Allow .docbook files as file path, #699995
[yelp.git] / po / eu.po
blob694e581a65986e89db791549416cc44bc6168538
1 # Basque translation of Yelp.
3 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
4 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
5 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: yelp master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-14 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 22:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
13 "Language-Team: Basque <Basque <librezale@librezale.org>>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. (itstool) path: msg/msgstr
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
29 #. <string/> - The package to install
31 #: yelp.xml.in:36
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Instalatu <string/>"
35 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
36 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
37 msgid "Invalid compressed data"
38 msgstr "Komprimatutako datu baliogabeak"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
42 msgid "Not enough memory"
43 msgstr "Memoriarik ez"
45 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
46 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
48 #, c-format
49 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
50 msgstr "'%s' orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
54 #, c-format
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "Fitxategia ez da existitzen."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "'%s' fitxategia ez da existitzen."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
68 "document."
69 msgstr ""
70 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako XML formatua."
72 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
76 "is not a well-formed XML document."
77 msgstr ""
78 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez duelako txertatutako fitxategi bat edo "
79 "gehiago behar bezalako XML formatuan."
81 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
82 msgid "Unknown"
83 msgstr "Ezezaguna"
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
86 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
87 #, c-format
88 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
89 msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkitu '%s' dokumentuan."
91 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
92 msgid "Indexed"
93 msgstr "Indexatuta"
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
96 msgid "Whether the document content has been indexed"
97 msgstr "Dokumentuaren edukia indexatu egin den edo ez"
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
100 msgid "Document URI"
101 msgstr "Dokumentuaren URIa"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
104 msgid "The URI which identifies the document"
105 msgstr "Dokumentua identifikatzen duen URIa."
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:1022
108 #, c-format
109 msgid "Search results for “%s”"
110 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:1034
113 #, c-format
114 msgid "No matching help pages found in “%s”."
115 msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu \"%s\"(e)n."
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1040
118 msgid "No matching help pages found."
119 msgstr "Ez da bat datorren laguntzako orrialderik aurkitu."
121 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
122 #, c-format
123 msgid "An unknown error occurred."
124 msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da."
126 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
127 msgid "All Help Documents"
128 msgstr "Laguntzako dokumentu guztiak"
130 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr ""
135 "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako info formatua."
137 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
138 #, c-format
139 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
140 msgstr "'%s' direktorioa ez da existitzen."
142 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
143 msgid "View"
144 msgstr "Ikusi"
146 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
147 msgid "A YelpView instance to control"
148 msgstr "YelpView instantzia kontrolatzeko"
150 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
151 msgid "Bookmarks"
152 msgstr "Laster-markak"
154 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
155 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
156 msgstr "YelpBookmarks inplementazioaren instantzia"
158 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
159 #, c-format
160 msgid "Search for “%s”"
161 msgstr "Bilatu '%s'"
163 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
164 msgid "GtkSettings"
165 msgstr "GtkSettings"
167 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
168 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
169 msgstr "GtkSettings objektua hortik ezarpenak lortzeko"
171 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
172 msgid "GtkIconTheme"
173 msgstr "GtkIconTheme"
175 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
176 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
177 msgstr "GtkIconTheme objektua hortik ikonoak eskuratzeko"
179 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
180 msgid "Font Adjustment"
181 msgstr "Letra-tipoaren doiketa"
183 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
184 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
185 msgstr "Tamaina doitzea letra-tamainei gehitzeko"
187 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
188 msgid "Show Text Cursor"
189 msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea"
191 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
192 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
193 msgstr "Erakutsi testuaren kurtsorea erabilerraztasuneki nabigatzeko"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
196 msgid "Editor Mode"
197 msgstr "Editore modua"
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
200 msgid "Enable features useful to editors"
201 msgstr "Gaitu editoreentzako eginbide erabilgarriak"
203 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
204 msgid "Database filename"
205 msgstr "Datu-basearen fitxategi-izena"
207 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
208 msgid "The filename of the sqlite database"
209 msgstr "SQLite datu-basearen fitxategi-izena"
211 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
212 msgid "XSLT Stylesheet"
213 msgstr "XSLT estilo-orria"
215 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
216 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
217 msgstr "XSLT estilo-orriaren kokalekua"
219 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
220 #, c-format
221 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
222 msgstr "XSLT '%s' estilo-orria falta da edo ez da baliozkoa."
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
225 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
226 msgstr "Ez da href atributurik aurkitu yelp:document-en\n"
228 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
229 msgid "Out of memory"
230 msgstr "Memoriarik ez"
232 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
233 msgid "C_opy Code Block"
234 msgstr "_Kopiatu kodearen blokea"
236 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
237 msgid "_Copy Link Location"
238 msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
241 msgid "_Open Link"
242 msgstr "_Ireki esteka"
244 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
245 msgid "Open Link in New _Window"
246 msgstr "Ireki esteka leiho _berrian"
248 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
249 msgid "_Install Packages"
250 msgstr "_Instalatu paketeak"
252 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
253 msgid "Save Code _Block As…"
254 msgstr "Gorde kodearen b_lokea honela..."
