Update Latvian translation
[yelp.git] / po / pt.po
blob1fe26a92f95af9cc78007b2d3a7190f970d5f397
1 # yelp's Portuguese Translation
2 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 yelp
3 # Distributed under the same licence as yelp package
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013.
5 # Pedro Barreira <almufadado@gmail.com>, 2011.
6 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
7 # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
8 # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 3.8\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-23 17:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
18 "Language-Team: Português <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
26 #. (itstool) path: msg/msgstr
27 #. ID: install.tooltip
28 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
29 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
30 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
31 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
32 #. appropriate content, as follows:
34 #. <string/> - The package to install
36 #: yelp.xml.in:36
37 msgid "Install <string/>"
38 msgstr "Instalar <string/>"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
42 msgid "Invalid compressed data"
43 msgstr "Dados comprimidos inválidos"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
46 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
47 msgid "Not enough memory"
48 msgstr "Memória disponível insuficiente"
50 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:218
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:298
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:452 ../libyelp/yelp-man-document.c:252
53 #, c-format
54 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
55 msgstr "A página \"%s\" não foi encontrada no documento \"%s\"."
57 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:320 ../libyelp/yelp-info-document.c:355
58 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:390
59 #, c-format
60 msgid "The file does not exist."
61 msgstr "O ficheiro não existe."
63 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:330 ../libyelp/yelp-info-document.c:365
64 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:400
65 #, c-format
66 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
67 msgstr "O ficheiro \"%s\" não existe."
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
73 "document."
74 msgstr ""
75 "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é um documento XML "
76 "corretamente formado."
78 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
82 "is not a well-formed XML document."
83 msgstr ""
84 "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque um ou mais dos seus ficheiros "
85 "incluídos não são documentos XML corretamente formados."
87 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
88 msgid "Unknown"
89 msgstr "Desconhecido"
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:850 ../libyelp/yelp-info-document.c:298
92 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:332
93 #, c-format
94 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
95 msgstr "A página pedida não foi encontrada no documento \"%s\"."
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
98 msgid "Indexed"
99 msgstr "Indexado"
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:279
102 msgid "Whether the document content has been indexed"
103 msgstr "Se o conteúdo do documento foi ou não indexado"
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:287
106 msgid "Document URI"
107 msgstr "URI do documento"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:288
110 msgid "The URI which identifies the document"
111 msgstr "O URI que identifica o documento"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:1024
114 #, c-format
115 msgid "Search results for “%s”"
116 msgstr "Resultados da procura por “%s”"
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1036
119 #, c-format
120 msgid "No matching help pages found in “%s”."
121 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes em “%s”."
123 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
124 msgid "No matching help pages found."
125 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda equivalentes."
127 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
128 #, c-format
129 msgid "An unknown error occurred."
130 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
132 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:545 ../libyelp/yelp-help-list.c:554
133 msgid "All Help Documents"
134 msgstr "Todos os documentos de ajuda"
136 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
140 msgstr ""
141 "Impossível processar o ficheiro \"%s\" porque não é uma página de informação "
142 "corretamente formada."
144 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
145 #, c-format
146 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
147 msgstr "A pasta \"%s\" não existe."
