Allow .docbook files as file path, #699995
[yelp.git] / po / fa.po
blob592436df4153c4f820c23f198c6b4c9214c64954
1 # Translation of yelp to to Persian.
2 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
6 # Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
7 # Sanaz Shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-09-12 12:49+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:18+0430\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian\n"
19 "Language: fa_IR\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
27 #. (itstool) path: msg/msgstr
28 #. ID: install.tooltip
29 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
30 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
31 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
32 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
33 #. appropriate content, as follows:
35 #. <string/> - The package to install
37 #: yelp.xml.in:36
38 msgid "Install <string/>"
39 msgstr "نصب Install <string/>"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
42 msgid "Invalid compressed data"
43 msgstr "اطلاعات فشرده شده‌ی نامعتبر"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149 ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298 ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452
51 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:252
52 #, c-format
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "صفحه‌ی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
58 #, c-format
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "پرونده وجود ندارد."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
64 #, c-format
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
69 #, c-format
70 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
71 msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
73 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a "
77 "well-formed XML document."
78 msgstr ""
79 "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش ترکیب "
80 "نیست، امکان‌پذیر نیست."
82 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
83 msgid "Unknown"
84 msgstr "ناشناس"
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
87 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
88 #, c-format
89 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
90 msgstr "صفحه‌ی درخواست شده در سند «%s» پیدا نشد."
92 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
93 msgid "Indexed"
94 msgstr "فهرست شد"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
97 msgid "Whether the document content has been indexed"
98 msgstr "اینکه محتویات فهرست شده‌اند یا خیر"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
101 msgid "Document URI"
102 msgstr "URI سند"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
105 msgid "The URI which identifies the document"
106 msgstr "نشانی‌ای که سند را مشخص می‌کند"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:1022
109 #, c-format
110 msgid "Search results for “%s”"
111 msgstr "نتایج جستجو برای «%s»"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:1034
114 #, c-format
115 msgid "No matching help pages found in “%s”."
116 msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد."
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1040
119 msgid "No matching help pages found."
120 msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی پیدا نشد."
122 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
123 #, c-format
124 msgid "An unknown error occurred."
125 msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
127 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
128 msgid "All Help Documents"
129 msgstr "تمام سندهای راهنما"
131 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
132 #, c-format
133 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
136 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
137 #, c-format
138 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
139 msgstr "شاخه‌ی «%s» وجود ندارد."
141 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
142 msgid "View"
143 msgstr "نما"
145 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
146 msgid "A YelpView instance to control"
147 msgstr "یک نمونه‌ی YelpView جهت کنترل"
149 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
150 msgid "Bookmarks"
151 msgstr "نشانک‌ها"
153 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
154 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
155 msgstr "یک اجرا کننده‌ی نمونه‌ی YelpBookmarks"
157 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
158 #, c-format
159 msgid "Search for “%s”"
160 msgstr "جستجو برای «%s»"
162 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
163 msgid "GtkSettings"
164 msgstr "GtkSettings"
166 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
167 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
168 msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
170 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
171 msgid "GtkIconTheme"
172 msgstr "GtkIconTheme"
174 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
175 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
176 msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایل‌ها از آن"
178 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
179 msgid "Font Adjustment"
180 msgstr "تنظیم قلم"
182 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
183 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
184 msgstr "یک اصلاح‌کننده اندازه برای اضافه کردن به اندازه‌ی قلم‌ها"
186 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
187 msgid "Show Text Cursor"
188 msgstr "نمایش مکان‌نما متن"
190 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
191 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
192 msgstr "نمایش مکان‌نما یا نشان برای حرکت دردسترس"
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
195 msgid "Editor Mode"
196 msgstr "حالت ویرایشگر"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
199 msgid "Enable features useful to editors"
200 msgstr "فعال‌کردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
202 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
203 msgid "Database filename"
204 msgstr "نام پرونده بانک اطلاعاتی"
206 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
207 msgid "The filename of the sqlite database"
208 msgstr "نام پرونده‌ی بانک اطلاعاتی sqlite"
210 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
211 msgid "XSLT Stylesheet"
212 msgstr "برگه سبک XSLT"
214 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
215 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
216 msgstr "محل برگه سبک XSLT"
218 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
219 #, c-format
220 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
221 msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
223 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
224 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
225 msgstr "مشخصه‌ی href در yelp:document پیدا نشد\n"
227 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
228 msgid "Out of memory"
229 msgstr "حافظه تمام شد"
231 #: ../libyelp/yelp-view.c:244
232 msgid "C_opy Code Block"
233 msgstr "_رونوشت قالب کد"
235 #: ../libyelp/yelp-view.c:249
236 msgid "_Copy Link Location"
237 msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
239 #: ../libyelp/yelp-view.c:254
240 msgid "_Open Link"
241 msgstr "_باز کردن پیوند"
243 #: ../libyelp/yelp-view.c:259
244 msgid "Open Link in New _Window"
245 msgstr "بازکردن پیوند در _پنجره‌ی جدید"
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:269
248 msgid "_Install Packages"
249 msgstr "_نصب بسته‌ها"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:274
252 msgid "Save Code _Block As…"
253 msgstr "ذخیره به نام _قالب کد..."
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:289
256 msgid "_Copy Text"
257 msgstr "_رونوشت از متن"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:520
260 msgid "Yelp URI"
261 msgstr "نشانی یلِپ"
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:521
264 msgid "A YelpUri with the current location"
265 msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:529
268 msgid "Loading State"
269 msgstr "وضعیت بارگیری"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:530
272 msgid "The loading state of the view"
273 msgstr "وضعیت بارگذاری نما"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:539
276 msgid "Page ID"
277 msgstr "شناسه صفحه"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:540
280 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
281 msgstr "شناسه‌ی صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:548
284 msgid "Root Title"
285 msgstr "تیتر ریشه"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:549
288 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
289 msgstr "تیتر صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:557
292 msgid "Page Title"
293 msgstr "تیتر صفحه"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:558
296 msgid "The title of the page being viewed"
297 msgstr "تیتر صفحه‌ای که دیده می‌شود"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:566
300 msgid "Page Description"
301 msgstr "توضیحات صفحه"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:567
304 msgid "The description of the page being viewed"
305 msgstr "توضیح صفحه‌ای که دیده می‌شود"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:575
308 msgid "Page Icon"
309 msgstr "شمایل صفحه"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:576
312 msgid "The icon of the page being viewed"
313 msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:821 ../libyelp/yelp-view.c:2195
316 #, c-format
317 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
318 msgstr "نشانی «‎%s» به یک پرونده‌ی واقعی اشاره نمی‌کند."