256 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
257 msgid "_Copy Text"
258 msgstr "_Kopiatu testua"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
261 msgid "Yelp URI"
262 msgstr "Yelp-en URIa"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
265 msgid "A YelpUri with the current location"
266 msgstr "YelpUri uneko kokalekuarekin"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
269 msgid "Loading State"
270 msgstr "Egoera kargatzen"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
273 msgid "The loading state of the view"
274 msgstr "Ikuspegiaren egoera kargatzen"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
277 msgid "Page ID"
278 msgstr "Orrialdearen IDa"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
281 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
282 msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen IDa"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
285 msgid "Root Title"
286 msgstr "Erroko titulua"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
289 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
290 msgstr "Ikusten ari den erroko orrialdearen titulua"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
293 msgid "Page Title"
294 msgstr "Orrialdearen titulua"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
297 msgid "The title of the page being viewed"
298 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
301 msgid "Page Description"
302 msgstr "Orrialdearen azalpena"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
305 msgid "The description of the page being viewed"
306 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen titulua"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
309 msgid "Page Icon"
310 msgstr "Orrialdearen ikonoa"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
313 msgid "The icon of the page being viewed"
314 msgstr "Ikusten ari den orrialdearen ikonoa"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
317 #, c-format
318 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
319 msgstr "'%s' URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
322 #, c-format
323 msgid "The URI does not point to a valid page."
324 msgstr "URIak ez du baliozko orrialde batera zuzentzen."
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
327 #, c-format
328 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
329 msgstr "Ezin izan da '%s' URIa analizatu."
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
332 #, c-format
333 msgid "Unknown Error."
334 msgstr "Errore ezezaguna."
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
337 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
338 msgstr ""
339 "PackageKit ez dago instalatuta. Estekak instalatzeko PackageKit behar da."
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
342 msgid "Save Image"
343 msgstr "Gorde irudia"
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
346 msgid "Save Code"
347 msgstr "Gorde kodea"
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
350 #, c-format
351 msgid "Send email to %s"
352 msgstr "Bidali mezua %s(r)i"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
355 msgid "_Save Image As…"
356 msgstr "Gorde irudia _honela..."
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
359 msgid "_Save Video As…"
360 msgstr "Gorde bideoa _honela..."
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
363 msgid "S_end Image To…"
364 msgstr "_Bidali irudia hona..."
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
367 msgid "S_end Video To…"
368 msgstr "_Bidali bideoa hona..."
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
371 #, c-format
372 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
373 msgstr "Ezin izan da %s(r)en dokumentua kargatu"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
376 #, c-format
377 msgid "Could not load a document"
378 msgstr "Ezin izan da dokumentua kargatu"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
381 msgid "Document Not Found"
382 msgstr "Ez da dokumentua aurkitu"
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
385 msgid "Page Not Found"
386 msgstr "Ez da orrialdea aurkitu"
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
389 msgid "Cannot Read"
390 msgstr "Ezin da irakurri"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
393 msgid "Unknown Error"
394 msgstr "Errore ezezaguna"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
397 msgid "Search for packages containing this document."
398 msgstr "Bilatu dokumentu hau daukaten paketeak."
400 #: ../src/yelp-application.c:59
401 msgid "Turn on editor mode"
402 msgstr "Aktibatu editorearen modua"
404 #: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180
405 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
406 msgid "Help"
407 msgstr "Laguntza"
409 #: ../src/yelp-application.c:320
410 msgid "New Window"
411 msgstr "Leiho berria"
413 #: ../src/yelp-application.c:324
414 msgid "Larger Text"
415 msgstr "Handitu testua"
417 #: ../src/yelp-application.c:325
418 msgid "Smaller Text"
419 msgstr "Txikiagotu testua"
421 #: ../src/yelp-window.c:211
422 msgid "Application"
423 msgstr "Aplikazioa"
425 #: ../src/yelp-window.c:212
426 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
427 msgstr "Leiho hau kontrolatzen duen YelpApplication instantzia"
429 #: ../src/yelp-window.c:343
430 msgid "Back"
431 msgstr "Atzera"
433 #: ../src/yelp-window.c:350
434 msgid "Forward"
435 msgstr "Aurrera"
437 #: ../src/yelp-window.c:361
438 msgid "Menu"
439 msgstr "Menua"
441 #: ../src/yelp-window.c:366
442 msgid "Find…"
443 msgstr "Bilatu…"
445 #: ../src/yelp-window.c:367
446 msgid "Print…"
447 msgstr "Inprimatu…"
449 #: ../src/yelp-window.c:372
450 msgid "Previous Page"
451 msgstr "Aurreko orria"
453 #: ../src/yelp-window.c:373
454 msgid "Next Page"
455 msgstr "Hurrengo orria"
457 #: ../src/yelp-window.c:378
458 msgid "All Help"
459 msgstr "Laguntza guztia"
461 #: ../src/yelp-window.c:400
462 msgid "Search (Ctrl+S)"
463 msgstr "Bilatu (Ktrl+S) "
465 #: ../src/yelp-window.c:434
466 msgid "No bookmarks"
467 msgstr "Laster-markarik ez"
469 #: ../src/yelp-window.c:442
470 msgid "Add Bookmark"
471 msgstr "Gehitu laster-marka"
473 #: ../src/yelp-window.c:448
474 msgid "Remove Bookmark"
475 msgstr "Kendu laster-marka"
477 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
478 msgid "Get help with GNOME"
479 msgstr "Eskuratu GNOMEri buruzko laguntza"
481 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
482 msgid "documentation;information;manual;"
483 msgstr "dokumentazioa;informazioa;eskuliburua;"
485 #~ msgid "See all search results for “%s”"
486 #~ msgstr "Ikusi '%s' bilaketaren emaitza guztiak"
488 #~ msgid "Enable Search"
489 #~ msgstr "Gaitu bilaketa"
491 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
492 #~ msgstr "Kokalekuaren sarrera erabil daitekeen bilaketako eremu gisa edo ez"
494 #~ msgid "Search..."
