Don't crash when doing stuff to empty windows
[yelp.git] / po / nl.po
blobf88b04ea36af2f7d46a1fd30eceaf5830de48bcb
1 # Dutch translation for Yelp
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
6 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
8 # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2005, 2008.
9 # Wouter Bolsterlee <uws+gnome@xs4all.nl>, 2006, 2011.
10 # Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012.
11 # Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Yelp\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 14:47+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-01-05 17:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
20 "Language: nl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
27 #. ID: install.tooltip
28 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
29 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
30 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
31 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
32 #. appropriate content, as follows:
34 #. <string/> - The package to install
36 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
37 msgid "Install <string/>"
38 msgstr "<string/> installeren"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
42 msgid "Invalid compressed data"
43 msgstr "Ongeldige gecomprimeerde gegevens"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
46 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
47 msgid "Not enough memory"
48 msgstr "Te weinig geheugen"
50 # werd niet gevonden?
51 # aangetroffen?
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
53 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:307
54 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
55 #, c-format
56 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
57 msgstr "Pagina ‘%s’ kon niet worden gevonden in document ‘%s’."
59 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
61 #, c-format
62 msgid "The file does not exist."
63 msgstr "Het bestand bestaat niet."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
66 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
67 #, c-format
68 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
69 msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet."
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
75 "document."
76 msgstr ""
77 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
79 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
83 "is not a well-formed XML document."
84 msgstr ""
85 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat een van de bestanden waar "
86 "het naar verwijst ongeldige XML bevat."
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
89 msgid "Unknown"
90 msgstr "Onbekend"
92 # werd niet gevonden?
93 # aangetroffen?
94 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
95 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
96 #, c-format
97 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
98 msgstr "De gezochte pagina kon niet worden gevonden in document ‘%s’."
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
101 msgid "Indexed"
102 msgstr "Geïndexeerd"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
105 msgid "Whether the document content has been indexed"
106 msgstr "Of de documentinhoud geïndexeerd is"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
109 msgid "Document URI"
110 msgstr "URI van document"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
113 msgid "The URI which identifies the document"
114 msgstr "De URI die verwijst naar het document"
116 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
117 #, c-format
118 msgid "Search results for “%s”"
119 msgstr "Zoekresultaten voor ‘%s’"
121 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
122 #, c-format
123 msgid "No matching help pages found in “%s”."
124 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden in ‘%s’."
126 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
127 msgid "No matching help pages found."
128 msgstr "Geen overeenkomende hulppagina's gevonden."
130 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
131 #, c-format
132 msgid "An unknown error occurred."
133 msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden."
135 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
136 msgid "All Help Documents"
137 msgstr "Alle hulpdocumenten"
139 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
143 msgstr ""
144 "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt omdat het een ongeldige info-"
145 "pagina is."
147 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
148 msgid "View"
149 msgstr "Weergave"
151 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
152 msgid "A YelpView instance to control"
153 msgstr "Een YelpView-instance voor beheer"
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
156 msgid "Bookmarks"
157 msgstr "Bladwijzers"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
160 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
161 msgstr "Een YelpBookmarks-implementation-instance"
163 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
164 msgid "Enable Search"
165 msgstr "Zoeken inschakelen"
167 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
168 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
169 msgstr "Of de locatiebalk als zoekveld gebruikt kan worden"
171 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
172 msgid "Search..."
173 msgstr "Zoeken…"
175 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
176 msgid "Clear the search text"
177 msgstr "De zoektekst wissen"
179 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
180 msgid "Bookmark this page"
181 msgstr "Bladwijzer voor deze pagina toevoegen"
183 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
184 msgid "Remove bookmark"
185 msgstr "Bladwijzer verwijderen"
187 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
188 #, c-format
189 msgid "Search for “%s”"
190 msgstr "Zoeken naar ‘%s’"
192 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
193 msgid "Loading"
194 msgstr "Bezig met laden…"
196 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
197 #, c-format
198 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
199 msgstr "De map ‘%s’ bestaat niet."
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
202 msgid "GtkSettings"
203 msgstr "GtkSettings"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
206 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
207 msgstr "Een GtkSettings-object om instellingen van op te halen"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
210 msgid "GtkIconTheme"
211 msgstr "GtkIconTheme"
213 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
214 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
215 msgstr "Een GtkIconTheme-object om pictogrammen van op te halen"
217 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
218 msgid "Font Adjustment"
219 msgstr "Lettertype aanpassen"
221 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
222 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
223 msgstr "Een aanpassing van de grootte om aan tekengroottes toe te voegen"
225 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
226 msgid "Show Text Cursor"
227 msgstr "Tekstcursor tonen"
229 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
230 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
231 msgstr "De tekstcursor of caret tonen voor eenvoudige navigatie"
233 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
234 msgid "Editor Mode"
235 msgstr "Bewerk-modus"
237 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
238 msgid "Enable features useful to editors"
239 msgstr "Functies die van pas komen bij bewerken activeren"
241 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
242 msgid "Database filename"
243 msgstr "Database-bestandsnaam"
245 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
246 msgid "The filename of the sqlite database"
247 msgstr "De bestandsnaam van de SQLite-database"
249 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
250 msgid "XSLT Stylesheet"
251 msgstr "XSLT-stijlblad"
253 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
254 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
255 msgstr "De locatie van het XSLT-stijlblad"
257 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
258 #, c-format
259 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
260 msgstr "Het XSLT-stijlblad ‘%s’ onbreekt of is ongeldig."
262 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
263 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
264 msgstr "Geen ‘href’-attribuut gevonden op yelp:document\n"
266 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
267 msgid "Out of memory"
268 msgstr "Geen geheugen meer"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
271 msgid "_Print..."
272 msgstr "_Afdrukken…"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
275 msgid "_Back"
276 msgstr "V_orige"
278 # In tegenstelling tot de normale sneltoets gebruiken we hier de V
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
280 msgid "_Forward"
281 msgstr "_Volgende"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
284 msgid "_Previous Page"
285 msgstr "Vo_rige pagina"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
288 msgid "_Next Page"
289 msgstr "_Volgende pagina"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
292 msgid "Yelp URI"
293 msgstr "Yelp-URI"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
296 msgid "A YelpUri with the current location"
297 msgstr "Een YelpUri met de huidige locatie"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
300 msgid "Loading State"
301 msgstr "Status van laden"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
304 msgid "The loading state of the view"
305 msgstr "De laadstatus van de weergave"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
308 msgid "Page ID"
309 msgstr "Pagina-ID"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
312 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
313 msgstr "De bronpagina-ID van de pagina die bekeken wordt"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
316 msgid "Root Title"
317 msgstr "Brontitel"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
320 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
321 msgstr "De titel van de bronpagina van de pagina die bekeken wordt"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
324 msgid "Page Title"
325 msgstr "Paginatitel"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
328 msgid "The title of the page being viewed"
329 msgstr "De titel van de pagina die bekeken wordt"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
332 msgid "Page Description"
333 msgstr "Paginaomschrijving"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
336 msgid "The description of the page being viewed"
337 msgstr "De omschrijving van de pagina die bekeken wordt"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
340 msgid "Page Icon"
341 msgstr "Paginapictogram"
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
344 msgid "The icon of the page being viewed"
345 msgstr "Het pictogram van de pagina die bekeken wordt"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
348 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
349 msgstr "U heeft PackageKit niet. Installatielinks vereisen PackageKit."
