Allow .docbook files as file path, #699995
[yelp.git] / po / fur.po
blobd53843fe1e8efad6d7eb60e73792cedab69c3f85
1 # Friulian translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3 # Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Yelp HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-07-26 12:20+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-07-31 10:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Friulian Language Team\n"
14 "Language: fur_IT\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
21 #. (itstool) path: msg/msgstr
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
29 #. <string/> - The package to install
31 #: yelp.xml.in:36
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Instale <string/>"
35 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
36 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
37 msgid "Invalid compressed data"
38 msgstr "Dâts comprimûts no valits"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
42 msgid "Not enough memory"
43 msgstr "No vonde memorie"
45 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
46 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
48 #, c-format
49 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
50 msgstr "La pagjine '%s' no je stade cjatade tal document '%s'."
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
54 #, c-format
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "Il file nol esist."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "Il file '%s' nol esist."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
68 "document."
69 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', nol è un document XML ben formât."
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
75 "is not a well-formed XML document."
76 msgstr ""
77 "Impussibil analizâ il file '%s', un (o plui di un) dai file includûts nol è "
78 "un document XML ben formât."
80 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
81 msgid "Unknown"
82 msgstr "No cognossût"
84 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
85 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
86 #, c-format
87 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
88 msgstr "La pagjine domandade no je stade cjatade intal document '%s'."
90 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
91 msgid "Indexed"
92 msgstr "Indicizât"
94 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
95 msgid "Whether the document content has been indexed"
96 msgstr "Indiche se il contignût dal document al è stât indicizât o no"
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
99 msgid "Document URI"
100 msgstr "URI dal document"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
103 msgid "The URI which identifies the document"
104 msgstr "Il URI che al identifiche il document"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:1022
107 #, c-format
108 msgid "Search results for “%s”"
109 msgstr "Risultâts ricercje par \"%s\""
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:1034
112 #, c-format
113 msgid "No matching help pages found in “%s”."
114 msgstr ""
115 "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint in \"%s\"."
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1040
118 msgid "No matching help pages found."
119 msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint."
121 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
122 #, c-format
123 msgid "An unknown error occurred."
124 msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât"
126 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
127 msgid "All Help Documents"
128 msgstr "Ducj i documents di jutori"
130 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', no je une pagjine info ben formade."
136 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
137 #, c-format
138 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
139 msgstr "La cartele «%s» no esist."
141 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
142 msgid "View"
143 msgstr "Viôt"
145 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
146 msgid "A YelpView instance to control"
147 msgstr "Un istance YelpView di controlâ"
149 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
150 msgid "Bookmarks"
151 msgstr "Segnelibris"
153 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
154 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
155 msgstr "Une implementazion di une istance YelpBookmarks"
157 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
158 #, c-format
159 msgid "Search for “%s”"
160 msgstr "Cîr \"%s\""
162 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
163 msgid "GtkSettings"
164 msgstr "GtkSettings"
166 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
167 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
168 msgstr "Un ogjet GtkSettings di cui tirâ fûr lis impostazions"
170 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
171 msgid "GtkIconTheme"
172 msgstr "GtkIconTheme"
174 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
175 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
176 msgstr "Un ogjet GtkIconTheme di cui tirâ fûr lis iconis"
178 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
179 msgid "Font Adjustment"
180 msgstr "Regolazion caratar"
182 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
183 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
184 msgstr "Une regolazion di zontâ ae dimension dal caratar"
186 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
187 msgid "Show Text Cursor"
188 msgstr "Mostre il cursôr di test"
190 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
191 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
192 msgstr "Mostre il cursôr di test par une esplorazion acessibil"
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
195 msgid "Editor Mode"
196 msgstr "Modalitât editôr"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
199 msgid "Enable features useful to editors"
200 msgstr "Abilite funzionalitâts utii ai editôrs"
202 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
203 msgid "Database filename"
204 msgstr "Non dal file dal database"
206 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
207 msgid "The filename of the sqlite database"
208 msgstr "Il non dal file dal database sqlite"
210 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
211 msgid "XSLT Stylesheet"
212 msgstr "Sfuei di stîl XSLT"
214 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
215 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
216 msgstr "La posizion dal sfuei di stîl XSLT"
218 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
219 #, c-format
220 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
221 msgstr ""
222 "Il sfuei di stîl XSLT '%s' al podarès sedi no valit o al podarès mancjâ."