495 #~ msgstr "Bilatu..."
497 #~ msgid "Clear the search text"
498 #~ msgstr "Garbitu bilaketako testua"
500 #~ msgid "Bookmark this page"
501 #~ msgstr "Sortu orrialde honen laster-marka"
503 #~ msgid "Remove bookmark"
504 #~ msgstr "Kendu laster-marka"
506 #~ msgid "Loading"
507 #~ msgstr "Kargatzen"
509 #~ msgid "_Print..."
510 #~ msgstr "_Inprimatu..."
512 #~ msgid "Increase the size of the text"
513 #~ msgstr "Handitu testuaren tamaina"
515 #~ msgid "Decrease the size of the text"
516 #~ msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
518 #~ msgid "Show Text _Cursor"
519 #~ msgstr "Erakutsi testuaren _kurtsorea"
521 #~ msgid "_Page"
522 #~ msgstr "_Orrialdea"
524 #~ msgid "_View"
525 #~ msgstr "_Ikusi"
527 #~ msgid "_Go"
528 #~ msgstr "_Joan"
530 #~ msgid "_Bookmarks"
531 #~ msgstr "Laster-_markak"
533 #~ msgid "_Close"
534 #~ msgstr "It_xi"
536 #~ msgid "_All Documents"
537 #~ msgstr "Dokumentu _guztiak"
539 #~ msgid "_Add Bookmark"
540 #~ msgstr "_Gehitu laster-marka"
542 #~ msgid "Find in Page..."
543 #~ msgstr "Bilatu orrialdean..."
545 #~ msgid "Open Location"
546 #~ msgstr "Ireki helbidea"
548 #~ msgid "Read Link _Later"
549 #~ msgstr "Irakurri esteka _geroago"
551 #~ msgid "Read Later"
552 #~ msgstr "Irakurri geroago"
554 #~ msgid "%i match"
555 #~ msgid_plural "%i matches"
556 #~ msgstr[0] "%d bat dator"
557 #~ msgstr[1] "%d bat datozte"
559 #~ msgid "No matches"
560 #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik"
562 #~ msgid "GNU Info Pages"
563 #~ msgstr "GNU Info orriak"
565 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
566 #~ msgstr "Komando lerroko laguntza tradizionala (info)"
568 #~ msgid "Applications"
569 #~ msgstr "Aplikazioak"
571 #~ msgid "BLT Functions"
572 #~ msgstr "BLT funtzioak"
574 #~ msgid "Configuration Files"
575 #~ msgstr "Konfigurazio-fitxategiak"
577 #~ msgid "Curses Functions"
578 #~ msgstr "Kurtsoreen funtzioak"
580 #~ msgid "Development"
581 #~ msgstr "Garapena"
583 #~ msgid "FORTRAN Functions"
584 #~ msgstr "FORTRAN funtzioak"
586 #~ msgid "Games"
587 #~ msgstr "Jokoak"
589 #~ msgid "Hardware Devices"
590 #~ msgstr "Hardwarearen gailuak"
592 #~ msgid "Kernel Routines"
593 #~ msgstr "Nukleo-errutinak"
595 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
596 #~ msgstr "Sareko audio-soinuen funtzioak"
598 #~ msgid "OpenSSL Applications"
599 #~ msgstr "OpenSSL aplikazioak"
601 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
602 #~ msgstr "OpenSSL konfigurazioa"
604 #~ msgid "OpenSSL Functions"
605 #~ msgstr "OpenSSL funtzioak"
607 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
608 #~ msgstr "OpenSSL informazio orokorrak"
610 #~ msgid "Overviews"
611 #~ msgstr "Informazio orokorrak"
613 #~ msgid "POSIX Functions"
614 #~ msgstr "POSIX funtzioak"
616 #~ msgid "POSIX Headers"
617 #~ msgstr "POSIX goiburuak"
619 #~ msgid "Perl Functions"
620 #~ msgstr "Perl funtzioak"
622 #~ msgid "Qt Functions"
623 #~ msgstr "QT funtzioak"
625 #~ msgid "Readline Functions"
626 #~ msgstr "Readline funtzioak"
628 #~ msgid "Section 0p"
629 #~ msgstr "0p atala"
631 #~ msgid "Section 1m"
632 #~ msgstr "1m atala"
634 #~ msgid "Section 1ssl"
635 #~ msgstr "1ssl atala"
637 #~ msgid "Section 1x"
638 #~ msgstr "1x atala"
640 #~ msgid "Section 2"
641 #~ msgstr "2 atala"
643 #~ msgid "Section 3blt"
644 #~ msgstr "3blt atala"
646 #~ msgid "Section 3f"
647 #~ msgstr "3f atala"
649 #~ msgid "Section 3nas"
650 #~ msgstr "3nas atala"
652 #~ msgid "Section 3p"
653 #~ msgstr "3p atala"
655 #~ msgid "Section 3qt"
656 #~ msgstr "3qt atala"
658 #~ msgid "Section 3readline"
659 #~ msgstr "3readline atala"
661 #~ msgid "Section 3ssl"
662 #~ msgstr "3ssl atala"
664 #~ msgid "Section 3tiff"
665 #~ msgstr "3tiff atala"
667 #~ msgid "Section 4"
668 #~ msgstr "4 atala"
670 #~ msgid "Section 4x"
671 #~ msgstr "4x atala"
673 #~ msgid "Section 5"
674 #~ msgstr "5 atala"
676 #~ msgid "Section 5ssl"
677 #~ msgstr "5ssl atala"
679 #~ msgid "Section 5x"
680 #~ msgstr "5x atala"
682 #~ msgid "Section 6"
683 #~ msgstr "6 atala"
685 #~ msgid "Section 6x"
686 #~ msgstr "6x atala"
688 #~ msgid "Section 7ssl"
689 #~ msgstr "7ssl atala"
691 #~ msgid "Section 7x"
