s\" にチェックアウトする事に失敗しました。"
4488 #. Resource IDs: (3865)
4489 msgid ""
4490 "Failed to connect.\n"
4491 "Link may be broken."
4492 msgstr "接続に失敗しました。\nリンクが壊れている可能性があります。"
4494 #. Resource IDs: (3865)
4495 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4496 msgstr "ActiveX オブジェクトの変換に失敗しました。"
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to create empty document."
4500 msgstr "空のドキュメントの作成に失敗しました。"
4502 #. Resource IDs: (3865)
4503 msgid ""
4504 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4505 " registry."
4506 msgstr "オブジェクトの作成に失敗しました。アプリケーションがシステムレジストリに入力されているかを確認してください。"
4508 #. Resource IDs: (72)
4509 msgid "Failed to create pull-request."
4510 msgstr "プルリクエストの作成に失敗しました。"
4512 #. Resource IDs: (69)
4513 msgid "Failed to get base file."
4514 msgstr "ベースファイルの取得に失敗しました。"
4516 #. Resource IDs: (69)
4517 msgid "Failed to get merge file."
4518 msgstr "マージファイルの取得に失敗しました。"
4520 #. Resource IDs: (3857)
4521 msgid "Failed to launch help."
4522 msgstr "ヘルプを起動できませんでした。"
4524 #. Resource IDs: (3865)
4525 msgid "Failed to launch server application."
4526 msgstr "サーバーアプリケーションの実行に失敗しました。"
4528 #. Resource IDs: (3857)
4529 msgid "Failed to open document."
4530 msgstr "ドキュメントを開くことができませんでした。"
4532 #. Resource IDs: (3865)
4533 msgid "Failed to perform server operation."
4534 msgstr "サーバー操作の実行に失敗しました。"
4536 #. Resource IDs: (3857)
4537 msgid "Failed to save document."
4538 msgstr "ドキュメントを保存できませんでした。"
4540 #. Resource IDs: (264)
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4543 msgstr "変更リスト「%s」の設定/削除に失敗しました"
4545 #. Resource IDs: (83)
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4549 "%s"
4550 msgstr "課題追跡システムのCOMプロバイダー「%s」の起動に失敗しました。\n%s"
4552 #. Resource IDs: (72)
4553 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4554 msgstr "pageantが鍵を読み込み終えるまでの待機に失敗しました。"
4556 #. Resource IDs: (220)
4557 msgid "Failed!"
4558 msgstr "失敗"
4560 #. Resource IDs: (75)
4561 msgid "Fast Forward"
4562 msgstr "ファストフォワード"
4564 #. Resource IDs: (1484)
4565 msgid "Fast Forward o&nly"
4566 msgstr "ファストフォワードのみ(&N)"
4568 #. Resource IDs: (67)
4569 #, c-format
4570 msgid "Fast forward to %s"
4571 msgstr "%s へファストフォワード"
4573 #. Resource IDs: (76)
4574 msgid "Fetc&h"
4575 msgstr "フェッチ(&H)"
4577 #. Resource IDs: (22, 66)
4578 msgid "Fetch"
4579 msgstr "フェッチ"
4581 #. Resource IDs: (14)
4582 msgid "Fetch from SVN repository"
4583 msgstr "SVN リポジトリからのフェッチ"
4585 #. Resource IDs: (78)
4586 #, c-format
4587 msgid "Fetch from \"%s\""
4588 msgstr "\"%s\" からのフェッチ"
4590 #. Resource IDs: (76)
4591 msgid "Fetch&&Re&base"
4592 msgstr "フェッチ&&リベース(&B)"
4594 #. Resource IDs: (20)
4595 msgid "Fetch..."
4596 msgstr "フェッチ(ローカルへ反映―要マージ)..."
4598 #. Resource IDs: (1251)
4599 msgid "Fetching Status..."
4600 msgstr "ステータスをフェッチ..."
4602 #. Resource IDs: (81)
4603 msgid "Fetching changed files..."
4604 msgstr "変更したファイルをフェッチしています..."
4606 #. Resource IDs: (313)
4607 msgid "Fetching file..."
4608 msgstr "ファイルを取り出す..."
4610 #. Resource IDs: (313)
4611 #, c-format
4612 msgid "Fetching revision %s of file:"
4613 msgstr "リビジョン %s のファイルを取得中:"
4615 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4616 msgid "File"
4617 msgstr "ファイル"
4619 #. Resource IDs: (252)
4620 msgid "File Encoding"
4621 msgstr "ファイルのエンコーディング"
4623 #. Resource IDs: (605)
4624 #, c-format
4625 msgid "File changes each %s"
4626 msgstr "%sあたりのファイル変更数"
4628 #. Resource IDs: (1138)
4629 msgid "File changes each week:"
4630 msgstr "週あたりのファイル変更数:"
4632 #. Resource IDs: (376)
4633 msgid "File diffs"
4634 msgstr "ファイルの差分"
4636 #. Resource IDs: (319)
4637 msgid "File has no conflicts"
4638 msgstr "ファイルの競合はありません"
4640 #. Resource IDs: (314)
4641 msgid "File is empty."
4642 msgstr "ファイルは空です。"
4644 #. Resource IDs: (213)
4645 msgid "File list is empty"
4646 msgstr "ファイルリストは空です"
4648 #. Resource IDs: (135, 376)
4649 msgid "File patches"
4650 msgstr "ファイルパッチ"
4652 #. Resource IDs: (7)
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4656 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4658 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4659 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4660 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4661 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4662 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4664 #. Resource IDs: (8)
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4668 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4669 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4670 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4671 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4672 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4673 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4674 "\n"
4675 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4676 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4677 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4678 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4679 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4680 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4681 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4682 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4684 #. Resource IDs: (7)
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4688 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4689 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4690 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4691 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4692 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4693 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4694 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4696 #. Resource IDs: (7)
4697 #, c-format
4698 msgid ""
4699 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4700 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4701 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4702 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4703 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4704 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4705 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4706 "\n"
4707 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4708 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4709 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4710 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4711 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4712 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4713 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4714 msgstr "ファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%\n\nファイルサイズ:\t%s (%s)\n画像の幅:\t\t%ld pixel\n画像の高さ:\t%ld pixel\n水平方向の解像度:\t%.1f dpi\n垂直方向の解像度:\t%.1f dpi\n色深度:\t\t%d bit\nズーム:\t\t%d%%"
4716 #. Resource IDs: (208)
4717 msgid "Filename"
4718 msgstr "ファイル名"
4720 #. Resource IDs: (1707)
4721 msgid "Files"
4722 msgstr "ファイル"
4724 #. Resource IDs: (1057)
4725 msgid ""
4726 "Fill Tool\n"
4727 "Fill"
4728 msgstr "塗りつぶしツール\n塗りつぶし"
4730 #. Resource IDs: (116)
4731 msgid "Filter by"
4732 msgstr "絞り込み条件:"
4734 #. Resource IDs: (321)
4735 msgid "Filter paths"
4736 msgstr "パスフィルター"
4738 #. Resource IDs: (1479)
4739 msgid "Filter:"
4740 msgstr "フィルター:"
4742 #. Resource IDs: (20090)
4743 msgid "Filter: "
4744 msgstr "フィルター: "
4746 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4747 msgid "Find"
4748 msgstr "検索"
4750 #. Resource IDs: (3603)
4751 msgid ""
4752 "Find the specified text\n"
4753 "Find"
4754 msgstr "指定された文字列を検索する\n検索"
4756 #. Resource IDs: (95)
4757 #, c-format
4758 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4759 msgstr "検索: テキスト「%s」が見つかりません"
4761 #. Resource IDs: (95)
4762 msgid ""
4763 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4764 msgstr "検索: ドキュメントの先頭に達したため、末尾から最初のものを検索しました。"
4766 #. Resource IDs: (95)
4767 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4768 msgstr "検索: ドキュメントの末尾に達したため、先頭から最初のものを検索しました。"
4770 #. Resource IDs: (67)
4771 msgid "Finish"
4772 msgstr "終了"
4774 #. Resource IDs: (67)
4775 msgid "Finished rebasing."
4776 msgstr "リベースが終了しました。"
4778 #. Resource IDs: (77, 219)
4779 msgid "Finished!"
4780 msgstr "終了"
4782 #. Resource IDs: (1126)
4783 msgid "First Parent"
4784 msgstr "1つ目の親だけさかのぼる"
4786 #. Resource IDs: (119)
4787 msgid "First Parent Only"
4788 msgstr "1つ目の親だけ"
4790 #. Resource IDs: (1617)
4791 msgid "First known &bad:"
4792 msgstr "問題のあるものの最初(&B):"
4794 #. Resource IDs: (32818)
4795 msgid "Fit image &heights"
4796 msgstr "画像の高さを合わせる(&H)"
4798 #. Resource IDs: (32817)
4799 msgid "Fit image &widths"
4800 msgstr "画像の幅を合わせる(&W)"
4802 #. Resource IDs: (1315)
4803 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4804 msgstr "フロッピードライブ (A: B:)"
4806 #. Resource IDs: (1002)
4807 msgid "Folder"
4808 msgstr "フォルダー"
4810 #. Resource IDs: (1675)
4811 msgid "Follow renames"
4812 msgstr "名前の変更を超えてさかのぼる"
4814 #. Resource IDs: (65535)
4815 msgid "Font"
4816 msgstr "フォント"
4818 #. Resource IDs: (3585)
4819 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4820 msgstr "F1でヘルプ、Ctrl+ホイール操作で横スクロール"
4822 #. Resource IDs: (119)
4823 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4824 msgstr "すべての履歴を表示するためには「コピー/名前変更が発生したら停止」のチェックをはずしてください"
4826 #. Resource IDs: (1521)
4827 msgid "Force"
4828 msgstr "強制実行"
4830 #. Resource IDs: (82)
4831 msgid ""
4832 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4833 msgstr "同じ名前がすでに存在しても、強制的にブランチ/タグを作ります。"
4835 #. Resource IDs: (96)
4836 msgid ""
4837 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4838 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4839 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4840 msgstr "リモートの追跡しているブランチが、このローカルリポジトリが把握しているのと同じコミットにある時に限り、強制的にプッシュします。\nリモートリポジトリのコミットを失う可能性があります。\nこのオプションは、git の --force--with-lease に相当します。"
4842 #. Resource IDs: (603)
4843 msgid ""
4844 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4845 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4846 msgstr "現在のブランチが、接続しようとしているコミットの子孫であっても、強制的にリベースします。\n通常、そのようなコマンドは、\"現在のブランチは最新です\" のようなメッセージを出力して終了します。"
4848 #. Resource IDs: (1796)
4849 msgid "Force: May discard"
4850 msgstr "強制: 以下を失う可能性がある"
4852 #. Resource IDs: (1796)
4853 msgid ""
4854 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4855 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4856 "This option corresponds to the --force git option."
4857 msgstr "安全性のチェックなしに、選択されたリモートの参照へプッシュし、上書きします。\nこれによって、リモートリポジトリの、まだ把握していないコミットが失われるかもしれません。\nこのオプションは、git の --force に相当します。"
4859 #. Resource IDs: (312)
4860 msgid "Format Patch"
4861 msgstr "パッチを作成"
4863 #. Resource IDs: (1255)
4864 msgid "Format Patch..."
4865 msgstr "パッチを作成..."
4867 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4868 msgid "Forward"
4869 msgstr "前へ"
4871 #. Resource IDs: (95)
4872 #, c-format
4873 msgid "Forward %d"
4874 msgstr "前進 %d"
4876 #. Resource IDs: (68)
4877 msgid ""
4878 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4879 "proceed."
4880 msgstr "空のコミットメッセージが見つかったため、リベース出来ません。"
4882 #. Resource IDs: (65535)
4883 msgid "Found auto words:"
4884 msgstr "見つかった単語:"
4886 #. Resource IDs: (65535)
4887 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4888 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4890 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4891 msgid "From"
4892 msgstr "From"
4894 #. Resource IDs: (1604)
4895 msgid "From &SVN Repository"
4896 msgstr "SVN リポジトリから(&S)"
4898 #. Resource IDs: (32793)
4899 msgid "From &existing files"
4900 msgstr "存在するファイルから(&E)"
4902 #. Resource IDs: (32791)
4903 msgid "From &modified files"
4904 msgstr "変更されたファイルから(&M)"
4906 #. Resource IDs: (1603)
4907 msgid "From SVN Repository"
4908 msgstr "SVNのリポジトリから"
4910 #. Resource IDs: (2054)
4911 msgid "From existing files"
4912 msgstr "存在するファイルから"
4914 #. Resource IDs: (2054)
4915 msgid "From modified files"
4916 msgstr "変更されたファイルから"
4918 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4919 msgid "From:"
4920 msgstr "From:"
4922 #. Resource IDs: (1065)
4923 msgid "Full Screen"
4924 msgstr "フルスクリーン"
4926 #. Resource IDs: (20086)
4927 msgid "Full text search"
4928 msgstr "全文検索"
4930 #. Resource IDs: (19)
4931 msgid "Fully recursive"
4932 msgstr "完全再帰"
4934 #. Resource IDs: (65535)
4935 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4936 msgstr "コミットダイアログのさらなるオプションが、ダイアログ3のページにあります。"
4938 #. Resource IDs: (92)
4939 msgid "G&ravatar"
4940 msgstr "G&ravatar"
4942 #. Resource IDs: (5061)
4943 msgid "GB2312 (Simplified)"
4944 msgstr "GB2312 (Simplified)"
4946 #. Resource IDs: (273)
4947 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4948 msgstr "GDI+を初期化できませんでした。"
4950 #. Resource IDs: (273)
4951 msgid ""
4952 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4953 msgstr "GDI+はビットマップオブジェクトを作成できませんでした。おそらく十分なメモリがありません。"
4955 #. Resource IDs: (284)
4956 msgid "Gathering information. Please wait..."
4957 msgstr "情報収集中です。しばらくお待ちください..."
4959 #. Resource IDs: (2054)
4960 msgid "Gathering statistics"
4961 msgstr "統計情報収集中"
4963 #. Resource IDs: (107, 143)
4964 msgid "General"
4965 msgstr "全般"
4967 #. Resource IDs: (333)
4968 msgid "General::Alternative editor"
4969 msgstr "全般::代替エディター"
4971 #. Resource IDs: (315)
4972 msgid "General::Colors 1"
4973 msgstr "全般::色1"
4975 #. Resource IDs: (212)
4976 msgid "General::Colors 2"
4977 msgstr "全般::色2"
4979 #. Resource IDs: (316)
4980 msgid "General::Colors 3"
4981 msgstr "全般::色3"
4983 #. Resource IDs: (195)
4984 msgid "General::Context Menu"
4985 msgstr "全般::コンテキストメニュー"
4987 #. Resource IDs: (196)
4988 msgid "General::Dialogs 1"
4989 msgstr "全般::ダイアログ1"
4991 #. Resource IDs: (197)
4992 msgid "General::Dialogs 2"
4993 msgstr "全般::ダイアログ2"
4995 #. Resource IDs: (4593)
4996 msgid "General::Dialogs 3"
4997 msgstr "全般::ダイアログ3"
4999 #. Resource IDs: (4573)
5000 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5001 msgstr "全般::拡張メニュー"
5003 #. Resource IDs: (1254)
5004 msgid "Get merge logs"
5005 msgstr "マージのログを取得する"
5007 #. Resource IDs: (119)
5008 #, c-format
5009 msgid "Getting file %s"
5010 msgstr "%s を取得中"
5012 #. Resource IDs: (120)
5013 #, c-format
5014 msgid "Getting file %s, revision %s"
5015 msgstr "%s のリビジョン%sを取得中"
5017 #. Resource IDs: (120)
5018 msgid "Getting information..."
5019 msgstr "情報を取得中..."
5021 #. Resource IDs: (220)
5022 msgid "Getting required information..."
5023 msgstr "必要な情報を取得中..."
5025 #. Resource IDs: (119)
5026 msgid "Getting unified diff"
5027 msgstr "Unified 形式の差分を取得中"
5029 #. Resource IDs: (4569)
5030 msgid "Git"
5031 msgstr "Git"
5033 #. Resource IDs: (300)
5034 msgid "Git Command Progress"
5035 msgstr "Git コマンド実行中"
5037 #. Resource IDs: (12)
5038 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5039 msgstr "Git: ファイルをコピーしてバージョン管理へ追加"
5041 #. Resource IDs: (16)
5042 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5043 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピーして名前を変更"
5045 #. Resource IDs: (13)
5046 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5047 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへコピー"
5049 #. Resource IDs: (14)
5050 msgid "Git Export all items here"
5051 msgstr "Git: すべてのアイテムをここへエクスポート"
5053 #. Resource IDs: (14)
5054 msgid "Git Export versioned items here"
5055 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへエクスポート"
5057 #. Resource IDs: (330)
5058 msgid "Git Init"
5059 msgstr "リポジトリの作成(Git Init)"
5061 #. Resource IDs: (79)
5062 msgid "Git Install Path"
5063 msgstr "Git をインストールしたパス"
5065 #. Resource IDs: (1270)
5066 msgid "Git Log"
5067 msgstr "履歴を表示(Git Log)"
5069 #. Resource IDs: (17)
5070 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5071 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動して名前を変更"
5073 #. Resource IDs: (12)
5074 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5075 msgstr "Git: バージョン管理されたファイルをここへ移動"
5077 #. Resource IDs: (84)
5078 msgid "Git Remote Settings"
5079 msgstr "リモート設定(Git Remote Settings)"
5081 #. Resource IDs: (1260)
5082 msgid "Git Revision List"
5083 msgstr "リビジョン一覧(Git Revision List)"
5085 #. Resource IDs: (22)
5086 msgid "Git SVN DCommit"
5087 msgstr "Git SVN DCommit"
5089 #. Resource IDs: (22)
5090 msgid "Git SVN Rebase"
5091 msgstr "Git SVNリベース(ローカルへ反映)"
5093 #. Resource IDs: (326)
5094 msgid "Git Synchronization"
5095 msgstr "Git 同期"
5097 #. Resource IDs: (297)
5098 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5099 msgstr "Git クローン - TortoiseGit"
5101 #. Resource IDs: (71)
5102 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5103 msgstr "Git ディレクトリーがセットされていません (設定の\"全般\" 設定ページを見てください)."
5105 #. Resource IDs: (65535)
5106 msgid "Git for Windows"
5107 msgstr "Git for Windows"
5109 #. Resource IDs: (84)
5110 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5111 msgstr "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が見つかりませんでした。"
5113 #. Resource IDs: (79)
5114 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5115 msgstr "リポジトリを作成する際にエラーが発生しました!\n"
5117 #. Resource IDs: (2050)
5118 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5119 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの完全な履歴を含みます"
5121 #. Resource IDs: (2049)
5122 msgid "Git revision list follows file renames"
5123 msgstr "Gitリビジョンリストはファイルの名前の変更を追跡します"
5125 #. Resource IDs: (93)
5126 msgid ""
5127 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5128 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5129 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5130 "Select any level to see the values stored there.\n"
5131 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5132 msgstr "Gitは、階層的な設定の概念を使用しています。\nすなわち、いくつかのレベルが有り、高いレベルの設定値は、低いレベルの設定値を上書きします。\n「有効値」では、現在のスコープで、結果的に使用される設定の値が表示され、これはリードオンリーです。\nローカル/グローバル/システムといったレベルを選択すると、そのレベルの設定値が表示されます。\n設定の値を変えるには、レベルを選び、値を設定し、どこに値を保存したいかを選択してください。"
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Git.exe Path:"
5136 msgstr "git.exe へのパス:"
5138 #. Resource IDs: (4591)
5139 msgid "Git::Credential"
5140 msgstr "Git::資格情報"
5142 #. Resource IDs: (4570)
5143 msgid "Git::Remote"
5144 msgstr "Git::リモート"
5146 #. Resource IDs: (89)
5147 msgid "Global"
5148 msgstr "グローバル"
5150 #. Resource IDs: (155)
5151 msgid "Go To Line"
5152 msgstr "行移動"
5154 #. Resource IDs: (221)
5155 msgid "Go to line"
5156 msgstr "行移動"
5158 #. Resource IDs: (2051)
5159 msgid ""
5160 "Go to the next conflict\n"
5161 "Next conflict"
5162 msgstr "次の競合点へ移動する\n次の競合"
5164 #. Resource IDs: (2049)
5165 msgid ""
5166 "Go to the next difference\n"
5167 "Next difference"
5168 msgstr "次の相違点へ移動する\n次の相違"
5170 #. Resource IDs: (2055)
5171 msgid ""
5172 "Go to the next inline difference\n"
5173 "Next inline difference"
5174 msgstr "次の行内相違点へ移動\n次の行内相違"
5176 #. Resource IDs: (2051)
5177 msgid ""
5178 "Go to the previous conflict\n"
5179 "Previous conflict"
5180 msgstr "以前の競合へ\n前の競合"
5182 #. Resource IDs: (2049)
5183 msgid ""
5184 "Go to the previous difference\n"
5185 "Previous difference"
5186 msgstr "前の相違点へ移動する\n前の相違"
5188 #. Resource IDs: (2055)
5189 msgid ""
5190 "Go to the previous inline difference\n"
5191 "Previous inline difference"
5192 msgstr "前の行内相違点へ移動\n前の行内相違"
5194 #. Resource IDs: (156)
5195 msgid "Goto Line"
5196 msgstr "行移動"
5198 #. Resource IDs: (1251)
5199 msgid "Graph"
5200 msgstr "グラフ"
5202 #. Resource IDs: (1134)
5203 msgid "Graph type:"
5204 msgstr "グラフの種類:"
5206 #. Resource IDs: (16972)
5207 msgid "Gray"
5208 msgstr "灰色"
5210 #. Resource IDs: (65535)
5211 msgid "Greek"
5212 msgstr "ギリシア語"
5214 #. Resource IDs: (1255)
5215 msgid "Group changelists"
5216 msgstr "変更リストのグループ化"
5218 #. Resource IDs: (1229)
5219 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5220 msgstr "無関係な変更のパスを隠す(&H)"
5222 #. Resource IDs: (65535)
5223 msgid "H&ue:"
5224 msgstr "色相(&H):"
5226 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5227 msgid "HEAD"
5228 msgstr "HEAD"
5230 #. Resource IDs: (65535)
5231 msgid "HEAD:"
5232 msgstr "HEAD:"
5234 #. Resource IDs: (89)
5235 msgid "Hard"
5236 msgstr "ハード"
5238 #. Resource IDs: (1552)
5239 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5240 msgstr "Hard: 作業ツリーとインデックスをリセット(コミットしていない変更をすべて破棄)"
5242 #. Resource IDs: (65535)
5243 msgid "Hebrew"
5244 msgstr "ヘブライ語"
5246 #. Resource IDs: (9, 73)
5247 msgid "Help"
5248 msgstr "ヘルプ"
5250 #. Resource IDs: (16982)
5251 msgid "Help Keyboard"
5252 msgstr "キーボード支援"
5254 #. Resource IDs: (65535)
5255 msgid "Helper:"
5256 msgstr "ヘルパー:"
5258 #. Resource IDs: (65535)
5259 msgid "Helpers:"
5260 msgstr "ヘルパー:"
5262 #. Resource IDs: (16974)
5263 msgid "Hex"
5264 msgstr "16進"
5266 #. Resource IDs: (1660)
5267 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5268 msgstr "バージョン管理外のパスではメニューを表示しない"
5270 #. Resource IDs: (71)
5271 msgid "Hide Patch<<"
5272 msgstr "パッチを隠す<<"
5274 #. Resource IDs: (1001)
5275 msgid "Hide docked window"
5276 msgstr "ドッキングしているウィンドウを隠す"
5278 #. Resource IDs: (1326)
5279 msgid "Hide the script while running"
5280 msgstr "実行時はスクリプトを非表示にする"
5282 #. Resource IDs: (95)
5283 msgid "Hide unchanged"
5284 msgstr "変更のないものを隠す"
5286 #. Resource IDs: (95, 1781)
5287 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5288 msgstr "Ref比較リストにおいて変更のないものを隠す"
5290 #. Resource IDs: (156)
5291 msgid "Hide/Show the patch file list"
5292 msgstr "パッチファイルの一覧を表示/非表示"
5294 #. Resource IDs: (2052)
5295 msgid ""
5296 "Hide/Show the patch file list\n"
5297 "Hides or shows the patch file list"
5298 msgstr "パッチファイルのリストを表示もしくは非表示にする\nパッチリストの表示/非表示"
5300 #. Resource IDs: (92)
5301 msgid "Hint"
5302 msgstr "ヒント"
5304 #. Resource IDs: (16519)
5305 msgid ""
5306 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5307 "toolbar buttons into the menu window."