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:827 ../libyelp/yelp-view.c:2201
321 #, c-format
322 msgid "The URI does not point to a valid page."
323 msgstr "آدرس به یک صفحه‌ی معتبر اشاره نمی‌کند."
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2207
326 #, c-format
327 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
328 msgstr "تجزیه‌ی نشانی «%s» امکان‌پذیر نیست"
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:837
331 #, c-format
332 msgid "Unknown Error."
333 msgstr "خطای نامعلوم."
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:991
336 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
337 msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:1238
340 msgid "Save Image"
341 msgstr "ذخیره تصویر"
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:1337
344 msgid "Save Code"
345 msgstr "دخیره کد"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:1433
348 #, c-format
349 msgid "Send email to %s"
350 msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
352 #: ../libyelp/yelp-view.c:1537
353 msgid "_Save Image As…"
354 msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
356 #: ../libyelp/yelp-view.c:1538
357 msgid "_Save Video As…"
358 msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
360 #: ../libyelp/yelp-view.c:1546
361 msgid "S_end Image To…"
362 msgstr "_ارسال تصویر به..."
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1547
365 msgid "S_end Video To…"
366 msgstr "_ارسال ویدیو به..."
368 #: ../libyelp/yelp-view.c:1889
369 #, c-format
370 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
371 msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1895
374 #, c-format
375 msgid "Could not load a document"
376 msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1979
379 msgid "Document Not Found"
380 msgstr "سند پیدا نشد"
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1981
383 msgid "Page Not Found"
384 msgstr "صفحه پیدا نشد"
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
387 msgid "Cannot Read"
388 msgstr "نمی‌توان خواند"
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1990
391 msgid "Unknown Error"
392 msgstr "خطای نامعلوم"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:2010
395 msgid "Search for packages containing this document."
396 msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."
398 #: ../src/yelp-application.c:59
399 msgid "Turn on editor mode"
400 msgstr "روشن کردن حالت ویرایش"
402 #: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180 ../src/yelp-window.c:1188
403 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
404 msgid "Help"
405 msgstr "راهنما"
407 #: ../src/yelp-application.c:320
408 msgid "New Window"
409 msgstr "پنجره‌ی جدید"
411 #: ../src/yelp-application.c:324
412 msgid "Larger Text"
413 msgstr "متن بزرگتر"
415 #: ../src/yelp-application.c:325
416 msgid "Smaller Text"
417 msgstr "متن کوچکتر"
419 #: ../src/yelp-window.c:211
420 msgid "Application"
421 msgstr "برنامه"
423 #: ../src/yelp-window.c:212
424 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
425 msgstr "یک نمونه‌ی YelpApplication جهت کنترل این پنجره"
427 #: ../src/yelp-window.c:343
428 msgid "Back"
429 msgstr "عقب"
431 #: ../src/yelp-window.c:350
432 msgid "Forward"
433 msgstr "جلو"
435 #: ../src/yelp-window.c:361
436 msgid "Menu"
437 msgstr "منو"
439 #: ../src/yelp-window.c:366
440 msgid "Find…"
441 msgstr "پیدا کردن..."
443 #: ../src/yelp-window.c:367
444 msgid "Print…"
445 msgstr "چاپ..."
447 #: ../src/yelp-window.c:372
448 msgid "Previous Page"
449 msgstr "صفحه‌ی قبل"
451 #: ../src/yelp-window.c:373
452 msgid "Next Page"
453 msgstr "صفحه‌ی بعد"
455 #: ../src/yelp-window.c:378
456 msgid "All Help"
457 msgstr "تمام راهنما"
459 #: ../src/yelp-window.c:400
460 msgid "Search (Ctrl+S)"
461 msgstr "جست‌وجو"
463 #: ../src/yelp-window.c:434
464 msgid "No bookmarks"
465 msgstr "بدون نشانک‌ها"
467 #: ../src/yelp-window.c:442
468 msgid "Add Bookmark"
469 msgstr "اضافه کردن چوب‌الف"
471 #: ../src/yelp-window.c:448
472 msgid "Remove Bookmark"
473 msgstr "حذف نشانک"
475 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
476 msgid "Get help with GNOME"
477 msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
479 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
480 msgid "documentation;information;manual;"
481 msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
483 #~ msgid "See all search results for “%s”"
484 #~ msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
486 #~ msgid "Enable Search"
487 #~ msgstr "فعال‌کردن جستجو"
489 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
490 #~ msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان می‌توان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
492 #~ msgid "Search..."
493 #~ msgstr "_جستجو..."
495 #~ msgid "Clear the search text"
496 #~ msgstr "پاک‌کردن متن جستجو"
498 #~ msgid "Bookmark this page"
499 #~ msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
501 #~ msgid "Remove bookmark"
502 #~ msgstr "حذف نشانک"
504 #~ msgid "Loading"
505 #~ msgstr "در حال بار کردن"
507 #~ msgid "_Print..."
508 #~ msgstr "_چاپ..."
510 #~ msgid "Increase the size of the text"
511 #~ msgstr "افزایش اندازه متن"
513 #~ msgid "Decrease the size of the text"
514 #~ msgstr "کاهش اندازه متن"
516 #~ msgid "Show Text _Cursor"
517 #~ msgstr "نمایش _مکان‌نما متن"
519 #~ msgid "_Page"
520 #~ msgstr "_صفحه"
522 #~ msgid "_View"
523 #~ msgstr "_نما"
525 #~ msgid "_Go"
526 #~ msgstr "_برو"
528 #~ msgid "_Bookmarks"
529 #~ msgstr "_نشانک‌ها"
531 #~ msgid "_Close"
532 #~ msgstr "_بستن"
534 #~ msgid "_All Documents"
535 #~ msgstr "_تمام سندها"
537 #~ msgid "_Add Bookmark"
538 #~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
540 #~ msgid "Find in Page..."