692 #~ msgstr "7x atala"
694 #~ msgid "Section 9"
695 #~ msgstr "9 atala"
697 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
698 #~ msgstr "1, 1p, 1g eta 1t atalak"
700 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
701 #~ msgstr "3, 3o eta 3t atalak"
703 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
704 #~ msgstr "3form eta 3menu atalak"
706 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
707 #~ msgstr "3ncurses eta 3curses atalak"
709 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
710 #~ msgstr "3pm eta 3perl atalak"
712 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
713 #~ msgstr "3x eta 3X11 atalak"
715 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
716 #~ msgstr "7 eta 7gcc atalak"
718 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
719 #~ msgstr "8 eta 8l atalak"
721 #~ msgid "System Administration"
722 #~ msgstr "Sistema-administrazioa"
724 #~ msgid "System Calls"
725 #~ msgstr "Sistemako deia"
727 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
728 #~ msgstr "System V inprimakien/menuen funtzioak"
730 #~ msgid "TIFF Functions"
731 #~ msgstr "TIFF funtzioak"
733 #~ msgid "Termcap Applications"
734 #~ msgstr "Termcap aplikazioak"
736 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
737 #~ msgstr "komando lerroko laguntza tradizionala (man)"
739 #~ msgid "X11 Applications"
740 #~ msgstr "X11 aplikazioak"
742 #~ msgid "X11 Configuration"
743 #~ msgstr "X11 konfigurazioa"
745 #~ msgid "X11 Devices"
746 #~ msgstr "X11 gailuak"
748 #~ msgid "X11 Functions"
749 #~ msgstr "X11 funtzioak"
751 #~ msgid "X11 Games"
752 #~ msgstr "X11 jokoak"
754 #~ msgid "X11 Overviews"
755 #~ msgstr "X11 informazio orokorrak"
757 #~ msgid "2D Graphics"
758 #~ msgstr "2D grafikoak"
760 #~ msgid "3D Graphics"
761 #~ msgstr "3D grafikoak"
763 #~ msgid "Accessibility"
764 #~ msgstr "Erabilgarritasuna"
766 #~ msgid "Action Games"
767 #~ msgstr "Ekintza-jokoak"
769 #~ msgid "Adventure Games"
770 #~ msgstr "Abentura-jokoak"
772 #~ msgid "Amusement"
773 #~ msgstr "Denbora-pasa"
775 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
776 #~ msgstr "Grafikoak ikusteko edo eraldatzeko aplikazioak"
778 #~ msgid "Applications related to audio and video"
779 #~ msgstr "Audio eta bideo inguruko aplikazioak"
781 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
782 #~ msgstr "Irakasteko edo ikasten laguntzeko aplikazioak"
784 #~ msgid "Arcade Games"
785 #~ msgstr "Arkade-jokoak"
787 #~ msgid "Archiving Tools"
788 #~ msgstr "Artxibaketa-tresnak"
790 #~ msgid "Art"
791 #~ msgstr "Artea"
793 #~ msgid "Artificial Intelligence"
794 #~ msgstr "Adimen artifiziala"
796 #~ msgid "Astronomy"
797 #~ msgstr "Astronomia"
799 #~ msgid "Biology"
800 #~ msgstr "Biologia"
802 #~ msgid "Blocks Games"
803 #~ msgstr "Bloke-jokoak"
805 #~ msgid "Board Games"
806 #~ msgstr "Mahai-jokoak"
808 #~ msgid "Building"
809 #~ msgstr "Eraikuntza"
811 #~ msgid "Calculator"
812 #~ msgstr "Kalkulagailua"
814 #~ msgid "Calendar"
815 #~ msgstr "Egutegia"
817 #~ msgid "Card Games"
818 #~ msgstr "Karta-jokoak"
820 #~ msgid "Charting Tools"
821 #~ msgstr "Diagrama-tresnak"
823 #~ msgid "Chat"
824 #~ msgstr "Berriketa"
826 #~ msgid "Chemistry"
827 #~ msgstr "Kimika"
829 #~ msgid "Clocks"
830 #~ msgstr "Ordulariak"
832 #~ msgid "Compression Tools"
833 #~ msgstr "Konpresio-tresnak"
835 #~ msgid "Computer Science"
836 #~ msgstr "Konputazio zientifikoa"
838 #~ msgid "Construction"
839 #~ msgstr "Eraikuntza"
841 #~ msgid "Contact Management"
842 #~ msgstr "Kontaktu-kudeaketa"
844 #~ msgid "Data Visualization"
845 #~ msgstr "Datuen bisualizazioa"
847 #~ msgid "Databases"
848 #~ msgstr "Datu-baseak"
850 #~ msgid "Debuggers"
851 #~ msgstr "Araztaileak"
853 #~ msgid "Desktop"
854 #~ msgstr "Mahaigaina"
856 #~ msgid "Desktop Settings"
857 #~ msgstr "Mahaigaineko konfigurazioa"
859 #~ msgid "Dialup"
860 #~ msgstr "Modema"
862 #~ msgid "Dictionaries"
863 #~ msgstr "Hiztegiak"
865 #~ msgid "Disc Burning"
866 #~ msgstr "Disko grabazioa"
868 #~ msgid "Economy"
869 #~ msgstr "Ekonomia"
871 #~ msgid "Education"
872 #~ msgstr "Hezkuntza"
874 #~ msgid "Electricity"
875 #~ msgstr "Elektrizitatea"