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
225 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
226 msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
229 msgid "Out of memory"
230 msgstr "Finide la memorie"
232 #: ../libyelp/yelp-view.c:241
233 msgid "C_opy Code Block"
234 msgstr "C_opie codiç di bloc"
236 #: ../libyelp/yelp-view.c:246
237 msgid "_Copy Link Location"
238 msgstr "_Copie posizion colegament"
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:251
241 msgid "_Open Link"
242 msgstr "_Vierç leam"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:256
245 msgid "Open Link in New _Window"
246 msgstr "Vierç leam intun gnûf _barcon"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:266
249 msgid "_Install Packages"
250 msgstr "_Instale pachets"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:271
253 msgid "Save Code _Block As…"
254 msgstr "Salve codiç di _bloc come..."
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:286
257 msgid "_Copy Text"
258 msgstr "_Copie test"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:517
261 msgid "Yelp URI"
262 msgstr "URI Yelp"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:518
265 msgid "A YelpUri with the current location"
266 msgstr "Un YelpUri cun le posizion atuâl"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
269 msgid "Loading State"
270 msgstr "Stât di cjariament"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:527
273 msgid "The loading state of the view"
274 msgstr "Il stât di cjariament de viodude"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:536
277 msgid "Page ID"
278 msgstr "ID Pagjine"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:537
281 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
282 msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che a si sta viodint"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
285 msgid "Root Title"
286 msgstr "Titul Lidrîs"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:546
289 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
290 msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che a si sta viodint"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
293 msgid "Page Title"
294 msgstr "Titul Pagjine"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:555
297 msgid "The title of the page being viewed"
298 msgstr "Il titul de pagjine che a si sta viodint"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
301 msgid "Page Description"
302 msgstr "Descrizion Pagjine"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:564
305 msgid "The description of the page being viewed"
306 msgstr "La descrizion de pagjine che a si sta viodint"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
309 msgid "Page Icon"
310 msgstr "Icone pagjine"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:573
313 msgid "The icon of the page being viewed"
314 msgstr "La icone de pagjine che a si sta viodint"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:808 ../libyelp/yelp-view.c:2176
317 #, c-format
318 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
319 msgstr "Il URI «%s» nol ponte a une pagjine valide."
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:814 ../libyelp/yelp-view.c:2182
322 #, c-format
323 msgid "The URI does not point to a valid page."
324 msgstr "Il URI a nol ponte a une pagjine valide."
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:819 ../libyelp/yelp-view.c:2188
327 #, c-format
328 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
329 msgstr "Il URI «%s» nol pues sedi analizât."
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:824
332 #, c-format
333 msgid "Unknown Error."
334 msgstr "Erôr no cognossût."
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:978
337 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
338 msgstr ""
339 "No tu âs PackageKit. A si scugne vê PackageKit pai colegaments di "
340 "instalazion dai pachets."
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:1225
343 msgid "Save Image"
344 msgstr "Salve inmagjin"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1324
347 msgid "Save Code"
348 msgstr "Salve codiç"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1420
351 #, c-format
352 msgid "Send email to %s"
353 msgstr "Invie e-mail a %s"
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1524
356 msgid "_Save Image As…"
357 msgstr "_Salve Inmagjin come..."
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1525
360 msgid "_Save Video As…"
361 msgstr "_Salve Video come..."
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1533
364 msgid "S_end Image To…"
365 msgstr "_Invie Inmagjin A..."
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1534
368 msgid "S_end Video To…"
369 msgstr "_Invie Video A..."