351 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
352 msgid "Save Image"
353 msgstr "Afbeelding opslaan"
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
356 msgid "Save Code"
357 msgstr "Code opslaan"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
360 #, c-format
361 msgid "Send email to %s"
362 msgstr "Stuur een e-mail naar %s"
364 # man-pagina's
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
366 msgid "_Install Packages"
367 msgstr "_Pakketten installeren"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
370 msgid "_Open Link"
371 msgstr "_Link openen"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
374 msgid "_Copy Link Location"
375 msgstr "Verwijzing naar locatie _kopiëren"
377 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
378 msgid "Open Link in New _Window"
379 msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
382 msgid "_Save Image As..."
383 msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
386 msgid "_Save Video As..."
387 msgstr "Video op_slaan als…"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
390 msgid "S_end Image To..."
391 msgstr "Afbeelding s_turen naar…"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
394 msgid "S_end Video To..."
395 msgstr "Video s_turen naar…"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
398 msgid "_Copy Text"
399 msgstr "Tekst _kopiëren"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
402 msgid "C_opy Code Block"
403 msgstr "Codeblok _kopiëren"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
406 msgid "Save Code _Block As..."
407 msgstr "Code_blok opslaan als…"
409 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
410 #, c-format
411 msgid "See all search results for “%s”"
412 msgstr "Zie alle zoekresultaten voor ‘%s’"
414 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
415 #, c-format
416 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
417 msgstr "Kon een document voor ‘%s’niet laden"
419 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
420 #, c-format
421 msgid "Could not load a document"
422 msgstr "Kon een document niet laden"
424 # onderdelen/secties
425 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
426 msgid "Document Not Found"
427 msgstr "Document niet gevonden"
429 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
430 msgid "Page Not Found"
431 msgstr "Pagina niet gevonden"
433 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
434 msgid "Cannot Read"
435 msgstr "Kan niet lezen"
437 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
438 msgid "Unknown Error"
439 msgstr "Onbekende fout"
441 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
442 msgid "Search for packages containing this document."
443 msgstr "Zoek naar pakketten die dit document bevatten."
445 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
446 #, c-format
447 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
448 msgstr "De URI ‘%s’ wijst niet naar een geldige pagina."
450 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
451 #, c-format
452 msgid "The URI does not point to a valid page."
453 msgstr "De URI wijst niet naar een geldige pagina."
455 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
456 #, c-format
457 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
458 msgstr "De URI ‘%s’ kan niet verwerkt worden."
460 #: ../src/yelp-application.c:65
461 msgid "Turn on editor mode"
462 msgstr "Activeer bewerkings-modus"
464 #: ../src/yelp-application.c:128
465 msgid "_Larger Text"
466 msgstr "_Grotere tekst"
468 #: ../src/yelp-application.c:130
469 msgid "Increase the size of the text"
470 msgstr "Maak het lettertype groter"
472 #: ../src/yelp-application.c:133
473 msgid "_Smaller Text"
474 msgstr "_Kleinere tekst"
476 #: ../src/yelp-application.c:135
477 msgid "Decrease the size of the text"
478 msgstr "Maak het lettertype kleiner"
480 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1359
481 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
482 msgid "Help"
483 msgstr "Hulp"
485 #: ../src/yelp-application.c:288
486 msgid "Show Text _Cursor"
487 msgstr "Toon de _cursor"
489 #: ../src/yelp-window.c:236
490 msgid "_Page"
491 msgstr "_Pagina"
493 #: ../src/yelp-window.c:237
494 msgid "_View"
495 msgstr "_Weergave"
497 #: ../src/yelp-window.c:238
498 msgid "_Go"
499 msgstr "_Ga naar"
501 #: ../src/yelp-window.c:239
502 msgid "_Bookmarks"
503 msgstr "Bl_adwijzers"
505 #: ../src/yelp-window.c:242
506 msgid "_New Window"
507 msgstr "_Nieuw venster"
509 #: ../src/yelp-window.c:247
510 msgid "_Close"
511 msgstr "_Sluiten"
513 #: ../src/yelp-window.c:252
514 msgid "_All Documents"
515 msgstr "_Alle documenten"
517 #: ../src/yelp-window.c:256
518 msgid "_Add Bookmark"
519 msgstr "Bla_dwijzer toevoegen"
521 #: ../src/yelp-window.c:261
522 msgid "_Remove Bookmark"
523 msgstr "Bladwijzer _verwijderen"
525 #: ../src/yelp-window.c:265
526 msgid "Find in Page..."
527 msgstr "Zoek in pagina…"
529 #: ../src/yelp-window.c:275
530 msgid "Open Location"
531 msgstr "Locatie openen"
533 #: ../src/yelp-window.c:301
534 msgid "Application"
535 msgstr "Toepassing"
537 #: ../src/yelp-window.c:302
538 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
539 msgstr "Een YelpApplication-instance die dit venster beheert"
541 #: ../src/yelp-window.c:429
542 msgid "Read Link _Later"
543 msgstr "Lees verwijzing _later"
545 #: ../src/yelp-window.c:526
546 msgid "Find:"
547 msgstr "Zoeken:"
549 #: ../src/yelp-window.c:548
550 msgid "Read Later"
551 msgstr "Lees later"
553 #: ../src/yelp-window.c:1179
554 #, c-format
555 msgid "%i match"
556 msgid_plural "%i matches"
557 msgstr[0] "%i resultaat"
558 msgstr[1] "%i resultaten"
560 #: ../src/yelp-window.c:1188
561 msgid "No matches"
562 msgstr "Geen resultaten"
564 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
565 msgid "Get help with GNOME"
566 msgstr "Hulp bij Gnome"
568 #~| msgid "Search..."
569 #~ msgid "_Share..."
570 #~ msgstr "_Delen…"
572 #~ msgid "Share"
573 #~ msgstr "Delen"
575 #~| msgid "_Close"
576 #~ msgid "Close"
577 #~ msgstr "Sluiten"
579 #~ msgid "Chat"
580 #~ msgstr "Chatten"
582 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
583 #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een chatcontact:"
585 #~| msgid "Email Tools"
586 #~ msgid "Email"
587 #~ msgstr "E-mail"
589 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
590 #~ msgstr "Een helpverwijzing sturen naar een e-mailcontact:"
592 #~ msgid "Compose new email"
593 #~ msgstr "Nieuw e-mailbericht samenstellen"
595 #~| msgid "Copyright"
596 #~ msgid "Copy"
597 #~ msgstr "Kopiëren"
599 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
600 #~ msgstr "De helplocatie kopiëren naar het klembord:"
602 #~ msgid "Copy location to clipboard"
603 #~ msgstr "Locatie kopiëren naar het klembord"
605 #~ msgid "GNU Info Pages"
606 #~ msgstr "GNU info-pagina's"
608 # ouderwetse/traditionele
609 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
610 #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (info)"
612 #~ msgid "Applications"
613 #~ msgstr "Toepassingen"
615 # BLT?