149 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:172
150 msgid "View"
151 msgstr "Ver"
153 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
154 msgid "A YelpView instance to control"
155 msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
157 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:188 ../src/yelp-window.c:417
158 msgid "Bookmarks"
159 msgstr "Marcadores"
161 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189
162 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
163 msgstr "Uma instância de implementação do YelpBookmarks"
165 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
166 #, c-format
167 msgid "Search for “%s”"
168 msgstr "Procurar por “%s”"
170 #: ../libyelp/yelp-settings.c:148
171 msgid "GtkSettings"
172 msgstr "GtkSettings"
174 #: ../libyelp/yelp-settings.c:149
175 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
176 msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter as definições"
178 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
179 msgid "GtkIconTheme"
180 msgstr "GtkIconTheme"
182 #: ../libyelp/yelp-settings.c:158
183 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
184 msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter os ícones"
186 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
187 msgid "Font Adjustment"
188 msgstr "Ajuste de letra"
190 #: ../libyelp/yelp-settings.c:167
191 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
192 msgstr "Um ajuste de tamanho para adicionar ao tamanho das letras"
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
195 msgid "Show Text Cursor"
196 msgstr "Mostrar o cursor de texto"
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:176
199 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
200 msgstr "Mostrar o cursor de texto para navegação acessível"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
203 msgid "Editor Mode"
204 msgstr "Modo Editor"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:185
207 msgid "Enable features useful to editors"
208 msgstr "Ativar funcionalidades úteis para editores"
210 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:145
211 msgid "Database filename"
212 msgstr "Nome do ficheiro de base de dados"
214 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:146
215 msgid "The filename of the sqlite database"
216 msgstr "O nome do ficheiro da base de dados SQLite"
218 #: ../libyelp/yelp-transform.c:164
219 msgid "XSLT Stylesheet"
220 msgstr "Folha de estilos XSLT"
222 #: ../libyelp/yelp-transform.c:165
223 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
224 msgstr "A localização da folha de estilos XSLT"
226 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
227 #, c-format
228 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
229 msgstr "A folha de estilos XSLT \"%s\" não existe ou não é válida."
231 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
232 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
233 msgstr "Nenhum atributo href encontrado em yelp:document\n"
235 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
236 msgid "Out of memory"
237 msgstr "Sem memória livre"
239 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
240 msgid "C_opy Code Block"
241 msgstr "C_opiar bloco de código"
243 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
244 msgid "_Copy Link Location"
245 msgstr "_Copiar a localização da ligação"
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
248 msgid "_Open Link"
249 msgstr "_Abrir ligação"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:268
252 msgid "Open Link in New _Window"
253 msgstr "Abrir ligação numa nova _janela"
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
256 msgid "_Install Packages"
257 msgstr "_Instalar pacotes"
259 #: ../libyelp/yelp-view.c:283
260 msgid "Save Code _Block As…"
261 msgstr "Gravar _bloco de código como..."
263 #: ../libyelp/yelp-view.c:298
264 msgid "_Copy Text"
265 msgstr "_Copiar texto"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:525
268 msgid "Yelp URI"
269 msgstr "URI do Yelp"
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:526
272 msgid "A YelpUri with the current location"
273 msgstr "Um YelpUri com a localização atual"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:534
276 msgid "Loading State"
277 msgstr "Estado de leitura"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:535
280 msgid "The loading state of the view"
281 msgstr "O estado de leitura da vista"
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:544
284 msgid "Page ID"
285 msgstr "ID de página"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:545
288 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
289 msgstr "O ID da página raíz da página atualmente visualizada"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:553
292 msgid "Root Title"
293 msgstr "Título da raíz"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:554
296 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
297 msgstr "O título da página raíz da página atualmente visualizada"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:562
300 msgid "Page Title"
301 msgstr "Título da página"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:563
304 msgid "The title of the page being viewed"
305 msgstr "O título da página atualmente visualizada"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:571
308 msgid "Page Description"
309 msgstr "Descrição da página"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:572
312 msgid "The description of the page being viewed"
313 msgstr "A descrição da página atualmente visualizada"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:580
316 msgid "Page Icon"
317 msgstr "Ícone da página"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:581
320 msgid "The icon of the page being viewed"
321 msgstr "O ícone da página atualmente visualizada"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
324 #, c-format
325 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
326 msgstr "O URI \"%s\" não aponta para uma página válida."
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
329 #, c-format
330 msgid "The URI does not point to a valid page."
331 msgstr "O URI não aponta para uma página válida."
333 #: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
334 #, c-format
335 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
336 msgstr "Impossível processar o URI \"%s\"."
338 #: ../libyelp/yelp-view.c:842
339 #, c-format
340 msgid "Unknown Error."