541 #~ msgstr "پیدا کردن در صفحه..."
543 #~ msgid "Open Location"
544 #~ msgstr "باز کردن مکان"
546 #~ msgid "Read Link _Later"
547 #~ msgstr "خواندن بعدا پیوند"
549 #~ msgid "Find:"
550 #~ msgstr "پیدا کردن:"
552 #~ msgid "Read Later"
553 #~ msgstr "بعدا بخوان"
555 #~ msgid "%i match"
556 #~ msgid_plural "%i matches"
557 #~ msgstr[0] "%Ii مطابقت"
559 #~ msgid "No matches"
560 #~ msgstr "بدون مورد منطبق"
562 #~| msgid "Search..."
563 #~ msgid "_Share..."
564 #~ msgstr "_اشتراک‌گذاری..."
566 #~ msgid "Share"
567 #~ msgstr "اشتراک‌گذاری"
569 #~| msgid "_Close"
570 #~ msgid "Close"
571 #~ msgstr "بستن"
573 #~ msgid "Chat"
574 #~ msgstr "گپ"
576 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
577 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
579 #~| msgid "Email Tools"
580 #~ msgid "Email"
581 #~ msgstr "پست‌الکترونیکی"
583 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
584 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پست‌الکترونیکی:"
586 #~ msgid "Compose new email"
587 #~ msgstr "ایجاد یک پست‌الکترونیکی جدید"
589 #~| msgid "Copyright"
590 #~ msgid "Copy"
591 #~ msgstr "رونوشت"
593 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
594 #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تخته‌گیره:"
596 #~ msgid "Copy location to clipboard"
597 #~ msgstr "رونوشت محل در تخته‌گیره"
599 #~ msgid "GNU Info Pages"
600 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
602 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
603 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
605 #~ msgid "Applications"
606 #~ msgstr "برنامه‌ها"
608 #~ msgid "BLT Functions"
609 #~ msgstr "توابع BLT"
611 #~ msgid "Configuration Files"
612 #~ msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
614 #~ msgid "Curses Functions"
615 #~ msgstr "توابع Curses"
617 #~ msgid "Development"
618 #~ msgstr "برنامه‌سازی"
620 #~ msgid "FORTRAN Functions"
621 #~ msgstr "توابع FORTRAN"
623 #~ msgid "Games"
624 #~ msgstr "بازی‌ها"
626 #~ msgid "Hardware Devices"
627 #~ msgstr "دستگاه‌های سخت‌افزاری"
629 #~ msgid "Kernel Routines"
630 #~ msgstr "روال‌های هسته"
632 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
633 #~ msgstr "توابع صوتی شبکه‌ای"
635 #~ msgid "OpenSSL Applications"
636 #~ msgstr "برنامه‌های OpenSSL"
638 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
639 #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
641 #~ msgid "OpenSSL Functions"
642 #~ msgstr "توابع OpenSSL"
644 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
645 #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
647 #~ msgid "Overviews"
648 #~ msgstr "دورنماها"
650 #~ msgid "POSIX Functions"
651 #~ msgstr "توابع POSIX"
653 #~ msgid "POSIX Headers"
654 #~ msgstr "سرصفحه‌های POSIX"
656 #~ msgid "Perl Functions"
657 #~ msgstr "توابع پِرل"
659 #~ msgid "Qt Functions"
660 #~ msgstr "توابع Qt"
662 #~ msgid "Readline Functions"
663 #~ msgstr "توابع Readline"
665 #~ msgid "Section 0p"
666 #~ msgstr "بخش 0p"
668 #~ msgid "Section 1m"
669 #~ msgstr "بخش 1m"
671 #~ msgid "Section 1ssl"
672 #~ msgstr "بخش 1ssl"
674 #~ msgid "Section 1x"
675 #~ msgstr "بخش 1x"
677 #~ msgid "Section 2"
678 #~ msgstr "بخش 2"
680 #~ msgid "Section 3blt"
681 #~ msgstr "بخش 3blt"
683 #~ msgid "Section 3f"
684 #~ msgstr "بخش 3f"
686 #~ msgid "Section 3nas"
687 #~ msgstr "بخش 3nas"
689 #~ msgid "Section 3p"
690 #~ msgstr "بخش 3p"
692 #~ msgid "Section 3qt"
693 #~ msgstr "بخش 3qt"
695 #~ msgid "Section 3readline"
696 #~ msgstr "بخش 3readline"
698 #~ msgid "Section 3ssl"
699 #~ msgstr "بخش 3ssl"
701 #~ msgid "Section 3tiff"
702 #~ msgstr "بخش 3tiff"
704 #~ msgid "Section 4"
705 #~ msgstr "بخش 4"
707 #~ msgid "Section 4x"
708 #~ msgstr "بخش 4x"
710 #~ msgid "Section 5"
711 #~ msgstr "بخش 5"
713 #~ msgid "Section 5ssl"
714 #~ msgstr "بخش 5ssl"
716 #~ msgid "Section 5x"
717 #~ msgstr "بخش 5x"
719 #~ msgid "Section 6"
720 #~ msgstr "بخش 6"
722 #~ msgid "Section 6x"
723 #~ msgstr "بخش 6x"
725 #~ msgid "Section 7ssl"
726 #~ msgstr "بخش 7ssl"
728 #~ msgid "Section 7x"
729 #~ msgstr "بخش 7x"
731 #~ msgid "Section 9"
732 #~ msgstr "بخش 9"
734 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
735 #~ msgstr "بخش‌های 1, 1p, 1g و  1t"
737 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
738 #~ msgstr "بخش‌های 3، 3o، و 3t"
740 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
741 #~ msgstr "بخش‌های 3form و 3menu"
743 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
744 #~ msgstr "بخش‌های 3ncurses و 3curses"
746 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
747 #~ msgstr "بخش‌های 3pm و 3پرل"
749 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
750 #~ msgstr "بخش‌های 3x و 3X11"
752 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
753 #~ msgstr "بخش‌های 7 و 7gc"
755 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
756 #~ msgstr "بخش‌های 8 و 8l"
758 #~ msgid "System Administration"
759 #~ msgstr "مدیریت سیستم"
761 #~ msgid "System Calls"
762 #~ msgstr "فراخوانی‌های سیستمی"
764 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
765 #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
767 #~ msgid "TIFF Functions"
768 #~ msgstr "توابع TIFF"
770 #~ msgid "Termcap Applications"
771 #~ msgstr "برنامه‌های Termcap"
773 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
774 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