877 #~ msgid "Electronics"
878 #~ msgstr "Elektronika"
880 #~ msgid "Email Tools"
881 #~ msgstr "Posta-tresnak"
883 #~ msgid "Emulator"
884 #~ msgstr "Emulatzailea"
886 #~ msgid "Engineering"
887 #~ msgstr "Ingeniaritza"
889 #~ msgid "File Manager"
890 #~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
892 #~ msgid "File Tools"
893 #~ msgstr "Fitxategi-tresnak"
895 #~ msgid "File Transfer"
896 #~ msgstr "Fitxategi-transferentzia"
898 #~ msgid "Filesystem"
899 #~ msgstr "Fitxategi-sistema"
901 #~ msgid "Financial Tools"
902 #~ msgstr "Finantza-tresnak"
904 #~ msgid "Flow Charting Tools"
905 #~ msgstr "Fluxu-diagramen tresnak"
907 #~ msgid "GNOME Applications"
908 #~ msgstr "GNOMEren aplikazioak"
910 #~ msgid "GTK"
911 #~ msgstr "GTK"
913 #~ msgid "GUI Designers"
914 #~ msgstr "GUI diseinatzaileak"
916 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
917 #~ msgstr "GNOME mahaigaineko aplikazio orokorrak"
919 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
920 #~ msgstr "KDE mahaigaineko aplikazio orokorrak"
922 #~ msgid "Geography"
923 #~ msgstr "Geografia"
925 #~ msgid "Geology"
926 #~ msgstr "Geologia"
928 #~ msgid "Geoscience"
929 #~ msgstr "Lurraren zientziak"
931 #~ msgid "Graphics"
932 #~ msgstr "Grafikoak"
934 #~ msgid ""
935 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
936 #~ msgstr ""
937 #~ "Munduko beste lekuekin konektatzeko aplikazioen gidak eta eskuliburuak"
939 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
940 #~ msgstr "Garapenean parte hartzeko gidak"
942 #~ msgid "Ham Radio"
943 #~ msgstr "Ham irratia"
945 #~ msgid "Hardware Settings"
946 #~ msgstr "Hardwarearen konfigurazioa"
948 #~ msgid "Have some fun"
949 #~ msgstr "Dibertigarria"
951 #~ msgid "History"
952 #~ msgstr "Historia"
954 #~ msgid "IDEs"
955 #~ msgstr "IDEak"
957 #~ msgid "IRC Clients"
958 #~ msgstr "IRC bezeroak"
960 #~ msgid "Image Processing"
961 #~ msgstr "Irudi prozesamendua"
963 #~ msgid "Instant Messaging"
964 #~ msgstr "Berehalako mezularitza"
966 #~ msgid "Internet"
967 #~ msgstr "Internet"
969 #~ msgid "Java"
970 #~ msgstr "Java"
972 #~ msgid "KDE Applications"
973 #~ msgstr "KDEren aplikazioak"
975 #~ msgid "Kids Games"
976 #~ msgstr "Umeentzako jokoak"
978 #~ msgid ""
979 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
980 #~ "disabilities"
981 #~ msgstr ""
982 #~ "Ikasi urritasun barruti baten aurrean zure sistema erabilgarriagoa nola "
983 #~ "egin"
985 #~ msgid "Licenses"
986 #~ msgstr "Lizentziak"
988 #~ msgid "Literature"
989 #~ msgstr "Literatura"
991 #~ msgid "Logic Games"
992 #~ msgstr "Logika-jokoak"
994 #~ msgid "Math"
995 #~ msgstr "Matematikak"
997 #~ msgid "Medical Software"
998 #~ msgstr "Medikuntzako softwarea"
1000 #~ msgid "Midi"
1001 #~ msgstr "Midi"
1003 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1004 #~ msgstr "Hainbat dokumentazio"
1006 #~ msgid "Mixers"
1007 #~ msgstr "Nahastaileak"
1009 #~ msgid "Monitor"
1010 #~ msgstr "Monitorea"
1012 #~ msgid "Motif"
1013 #~ msgstr "Motif"
1015 #~ msgid "Music"
1016 #~ msgstr "Musika"
1018 #~ msgid "News"
1019 #~ msgstr "Berriak"
1021 #~ msgid "Numerical Analysis"
1022 #~ msgstr "Analisi numerikoak"
1024 #~ msgid "OCR"
1025 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
1027 #~ msgid "Office Applications"
1028 #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak"
1030 #~ msgid "Office applications"
1031 #~ msgstr "Bulegoko aplikazioak"
1033 #~ msgid "Other Documentation"
1034 #~ msgstr "Bestelako dokumentazioa"
1036 #~ msgid "P2P"
1037 #~ msgstr "P2P"
1039 #~ msgid "PDA Communication"
1040 #~ msgstr "PDA komunikazioa"
1042 #~ msgid "Package Manager"
1043 #~ msgstr "Pakete-kudeatzailea"
1045 #~ msgid "Parallel Computing"
1046 #~ msgstr "Kalkulu paraleloa"
1048 #~ msgid "Photography"
1049 #~ msgstr "Argazkigintza"
1051 #~ msgid "Physics"
1052 #~ msgstr "Fisika"
1054 #~ msgid "Players"
1055 #~ msgstr "Erreproduzitzaileak"
1057 #~ msgid "Presentation Tools"
1058 #~ msgstr "Aurkezpen-tresnak"
1060 #~ msgid "Profiling Tools"
1061 #~ msgstr "Profil-tresnak"
1063 #~ msgid "Project Management Tools"
1064 #~ msgstr "Proiektu-kudeaketen tresnak"
1066 #~ msgid "Publishing"
1067 #~ msgstr "Argitalpena"