5308 msgstr "ヒント: コンテキストメニューを選択し、ページを「コマンド」に変更してメニューウィンドウにツールバーボタンをドラッグします。"
5310 #. Resource IDs: (1064)
5311 msgid "Home"
5312 msgstr "ホーム"
5314 #. Resource IDs: (103)
5315 msgid "Hook Scripts"
5316 msgstr "フックスクリプト"
5318 #. Resource IDs: (4571)
5319 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5320 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システム管理設定"
5322 #. Resource IDs: (283)
5323 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5324 msgstr "フックスクリプト::課題追跡システムとの統合"
5326 #. Resource IDs: (198)
5327 msgid "Hook Type"
5328 msgstr "フックの種類"
5330 #. Resource IDs: (1334)
5331 msgid "Hook Type:"
5332 msgstr "フックの種類:"
5334 #. Resource IDs: (65535)
5335 msgid "I&nclude paths:"
5336 msgstr "含めるパス(&N):"
5338 #. Resource IDs: (1580)
5339 msgid "IBugTraqProvider"
5340 msgstr "IBugTraqProvider"
5342 #. Resource IDs: (1251)
5343 msgid "ID"
5344 msgstr "ID"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5347 msgid "ID:220:V C +G"
5348 msgstr "ID:220:V C +G"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5351 msgid "ID:32772:V   +O"
5352 msgstr "ID:32772:V   +O"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5355 msgid "ID:32773:V C +O"
5356 msgstr "ID:32773:V C +O"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5359 msgid "ID:32774:V C +T"
5360 msgstr "ID:32774:V C +T"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5363 msgid "ID:32775:V C +D"
5364 msgstr "ID:32775:V C +D"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5367 msgid "ID:32778:V   +F"
5368 msgstr "ID:32778:V   +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5371 msgid "ID:32779:V   +S"
5372 msgstr "ID:32779:V   +S"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5375 msgid "ID:32793:V C +V"
5376 msgstr "ID:32793:V C +V"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5379 msgid "ID:32794:V C +R"
5380 msgstr "ID:32794:V C +R"
5382 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5383 msgid "ID:32811:V C +U"
5384 msgstr "ID:32811:V C +U"
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5387 msgid "ID:32817:V   +W"
5388 msgstr "ID:32817:V   +W"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5391 msgid "ID:32818:V   +H"
5392 msgstr "ID:32818:V   +H"
5394 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5395 msgid "ID:32822:V C +F"
5396 msgstr "ID:32822:V C +F"
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5399 msgid "ID:32825:V C +L"
5400 msgstr "ID:32825:V C +L"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5403 msgid "ID:32825:VA  +D"
5404 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5406 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5407 msgid "ID:32837:VA  +M"
5408 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5410 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5411 msgid "ID:32857:VA  +F"
5412 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5414 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5415 msgid "ID:32870:V C +L"
5416 msgstr "ID:32870:V C +L"
5418 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5419 msgid "ID:32881:V C +P"
5420 msgstr "ID:32881:V C +P"
5422 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5423 msgid "ID:32883:V C +A"
5424 msgstr "ID:32883:V C +A"
5426 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5427 msgid "ID:32893:V C +G"
5428 msgstr "ID:32893:V C +G"
5430 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5431 msgid "ID:32976:V C +E"
5432 msgstr "ID:32976:V C +E"
5434 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5435 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5436 msgid "ID:57601:V C +O"
5437 msgstr "ID:57601:V C +O"
5439 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5440 msgid "ID:57603:V C +S"
5441 msgstr "ID:57603:V C +S"
5443 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5444 msgid "ID:57604:V CS+S"
5445 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5447 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5450 msgid "ID:57634:V C +C"
5451 msgstr "ID:57634:V C +C"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5454 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5455 msgid "ID:57635:V C +X"
5456 msgstr "ID:57635:V C +X"
5458 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5459 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5460 msgid "ID:57636:V C +F"
5461 msgstr "ID:57636:V C +F"
5463 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5465 msgid "ID:57637:V C +V"
5466 msgstr "ID:57637:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5469 msgid "ID:57643:V C +Z"
5470 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5473 msgid "ID:57665:V C +Q"
5474 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5477 msgid "ID:57665:V C +W"
5478 msgstr "ID:57665:V C +W"
5480 #. Resource IDs: (5029)
5481 msgid "ISO 8859-1"
5482 msgstr "ISO 8859-1"
5484 #. Resource IDs: (5038)
5485 msgid "ISO 8859-10"
5486 msgstr "ISO 8859-10"
5488 #. Resource IDs: (5039)
5489 msgid "ISO 8859-11"
5490 msgstr "ISO 8859-11"
5492 #. Resource IDs: (5040)
5493 msgid "ISO 8859-13"
5494 msgstr "ISO 8859-13"
5496 #. Resource IDs: (5041)
5497 msgid "ISO 8859-14"
5498 msgstr "ISO 8859-14"
5500 #. Resource IDs: (5042)
5501 msgid "ISO 8859-15"
5502 msgstr "ISO 8859-15"
5504 #. Resource IDs: (5043)
5505 msgid "ISO 8859-16"
5506 msgstr "ISO 8859-16"
5508 #. Resource IDs: (5030)
5509 msgid "ISO 8859-2"
5510 msgstr "ISO 8859-2"
5512 #. Resource IDs: (5031)
5513 msgid "ISO 8859-3"
5514 msgstr "ISO 8859-3"
5516 #. Resource IDs: (5032)
5517 msgid "ISO 8859-4"
5518 msgstr "ISO 8859-4"
5520 #. Resource IDs: (5033)
5521 msgid "ISO 8859-5"
5522 msgstr "ISO 8859-5"
5524 #. Resource IDs: (5034)
5525 msgid "ISO 8859-6"
5526 msgstr "ISO 8859-6"
5528 #. Resource IDs: (5035)
5529 msgid "ISO 8859-7"
5530 msgstr "ISO 8859-7"
5532 #. Resource IDs: (5036)
5533 msgid "ISO 8859-8"
5534 msgstr "ISO 8859-8"
5536 #. Resource IDs: (5037)
5537 msgid "ISO 8859-9"
5538 msgstr "ISO 8859-9"
5540 #. Resource IDs: (106)
5541 msgid "Icon Overlays"
5542 msgstr "アイコンオーバーレイ"
5544 #. Resource IDs: (184)
5545 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5546 msgstr "アイコンオーバーレイ::アイコンセット"
5548 #. Resource IDs: (338)
5549 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5550 msgstr "アイコンオーバーレイ::オーバーレイハンドラー"
5552 #. Resource IDs: (92)
5553 msgid ""
5554 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5555 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5556 msgstr "アイコン ファイル (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
5558 #. Resource IDs: (65535)
5559 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5560 msgstr "アイコン/デザイン/コード:\t\tLuebbe Onken"
5562 #. Resource IDs: (194)
5563 msgid ""
5564 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5565 "'save as...' or 'open' dialogs"
5566 msgstr "有効にすると、「名前を付けて保存」や「開く」ダイアログ内でオーバーレイやコンテキストメニューが非表示になります。"
5568 #. Resource IDs: (85)
5569 msgid ""
5570 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5571 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5572 msgstr "チェックされれば--trackオプションをgitコマンドへ渡します。クリアされれば、--no-trackを渡します。いずれでもなければ、--trackも--no-trackも渡しません。(ヘルプを参照して下さい)"
5574 #. Resource IDs: (197)
5575 msgid ""
5576 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5577 "the previous revision"
5578 msgstr "有効にすると、ログリスト内でリビジョンをダブルクリックすると直前のリビジョンと比較します。"
5580 #. Resource IDs: (196)
5581 msgid ""
5582 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5583 "while preserving your last selection and log message."
5584 msgstr "有効にした場合、保存作業中にエラーが検知された場合に再びコミットダイアログが\r\n自動的に開始されます。"
5586 #. Resource IDs: (194)
5587 msgid ""
5588 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5589 msgstr "有効にした場合、 TortoiseGit は週に一度新しいバージョンがリリースされているかを調べます"
5591 #. Resource IDs: (197)
5592 msgid ""
5593 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5594 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5595 msgstr "有効にすると、オーバーレイの対象から除外されている作業ツリーのフォルダーが、\n「通常」の状態としてオーバーレイ表示されます。\n無効にすると、オーバーレイは表示されません。"
5597 #. Resource IDs: (196)
5598 msgid ""
5599 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5600 "The status control is used for example in the commit dialog."
5601 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のフォルダーに存在するファイルが状態表示コントロールに表示されます。\r\n状態表示コントロールは、コミットダイアログなどで使用されています。"
5603 #. Resource IDs: (196)
5604 msgid ""
5605 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5606 "i.e. they get the modified overlay icon."
5607 msgstr "有効にすると、バージョン管理外のファイルを含むフォルダーの状態を変更としてマークします。\r\nつまり、変更のオーバーレイアイコンが付きます。"
5609 #. Resource IDs: (1654)
5610 msgid ""
5611 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5612 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5613 "folder should have a name that ends with '.git')"
5614 msgstr "もしこのフォルダーで編集作業を行いたいのであれば、チェックを外して下さい。典型的にはBareリポジトリはプッシュされた変更だけを含みます。\n(慣例により、Bareリポジトリは .git で終わる名前にして下さい。)"
5616 #. Resource IDs: (73)
5617 msgid "Ignore"
5618 msgstr "無視"
5620 #. Resource IDs: (14)
5621 #, c-format
5622 msgid "Ignore %d items by &extension"
5623 msgstr "拡張子によって%d個の項目を無視する(&E)"
5625 #. Resource IDs: (156)
5626 msgid "Ignore Comments"
5627 msgstr "コメントを無視"
5629 #. Resource IDs: (1692)
5630 msgid "Ignore File"
5631 msgstr "無視ファイル"
5633 #. Resource IDs: (1686)
5634 msgid "Ignore Type"
5635 msgstr "無視タイプ"
5637 #. Resource IDs: (94)
5638 msgid "Ignore all space"
5639 msgstr "すべての空白を無視"
5641 #. Resource IDs: (156)
5642 msgid "Ignore all whitespace changes"
5643 msgstr "全空白類の変更を無視"
5645 #. Resource IDs: (94)
5646 msgid "Ignore blank lines"
5647 msgstr "空行を無視"
5649 #. Resource IDs: (1067)
5650 msgid "Ignore case cha&nges"
5651 msgstr "大文字/小文字の変更を無視(&N)"
5653 #. Resource IDs: (315)
5654 msgid ""
5655 "Ignore changes\n"
5656 "Ignore the outside changes."
5657 msgstr "変更を無視\n外部での変更を無視する。"
5659 #. Resource IDs: (1687)
5660 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5661 msgstr "このアイテム含むフォルダーに限り、アイテムを無視します"
5663 #. Resource IDs: (1688)
5664 msgid "Ignore item(s) recursively"
5665 msgstr "再帰的にアイテムを無視します"
5667 #. Resource IDs: (1018)
5668 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5669 msgstr "改行コードを無視する(推奨)(&E)"
5671 #. Resource IDs: (94)
5672 msgid "Ignore space at EOL"
5673 msgstr "行末の空白を無視"
5675 #. Resource IDs: (94)
5676 msgid "Ignore space change"
5677 msgstr "空白の変更を無視"
5679 #. Resource IDs: (1676)
5680 msgid "Ignore whitespace"
5681 msgstr "空白類を無視"
5683 #. Resource IDs: (156)
5684 msgid "Ignore whitespace changes"
5685 msgstr "空白類の変更を無視"
5687 #. Resource IDs: (2050)
5688 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5689 msgstr "親のバージョンと子のバージョンを比較するときに、ホワイトスペースを無視する"
5691 #. Resource IDs: (1432)
5692 msgid "Ignored"
5693 msgstr "無視"
5695 #. Resource IDs: (78)
5696 msgid "Ignored Files"
5697 msgstr "無視したファイル"
5699 #. Resource IDs: (2055)
5700 msgid ""
5701 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5702 "Ignore all whitespace changes"
5703 msgstr "差分時にすべてのホワイトスペースの変更を無視\n全空白類の変更を無視"
5705 #. Resource IDs: (2055)
5706 msgid ""
5707 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5708 "Ignore whitespace changes"
5709 msgstr "差分時にホワイトスペースの変更を無視\n空白類の変更を無視"
5711 #. Resource IDs: (16916)
5712 msgid "Image &and Text"
5713 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5715 #. Resource IDs: (16507)
5716 msgid "Image &and text"
5717 msgstr "イメージとテキスト(&A)"
5719 #. Resource IDs: (16508)
5720 msgid "Images"
5721 msgstr "画像"
5723 #. Resource IDs: (19)
5724 msgid "Immediate children, including folders"
5725 msgstr "直接の子階層(フォルダーを含む)"
5727 #. Resource IDs: (77)
5728 msgid "Import"
5729 msgstr "インポート"
5731 #. Resource IDs: (229)
5732 #, c-format
5733 msgid "Import %s to %s%s"
5734 msgstr "%s を %s%s へインポート"
5736 #. Resource IDs: (22, 329)
5737 msgid "Import SVN Ignore"
5738 msgstr "SVNの無視リストをインポート"
5740 #. Resource IDs: (22)
5741 msgid "Import SVN Ignore ..."
5742 msgstr "SVNの無視リストをインポート..."
5744 #. Resource IDs: (1640)
5745 msgid ""
5746 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5747 msgstr "SVNの無視リストを .git/info/exclude へインポート(上書きします)"
5749 #. Resource IDs: (120)
5750 #, c-format
5751 msgid "Importing file %s"
5752 msgstr "%s をインポート"
5754 #. Resource IDs: (75)
5755 msgid "In ChangeList"
5756 msgstr "受け入れ変更リスト"
5758 #. Resource IDs: (75)
5759 msgid "In Commits"
5760 msgstr "受け入れコミット"
5762 #. Resource IDs: (1649)
5763 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5764 msgstr "マージ操作を中止するには、(HEADへの)リセットが必要です。"
5766 #. Resource IDs: (1499)
5767 msgid "Include &Tags"
5768 msgstr "タグを含める(&T)"
5770 #. Resource IDs: (1068)
5771 msgid "Include &ignored files"
5772 msgstr "無視ファイルを含める(&I)"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Include only the following revision range:"
5776 msgstr "次のリビジョン範囲のみを含める:"
5778 #. Resource IDs: (3857)
5779 msgid "Incorrect filename."
5780 msgstr "ファイル名が正しくありません。"
5782 #. Resource IDs: (76)
5783 msgid "Initial import"
5784 msgstr "初期インポート"
5786 #. Resource IDs: (87)
5787 #, c-format
5788 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5789 msgstr "\"%s\" を空のGitレポジトリとして初期化しました。"
5791 #. Resource IDs: (156)
5792 msgid "Inline diff"
5793 msgstr "行内差分"
5795 #. Resource IDs: (156)
5796 msgid "Inline diff word-wise"
5797 msgstr "単語単位 行内差分"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Inline differences"
5801 msgstr "行内差分"
5803 #. Resource IDs: (161)
5804 msgid "Input"
5805 msgstr "入力"
5807 #. Resource IDs: (3603)
5808 msgid ""
5809 "Insert Clipboard contents\n"
5810 "Paste"
5811 msgstr "クリップボードの内容を挿入する\n貼り付け"
5813 #. Resource IDs: (3857)
5814 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5815 msgstr "操作を行うのに、十分なメモリがありません。"
5817 #. Resource IDs: (3857)
5818 msgid "Internal application error."
5819 msgstr "内部アプリケーションエラー。"
5821 #. Resource IDs: (3850)
5822 msgid "Invalid Currency."
5823 msgstr "無効な通貨です。"
5825 #. Resource IDs: (82)
5826 msgid "Invalid revision number!"
5827 msgstr "不正なリビジョン番号!"
5829 #. Resource IDs: (145)
5830 msgid ""
5831 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5832 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5833 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5834 msgstr "ファイルのファイル名だけを変更することは出来ません。\n例えば、MyFile.txtをMYFILE.txtにすることは出来ません。\nこの制限を回避する一時的な対応法はドキュメントを参照してください。"
5836 #. Resource IDs: (1074)
5837 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5838 msgstr "読込時に最初の競合へ移動"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Japanese"
5842 msgstr "日本語"
5844 #. Resource IDs: (5068)
5845 msgid "KOI8-R"
5846 msgstr "KOI8-R"
5848 #. Resource IDs: (5067)
5849 msgid "KOI8-U"
5850 msgstr "KOI8-U"
5852 #. Resource IDs: (92)
5853 msgid "Keep"
5854 msgstr "維持"
5856 #. Resource IDs: (1126)
5857 msgid "Keep changelists"
5858 msgstr "変更リストを保持する"
5860 #. Resource IDs: (65)
5861 msgid "Keep file locally?"
5862 msgstr "ローカルにファイルを保持しますか?"
5864 #. Resource IDs: (316)
5865 msgid ""
5866 "Keep resolving\n"
5867 "Jump to first unresolved conflict"
5868 msgstr "競合の修正を続ける\n最初の未解決の競合に移動します"
5870 #. Resource IDs: (16136)
5871 msgid "Keyboard"
5872 msgstr "キーボード"
5874 #. Resource IDs: (65535)
5875 msgid "Keyboard shortcuts:"
5876 msgstr "キーボードショートカット:"
5878 #. Resource IDs: (1002)
5879 msgid "Keys"
5880 msgstr "キー"
5882 #. Resource IDs: (65535)
5883 msgid "Korean"
5884 msgstr "朝鮮語"
5886 #. Resource IDs: (65535)
5887 msgid "LINE1"
5888 msgstr "ライン1"
5890 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgid "LINE2"
5892 msgstr "ライン2"
5894 #. Resource IDs: (65535)
5895 msgid "LINE3"
5896 msgstr "ライン3"
5898 #. Resource IDs: (65535)
5899 msgid "LINE4"
5900 msgstr "ライン4"
5902 #. Resource IDs: (65535)
5903 msgid "LINE5"
5904 msgstr "ライン5"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "LINE6"
5908 msgstr "ライン6"
5910 #. Resource IDs: (65535)
5911 msgid "LINE7"
5912 msgstr "ライン7"
5914 #. Resource IDs: (65535)
5915 msgid "LINE8"
5916 msgstr "ライン8"
5918 #. Resource IDs: (65535)
5919 msgid "Language:"
5920 msgstr "言語:"
5922 #. Resource IDs: (85)
5923 msgid "Last Author"
5924 msgstr "最終更新者"
5926 #. Resource IDs: (68)
5927 msgid "Last Commit"
5928 msgstr "最後のコミット"
5930 #. Resource IDs: (86)
5931 msgid "Last Modified"
5932 msgstr "最終更新"
5934 #. Resource IDs: (65535)
5935 msgid "Last Modified:"
5936 msgstr "最後の修正:"
5938 #. Resource IDs: (1616)
5939 msgid "Last known &good:"
5940 msgstr "問題の無かったものの最後(&G):"
5942 #. Resource IDs: (12)
5943 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5944 msgstr "競合を解決するために、外部の差分/マージプログラムを起動"
5946 #. Resource IDs: (1137)
5947 msgid "Least active author:"
5948 msgstr "最も活発でない作者:"
5950 #. Resource IDs: (319)
5951 msgid ""
5952 "Leave as conflicted\n"
5953 "The conflict status of the file is kept"
5954 msgstr "競合したままにする\nファイルの競合状態を保持"
5956 #. Resource IDs: (188)
5957 msgid "Left View: "
5958 msgstr "左ビュー: "
5960 #. Resource IDs: (65535)
5961 msgid "Left image"
5962 msgstr "左側の画像"
5964 #. Resource IDs: (246)
5965 msgid "Line Graph"
5966 msgstr "折れ線グラフ"
5968 #. Resource IDs: (1057)
5969 msgid ""
5970 "Line Tool\n"
5971 "Line"
5972 msgstr "線ツール\n線"
5974 #. Resource IDs: (32853)
5975 msgid "Line diff bar"
5976 msgstr "行差分バー"
5978 #. Resource IDs: (65535)
5979 msgid "Line differences"
5980 msgstr "行差分"
5982 #. Resource IDs: (176)
5983 #, c-format
5984 msgid "Line moved from line %ld"
5985 msgstr "%ld 行目から移動した行"
5987 #. Resource IDs: (176)
5988 #, c-format
5989 msgid "Line moved to line %ld"
5990 msgstr "%ld 行目へ移動した行"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Line width"
5994 msgstr "線の幅"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Line:"
5998 msgstr "行番号:"
6000 #. Resource IDs: (269)
6001 #, c-format
6002 msgid "Line: %*ld"
6003 msgstr "行番号: %*ld"
6005 #. Resource IDs: (64, 601)
6006 msgid "Lines added"
6007 msgstr "追加した行"
6009 #. Resource IDs: (64, 601)
6010 msgid "Lines removed"
6011 msgstr "削除した行"
6013 #. Resource IDs: (3605)
6014 msgid ""
6015 "List Help topics\n"
6016 "Help Topics"
6017 msgstr "ヘルプトピックを列挙\nヘルプトピック"
6019 #. Resource IDs: (85)
6020 msgid ""
6021 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6022 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6023 msgstr "名前の変更れたファイルを、\"path/for/file.txt (from path/to/file.txt)\" ではなく \"path/{to => for}/file.txt\" のように表示する"
6025 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6026 msgid "List1"
6027 msgstr "List1"
6029 #. Resource IDs: (130)
6030 msgid "Load Images"
6031 msgstr "画像を開く"
6033 #. Resource IDs: (1505)
6034 msgid "Load Putty &Key"
6035 msgstr "Putty 認証キーのロード(&K)"
6037 #. Resource IDs: (315)
6038 msgid ""
6039 "Load changes\n"
6040 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6041 msgstr "変更を読み込み\nTortoiseGitMerge でした変更は失われ、新しいコンテンツが読み込まれます。"
6043 #. Resource IDs: (315)
6044 msgid ""
6045 "Load changes\n"
6046 "The views are updated with the new content."
6047 msgstr "変更を読み込み\nビューは新しいコンテンツで更新されます。"
6049 #. Resource IDs: (369,1379)
6050 msgid "Loading..."
6051 msgstr "読み込み中..."
6053 #. Resource IDs: (89)
6054 msgid "Local"
6055 msgstr "ローカル"
6057 #. Resource IDs: (65535)
6058 msgid "Local Branch"
6059 msgstr "ローカルブランチ"
6061 #. Resource IDs: (93)
6062 msgid ""
6063 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6064 "files)"
6065 msgstr "ローカルの変更を無視 (\"assume-unchanged (変更なしとみなす)\" もしくは \"skip-worktree (作業ツリーを保持)\" フラグが付いたファイル)"
6067 #. Resource IDs: (63)
6068 msgid "Local status"
6069 msgstr "ローカルの状態"
6071 #. Resource IDs: (65535)
6072 msgid "Local:"
6073 msgstr "ローカル:"
6075 #. Resource IDs: (94)
6076 msgid ""
6077 "Location where the contents of the\n"
6078 "selected revision of the repository will be saved to."
6079 msgstr "レポジトリの選択したリビジョンの内容を保存する位置。"
6081 #. Resource IDs: (32854)
6082 msgid "Locator Bar"
6083 msgstr "位置バー"
6085 #. Resource IDs: (65)
6086 msgid "Log"
6087 msgstr "ログ"
6089 #. Resource IDs: (65535)
6090 msgid "Log Branch Line"
6091 msgstr "ログにおけるブランチの線"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Log Graphic"
6095 msgstr "ログにおけるブランチ名やタグ名の色"
6097 #. Resource IDs: (211)
6098 msgid "Log History"
6099 msgstr "ログの履歴"
6101 #. Resource IDs: (130)
6102 msgid "Log Messages"
6103 msgstr "ログメッセージ"
6105 #. Resource IDs: (345)
6106 msgid "Log commit ordering"
6107 msgstr "コミットログの順序"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Log messages"
6111 msgstr "ログメッセージ"
6113 #. Resource IDs: (1274)
6114 msgid "Log messages (Input dialog)"
6115 msgstr "ログメッセージ(入力ダイアログ)"
6117 #. Resource IDs: (1280)
6118 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6119 msgstr "ログメッセージ(ログダイアログ)"
6121 #. Resource IDs: (1760)
6122 msgid "Login:"
6123 msgstr "ログイン:"
6125 #. Resource IDs: (238)
6126 #, c-format
6127 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6128 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld"
6130 #. Resource IDs: (238)
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6134 "%ld"
6135 msgstr "一番下の表示リビジョン: %ld - 一番上の表示リビジョン: %ld - HEAD リビジョン: %ld"
6137 #. Resource IDs: (16973)
6138 msgid "Lum"
6139 msgstr "明度"
6141 #. Resource IDs: (90)
6142 msgid "MAPI"
6143 msgstr "MAPI"
6145 #. Resource IDs: (5066)
6146 msgid "Macintosh"
6147 msgstr "マッキントッシュ"
6149 #. Resource IDs: (1582)
6150 msgid "Mail"
6151 msgstr "メールl"
6153 #. Resource IDs: (3866)
6154 msgid "Mail system DLL is invalid."
6155 msgstr "メールシステムDLLは無効です。"
6157 #. Resource IDs: (156)
6158 msgid "Main"
6159 msgstr "メイン"
6161 #. Resource IDs: (1653)
6162 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6163 msgstr "Bare を生成(作業ディレクトリーを作りません)"
6165 #. Resource IDs: (1382)
6166 msgid "Mana&ge"
6167 msgstr "管理(&G)"
6169 #. Resource IDs: (1483)
6170 msgid "Manage"
6171 msgstr "管理"
6173 #. Resource IDs: (79, 1382)
6174 msgid "Manage Remotes"
6175 msgstr "リモートを管理"
6177 #. Resource IDs: (282)
6178 msgid "Mark as resolved"
6179 msgstr "解決済み とする"
6181 #. Resource IDs: (319)
6182 msgid ""
6183 "Mark as resolved\n"
6184 "The file status is changed to modified"
6185 msgstr "解決済みとする\nファイルのステータスは、修正済みに変更"
6187 #. Resource IDs: (252)
6188 msgid "Mark this block"
6189 msgstr "このブロックをマークする"
6191 #. Resource IDs: (2051)
6192 msgid ""
6193 "Marks a file as resolved in Git\n"
6194 "Mark as resolved"
6195 msgstr "Git上でファイルを解決済みとマークします\n解決済みとする"
6197 #. Resource IDs: (13)
6198 msgid "Marks revision as bad"
6199 msgstr "マークしたリビジョンに問題があります"
6201 #. Resource IDs: (12)
6202 msgid "Marks revision as good"
6203 msgstr "マークしたリビジョンは適切です"
6205 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6206 msgid "Match &case"
6207 msgstr "大文字と小文字を区別(&C)"
6209 #. Resource IDs: (1159)
6210 msgid "Max"
6211 msgstr "最大"
6213 #. Resource IDs: (1317)
6214 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6215 msgstr "ログメッセージの履歴で表示する最大の項目数"
6217 #. Resource IDs: (65535)
6218 msgid "Max. lines in action log"
6219 msgstr "アクションログに保持する最大の行数"
6221 #. Resource IDs: (16655)
6222 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6223 msgstr "最近使用したコマンドをメニューの最初に表示する(&N)"
6225 #. Resource IDs: (16134)
6226 msgid "Menu"
6227 msgstr "メニュー"
6229 #. Resource IDs: (1001)
6230 msgid "Menu Bar"
6231 msgstr "メニューバー"
6233 #. Resource IDs: (16626)
6234 msgid "Menu s&hadows"
6235 msgstr "メニューの影(&H)"
6237 #. Resource IDs: (78, 313)
6238 msgid "Merge"
6239 msgstr "マージ"
6241 #. Resource IDs: (1635)
6242 msgid "Merge &Message"
6243 msgstr "メッセージをマージ(&M)"
6245 #. Resource IDs: (606)
6246 msgid "Merge Point"
6247 msgstr "マージポイント"
6249 #. Resource IDs: (221)
6250 msgid "Merge Reintegrate"
6251 msgstr "マージの再統合"
6253 #. Resource IDs: (90)
6254 msgid ""
6255 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6256 "switch to"
6257 msgstr "オリジナルのブランチと、作業ツリーの内容と、切り替え先のブランチとをマージする"
6259 #. Resource IDs: (1252)
6260 #, c-format
6261 msgid "Merge to \"%s\"..."
6262 msgstr "\"%s\" へマージする..."