341 msgstr "Erro desconhecido."
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:996
344 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
345 msgstr ""
346 "Não tem o PackageKit instalado. As ligações de instalação de pacotes "
347 "requerem o PackageKit."
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:1243
350 msgid "Save Image"
351 msgstr "Gravar imagem"
353 #: ../libyelp/yelp-view.c:1342
354 msgid "Save Code"
355 msgstr "Gravar código"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1438
358 #, c-format
359 msgid "Send email to %s"
360 msgstr "Enviar mensagem para %s"
362 #: ../libyelp/yelp-view.c:1542
363 msgid "_Save Image As…"
364 msgstr "_Gravar imagem como..."
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1543
367 msgid "_Save Video As…"
368 msgstr "_Gravar vídeo como..."
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1551
371 msgid "S_end Image To…"
372 msgstr "_Enviar imagem para..."
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1552
375 msgid "S_end Video To…"
376 msgstr "_Enviar vídeo para..."
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
379 #, c-format
380 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
381 msgstr "Impossível carregar um documento para \"%s\""
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1900
384 #, c-format
385 msgid "Could not load a document"
386 msgstr "Impossível carregar um documento"
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1984
389 msgid "Document Not Found"
390 msgstr "Documento não encontrado"
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1986
393 msgid "Page Not Found"
394 msgstr "Página não encontrada"
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1989
397 msgid "Cannot Read"
398 msgstr "Impossível ler"
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1995
401 msgid "Unknown Error"
402 msgstr "Erro desconhecido"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:2015
405 msgid "Search for packages containing this document."
406 msgstr "Procurar pacotes que contenham este documento."
408 #: ../src/yelp-application.c:59
409 msgid "Turn on editor mode"
410 msgstr "Ativar o modo Editor"
412 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
413 #: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
414 msgid "Help"
415 msgstr "Ajuda"
417 #: ../src/yelp-application.c:321
418 msgid "New Window"
419 msgstr "Nova janela"
421 #: ../src/yelp-application.c:325
422 msgid "Larger Text"
423 msgstr "Texto maior"
425 #: ../src/yelp-application.c:326
426 msgid "Smaller Text"
427 msgstr "Texto menor"
429 #: ../src/yelp-window.c:211
430 msgid "Application"
431 msgstr "Aplicação"
433 #: ../src/yelp-window.c:212
434 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
435 msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
437 #: ../src/yelp-window.c:343
438 msgid "Back"
439 msgstr "Recuar"
441 #: ../src/yelp-window.c:350
442 msgid "Forward"
443 msgstr "Avançar"
445 #: ../src/yelp-window.c:361
446 msgid "Menu"
447 msgstr "Menu"
449 #: ../src/yelp-window.c:366
450 msgid "Find…"
451 msgstr "Localizar..."
453 #: ../src/yelp-window.c:367
454 msgid "Print…"
455 msgstr "Imprimir..."
457 #: ../src/yelp-window.c:372
458 msgid "Previous Page"
459 msgstr "Página anterior"
461 #: ../src/yelp-window.c:373
462 msgid "Next Page"
463 msgstr "Página seguinte"
465 #: ../src/yelp-window.c:378
466 msgid "All Help"
467 msgstr "Toda a ajuda"
469 #: ../src/yelp-window.c:400
470 msgid "Search (Ctrl+S)"
471 msgstr "Procurar (Ctrl+S)"
473 #: ../src/yelp-window.c:434
474 msgid "No bookmarks"
475 msgstr "Sem marcadores"
477 #: ../src/yelp-window.c:442
478 msgid "Add Bookmark"
479 msgstr "Adicionar marcador"
481 #: ../src/yelp-window.c:448
482 msgid "Remove Bookmark"
483 msgstr "Remover marcador"
485 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
486 msgid "Get help with GNOME"
487 msgstr "Obtenha ajuda com o GNOME"
489 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
490 msgid "documentation;information;manual;help;"
491 msgstr "documentação;informação;manual;ajuda;"
493 #~ msgid "See all search results for “%s”"
494 #~ msgstr "Ver todos os resultados da procura por “%s”"
496 #~ msgid "Enable Search"
497 #~ msgstr "Ativar a Pesquisa"
499 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
500 #~ msgstr ""
501 #~ "Se a entrada de localização pode ou não ser utilizada como campo de "
502 #~ "pesquisa"
504 #~ msgid "Search..."