616 #~ msgid "BLT Functions"
617 #~ msgstr "BLT-functies"
619 #~ msgid "Configuration Files"
620 #~ msgstr "Configuratiebestanden"
622 #~ msgid "Curses Functions"
623 #~ msgstr "Curses-functies"
625 #~ msgid "Development"
626 #~ msgstr "Ontwikkeling"
628 #~ msgid "FORTRAN Functions"
629 #~ msgstr "FORTRAN-functies"
631 #~ msgid "Games"
632 #~ msgstr "Spelletjes"
634 #~ msgid "Hardware Devices"
635 #~ msgstr "Hardware-apparatuur"
637 #~ msgid "Kernel Routines"
638 #~ msgstr "Kernelroutines"
640 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
641 #~ msgstr "Netwerkaudio-geluidsfuncties"
643 #~ msgid "OpenSSL Applications"
644 #~ msgstr "OpenSSL-toepassingen"
646 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
647 #~ msgstr "OpenSSL-configuratie"
649 #~ msgid "OpenSSL Functions"
650 #~ msgstr "OpenSSL-functies"
652 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
653 #~ msgstr "OpenSSL-overzicht"
655 # meervoud?
656 #~ msgid "Overviews"
657 #~ msgstr "Overzichten"
659 #~ msgid "POSIX Functions"
660 #~ msgstr "POSIX-functies"
662 #~ msgid "POSIX Headers"
663 #~ msgstr "POSIX-headers"
665 #~ msgid "Perl Functions"
666 #~ msgstr "Perl-functies"
668 #~ msgid "Qt Functions"
669 #~ msgstr "Qt-functies"
671 #~ msgid "Readline Functions"
672 #~ msgstr "Readline-functies"
674 # nul-p
675 #~ msgid "Section 0p"
676 #~ msgstr "Sectie 0p"
678 #~ msgid "Section 1m"
679 #~ msgstr "Sectie 1m"
681 #~ msgid "Section 1ssl"
682 #~ msgstr "Sectie 1ssl"
684 #~ msgid "Section 1x"
685 #~ msgstr "Sectie 1x"
687 #~ msgid "Section 2"
688 #~ msgstr "Sectie 2"
690 #~ msgid "Section 3blt"
691 #~ msgstr "Sectie 3blt"
693 #~ msgid "Section 3f"
694 #~ msgstr "Sectie 3f"
696 #~ msgid "Section 3nas"
697 #~ msgstr "Sectie 3nas"
699 #~ msgid "Section 3p"
700 #~ msgstr "Sectie 3p"
702 #~ msgid "Section 3qt"
703 #~ msgstr "Sectie 3qt"
705 #~ msgid "Section 3readline"
706 #~ msgstr "Sectie 3readline"
708 #~ msgid "Section 3ssl"
709 #~ msgstr "Sectie 3ssl"
711 #~ msgid "Section 3tiff"
712 #~ msgstr "Sectie 3tiff"
714 #~ msgid "Section 4"
715 #~ msgstr "Sectie 4"
717 #~ msgid "Section 4x"
718 #~ msgstr "Sectie 4x"
720 #~ msgid "Section 5"
721 #~ msgstr "Sectie 5"
723 #~ msgid "Section 5ssl"
724 #~ msgstr "Sectie 5ssl"
726 #~ msgid "Section 5x"
727 #~ msgstr "Sectie 5x"
729 #~ msgid "Section 6"
730 #~ msgstr "Sectie 6"
732 #~ msgid "Section 6x"
733 #~ msgstr "Sectie 6x"
735 #~ msgid "Section 7ssl"
736 #~ msgstr "Sectie 7ssl"
738 #~ msgid "Section 7x"
739 #~ msgstr "Sectie 7x"
741 #~ msgid "Section 9"
742 #~ msgstr "Sectie 9"
744 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
745 #~ msgstr "Secties 1, 1p, 1g en 1t"
747 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
748 #~ msgstr "Secties 3, 3o en 3t"
750 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
751 #~ msgstr "Secties 3form en 3menu"
753 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
754 #~ msgstr "Secties 3ncurses en 3curses"
756 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
757 #~ msgstr "Secties 3pm en 3perl"
759 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
760 #~ msgstr "Secties 3x en 3X11"
762 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
763 #~ msgstr "Secties 7 en 7gcc"
765 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
766 #~ msgstr "Secties 8 en 8l"
768 #~ msgid "System Administration"
769 #~ msgstr "Systeemadministratie"
771 #~ msgid "System Calls"
772 #~ msgstr "Systeemaanroepen"
774 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
775 #~ msgstr "System V vorm/menu-functies"
777 #~ msgid "TIFF Functions"
778 #~ msgstr "TIFF-functies"
780 #~ msgid "Termcap Applications"
781 #~ msgstr "Termcap-toepassingen"
783 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
784 #~ msgstr "Ouderwetse opdrachtregelhulp (man)"
786 #~ msgid "X11 Applications"
787 #~ msgstr "X11-toepassingen"
789 #~ msgid "X11 Configuration"
790 #~ msgstr "X11-configuratie"
792 #~ msgid "X11 Devices"
793 #~ msgstr "X11-apparaten"
795 #~ msgid "X11 Functions"
796 #~ msgstr "X11-functies"
798 #~ msgid "X11 Games"
799 #~ msgstr "X11-spelletjes"
801 #~ msgid "X11 Overviews"
802 #~ msgstr "X11-overzicht"
804 #~ msgid "2D Graphics"
805 #~ msgstr "2D-graphics"
807 #~ msgid "3D Graphics"
808 #~ msgstr "3D-graphics"
810 #~ msgid "Accessibility"
811 #~ msgstr "Toegankelijkheid"
813 #~ msgid "Action Games"
814 #~ msgstr "Actiespellen"
816 #~ msgid "Adventure Games"
817 #~ msgstr "Avonturenspellen"
819 #~ msgid "Amusement"
820 #~ msgstr "Amusement"
822 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
823 #~ msgstr "Toepassingen voor het manipuleren of weergeven van afbeeldingen"
825 # die te maken hebben met/die betrekking hebben op
826 #~ msgid "Applications related to audio and video"
827 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met audio en video"
829 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
830 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met lesgeven of hulp bij het leren"
832 #~ msgid "Arcade Games"
833 #~ msgstr "Arcadespellen"
835 #~ msgid "Archiving Tools"
836 #~ msgstr "Archiveerprogramma's"
838 #~ msgid "Art"
839 #~ msgstr "Kunst"
841 #~ msgid "Artificial Intelligence"
842 #~ msgstr "Kunstmatige intelligentie"
844 #~ msgid "Astronomy"
845 #~ msgstr "Astronomie"
847 #~ msgid "Biology"
848 #~ msgstr "Biologie"
850 #~ msgid "Blocks Games"
851 #~ msgstr "Blokkenspellen"
853 #~ msgid "Board Games"
854 #~ msgstr "Bordspellen"
856 #~ msgid "Building"
857 #~ msgstr "Bouwen"
859 #~ msgid "Calculator"
860 #~ msgstr "Rekenmachine"
862 #~ msgid "Calendar"
863 #~ msgstr "Agenda"
865 #~ msgid "Card Games"
866 #~ msgstr "Kaartspelletjes"
868 #~ msgid "Charting Tools"
869 #~ msgstr "Grafiekprogramma's"
871 #~ msgid "Chemistry"
872 #~ msgstr "Scheikunde"
874 #~ msgid "Clocks"
875 #~ msgstr "Klokken"
877 #~ msgid "Compression Tools"
878 #~ msgstr "Compressieprogramma's"
880 #~ msgid "Computer Science"
881 #~ msgstr "Informatica"
883 # Bouwen?