6264 #. Resource IDs: (263, 1257)
6265 msgid "Merged"
6266 msgstr "マージ済み"
6268 #. Resource IDs: (76)
6269 msgid "Merged Files"
6270 msgstr "マージしたファイル"
6272 #. Resource IDs: (10)
6273 msgid "Merges another branch"
6274 msgstr "異なるブランチへマージ"
6276 #. Resource IDs: (1073)
6277 msgid "Merging"
6278 msgstr "マージ"
6280 #. Resource IDs: (229)
6281 #, c-format
6282 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6283 msgstr "%s のリビジョン %s から %s のリビジョン %s までを、%s, %s%s へマージ"
6285 #. Resource IDs: (83)
6286 msgid ""
6287 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6288 msgstr "マージを行うには、「元:」と「先:」に異なるリビジョン、もしくは異なるURLを指定する必要があります。"
6290 #. Resource IDs: (229)
6291 #, c-format
6292 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6293 msgstr "リビジョン %s (%s の) を %s, %s%s へマージ"
6295 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6296 msgid "Message"
6297 msgstr "メッセージ"
6299 #. Resource IDs: (1719)
6300 msgid "Message onl&y"
6301 msgstr "メッセージのみ (&Y)"
6303 #. Resource IDs: (1579)
6304 msgid "Message part &expression:"
6305 msgstr "メッセージ部の正規表現(&E):"
6307 #. Resource IDs: (116)
6308 msgid "Messages"
6309 msgstr "メッセージ"
6311 #. Resource IDs: (1158)
6312 msgid "Min"
6313 msgstr "最小"
6315 #. Resource IDs: (263)
6316 msgid "Mine"
6317 msgstr "こちら側"
6319 #. Resource IDs: (1068)
6320 msgid "Minimize the Ribbon"
6321 msgstr "リボンを最小化する"
6323 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6325 msgstr "コミットメッセージの最低文字数:"
6327 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6328 msgid "Misc"
6329 msgstr "その他"
6331 #. Resource IDs: (3887)
6332 msgid "Mixed"
6333 msgstr "ミックス"
6335 #. Resource IDs: (1551)
6336 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6337 msgstr "Mixed: 作業ツリーは現状を維持し、インデックスはリセット"
6339 #. Resource IDs: (208)
6340 msgid "Modification date"
6341 msgstr "変更日"
6343 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6344 msgid "Modified"
6345 msgstr "変更"
6347 #. Resource IDs: (76)
6348 msgid "Modified Files"
6349 msgstr "変更されたファイル"
6351 #. Resource IDs: (1070)
6352 msgid "More"
6353 msgstr "その他"
6355 #. Resource IDs: (1002)
6356 msgid "More Buttons"
6357 msgstr "その他のボタン"
6359 #. Resource IDs: (1069)
6360 msgid "More Commands..."
6361 msgstr "その他のコマンド..."
6363 #. Resource IDs: (438)
6364 msgid "More colors..."
6365 msgstr "その他の色..."
6367 #. Resource IDs: (438)
6368 msgid "More..."
6369 msgstr "その他..."
6371 #. Resource IDs: (1136)
6372 msgid "Most active author:"
6373 msgstr "最も活発な作者:"
6375 #. Resource IDs: (16135)
6376 msgid "Mouse"
6377 msgstr "マウス"
6379 #. Resource IDs: (17026)
6380 msgid "Move &Down"
6381 msgstr "下へ移動(&D)"
6383 #. Resource IDs: (17025)
6384 msgid "Move &Up"
6385 msgstr "上へ移動(&U)"
6387 #. Resource IDs: (1002)
6388 msgid "Move Item Down"
6389 msgstr "項目を下へ移動"
6391 #. Resource IDs: (1002)
6392 msgid "Move Item Up"
6393 msgstr "項目を上へ移動"
6395 #. Resource IDs: (147)
6396 msgid "Move and rename"
6397 msgstr "移動して名前を変更"
6399 #. Resource IDs: (209)
6400 msgid "Move to changelist"
6401 msgstr "変更リストへ移動"
6403 #. Resource IDs: (65535)
6404 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6405 msgstr "拡張コンテキストメニュー (shiftキーで表示されます) へ移動"
6407 #. Resource IDs: (229)
6408 msgid "Move/Rename"
6409 msgstr "移動/名前変更"
6411 #. Resource IDs: (98)
6412 #, c-format
6413 msgid "Move: New name for %s"
6414 msgstr "移動: %s の新しい名前"
6416 #. Resource IDs: (197)
6417 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6418 msgstr "変更を取り消す前に、変更したファイルをごみ箱へ移動します。"
6420 #. Resource IDs: (80)
6421 #, c-format
6422 msgid "Moving %s"
6423 msgstr "%s を移動中"
6425 #. Resource IDs: (80)
6426 msgid "Moving..."
6427 msgstr "移動中..."
6429 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgid "My file:"
6431 msgstr "My ファイル:"
6433 #. Resource IDs: (3697)
6434 msgid "NUM"
6435 msgstr "NUM"
6437 #. Resource IDs: (1071)
6438 msgid "Name"
6439 msgstr "名前"
6441 #. Resource IDs: (65535)
6442 msgid "Name:"
6443 msgstr "名前:"
6445 #. Resource IDs: (156)
6446 msgid "Navigate"
6447 msgstr "移動"
6449 #. Resource IDs: (2056)
6450 msgid ""
6451 "Navigate to a specific line in the view\n"
6452 "Goto Line"
6453 msgstr "ビューの指定行へ移動\n行移動"
6455 #. Resource IDs: (17004)
6456 msgid "Navigation Pane Options"
6457 msgstr "ナビゲーション領域の設定"
6459 #. Resource IDs: (1065)
6460 msgid "Navigation Pane Options..."
6461 msgstr "ナビゲーション領域の設定..."
6463 #. Resource IDs: (213)
6464 msgid "Nested"
6465 msgstr "入れ子"
6467 #. Resource IDs: (102)
6468 msgid "Network"
6469 msgstr "ネットワーク"
6471 #. Resource IDs: (321)
6472 msgid "Network::Email"
6473 msgstr "ネットワーク::メール"
6475 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6476 msgid "New"
6477 msgstr "新規"
6479 #. Resource IDs: (1076)
6480 msgid "New &name:"
6481 msgstr "新しい名前(&N):"
6483 #. Resource IDs: (309)
6484 msgid "New Branch\\Tag"
6485 msgstr "新規ブランチタグ/タグ"
6487 #. Resource IDs: (1001)
6488 msgid "New Menu"
6489 msgstr "新規メニュー"
6491 #. Resource IDs: (95)
6492 msgid "New hash"
6493 msgstr "新しいハッシュ"
6495 #. Resource IDs: (95)
6496 msgid "New message"
6497 msgstr "新しいメッセージ"
6499 #. Resource IDs: (97)
6500 #, c-format
6501 msgid "New name for %s"
6502 msgstr "%s の新しい名前"
6504 #. Resource IDs: (92)
6505 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6506 msgstr "新しい名前は、空、もしくは、元々と同じ名前であってはいけません!"
6508 #. Resource IDs: (98)
6509 msgid "New name:"
6510 msgstr "新しい名前:"
6512 #. Resource IDs: (605)
6513 msgid "New submodule"
6514 msgstr "新しいサブモジュール"
6516 #. Resource IDs: (605)
6517 msgid "Newer commit time"
6518 msgstr "新しいコミット時刻"
6520 #. Resource IDs: (101)
6521 msgid "Newlines"
6522 msgstr "改行文字"
6524 #. Resource IDs: (20308)
6525 msgid "Next"
6526 msgstr "次へ"
6528 #. Resource IDs: (3633)
6529 msgid ""
6530 "Next Page\n"
6531 "Next Page"
6532 msgstr "次のページ\n次のページ"
6534 #. Resource IDs: (156)
6535 msgid "Next conflict"
6536 msgstr "次の 競合"
6538 #. Resource IDs: (156)
6539 msgid "Next difference"
6540 msgstr "次の 相違"
6542 #. Resource IDs: (156)
6543 msgid "Next inline difference"
6544 msgstr "次の 行内相違"
6546 #. Resource IDs: (73)
6547 msgid "No"
6548 msgstr "いいえ"
6550 #. Resource IDs: (1481)
6551 msgid "No &Fast Forward"
6552 msgstr "ファストフォワードしない(&F)"
6554 #. Resource IDs: (92)
6555 msgid "No &merges"
6556 msgstr "マージなし(&M)"
6558 #. Resource IDs: (1716)
6559 msgid "No Checkout"
6560 msgstr "チェックアウトしない"
6562 #. Resource IDs: (1482)
6563 msgid "No Co&mmit"
6564 msgstr "コミット無し(&m)"
6566 #. Resource IDs: (67)
6567 msgid "No HEAD found"
6568 msgstr "HEADが見つかりません"
6570 #. Resource IDs: (81)
6571 msgid ""
6572 "No command specified!\n"
6573 "\n"
6574 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6575 msgstr "コマンドが指定されませんでした。\n\nTortoiseGitProc.exe はシェル拡張より使用されます。ダイレクトに呼び出す事は出来ません。"
6577 #. Resource IDs: (81)
6578 msgid "No command value specified!"
6579 msgstr "何のコマンド値も指定されません。"
6581 #. Resource IDs: (87)
6582 msgid "No differences found!"
6583 msgstr "相違点は見つかりませんでした。"
6585 #. Resource IDs: (82)
6586 msgid ""
6587 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6588 msgstr "違いは見つかりませんでした。サブモジュールは更新していません。今サブモジュールを更新しますか?"
6590 #. Resource IDs: (3843)
6591 msgid "No error message is available."
6592 msgstr "どのエラーメッセージも使用できません。"
6594 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6595 msgid "No error occurred."
6596 msgstr "エラーは何も起きませんでした。"
6598 #. Resource IDs: (82)
6599 msgid ""
6600 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6601 "revert!"
6602 msgstr "ファイルやフォルダーは何も変更されていません。 TortoiseGit が取り消す変更は何もありません。"
6604 #. Resource IDs: (239)
6605 msgid ""
6606 "No files to show with the current setting.\n"
6607 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6608 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6609 msgstr "現在の設定では表示するファイルはありません。\nバージョン管理外、無視、未変更、のファイルを見るためには以下の設定にチェックをしてください。\nリモートでの変更を見るためには、「リポジトリをチェック」をクリックしてください。"
6611 #. Resource IDs: (77)
6612 msgid ""
6613 "No files were changed or added since\n"
6614 "the last commit. There's nothing\n"
6615 "for TortoiseGit to do here..."
6616 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません..."
6618 #. Resource IDs: (170)
6619 msgid ""
6620 "No files were changed or added since\n"
6621 "the last commit. There's nothing\n"
6622 "for TortoiseGit to do here...\n"
6623 "Do you want to see the unversioned files?"
6624 msgstr "最後のコミットから変更/追加されたファイルはありません。\n今回、TortoiseGitがすることは何もありません...\nバージョン管理外のファイルを見ますか。"
6626 #. Resource IDs: (173)
6627 msgid "No graph available"
6628 msgstr "グラフを利用できません"
6630 #. Resource IDs: (273)
6631 #, c-format
6632 msgid "No image encoder found for %s."
6633 msgstr "%s に対する画像エンコーダが見つかりません。"
6635 #. Resource IDs: (86)
6636 msgid "No more revisions found."
6637 msgstr "それ以上リビジョンは見つかりませんでした。"
6639 #. Resource IDs: (70)
6640 msgid "No previous version."
6641 msgstr "直近のバージョンではありません。"
6643 #. Resource IDs: (603)
6644 msgid "No reference found"
6645 msgstr "リファレンスが見つかりません"
6647 #. Resource IDs: (1254)
6648 msgid "No spell corrections"
6649 msgstr "スペルの訂正はありません"
6651 #. Resource IDs: (196)
6652 msgid ""
6653 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6654 "overlay"
6655 msgstr "状態をキャッシュしません。バージョン管理されたフォルダーのみオーバーレイされ、ファイルはオーバーレイ表示されません。"
6657 #. Resource IDs: (1253)
6658 msgid "No thesaurus suggestions"
6659 msgstr "シソーラスからの提案はありません"
6661 #. Resource IDs: (65)
6662 msgid "No working directory found."
6663 msgstr "ワーキングディレクトリーが見つかりません。"
6665 #. Resource IDs: (65535)
6666 msgid "Node size"
6667 msgstr "ノードサイズ"
6669 #. Resource IDs: (1272)
6670 msgid "None"
6671 msgstr "無し"
6673 #. Resource IDs: (264, 65535)
6674 msgid "Normal"
6675 msgstr "通常"
6677 #. Resource IDs: (2152)
6678 msgid "Normal &SVN Commit"
6679 msgstr "普通の&SVNコミット(空のディレクトリを残します)"
6681 #. Resource IDs: (65535)
6682 msgid "North European"
6683 msgstr "北ヨーロッパ"
6685 #. Resource IDs: (78)
6686 msgid "Not Versioned Files"
6687 msgstr "バージョン管理下のファイルではありません"
6689 #. Resource IDs: (83)
6690 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6691 msgstr "一部(もしくは全部)のファイルがダウンロード・検査されませんでした。"
6693 #. Resource IDs: (3857)
6694 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6695 msgstr "システムレジストリのエントリ(またはINIファイル)がすべて削除されたわけではありません。"
6697 #. Resource IDs: (83)
6698 msgid "Not enough memory to complete operation."
6699 msgstr "操作を完了するのに、十分なメモリがありません。"
6701 #. Resource IDs: (606)
6702 msgid ""
6703 "Not enough memory!\n"
6704 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6705 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6706 msgstr "十分なメモリがありません。\nノードを折りたたむかズームを小さくすることで、\nリビジョングラフの大きさを小さくしてみてください。"
6708 #. Resource IDs: (72)
6709 msgid "Not patches generated."
6710 msgstr "パッチは生成されませんでした。"
6712 #. Resource IDs: (65535)
6713 msgid "Note node"
6714 msgstr "ノートノード"
6716 #. Resource IDs: (3887)
6717 msgid ""
6718 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6719 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6720 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6721 msgstr "もしあなたが、自動保存されたドキュメントの復元を選択する場合は、オリジナルのドキュメントを上書きするために明示的に保存処理を行う必要がある事に注意してください。なお、選択しなかった場合は、自動保存されたドキュメントは削除されます。"
6723 #. Resource IDs: (1481)
6724 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6725 msgstr "注意: フォルダーはバージョン管理外の項目を含んでいます"
6727 #. Resource IDs: (65535)
6728 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6729 msgstr "注意: フォントの設定は TortoiseGitUDiff ビューアーにも影響します"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6733 msgstr "注意: これは TortoiseGit だけでなく、すべての Tortoise クライアントに影響します。"
6735 #. Resource IDs: (82)
6736 msgid "Notes"
6737 msgstr "ノート"
6739 #. Resource IDs: (604)
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Nothing need rebase\r\n"
6743 "%s equal %s"
6744 msgstr "リベースする必要はありません\n「%s」と「%s」は同じです"
6746 #. Resource IDs: (67)
6747 msgid "Nothing to Rebase"
6748 msgstr "リベースはありません"
6750 #. Resource IDs: (603)
6751 msgid "Nothing to commit"
6752 msgstr "コミットはありません"
6754 #. Resource IDs: (88)
6755 msgid "Notice"
6756 msgstr "注意"
6758 #. Resource IDs: (1534)
6759 msgid "Number Commits"
6760 msgstr "コミット数"
6762 #. Resource IDs: (604)
6763 #, c-format
6764 msgid "Number of %s"
6765 msgstr "%sの数"
6767 #. Resource IDs: (1161)
6768 msgid "Number of authors:"
6769 msgstr "作者の数:"
6771 #. Resource IDs: (65535)
6772 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6773 msgstr "移動/コピーされた行と判定するのに必要な文字数"
6775 #. Resource IDs: (1160)
6776 msgid "Number of weeks:"
6777 msgstr "経過した週:"
6779 #. Resource IDs: (5045)
6780 msgid "OEM 720"
6781 msgstr "OEM 720"
6783 #. Resource IDs: (5046)
6784 msgid "OEM 737"
6785 msgstr "OEM 737"
6787 #. Resource IDs: (5047)
6788 msgid "OEM 775"
6789 msgstr "OEM 775"
6791 #. Resource IDs: (5048)
6792 msgid "OEM 850"
6793 msgstr "OEM 850"
6795 #. Resource IDs: (5049)
6796 msgid "OEM 852"
6797 msgstr "OEM 852"
6799 #. Resource IDs: (5050)
6800 msgid "OEM 855"
6801 msgstr "OEM 855"
6803 #. Resource IDs: (5051)
6804 msgid "OEM 857"
6805 msgstr "OEM 857"
6807 #. Resource IDs: (5052)
6808 msgid "OEM 858"
6809 msgstr "OEM 858"
6811 #. Resource IDs: (5053)
6812 msgid "OEM 860: Portuguese"
6813 msgstr "OEM 860: ポルトガル語"
6815 #. Resource IDs: (5054)
6816 msgid "OEM 861: Icelandic"
6817 msgstr "OEM 861: アイスランド語"
6819 #. Resource IDs: (5055)
6820 msgid "OEM 862"
6821 msgstr "OEM 862"
6823 #. Resource IDs: (5056)
6824 msgid "OEM 863: French"
6825 msgstr "OEM 863: フランス語"
6827 #. Resource IDs: (5057)
6828 msgid "OEM 865: Nordic"
6829 msgstr "OEM 865: Nordic"
6831 #. Resource IDs: (5058)
6832 msgid "OEM 866"
6833 msgstr "OEM 866"
6835 #. Resource IDs: (5059)
6836 msgid "OEM 869"
6837 msgstr "OEM 869"
6839 #. Resource IDs: (5044)
6840 msgid "OEM-US"
6841 msgstr "OEM-US"
6843 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6844 msgid "OK"
6845 msgstr "OK"
6847 #. Resource IDs: (7)
6848 msgid ""
6849 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6850 " version."
6851 msgstr "OLE 初期化に失敗しました。OLEライブラリが正しいバージョンか確認してください。"
6853 #. Resource IDs: (156, 626)
6854 msgid "Office 2003"
6855 msgstr "Office 2003"
6857 #. Resource IDs: (156)
6858 msgid "Office 2007"
6859 msgstr "Office 2007"
6861 #. Resource IDs: (626)
6862 msgid "Office 2007 colors"
6863 msgstr "Office 2007 の配色"
6865 #. Resource IDs: (156, 626)
6866 msgid "Office XP"
6867 msgstr "Office XP"
6869 #. Resource IDs: (95)
6870 msgid "Old hash"
6871 msgstr "古いハッシュ"
6873 #. Resource IDs: (95)
6874 msgid "Old message"
6875 msgstr "古いメッセージ"
6877 #. Resource IDs: (605)
6878 msgid "Older commit time"
6879 msgstr "古いコミット時刻"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Older lines"
6883 msgstr "古い行"
6885 #. Resource IDs: (87)
6886 msgid "On demand"
6887 msgstr "オンデマンド"
6889 #. Resource IDs: (3887)
6890 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6891 msgstr "一つ以上の自動保存されたドキュメントが見つかりました。"
6893 #. Resource IDs: (219)
6894 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6895 msgstr "競合しているファイルがあります。"
6897 #. Resource IDs: (1542)
6898 msgid "Only Current Branch"
6899 msgstr "現在のブランチのみ"
6901 #. Resource IDs: (1543)
6902 msgid "Only Local Branches"
6903 msgstr "ローカルブランチのみ"
6905 #. Resource IDs: (1256)
6906 msgid "Only Merged Files"
6907 msgstr "マージしたファイルのみ"
6909 #. Resource IDs: (19)
6910 msgid "Only file children"
6911 msgstr "子階層のファイルのみ"
6913 #. Resource IDs: (169)
6914 msgid ""
6915 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6916 "are allowed!"
6917 msgstr "数値のみ(コンマで分割可能)が入力可能です。"
6919 #. Resource IDs: (19)
6920 msgid "Only this item"
6921 msgstr "この項目のみ"
6923 #. Resource IDs: (3841)
6924 msgid "Open"
6925 msgstr "開く"
6927 #. Resource IDs: (3601)
6928 msgid ""
6929 "Open an existing document\n"
6930 "Open"
6931 msgstr "既存のドキュメントを開く\n開く"
6933 #. Resource IDs: (3601)
6934 msgid ""
6935 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6936 "Open files"
6937 msgstr "差分の表示やパッチの適用のためにファイルを開く\nファイルを開く"
6939 #. Resource IDs: (1132)
6940 msgid "Open from clipboard"
6941 msgstr "クリップボードから開く"
6943 #. Resource IDs: (7)
6944 msgid "Open image file..."
6945 msgstr "画像ファイルを開く ..."
6947 #. Resource IDs: (282)
6948 msgid "Open parent folder"
6949 msgstr "親フォルダーを開く"
6951 #. Resource IDs: (3602)
6952 msgid "Open this document"
6953 msgstr "ドキュメントを開く"
6955 #. Resource IDs: (1251)
6956 msgid "Open with..."
6957 msgstr "プログラムを指定して開く..."
6959 #. Resource IDs: (3605)
6960 msgid ""
6961 "Opens Help\n"
6962 "Help Topics"
6963 msgstr "ヘルプを開く\nヘルプトピック"
6965 #. Resource IDs: (21)
6966 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6967 msgstr "リファレンスブラウザーのダイアログを開く。"
6969 #. Resource IDs: (15)
6970 msgid "Opens the repository browser"
6971 msgstr "リポジトリブラウザーを開く"
6973 #. Resource IDs: (357, 1517)
6974 msgid "Option"
6975 msgstr "オプション"
6977 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6978 msgid "Options"
6979 msgstr "オプション"
6981 #. Resource IDs: (32779)
6982 msgid "Ori&ginal size"
6983 msgstr "オリジナルのサイズで表示する(&G)"
6985 #. Resource IDs: (1531)
6986 msgid "Origin Name"
6987 msgstr "オリジナル名"
6989 #. Resource IDs: (1065)
6990 msgid "Other Task Panes"
6991 msgstr "その他のタスク領域"
6993 #. Resource IDs: (245)
6994 msgid "Others"
6995 msgstr "Others"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Out ChangeList"
6999 msgstr "送り出し変更リスト"
7001 #. Resource IDs: (75)
7002 msgid "Out Commits"
7003 msgstr "送り出しコミット"
7005 #. Resource IDs: (3843)
7006 msgid "Out of memory."
7007 msgstr "メモリ不足です。"
7009 #. Resource IDs: (1538)
7010 msgid "Output Directory"
7011 msgstr "出力ディレクトリー"
7013 #. Resource IDs: (3845)
7014 msgid "Output.prn"
7015 msgstr "Output.prn"
7017 #. Resource IDs: (1523)
7018 msgid "Override branch if exists"
7019 msgstr "存在する場合はブランチを上書き"
7021 #. Resource IDs: (92)
7022 msgid "Overwrite"
7023 msgstr "上書き"
7025 #. Resource IDs: (3845)
7026 #, c-format
7027 msgid "Page %u"
7028 msgstr "ページ %u"
7030 #. Resource IDs: (3845)
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "Page %u\n"
7034 "Pages %u-%u\n"
7035 msgstr "ページ %u\nページ %u-%u\n"
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Page :"
7039 msgstr "ページ :"
7041 #. Resource IDs: (1258)
7042 msgid "Pane 1"
7043 msgstr "領域 1"
7045 #. Resource IDs: (1258)
7046 msgid "Pane 2"
7047 msgstr "領域 2"
7049 #. Resource IDs: (63)
7050 msgid "Parameters"
7051 msgstr "パラメーター"
7053 #. Resource IDs: (1477)
7054 msgid "Parameters:"
7055 msgstr "パラメーター:"
7057 #. Resource IDs: (1256)
7058 #, c-format
7059 msgid "Parent %d"
7060 msgstr "親 %d"
7062 #. Resource IDs: (70)
7063 #, c-format
7064 msgid "Parent %d does not exist"
7065 msgstr "親%d はありません"
7067 #. Resource IDs: (606)
7068 msgid "Parent 1"
7069 msgstr "親1"
7071 #. Resource IDs: (606)
7072 msgid "Parent 2"
7073 msgstr "親2"
7075 #. Resource IDs: (1)
7076 msgid "Parent(s)"
7077 msgstr "親"
7079 #. Resource IDs: (65535)
7080 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7081 msgstr "コードの一部は、TortoiseSVN Blame から来ています。"
7083 #. Resource IDs: (4585)
7084 msgid "Password"
7085 msgstr "パスワード"
7087 #. Resource IDs: (69, 65535)
7088 msgid "Password:"
7089 msgstr "パスワード:"
7091 #. Resource IDs: (156)
7092 msgid "Paste"
7093 msgstr "貼り付け"
7095 #. Resource IDs: (603)
7096 msgid "Paste Recent Message..."
7097 msgstr "最近のメッセージを貼り付け..."
7099 #. Resource IDs: (1057)
7100 msgid ""
7101 "Paste Tool\n"
7102 "Paste"
7103 msgstr "貼り付けツール\n貼り付け"
7105 #. Resource IDs: (172)
7106 msgid "Paste filename list"
7107 msgstr "ファイル名のリストを貼付"
7109 #. Resource IDs: (172)
7110 msgid "Paste last commit message"
7111 msgstr "最後のコミットメッセージを貼り付け"
7113 #. Resource IDs: (15)
7114 msgid ""
7115 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7116 "operation"
7117 msgstr "クリップボードから SVN のパスを貼り付け、移動(切り取り)もしくはコピー操作を行う"
7119 #. Resource IDs: (65)
7120 msgid "Patch"
7121 msgstr "パッチ"
7123 #. Resource IDs: (1076)
7124 msgid "Patch &all items"
7125 msgstr "すべての項目にパッチを適用(&A)"
7127 #. Resource IDs: (1075)
7128 msgid "Patch &selected item"
7129 msgstr "選択された項目にパッチを適用(&S)"
7131 #. Resource IDs: (1579)
7132 msgid "Patch As Attachment"
7133 msgstr "パッチを添付ファイルにする"
7135 #. Resource IDs: (376)
7136 msgid "Patch all files"
7137 msgstr "すべてのファイルにパッチ適用"
7139 #. Resource IDs: (376)
7140 msgid "Patch selected files"
7141 msgstr "選択したファイルにパッチ適用"
7143 #. Resource IDs: (157)
7144 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7145 msgstr "パッチファイル (*.diff;*.patch)|*.diff;*.patch|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7147 #. Resource IDs: (169)
7148 msgid "Patching"
7149 msgstr "パッチ適用中"
7151 #. Resource IDs: (169)
7152 #, c-format
7153 msgid "Patching file '%s'"
7154 msgstr "'%s' ファイルにパッチ適用"
7156 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7157 msgid "Path"
7158 msgstr "パス"
7160 #. Resource IDs: (314)
7161 msgid "Path found that matches the patch better."