776 #~ msgid "X11 Applications"
777 #~ msgstr "برنامه‌های X11"
779 #~ msgid "X11 Configuration"
780 #~ msgstr "پیکربندی X11"
782 #~ msgid "X11 Devices"
783 #~ msgstr "دستگاه‌های X11"
785 #~ msgid "X11 Functions"
786 #~ msgstr "توابع X11"
788 #~ msgid "X11 Games"
789 #~ msgstr "بازی‌های X11"
791 #~ msgid "X11 Overviews"
792 #~ msgstr "دورنماهای X11"
794 #~ msgid "2D Graphics"
795 #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
797 #~ msgid "3D Graphics"
798 #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
800 #~ msgid "Accessibility"
801 #~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
803 #~ msgid "Action Games"
804 #~ msgstr "بازی‌های جنگی"
806 #~ msgid "Adventure Games"
807 #~ msgstr "بازی‌های ماجراجویی"
809 #~ msgid "Amusement"
810 #~ msgstr "سرگرمی"
812 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
813 #~ msgstr "برنامه‌هایی برای نمایش و دستکاری‌کردن گرافیک‌ها"
815 #~ msgid "Applications related to audio and video"
816 #~ msgstr "برنامه‌های مرتبط به صوت و تصویر"
818 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
819 #~ msgstr "برنامه‌های که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
821 #~ msgid "Arcade Games"
822 #~ msgstr "بازی‌های ماجرایی"
824 #~ msgid "Archiving Tools"
825 #~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
827 #~ msgid "Art"
828 #~ msgstr "هنر"
830 #~ msgid "Artificial Intelligence"
831 #~ msgstr "هوش مصنوعی"
833 #~ msgid "Astronomy"
834 #~ msgstr "نجوم"
836 #~ msgid "Biology"
837 #~ msgstr "زیست‌شناسی"
839 #~ msgid "Blocks Games"
840 #~ msgstr "بازی‌های بلوکی"
842 #~ msgid "Board Games"
843 #~ msgstr "بازی‌های تخته‌ای"
845 #~ msgid "Building"
846 #~ msgstr "درحال ساخت"
848 #~ msgid "Calculator"
849 #~ msgstr "محاسب"
851 #~ msgid "Calendar"
852 #~ msgstr "تقویم"
854 #~ msgid "Card Games"
855 #~ msgstr "بازی‌های کارتی"
857 #~ msgid "Charting Tools"
858 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
860 #~ msgid "Chemistry"
861 #~ msgstr "شیمی"
863 #~ msgid "Clocks"
864 #~ msgstr "ساعت‌ها"
866 #~ msgid "Compression Tools"
867 #~ msgstr "ابزارهای فشرده‌سازی"
869 #~ msgid "Computer Science"
870 #~ msgstr "علم رایانه"
872 #~ msgid "Construction"
873 #~ msgstr "ساختمان"
875 #~ msgid "Contact Management"
876 #~ msgstr "مدیریت آشناها"
878 #~ msgid "Data Visualization"
879 #~ msgstr "تجسم اطلاعات"
881 #~ msgid "Databases"
882 #~ msgstr "پایگاه‌های داده"
884 #~ msgid "Debuggers"
885 #~ msgstr "اشکالزداها"
887 #~ msgid "Desktop"
888 #~ msgstr "رومیزی"
890 #~ msgid "Desktop Settings"
891 #~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
893 #~ msgid "Dialup"
894 #~ msgstr "دایال‌آپ"
896 #~ msgid "Dictionaries"
897 #~ msgstr "لغت‌نامه‌ها"
899 #~ msgid "Disc Burning"
900 #~ msgstr "سوزاندن دیسک"
902 #~ msgid "Economy"
903 #~ msgstr "اقتصاد"
905 #~ msgid "Education"
906 #~ msgstr "آموزشی"
908 #~ msgid "Electricity"
909 #~ msgstr "الکتریسیته"
911 #~ msgid "Electronics"
912 #~ msgstr "الکترونیک"
914 #~ msgid "Emulator"
915 #~ msgstr "مقلد"
917 #~ msgid "Engineering"
918 #~ msgstr "مهندسی"
920 #~ msgid "File Manager"
921 #~ msgstr "مدیر پرونده"
923 #~ msgid "File Tools"
924 #~ msgstr "ابزارهای پرونده"
926 #~ msgid "File Transfer"
927 #~ msgstr "انتقال پرونده"
929 #~ msgid "Filesystem"
930 #~ msgstr "سیستم‌فایلی"
932 #~ msgid "Financial Tools"
933 #~ msgstr "ابزارهای مالی"
935 #~ msgid "Flow Charting Tools"
936 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
938 #~ msgid "GNOME Applications"
939 #~ msgstr "برنامه‌های گنوم"
941 #~ msgid "GTK"
942 #~ msgstr "GTK"
944 #~ msgid "GUI Designers"
945 #~ msgstr "سازنده‌های واسط کاربری"
947 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
948 #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط گنوم"
950 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
951 #~ msgstr "برنامه‌های عمومی برای محیط کادی‌ای"
953 #~ msgid "Geography"
954 #~ msgstr "جغرافیا"
956 #~ msgid "Geology"
957 #~ msgstr "زمین‌شناسی"
959 #~ msgid "Geoscience"
960 #~ msgstr "علوم زمین‌شناسی"
962 #~ msgid "Graphics"
963 #~ msgstr "گرافیک"
965 #~ msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
966 #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامه‌هایی که با دنیای خارج در ارتباط‌اند"
968 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
969 #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامه‌ها"
971 #~ msgid "Ham Radio"
972 #~ msgstr "رادیو هَم"
974 #~ msgid "Hardware Settings"
975 #~ msgstr "تنظیمات سخت‌افزاری"
977 #~ msgid "Have some fun"
978 #~ msgstr "کمی تفریح کنید"
980 #~ msgid "History"
981 #~ msgstr "تاریخچه"
983 #~ msgid "IDEs"
984 #~ msgstr "محیط‌های برنامه‌نویسی"
986 #~ msgid "IRC Clients"
987 #~ msgstr "کارگیرهای IRC"
989 #~ msgid "Image Processing"
990 #~ msgstr "تجزیه تصاویر"
992 #~ msgid "Instant Messaging"
993 #~ msgstr "پیغام‌رسان فوری"
995 #~ msgid "Internet"
996 #~ msgstr "اینترنت"
998 #~ msgid "Java"
999 #~ msgstr "جاوا"
1001 #~ msgid "KDE Applications"
1002 #~ msgstr "برنامه‌های کادی‌ای"
1004 #~ msgid "Kids Games"
1005 #~ msgstr "بازی‌های کودکان"
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities"
1009 #~ msgstr ""
1010 #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد بگیرید "
1012 #~ msgid "Licenses"
1013 #~ msgstr "گواهینامه‌ها"
1015 #~ msgid "Literature"
1016 #~ msgstr "ادبیات"
1018 #~ msgid "Logic Games"
1019 #~ msgstr "بازی‌های منطق"