1069 #~ msgid "Qt"
1070 #~ msgstr "Qt"
1072 #~ msgid "Raster Graphics"
1073 #~ msgstr "Grafiko gordinak"
1075 #~ msgid "Recorders"
1076 #~ msgstr "Grabagailuak"
1078 #~ msgid "Remote Access"
1079 #~ msgstr "Urruneko atzipena"
1081 #~ msgid "Revision Control"
1082 #~ msgstr "Berrikuspen kontrola"
1084 #~ msgid "Robotics"
1085 #~ msgstr "Robotika"
1087 #~ msgid "Role Playing Games"
1088 #~ msgstr "Rol-jokoak"
1090 #~ msgid "Scanning"
1091 #~ msgstr "Eskaneatzea"
1093 #~ msgid "Science"
1094 #~ msgstr "Zientzia"
1096 #~ msgid "Security"
1097 #~ msgstr "Segurtasuna"
1099 #~ msgid "Sequencers"
1100 #~ msgstr "Sekuentziadoreak"
1102 #~ msgid "Settings"
1103 #~ msgstr "Konfigurazioak"
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "Erabiltzaileek kudeatu ditzaketen ezarpenak beraien mahaigaina erosoagoa "
1109 #~ "izateko"
1111 #~ msgid "Simulation Games"
1112 #~ msgstr "Simulazio-jokoak"
1114 #~ msgid "Sound"
1115 #~ msgstr "Soinua"
1117 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1118 #~ msgstr "Soinua eta bideoa"
1120 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1121 #~ msgstr "Soinu eta bideoaren edizioa"
1123 #~ msgid "Sports"
1124 #~ msgstr "Kirolak"
1126 #~ msgid "Sports Games"
1127 #~ msgstr "Kirol-jokoak"
1129 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1130 #~ msgstr "Kalkulu-orrien tresnak"
1132 #~ msgid "Strategy Games"
1133 #~ msgstr "Estrategia jokoak"
1135 #~ msgid "System"
1136 #~ msgstr "Sistema"
1138 #~ msgid "TV"
1139 #~ msgstr "TB"
1141 #~ msgid "Telephony"
1142 #~ msgstr "Telefonia"
1144 #~ msgid "Telephony Tools"
1145 #~ msgstr "Telefonia-tresnak"
1147 #~ msgid "Terminal Emulator"
1148 #~ msgstr "Terminal-emulatzailea"
1150 #~ msgid "Text Editors"
1151 #~ msgstr "Testu-editoreak"
1153 #~ msgid "Text Tools"
1154 #~ msgstr "Testu-tresnak"
1156 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1157 #~ msgstr "Ordenagailua kudeatzen laguntzeko tresnak"
1159 #~ msgid "Translation Tools"
1160 #~ msgstr "Itzulpen-tresnak"
1162 #~ msgid "Tuners"
1163 #~ msgstr "Sintonizadoreak"
1165 #~ msgid "Utilities"
1166 #~ msgstr "Utilitateak"
1168 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1169 #~ msgstr "Zure lanak egiten laguntzeko tresnak"
1171 #~ msgid "Vector Graphics"
1172 #~ msgstr "Bektore grafikoak"
1174 #~ msgid "Video"
1175 #~ msgstr "Bideoa"
1177 #~ msgid "Video Conference"
1178 #~ msgstr "Bideo-konferentzia"
1180 #~ msgid "Viewer"
1181 #~ msgstr "Ikustailea"
1183 #~ msgid "Web Browser"
1184 #~ msgstr "Web arakatzailea"
1186 #~ msgid "Web Development"
1187 #~ msgstr "Web garapena"
1189 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1190 #~ msgstr "Ongi etorri GNOMEren Laguntza-arakatzailera"
1192 #~ msgid "Word Processors"
1193 #~ msgstr "Testu-prozesadorea"
1195 #~ msgid "Re_name"
1196 #~ msgstr "Al_datu izena"
1198 #~ msgid "_Bookmarks:"
1199 #~ msgstr "_Laster-markak:"
1201 #~ msgid "_Title:"
1202 #~ msgstr "_Titulua:"
1204 #~ msgid "_Location:"
1205 #~ msgstr "_Kokalekua:"
1207 #~ msgid "Fonts"
1208 #~ msgstr "Letra-tipoak"
1210 #~ msgid "Preferences"
1211 #~ msgstr "Hobespenak"
1213 #~ msgid "_Browse with caret"
1214 #~ msgstr "_Arakatu kurtsorearekin"
1216 #~ msgid "_Fixed width:"
1217 #~ msgstr "_Zabalera finkoa:"
1219 #~ msgid "_Use system fonts"
1220 #~ msgstr "_Erabili sistemako letra-tipoak"
1222 #~ msgid "_Variable width:"
1223 #~ msgstr "_Zabalera aldakorra:"
1225 #~ msgid "Font for fixed text"
1226 #~ msgstr "Testu finkoaren letra-tipoa"
1228 #~ msgid "Font for text"
1229 #~ msgstr "Testuaren letra-tipoa"
1231 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1232 #~ msgstr "Zabalera finkoko testuaren letra-tipoa"
1234 #~ msgid "Font for text with variable width."
1235 #~ msgstr "Zabalera aldakorreko testuaren letra-tipoa"
1237 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Erabili teklatuarekin kontrola daitekeen kurtsorea orrialdeak ikusteko."
1241 #~ msgid "Use caret"
1242 #~ msgstr "Erabili kurtsorea"
1244 #~ msgid "Use system fonts"
1245 #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak"
1247 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1248 #~ msgstr "Erabili sistemako letra-tipo lehenetsiak."