7162 msgstr "パッチのパスよりもよいパスが見つかりました。"
7164 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7165 msgid "Path:"
7166 msgstr "パス:"
7168 #. Resource IDs: (116)
7169 msgid "Paths"
7170 msgstr "パス"
7172 #. Resource IDs: (1057)
7173 msgid ""
7174 "Pencil Tool\n"
7175 "Pencil"
7176 msgstr "鉛筆ツール\n鉛筆"
7178 #. Resource IDs: (605)
7179 msgid "Percent of authorship"
7180 msgstr "作者別の貢献度"
7182 #. Resource IDs: (605)
7183 msgid "Percents"
7184 msgstr "パーセント"
7186 #. Resource IDs: (16538)
7187 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7188 msgstr "個人用メニューとツールバー"
7190 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7191 msgid "Pick"
7192 msgstr "採用"
7194 #. Resource IDs: (90)
7195 msgid "Pick commit hash"
7196 msgstr "コミットのハッシュを選択"
7198 #. Resource IDs: (90)
7199 msgid "Pick commit message"
7200 msgstr "コミットメッセージを選択"
7202 #. Resource IDs: (69)
7203 #, c-format
7204 msgid "Pick up %s"
7205 msgstr "%s をピックアップ"
7207 #. Resource IDs: (3849)
7208 msgid ""
7209 "Picture (Metafile)\n"
7210 "a picture"
7211 msgstr "画像(メタファイル)\n画像"
7213 #. Resource IDs: (65535)
7214 msgid "Picture:"
7215 msgstr "画像:"
7217 #. Resource IDs: (157)
7218 msgid ""
7219 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7220 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7221 "Files (*.*)|*.*||"
7222 msgstr "画像 ファイル (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|グラフ (*.gv)|*.gv|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7224 #. Resource IDs: (157)
7225 msgid ""
7226 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7227 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7228 msgstr "画像 ファイル (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7230 #. Resource IDs: (246)
7231 msgid "Pie Graph"
7232 msgstr "円グラフ"
7234 #. Resource IDs: (83)
7235 msgid "Please enter a hook script to execute."
7236 msgstr "実行するフックスクリプトを入力してください。"
7238 #. Resource IDs: (83)
7239 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7240 msgstr "フックスクリプトを適用するパスを入力してください。"
7242 #. Resource IDs: (83)
7243 msgid "Please select a hook type"
7244 msgstr "フックの種類を選択してください"
7246 #. Resource IDs: (94)
7247 msgid "Please select branch"
7248 msgstr "ブランチを選択してください"
7250 #. Resource IDs: (94)
7251 msgid "Please select upstream"
7252 msgstr "上流を選択してください"
7254 #. Resource IDs: (94)
7255 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7256 msgstr "スキップされたコミットに注意してください"
7258 #. Resource IDs: (13)
7259 msgid "Please wait while cancelling..."
7260 msgstr "キャンセル処理が完了するまでしばらくお待ちください ..."
7262 #. Resource IDs: (319)
7263 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7264 msgstr "差分を取得する間、しばらくお待ちください ..."
7266 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7267 msgid "Please wait..."
7268 msgstr "しばらくお待ちください ..."
7270 #. Resource IDs: (65535)
7271 msgid "Popup"
7272 msgstr "ポップアップ"
7274 #. Resource IDs: (65535)
7275 msgid "Port :"
7276 msgstr "ポート:"
7278 #. Resource IDs: (1758)
7279 msgid "Port:"
7280 msgstr "ポート:"
7282 #. Resource IDs: (569)
7283 msgid "Post-Commit Hook"
7284 msgstr "Commit後フック"
7286 #. Resource IDs: (604)
7287 msgid "Post-Push Hook"
7288 msgstr "Push後フック"
7290 #. Resource IDs: (58115)
7291 msgid "Pre&v Page"
7292 msgstr "1つ前のページ(&V)"
7294 #. Resource IDs: (569)
7295 msgid "Pre-Commit Hook"
7296 msgstr "Commit前フック"
7298 #. Resource IDs: (604)
7299 msgid "Pre-Push Hook"
7300 msgstr "Push前フック"
7302 #. Resource IDs: (68)
7303 msgid "Preparing commit..."
7304 msgstr "コミットの準備中..."
7306 #. Resource IDs: (251)
7307 msgid "Prepend right block"
7308 msgstr "右側のブロックを前に追加"
7310 #. Resource IDs: (251)
7311 msgid "Prepend this block to left"
7312 msgstr "このブロックを左側の前に追加"
7314 #. Resource IDs: (65535)
7315 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7316 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7318 #. Resource IDs: (65535)
7319 msgid "Press &new shortcut key:"
7320 msgstr "新しいショートカットキーを押してください(&N):"
7322 #. Resource IDs: (1069)
7323 msgid "Preview"
7324 msgstr "プレビュー"
7326 #. Resource IDs: (376)
7327 msgid "Preview patched file"
7328 msgstr "パッチ結果をプレビューする"
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Preview: "
7332 msgstr "プレビュー: "
7334 #. Resource IDs: (20309)
7335 msgid "Previous"
7336 msgstr "以前の"
7338 #. Resource IDs: (3633)
7339 msgid ""
7340 "Previous Page\n"
7341 "Previous Page"
7342 msgstr "前のページ\n前のページ"
7344 #. Resource IDs: (72)
7345 msgid "Previous Version"
7346 msgstr "以前のバージョン"
7348 #. Resource IDs: (156)
7349 msgid "Previous conflict"
7350 msgstr "前の 競合"
7352 #. Resource IDs: (156)
7353 msgid "Previous difference"
7354 msgstr "前の 相違"
7356 #. Resource IDs: (156)
7357 msgid "Previous inline difference"
7358 msgstr "前の 行内相違"
7360 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7361 msgid "Print"
7362 msgstr "印刷"
7364 #. Resource IDs: (3633)
7365 msgid ""
7366 "Print Document\n"
7367 "&Print"
7368 msgstr "ドキュメントを印刷\n印刷(&P)"
7370 #. Resource IDs: (3601)
7371 msgid ""
7372 "Print the active document using current options\n"
7373 "Quick Print"
7374 msgstr "作業中のドキュメントを現在の設定で印刷\nクイック印刷"
7376 #. Resource IDs: (3601)
7377 msgid ""
7378 "Print the active document\n"
7379 "Print"
7380 msgstr "作業中のドキュメントを印刷\n印刷"
7382 #. Resource IDs: (3845)
7383 msgid "Print to File"
7384 msgstr "ファイルへ印刷"
7386 #. Resource IDs: (65535)
7387 msgid "Printer :"
7388 msgstr "プリンター:"
7390 #. Resource IDs: (3845)
7391 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7392 msgstr "プリンターファイル (*.prn)|*.prn|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7394 #. Resource IDs: (65535)
7395 msgid "Printing"
7396 msgstr "印刷中"
7398 #. Resource IDs: (74)
7399 msgid "Program"
7400 msgstr "プログラム"
7402 #. Resource IDs: (157)
7403 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7404 msgstr "プログラム (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7406 #. Resource IDs: (134)
7407 msgid "Progress"
7408 msgstr "進行状況"
7410 #. Resource IDs: (91, 1772)
7411 msgid "Project"
7412 msgstr "プロジェクト"
7414 #. Resource IDs: (11)
7415 msgid "Property"
7416 msgstr "プロパティ"
7418 #. Resource IDs: (107)
7419 msgid "Property Page"
7420 msgstr "プロパティページ"
7422 #. Resource IDs: (63)
7423 msgid "Provider"
7424 msgstr "プロバイダー"
7426 #. Resource IDs: (1586)
7427 msgid "Provider para&meters:"
7428 msgstr "プロバイダーのパラメーター(&M)"
7430 #. Resource IDs: (1581)
7431 msgid "Provider uuid win&32:"
7432 msgstr "プロバイダーのUUID (win&32):"
7434 #. Resource IDs: (1583)
7435 msgid "Provider uuid x6&4:"
7436 msgstr "プロバイダーのUUID (x6&4):"
7438 #. Resource IDs: (1475)
7439 msgid "Provider:"
7440 msgstr "プロバイダー:"
7442 #. Resource IDs: (1080)
7443 msgid "Proxy Settings"
7444 msgstr "プロキシの設定"
7446 #. Resource IDs: (1603)
7447 msgid "Prune"
7448 msgstr "刈り取り"
7450 #. Resource IDs: (1785)
7451 msgid "Prune (All remotes)"
7452 msgstr "刈り取り (すべてのリモート)"
7454 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7455 msgid "Pull"
7456 msgstr "プル"
7458 #. Resource IDs: (75)
7459 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7460 msgstr "プルを行うには、選択したローカルブランチを現在のブランチにする必要があります。"
7462 #. Resource IDs: (14)
7463 msgid "Pull..."
7464 msgstr "プル(ローカルへ反映)..."
7466 #. Resource IDs: (302)
7467 msgid "Pull/Fetch"
7468 msgstr "プル/フェッチ"
7470 #. Resource IDs: (66)
7471 msgid "Pulled Diff"
7472 msgstr "プルした差分"
7474 #. Resource IDs: (66)
7475 msgid "Pulled Log"
7476 msgstr "プルしたログ"
7478 #. Resource IDs: (75)
7479 msgid "Pus&h"
7480 msgstr "プッシュ(&H)"
7482 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7483 msgid "Push"
7484 msgstr "プッシュ"
7486 #. Resource IDs: (1786)
7487 msgid "Push Default"
7488 msgstr "デフォルトのプッシュ先"
7490 #. Resource IDs: (65535)
7491 msgid "Push URL:"
7492 msgstr "プッシュ URL:"
7494 #. Resource IDs: (1385)
7495 msgid "Push notes"
7496 msgstr "ノートをプッシュ"
7498 #. Resource IDs: (76)
7499 msgid "Push ta&gs"
7500 msgstr "タグをプッシュ(&G)"
7502 #. Resource IDs: (14, 64)
7503 msgid "Push..."
7504 msgstr "プッシュ(リモートへ反映)..."
7506 #. Resource IDs: (65535)
7507 msgid "Putty Key:"
7508 msgstr "Putty 認証キー:"
7510 #. Resource IDs: (71)
7511 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7512 msgstr "Putty のプライベート鍵 (*.ppk)|*.ppk|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
7514 #. Resource IDs: (246)
7515 #, c-format
7516 msgid "Q%d/%.2d"
7517 msgstr "Q%d/%.2d"
7519 #. Resource IDs: (3605)
7520 msgid ""
7521 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7522 "Exit"
7523 msgstr "ドキュメントの保存を確認し、プログラムを終了する\n終了"
7525 #. Resource IDs: (315)
7526 msgid ""
7527 "Quit\n"
7528 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7529 msgstr "終了\n変更を保存しないで TortoiseGitMerge を終了"
7531 #. Resource IDs: (1633)
7532 msgid "QuotePath"
7533 msgstr "パスの非ASCIIを数値で"
7535 #. Resource IDs: (1073)
7536 msgid "R&AM drives"
7537 msgstr "RAM ドライブ(&A)"
7539 #. Resource IDs: (16623)
7540 msgid "R&eset"
7541 msgstr "リセット(&E)"
7543 #. Resource IDs: (1252)
7544 msgid "R&evert to this revision"
7545 msgstr "このリビジョンに戻す(&E)"
7547 #. Resource IDs: (1255)
7548 msgid "REBASE"
7549 msgstr "リベース"
7551 #. Resource IDs: (1769)
7552 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7553 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする"
7555 #. Resource IDs: (91)
7556 msgid ""
7557 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7558 "the Pull button of same dialog"
7559 msgstr "同期ダイアログの開始位置をランダムにする。これは、同じダイアログのプルボタンを押してしまうのを防ぎます。"
7561 #. Resource IDs: (1535)
7562 msgid "Range"
7563 msgstr "範囲"
7565 #. Resource IDs: (1736)
7566 msgid "Re&base"
7567 msgstr "リベース(&B)"
7569 #. Resource IDs: (1494)
7570 msgid "Re&mote:"
7571 msgstr "リモート(&M):"
7573 #. Resource IDs: (1048)
7574 msgid "Re&movable drives"
7575 msgstr "リムーバブルドライブ(&M)"
7577 #. Resource IDs: (11)
7578 msgid "Re&name..."
7579 msgstr "名前を変更(&N)..."
7581 #. Resource IDs: (16613)
7582 msgid "Re&set"
7583 msgstr "リセット(&S)"
7585 #. Resource IDs: (16647)
7586 msgid "Re&set All"
7587 msgstr "すべてリセット(&S)"
7589 #. Resource IDs: (1382)
7590 msgid "Re&store defaults"
7591 msgstr "デフォルトに戻す(&S)"
7593 #. Resource IDs: (8)
7594 msgid "Re&vert..."
7595 msgstr "変更の取り消し(&V)..."
7597 #. Resource IDs: (606)
7598 msgid "Reachable"
7599 msgstr "到達可能"
7601 #. Resource IDs: (12)
7602 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7603 msgstr "行き詰まったら「日常の使用ガイド」をお読みください。"
7605 #. Resource IDs: (318)
7606 msgid "Rebase"
7607 msgstr "リベース"
7609 #. Resource IDs: (1254)
7610 #, c-format
7611 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7612 msgstr "\"%s\" をここにリベース(付け替え)..."
7614 #. Resource IDs: (20)
7615 msgid "Rebase..."
7616 msgstr "リベース(ブランチの付け替え)..."
7618 #. Resource IDs: (67)
7619 #, c-format
7620 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7621 msgstr "リベース中... (%d/%d)"
7623 #. Resource IDs: (1002)
7624 msgid "Recent"
7625 msgstr "最近"
7627 #. Resource IDs: (57616)
7628 msgid "Recent File"
7629 msgstr "最近のファイル"
7631 #. Resource IDs: (65535)
7632 msgid "Recently modified lines"
7633 msgstr "最近変更された行"
7635 #. Resource IDs: (276)
7636 msgid "Record Only"
7637 msgstr "記録のみ"
7639 #. Resource IDs: (3887)
7640 msgid ""
7641 "Recover the auto-saved documents\n"
7642 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7643 msgstr "自動保存されたドキュメントを復元する\n明示的に保存されたバージョンの代わりに自動保存されたバージョンを開く"
7645 #. Resource IDs: (603)
7646 msgid "Recover to the status before rebase"
7647 msgstr "リベースする前の状態を復元"
7649 #. Resource IDs: (1057)
7650 msgid ""
7651 "Rectangle Tool\n"
7652 "Rectangle"
7653 msgstr "長方形ツール\n長方形"
7655 #. Resource IDs: (1487)
7656 msgid "Recurse submodule"
7657 msgstr "サブモジュールを再帰的にチェック"
7659 #. Resource IDs: (1654)
7660 msgid "Recursive"
7661 msgstr "再帰的"
7663 #. Resource IDs: (3603)
7664 msgid ""
7665 "Redo the previously undone action\n"
7666 "Redo"
7667 msgstr "以前に行われた元に戻す操作をやり直す\nやり直し"
7669 #. Resource IDs: (3825)
7670 msgid "Reduce the window to an icon"
7671 msgstr "ウィンドウをアイコン化する"
7673 #. Resource IDs: (604, 1579)
7674 msgid "Ref"
7675 msgstr "Ref"
7677 #. Resource IDs: (20087)
7678 msgid "Ref (Click it then go to)"
7679 msgstr "Ref (クリックすると移動)"
7681 #. Resource IDs: (95)
7682 msgid "Ref List"
7683 msgstr "Refリスト"
7685 #. Resource IDs: (69)
7686 msgid "RefBrowse"
7687 msgstr "Refブラウザー"
7689 #. Resource IDs: (69, 1588)
7690 msgid "RefLog"
7691 msgstr "RefLog"
7693 #. Resource IDs: (83)
7694 msgid "Refname"
7695 msgstr "Ref名"
7697 #. Resource IDs: (135, 1382)
7698 msgid "Refresh"
7699 msgstr "最新に更新"
7701 #. Resource IDs: (75)
7702 msgid "Refreshing..."
7703 msgstr "更新中"
7705 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7706 msgid "Regex Filter"
7707 msgstr "正規表現フィルター"
7709 #. Resource IDs: (164)
7710 msgid "Regex Filters"
7711 msgstr "正規表現フィルター"
7713 #. Resource IDs: (65535)
7714 msgid "Regex:"
7715 msgstr "正規表現:"
7717 #. Resource IDs: (117)
7718 msgid ""
7719 "Regular expressions filter:\r\n"
7720 ".   : any character\r\n"
7721 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7722 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7723 "^   : start of line\r\n"
7724 "$   : end of line\r\n"
7725 "(string){n} : match string n times\r\n"
7726 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7727 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7728 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7729 "\r\n"
7730 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7731 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7732 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7733 "\\s   : whitespaces"
7734 msgstr "正規表現による絞り込み条件\n.    : 任意の文字\nc+   : 文字 c の1回以上の出現にマッチ\nc*   : 文字 c の0回以上の出現にマッチ\n^    : 行頭\n$    : 行末\n(string){n} : 文字列 string への n 回の出現にマッチ\n(abcd)      : 部分式\n[aei0-9]    : a、e、i、0~9 にマッチ\n[^aei0-9]   : a、e、i、0~9 以外の文字にマッチ\n\n\\w   : a~z、A~Z、0~9、_ にマッチ\n\\W   : アルファベットと数字以外にマッチ\n\\d   : 十進数0~9にマッチ\n\\s   : ホワイトスペース(空白やタブなど)"
7736 #. Resource IDs: (7)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7739 msgstr "'%s' でリジェクトされたパッチの一部分"
7741 #. Resource IDs: (1072)
7742 msgid "Relative Times in log"
7743 msgstr "ログで相対時間を使用"
7745 #. Resource IDs: (32794)
7746 msgid "Reload"
7747 msgstr "再読込"
7749 #. Resource IDs: (2050)
7750 msgid ""
7751 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7752 "Reload"
7753 msgstr "開いているファイルを再読み込みし、すべての変更を取り消す。\n再読込"
7755 #. Resource IDs: (1660)
7756 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7757 msgstr "選択を記憶する(\"svn.rmdir\" オプションで)"
7759 #. Resource IDs: (1649)
7760 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7761 msgstr "注意: 競合を解決したらコミットして下さい"
7763 #. Resource IDs: (1573)
7764 msgid "Remote"
7765 msgstr "リモート"
7767 #. Resource IDs: (65535)
7768 msgid "Remote &Branch:"
7769 msgstr "リモートブランチ(&B):"
7771 #. Resource IDs: (1618)
7772 msgid "Remote &URL:"
7773 msgstr "リモート URL(&U):"
7775 #. Resource IDs: (1754)
7776 msgid "Remote &tracking branch"
7777 msgstr "リモート追跡ブランチ(&T)"
7779 #. Resource IDs: (65535)
7780 msgid "Remote Branch"
7781 msgstr "リモートブランチ"
7783 #. Resource IDs: (71)
7784 msgid "Remote URL must not be empty."
7785 msgstr "リモート URL は空白を指定できません。"
7787 #. Resource IDs: (76)
7788 msgid "Remote Update"
7789 msgstr "リモートを更新"
7791 #. Resource IDs: (71)
7792 msgid "Remote name must not be empty."
7793 msgstr "リモートの名前は空白を指定できません。"
7795 #. Resource IDs: (63)
7796 msgid "Remote status"
7797 msgstr "リモートの状態"
7799 #. Resource IDs: (65535)
7800 msgid "Remote:"
7801 msgstr "リモート:"
7803 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7804 msgid "Remove"
7805 msgstr "削除"
7807 #. Resource IDs: (126)
7808 #, c-format
7809 msgid "Remove %ld items"
7810 msgstr "%ld 個の項目を削除"
7812 #. Resource IDs: (126)
7813 #, c-format
7814 msgid "Remove %s"
7815 msgstr "%s を削除"
7817 #. Resource IDs: (1627)
7818 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7819 msgstr "すべてのバージョン管理外のファイルを削除 (-fx) (&A)"
7821 #. Resource IDs: (75)
7822 msgid "Remove &branch"
7823 msgstr "ブランチを削除(&B)"
7825 #. Resource IDs: (1628)
7826 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7827 msgstr "無視リストにない、バージョン管理外のファイルを削除 (-f) (&A)"
7829 #. Resource IDs: (2057)
7830 msgid ""
7831 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7832 "show as different"
7833 msgstr "差分を取る前にすべてのコメントを削除するので、コメント内の変更は差分として表示されません"
7835 #. Resource IDs: (15)
7836 msgid "Remove from &ignore list"
7837 msgstr "無視リストから削除(&I)"
7839 #. Resource IDs: (1068)
7840 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7841 msgstr "クイックアクセスツールバーから削除"
7843 #. Resource IDs: (209)
7844 msgid "Remove from changelist"
7845 msgstr "変更リストから削除"
7847 #. Resource IDs: (1629)
7848 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7849 msgstr "無視リストに該当するファイルを削除"
7851 #. Resource IDs: (1626)
7852 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7853 msgstr "バージョン管理外のディレクトリを削除"
7855 #. Resource IDs: (9)
7856 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7857 msgstr "ワーキングツリーからバージョン管理外のファイルを削除、..."
7859 #. Resource IDs: (65535)
7860 msgid "Removed"
7861 msgstr "削除"
7863 #. Resource IDs: (264)
7864 msgid "Removed from changelist"
7865 msgstr "変更リストから削除"
7867 #. Resource IDs: (145)
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Removed the file pattern(s)\n"
7871 "%s\n"
7872 "from the ignore list."
7873 msgstr "ファイルパターン\n%s\nを無視リストから削除しました。"
7875 #. Resource IDs: (15)
7876 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7877 msgstr "ファイルもしくはファイルマスクを無視リストから削除"
7879 #. Resource IDs: (16616)
7880 msgid "Rena&me..."
7881 msgstr "名前を変更(&M)..."
7883 #. Resource IDs: (79, 1257)
7884 msgid "Rename"
7885 msgstr "名前変更"
7887 #. Resource IDs: (97)
7888 #, c-format
7889 msgid "Rename %s"
7890 msgstr "%s の名前を変更"
7892 #. Resource IDs: (151)
7893 msgid "Rename - TortoiseGit"
7894 msgstr "名前の変更 - TortoiseGit"
7896 #. Resource IDs: (92)
7897 #, c-format
7898 msgid "Rename \"%s\":"
7899 msgstr "\"%s\" の名前を変更:"
7901 #. Resource IDs: (221)
7902 msgid "Rename/move"
7903 msgstr "名前変更/移動"
7905 #. Resource IDs: (11)
7906 msgid "Renames files/folders inside version control"
7907 msgstr "バージョン管理内のファイル/フォルダーの名前を変更"
7909 #. Resource IDs: (3603)
7910 msgid ""
7911 "Repeat the last action\n"
7912 "Repeat"
7913 msgstr "直前に行った操作を繰り返す\n繰り返し"
7915 #. Resource IDs: (1512)
7916 msgid "Replace &All"
7917 msgstr "すべて置換(&A)"
7919 #. Resource IDs: (3603)
7920 msgid ""
7921 "Replace specific text with different text\n"
7922 "Replace"
7923 msgstr "指定された文字列を、他の文字列に置き換える\n置換"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7926 msgid "Replace with:"
7927 msgstr "置換後の文字列:"
7929 #. Resource IDs: (65535)
7930 msgid "Replace:"
7931 msgstr "置換:"
7933 #. Resource IDs: (95)
7934 #, c-format
7935 msgid "Replaced %d matches"
7936 msgstr "一致した %d 件を置換しました"
7938 #. Resource IDs: (74)
7939 msgid "Replacing"
7940 msgstr "置換"
7942 #. Resource IDs: (1618)
7943 msgid "Repository &URL"
7944 msgstr "リポジトリのURL(&U)"
7946 #. Resource IDs: (153)
7947 msgid "Repository Browser"
7948 msgstr "リポジトリブラウザー"
7950 #. Resource IDs: (65535)
7951 msgid "Repository:"
7952 msgstr "リポジトリ:"
7954 #. Resource IDs: (334)
7955 msgid "Request pull"
7956 msgstr "プルリクエスト"
7958 #. Resource IDs: (65535)
7959 msgid "Requests a username and a password"
7960 msgstr "ユーザー名とパスワードが必要です"
7962 #. Resource IDs: (82)
7963 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7964 msgstr "GPGとパスフレーズなしのキーが必要です"
7966 #. Resource IDs: (8)
7967 msgid "Res&olve..."
7968 msgstr "解決する(&O)..."
7970 #. Resource IDs: (317)
7971 msgid "Reset"
7972 msgstr "リセット"
7974 #. Resource IDs: (16614)
7975 msgid "Reset &All"
7976 msgstr "すべてリセット(&A)"
7978 #. Resource IDs: (1554)
7979 msgid "Reset Type"
7980 msgstr "リセットの種類"
7982 #. Resource IDs: (1255)
7983 #, c-format
7984 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7985 msgstr "\"%s\" をここへリセット..."
7987 #. Resource IDs: (1553)
7988 msgid "Reset active branch"
7989 msgstr "現在のブランチのリセット"
7991 #. Resource IDs: (1255)
7992 msgid "Reset columns"
7993 msgstr "列をリセット"
7995 #. Resource IDs: (64)
7996 #, c-format
7997 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7998 msgstr "現在のブランチ \"%s\" をリセット: "
8000 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8001 msgid "Resolve"
8002 msgstr "競合の解決"
8004 #. Resource IDs: (282)
8005 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8006 msgstr "「こちら側」を使用して競合を解決する"
8008 #. Resource IDs: (282)
8009 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8010 msgstr "「あちら側」を使用して競合を解決する"
8012 #. Resource IDs: (74, 209)
8013 msgid "Resolved"
8014 msgstr "解決済み"
8016 #. Resource IDs: (282)
8017 #, c-format
8018 msgid ""
8019 "Resolved:\n"
8020 "%s"
8021 msgstr "%sの競合を解決しました。"
8023 #. Resource IDs: (9)
8024 msgid "Resolves conflicted files"
8025 msgstr "ファイルの競合を解決する"
8027 #. Resource IDs: (66)
8028 msgid "Restart rebase"
8029 msgstr "リベース再開"
8031 #. Resource IDs: (64)
8032 msgid "Restore"
8033 msgstr "復元"
8035 #. Resource IDs: (1254)
8036 msgid "Restore Default"
8037 msgstr "デフォルトを復元"
8039 #. Resource IDs: (65)
8040 msgid "Restore after commit"
8041 msgstr "コミット後に復元"
8043 #. Resource IDs: (3826)
8044 msgid "Restore the window to normal size"
8045 msgstr "ウィンドウを通常のサイズに復元"
8047 #. Resource IDs: (73)
8048 msgid "Restored"
8049 msgstr "復元"
8051 #. Resource IDs: (73)
8052 msgid "Retry"
8053 msgstr "再試行"
8055 #. Resource IDs: (602)
8056 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8057 msgstr "2秒後に再実行..."