884 #~ msgid "Construction"
885 #~ msgstr "Constructie"
887 #~ msgid "Contact Management"
888 #~ msgstr "Contactenbeheer"
890 #~ msgid "Data Visualization"
891 #~ msgstr "Datavisualisatie"
893 #~ msgid "Databases"
894 #~ msgstr "Databases"
896 #~ msgid "Debuggers"
897 #~ msgstr "Debuggers"
899 #~ msgid "Desktop"
900 #~ msgstr "Bureaublad"
902 #~ msgid "Desktop Settings"
903 #~ msgstr "Bureaubladinstellingen"
905 #~ msgid "Dialup"
906 #~ msgstr "Inbellen"
908 #~ msgid "Dictionaries"
909 #~ msgstr "Woordenboeken"
911 #~ msgid "Disc Burning"
912 #~ msgstr "Audio/video branden"
914 #~ msgid "Economy"
915 #~ msgstr "Economie"
917 #~ msgid "Education"
918 #~ msgstr "Educatief"
920 #~ msgid "Electricity"
921 #~ msgstr "Elektriciteit"
923 #~ msgid "Electronics"
924 #~ msgstr "Elektronica"
926 #~ msgid "Emulator"
927 #~ msgstr "Emulator"
929 #~ msgid "Engineering"
930 #~ msgstr "Techniek"
932 #~ msgid "File Manager"
933 #~ msgstr "Bestandsbeheer"
935 #~ msgid "File Tools"
936 #~ msgstr "Bestandsgereedschap"
938 #~ msgid "File Transfer"
939 #~ msgstr "Bestandsoverdracht"
941 #~ msgid "Filesystem"
942 #~ msgstr "Bestandssysteem"
944 #~ msgid "Financial Tools"
945 #~ msgstr "Financiële programma's"
947 #~ msgid "Flow Charting Tools"
948 #~ msgstr "Programma's voor stroomdiagrammen"
950 #~ msgid "GNOME Applications"
951 #~ msgstr "Gnome-toepassingen"
953 #~ msgid "GTK"
954 #~ msgstr "GTK"
956 #~ msgid "GUI Designers"
957 #~ msgstr "GUI-ontwerpprogramma's"
959 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
960 #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de Gnome-werkomgeving"
962 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
963 #~ msgstr "Algemene toepassingen voor de KDE-werkomgeving"
965 #~ msgid "Geography"
966 #~ msgstr "Aardrijkskunde"
968 #~ msgid "Geology"
969 #~ msgstr "Geologie"
971 #~ msgid "Geoscience"
972 #~ msgstr "Aardwetenschappen"
974 #~ msgid "Graphics"
975 #~ msgstr "Grafisch"
977 #~ msgid ""
978 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Gidsen en handleidingen voor toepassingen die verbinding maken met de "
981 #~ "buitenwereld"
983 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
984 #~ msgstr "Gidsen voor het betrokken raken bij ontwikkeling"
986 #~ msgid "Ham Radio"
987 #~ msgstr "Ham-radio"
989 #~ msgid "Hardware Settings"
990 #~ msgstr "Hardware-instellingen"
992 #~ msgid "Have some fun"
993 #~ msgstr "Ontspanning en plezier"
995 #~ msgid "History"
996 #~ msgstr "Geschiedenis"
998 #~ msgid "IDEs"
999 #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen"
1001 #~ msgid "IRC Clients"
1002 #~ msgstr "IRC-programma's"
1004 #~ msgid "Image Processing"
1005 #~ msgstr "Afbeeldingsverwerking"
1007 #~ msgid "Instant Messaging"
1008 #~ msgstr "Directe berichten"
1010 #~ msgid "Internet"
1011 #~ msgstr "Internet"
1013 #~ msgid "Java"
1014 #~ msgstr "Java"
1016 #~ msgid "KDE Applications"
1017 #~ msgstr "KDE-toepassingen"
1019 #~ msgid "Kids Games"
1020 #~ msgstr "Kinderspelletjes"
1022 #~ msgid ""
1023 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1024 #~ "disabilities"
1025 #~ msgstr ""
1026 #~ "Meer te weten komen over het toegankelijk maken van uw systeem voor een "
1027 #~ "scala aan functiebeperkingen"
1029 #~ msgid "Licenses"
1030 #~ msgstr "Licenties"
1032 #~ msgid "Literature"
1033 #~ msgstr "Literatuur"
1035 #~ msgid "Logic Games"
1036 #~ msgstr "Logica-spelletjes"
1038 #~ msgid "Math"
1039 #~ msgstr "Wiskunde"
1041 #~ msgid "Medical Software"
1042 #~ msgstr "Medische software"
1044 #~ msgid "Midi"
1045 #~ msgstr "Midi"
1047 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1048 #~ msgstr "Overige documenten"
1050 #~ msgid "Mixers"
1051 #~ msgstr "Mengpanelen"
1053 #~ msgid "Monitor"
1054 #~ msgstr "Monitor"
1056 #~ msgid "Motif"
1057 #~ msgstr "Motif"
1059 #~ msgid "Music"
1060 #~ msgstr "Muziek"
1062 #~ msgid "News"
1063 #~ msgstr "Nieuws"
1065 #~ msgid "Numerical Analysis"
1066 #~ msgstr "Numerieke analyse"
1068 #~ msgid "OCR"
1069 #~ msgstr "OCR"
1071 #~ msgid "Office Applications"
1072 #~ msgstr "Kantoortoepassingen"
1074 #~ msgid "Office applications"
1075 #~ msgstr "Kantoortoepassingen"
1077 #~ msgid "Other Documentation"
1078 #~ msgstr "Overige documentatie"
1080 #~ msgid "P2P"
1081 #~ msgstr "P2P"
1083 #~ msgid "PDA Communication"
1084 #~ msgstr "PDA-communicatie"
1086 #~ msgid "Package Manager"
1087 #~ msgstr "Pakketbeheer"
1089 #~ msgid "Parallel Computing"
1090 #~ msgstr "Parallel computing"
1092 #~ msgid "Photography"
1093 #~ msgstr "Fotografie"
1095 #~ msgid "Physics"
1096 #~ msgstr "Natuurkunde"
1098 #~ msgid "Players"
1099 #~ msgstr "Afspeelprogramma's"
1101 #~ msgid "Presentation Tools"
1102 #~ msgstr "Presentatieprogramma's"
1104 #~ msgid "Printing"
1105 #~ msgstr "Afdrukken"
1107 #~ msgid "Profiling Tools"
1108 #~ msgstr "Profileringsprogramma's"
1110 #~ msgid "Project Management Tools"
1111 #~ msgstr "Projectbeheerprogramma's"
1113 #~ msgid "Publishing"
1114 #~ msgstr "Publiceren"
1116 #~ msgid "Qt"
1117 #~ msgstr "Qt"
1119 #~ msgid "Raster Graphics"
1120 #~ msgstr "Rasterafbeeldingen"
1122 #~ msgid "Recorders"
1123 #~ msgstr "Opnameprogramma's"
1125 #~ msgid "Remote Access"
1126 #~ msgstr "Toegang op afstand"
1128 # herziening
1129 #~ msgid "Revision Control"
1130 #~ msgstr "Revisiebeheer"
1132 #~ msgid "Robotics"
1133 #~ msgstr "Robotica"
1135 #~ msgid "Role Playing Games"
1136 #~ msgstr "Rollenspellen"
1138 #~ msgid "Scanning"
1139 #~ msgstr "Scannen"
1141 #~ msgid "Science"
1142 #~ msgstr "Wetenschap"
1144 #~ msgid "Security"
1145 #~ msgstr "Beveiliging"
1147 #~ msgid "Sequencers"
1148 #~ msgstr "Sequencers"