1021 #~ msgid "Math"
1022 #~ msgstr "ریاضی"
1024 #~ msgid "Medical Software"
1025 #~ msgstr "نرم‌افزارهای پزشکی"
1027 #~ msgid "Midi"
1028 #~ msgstr "می‌دی"
1030 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1031 #~ msgstr "مستندات متفرقه"
1033 #~ msgid "Mixers"
1034 #~ msgstr "مخلوط کننده‌ها"
1036 #~ msgid "Monitor"
1037 #~ msgstr "پایشگر"
1039 #~ msgid "Motif"
1040 #~ msgstr "اصل"
1042 #~ msgid "Music"
1043 #~ msgstr "موسیقی"
1045 #~ msgid "News"
1046 #~ msgstr "اخبار"
1048 #~ msgid "Numerical Analysis"
1049 #~ msgstr "تجیزیه‌کنندگان عددی"
1051 #~ msgid "OCR"
1052 #~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
1054 #~ msgid "Office Applications"
1055 #~ msgstr "برنامه‌های اداری"
1057 #~ msgid "Office applications"
1058 #~ msgstr "برنامه‌های اداری"
1060 #~ msgid "Other Documentation"
1061 #~ msgstr "مستندات دیگر"
1063 #~ msgid "P2P"
1064 #~ msgstr "یکتا به یکتا"
1066 #~ msgid "PDA Communication"
1067 #~ msgstr "ارتباطات پی‌دی‌ای"
1069 #~ msgid "Package Manager"
1070 #~ msgstr "مدیر بسته‌ها"
1072 #~ msgid "Parallel Computing"
1073 #~ msgstr "محاسبه‌ی موازی"
1075 #~ msgid "Photography"
1076 #~ msgstr "تصویر برداری"
1078 #~ msgid "Physics"
1079 #~ msgstr "فیزیک"
1081 #~ msgid "Players"
1082 #~ msgstr "بازیکن‌ها"
1084 #~ msgid "Presentation Tools"
1085 #~ msgstr "ابزارهای ارائه"
1087 #~ msgid "Profiling Tools"
1088 #~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
1090 #~ msgid "Project Management Tools"
1091 #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
1093 #~ msgid "Publishing"
1094 #~ msgstr "نشر"
1096 #~ msgid "Qt"
1097 #~ msgstr "Qt"
1099 #~ msgid "Raster Graphics"
1100 #~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
1102 #~ msgid "Recorders"
1103 #~ msgstr "ضبط کننده‌ها"
1105 #~ msgid "Remote Access"
1106 #~ msgstr "دسترسی در دست"
1108 #~ msgid "Revision Control"
1109 #~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
1111 #~ msgid "Robotics"
1112 #~ msgstr "روبوتیک"
1114 #~ msgid "Role Playing Games"
1115 #~ msgstr "بازی‌های ایفای نقش"
1117 #~ msgid "Scanning"
1118 #~ msgstr "اسکن کردن"
1120 #~ msgid "Science"
1121 #~ msgstr "علم"
1123 #~ msgid "Security"
1124 #~ msgstr "امنیت"
1126 #~ msgid "Sequencers"
1127 #~ msgstr "ترتیب‌سنج"
1129 #~ msgid "Settings"
1130 #~ msgstr "تنظیمات"
1132 #~ msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1133 #~ msgstr "تنظیماتی که کاربران می‌توانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
1135 #~ msgid "Simulation Games"
1136 #~ msgstr "بازی‌های شبیه‌سازی"
1138 #~ msgid "Sound"
1139 #~ msgstr "صدا"
1141 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1142 #~ msgstr "صدا و تصویر"
1144 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1145 #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
1147 #~ msgid "Sports"
1148 #~ msgstr "ورزش‌ها"
1150 #~ msgid "Sports Games"
1151 #~ msgstr "بازی‌های ورزشی"
1153 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1154 #~ msgstr "ابزارهای صفحه‌گسترده"
1156 #~ msgid "Strategy Games"
1157 #~ msgstr "بازی‌های استراتژیک"
1159 #~ msgid "System"
1160 #~ msgstr "سیستم"
1162 #~ msgid "TV"
1163 #~ msgstr "تلویزیون"
1165 #~ msgid "Telephony"
1166 #~ msgstr "تلفنی"
1168 #~ msgid "Telephony Tools"
1169 #~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
1171 #~ msgid "Terminal Emulator"
1172 #~ msgstr "مقلد پایانه"
1174 #~ msgid "Text Editors"
1175 #~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
1177 #~ msgid "Text Tools"
1178 #~ msgstr "ابزارهای متن"
1180 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1181 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
1183 #~ msgid "Translation Tools"
1184 #~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
1186 #~ msgid "Tuners"
1187 #~ msgstr "میزان‌کننده‌ها"
1189 #~ msgid "Utilities"
1190 #~ msgstr "ابزارها"
1192 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1193 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک می‌کنند تا کارها را انجام دهید"
1195 #~ msgid "Vector Graphics"
1196 #~ msgstr "گرافیک‌های برداری"
1198 #~ msgid "Video"
1199 #~ msgstr "ویدئو"
1201 #~ msgid "Video Conference"
1202 #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
1204 #~ msgid "Viewer"
1205 #~ msgstr "نمایشگر"
1207 #~ msgid "Web Browser"
1208 #~ msgstr "مرورگر وب"
1210 #~ msgid "Web Development"
1211 #~ msgstr "توسعه وب"
1213 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1214 #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوش‌آمدید"
1216 #~ msgid "Word Processors"
1217 #~ msgstr "واژه پردازها"
1219 #~ msgid "Accessories"
1220 #~ msgstr "لوازم"
1222 #~ msgid "Applications for fun"
1223 #~ msgstr "برنامه‌های تفریحی"
1225 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1226 #~ msgstr "برنامه‌های واژه‌پردازی و دیگر امور دفتری"
1228 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1229 #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به سیستم‌های چندرسانه‌ای"
1231 #~ msgid "Applications related to software development"
1232 #~ msgstr "برنامه‌های مربوط به برنامه‌سازی"
1234 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1235 #~ msgstr "برنامه‌های مخصوص تابلو"
1237 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1238 #~ msgstr "برنامه‌هایی که از فناوری‌های کمکی پشتیبانی می‌کنند"
1240 #~ msgid "KDE"
1241 #~ msgstr "KDE"
1243 #~ msgid "Learning applications"