8059 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8060 msgid "Revert"
8061 msgstr "変更の取り消し"
8063 #. Resource IDs: (69)
8064 msgid "Revert commit"
8065 msgstr "コミットを取り消す"
8067 #. Resource IDs: (69)
8068 #, c-format
8069 msgid "Revert commit %s"
8070 msgstr "コミット %s を取り消す"
8072 #. Resource IDs: (1258)
8073 msgid "Revert to parent revision"
8074 msgstr "親リビジョンに変更の取り消し"
8076 #. Resource IDs: (323)
8077 #, c-format
8078 msgid "Revert to revision %s"
8079 msgstr "リビジョン %s へ戻す"
8081 #. Resource IDs: (73)
8082 msgid "Reverted"
8083 msgstr "変更の取り消し"
8085 #. Resource IDs: (9)
8086 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8087 msgstr "最後の更新以降のすべての変更を取り消す"
8089 #. Resource IDs: (14)
8090 msgid "Reverts an addition to version control"
8091 msgstr "バージョン管理への追加を取り消す"
8093 #. Resource IDs: (603)
8094 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8095 msgstr "TortoiseGitMergeでパッチをレビュー"
8097 #. Resource IDs: (14)
8098 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8099 msgstr "TortoiseGitMergeでUnified形式の差分ファイルをレビュー/適用"
8101 #. Resource IDs: (13)
8102 msgid "Review/apply single &patch..."
8103 msgstr "パッチをレビュー/適用(&P)..."
8105 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8106 msgid "Revision"
8107 msgstr "リビジョン"
8109 #. Resource IDs: (119)
8110 #, c-format
8111 msgid "Revision %d"
8112 msgstr "リビジョン %d"
8114 #. Resource IDs: (120)
8115 #, c-format
8116 msgid "Revision %s"
8117 msgstr "リビジョン %s"
8119 #. Resource IDs: (23)
8120 msgid "Revision &graph"
8121 msgstr "リビジョングラフ(&G)"
8123 #. Resource IDs: (67)
8124 msgid "Revision Files"
8125 msgstr "リビジョンファイル"
8127 #. Resource IDs: (4580)
8128 msgid "Revision Graph"
8129 msgstr "リビジョングラフ"
8131 #. Resource IDs: (4584)
8132 msgid "Revision Graph Filter"
8133 msgstr "リビジョングラフのフィルター"
8135 #. Resource IDs: (65535)
8136 msgid "Revision graph"
8137 msgstr "リビジョングラフ"
8139 #. Resource IDs: (86)
8140 msgid ""
8141 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8142 msgstr "リビジョンが取り消されました。変更はすべてワーキングツリーに今統合されました。"
8144 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8145 msgid "Revision:"
8146 msgstr "リビジョン:"
8148 #. Resource IDs: (605)
8149 msgid "Rewind"
8150 msgstr "巻き戻し"
8152 #. Resource IDs: (95)
8153 #, c-format
8154 msgid "Rewind %d"
8155 msgstr "後退 %d"
8157 #. Resource IDs: (3850)
8158 msgid ""
8159 "Rich Text (RTF)\n"
8160 "text with font and paragraph formatting"
8161 msgstr "Rich Text (RTF)\nフォントと段落情報を含むテキスト"
8163 #. Resource IDs: (188)
8164 msgid "Right View: "
8165 msgstr "右ビュー: "
8167 #. Resource IDs: (65535)
8168 msgid "Right image"
8169 msgstr "右側の画像"
8171 #. Resource IDs: (1070)
8172 #, c-format
8173 msgid "Row %d of %d"
8174 msgstr "行 %d / %d"
8176 #. Resource IDs: (1070)
8177 #, c-format
8178 msgid "Row %d-%d of %d"
8179 msgstr "行 %d-%d / %d"
8181 #. Resource IDs: (1070)
8182 msgid "Row Down"
8183 msgstr "一行下へ"
8185 #. Resource IDs: (1070)
8186 msgid "Row Up"
8187 msgstr "一行上へ"
8189 #. Resource IDs: (17045)
8190 msgid "S&elect..."
8191 msgstr "選択(&E)..."
8193 #. Resource IDs: (1065)
8194 msgid "S&how Buttons on One Row"
8195 msgstr "ボタンを1行で表示(&H)"
8197 #. Resource IDs: (1065)
8198 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8199 msgstr "ボタンを2行で表示(&H)"
8201 #. Resource IDs: (17078)
8202 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8203 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示(&H)"
8205 #. Resource IDs: (1132)
8206 msgid "S&tatistics"
8207 msgstr "統計(&T)"
8209 #. Resource IDs: (9)
8210 msgid "S&witch/Checkout..."
8211 msgstr "切り替え(&W)..."
8213 #. Resource IDs: (604, 1251)
8214 msgid "SHA-1"
8215 msgstr "SHA-1"
8217 #. Resource IDs: (1585)
8218 msgid "SMTP Server requires authentication"
8219 msgstr "SMTP サーバーが認証を必要な場合"
8221 #. Resource IDs: (1757)
8222 msgid "SMTP Server:"
8223 msgstr "SMTP サーバー:"
8225 #. Resource IDs: (90)
8226 msgid "SMTP, directly to destination server"
8227 msgstr "SMTPで直接宛先のサーバーへ"
8229 #. Resource IDs: (1081)
8230 msgid "SSH"
8231 msgstr "SSH"
8233 #. Resource IDs: (331)
8234 msgid "SVN Commit Type"
8235 msgstr "SVN コミットタイプ"
8237 #. Resource IDs: (22)
8238 msgid "SVN DCommit..."
8239 msgstr "SVNへコミット(リモートへ反映)..."
8241 #. Resource IDs: (13)
8242 msgid "SVN Fetch"
8243 msgstr "SVNからフェッチ"
8245 #. Resource IDs: (21)
8246 msgid "SVN Rebase"
8247 msgstr "SVNリベース(ローカルへ反映)"
8249 #. Resource IDs: (1256)
8250 msgid "SVN Rev"
8251 msgstr "SVN Rev"
8253 #. Resource IDs: (65535)
8254 msgid "Sa&feCrLf:"
8255 msgstr "Sa&feCrLf:"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Safe Crlf:"
8259 msgstr "Safe Crlf:"
8261 #. Resource IDs: (95)
8262 msgid "Same"
8263 msgstr "同じ"
8265 #. Resource IDs: (605)
8266 msgid "Same commit time"
8267 msgstr "同じコミット時刻"
8269 #. Resource IDs: (93)
8270 msgid ""
8271 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8272 "\n"
8273 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8274 "\n"
8275 "\n"
8276 "Update issue #101\n"
8277 "Fixes issue #202\n"
8278 "Fixed issue #123\n"
8279 "Resolves issue #88.\n"
8280 "Closes issue #99.\n"
8281 msgstr "Bugtraq の正規表現をテストするための、サンプルログメッセージ:\n\nテキストに埋め込まれた言及へのテスト: 単独の問題 issue #55。issues #77, #78, #78 への言及。さらなる問題 issues #123, #124, #125 に加え、個々の問題 Issue #45, issue #46 そして issue #47 への言及。\n\n\nissue #101 を更新。\nissue #202 を修正。\nissue #123 を修正。\nissue #88 を解決。\nissue #99 をクローズ。\n"
8283 #. Resource IDs: (1612)
8284 msgid "Sample text:"
8285 msgstr "サンプルテキスト:"
8287 #. Resource IDs: (156)
8288 msgid "Save"
8289 msgstr "保存"
8291 #. Resource IDs: (101)
8292 msgid "Save &as..."
8293 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
8295 #. Resource IDs: (3841)
8296 msgid "Save As"
8297 msgstr "名前を付けて保存"
8299 #. Resource IDs: (316)
8300 msgid ""
8301 "Save Bottom File as\n"
8302 "You're asked where to save the bottom file"
8303 msgstr "下側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8305 #. Resource IDs: (316)
8306 msgid "Save File"
8307 msgstr "ファイルを保存"
8309 #. Resource IDs: (316)
8310 msgid ""
8311 "Save Left File as\n"
8312 "You're asked where to save the left file"
8313 msgstr "左側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8315 #. Resource IDs: (316)
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Save Left File\n"
8319 "The modifications are saved to\n"
8320 "%s"
8321 msgstr "左側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8323 #. Resource IDs: (316)
8324 msgid ""
8325 "Save Right File as\n"
8326 "You're asked where to save the right file"
8327 msgstr "右側のファイルを名前をつけて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8329 #. Resource IDs: (316)
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Save Right File\n"
8333 "The modifications are saved to\n"
8334 "%s"
8335 msgstr "右側のファイルを保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8337 #. Resource IDs: (316)
8338 msgid ""
8339 "Save all\n"
8340 "Both Files are saved"
8341 msgstr "すべてを保存\n両方のファイルを保存"
8343 #. Resource IDs: (156)
8344 msgid "Save as"
8345 msgstr "名付けて保存"
8347 #. Resource IDs: (313)
8348 msgid "Save as..."
8349 msgstr "名前を付けて保存 ..."
8351 #. Resource IDs: (315)
8352 msgid ""
8353 "Save as\n"
8354 "You're asked where to save the file"
8355 msgstr "名前を付けて保存\nファイルを保存する場所を指定してください。"
8357 #. Resource IDs: (3857)
8358 #, c-format
8359 msgid "Save changes to %1?"
8360 msgstr "変更を %1 へ保存しますか?"
8362 #. Resource IDs: (314)
8363 msgid "Save modifications."
8364 msgstr "変更を保存する。"
8366 #. Resource IDs: (1253)
8367 msgid "Save revision &to..."
8368 msgstr "リビジョンを保存(&T)..."
8370 #. Resource IDs: (3601)
8371 msgid ""
8372 "Save the active document with a new name\n"
8373 "Save As"
8374 msgstr "名前を付けてドキュメントを保存\n名前を付けて保存"
8376 #. Resource IDs: (3601)
8377 msgid ""
8378 "Save the active document\n"
8379 "Save"
8380 msgstr "ドキュメントを保存\n保存"
8382 #. Resource IDs: (3601)
8383 msgid ""
8384 "Save the modified file\n"
8385 "Save file"
8386 msgstr "変更されたファイルを保存する\nファイルを保存"
8388 #. Resource IDs: (1132)
8389 msgid "Save to clipboard"
8390 msgstr "クリップボードに保存"
8392 #. Resource IDs: (65535)
8393 msgid "Save to:"
8394 msgstr "保存先:"
8396 #. Resource IDs: (1385)
8397 msgid "Save unified diff"
8398 msgstr "Unified形式の差分を保存"
8400 #. Resource IDs: (1385)
8401 msgid "Save unified diff since HEAD"
8402 msgstr "HEADからのUnified形式差分を保存"
8404 #. Resource IDs: (315)
8405 msgid ""
8406 "Save\n"
8407 "Save the file with the conflict markers."
8408 msgstr "保存\n衝突のマーク付きでファイルを保存する。"
8410 #. Resource IDs: (314)
8411 #, c-format
8412 msgid ""
8413 "Save\n"
8414 "The modifications are saved to\n"
8415 "%s"
8416 msgstr "保存\n以下の場所へ保存します。%s"
8418 #. Resource IDs: (108)
8419 msgid "Saved Data"
8420 msgstr "保存されたデータ"
8422 #. Resource IDs: (71)
8423 #, c-format
8424 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8425 msgstr "設定の保存に失敗しました(キー: 「%s」, 値: 「%s」)。"
8427 #. Resource IDs: (75)
8428 msgid "Saving notes failed."
8429 msgstr "ノートの保存に失敗しました。"
8431 #. Resource IDs: (1522)
8432 msgid "Scan"
8433 msgstr "スキャン"
8435 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8436 msgid "Scintilla"
8437 msgstr "Scintilla"
8439 #. Resource IDs: (1003)
8440 msgid "Scroll Left"
8441 msgstr "左へスクロール"
8443 #. Resource IDs: (1003)
8444 msgid "Scroll Right"
8445 msgstr "右へスクロール"
8447 #. Resource IDs: (1253)
8448 msgid "Search &log messages..."
8449 msgstr "ログメッセージを検索(&L)..."
8451 #. Resource IDs: (1074)
8452 msgid "Search &up"
8453 msgstr "上へ検索(&U)"
8455 #. Resource IDs: (65535)
8456 msgid "Search for:"
8457 msgstr "検索する文字列:"
8459 #. Resource IDs: (169)
8460 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8461 msgstr "パッチ適用のよりよいパスを検索..."
8463 #. Resource IDs: (3867)
8464 #, c-format
8465 msgid "Seek failed on %1"
8466 msgstr "%1 のシークに失敗しました。"
8468 #. Resource IDs: (8)
8469 msgid "Select"
8470 msgstr "選択"
8472 #. Resource IDs: (1253)
8473 msgid "Select &All"
8474 msgstr "すべて選択(&A)"
8476 #. Resource IDs: (16529)
8477 msgid "Select &User-defined Image: "
8478 msgstr "ユーザー定義の画像を選択(&U): "
8480 #. Resource IDs: (16508)
8481 msgid "Select &context menu:"
8482 msgstr "コンテキストメニューを選択(&C):"
8484 #. Resource IDs: (65535)
8485 msgid "Select &window:"
8486 msgstr "ウィンドウを選択(&W):"
8488 #. Resource IDs: (1057)
8489 msgid ""
8490 "Select Color Tool\n"
8491 "Select Color"
8492 msgstr "色選択ツール\n色を選択"
8494 #. Resource IDs: (13)
8495 msgid "Select File..."
8496 msgstr "ファイルを選択..."
8498 #. Resource IDs: (78)
8499 msgid "Select SSH client"
8500 msgstr "SSHクライアントを選択"
8502 #. Resource IDs: (3858)
8503 msgid "Select a button."
8504 msgstr "ボタンを選択してください。"
8506 #. Resource IDs: (3585)
8507 msgid "Select an object on which to get Help"
8508 msgstr "ヘルプを表示するために、オブジェクトを選択する"
8510 #. Resource IDs: (213)
8511 msgid "Select changelist"
8512 msgstr "変更リストを選択"
8514 #. Resource IDs: (78)
8515 msgid "Select diff application"
8516 msgstr "差分用アプリケーションを選択"
8518 #. Resource IDs: (93)
8519 msgid "Select file"
8520 msgstr "ファイルを選択"
8522 #. Resource IDs: (64)
8523 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8524 msgstr "課題追跡システムに関連付けるフォルダーを選択してください"
8526 #. Resource IDs: (79)
8527 msgid ""
8528 "Select folder to export to.\n"
8529 "You might need to create a new folder before performing this export."
8530 msgstr "エクスポート先のフォルダーを選択してください。\nこれを実行する前に新しいフォルダーを作成する必要があるかもしれません。"
8532 #. Resource IDs: (197)
8533 msgid "Select folder to run script for"
8534 msgstr "スクリプトを実行するフォルダーを選択"
8536 #. Resource IDs: (119)
8537 msgid "Select folder to save the selected files to"
8538 msgstr "選択したファイルを保存するフォルダーを選択してください"
8540 #. Resource IDs: (197)
8541 msgid "Select hook script file"
8542 msgstr "フックスクリプトファイルを選択"
8544 #. Resource IDs: (1405)
8545 msgid "Select items automatically"
8546 msgstr "項目を自動的に選択する"
8548 #. Resource IDs: (78)
8549 msgid "Select merge application"
8550 msgstr "マージ用アプリケーションを選択"
8552 #. Resource IDs: (119)
8553 msgid "Select merge target"
8554 msgstr "マージするターゲットを選択"
8556 #. Resource IDs: (79)
8557 msgid ""
8558 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8559 msgstr "処理終了時の進行状況ダイアログの動作を選択します。"
8561 #. Resource IDs: (3603)
8562 msgid ""
8563 "Select the entire document\n"
8564 "Select All"
8565 msgstr "ドキュメント全体を選択する\n全選択"
8567 #. Resource IDs: (65535)
8568 msgid ""
8569 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8570 "checker used for commit messages."
8571 msgstr "このプロジェクトで使用している言語を選択してください。この設定は、コミットメッセージを入力する際のスペルチェッカーに影響します。"
8573 #. Resource IDs: (78)
8574 msgid "Select viewer for diff-files"
8575 msgstr "ファイルの差分を表示するビューアーを選択"
8577 #. Resource IDs: (316)
8578 msgid "Select what file you want to save as"
8579 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください"
8581 #. Resource IDs: (316)
8582 msgid ""
8583 "Select what file you want to save as\n"
8584 "Note: There is unresolved conflict!"
8585 msgstr "どのファイルを名前を付けて保存するか選択してください\n注意: 未解決の競合があります!"
8587 #. Resource IDs: (1067)
8588 msgid "Select/deselect &all"
8589 msgstr "すべてを選択/解除(&A)"
8591 #. Resource IDs: (1)
8592 msgid "Send"
8593 msgstr "送信"
8595 #. Resource IDs: (602)
8596 msgid "Send Email"
8597 msgstr "メールを送信"
8599 #. Resource IDs: (1587)
8600 msgid "Send Mail after create"
8601 msgstr "作成後にメール送信"
8603 #. Resource IDs: (3866)
8604 msgid "Send Mail failed to send message."
8605 msgstr "Send Mail はメッセージの送信に失敗しました。"
8607 #. Resource IDs: (21, 603)
8608 msgid "Send Mail..."
8609 msgstr "メールを送信..."
8611 #. Resource IDs: (320)
8612 msgid "Send Patch"
8613 msgstr "パッチを送信"
8615 #. Resource IDs: (602)
8616 msgid "Send Patch by Email"
8617 msgstr "パッチをメール送信"
8619 #. Resource IDs: (21)
8620 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8621 msgstr "パッチをメール送信"
8623 #. Resource IDs: (74)
8624 msgid "Sending content"
8625 msgstr "コンテンツを送信"
8627 #. Resource IDs: (602)
8628 msgid "Sending..."
8629 msgstr "送信中..."
8631 #. Resource IDs: (1409)
8632 msgid "Server &address:"
8633 msgstr "サーバーアドレス(&A):"
8635 #. Resource IDs: (65535)
8636 msgid "Set Accelerator &for:"
8637 msgstr "アクセラレータを設定(&F):"
8639 #. Resource IDs: (1558)
8640 msgid "Set au&thor"
8641 msgstr "作者を設定(&T)"
8643 #. Resource IDs: (1557)
8644 msgid "Set author &date"
8645 msgstr "著述日時を設定する(D)"
8647 #. Resource IDs: (86)
8648 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8649 msgstr "選択したローカルブランチでリモートを「pushremote」としてセットする。"
8651 #. Resource IDs: (86)
8652 msgid ""
8653 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8654 msgstr "選択したローカルブランチでリモートブランチを「pushbranch」としてセットする。"
8656 #. Resource IDs: (13)
8657 msgid "Setting properties..."
8658 msgstr "プロパティを設定..."
8660 #. Resource IDs: (107)
8661 msgid "Settings"
8662 msgstr "設定"
8664 #. Resource IDs: (80)
8665 msgid "Settings - TortoiseGit"
8666 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8668 #. Resource IDs: (1270)
8669 msgid "Shell"
8670 msgstr "シェル"
8672 #. Resource IDs: (1271)
8673 msgid "Shell Extended"
8674 msgstr "拡張したシェル"
8676 #. Resource IDs: (145)
8677 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8678 msgstr "シェルのアイコンキャッシュは再構築されました。"
8680 #. Resource IDs: (5062)
8681 msgid "Shift-JIS"
8682 msgstr "Shift-JIS"
8684 #. Resource IDs: (1105)
8685 msgid "Short &date/time format in log messages"
8686 msgstr "ログメッセージに短い日付/時刻形式を使用する(&D)"
8688 #. Resource IDs: (1255)
8689 msgid "Shorten property list"
8690 msgstr "プロパティリストを短縮する"
8692 #. Resource IDs: (1382)
8693 msgid "Show"
8694 msgstr "表示"
8696 #. Resource IDs: (16996)
8697 msgid "Show &Accelerator for:"
8698 msgstr "アクセラレータを表示(&A):"
8700 #. Resource IDs: (20)
8701 msgid "Show &Reflog"
8702 msgstr "Reflogを表示(&R)"
8704 #. Resource IDs: (1073)
8705 msgid "Show &Unversioned Files"
8706 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&U)"
8708 #. Resource IDs: (1208)
8709 msgid "Show &Whole Project"
8710 msgstr "プロジェクト全体を表示(&W)"
8712 #. Resource IDs: (1254)
8713 msgid "Show &changes"
8714 msgstr "変更を表示(&C)"
8716 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8717 msgid "Show &log"
8718 msgstr "ログを表示(&L)"
8720 #. Resource IDs: (1031)
8721 msgid "Show &log..."
8722 msgstr "ログを表示(&L)..."
8724 #. Resource IDs: (1088)
8725 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8726 msgstr "エクスプローラー上でのみオーバーレイとコンテキストメニューを表示(&O)"
8728 #. Resource IDs: (1069)
8729 msgid "Show Above the Ribbon"
8730 msgstr "リボンの上に表示"
8732 #. Resource IDs: (1069)
8733 msgid "Show Below the Ribbon"
8734 msgstr "リボンの下に表示"
8736 #. Resource IDs: (1382)
8737 msgid "Show Environment Variables"
8738 msgstr "環境変数を表示"
8740 #. Resource IDs: (1065)
8741 msgid "Show Fewer Buttons"
8742 msgstr "少しのボタンを表示"
8744 #. Resource IDs: (2051)
8745 msgid "Show HEAD revision nodes"
8746 msgstr "HEADリビジョンのノードを表示"
8748 #. Resource IDs: (2052)
8749 msgid ""
8750 "Show Inline-Diff word by word\n"
8751 "Inline diff word-wise"
8752 msgstr "単語単位での行内差分を表示する\n単語単位 行内差分"
8754 #. Resource IDs: (2056)
8755 msgid ""
8756 "Show Inline-Diff\n"
8757 "Inline diff"
8758 msgstr "行内差分を表示\n行内差分"
8760 #. Resource IDs: (1065)
8761 msgid "Show More Buttons"
8762 msgstr "多くのボタンを表示"
8764 #. Resource IDs: (1068)
8765 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8766 msgstr "リボンの上にクイックアクセスツールバーを表示"
8768 #. Resource IDs: (1068)
8769 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8770 msgstr "リボンの下にクイックアクセスツールバーを表示"
8772 #. Resource IDs: (16651)
8773 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8774 msgstr "ツールバーの上にスクリーンチップを表示(&T)"
8776 #. Resource IDs: (156)
8777 msgid "Show Whitespaces"
8778 msgstr "空白類 を表示"
8780 #. Resource IDs: (2051)
8781 msgid "Show an overview of the whole graph"
8782 msgstr "グラフ全体の概要を表示"
8784 #. Resource IDs: (32775)
8785 msgid "Show author"
8786 msgstr "作者を表示"
8788 #. Resource IDs: (1251)
8789 msgid "Show branches this commit is on"
8790 msgstr "このコミットを含むブランチを表示"
8792 #. Resource IDs: (1251)
8793 msgid "Show changes as &unified diff"
8794 msgstr "&Unified 形式で変更を表示"
8796 #. Resource IDs: (32787)
8797 msgid "Show com&plete log"
8798 msgstr "完全なログを表示(&P)"
8800 #. Resource IDs: (32864)
8801 msgid "Show complete log"
8802 msgstr "完全なログを表示"
8804 #. Resource IDs: (32784)
8805 msgid "Show date"
8806 msgstr "日付を表示"
8808 #. Resource IDs: (83)
8809 msgid "Show destination folder"
8810 msgstr "宛先のフォルダーを表示"
8812 #. Resource IDs: (1696)
8813 msgid "Show diff"
8814 msgstr "相違点を表示"
8816 #. Resource IDs: (1556)
8817 msgid "Show diff to last commit"
8818 msgstr "最後のコミットとの差分を表示"
8820 #. Resource IDs: (1126)
8821 msgid "Show excluded folders as normal"
8822 msgstr "除外されたフォルダーを修正なしとして表示する"
8824 #. Resource IDs: (16656)
8825 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8826 msgstr "少しの遅延の後にすべてのメニューを表示(&U)"
8828 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8829 msgid "Show file name"
8830 msgstr "ファイル名を表示"
8832 #. Resource IDs: (1782)
8833 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8834 msgstr "git.exe の実行のタイミングと時刻を表示"
8836 #. Resource IDs: (1264)
8837 msgid "Show i&gnored files"
8838 msgstr "無視ファイルを表示(&G)"
8840 #. Resource IDs: (1265)
8841 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8842 msgstr "ローカルの変更無視のフラグの付いたファイルを表示"
8844 #. Resource IDs: (92)
8845 msgid "Show la&beled commits only"
8846 msgstr "ラベルの付いたコミットのみ(&B)"
8848 #. Resource IDs: (1063)
8849 msgid "Show linenumber&s"
8850 msgstr "行番号を表示する(&S)"
8852 #. Resource IDs: (64)
8853 msgid "Show log"
8854 msgstr "ログを表示"
8856 #. Resource IDs: (65)
8857 msgid "Show log &before rename/copy"
8858 msgstr "名前変更/コピーする前のログを表示(&B)"
8860 #. Resource IDs: (88)
8861 #, c-format
8862 msgid "Show log of %s"
8863 msgstr "%s のログを表示"
8865 #. Resource IDs: (81)
8866 msgid "Show log of submodule"
8867 msgstr "サブモジュールのログを表示"
8869 #. Resource IDs: (14)
8870 msgid "Show log of this folder"
8871 msgstr "このフォルダーのログを表示"
8873 #. Resource IDs: (1256)
8874 msgid "Show log..."
8875 msgstr "ログを表示..."