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1870
372 #, c-format
373 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
374 msgstr "No pues cjariâ un document par ‘%s’"
376 #: ../libyelp/yelp-view.c:1876
377 #, c-format
378 msgid "Could not load a document"
379 msgstr "No pues cjariâ un document"
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1960
382 msgid "Document Not Found"
383 msgstr "Document No Cjatât"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
386 msgid "Page Not Found"
387 msgstr "Pagjine No Cjatade"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1965
390 msgid "Cannot Read"
391 msgstr "No pues lei"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1971
394 msgid "Unknown Error"
395 msgstr "Erôr no cognossût"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1991
398 msgid "Search for packages containing this document."
399 msgstr "Cîr pachets che a tegnin chest document."
401 #: ../src/yelp-application.c:59
402 msgid "Turn on editor mode"
403 msgstr "Abilite modalitât editôr"
405 #: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
406 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
407 msgid "Help"
408 msgstr "Jutori"
410 #: ../src/yelp-application.c:320
411 msgid "New Window"
412 msgstr "Gnûf barcon"
414 #: ../src/yelp-application.c:324
415 msgid "Larger Text"
416 msgstr "Test plui grant"
418 #: ../src/yelp-application.c:325
419 msgid "Smaller Text"
420 msgstr "Test plui piçul"
422 #: ../src/yelp-window.c:211
423 msgid "Application"
424 msgstr "Aplicazion"
426 #: ../src/yelp-window.c:212
427 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
428 msgstr "Une istance di YelpApplication che a controle chest barcon"
430 #: ../src/yelp-window.c:343
431 msgid "Back"
432 msgstr "Indaûr"
434 #: ../src/yelp-window.c:350
435 msgid "Forward"
436 msgstr "Indevant"
438 #: ../src/yelp-window.c:361
439 msgid "Menu"
440 msgstr "Menù"
442 #: ../src/yelp-window.c:366
443 msgid "Find…"
444 msgstr "Cjate..."
446 #: ../src/yelp-window.c:367
447 msgid "Print…"
448 msgstr "Stampe..."
450 #: ../src/yelp-window.c:372
451 msgid "Previous Page"
452 msgstr "Pagjine precedente"
454 #: ../src/yelp-window.c:373
455 msgid "Next Page"
456 msgstr "Pagjine sucessive"
458 #: ../src/yelp-window.c:378
459 msgid "All Help"
460 msgstr "Dut il Jutori"
462 #: ../src/yelp-window.c:400
463 msgid "Search (Ctrl+S)"
464 msgstr "Cîr (Ctrl+S)"
466 #: ../src/yelp-window.c:434
467 msgid "No bookmarks"
468 msgstr "Nissun segnelibri"
470 #: ../src/yelp-window.c:442
471 msgid "Add Bookmark"
472 msgstr "Zonte segnelibri"
474 #: ../src/yelp-window.c:448
475 msgid "Remove Bookmark"
476 msgstr "Gjave segnelibri"
478 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
479 msgid "Get help with GNOME"
480 msgstr "Cjate jutori cun GNOME"
482 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
483 msgid "documentation;information;manual;"
484 msgstr "documentazion;informazions;manuâi;jutori;"
486 #, fuzzy
487 #~| msgid "_Search:"
488 #~ msgid "Search..."
489 #~ msgstr "_Cîr:"
491 #, fuzzy
492 #~| msgid "Repeat the search online at %s"
493 #~ msgid "Clear the search text"
494 #~ msgstr "Prove a cirî online su %s"
496 #, fuzzy
497 #~| msgid "Bookmarks"
498 #~ msgid "Bookmark this page"
499 #~ msgstr "Segnelibris"
501 #, fuzzy
502 #~| msgid "Remove Bookmark"
503 #~ msgid "Remove bookmark"
504 #~ msgstr "Gjave segnelibri"
506 #, fuzzy
507 #~| msgid "Loading..."
508 #~ msgid "Loading"
509 #~ msgstr "Daûr a cjamâ..."