1150 #~ msgid "Settings"
1151 #~ msgstr "Instellingen"
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Instellingen die gebruikers kunnen manipuleren om hun werkomgeving naar "
1157 #~ "hun smaak aan te passen"
1159 #~ msgid "Simulation Games"
1160 #~ msgstr "Simulatiespellen"
1162 #~ msgid "Sound"
1163 #~ msgstr "Audio"
1165 # audio en video/beeld en geluid
1166 # het menu-onderdeel is: Audio en video
1167 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1168 #~ msgstr "Audio en video"
1170 # audio en video/beeld en geluid
1171 # het menu-onderdeel is: Audio en video
1172 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1173 #~ msgstr "Audio- en videobewerking"
1175 #~ msgid "Sports"
1176 #~ msgstr "Sport"
1178 #~ msgid "Sports Games"
1179 #~ msgstr "Sportspellen"
1181 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1182 #~ msgstr "Rekenbladprogramma's"
1184 #~ msgid "Strategy Games"
1185 #~ msgstr "Strategiespellen"
1187 #~ msgid "System"
1188 #~ msgstr "Systeem"
1190 #~ msgid "TV"
1191 #~ msgstr "Tv"
1193 #~ msgid "Telephony"
1194 #~ msgstr "Telefonie"
1196 #~ msgid "Telephony Tools"
1197 #~ msgstr "Telefonieprogramma's"
1199 #~ msgid "Terminal Emulator"
1200 #~ msgstr "Terminal-emulator"
1202 #~ msgid "Text Editors"
1203 #~ msgstr "Teksteditors"
1205 #~ msgid "Text Tools"
1206 #~ msgstr "Tekstgereedschap"
1208 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1209 #~ msgstr "Hulpmiddelen om uw computer te beheren"
1211 #~ msgid "Translation Tools"
1212 #~ msgstr "Vertaalprogramma's"
1214 #~ msgid "Tuners"
1215 #~ msgstr "Tuners"
1217 #~ msgid "Utilities"
1218 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
1220 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1221 #~ msgstr "Hulpmiddelen om werk gedaan te krijgen"
1223 #~ msgid "Vector Graphics"
1224 #~ msgstr "Vectorafbeeldingen"
1226 #~ msgid "Video"
1227 #~ msgstr "Video"
1229 #~ msgid "Video Conference"
1230 #~ msgstr "Videoconferentie"
1232 #~ msgid "Viewer"
1233 #~ msgstr "Afbeeldingsweergave"
1235 #~ msgid "Web Browser"
1236 #~ msgstr "Webbrowser"
1238 #~ msgid "Web Development"
1239 #~ msgstr "Web-ontwikkeling"
1241 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1242 #~ msgstr "Welkom bij de hulpbrowser van Gnome"
1244 #~ msgid "Word Processors"
1245 #~ msgstr "Tekstverwerkers"
1247 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1248 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1249 #~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
1251 #~| msgid "Bookmarks"
1252 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1253 #~ msgstr "Bladwijzers voor %s"
1255 #~| msgid "Rename Bookmark"
1256 #~ msgid "_Open Bookmark"
1257 #~ msgstr "Bladwijzer _openen"
1259 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1260 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1261 #~ msgstr "Bladwijzer in nieuw _venster openen"
1263 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1264 #~ msgstr "<b>Toegankelijkheid</b>"
1266 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1267 #~ msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1269 #~ msgid "Add Bookmark"
1270 #~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
1272 #~ msgid "C_ase sensitive"
1273 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
1275 #~ msgid "Find"
1276 #~ msgstr "Zoeken"
1278 #~ msgid "Preferences"
1279 #~ msgstr "Voorkeuren"
1281 #~ msgid "Re_name"
1282 #~ msgstr "_Hernoemen"
1284 #~ msgid "_Bookmarks:"
1285 #~ msgstr "Bl_adwijzers:"
1287 #~ msgid "_Browse with caret"
1288 #~ msgstr "_Met caret verkennen"
1290 #~ msgid "_Find:"
1291 #~ msgstr "_Zoeken:"
1293 #~ msgid "_Fixed width:"
1294 #~ msgstr "_Vaste breedte:"
1296 #~ msgid "_Location:"
1297 #~ msgstr "_Locatie:"
1299 #~ msgid "_Next"
1300 #~ msgstr "V_olgende"
1302 # naam/titel
1303 #~ msgid "_Title:"
1304 #~ msgstr "_Titel:"
1306 #~ msgid "_Use system fonts"
1307 #~ msgstr "_Systeemlettertypes gebruiken:"
1309 #~ msgid "_Variable width:"
1310 #~ msgstr "_Variabele breedte:"
1312 # hele discussie hierover op http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?WrapAround
1313 # Betere vertaling hier in yelp?
1314 # was Terugloop, maar consensus schijnt te zijn: Doorgaan na documenteinde
1315 #~ msgid "_Wrap around"
1316 #~ msgstr "_Doorgaan na documenteinde"
1318 # fixed text?
1319 # platte tekst als compromis, dit is eigenlijk
1320 # tekst met vaste breedte-lettertype
1321 #~ msgid "Font for fixed text"
1322 #~ msgstr "Lettertype voor platte tekst"
1324 #~ msgid "Font for text"
1325 #~ msgstr "Lettertype voor tekst"
1327 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1328 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met vaste breedte."
1330 #~ msgid "Font for text with variable width."
1331 #~ msgstr "Lettertype voor tekst met variabele breedte."
1333 # vertaald als weergeven ipv bekijken
1334 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "Bij het weergeven van pagina's een caret gebruiken die met het "
1337 #~ "toetsenbord bediend kan worden."
1339 #~ msgid "Use caret"
1340 #~ msgstr "caret gebruiken"
1342 #~ msgid "Use system fonts"
1343 #~ msgstr "Systeemlettertypes gebruiken"
1345 # for the system niet meevertaald
1346 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1347 #~ msgstr "De standaard lettertypes gebruiken."
1349 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1350 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd %s bestaat al voor deze pagina."
1352 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1353 #~ msgstr "Een bladwijzer genaamd <b>%s</b> bestaat al voor deze pagina."