8877 #. Resource IDs: (1382)
8878 msgid "Show modified files in working tree"
8879 msgstr "作業ツリーにおいて変更されたファイルを表示"
8881 #. Resource IDs: (1270)
8882 msgid ""
8883 "Show next change of selected commit\n"
8884 "Show next"
8885 msgstr "選択したコミットの次の変更を表示\n次を表示"
8887 #. Resource IDs: (2051)
8888 msgid "Show oldest node at top"
8889 msgstr "最も古いノードをトップに表示"
8891 #. Resource IDs: (2054)
8892 msgid ""
8893 "Show or hide the line diff bar\n"
8894 "Toggle LineDiffBar"
8895 msgstr "行差分バーを表示/非表示\n行差分バーをトグル"
8897 #. Resource IDs: (2054)
8898 msgid ""
8899 "Show or hide the locator bar\n"
8900 "Toggle LocatorBar"
8901 msgstr "ロケーターバーを表示/非表示にする\nロケーターバーを表示/非表示"
8903 #. Resource IDs: (3713)
8904 msgid ""
8905 "Show or hide the status bar\n"
8906 "Toggle Status Bar"
8907 msgstr "ステータスバーを表示/非表示にする\nステータスバーを表示"
8909 #. Resource IDs: (3713)
8910 msgid ""
8911 "Show or hide the status bar\n"
8912 "Toggle StatusBar"
8913 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8915 #. Resource IDs: (3713)
8916 msgid ""
8917 "Show or hide the toolbar\n"
8918 "Toggle ToolBar"
8919 msgstr "ツールバーを表示/非表示にする\nツールバーを表示"
8921 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8922 msgid "Show original line number"
8923 msgstr "オリジナルの行番号を表示"
8925 #. Resource IDs: (1270)
8926 msgid ""
8927 "Show previous change of selected commit\n"
8928 "Show previous"
8929 msgstr "選択したコミットの直近の変更を表示\n1つ前を表示"
8931 #. Resource IDs: (1252)
8932 msgid "Show revision properties"
8933 msgstr "リビジョンプロパティを表示"
8935 #. Resource IDs: (16652)
8936 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8937 msgstr "スクリーンチップ上にショートカットキーを表示(&K)"
8939 #. Resource IDs: (2049)
8940 msgid ""
8941 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8942 "Show Whitespaces"
8943 msgstr "ホワイトスペースと改行を表す特殊文字を表示\n空白類を表示"
8945 #. Resource IDs: (87)
8946 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8947 msgstr "refラベルで、ref名の一部を記号で表示する"
8949 #. Resource IDs: (1209)
8950 msgid "Show un&modified files"
8951 msgstr "変更されていないファイルを表示(&M)"
8953 #. Resource IDs: (1073)
8954 msgid "Show un&versioned files"
8955 msgstr "バージョン管理外のファイルを表示(&V)"
8957 #. Resource IDs: (198)
8958 msgid "Show/Hide"
8959 msgstr "表示/非表示"
8961 #. Resource IDs: (93)
8962 #, c-format
8963 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8964 msgstr "%1!d!個のrefを表示中。%2!d!個のrefを選択しています。"
8966 #. Resource IDs: (76)
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8970 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8971 msgstr "%ld 個のリビジョンを表示中(リビジョン %s から %s まで)。 %ld 個のリビジョンを選択、 %ld 個のファイルを選択しています。\n"
8973 #. Resource IDs: (24)
8974 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8975 msgstr "複製/タグ/ブランチの関連をグラフィカルに表示"
8977 #. Resource IDs: (13)
8978 msgid ""
8979 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8980 " repository"
8981 msgstr "最後の更新後に、ローカルおよびリポジトリ上で変更されたすべてのファイルを表示"
8983 #. Resource IDs: (10)
8984 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8985 msgstr "TortoiseGitについての情報表示"
8987 #. Resource IDs: (20)
8988 msgid "Shows reference log"
8989 msgstr "リファレンスログの表示"
8991 #. Resource IDs: (198)
8992 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8993 msgstr "デフォルトのテキストエディターで、アクションログを表示します。"
8995 #. Resource IDs: (12)
8996 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8997 msgstr "選択したファイル/フォルダーのログを表示"
8999 #. Resource IDs: (1523)
9000 msgid "Si&gn"
9001 msgstr "署名(&G)"
9003 #. Resource IDs: (156, 626)
9004 msgid "Silver Style"
9005 msgstr "シルバースタイル"
9007 #. Resource IDs: (1532)
9008 msgid "Since"
9009 msgstr "このコミットから"
9011 #. Resource IDs: (74)
9012 msgid "Size"
9013 msgstr "サイズ"
9015 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9016 msgid "Skip"
9017 msgstr "スキップ"
9019 #. Resource IDs: (66)
9020 #, c-format
9021 msgid "Skip Patch: %s"
9022 msgstr "パッチをスキップ: %s"
9024 #. Resource IDs: (11029)
9025 msgid "Skip worktree"
9026 msgstr "作業ツリーを保持 (skip-worktree)"
9028 #. Resource IDs: (1529)
9029 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9030 msgstr "\"skip-worktree\" (TortoiseSVNでは\"ロック\")"
9032 #. Resource IDs: (74)
9033 msgid "Skipped"
9034 msgstr "スキップ"
9036 #. Resource IDs: (263)
9037 msgid "Skipped missing target"
9038 msgstr "ターゲットが見つからないのでスキップ"
9040 #. Resource IDs: (1070)
9041 msgid "Slide"
9042 msgstr "スライド"
9044 #. Resource IDs: (156)
9045 msgid "Smart tab char"
9046 msgstr "タブ/スペース を推測"
9048 #. Resource IDs: (89)
9049 msgid "Soft"
9050 msgstr "ソフト"
9052 #. Resource IDs: (1550)
9053 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9054 msgstr "Soft: 作業ツリーとインデックスは現状を維持"
9056 #. Resource IDs: (314)
9057 msgid ""
9058 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9059 "Do you want to load the changes?"
9060 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\nそれらの変更を読み込みますか?"
9062 #. Resource IDs: (314)
9063 msgid ""
9064 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9065 "Would you like to reload and lose your changes?"
9066 msgstr "TortoiseGitMerge外でいくつかファイルに変更がありました。\n変更を破棄して、再読込しますか?"
9068 #. Resource IDs: (1126)
9069 msgid "Sort by commit count"
9070 msgstr "コミット数でソート"
9072 #. Resource IDs: (1795)
9073 msgid "Sort tag list in reversed order"
9074 msgstr "タグリストを逆順にソート"
9076 #. Resource IDs: (196)
9077 msgid ""
9078 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9079 "dialog."
9080 msgstr "最近のログメッセージを表示するダイアログで、表示する項目数を指定する。"
9082 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9083 msgid "Spin1"
9084 msgstr "Spin1"
9086 #. Resource IDs: (1253)
9087 msgid "Split lines"
9088 msgstr "行を分割"
9090 #. Resource IDs: (3604)
9091 msgid ""
9092 "Split the active window into panes\n"
9093 "Split"
9094 msgstr "アクティブなウィンドウを分割する\n分割"
9096 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9097 msgid "Squash"
9098 msgstr "融合"
9100 #. Resource IDs: (246)
9101 msgid "Stacked Bar Graph"
9102 msgstr "積み重ね棒グラフ"
9104 #. Resource IDs: (246)
9105 msgid "Stacked Line Graph"
9106 msgstr "積み重ね面グラフ"
9108 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9109 msgid "Standard"
9110 msgstr "標準"
9112 #. Resource IDs: (68)
9113 msgid "Start (FastFwd)"
9114 msgstr "スタート(ファストフォワード)"
9116 #. Resource IDs: (67)
9117 msgid "Start Cherry Pick"
9118 msgstr "チェリーピック開始"
9120 #. Resource IDs: (569)
9121 msgid "Start Commit Hook"
9122 msgstr "コミットフックを開始"
9124 #. Resource IDs: (67, 68)
9125 msgid "Start Rebase"
9126 msgstr "リベース開始"
9128 #. Resource IDs: (12)
9129 msgid "Start bisect mode..."
9130 msgstr "二分探索モードを開始..."
9132 #. Resource IDs: (1542)
9133 msgid "Start registry editor"
9134 msgstr "レジストリエディターを起動する"
9136 #. Resource IDs: (14)
9137 msgid "Starts a git server running git protocol"
9138 msgstr "gitプロトコルで稼働するgitサーバーを起動"
9140 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9141 msgid "Stash"
9142 msgstr "スタッシュ"
9144 #. Resource IDs: (1673)
9145 msgid "Stash &Message"
9146 msgstr "スタッシュメッセージ(&M)"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Stash Apply"
9150 msgstr "隠した変更を再現"
9152 #. Resource IDs: (20)
9153 msgid "Stash List"
9154 msgstr "スタッシュ一覧"
9156 #. Resource IDs: (22)
9157 msgid "Stash Pop"
9158 msgstr "隠した変更を戻す"
9160 #. Resource IDs: (20)
9161 msgid "Stash Save"
9162 msgstr "スタッシュへ変更を隠す"
9164 #. Resource IDs: (80)
9165 msgid "Stash operation running..."
9166 msgstr "スタッシュ処理中です..."
9168 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9169 msgid "Static"
9170 msgstr "Static"
9172 #. Resource IDs: (179, 245)
9173 msgid "Statistics"
9174 msgstr "統計"
9176 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9177 msgid "Status"
9178 msgstr "状態"
9180 #. Resource IDs: (1068)
9181 msgid "Status Bar Configuration"
9182 msgstr "ステータスバーの設定"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid "Status and action colors"
9186 msgstr "状態とアクションの色"
9188 #. Resource IDs: (65535)
9189 msgid "Status cache"
9190 msgstr "状態のキャッシュ"
9192 #. Resource IDs: (197)
9193 msgid ""
9194 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9195 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュします。オーバーレイを再帰的に表示します。"
9197 #. Resource IDs: (196)
9198 msgid ""
9199 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9200 " the overlay recursively"
9201 msgstr "状態のキャッシュは、ファイルの変更を検出する外部プロセスに保存されます。オーバーレイを再帰的に表示できます。"
9203 #. Resource IDs: (196)
9204 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9205 msgstr "1つのフォルダーに対してのみ状態をキャッシュし、再帰的なオーバーレイは行いません"
9207 #. Resource IDs: (13)
9208 msgid "Stops bisect mode"
9209 msgstr "二分探索モードを停止"
9211 #. Resource IDs: (15)
9212 msgid ""
9213 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9214 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9215 msgstr "後で右クリックしたときに差分を取るパスを記憶します。Ctrlキーを押しながらクリックすると、記憶しているパスを削除します。"
9217 #. Resource IDs: (1)
9218 msgid "Strategy"
9219 msgstr "方針"
9221 #. Resource IDs: (1406)
9222 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9223 msgstr "コミットメッセージにおいて、\"#\" で始まる行を取り除く"
9225 #. Resource IDs: (156)
9226 msgid "Style"
9227 msgstr "スタイル"
9229 #. Resource IDs: (1, 65)
9230 msgid "Subject"
9231 msgstr "件名"
9233 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgid "Subject:"
9235 msgstr "件名:"
9237 #. Resource IDs: (1639)
9238 msgid "Submodule"
9239 msgstr "サブモジュール"
9241 #. Resource IDs: (11)
9242 msgid "Submodule &Update..."
9243 msgstr "サブモジュールのアップデート(&U)..."
9245 #. Resource IDs: (1589)
9246 msgid "Submodule Add"
9247 msgstr "サブモジュールの追加"
9249 #. Resource IDs: (20)
9250 msgid "Submodule Add..."
9251 msgstr "サブモジュールの追加..."
9253 #. Resource IDs: (4576)
9254 msgid "Submodule Diff"
9255 msgstr "サブモジュールの差分"
9257 #. Resource IDs: (1585)
9258 msgid "Submodule Info"
9259 msgstr "サブモジュールの情報"
9261 #. Resource IDs: (76)
9262 msgid "Submodule Init"
9263 msgstr "サブモジュールの初期化"
9265 #. Resource IDs: (20, 77)
9266 msgid "Submodule Sync"
9267 msgstr "サブモジュールの同期"
9269 #. Resource IDs: (76)
9270 msgid "Submodule Update"
9271 msgstr "サブモジュールを更新"
9273 #. Resource IDs: (1624)
9274 msgid "Submodule Update Options"
9275 msgstr "サブモジュールの更新オプション"
9277 #. Resource IDs: (90)
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9281 "Revision %2!s!"
9282 msgstr "サブモジュール \"%1!s!\"\nリビジョン %2!s!"
9284 #. Resource IDs: (1708)
9285 msgid "Submodules"
9286 msgstr "サブモジュール"
9288 #. Resource IDs: (65)
9289 msgid "Success"
9290 msgstr "成功"
9292 #. Resource IDs: (65535)
9293 msgid ""
9294 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9295 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9296 "<djszapi@archlinux.us>"
9297 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9299 #. Resource IDs: (78)
9300 msgid "Switch"
9301 msgstr "切り替え"
9303 #. Resource IDs: (229)
9304 #, c-format
9305 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9306 msgstr "%s を %s のリビジョン%sに切り替え"
9308 #. Resource IDs: (1522)
9309 msgid "Switch To"
9310 msgstr "切り替え先"
9312 #. Resource IDs: (3606)
9313 msgid ""
9314 "Switch back to the previous window pane\n"
9315 "Previous Pane"
9316 msgstr "前のウィンドウ区画に切り替える\n前の区画"
9318 #. Resource IDs: (156)
9319 msgid "Switch between single and double pane view"
9320 msgstr "1画面/2画面表示 の切り替え"
9322 #. Resource IDs: (2049)
9323 msgid ""
9324 "Switch between single and double pane view\n"
9325 "Switch between single and double pane view"
9326 msgstr "1画面・2画面表示を切り替える\n1画面/2画面表示の切り替え"
9328 #. Resource IDs: (156)
9329 msgid "Switch left and right view"
9330 msgstr "左右のビュー を入れ替え"
9332 #. Resource IDs: (2051)
9333 msgid ""
9334 "Switch the contents of the left and right view\n"
9335 "Switch left and right view"
9336 msgstr "左と右のビューの内容を入れ替える\n左右のビューを入れ替え"
9338 #. Resource IDs: (3825)
9339 msgid "Switch to the next document window"
9340 msgstr "次のドキュメントウィンドウに切り替える"
9342 #. Resource IDs: (3606)
9343 msgid ""
9344 "Switch to the next window pane\n"
9345 "Next Pane"
9346 msgstr "次のウィンドウ区画に切り替える\n次の区画"
9348 #. Resource IDs: (3825)
9349 msgid "Switch to the previous document window"
9350 msgstr "前のドキュメントウィンドウに切り替える"
9352 #. Resource IDs: (304)
9353 msgid "Switch/Checkout"
9354 msgstr "切り替え"
9356 #. Resource IDs: (1256)
9357 msgid "Switch/Checkout to"
9358 msgstr "切り替え:"
9360 #. Resource IDs: (1254)
9361 msgid "Switch/Checkout to this..."
9362 msgstr "ここへ切り替え..."
9364 #. Resource IDs: (9)
9365 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9366 msgstr "ワーキングツリーを別のブランチ/タグに切り替え/チェックアウト"
9368 #. Resource IDs: (325)
9369 msgid "Switches the comparison left<->right"
9370 msgstr "比較対象を入れ替える"
9372 #. Resource IDs: (1733)
9373 msgid "Symbolize ref names"
9374 msgstr "ref名の記号化"
9376 #. Resource IDs: (11031)
9377 msgid "Symlink"
9378 msgstr "シンボリックリンク"
9380 #. Resource IDs: (22)
9381 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9382 msgstr "リモートリポジトリと同期します(プル、プッシュ、パッチの送信などを行います)"
9384 #. Resource IDs: (22)
9385 msgid "Sync..."
9386 msgstr "同期..."
9388 #. Resource IDs: (89)
9389 msgid "System"
9390 msgstr "システム"
9392 #. Resource IDs: (1556)
9393 msgid "System &sounds"
9394 msgstr "システムサウンド(&S)"
9396 #. Resource IDs: (93)
9397 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9398 msgstr "システムはオフラインモードです。Internet Explorerをチェックしてください。"
9400 #. Resource IDs: (3857)
9401 msgid ""
9402 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9403 "deleted."
9404 msgstr "システムレジストリのエントリー、およびINIファイル(もしあれば)は削除されました。"
9406 #. Resource IDs: (5065)
9407 msgid "TIS-620"
9408 msgstr "TIS-620"
9410 #. Resource IDs: (7)
9411 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9412 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9414 #. Resource IDs: (1513)
9415 msgid "Ta&gs:"
9416 msgstr "タグ(&G):"
9418 #. Resource IDs: (16970)
9419 msgid "Tab Placeholder"
9420 msgstr "タブプレースホルダー"
9422 #. Resource IDs: (65535)
9423 msgid "Tab size:"
9424 msgstr "タブ幅:"
9426 #. Resource IDs: (82)
9427 msgid "Tag"
9428 msgstr "タグ"
9430 #. Resource IDs: (1382)
9431 msgid "Tag (FF)"
9432 msgstr "タグ(FF)"
9434 #. Resource IDs: (82)
9435 msgid "Tag Info"
9436 msgstr "タグ情報"
9438 #. Resource IDs: (79)
9439 #, c-format
9440 msgid "Tagged the working tree to %s"
9441 msgstr "作業ツリーを %s へタグ付けしました。"
9443 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9444 msgid "Tags"
9445 msgstr "タグ"
9447 #. Resource IDs: (65535)
9448 msgid "Tags:"
9449 msgstr "タグ:"
9451 #. Resource IDs: (64)
9452 msgid "Tasks"
9453 msgstr "タスク"
9455 #. Resource IDs: (1064)
9456 msgid "Tasks Pane"
9457 msgstr "タスク領域"
9459 #. Resource IDs: (65535)
9460 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9461 msgstr "一時ファイル(Gravatarの画像を含む)"
9463 #. Resource IDs: (1787)
9464 msgid "Test"
9465 msgstr "テスト"
9467 #. Resource IDs: (219)
9468 msgid "Test Only"
9469 msgstr "テストのみ"
9471 #. Resource IDs: (157)
9472 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9473 msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
9475 #. Resource IDs: (65535)
9476 msgid "Thai"
9477 msgstr "タイ語"
9479 #. Resource IDs: (71)
9480 msgid ""
9481 "The Remote Config was changed.\n"
9482 "Do you want to save now or discard changes?"
9483 msgstr "リモート設定は変更されました。\n変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9485 #. Resource IDs: (70)
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9489 "\n"
9490 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9491 msgstr "\"%s\" は <i>リモート</i>ブランチです。\n\n本当に<ct=0x0000FF>削除</ct>しますか?"
9493 #. Resource IDs: (63)
9494 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9495 msgstr "チャンクサイズが追加・削除された行数と合いませんでした。"
9497 #. Resource IDs: (67)
9498 msgid "The commit message must not be empty."
9499 msgstr "コミットする際はメッセージは何らかのメッセージを入力して下さい。"
9501 #. Resource IDs: (89)
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9505 "Do you want to overwrite it?"
9506 msgstr "資格情報ヘルパーのURL \"%s\" は、既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9508 #. Resource IDs: (89)
9509 msgid ""
9510 "The credential helper was changed.\n"
9511 "Do you want to save now or discard changes?"
9512 msgstr "資格情報ヘルパーが変更されました。変更を保存しますか?または破棄しますか?"
9514 #. Resource IDs: (603)
9515 msgid ""
9516 "The current working tree is not clean.\n"
9517 "Do you want to stash the changes?"
9518 msgstr "作業ツリーにコミットしていない変更があります。スタッシュに隠しますか?"
9520 #. Resource IDs: (68)
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9524 "%s"
9525 msgstr "次のエラーにより、差分ツールは中止されました:\n%s"
9527 #. Resource IDs: (85)
9528 msgid ""
9529 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9530 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9531 msgstr "入力されたソースのref が曖昧です。\n一意に指定する必要があります(例えば、ブランチのプレフィックスとして「refs/heads/」を追加したり、タグに「refs/tags/」を追加したりします)。"
9533 #. Resource IDs: (64)
9534 #, c-format
9535 msgid "The file %s does not exist!"
9536 msgstr "ファイル %s は存在していません。"
9538 #. Resource IDs: (64)
9539 #, c-format
9540 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9541 msgstr "ファイル %s はパッチファイル内で見つかりませんでした。"
9543 #. Resource IDs: (64)
9544 #, c-format
9545 msgid ""
9546 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9547 "Do you want to select another file to diff?"
9548 msgstr "ファイル \"%s\" は作業ツリーに存在しません。他のファイルとの差分を取りますか?"
9550 #. Resource IDs: (314)
9551 #, c-format
9552 msgid ""
9553 "The file \n"
9554 "%s\n"
9555 "is empty.\n"
9556 "Do you want to remove the file?"
9557 msgstr "ファイル\n%s\nは空です。\nファイルを削除してもよろしいですか?"
9559 #. Resource IDs: (69)
9560 msgid "The file is too big"
9561 msgstr "ファイルが大きすぎます"
9563 #. Resource IDs: (3857)
9564 msgid "The file is too large to open."
9565 msgstr "ファイルが大きすぎて開けません。"
9567 #. Resource IDs: (80)
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "The file\n"
9571 "%s\n"
9572 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9573 msgstr "ファイル\n%s\nはすでに存在しています。上書きしてもよろしいですか?"
9575 #. Resource IDs: (69)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The file\n"
9579 "%s\n"
9580 "is not a valid text file!"
9581 msgstr "ファイル\n%s\nはテキストファイルではありません。"
9583 #. Resource IDs: (145)
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "The folder %s\n"
9587 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9588 msgstr "フォルダー %s は、\nバージョン管理外のファイルもしくは変更されたファイルを含んでいます。本当に削除してもよろしいですか?"
9590 #. Resource IDs: (88)
9591 #, c-format
9592 msgid ""
9593 "The folder \n"
9594 "%s\n"
9595 "does not exist.\n"
9596 "Would you like to create it first?"
9597 msgstr "フォルダー \n%s\nは存在していません。\n作成しますか?"
9599 #. Resource IDs: (83)
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "The hook script returned an error:\n"
9603 "%s"
9604 msgstr "フックスクリプトはエラーを返しました:\n%s"
9606 #. Resource IDs: (7)
9607 msgid "The image can not be shown."
9608 msgstr "画像を表示することができません。"
9610 #. Resource IDs: (63)
9611 msgid ""
9612 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9613 "installed correctly."
9614 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーを作成することができませんでした。正しくインストールされているかどうかを確認してください。"
9616 #. Resource IDs: (64)
9617 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9618 msgstr "課題追跡システムのプロバイダーは、パラメーター文字列の確認ができませんでした。"
9620 #. Resource IDs: (63)
9621 #, c-format
9622 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9623 msgstr "新しいファイルを示している行は、%d行目だと思われます。"
9625 #. Resource IDs: (88)
9626 #, c-format
9627 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9628 msgstr "行番号は、%d から %d の間で指定してください。"
9630 #. Resource IDs: (86)
9631 #, c-format
9632 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9633 msgstr "ローカルブランチの「%s」は、リモートブランチの「%s」にファストフォワードされません。"
9635 #. Resource IDs: (64)
9636 msgid ""
9637 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9638 "Continue?"
9639 msgstr "ローカルブランチ名とリモートブランチ名が空です。\n続けますか?"
9641 #. Resource IDs: (64)
9642 msgid ""
9643 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9644 "Continue?"
9645 msgstr "ローカルのブランチ/タグ名が入力されていません。リモートが削除されます。\n継続しますか?"
9647 #. Resource IDs: (198)
9648 msgid ""
9649 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9650 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9651 msgstr "アクションログ内で保持する最大の行数。\nこの行数を超えて追加された場合は、古い行から順に削除されます。"
9653 #. Resource IDs: (220)
9654 msgid "The operation failed."
9655 msgstr "操作に失敗しました。"
9657 #. Resource IDs: (74)
9658 msgid ""
9659 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9660 "You must only specify one of them."
9661 msgstr "パラメーターの「/path」と「/pathfile」の両方を指定することはできません。\nどちらか一方だけを指定してください。"
9663 #. Resource IDs: (7)
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9667 "Patching is not possible!"
9668 msgstr "このパッチファイルは、%s に正しく適用できません。バージョン情報が提供されていません。\nパッチ適用は不可能です!"
9670 #. Resource IDs: (64)
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "The patch seems outdated! The file line\n"
9674 "%s\n"
9675 "and the patchline\n"
9676 "%s\n"
9677 "do not match!"
9678 msgstr "パッチは古いと思われます。ファイル内の行\n%s\nとパッチ内の行\n%s\nが一致しません。"
9680 #. Resource IDs: (88)
9681 msgid ""
9682 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9683 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9684 "\n"
9685 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9686 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9687 "\n"
9688 "Do you want to proceed anyway?"
9689 msgstr "このパスや URL は、 Windows では不正です。\nこのまま続行すると、後でエラーが発生するかもしれません。\n\nWindows では、パスに「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$\n\n続行してもよろしいですか?"
9691 #. Resource IDs: (314)
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "The path\n"
9695 "%s\n"
9696 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9697 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9698 "%s\n"
9699 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9700 msgstr "パス\n%s\nはパッチファイル内のものと一致していないようです。\nしかし、TortoiseGitMerge は\n%s\nのパスがより適合している判断しました。こちらのパスを代わりに使用しますか?"
9702 #. Resource IDs: (91)
9703 msgid ""
9704 "The process is still running.\n"
9705 "Are you sure to abort?"
9706 msgstr "プロセスは実行中です。中止してよろしいですか?"
9708 #. Resource IDs: (70)
9709 msgid ""
9710 "The regular expression is invalid!\n"
9711 "Please enter a valid regular expression."
9712 msgstr "正規表現が無効です!\n正しい正規表現を入力してください。"
9714 #. Resource IDs: (71)
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9718 "Do you want to overwrite it?"
9719 msgstr "リモートの「%s」は既に存在しています。\n上書きしますか?"
9721 #. Resource IDs: (80)
9722 msgid "The repository was successfully created."
9723 msgstr "リポジトリの作成に成功しました。"
9725 #. Resource IDs: (78)
9726 msgid ""
9727 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9728 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9729 msgstr "選択されたファイル内には、まだ競合状態のファイルがあります。\n本当に、ファイルを解決済みにしてもよろしいですか?"
9731 #. Resource IDs: (170)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9735 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9736 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9737 msgstr "サブモジュール \"%s\" にコミットしていない変更があります。サブモジュールの変更をコミットしないと、親プロジェクトはこの変更を記録できません。サブモジュールへコミットしますか? それとも、この変更を無視しますか?"