511 #, fuzzy
512 #~| msgid "Print"
513 #~ msgid "_Print..."
514 #~ msgstr "Stampe"
516 #, fuzzy
517 #~| msgid "Search results for \"%s\""
518 #~ msgid "See all search results for “%s”"
519 #~ msgstr "Risultâts de ricercje di \"%s\""
521 #~ msgid "Increase the size of the text"
522 #~ msgstr "Ingrandìs la dimension dal test"
524 #~ msgid "Decrease the size of the text"
525 #~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
527 #~ msgid "_Page"
528 #~ msgstr "_Pagjine"
530 #, fuzzy
531 #~| msgid "_File"
532 #~ msgid "_View"
533 #~ msgstr "_File"
535 #~ msgid "_Go"
536 #~ msgstr "_Va"
538 #~ msgid "_Bookmarks"
539 #~ msgstr "Segne_libris"
541 #, fuzzy
542 #~| msgid "_Close Window"
543 #~ msgid "_Close"
544 #~ msgstr "_Siere barcon"
546 #, fuzzy
547 #~| msgid "About This Document"
548 #~ msgid "_All Documents"
549 #~ msgstr "Informazions su chest document"
551 #~ msgid "_Add Bookmark"
552 #~ msgstr "_Zonte segnelibri"
554 #, fuzzy
555 #~| msgid "Print This Page ..."
556 #~ msgid "Find in Page..."
557 #~ msgstr "Stampe cheste pagjine..."
559 #~ msgid "Open Location"
560 #~ msgstr "Vierç posizion"
562 #~ msgid "Read Link _Later"
563 #~ msgstr "Lei Link _Dopo"
565 #, fuzzy
566 #~| msgid "_Find:"
567 #~ msgid "Find:"
568 #~ msgstr "Cj_ate:"
570 #~ msgid "Read Later"
571 #~ msgstr "Lei Dopo"
573 #~ msgid "Games"
574 #~ msgstr "Zûcs"
576 #~ msgid "Qt"
577 #~ msgstr "Qt"
579 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
580 #~ msgstr "Benvignûts dal visôr dal jutori di GNOME"
582 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
583 #~ msgstr "<b>Accessibilitât</b>"
585 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
586 #~ msgstr "<b>Caratars</b>"
588 #~ msgid "Preferences"
589 #~ msgstr "Preferencis"
591 #~ msgid "Re_name"
592 #~ msgstr "Cambie _non"
594 #~ msgid "_Bookmarks:"
595 #~ msgstr "Segneli_bris:"
597 #~ msgid "_Fixed width:"
598 #~ msgstr "Largjece _fisse:"
600 #~ msgid "_Location:"
601 #~ msgstr "_Posizion:"
603 #~ msgid "_Title:"
604 #~ msgstr "_Titul:"
606 #~ msgid "_Use system fonts"
607 #~ msgstr "_Dopre i caratars di sisteme"
609 #~ msgid "_Variable width:"
610 #~ msgstr "Largjece _variabil:"
612 #~ msgid "Font for fixed text"
613 #~ msgstr "Caratar pal test fis"
615 #~ msgid "Font for text"
616 #~ msgstr "Caratar pal test"
618 #~ msgid "Font for text with fixed width."
619 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece fisse."
621 #~ msgid "Font for text with variable width."
622 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece variabil."
624 #~ msgid "Use system fonts"
625 #~ msgstr "Dopre caratars di sisteme"
627 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
628 #~ msgstr "Dopre i caratars predeterminâts dal sisteme."
630 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
631 #~ msgstr "Vierç segnelibri intun gnûf barcon"
633 #~ msgid "Rename Bookmark"
634 #~ msgstr "Cambie non al segnelibri"
636 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
637 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za per cheste pagjine."
639 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
640 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul <b>%s</b> al esist za par cheste pagjine."