1355 #~ msgid "Help Topics"
1356 #~ msgstr "Hulp-onderwerpen"
1358 #~ msgid "File not found"
1359 #~ msgstr "Bestand niet gevonden"
1361 #~ msgid "Could not parse file"
1362 #~ msgstr "Kon bestand niet verwerken"
1364 #~ msgid "Could Not Read File"
1365 #~ msgstr "Kon bestand niet lezen"
1367 #~ msgid "No information is available about this error."
1368 #~ msgstr "Er is geen informatie beschikbaar over deze fout."
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1372 #~ "in an unsupported format."
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen en gedecodeerd. Het bestand is "
1375 #~ "mogelijk gecomprimeerd in een onbekend formaat."
1377 #~ msgid "Use a private session"
1378 #~ msgstr "Een privé-sessie gebruiken"
1380 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1381 #~ msgstr "Aangeven welke map moet worden gebruikt voor tijdelijke opslag"
1383 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1384 #~ msgstr "GNOME Hulp-browser"
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1388 #~ "page."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt, omdat het een ongeldige man-"
1391 #~ "pagina is."
1393 #~ msgid "Preparing to print"
1394 #~ msgstr "Voorbereiding voor afdrukken"
1396 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1397 #~ msgstr "Afdrukken is niet mogelijk op deze printer"
1399 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1400 #~ msgstr "Op printer %s kunt u geen postscript afdrukken."
1402 #~ msgid "Waiting to print"
1403 #~ msgstr "Wachten om af te drukken"
1405 # er was een fout bij het afdrukken
1406 #~ msgid "An error occurred while printing"
1407 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken"
1409 # het bleek onmogelijk/het was onmogelijk/het is onmogelijk gebleken
1410 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1411 #~ msgstr "Het bleek niet mogelijk om uw document af te drukken: %s"
1413 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1414 #~ msgstr "De GNOME support-forums"
1416 # zoekresultaten/resultaten op/Niets gevonden op
1417 #~ msgid "No results for \"%s\""
1418 #~ msgstr "Geen resultaten op ‘%s’"
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1422 #~ "topic you want help with."
1423 #~ msgstr ""
1424 #~ "Probeer met andere woorden te omschrijven wat het probleem is of waar u "
1425 #~ "hulp bij zoekt."
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1429 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1430 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1431 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "de:het:een:over:vertel:uitleg:help:hoe:kan:ik:je:iets:werkt:doet:niet:stuk"
1435 # ^^ Dit kan vast beter (Wouter Bolsterlee)
1436 #~ msgid "re"
1437 #~ msgstr "her:ont:on:ge:ver:be"
1439 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1440 #~ msgstr "en:ig:pje:tje:je"
1442 #~ msgid "No Comment"
1443 #~ msgstr "Geen commentaar"
1445 #~ msgid "Search could not be processed"
1446 #~ msgstr "Zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1448 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1449 #~ msgstr "De zoekopdracht kon niet worden verwerkt."
1451 #~ msgid "Cannot process the search"
1452 #~ msgstr "Kan zoekopdracht niet uitvoeren"
1454 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1455 #~ msgstr "Zoekopdracht gaf ongeldige resultaten"
1457 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1458 #~ msgstr "De pagina %s kon niet in de inhoudsopgave gevonden worden."
1460 # werd niet gevonden?
1461 # aangetroffen?
1462 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "De geselecteerde pagina kon niet worden gevonden in de inhoudsopgave."
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1468 #~ "document."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "De inhoudsopgave kon niet worden verwerkt, omdat het ongeldige XML bevat."
1472 #~ msgid "Broken Transformation"
1473 #~ msgstr "Documentomzetting"
1475 #~ msgid ""
1476 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1477 #~ msgstr "Er is onbekende fout opgetreden bij het omzetten van het document."
1479 #~ msgid "_File"
1480 #~ msgstr "_Bestand"
1482 #~ msgid "_Edit"
1483 #~ msgstr "Be_werken"
1485 #~ msgid "_Help"
1486 #~ msgstr "_Hulp"
1488 #~ msgid "Print This Document ..."
1489 #~ msgstr "Dit document afdrukken…"
1491 #~ msgid "About This Document"
1492 #~ msgstr "Over dit document"
1494 #~ msgid "Open _Location"
1495 #~ msgstr "_Locatie openen"
1497 #~ msgid "_Close Window"
1498 #~ msgstr "Venster sl_uiten"
1500 #~ msgid "_Select All"
1501 #~ msgstr "Alles _selecteren"
1503 #~ msgid "_Find..."
1504 #~ msgstr "_Zoeken..."
1506 #~ msgid "Find Pre_vious"
1507 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1509 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1510 #~ msgstr "Zoek de vorige plaats waar het woord voorkomt"
1512 #~ msgid "Find Ne_xt"
1513 #~ msgstr "V_olgende zoeken"
1515 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1516 #~ msgstr "Zoek de volgende plaats waar het woord voorkomt"
1518 #~ msgid "_Preferences"
1519 #~ msgstr "_Voorkeuren"
1521 #~ msgid "_Reload"
1522 #~ msgstr "_Herladen"
1524 #~ msgid "Show previous page in history"
1525 #~ msgstr "De vorige pagina tonen"
1527 #~ msgid "Show next page in history"
1528 #~ msgstr "De volgende pagina tonen"
1530 #~ msgid "_Help Topics"
1531 #~ msgstr "_Hulp-onderwerpen"
1533 # van/met
1534 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1535 #~ msgstr "Ga naar het overzicht van hulp-onderwerpen"
1537 #~ msgid "_Previous Section"
1538 #~ msgstr "Vorige s_ectie"
1540 #~ msgid "_Next Section"
1541 #~ msgstr "Volgende _sectie"
1543 #~ msgid "_Contents"
1544 #~ msgstr "_Inhoudsopgave"
1546 #~ msgid "_Copy Link Address"
1547 #~ msgstr "Linkadres _kopiëren"
1549 #~ msgid "Help On this application"
1550 #~ msgstr "Hulp bij deze toepassing"
1552 #~ msgid "_About"
1553 #~ msgstr "I_nfo"
1555 #~ msgid "Copy _Email Address"
1556 #~ msgstr "_E-mailadres kopiëren"
1558 #~ msgid "Help Browser"
1559 #~ msgstr "Hulp-browser"
1561 #~ msgid "Unknown Page"
1562 #~ msgstr "Onbekende pagina"
1564 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1565 #~ msgstr "De opgevraagde URI ‘%s’ is ongeldig"
1567 #~ msgid "Unable to load page"
1568 #~ msgstr "Pagina kan niet geopend worden"
1570 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1571 #~ msgstr "Fout bij uitvoeren van ‘gnome-open’"
1573 #~ msgid "Cannot create search component"
1574 #~ msgstr "Kan zoekcomponent niet aanmaken"
1576 #~ msgid "Fin_d:"
1577 #~ msgstr "_Zoeken:"
1579 #~ msgid "Find _Previous"
1580 #~ msgstr "Vo_rige zoeken"
1582 #~ msgid "Find _Next"
1583 #~ msgstr "V_olgende zoeken..."
1585 # Vrij vertaald -- Wouter Bolsterlee
1586 #~ msgid "Phrase not found"
1587 #~ msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1591 #~ "might not have permissions to read it."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden gelezen.  Ofwel het bestand ontbreekt, "
1594 #~ "of u heeft geen toestemming het te lezen."