1244 #~ msgstr "برنامه‌های آموزنده"
1246 #~ msgid "Office"
1247 #~ msgstr "دفتری"
1249 #~ msgid "Panel Applets"
1250 #~ msgstr "برنامک‌های تابلو"
1252 #~ msgid "Programming"
1253 #~ msgstr "برنامه‌سازی"
1255 #~ msgid "Scientific Applications."
1256 #~ msgstr "برنامه‌های علمی."
1258 #~ msgid "Utility applications"
1259 #~ msgstr "برنامه‌های کاربردی"
1261 #~ msgid "Variety of other applications"
1262 #~ msgstr "برنامه‌های مختلف دیگر"
1264 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1265 #~ msgstr "<b>دسترسی‌پذیری</b>"
1267 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1268 #~ msgstr "<b>قلم‌ها</b>"
1270 #~ msgid "C_ase sensitive"
1271 #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
1273 #~ msgid "Preferences"
1274 #~ msgstr "ترجیحات"
1276 #~ msgid "Re_name"
1277 #~ msgstr "ت_غییر نام"
1279 #~ msgid "_Bookmarks:"
1280 #~ msgstr "_چوب‌الف‌ها:"
1282 #~ msgid "_Browse with caret"
1283 #~ msgstr "_مرور با مکان‌نما"
1285 #~ msgid "_Find:"
1286 #~ msgstr "_پیدا کردن: "
1288 #~ msgid "_Fixed width:"
1289 #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
1291 #~ msgid "_Location:"
1292 #~ msgstr "_مکان:"
1294 #~ msgid "_Next"
1295 #~ msgstr "_بعدی"
1297 #~ msgid "_Title:"
1298 #~ msgstr "_عنوان:"
1300 #~ msgid "_Use system fonts"
1301 #~ msgstr "ا_ستفاده از قلم‌های سیستم"
1303 #~ msgid "_Variable width:"
1304 #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
1306 #~ msgid "_Wrap around"
1307 #~ msgstr "_دور کامل"
1309 #~ msgid "Font for fixed text"
1310 #~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
1312 #~ msgid "Font for text"
1313 #~ msgstr "قلم برای متن"
1315 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1316 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
1318 #~ msgid "Font for text with variable width."
1319 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
1321 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1322 #~ msgstr "استفاده از مکان‌نمای قابل کنترل با صفحه‌کلید هنگام نمایش صفحات."
1324 #~ msgid "Use caret"
1325 #~ msgstr "استفاده از مکان‌نما"
1327 #~ msgid "Use system fonts"
1328 #~ msgstr "استفاده از قلم‌های سیستم"
1330 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1331 #~ msgstr "استفاده از قلم‌های پیش‌فرضی که برای سیستم تنظیم شده‌اند."
1333 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1334 #~ msgstr "باز کردن چوب‌الف در پنجره‌ی جدید"
1336 #~ msgid "Rename Bookmark"
1337 #~ msgstr "تغییر نام چوب‌الف"
1339 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1340 #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1342 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1343 #~ msgstr "چوب‌الفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1345 #~ msgid "Help Topics"
1346 #~ msgstr "موضوعات راهنما"
1348 #~ msgid "Could not load section"
1349 #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
1351 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1352 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
1354 #~ msgid "Unsupported Format"
1355 #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
1357 #~ msgid "Could not read document"
1358 #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
1360 #~ msgid "Could not process document"
1361 #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
1363 #~ msgid "No information is available about the error."
1364 #~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."
1366 #~ msgid ""
1367 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an "
1368 #~ "unsupported format."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب پشتیبانی "
1371 #~ "نشده فشرده شده باشد."
1373 #~ msgid "Use a private session"
1374 #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
1376 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1377 #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخه‌ی حافظه‌ی نهان استفاده شود"
1379 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1380 #~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is "
1384 #~ "formatted incorrectly."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی شده است."
1388 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1389 #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
1391 #~ msgid "Preparing to print"
1392 #~ msgstr "در حال آماده‌سازی برای چاپ"
1394 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1395 #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمی‌شود"
1397 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1398 #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پست‌اسکریپت پشتیبانی نمی‌کند."
1400 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1401 #~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
1403 #~ msgid "Waiting to print"
1404 #~ msgstr "در انتظار چاپ"
1406 #~ msgid "An error occurred while printing"
1407 #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
1409 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1410 #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود:  %s"
1412 #~ msgid "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1413 #~ msgstr "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1415 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1416 #~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a "
1420 #~ "valid XSLT stylesheet."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک XSLT "
1423 #~ "معتبری نیست."