1250 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1251 #~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategi bat"
1253 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1254 #~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
1256 #~ msgid "Starting %s"
1257 #~ msgstr "%s hasieratzen"
1259 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1260 #~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
1262 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1263 #~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
1265 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1266 #~ msgstr ""
1267 #~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
1269 #~ msgid "Not a launchable item"
1270 #~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
1272 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1273 #~ msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin"
1275 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1276 #~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
1278 #~ msgid "FILE"
1279 #~ msgstr "FITXATEGIA"
1281 #~ msgid "Specify session management ID"
1282 #~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
1284 #~ msgid "ID"
1285 #~ msgstr "IDa"
1287 #~ msgid "Session management options:"
1288 #~ msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:"
1290 #~ msgid "Show session management options"
1291 #~ msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak"
1293 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1294 #~ msgstr "Ireki laster-marka leiho berrian"
1296 #~ msgid "Rename Bookmark"
1297 #~ msgstr "Aldatu laster-markaren izena"
1299 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1300 #~ msgstr "%s izeneko laster-marka badago lehendik ere orrialde honetan."
1302 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "<b>%s</b> izeneko laster-marka jadanik existitzen da orrialde honetan."
1306 #~ msgid "Help Topics"
1307 #~ msgstr "Laguntzako gaiak"
1309 #~ msgid "File not found"
1310 #~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1312 #~ msgid "Could not parse file"
1313 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia analizatu"
1315 #~ msgid "Could Not Read File"
1316 #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri"
1318 #~ msgid "No information is available about this error."
1319 #~ msgstr "Ez dago erroreari buruzko informaziorik eskuragarri."
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1323 #~ "in an unsupported format."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri eta dekodetu. Baliteke fitxategia "
1326 #~ "onartu gabeko formatu batean konprimituta egotea."
1328 #~ msgid "Use a private session"
1329 #~ msgstr "Erabili saio pribatua"
1331 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1332 #~ msgstr "Zehaztu zein cache-direktorio erabili behar den"
1334 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1335 #~ msgstr "GNOMEren Laguntza-arakatzailea"
1337 #~ msgid "Directory not found"
1338 #~ msgstr "Ez da direktorioa aurkitu"
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1342 #~ "page."
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "'%s' fitxategia ezin da analizatu, ez daukalako behar bezalako man "
1345 #~ "formatua."
1347 #~ msgid "Preparing to print"
1348 #~ msgstr "Inprimatzeko prestatzen"
1350 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1351 #~ msgstr "Inprimatzea ez dago onartuta inprimagailu honetan"
1353 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1354 #~ msgstr "%s inprimagailuak ez du PostScript moduan inprimatzea onartzen."
1356 #~ msgid "Waiting to print"
1357 #~ msgstr "Inprimatzeko zai"
1359 #~ msgid "An error occurred while printing"
1360 #~ msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
1362 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1363 #~ msgstr "Ezin da zure dokumentua inprimatu: %s"
1365 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1366 #~ msgstr "GNOMEko laguntzako foruak"
1368 #~ msgid "No results for \"%s\""
1369 #~ msgstr "Ez da \"%s\" aurkitu"
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1373 #~ "topic you want help with."