1596 #~ msgid "translator-credits"
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Tino Meinen\n"
1599 #~ "Ronald Hummelink\n"
1600 #~ "Reinout van Schouwen\n"
1601 #~ "Wouter Bolsterlee\n"
1602 #~ "\n"
1603 #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
1605 # vrij vertaald.
1606 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1607 #~ msgstr "Een documentatieverkenner voor Gnome"
1609 #~ msgid "Accessories"
1610 #~ msgstr "Accessoires"
1612 #~ msgid "Applications for fun"
1613 #~ msgstr "Toepassingen voor vermaak"
1615 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1616 #~ msgstr "Toepassingen voor tekstverwerking en andere kantoortaken"
1618 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1619 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met multimedia"
1621 #~ msgid "Applications related to software development"
1622 #~ msgstr "Toepassingen die te maken hebben met softwareontwikkeling"
1624 # die in het paneel draaien/voor in het paneel zijn (bedoeld)
1625 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1626 #~ msgstr "Toepassingen die voor het paneel zijn bedoeld"
1628 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1629 #~ msgstr "Toepassingen die ondersteundende technieken bieden"
1631 #~ msgid "KDE"
1632 #~ msgstr "KDE"
1634 #~ msgid "Learning applications"
1635 #~ msgstr "Educatieve toepassingen"
1637 #~ msgid "Office"
1638 #~ msgstr "Kantoor"
1640 #~ msgid "Panel Applets"
1641 #~ msgstr "Paneel-applets"
1643 #~ msgid "Programming"
1644 #~ msgstr "Programmeren"
1646 #~ msgid "Scientific Applications."
1647 #~ msgstr "Wetenschappelijke toepassingen."
1649 #~ msgid "Utility applications"
1650 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
1652 # een keurmerk van andere toepassingen/verschillende/verscheidene
1653 #~ msgid "Variety of other applications"
1654 #~ msgstr "Een aantal overige toepassingen"
1656 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1657 #~ msgstr "Kon de inhoudstabel niet lezen"
1659 #~ msgid "Unsupported Format"
1660 #~ msgstr "Niet ondersteund formaat"
1662 #~ msgid "Could not process document"
1663 #~ msgstr "Kon het document niet verwerken"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1667 #~ "is formatted incorrectly."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt.  Ofwel het bestand bestaat "
1670 #~ "niet, of het is niet correct opgemaakt."
1672 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1673 #~ msgstr "De YelpDocInfo struct van het document"
1675 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1676 #~ msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1680 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1683 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1685 #~ msgid "Help Contents"
1686 #~ msgstr "Hulp-inhoudsopgave"
1688 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1689 #~ msgstr "Kon het OMF bestand niet laden: '%s'."
1691 # Nederlands gebruikt dubbele aanhalingsteken voor een quotatie.
1692 # Enkele voor een aanhaling
1693 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1694 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1696 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1697 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzerentelling is negatief."
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1701 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1704 #~ "ontbreekt, of het is geen geldige XSLT stylesheet."
1706 #~ msgid "Read man page for %s"
1707 #~ msgstr "Man-pagina's over %s lezen"
1709 #~ msgid "Read info page for %s"
1710 #~ msgstr "Info-pagina over %s lezen"
1712 # niet-juist gevormde/niet-juist opgemaakte
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1715 #~ "missing or is not well-formed XML."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "De inhoudstabel kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand ‘%s’ "
1718 #~ "ontbreekt, of het is niet-juist gevormde XML."
1720 #~ msgid "Command Line Help"
1721 #~ msgstr "Opdrachtregel hulp"
1723 # de URI
1724 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1725 #~ msgstr "De Uniform Resource Identifier voor het bestand is ongeldig."
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1729 #~ "actual file."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "De Uniform Resource Identifier ‘%s’ is ongeldig of wijst niet naar een "
1732 #~ "bestaand bestand."
1734 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1735 #~ msgstr "Man-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1737 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1738 #~ msgstr "GNU info-pagina's kunnen in deze versie niet worden weergegeven."
1740 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1741 #~ msgstr "Zoeken is in deze versie niet mogelijk."
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1745 #~ "document to convert to XML."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "SGML documenten zijn niet langer ondersteund. Vraag de auteur het "
1748 #~ "document om te zetten naar XML."
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1752 #~ "format may not be supported."
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "Een transformatiecontext kon niet worden aangemaakt voor het bestand "
1755 #~ "‘%s’. De opmaak wordt mogelijk niet ondersteund."
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1759 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1760 #~ "the maintainers of that application."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "De sectie ‘%s’ bestaat niet in dit document. Indien u hier terechtkwam "
1763 #~ "door de Hulp aan te klikken in een toepassing, rapporteert u dit dan "
1764 #~ "alstublieft aan de beheerders van die toepassing."
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1768 #~ "is improperly formatted."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Het bestand ‘%s’ kon niet worden verwerkt. Ofwel het bestand bestaat "
1771 #~ "niet, of het heeft niet de juiste opmaak."
1773 #~ msgid ""
1774 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1778 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1779 #~ msgstr "Het maken van een PDF is nog niet mogelijk"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1783 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer met het ‘%s’ stuurprogramma. "
1786 #~ "Dit programma vereist een PostScript printer-stuurprogramma."
1788 #~ msgid "_From:"
1789 #~ msgstr "_Van:"
1791 # Van 1 tot 6 (geen hoofdletter bij tot)
1792 #~ msgid "_To:"
1793 #~ msgstr "_tot:"
1795 #~ msgid ""
1796 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1797 #~ "%s"
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Kon de hulp voor Yelp niet tonen.\n"
1800 #~ "%s"
1802 #~ msgid "Library Functions"
1803 #~ msgstr "Bibliotheekfuncties"
1805 #~ msgid "Administration"
1806 #~ msgstr "Systeembeheer"
1808 #~ msgid "Other"
1809 #~ msgstr "Overig"
1811 #~ msgid "Multimedia"
1812 #~ msgstr "Multimedia"
1814 #~ msgid "Yelp Factory"
1815 #~ msgstr "Yelp-fabriek"
1817 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1818 #~ msgstr "Kon Yelp niet opstarten: '%s'"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1822 #~ "daemon."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Uw zoekopdracht kon niet worden verwerkt. Er is geen verbinding met de "
1825 #~ "beagle daemon."
1827 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1828 #~ msgstr "<b>Bl_adwijzers:</b>"
1830 # Naam. Niet 'titel' Het is nl de naam van de bladwijzer en de
1831 # sneltoets T wordt gebruikt voor _Toevoegen
1832 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1833 #~ msgstr "<b>_Naam:</b>"
1835 #~ msgid "_Home"
1836 #~ msgstr "_Startpagina"
1838 #~ msgid "Go to home view"
1839 #~ msgstr "De startpagina tonen"
1841 #~ msgid "Titlepage"
1842 #~ msgstr "Titelpagina"
1844 #~ msgid "Contents"
1845 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
1847 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1848 #~ msgstr "De inhoudsopgave kon niet worden gelezen."
1850 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1851 #~ msgstr "DocBook SGML documenten worden niet meer ondersteund."
1853 #~ msgid "The selected file could not be read."
1854 #~ msgstr "Het geselecteerde bestand kon niet worden gelezen."