1425 #~ msgid "No results for \"%s\""
1426 #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you "
1430 #~ "want help with."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی می‌خواهید از "
1433 #~ "کلمات دیگری استفاده کنید."
1435 #~ msgid "Help Contents"
1436 #~ msgstr "محتویات راهنما"
1438 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1439 #~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی OMF‏ «%s» ممکن نیست."
1441 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1442 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
1444 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1445 #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or "
1449 #~ "is not a valid XSLT stylesheet."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک XSLT "
1452 #~ "معتبری نیست."
1454 #~ msgid "Read man page for %s"
1455 #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"
1457 #~ msgid "Read info page for %s"
1458 #~ msgstr "خواندن صفحه‌ی اطلاعات info برای %s"
1460 #~ msgid "Command Line Help"
1461 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
1463 #~ msgid "_Edit"
1464 #~ msgstr "_ویرایش"
1466 #~ msgid "_Help"
1467 #~ msgstr "_راهنما"
1469 #~ msgid "Print This Document"
1470 #~ msgstr "چاپ این نوشتار"
1472 #~ msgid "Print This Page"
1473 #~ msgstr "چاپ این صفحه"
1475 #~ msgid "About This Document"
1476 #~ msgstr "درباره‌ی این نوشتار"
1478 #~ msgid "Open _Location"
1479 #~ msgstr "باز کردن _مکان"
1481 #~ msgid "_Select All"
1482 #~ msgstr "ا_نتخاب همه"
1484 #~ msgid "Find Pre_vious"
1485 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1487 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1488 #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
1490 #~ msgid "Find Ne_xt"
1491 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1493 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1494 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
1496 #~ msgid "_Preferences"
1497 #~ msgstr "_ترجیحات"
1499 #~ msgid "_Reload"
1500 #~ msgstr "_بازخوانی"
1502 #~ msgid "Show previous page in history"
1503 #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی قبلی در تاریخچه"
1505 #~ msgid "Show next page in history"
1506 #~ msgstr "نمایش صفحه‌ی بعدی در تاریخچه"
1508 #~ msgid "_Help Topics"
1509 #~ msgstr "موضوعات _راهنما"
1511 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1512 #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
1514 #~ msgid "_Previous Section"
1515 #~ msgstr "بخش _قبلی"
1517 #~ msgid "_Next Section"
1518 #~ msgstr "بخش _بعدی"
1520 #~ msgid "_Contents"
1521 #~ msgstr "_محتویات"
1523 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1524 #~ msgstr "_ویرایش چوب‌الف‌ها..."
1526 #~ msgid "_Copy Link Address"
1527 #~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"
1529 #~ msgid "Help On this application"
1530 #~ msgstr "راهنمای این برنامه"
1532 #~ msgid "_About"
1533 #~ msgstr "_درباره"
1535 #~ msgid "Copy _Email Address"
1536 #~ msgstr "نسخه‌برداری از نشانی _پست الکترونیک"
1538 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1539 #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
1541 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1542 #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
1544 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1545 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود"
1547 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1548 #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to "
1552 #~ "convert to XML."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن را به XML "
1555 #~ "تبدیل کند."
1557 #~ msgid "Fin_d:"
1558 #~ msgstr "_پیدا کردن:"
1560 #~ msgid "Find _Next"
1561 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1563 #~ msgid "Find _Previous"
1564 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may "
1568 #~ "not be supported."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است این قالب "
1571 #~ "پشتیبانی نشده باشد."
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this "
1575 #~ "section from a Help button in an application, please report this to the "
1576 #~ "maintainers of that application."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه به این "
1579 #~ "بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن برنامه اطلاع دهید."
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might not "
1583 #~ "have permissions to read it."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا شما "
1586 #~ "اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."
1588 #~ msgid "translator-credits"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "روزبه پورنادر ‎<roozbeh@farsiweb.info>‎\n"
1591 #~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1592 #~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
1593 #~ "ساناز شاه‌رکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
1595 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1596 #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
1600 #~ "improperly formatted."
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب است."
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it "
1606 #~ "is not a valid XSLT stylesheet."
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک XSLT "
1609 #~ "معتبر نیست."
1611 #~ msgid "Library Functions"
1612 #~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"
1614 #~ msgid "Man Pages"
1615 #~ msgstr "صفحات راهنما"
1617 #~ msgid "Administration"
1618 #~ msgstr "مدیریت"
1620 #~ msgid "Education Applications"
1621 #~ msgstr "برنامه‌های آموزشی"
1623 #~ msgid "Multimedia"
1624 #~ msgstr "چندرسانه‌ای"
1626 #~ msgid "Other"
1627 #~ msgstr "غیره"
1629 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1630 #~ msgstr "<b>_‌چوب‌الف‌ها:</b>"
1632 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1633 #~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
1635 #~ msgid "Yelp Factory"
1636 #~ msgstr "کارخانه‌ی یلپ"
1638 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1639 #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
1641 #~ msgid "Could not open new window."
1642 #~ msgstr "نمی‌توان پنجره‌ی جدید باز کرد."
1644 #, fuzzy
1645 #~ msgid "_Home"
1646 #~ msgstr "آغازه"
1648 #~ msgid "Go to home view"
1649 #~ msgstr "رفتن به نمای آغازه"
1651 #~ msgid "Development Environments"
1652 #~ msgstr "محیط‌های برنامه‌سازی"
1654 #~ msgid "Games and Entertainment"
1655 #~ msgstr "بازی‌ها و سرگرمی"
1657 #~ msgid "General"
1658 #~ msgstr "عمومی"
1660 #~ msgid "Kernels"
1661 #~ msgstr "هسته‌ها"
1663 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1664 #~ msgstr "برنامه‌های دفتری و بهره‌وری"
1666 #~ msgid "*"
1667 #~ msgstr "*"
1669 #~ msgid "Titlepage"
1670 #~ msgstr "صفحه‌ی عنوان"
1672 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1673 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست."
1675 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1676 #~ msgstr "نوشتارهای DocBook SGML دیگر پیشتیبانی نمی‌شوند."