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Erabili beste hitz batzuk zein arazo duzun edo laguntza behar duzun gaia "
1376 #~ "azaltzeko."
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1380 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1381 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1382 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "bat:honi:honen:honek:izan:dauka:egon:bai:ez:non:nondik:nora:esan: nork:"
1385 #~ "nori:nor:gauza:da:du:nere:ni:gisa:bezala:dezake:baliteke:egin:noiz: "
1386 #~ "lagundu:nola:dago:edo:zer:zergatik:honekin:funtzionatu"
1388 #~ msgid "re"
1389 #~ msgstr "berr:"
1391 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "tu:kor:tzaile:gaitz:kuntza:ezin:tze:ren:en:i:ri:tzea:tzen:tzeko:ko:eko:"
1394 #~ "etik:tik:erako:rako:era:ra:kizun:go:era:ari:garri:ki:tegi:tze"
1396 #~ msgid "No Comment"
1397 #~ msgstr "Iruzkinik ez"
1399 #~ msgid "Search could not be processed"
1400 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa prozesatu"
1402 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1403 #~ msgstr "Eskatutako bilaketa ezin izan da prozesatu."
1405 #~ msgid "Cannot process the search"
1406 #~ msgstr "Ezin da bilaketa prozesatu"
1408 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1409 #~ msgstr "Bilaketako prozesuak emaitz baliogabeak itzuli ditu"
1411 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1412 #~ msgstr "Ezin da %s orrialdea aurkitu aurkibidean."
1414 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1415 #~ msgstr "Eskatutako orrialdea ez da aurkibidean aurkitu."
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1419 #~ "document."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Aurkibidearen fitxategia ezin da analizatu, ez delako behar bezalako XML "
1422 #~ "dokumentua."
1424 #~ msgid "Broken Transformation"
1425 #~ msgstr "Eraldaketa hautsita"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1429 #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da dokumentua eraldatzean."
1431 #~ msgid "_File"
1432 #~ msgstr "_Fitxategia"
1434 #~ msgid "_Edit"
1435 #~ msgstr "_Editatu"
1437 #~ msgid "_Help"
1438 #~ msgstr "_Laguntza"
1440 #~ msgid "Print This Document ..."
1441 #~ msgstr "Inprimatu dokumentu hau..."
1443 #~ msgid "Open _Location"
1444 #~ msgstr "Ireki _helbidea"
1446 #~ msgid "_Close Window"
1447 #~ msgstr "_Itxi leihoa"
1449 #~ msgid "_Select All"
1450 #~ msgstr "_Hautatu denak"
1452 #~ msgid "_Find..."
1453 #~ msgstr "_Bilatu..."
1455 #~ msgid "Find Pre_vious"
1456 #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"
1458 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1459 #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren aurreko gertaera bilatzen du"
1461 #~ msgid "Find Ne_xt"
1462 #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"
1464 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1465 #~ msgstr "Hitzaren edo esaldiaren hurrengo gertaera bilatzen du"
1467 #~ msgid "_Preferences"
1468 #~ msgstr "_Hobespenak"
1470 #~ msgid "_Reload"
1471 #~ msgstr "_Berritu"
1473 #~ msgid "Show previous page in history"
1474 #~ msgstr "Erakutsi historiako aurreko orrialdea"
1476 #~ msgid "Show next page in history"
1477 #~ msgstr "Erakutsi historiako hurrengo orrialdea"
1479 #~ msgid "_Help Topics"
1480 #~ msgstr "_Laguntzako gaiak"
1482 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1483 #~ msgstr "Joan lagunako gaien zerrendara"
1485 #~ msgid "_Contents"
1486 #~ msgstr "_Edukia"
1488 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1489 #~ msgstr "_Editatu laster-markak..."
1491 #~ msgid "_Copy Link Address"
1492 #~ msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
1494 #~ msgid "Help On this application"
1495 #~ msgstr "Aplikazio honi buruzko laguntza"
1497 #~ msgid "_About"
1498 #~ msgstr "Honi _buruz"
1500 #~ msgid "Copy _Email Address"
1501 #~ msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"
1503 #~ msgid "Help Browser"
1504 #~ msgstr "Laguntza-arakatzailea"
1506 #~ msgid "Unknown Page"
1507 #~ msgstr "Orrialde ezezaguna"
1509 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1510 #~ msgstr "Eskatutako \"%s\" URIa baliogabea da"
1512 #~ msgid "Unable to load page"
1513 #~ msgstr "Ezin da orrialdea kargatu"
1515 #~ msgid "Cannot create search component"
1516 #~ msgstr "Ezin da bilaketako osagaia sortu"
1518 #~ msgid "Find _Previous"
1519 #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa"
1521 #~ msgid "Find _Next"
1522 #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa"
1524 #~ msgid "Phrase not found"
1525 #~ msgstr "Ez da esaldia aurkitu"
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1529 #~ "might not have permissions to read it."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri. Fitxategia falta da, edo ez "
1532 #~ "daukazu nahikoa baimen hau irakurtzeko."
1534 #~ msgid "translator-credits"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
1537 #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
1539 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1540 #~ msgstr "GNOME mahaigainaren dokumentazio-arakatzaile eta -ikustaile bat."