642 #~ msgid "Help Topics"
643 #~ msgstr "Argoments jutori"
645 #~ msgid "File not found"
646 #~ msgstr "File no cjatât"
648 #~ msgid "Could Not Read File"
649 #~ msgstr "No si pues lei il file"
651 #~ msgid "Use a private session"
652 #~ msgstr "Dopre une session privade"
654 #~ msgid " GNOME Help Browser"
655 #~ msgstr "Visôr dal jutori di GNOME"
657 #~ msgid "Preparing to print"
658 #~ msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
660 #~ msgid "Waiting to print"
661 #~ msgstr "Daûr a spietâ di stampâ"
663 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
664 #~ msgstr "i Forums di Supuart di GNOME"
666 #~ msgid "No results for \"%s\""
667 #~ msgstr "Nissun risultât par \"%s\""
669 #~ msgid ""
670 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
671 #~ "topic you want help with."
672 #~ msgstr ""
673 #~ "Prove a doprâ peraulis diviersis par descrivi il probleme che tu âs o i "
674 #~ "argoments su cui tu vuelis jessi judât."
676 #~ msgid "No Comment"
677 #~ msgstr "Nissun coment"
679 #~ msgid "_Edit"
680 #~ msgstr "_Modifiche"
682 #~ msgid "_Help"
683 #~ msgstr "_Jutori"
685 #~ msgid "Print This Document ..."
686 #~ msgstr "Stampe chest document..."
688 #~ msgid "Open _Location"
689 #~ msgstr "Vierç _posizion"
691 #~ msgid "_Select All"
692 #~ msgstr "_Selezione dut"
694 #~ msgid "_Find..."
695 #~ msgstr "Cjat_e..."
697 #~ msgid "Find Pre_vious"
698 #~ msgstr "Cjate pre_cedent"
700 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
701 #~ msgstr "Cjate la ocorince precedente de peraule o de frase"
703 #~ msgid "Find Ne_xt"
704 #~ msgstr "Cjate sucessî_f"
706 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
707 #~ msgstr "Cjate la ocorince sucessive de peraule o de frase"
709 #~ msgid "_Preferences"
710 #~ msgstr "_Preferencis"
712 #~ msgid "_Reload"
713 #~ msgstr "To_rne a cjamâ"
715 #~ msgid "Show previous page in history"
716 #~ msgstr "Mostre la pagjine precedente te cronologjie"
718 #~ msgid "Show next page in history"
719 #~ msgstr "Mostre la pagjine sucessive te cronologjie"
721 #~ msgid "_Help Topics"
722 #~ msgstr "Argoments _jutori"
724 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
725 #~ msgstr "Va ae liste dai argoments dal jutori"
727 #~ msgid "_Previous Section"
728 #~ msgstr "Sezion _precedente"
730 #~ msgid "_Next Section"
731 #~ msgstr "Se_zion sucessive"
733 #~ msgid "_Contents"
734 #~ msgstr "_Contignûts"
736 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
737 #~ msgstr "_Modifiche segnelibri..."
739 #~ msgid "_Copy Link Address"
740 #~ msgstr "_Copie direzion leam"
742 #~ msgid "Help On this application"
743 #~ msgstr "Jutori par cheste aplicazion"
745 #~ msgid "_About"
746 #~ msgstr "_Informazions su"
748 #~ msgid "Copy _Email Address"
749 #~ msgstr "Copie direzion _email"
751 #~ msgid "Help Browser"
752 #~ msgstr "Visôr jutori"
754 #~ msgid "Unknown Page"
755 #~ msgstr "Pagjine no cognossude"
757 #~ msgid "Fin_d:"
758 #~ msgstr "Cj_ate:"
760 #~ msgid "Find _Previous"
761 #~ msgstr "Cjate _precedent"
763 #~ msgid "Find _Next"
764 #~ msgstr "Cja_te sucessîf"
766 #~ msgid "Phrase not found"
767 #~ msgstr "Frase no cjatade"
769 #~ msgid "translator-credits"
770 #~ msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
772 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
773 #~ msgstr "Un sgarfadôr e visôr di documentazion pal Desktop Gnome."