1678 #~ msgid "The selected file could not be read."
1679 #~ msgstr "خواندن پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."
1681 #~ msgid "X11"
1682 #~ msgstr "X11"
1684 #~ msgid "OpenSSL"
1685 #~ msgstr "OpenSSL"
1687 #~ msgid "Termcap"
1688 #~ msgstr "Termcap"
1690 #~ msgid "Perl"
1691 #~ msgstr "پرل"
1693 #~ msgid "TIFF"
1694 #~ msgstr "TIFF"
1696 #~ msgid "PThreads"
1697 #~ msgstr "PThreads"
1699 #~ msgid "Categories"
1700 #~ msgstr "مقوله‌ها"
1702 #~ msgid "About This Article"
1703 #~ msgstr "درباره‌ی این مقاله"
1705 #~ msgid "About This Bibliography"
1706 #~ msgstr "درباره‌ی این کتاب‌شناسی"
1708 #~ msgid "About This Book"
1709 #~ msgstr "درباره‌ی این کتاب"
1711 #~ msgid "About This Chapter"
1712 #~ msgstr "درباره‌ی این فصل"
1714 #~ msgid "About This Entry"
1715 #~ msgstr "درباره‌ی این مدخل"
1717 #~ msgid "About This Glossary"
1718 #~ msgstr "درباره‌ی این واژه‌نامه"
1720 #~ msgid "About This Index"
1721 #~ msgstr "درباره‌ی این نمایه"
1723 #~ msgid "About This Part"
1724 #~ msgstr "درباره‌ی این قسمت"
1726 #~ msgid "About This Reference"
1727 #~ msgstr "درباره‌ی این مرجع"
1729 #~ msgid "About This Section"
1730 #~ msgstr "درباره‌ی این بخش"
1732 #~ msgid "Affiliation"
1733 #~ msgstr "عضویت"
1735 #~ msgid "Appendix"
1736 #~ msgstr "پیوست"
1738 #~ msgid "Audience"
1739 #~ msgstr "خوانندگان"
1741 #~ msgid "Author"
1742 #~ msgstr "مؤلف"
1744 #~ msgid "Authors"
1745 #~ msgstr "مؤلفان"
1747 #~ msgid "Collaborators"
1748 #~ msgstr "همکاران"
1750 #~ msgid "Colophon"
1751 #~ msgstr "چاپ - انجامه"
1753 #~ msgid "Copyrights"
1754 #~ msgstr "حقوق نسخه‌برداری"
1756 #~ msgid "Example"
1757 #~ msgstr "مثال"
1759 #~ msgid "Figure"
1760 #~ msgstr "رقم"
1762 #~ msgid "Glossary"
1763 #~ msgstr "واژه‌نامه"
1765 #~ msgid "Important"
1766 #~ msgstr "مهم"
1768 #~ msgid "Legal Notice"
1769 #~ msgstr "تذکر حقوقی"
1771 #~ msgid "Level"
1772 #~ msgstr "سطح"
1774 #~ msgid "Message Audience"
1775 #~ msgstr "خوانندگان پیغام"
1777 #~ msgid "Message Level"
1778 #~ msgstr "سطح پیغام"
1780 #~ msgid "Message Origin"
1781 #~ msgstr "منشاء پیغام"
1783 #~ msgid "Note"
1784 #~ msgstr "تذکر"
1786 #~ msgid "Origin"
1787 #~ msgstr "منشاء"
1789 #~ msgid "Other Contributor"
1790 #~ msgstr "همکار دیگر"
1792 #~ msgid "Other Contributors"
1793 #~ msgstr "همکاران دیگر"
1795 #~ msgid "Part"
1796 #~ msgstr "قسمت"
1798 #~ msgid "Preface"
1799 #~ msgstr "پیش‌گفتار"
1801 #~ msgid "Publishers"
1802 #~ msgstr "ناشران"
1804 #~ msgid "Reference Entry"
1805 #~ msgstr "مدخل مرجع"
1807 #~ msgid "Reference Section"
1808 #~ msgstr "بخش مرجع"
1810 #~ msgid "Release Information"
1811 #~ msgstr "اطلاعات انتشار"
1813 #~ msgid "See"
1814 #~ msgstr "نگاه کنید به"
1816 #~ msgid "Set Index"
1817 #~ msgstr "تعیین نمایه"
1819 #~ msgid "Table"
1820 #~ msgstr "جدول"
1822 #~ msgid "Table of Contents"
1823 #~ msgstr "فهرست مندرجات"
1825 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1826 #~ msgstr "URI نوشتاری که باید پردازش شود"
1828 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1829 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _بعدی"
1831 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1832 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _قبلی"
1834 #~ msgid "/Go/_Back"
1835 #~ msgstr "/رفتن/به _عقب"
1837 #~ msgid "/Go/_Forward"
1838 #~ msgstr "/رفتن/به _جلو"
1840 #~ msgid "/Go/_Home"
1841 #~ msgstr "رفتن/به آ_غازه"
1843 #~ msgid "/Go/"
1844 #~ msgstr "/رفتن/"
1846 #~ msgid "/Go/_Contents"
1847 #~ msgstr "/رفتن/_محتویات"
1849 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
1850 #~ msgstr "یک مرورگر راهنماها برای گنوم"
1852 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1853 #~ msgstr "<b>پیدا کردن متن در نوشتار:</b>"
1855 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1856 #~ msgstr "پیچش خودکار"
1858 #~ msgid "Match _entire word"
1859 #~ msgstr "تطبیق کل کلمه"
1861 #~ msgid "_Match upper/lower case"
1862 #~ msgstr "تطبیق حروف بزرگ و کوچک"
1864 #~ msgid "GNOME - Desktop"
1865 #~ msgstr "گنوم - رومیزی"
1867 #~ msgid "GNOME is"
1868 #~ msgstr "گنوم"
1870 #~ msgid "(C)"
1871 #~ msgstr "(C)"
1873 #~ msgid "Loading..&nbsp;"
1874 #~ msgstr "در حال بار کردن..&nbsp;"
1876 #~ msgid "Search in the index"
1877 #~ msgstr "جستجو در نمایه"