9739 #. Resource IDs: (93)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The target folder \n"
9743 "%s\n"
9744 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9745 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9746 msgstr "対象のフォルダー\n%s\nは、特別なフォルダーであり、リポジトリのルートとしてサポートされません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9748 #. Resource IDs: (88)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The target folder \n"
9752 "%s\n"
9753 "is not empty!\n"
9754 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9755 msgstr "指定のフォルダー\n%s\nは、空ではありません!\nそのフォルダーをgitのレポジトリフォルダーとして初期化していいですか?"
9757 #. Resource IDs: (101)
9758 msgid ""
9759 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9760 "The following differences were found:"
9761 msgstr "テキストは一致しましたが、ファイルとしては一致しません!\n次の違いが見つかりました:"
9763 #. Resource IDs: (195)
9764 msgid ""
9765 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9766 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9767 "but maybe not scan all files."
9768 msgstr "選択ファイルの構文解析を停止するまでの秒数を指定します。\r\n小さい値を指定すると、すぐに自動補完リストが使用可能になります。\r\nしかし、すべてのファイルのスキャンが終了しないかもしれません。"
9770 #. Resource IDs: (82)
9771 msgid ""
9772 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9773 "It's not possible to show the log messages between them!"
9774 msgstr "選択された2つのURLは同じルートから作成されたものではありません。\nそのため、これら2つの間のログメッセージを表示することはできません。"
9776 #. Resource IDs: (65535)
9777 msgid "Their file:"
9778 msgstr "Their ファイル:"
9780 #. Resource IDs: (263)
9781 msgid "Theirs"
9782 msgstr "あちら側"
9784 #. Resource IDs: (169)
9785 msgid ""
9786 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9787 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9788 msgstr "サブモジュールに変更もしくはバージョン管理外のファイルがあります。このようなファイルはリストに表示されていません。これらのファイルは、サブモジュールの中でコミットする必要があります。"
9790 #. Resource IDs: (198)
9791 #, c-format
9792 msgid ""
9793 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9794 "uses."
9795 msgstr "Tortoise以外で、現在 %d 個のオーバーレイハンドラーがインストールされています。"
9797 #. Resource IDs: (316)
9798 msgid ""
9799 "There are more editable views.\n"
9800 "What view do you want to save?"
9801 msgstr "他にも編集可能なビューがあります。\nどのビューを保存しますか?"
9803 #. Resource IDs: (64)
9804 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9805 msgstr "使用可能な課題追跡システムのプロバイダーが見つかりませんでした。"
9807 #. Resource IDs: (66)
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9811 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9812 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9813 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9814 msgstr "未解決の競合が%d行目に存在しています。\n保存する前に、まずそれらの競合を解決してください。\n競合が存在する状態のままで、ファイルの保存を行ってもよろしいですか?\n「はい」をクリックすると、他のエディターを使用して手作業で編集する必要があります。"
9816 #. Resource IDs: (313)
9817 msgid ""
9818 "There are unsaved modifications!\n"
9819 "Do you want to save your changes?"
9820 msgstr "保存されていない変更が存在します。\n変更を保存しますか?"
9822 #. Resource IDs: (82)
9823 msgid ""
9824 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9825 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9826 msgstr "追加するファイルがありません。すべてのファイルとフォルダーはバージョン管理されているか、無視リストに加えられています。"
9828 #. Resource IDs: (1253)
9829 msgid "Thesaurus"
9830 msgstr "シソーラス"
9832 #. Resource IDs: (3887)
9833 msgid ""
9834 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9835 "changes that were made before the application closed."
9836 msgstr "アプリケーションを閉じる前に作成した変更を含んでいて、現在開いているドキュメントよりも後に保存されているものがあります。"
9838 #. Resource IDs: (78)
9839 msgid "This field is required and must not be empty."
9840 msgstr "このフィールドは入力が必須です。"
9842 #. Resource IDs: (83)
9843 msgid ""
9844 "This is not a valid URL.\n"
9845 "Please enter an URL here."
9846 msgstr "これは有効なURLではありません。\nここにURLを入力してください。"
9848 #. Resource IDs: (82)
9849 msgid ""
9850 "This is not a valid path!\n"
9851 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9852 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9853 msgstr "パスの指定が無効です。\nWindows のパスには、「<>|\"?*:」のいずれかの文字や、次のデバイス名を含めることはできません。\ncom1~com9、lpt1~lpt9、prn、aux、con、nul、clock$"
9855 #. Resource IDs: (3857)
9856 #, c-format
9857 msgid ""
9858 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9859 " may have an incompatible version of %s."
9860 msgstr "このプログラムは不明な %s (ファイル %s)へリンクされています。 この計算機は %s とは互換性のないバージョンの可能性があります。"
9862 #. Resource IDs: (3857)
9863 #, c-format
9864 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9865 msgstr "このプログラムはファイル %s を必要としますが、このシステム上で見つけることができませんでした。"
9867 #. Resource IDs: (15)
9868 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9869 msgstr "このプロパティはフォルダーに対してのみ有効で、ファイルに対しては有効ではありません。"
9871 #. Resource IDs: (95)
9872 msgid ""
9873 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9874 "Please use another name"
9875 msgstr "このリモート名は、他のリモートのフェッチの refspec と衝突します。\n他の名前を使用してください。"
9877 #. Resource IDs: (67)
9878 msgid "This task requires a clean working tree."
9879 msgstr "作業ツリーにコミットされていない変更が残っているため、実行できません。"
9881 #. Resource IDs: (1016)
9882 msgid ""
9883 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9884 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9885 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9886 msgstr "このアプリケーションで使用しているコマンドのレコードを削除し、メニューとツールバーのコマンドをデフォルトに復元します。カスタマイズしたものは元に戻りません。本当に実行してもよろしいですか?"
9888 #. Resource IDs: (604)
9889 msgid "Three way diff"
9890 msgstr "3-Way差分"
9892 #. Resource IDs: (16928)
9893 msgid "Tile &Vertically"
9894 msgstr "垂直方向に並べる(&V)"
9896 #. Resource IDs: (16924)
9897 msgid "Tile Hori&zontally"
9898 msgstr "水平方向に並べる(&Z)"
9900 #. Resource IDs: (1676)
9901 msgid "To"
9902 msgstr "To"
9904 #. Resource IDs: (1422)
9905 msgid ""
9906 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9907 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9908 "Disable tag fetching?"
9909 msgstr "もしこれが公式なリモートではないなら、不適切なタグを取得しない為に、\nこのリモートに対するタグの取得を無効にすることをお勧めします。\nタグの取得を無効にしますか?"
9911 #. Resource IDs: (606)
9912 msgid ""
9913 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9914 "\n"
9915 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9916 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9917 msgstr "テンポラリファイルを削除するには、他の TortoiseGit が動いていないことを確認して下さい。\n\nもし、完全に Gravatar の画像を削除したい場合、\nInternet Explorer のテンポラリファイルも削除する必要があるかもしれません。"
9919 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9920 msgid "To:"
9921 msgstr "To:"
9923 #. Resource IDs: (3633)
9924 msgid ""
9925 "Toggle One/Two Pages display\n"
9926 "Toggle One/Two Pages display"
9927 msgstr "1ページ表示/2ページ表示を切り替え\n1ページ表示/2ページ表示を切り替え"
9929 #. Resource IDs: (93)
9930 msgid "Toggle filters"
9931 msgstr "フィルターを反転"
9933 #. Resource IDs: (65535)
9934 msgid "Toolbar"
9935 msgstr "ツールバー"
9937 #. Resource IDs: (16130)
9938 msgid "Toolbar Name"
9939 msgstr "ツールバー名"
9941 #. Resource IDs: (1064)
9942 msgid "Toolbar Options"
9943 msgstr "ツールバーオプション"
9945 #. Resource IDs: (1001)
9946 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9947 msgstr "ツールバーの内部エラー。アプリケーションの配布元に問い合わせてください。"
9949 #. Resource IDs: (16105)
9950 msgid "Toolbars"
9951 msgstr "ツールバー"
9953 #. Resource IDs: (16928)
9954 msgid "Tools"
9955 msgstr "ツール"
9957 #. Resource IDs: (65535)
9958 msgid "Tools:"
9959 msgstr "ツール:"
9961 #. Resource IDs: (65, 65535)
9962 msgid "TortoiseGit"
9963 msgstr "TortoiseGit"
9965 #. Resource IDs: (107)
9966 #, c-format
9967 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9968 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9970 #. Resource IDs: (107)
9971 #, c-format
9972 msgid ""
9973 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9974 "%s \r\n"
9975 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9977 #. Resource IDs: (1410)
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9981 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9982 "\n"
9983 "Do you want to remove it from the index?"
9984 msgstr "ファイル \"%s\" は存在しませんが、\"追加\" と記録されています。\nコミットダイアログでは、処理する事が出来ません。\n\nインデックスから、それを削除しますか?"
9986 #. Resource IDs: (98)
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9990 "to be renamed too?"
9991 msgstr "TortoiseGit は類似する名前を持つファイルを検出しました。ファイル:%s\nの名前も変更しますか?"
9993 #. Resource IDs: (198)
9994 #, c-format
9995 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9996 msgstr "TortoiseGit は次のオーバーレイを表示しません: %s"
9998 #. Resource IDs: (1096)
9999 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10000 msgstr "TortoiseGitUDiff(&U)"
10002 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10003 msgid "TortoiseGitBlame"
10004 msgstr "TortoiseGitBlame"
10006 #. Resource IDs: (1)
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10010 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10011 msgstr "TortoiseGitBlame はすでにリポジトリ \"%s\" のために初期化されています。他のリポジトリ (\"%s\") へ変更できません。"
10013 #. Resource IDs: (1)
10014 #, c-format
10015 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10016 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10018 #. Resource IDs: (1)
10019 msgid ""
10020 "TortoiseGitBlame\n"
10021 "\n"
10022 "TortoiseGitBlam\n"
10023 "\n"
10024 "\n"
10025 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10026 "TortoiseGitBlame.Document"
10027 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10029 #. Resource IDs: (7, 153)
10030 msgid "TortoiseGitIDiff"
10031 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10033 #. Resource IDs: (65535)
10034 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10035 msgstr "TortoiseGitIDiff - 画像差分ツール, TortoiseGitのツールの一つ"
10037 #. Resource IDs: (7)
10038 msgid ""
10039 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10040 "\n"
10041 "Available command line parameters are:\n"
10042 "/left:\"path to left picture\"\n"
10043 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10044 "/right:\"path to right picture\"\n"
10045 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10046 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10047 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10048 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10049 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVNの画像差分ビュアー\n\n利用可能なコマンドラインパラメーター:\n/left:\"左の画像のパス\"\n/lefttitle:\"左の画像のタイトル\"\n/right:\"右の画像のパス\"\n/righttitle:\"右の画像のタイトル\"\n/overlay\t\tオーバーレイモードを有効\n/fit\t\tイメージサイズに合わせる\n/showinfo\t\t画像の情報ボックスを表示"
10051 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10052 msgid "TortoiseGitMerge"
10053 msgstr "TortoiseGitMerge"
10055 #. Resource IDs: (107)
10056 #, c-format
10057 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10058 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10060 #. Resource IDs: (107)
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10064 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10065 "apr %d.%d.%d\r\n"
10066 "apr-util %d.%d.%d"
10067 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10069 #. Resource IDs: (7)
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10073 " more than once."
10074 msgstr "TortoiseGitMergeは、このパッチファイルを適用できません。ファイル名 \"%s\" が2回以上出現します。"
10076 #. Resource IDs: (1739)
10077 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10078 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルを含む):"
10080 #. Resource IDs: (1737)
10081 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10082 msgstr "変更行数合計(追加/削除したファイルは除く):"
10084 #. Resource IDs: (1162)
10085 msgid "Total commits analyzed:"
10086 msgstr "解析を行ったコミット数:"
10088 #. Resource IDs: (1163)
10089 msgid "Total file changes:"
10090 msgstr "変更ファイル数:"
10092 #. Resource IDs: (1520)
10093 msgid "Trac&k"
10094 msgstr "追跡(&K)"
10096 #. Resource IDs: (1520)
10097 msgid "Track"
10098 msgstr "追跡"
10100 #. Resource IDs: (11023)
10101 msgid "Tracked Remote Branch:"
10102 msgstr "追跡中のリモートブランチ:"
10104 #. Resource IDs: (94)
10105 msgid "Tracked branch"
10106 msgstr "追跡しているブランチ"
10108 #. Resource IDs: (357)
10109 #, c-format
10110 msgid "Transferring at %s"
10111 msgstr "%s を転送中"
10113 #. Resource IDs: (32816)
10114 msgid "Transparent &color..."
10115 msgstr "透明色(&C)..."
10117 #. Resource IDs: (501)
10118 msgid "Trim right"
10119 msgstr "行末の空白を削除"
10121 #. Resource IDs: (251)
10122 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10123 msgstr "もし、新たにチェックアウトする必要があるが、上手くいかない場合、「クリーンナップ」を実行してみてください。"
10125 #. Resource IDs: (73)
10126 msgid "Try again"
10127 msgstr "やり直し"
10129 #. Resource IDs: (65535)
10130 msgid "Turkish"
10131 msgstr "トルコ語"
10133 #. Resource IDs: (10)
10134 msgid "Tweak TortoiseGit"
10135 msgstr "TortoiseGit を調整"
10137 #. Resource IDs: (1642)
10138 msgid "Type"
10139 msgstr "タイプ"
10141 #. Resource IDs: (1720)
10142 msgid "Type:"
10143 msgstr "タイプ:"
10145 #. Resource IDs: (164, 207)
10146 msgid "URL"
10147 msgstr "URL"
10149 #. Resource IDs: (71)
10150 msgid "URL and directory must not be empty."
10151 msgstr "URL とディレクトリーに空白を指定する事はできません。"
10153 #. Resource IDs: (1272)
10154 msgid "URL history"
10155 msgstr "URLの履歴"
10157 #. Resource IDs: (65535)
10158 msgid "URL:"
10159 msgstr "URL:"
10161 #. Resource IDs: (5071)
10162 msgid "UTF-16 BE"
10163 msgstr "UTF-16 BE"
10165 #. Resource IDs: (5070)
10166 msgid "UTF-16 LE"
10167 msgstr "UTF-16 LE"
10169 #. Resource IDs: (5069)
10170 msgid "UTF-8"
10171 msgstr "UTF-8"
10173 #. Resource IDs: (3866)
10174 msgid "Unable to load mail system support."
10175 msgstr "メールシステムサポートをロードできません。"
10177 #. Resource IDs: (3865)
10178 msgid "Unable to process command, server busy."
10179 msgstr "コマンドを処理することができません。サーバーがビジー状態です。"
10181 #. Resource IDs: (3859)
10182 #, c-format
10183 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10184 msgstr "%1 から読み込めません。他の誰かが開いています。"
10186 #. Resource IDs: (3865)
10187 msgid "Unable to read write-only property."
10188 msgstr "書き込み専用プロパティのため読み込めません。"
10190 #. Resource IDs: (119)
10191 msgid ""
10192 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10193 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10194 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10195 "from the top pane in the log dialog."
10196 msgstr "作業ツリーのパスを再構築できません。\nファイル名が変更されているかもしれません。\nこのファイルのログダイアログを表示し、一番上のリストから\n変更の取り消しを行ってください。"
10198 #. Resource IDs: (3865)
10199 msgid "Unable to write read-only property."
10200 msgstr "読み込み専用プロパティのため書き込めません。"
10202 #. Resource IDs: (3859)
10203 #, c-format
10204 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10205 msgstr "%1 に書き込めません。読み取り専用か、他の誰かが開いています。"
10207 #. Resource IDs: (3887)
10208 msgid "Uncheck"
10209 msgstr "未チェック"
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Undo"
10213 msgstr "元に戻す"
10215 #. Resource IDs: (1069)
10216 #, c-format
10217 msgid "Undo %d Actions"
10218 msgstr "%d のアクションを元に戻す"
10220 #. Resource IDs: (1069)
10221 msgid "Undo 1 Action"
10222 msgstr "アクションを1つ元に戻す"
10224 #. Resource IDs: (14)
10225 msgid "Undo Add..."
10226 msgstr "追加を取り消す..."
10228 #. Resource IDs: (3603)
10229 msgid ""
10230 "Undo the last action\n"
10231 "Undo"
10232 msgstr "直前に行った操作を取り消します\n元に戻す"
10234 #. Resource IDs: (3603)
10235 msgid ""
10236 "Undo the last modifications\n"
10237 "Undo"
10238 msgstr "直前に行った変更を取り消す\n元に戻す"
10240 #. Resource IDs: (3859)
10241 msgid "Unexpected file format."
10242 msgstr "想定外のファイル形式です。"
10244 #. Resource IDs: (93)
10245 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10246 msgstr "フラグ assume-unchanged と skip-worktree を削除"
10248 #. Resource IDs: (1070)
10249 msgid "Unfold"
10250 msgstr "展開する"
10252 #. Resource IDs: (3850)
10253 msgid ""
10254 "Unformatted Text\n"
10255 "text without any formatting"
10256 msgstr "書式が設定されていないテキスト\n書式設定の無いテキスト"
10258 #. Resource IDs: (2054)
10259 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10260 msgstr "HEADリビジョン同士のUnified形式の差分(&D)"
10262 #. Resource IDs: (1258)
10263 msgid "Unknown"
10264 msgstr "把握外"
10266 #. Resource IDs: (20)
10267 msgid "Unknown depth"
10268 msgstr "把握外の深さ"
10270 #. Resource IDs: (252)
10271 msgid "Unmark this block"
10272 msgstr "このブロックのマークを外す"
10274 #. Resource IDs: (315)
10275 msgid "Unresolved conflicts!"
10276 msgstr "未解決の競合!"
10278 #. Resource IDs: (3841)
10279 msgid "Untitled"
10280 msgstr "未タイトル"
10282 #. Resource IDs: (1462)
10283 msgid "Unversioned"
10284 msgstr "バージョン管理外"
10286 #. Resource IDs: (1313)
10287 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10288 msgstr "バージョン管理外のファイルを含むフォルダーに変更マークを付ける"
10290 #. Resource IDs: (286)
10291 #, c-format
10292 msgid "Unversioning %s"
10293 msgstr "%s をバージョン管理から除外中"
10295 #. Resource IDs: (1384)
10296 msgid "Up"
10297 msgstr "上へ"
10299 #. Resource IDs: (1710)
10300 msgid "Update"
10301 msgstr "更新"
10303 #. Resource IDs: (607)
10304 msgid "Update Ref"
10305 msgstr "Ref を更新"
10307 #. Resource IDs: (65)
10308 msgid "Update Submodules"
10309 msgstr "モジュールを更新"
10311 #. Resource IDs: (74)
10312 msgid "Updated"
10313 msgstr "更新"
10315 #. Resource IDs: (3849)
10316 msgid "Updating ActiveX objects"
10317 msgstr "ActiveX オブジェクトを更新しています"
10319 #. Resource IDs: (68)
10320 msgid "Updating index"
10321 msgstr "インデックスを更新中"
10323 #. Resource IDs: (16530)
10324 msgid "Use &Default Image: "
10325 msgstr "デフォルトの画像を使用(&D): "
10327 #. Resource IDs: (1024)
10328 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10329 msgstr "2つのファイルの差分に、デフォルトで1画面表示を使用する(&O)"
10331 #. Resource IDs: (251)
10332 msgid "Use &other text block"
10333 msgstr "他のテキストブロックを使用(&O)"
10335 #. Resource IDs: (156)
10336 msgid "Use 'mine' text block"
10337 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使う"
10339 #. Resource IDs: (156)
10340 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用してから、「あちら側」を使用"
10343 #. Resource IDs: (156)
10344 msgid "Use 'theirs' text block"
10345 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用"
10347 #. Resource IDs: (156)
10348 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10349 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10351 #. Resource IDs: (156)
10352 msgid "Use Blocks"
10353 msgstr "ブロック を使用"
10355 #. Resource IDs: (1761)
10356 msgid "Use HTTP path component"
10357 msgstr "HTTP path を要素として利用"
10359 #. Resource IDs: (1066)
10360 msgid "Use Ribbons"
10361 msgstr "リボンを使用"
10363 #. Resource IDs: (1500)
10364 msgid "Use Task Dialog"
10365 msgstr "タスクダイアログを使用"
10367 #. Resource IDs: (1497)
10368 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10369 msgstr "Thin&Packを使用 (遅いネットワーク接続用)"
10371 #. Resource IDs: (1064)
10372 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10373 msgstr "クリップボードのUnified形式の差分を使用(&C)"
10375 #. Resource IDs: (85)
10376 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10377 msgstr "違う名前を使うか、上書きするために「強制」オプションを使ってください。"
10379 #. Resource IDs: (85)
10380 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10381 msgstr "違う名前を使うか、「ブランチを上書き」 オプションを使ってください。"
10383 #. Resource IDs: (2054)
10384 msgid ""
10385 "Use all content from the left view\n"
10386 "Use left file"
10387 msgstr "すべて左ビューの内容を使用する\n左側のファイルを使用"
10389 #. Resource IDs: (32857)
10390 msgid "Use block from left before right"
10391 msgstr "左→右の順でブロックを使用"
10393 #. Resource IDs: (2054)
10394 msgid ""
10395 "Use block from left view before block from right view\n"
10396 "Use block from left before right"
10397 msgstr "右ビューのブロックの前に左ビューのブロックを使用する\n左→右の順でブロックを使用"
10399 #. Resource IDs: (32859)
10400 msgid "Use block from right before left"
10401 msgstr "右→左の順でブロックを使用"
10403 #. Resource IDs: (2054)
10404 msgid ""
10405 "Use block from right view before block from left view\n"
10406 "Use block from right before left"
10407 msgstr "左ビューのブロックの前に右ビューのブロックを使用する\n右→左の順でブロックを使用"
10409 #. Resource IDs: (251)
10410 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10411 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを前にする)"
10413 #. Resource IDs: (251)
10414 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10415 msgstr "両方のテキストブロックを使用(こちらを後にする)"
10417 #. Resource IDs: (156)
10418 msgid "Use left block"
10419 msgstr "左側のブロックを使用"
10421 #. Resource IDs: (32856)
10422 msgid "Use left file"
10423 msgstr "左側のファイルを使用"
10425 #. Resource IDs: (252)
10426 msgid "Use left file except marked blocks"
10427 msgstr "マークを除き、左側のファイルを使用"
10429 #. Resource IDs: (1762)
10430 msgid "Use local branch color for current branch"
10431 msgstr "ローカルブランチの色をカレントブランチに使用"
10433 #. Resource IDs: (1432)
10434 msgid "Use recycle bin when reverting"
10435 msgstr "変更を取り消す際にごみ箱を使用する"
10437 #. Resource IDs: (116)
10438 msgid "Use regular expression"
10439 msgstr "正規表現を使用する"
10441 #. Resource IDs: (251)
10442 msgid "Use right block"
10443 msgstr "右側のブロックを使用"
10445 #. Resource IDs: (156)
10446 msgid "Use spaces"
10447 msgstr "スペース を使用"
10449 #. Resource IDs: (1426)
10450 msgid "Use system locale for date/time"
10451 msgstr "日付/時刻にシステムロケールを使用する"
10453 #. Resource IDs: (251)
10454 msgid "Use text block from '&mine'"
10455 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用(&M)"
10457 #. Resource IDs: (251)
10458 msgid "Use text block from '&theirs'"
10459 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用(&T)"
10461 #. Resource IDs: (251)
10462 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10463 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用(&I)"
10465 #. Resource IDs: (2052)
10466 msgid ""
10467 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10468 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10469 msgstr "「あちら側」の前に「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」、「あちら側」の順にテキストブロックを使用"
10471 #. Resource IDs: (2052)
10472 msgid ""
10473 "Use text block from 'mine'\n"
10474 "Use 'mine' text block"
10475 msgstr "「こちら側」のテキストブロックを使用する\n「こちら側」のテキストブロックを使用"
10477 #. Resource IDs: (251)
10478 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10479 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用(&H)"
10481 #. Resource IDs: (2052)
10482 msgid ""
10483 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10484 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10485 msgstr "「こちら側」の前に「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用してから、「こちら側」を使用"
10487 #. Resource IDs: (2052)
10488 msgid ""
10489 "Use text block from 'theirs'\n"
10490 "Use 'theirs' text block"
10491 msgstr "「あちら側」のテキストブロックを使用する\n「あちら側」のテキストブロックを使用"
10493 #. Resource IDs: (2054)
10494 msgid ""
10495 "Use text block from the left view\n"
10496 "Use left block"
10497 msgstr "左ビューのテキストブロックを使用する\n左側のブロックを使用"
10499 #. Resource IDs: (251)
10500 msgid "Use th&is text block"
10501 msgstr "このテキストブロックを使用(&I)"
10503 #. Resource IDs: (314)
10504 #, c-format
10505 msgid ""
10506 "Use the found path.\n"
10507 "Apply the patch to\n"
10508 "%s"
10509 msgstr "発見したパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10511 #. Resource IDs: (314)
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "Use the original path.\n"
10515 "Apply the patch to\n"
10516 "%s"
10517 msgstr "元々のパスを利用します。\nパッチを以下に適用\n%s"
10519 #. Resource IDs: (251)
10520 msgid "Use this &whole file"
10521 msgstr "このファイル全体を使用する(&W)"
10523 #. Resource IDs: (251)
10524 msgid "Use this block on left"
10525 msgstr "このブロックを左側に使用"
10527 #. Resource IDs: (251)
10528 msgid "Use whole other &file"
10529 msgstr "他のファイル全体を使用する(&F)"
10531 #. Resource IDs: (119)
10532 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10533 msgstr "現在のブランチの先端のコミットをやり直す。"
10535 #. Resource IDs: (65535)
10536 msgid "User Email:"
10537 msgstr "ユーザーのEmail:"
10539 #. Resource IDs: (65535)
10540 msgid "User Info"
10541 msgstr "ユーザー情報"
10543 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgid "User Name:"
10545 msgstr "ユーザー名:"
10547 #. Resource IDs: (74)
10548 msgid "User cancelled"
10549 msgstr "キャンセルされました"
10551 #. Resource IDs: (72)
10552 msgid ""
10553 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10554 " Do you want to set these now?"
10555 msgstr "コミット前にユーザー名とメールアドレスの設定が必要です。\r\n すぐに設定しますか?"