1856 #~ msgid "Development Environments"
1857 #~ msgstr "Ontwikkelomgevingen"
1859 #~ msgid "Games and Entertainment"
1860 #~ msgstr "Spellen en amusement"
1862 #~ msgid "General"
1863 #~ msgstr "Algemeen"
1865 #~ msgid "Kernels"
1866 #~ msgstr "Kernels"
1868 # Office niet vertalen?
1869 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1870 #~ msgstr "Kantoor- en productiviteitstoepassingen"
1872 #~ msgid "*"
1873 #~ msgstr "*"
1875 #~ msgid "X11"
1876 #~ msgstr "X11"
1878 #~ msgid "OpenSSL"
1879 #~ msgstr "OpenSSL"
1881 #~ msgid "Termcap"
1882 #~ msgstr "Termcap"
1884 #~ msgid "Perl"
1885 #~ msgstr "Perl"
1887 #~ msgid "TIFF"
1888 #~ msgstr "TIFF"
1890 #~ msgid "PThreads"
1891 #~ msgstr "PThreads"
1893 #~ msgid "Categories"
1894 #~ msgstr "Categorieën"
1896 #~ msgid "&#8216;"
1897 #~ msgstr "&#8216;"
1899 #~ msgid "&#8217;"
1900 #~ msgstr "&#8217;"
1902 #~ msgid "&#8220;"
1903 #~ msgstr "&#8220;"
1905 #~ msgid "&#8221;"
1906 #~ msgstr "&#8221;"
1908 # onderdeel beter dan artikel
1909 #~ msgid "About This Article"
1910 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
1912 #~ msgid "About This Bibliography"
1913 #~ msgstr "Over deze bibliografie"
1915 #~ msgid "About This Book"
1916 #~ msgstr "Over dit boek"
1918 #~ msgid "About This Chapter"
1919 #~ msgstr "Over dit hoofdstuk"
1921 #~ msgid "About This Entry"
1922 #~ msgstr "Over dit onderwerp"
1924 #~ msgid "About This Glossary"
1925 #~ msgstr "Over deze woordenlijst"
1927 #~ msgid "About This Index"
1928 #~ msgstr "Over deze index"
1930 #~ msgid "About This Part"
1931 #~ msgstr "Over dit onderdeel"
1933 #~ msgid "About This Reference"
1934 #~ msgstr "Over deze referentie"
1936 #~ msgid "About This Section"
1937 #~ msgstr "Over deze sectie"
1939 #~ msgid "Affiliation"
1940 #~ msgstr "Verwantschap"
1942 #~ msgid "Appendix"
1943 #~ msgstr "Appendix"
1945 #~ msgid "Audience"
1946 #~ msgstr "Publiek"
1948 #~ msgid "Author"
1949 #~ msgstr "Auteur"
1951 #~ msgid "Authors"
1952 #~ msgstr "Auteurs"
1954 # Medeschrijver?
1955 #~ msgid "Collaborators"
1956 #~ msgstr "Medewerkers"
1958 #~ msgid "Colophon"
1959 #~ msgstr "Colofon"
1961 # onvertaald laten?
1962 #~ msgid "Copyrights"
1963 #~ msgstr "Auteursrechten"
1965 #~ msgid "Example"
1966 #~ msgstr "Voorbeeld"
1968 #~ msgid "Figure"
1969 #~ msgstr "Figuur"
1971 #~ msgid "Glossary"
1972 #~ msgstr "Woordenlijst"
1974 #~ msgid "Important"
1975 #~ msgstr "Belangrijk"
1977 # Kort:
1978 # Rechtspraak
1979 #~ msgid "Legal Notice"
1980 #~ msgstr "Juridische opmerking"
1982 #~ msgid "Level"
1983 #~ msgstr "Niveau"
1985 #~ msgid "Message Audience"
1986 #~ msgstr "Bericht publiek"
1988 #~ msgid "Message Level"
1989 #~ msgstr "Bericht niveau"
1991 #~ msgid "Message Origin"
1992 #~ msgstr "Bericht bron"
1994 #~ msgid "Note"
1995 #~ msgstr "Opmerking"
1997 #~ msgid "Origin"
1998 #~ msgstr "Afkomst"
2000 # bijdrager
2001 #~ msgid "Other Contributor"
2002 #~ msgstr "Andere medewerker"
2004 # bijdrager
2005 #~ msgid "Other Contributors"
2006 #~ msgstr "Overige medewerkers"
2008 #~ msgid "Part"
2009 #~ msgstr "Deel"
2011 # inleiding
2012 #~ msgid "Preface"
2013 #~ msgstr "Voorwoord"
2015 #~ msgid "Publishers"
2016 #~ msgstr "Uitgevers"
2018 #~ msgid "Reference Entry"
2019 #~ msgstr "Referentie onderwerp"
2021 #~ msgid "Reference Section"
2022 #~ msgstr "Referentie sectie"
2024 # specifieke informatie?
2025 #~ msgid "Release Information"
2026 #~ msgstr "Versie-informatie"
2028 #~ msgid "See"
2029 #~ msgstr "Zie"
2031 # is dit de goede context?
2032 #~ msgid "Set Index"
2033 #~ msgstr "Index instellen"
2035 #~ msgid "Table"
2036 #~ msgstr "Tabel"
2038 #~ msgid "Table of Contents"
2039 #~ msgstr "Inhoudsopgave"
2041 #~ msgid "Tip"
2042 #~ msgstr "Tip"
2044 # Een Hulp voor GNOME, een Hulp-programma voor GNOME
2045 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2046 #~ msgstr "Een Hulp-browser voor GNOME"
2048 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2049 #~ msgstr "De URI van het te verwerken document"
2051 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2052 #~ msgstr "/Bewerken/_Volgende zoeken"
2054 #~ msgid "/Go/_Home"
2055 #~ msgstr "/Ga naar/_Startpagina"
2057 #~ msgid "/Go/"
2058 #~ msgstr "/_Ga naar/"
2060 #~ msgid "/Go/_Contents"
2061 #~ msgstr "/Ga naar/_Inhoudsopgave"
2063 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2064 #~ msgstr "<b>Zoeken naar tekst in het document:</b>"
2066 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2067 #~ msgstr "Automatische _doorloop"
2069 #~ msgid "Match _entire word"
2070 #~ msgstr "Hele _woorden zoeken"
2072 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2073 #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
2075 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2076 #~ msgstr "GNOME - Bureaublad"
2078 #~ msgid "GNOME is"
2079 #~ msgstr "GNOME is"
2081 #~ msgid "(C)"
2082 #~ msgstr "©"
2084 #~ msgid "Loading&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
2085 #~ msgstr "Bezig met laden&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
2087 #~ msgid "Loading.&nbsp;&nbsp;"
2088 #~ msgstr "Bezig met laden.&nbsp;&nbsp;"
2090 #~ msgid "Loading..&nbsp;"
2091 #~ msgstr "Bezig met laden..&nbsp;"
2093 #~ msgid "Previous"
2094 #~ msgstr "Vorige"
2096 #~ msgid "Next"
2097 #~ msgstr "Volgende"
2099 #~ msgid "Search in the index"
2100 #~ msgstr "De index doorzoeken"