10557 #. Resource IDs: (1650)
10558 msgid "User&name:"
10559 msgstr "ユーザー名(&N):"
10561 #. Resource IDs: (69)
10562 msgid "Username:"
10563 msgstr "ユーザー名:"
10565 #. Resource IDs: (313)
10566 msgid ""
10567 "Valid command line options are:\n"
10568 "/base:<path to base file>\n"
10569 "/theirs:<path to their file>\n"
10570 "/mine:<path to your file>\n"
10571 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10572 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10573 "/patchpath:<path to folder>"
10574 msgstr "有効なコマンドラインオプションは:\n/base:<BASEファイルへのパス>\n/theirs:<あちら側ファイルへのパス>\n/mine:<こちら側ファイルへのパス>\n/merged:<マージ結果の出力ファイルへのパス>\n/diff:<Unified形式の差分ファイルへのパス>\n/patchpath:<フォルダーへのパス>"
10576 #. Resource IDs: (11, 357)
10577 msgid "Value"
10578 msgstr "値"
10580 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10581 msgid "Version"
10582 msgstr "バージョン"
10584 #. Resource IDs: (7)
10585 #, c-format
10586 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10587 msgstr "バージョン %d.%d.%d.%d"
10589 #. Resource IDs: (72, 1644)
10590 msgid "Version 1"
10591 msgstr "バージョン1"
10593 #. Resource IDs: (72)
10594 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10595 msgstr "バージョン1 (コミット日時がより新しい)"
10597 #. Resource IDs: (72, 1645)
10598 msgid "Version 2 (Base)"
10599 msgstr "バージョン2 (ベース)"
10601 #. Resource IDs: (72)
10602 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10603 msgstr "バージョン2 (ベース) (コミット日時がより新しい)"
10605 #. Resource IDs: (1075)
10606 msgid "Version Information"
10607 msgstr "バージョン情報"
10609 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10610 msgid "Version:"
10611 msgstr "バージョン:"
10613 #. Resource IDs: (264)
10614 msgid "Versioned"
10615 msgstr "バージョン管理下"
10617 #. Resource IDs: (65535)
10618 msgid "Vietnamese"
10619 msgstr "ベトナム語"
10621 #. Resource IDs: (156)
10622 msgid "View"
10623 msgstr "表示"
10625 #. Resource IDs: (90)
10626 msgid "View .tgitconfig"
10627 msgstr " .tgitconfigを表示"
10629 #. Resource IDs: (328, 603)
10630 msgid "View Patch"
10631 msgstr "パッチを表示"
10633 #. Resource IDs: (71, 1637)
10634 msgid "View Patch>>"
10635 msgstr "パッチを表示>>"
10637 #. Resource IDs: (1252)
10638 msgid "View revision for path in &webviewer"
10639 msgstr "パスのリビジョンをウェブビューアーで表示(&W)"
10641 #. Resource IDs: (1252)
10642 msgid "View revision in alternative editor"
10643 msgstr "外部エディターでこのリビジョンを表示"
10645 #. Resource IDs: (1717)
10646 msgid "View system&wide gitconfig"
10647 msgstr "全ユーザ共通設定を表示(&W)"
10649 #. Resource IDs: (1084)
10650 msgid "Visit our website"
10651 msgstr "ウェブサイトを見るにはこの行をクリックして下さい。"
10653 #. Resource IDs: (156, 626)
10654 msgid "Visual Studio 2005"
10655 msgstr "Visual Studio 2005"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Visual Studio 2008"
10659 msgstr "Visual Studio 2008"
10661 #. Resource IDs: (65535)
10662 msgid ""
10663 "WARNING:\r\n"
10664 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10665 "To set the values to their default, delete the value text."
10666 msgstr "警告:\r\n何をしているか分からない場合はこれらの設定を変更しないでください。\r\nデフォルト値に設定するには、値を削除してください。"
10668 #. Resource IDs: (198)
10669 msgid "Wait"
10670 msgstr "待機"
10672 #. Resource IDs: (1327)
10673 msgid "Wait for the script to finish"
10674 msgstr "スクリプトが終了するまで待機する"
10676 #. Resource IDs: (75)
10677 msgid "Waiting for input"
10678 msgstr "入力待ち"
10680 #. Resource IDs: (1776)
10681 msgid "Walk Be&haviour"
10682 msgstr "ツリーの探索(&H)"
10684 #. Resource IDs: (88)
10685 msgid "Warning"
10686 msgstr "警告"
10688 #. Resource IDs: (219)
10689 msgid "Warning!"
10690 msgstr "警告"
10692 #. Resource IDs: (70)
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10696 "\r\n"
10697 "Do you really want to continue?"
10698 msgstr "警告: \"%s\" は完全に削除されます。 削除後は<ct=0x0000FF><b>取り消す事はできません!</b></ct>\n\n本当に続行しますか?"
10700 #. Resource IDs: (71)
10701 msgid "Web"
10702 msgstr "Web"
10704 #. Resource IDs: (65535)
10705 msgid "Western European"
10706 msgstr "西ヨーロッパ"
10708 #. Resource IDs: (198)
10709 msgid ""
10710 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10711 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10712 msgstr "有効にすると、シフトキーを押しながら右クリックしたときに限り、TortoiseGitのメニューがコンテキストメニューに現れるようになります。"
10714 #. Resource IDs: (604)
10715 msgid ""
10716 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10717 "necessary"
10718 msgstr "パッチの適用において、もし必要ならば、コンテキスト行のホワイトスペースの変更を無視する"
10720 #. Resource IDs: (91)
10721 msgid ""
10722 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10723 "confirmation before killing it"
10724 msgstr "gitプロセスの実行中に進行ダイアログを閉じる場合、プロセスを強制停止する前にユーザーに確認する"
10726 #. Resource IDs: (94)
10727 msgid ""
10728 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10729 "dragging folders / files"
10730 msgstr "有効にすると、ファイルやフォルダーをドラッグした時のコンテキストメニューを拡張します。"
10732 #. Resource IDs: (95)
10733 msgid ""
10734 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10735 "versions are usually more useful."
10736 msgstr "有効にすると、バージョン番号が大きい物が最初になるようになります。大抵の場合、最新バージョンがより重要でしょう。"
10738 #. Resource IDs: (197)
10739 msgid ""
10740 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10741 "automatically selected"
10742 msgstr "有効にすると、コミットダイアログに表示されるバージョン管理中の項目が自動的に選択されるようになります。"
10744 #. Resource IDs: (604)
10745 msgid ""
10746 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10747 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10748 "blobs available locally."
10749 msgstr "パッチが正しく適用されなかった場合にも、適用できそうなバイナリーオブジェクトでありローカルで利用できる場合には、3-wayマージを試みる。"
10751 #. Resource IDs: (92)
10752 msgid ""
10753 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10754 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10755 msgstr "URLを入力すると、リモート名が空ならば自動的に \"origin\" に設定されます。"
10757 #. Resource IDs: (1409)
10758 msgid ""
10759 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10760 "authentication and/or encryption."
10761 msgstr "デーモンでバックグラウンド稼働中は、このレポジトリのすべてのデータが、認証とまたは暗号化無しに公開されます。"
10763 #. Resource IDs: (101)
10764 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10765 msgstr "ホワイトスペースの変更(タブ,スペース)"
10767 #. Resource IDs: (65535)
10768 msgid "Whitespaces"
10769 msgstr "ホワイトスペース"
10771 #. Resource IDs: (1065)
10772 msgid "Window Position"
10773 msgstr "ウィンドウ位置"
10775 #. Resource IDs: (16927)
10776 msgid "Windows"
10777 msgstr "Windows"
10779 #. Resource IDs: (156, 626)
10780 msgid "Windows 2000"
10781 msgstr "Windows 2000"
10783 #. Resource IDs: (156, 626)
10784 msgid "Windows 7"
10785 msgstr "Windows 7"
10787 #. Resource IDs: (156, 626)
10788 msgid "Windows XP"
10789 msgstr "Windows XP"
10791 #. Resource IDs: (5020)
10792 msgid "Windows-1250"
10793 msgstr "Windows-1250"
10795 #. Resource IDs: (5021)
10796 msgid "Windows-1251"
10797 msgstr "Windows-1251"
10799 #. Resource IDs: (5022)
10800 msgid "Windows-1252"
10801 msgstr "Windows-1252"
10803 #. Resource IDs: (5023)
10804 msgid "Windows-1253"
10805 msgstr "Windows-1253"
10807 #. Resource IDs: (5024)
10808 msgid "Windows-1254"
10809 msgstr "Windows-1254"
10811 #. Resource IDs: (5025)
10812 msgid "Windows-1255"
10813 msgstr "Windows-1255"
10815 #. Resource IDs: (5026)
10816 msgid "Windows-1256"
10817 msgstr "Windows-1256"
10819 #. Resource IDs: (5027)
10820 msgid "Windows-1257"
10821 msgstr "Windows-1257"
10823 #. Resource IDs: (5028)
10824 msgid "Windows-1258"
10825 msgstr "Windows-1258"
10827 #. Resource IDs: (65535)
10828 msgid "Within a file:"
10829 msgstr "ファイル内:"
10831 #. Resource IDs: (2054)
10832 msgid "Within file"
10833 msgstr "ファイルの中で"
10835 #. Resource IDs: (20, 158)
10836 msgid "Working Tree"
10837 msgstr "作業ツリー"
10839 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10840 msgid "Working Tree Path:"
10841 msgstr "作業ツリーのパス:"
10843 #. Resource IDs: (1253)
10844 msgid "Working dir changes"
10845 msgstr "作業ディレクトリーの変更"
10847 #. Resource IDs: (156)
10848 msgid "Wrap long lines"
10849 msgstr "長い行を 折り返す"
10851 #. Resource IDs: (2056)
10852 msgid ""
10853 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10854 "Wrap long lines"
10855 msgstr "長い行をビューの右端で折り返す\n長い行を折り返す"
10857 #. Resource IDs: (73)
10858 msgid "Yes"
10859 msgstr "はい"
10861 #. Resource IDs: (145)
10862 msgid "Yes to all"
10863 msgstr "すべて「はい」"
10865 #. Resource IDs: (201)
10866 msgid "You already have the latest version installed."
10867 msgstr "最新バージョンがインストールされています。"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid ""
10871 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10872 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10873 msgstr "特定のオーバーレイハンドラーを無効にすることができます。\nハンドラーを無効化すると、使用するオーバーレイスロットが減るので、その分、他のシェルエクステンションがオーバーレイ表示できるようになります。"
10875 #. Resource IDs: (1001)
10876 #, c-format
10877 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10878 msgstr "%d × %d サイズのビットマップ画像のみ貼り付けることができます。"
10880 #. Resource IDs: (1016)
10881 #, c-format
10882 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10883 msgstr "ユーザー定義ツールバーは %d 個までしか作成できません。"
10885 #. Resource IDs: (16)
10886 msgid ""
10887 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10888 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10889 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10890 msgstr "このプロパティはファイルに対してのみ設定可能であり、フォルダーに対して設定することはできません。\nフォルダー内のすべてのファイルに設定したい場合は、「再帰」チェックボックスをオンにしてください。"
10892 #. Resource IDs: (84)
10893 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10894 msgstr "リネームでリファレンス(ref)のタイプを変えることは出来ません。"
10896 #. Resource IDs: (84)
10897 msgid ""
10898 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10899 "\n"
10900 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10901 msgstr "古いバージョンの Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) が検出されました。\n\nUTF-8をサポートし、Git の *nix 版と互換性のある 1.7.10 以降のバージョンにアップグレードする事を推奨します。"
10903 #. Resource IDs: (86)
10904 msgid ""
10905 "You have checked \"include untracked\".\n"
10906 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10907 msgstr "あなたは「バージョン管理外のファイルを含む」を有効にしました。これは、「git clean -fd」の呼び出しを含むので、無視ファイルとディレクトリが、ごみ箱に入ることなく削除されます。"
10909 #. Resource IDs: (16)
10910 msgid ""
10911 "You have modified properties without saving them first.\n"
10912 "Do you want to save them now?"
10913 msgstr "保存する前にプロパティの変更を行いました。\n今すぐ保存しますか?"
10915 #. Resource IDs: (87)
10916 #, c-format
10917 msgid ""
10918 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10919 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10920 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10921 msgstr "%d 個のファイルを選択して差分表示しようとしています。それぞれのファイル毎に新しく差分ビュアーが起動します。本当に、そんなに沢山のファイルの差分を一度に表示してよろしいですか?"
10923 #. Resource IDs: (169)
10924 msgid ""
10925 "You haven't entered an issue number!\n"
10926 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10927 msgstr "課題番号が入力されていません。\n課題番号なしでコミットを行ってもよろしいですか?"
10929 #. Resource IDs: (68)
10930 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10931 msgstr "Signed-off-by 行がありません。"
10933 #. Resource IDs: (68)
10934 msgid ""
10935 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10936 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10937 msgstr "「コミット後に復元」といくつかのファイルがマークされました。\n今、それらを復元しますか?  マークした後の、このファイルに対するすべての変更が失われるかもしれません。"
10939 #. Resource IDs: (1002)
10940 #, c-format
10941 msgid "You may define up to %d tools."
10942 msgstr "%d 個までしかツールを定義することができません。"
10944 #. Resource IDs: (170)
10945 msgid "You must enter a log message for the commit"
10946 msgstr "コミットに対してログメッセージを入力して下さい。"
10948 #. Resource IDs: (196)
10949 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10950 msgstr "変更を反映させるためには、システムを再起動してください。"
10952 #. Resource IDs: (65)
10953 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10954 msgstr "zipファイルのファイル名を選択してください。"
10956 #. Resource IDs: (65)
10957 msgid ""
10958 "You selected a folder.\r\n"
10959 "Exports are only possible to a (zip) file."
10960 msgstr "ディレクトリが選択されました。\nエクスポートは、(zip)ファイルにのみ可能です。"
10962 #. Resource IDs: (77)
10963 msgid ""
10964 "You selected an unversioned file.\n"
10965 "The file will be added to version control when you commit."
10966 msgstr "バージョン管理されていないファイルを選択しています。\nコミットする前にバージョン管理に追加してください。"
10968 #. Resource IDs: (1001)
10969 msgid "You should enter a text!"
10970 msgstr "テキストを入力してください。"
10972 #. Resource IDs: (1001)
10973 msgid "You should select an image!"
10974 msgstr "画像を選択してください。"
10976 #. Resource IDs: (195)
10977 #, c-format
10978 msgid ""
10979 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10980 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10981 msgstr "アイコンセットを <i>%s</i> から <i>%s</i>へ変更しました。\nこの変更はコンピュータを再起動するか、ログオフしてログオンするまで適用されません。"
10983 #. Resource IDs: (170)
10984 msgid ""
10985 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10986 "Click here to read and insert them again."
10987 msgstr "以前に入力したログメッセージは保存されています。\n過去のログメッセージの確認、もしくは挿入するにはここをクリックしてください。"
10989 #. Resource IDs: (1112)
10990 msgid "Your version is:"
10991 msgstr "現在使用中のバージョン:"
10993 #. Resource IDs: (201)
10994 #, c-format
10995 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10996 msgstr "現在使用中のバージョン: %d.%d.%d.%d"
10998 #. Resource IDs: (1074)
10999 msgid "Zip File"
11000 msgstr "zipファイル"
11002 #. Resource IDs: (32783)
11003 msgid "Zoo&m out"
11004 msgstr "ズームアウト(&M)"
11006 #. Resource IDs: (1069)
11007 msgid "Zoom"
11008 msgstr "ズーム"
11010 #. Resource IDs: (58117)
11011 msgid "Zoom &In"
11012 msgstr "ズームイン(&I)"
11014 #. Resource IDs: (58118)
11015 msgid "Zoom &Out"
11016 msgstr "ズームアウト(&O)"
11018 #. Resource IDs: (2051)
11019 #, c-format
11020 msgid "Zoom 100%"
11021 msgstr "100%にズーム"
11023 #. Resource IDs: (3633)
11024 msgid ""
11025 "Zoom In\n"
11026 "Zoom In"
11027 msgstr "ズームイン\nズームイン"
11029 #. Resource IDs: (3633)
11030 msgid ""
11031 "Zoom Out\n"
11032 "Zoom Out"
11033 msgstr "ズームアウト\nズームアウト"
11035 #. Resource IDs: (32784)
11036 msgid "Zoom i&n"
11037 msgstr "ズームイン(&N)"
11039 #. Resource IDs: (2049)
11040 msgid "Zoom in"
11041 msgstr "ズームイン"
11043 #. Resource IDs: (2049)
11044 msgid "Zoom out"
11045 msgstr "ズームアウト"
11047 #. Resource IDs: (2051)
11048 msgid "Zoom to fit"
11049 msgstr "フィットするようにズーム"
11051 #. Resource IDs: (2051)
11052 msgid "Zoom to fit in height"
11053 msgstr "高さがフィットするようにズーム"
11055 #. Resource IDs: (2051)
11056 msgid "Zoom to fit in width"
11057 msgstr "幅がフィットするようにズーム"
11059 #. Resource IDs: (1070)
11060 msgid "[Default]"
11061 msgstr "[デフォルト]"
11063 #. Resource IDs: (1001)
11064 msgid "[Unassigned]"
11065 msgstr "[Unassigned]"
11067 #. Resource IDs: (93)
11068 #, c-format
11069 msgid ""
11070 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11071 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11072 msgstr "\"%s\" はgitのリポジトリを含んでいます。これは、Box外ではサブモジュールとして機能しません。\n.git-entryを削除して、すべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、サブディレクトリの中の切り離されたリポジトリとして維持しますか?"
11074 #. Resource IDs: (92)
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11078 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11079 msgstr "\"%s\" は、gitのサブモジュールを含んでいます。コピーした先では、もう動かないと思われます。\n.git-entryを削除してすべてのファイルをトップのレポジトリに追加しますか? それとも、問題になるかもしれない課題を無視して保持しますか?"
11081 #. Resource IDs: (72)
11082 #, c-format
11083 msgid "\"%s\" is invalid."
11084 msgstr "\"%s\" は無効です。"
11086 #. Resource IDs: (602)
11087 #, c-format
11088 msgid "\"%s\" is not git repository"
11089 msgstr "\"%s\" は Git リポジトリではありません"
11091 #. Resource IDs: (65)
11092 msgid ""
11093 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11094 "Do you want to abort?"
11095 msgstr "\"git am\" は、まだ適用モードです。\n中断しますか?"
11097 #. Resource IDs: (65535)
11098 msgid "_POPUP_"
11099 msgstr "_POPUP_"
11101 #. Resource IDs: (1682)
11102 msgid "add \"cherry picked from\""
11103 msgstr "「ここからチェリーピック」を追加"
11105 #. Resource IDs: (10)
11106 msgid "added"
11107 msgstr "追加"
11109 #. Resource IDs: (65535)
11110 msgid "added files"
11111 msgstr "追加されたファイル"
11113 #. Resource IDs: (3841)
11114 msgid "an unnamed file"
11115 msgstr "名前無しファイル"
11117 #. Resource IDs: (1085)
11118 msgid "and support the developers"
11119 msgstr "そして、開発者たちをサポートしてください。"
11121 #. Resource IDs: (195)
11122 msgid "assume-valid"
11123 msgstr "assume-unchanged (変更なしとみなす)"
11125 #. Resource IDs: (245)
11126 msgid "author"
11127 msgstr "作者"
11129 #. Resource IDs: (65535)
11130 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11131 msgstr "TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/) を基に製作されました。"
11133 #. Resource IDs: (65535)
11134 msgid "bugtraq.append"
11135 msgstr "bugtraq.append"
11137 #. Resource IDs: (65535)
11138 msgid "bugtraq.label"
11139 msgstr "bugtraq.label"
11141 #. Resource IDs: (65535)
11142 msgid "bugtraq.logregex"
11143 msgstr "bugtraq.logregex"
11145 #. Resource IDs: (65535)
11146 msgid "bugtraq.message"
11147 msgstr "bugtraq.message"
11149 #. Resource IDs: (65535)
11150 msgid "bugtraq.number"
11151 msgstr "bugtraq.number"
11153 #. Resource IDs: (65535)
11154 msgid "bugtraq.url"
11155 msgstr "bugtraq.url"
11157 #. Resource IDs: (65535)
11158 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11159 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11161 #. Resource IDs: (244, 245)
11162 msgid "commits"
11163 msgstr "コミット"
11165 #. Resource IDs: (11)
11166 msgid "conflicted"
11167 msgstr "競合"
11169 #. Resource IDs: (208)
11170 #, c-format
11171 msgid ""
11172 "copied from\r\n"
11173 "%s - revision %ld"
11174 msgstr "コピー元\r\n%s - リビジョン %ld!ld!"
11176 #. Resource IDs: (605)
11177 msgid "day"
11178 msgstr "日"
11180 #. Resource IDs: (10)
11181 msgid "deleted"
11182 msgstr "削除"
11184 #. Resource IDs: (1646)
11185 msgid "depth "
11186 msgstr "深さ "
11188 #. Resource IDs: (58116)
11189 msgid "dummy"
11190 msgstr "dummy"
11192 #. Resource IDs: (1580)
11193 msgid "eMail settings"
11194 msgstr "eMailの設定"
11196 #. Resource IDs: (79)
11197 #, c-format
11198 msgid ""
11199 "exported\n"
11200 "%s\n"
11201 "to\n"
11202 "%s"
11203 msgstr "エクスポート終了\n%s\nから\n%s"
11205 #. Resource IDs: (13)
11206 msgid "external"
11207 msgstr "外部"
11209 #. Resource IDs: (66)
11210 #, c-format
11211 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11212 msgstr "gitは正常に終了しませんでした (終了コード %d)"
11214 #. Resource IDs: (13)
11215 msgid "ignored"
11216 msgstr "無視"
11218 #. Resource IDs: (1130)
11219 msgid "include &untracked"
11220 msgstr "バージョン管理外のファイルを含む(&U)"
11222 #. Resource IDs: (13)
11223 msgid "incomplete"
11224 msgstr "未完了"
11226 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11227 msgid "inherit"
11228 msgstr "引き継ぐ"
11230 #. Resource IDs: (214)
11231 msgid "item kept locally"
11232 msgstr "ローカルに保持される項目"
11234 #. Resource IDs: (65535)
11235 msgid "keep the file lists in English"
11236 msgstr "ファイルリストは英語を維持する"
11238 #. Resource IDs: (69)
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11242 "%s = %ld\n"
11243 "%s = %ld\n"
11244 "%s = %ld"
11245 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11247 #. Resource IDs: (69)
11248 #, c-format
11249 msgid ""
11250 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11251 "%s = %ld\n"
11252 "%s = %ld\n"
11253 "%s = %ld\n"
11254 "%s = %ld\n"
11255 "%s = %ld"
11256 msgstr "行数: %d増 %d減、ファイル: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11258 #. Resource IDs: (1494)
11259 msgid "master"
11260 msgstr "マスター"
11262 #. Resource IDs: (11, 65535)
11263 msgid "merged"
11264 msgstr "マージ"
11266 #. Resource IDs: (10)
11267 msgid "missing"
11268 msgstr "行方不明"
11270 #. Resource IDs: (65535)
11271 msgid "missing/deleted/replaced"
11272 msgstr "行方不明/削除/置換"
11274 #. Resource IDs: (10)
11275 msgid "modified"
11276 msgstr "変更"
11278 #. Resource IDs: (65535)
11279 msgid "modified/copied"
11280 msgstr "変更/コピー"
11282 #. Resource IDs: (245)
11283 msgid "month"
11284 msgstr "月"
11286 #. Resource IDs: (1681)
11287 msgid "new branch"
11288 msgstr "新しいブランチ"
11290 #. Resource IDs: (18)
11291 msgid "no"
11292 msgstr "いいえ"
11294 #. Resource IDs: (10)
11295 msgid "no description for this command is available"
11296 msgstr "このコマンドへのすべての記述は無効です"
11298 #. Resource IDs: (10)
11299 msgid "non-versioned"
11300 msgstr "バージョン管理外"
11302 #. Resource IDs: (10)
11303 msgid "normal"
11304 msgstr "通常"
11306 #. Resource IDs: (1256)
11307 msgid "not found"
11308 msgstr "見つかりません"
11310 #. Resource IDs: (11)
11311 msgid "obstructed"
11312 msgstr "妨害"
11314 #. Resource IDs: (3845)
11315 #, c-format
11316 msgid "on %1"
11317 msgstr "on %1"
11319 #. Resource IDs: (3869)
11320 msgid "pixels"
11321 msgstr "画素"
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11325 msgstr "競合/障害が発生もしくはその可能性がある"
11327 #. Resource IDs: (3845)
11328 msgid "prn"
11329 msgstr "prn"
11331 #. Resource IDs: (245)
11332 msgid "quarter of year"
11333 msgstr "四半期"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "renamed"
11337 msgstr "名前変更"
11339 #. Resource IDs: (10)
11340 msgid "replaced"
11341 msgstr "置換"
11343 #. Resource IDs: (169)
11344 msgid "scanning path:"
11345 msgstr "パスをスキャン中:"
11347 #. Resource IDs: (195)
11348 msgid "skip-worktree"
11349 msgstr "skip-worktree (作業ツリーを保持)"
11351 #. Resource IDs: (208)
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 "switched to\r\n"
11355 "%s"
11356 msgstr "%s に切り替え"
11358 #. Resource IDs: (1386)
11359 msgid "take care of submodule changes"
11360 msgstr "サブモジュールの変更を管理"
11362 #. Resource IDs: (3845)
11363 #, c-format
11364 msgid "to %1"
11365 msgstr "to %1"
11367 #. Resource IDs: (80, 284)
11368 #, c-format
11369 msgid "to %s"
11370 msgstr "%s へ"
11372 #. Resource IDs: (1480)
11373 msgid "u&nknown changes"
11374 msgstr "把握外の変更(&N)"
11376 #. Resource IDs: (245)
11377 msgid "week"
11378 msgstr "週"
11380 #. Resource IDs: (89)
11381 msgid "wincred - all Windows users"
11382 msgstr "wincred - すべてのWindows利用者"
11384 #. Resource IDs: (88)
11385 msgid "wincred - current Windows user"
11386 msgstr "wincred - 現在のWindows利用者"
11388 #. Resource IDs: (88)
11389 msgid "wincred - this repository only"
11390 msgstr "wincred - このレポジトリのみ"
11392 #. Resource IDs: (88)
11393 msgid "winstore - current Windows user"
11394 msgstr "winstore - 現在のWindowsユーザー"
11396 #. Resource IDs: (88)
11397 msgid "winstore - this repository only"
11398 msgstr "winstore - このレポジトリのみ"
11400 #. Resource IDs: (245)
11401 msgid "year"
11402 msgstr "年"
11404 #. Resource IDs: (18)
11405 msgid "yes"
11406 msgstr "はい"
11408 #. Resource IDs: (1382)
11409 msgid "{BugTraq}"
11410 msgstr "{BugTraq}"
11412 #. Resource IDs: (65535)
11413 msgid "|"
11414 msgstr "|"