505 #~ msgstr "Procurar..."
507 #~ msgid "Clear the search text"
508 #~ msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
510 #~ msgid "Bookmark this page"
511 #~ msgstr "Marcar esta página"
513 #~ msgid "Remove bookmark"
514 #~ msgstr "Remover marcador"
516 #~ msgid "Loading"
517 #~ msgstr "A Ler"
519 #~ msgid "_Print..."
520 #~ msgstr "_Imprimir..."
522 #~ msgid "Increase the size of the text"
523 #~ msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
525 #~ msgid "Decrease the size of the text"
526 #~ msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
528 #~ msgid "Show Text _Cursor"
529 #~ msgstr "Apresentar o _Cursor de Texto"
531 #~ msgid "_Page"
532 #~ msgstr "_Página"
534 #~ msgid "_View"
535 #~ msgstr "_Ver"
537 #~ msgid "_Go"
538 #~ msgstr "_Ir"
540 #~ msgid "_Bookmarks"
541 #~ msgstr "_Marcadores"
543 #~ msgid "_Close"
544 #~ msgstr "_Fechar"
546 #~ msgid "_All Documents"
547 #~ msgstr "_Todos os Documentos"
549 #~ msgid "_Add Bookmark"
550 #~ msgstr "_Adicionar Marcador"
552 #~ msgid "Find in Page..."
553 #~ msgstr "Procurar na Página..."
555 #~ msgid "Open Location"
556 #~ msgstr "Abrir Localização"
558 #~ msgid "Read Link _Later"
559 #~ msgstr "_Ler Link Mais Tarde"
561 #~ msgid "Find:"
562 #~ msgstr "Procurar:"
564 #~ msgid "Read Later"
565 #~ msgstr "Ler Mais Tarde"
567 #~ msgid "%i match"
568 #~ msgid_plural "%i matches"
569 #~ msgstr[0] "%i equivalência"
570 #~ msgstr[1] "%i equivalências"
572 #~ msgid "No matches"
573 #~ msgstr "Nenhuma equivalência"
575 #~ msgid "GNU Info Pages"
576 #~ msgstr "Páginas de Informação GNU"
578 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
579 #~ msgstr "Ajuda tradicional em linha de comando (info)"
581 #~ msgid "Applications"
582 #~ msgstr "Aplicações"
584 #~ msgid "BLT Functions"
585 #~ msgstr "Funções de BLT"
587 #~ msgid "Configuration Files"
588 #~ msgstr "Ficheiros de Configuração"
590 #~ msgid "Curses Functions"
591 #~ msgstr "Funções de Curses"
593 #~ msgid "Development"
594 #~ msgstr "Desenvolvimento"
596 #~ msgid "FORTRAN Functions"
597 #~ msgstr "Funções de FORTRAN"
599 #~ msgid "Games"
600 #~ msgstr "Jogos"
602 #~ msgid "Hardware Devices"
603 #~ msgstr "Dispositivos de Hardware"
605 #~ msgid "Kernel Routines"
606 #~ msgstr "Rotinas de Kernel"
608 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
609 #~ msgstr "Funções do Network Audio Sound"
611 #~ msgid "OpenSSL Applications"
612 #~ msgstr "Aplicações de OpenSSL"
614 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
615 #~ msgstr "Configuração de OpenSSL"
617 #~ msgid "OpenSSL Functions"
618 #~ msgstr "Funções de OpenSSL"
620 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
621 #~ msgstr "Resumos sobre OpenSSL"
623 #~ msgid "Overviews"
624 #~ msgstr "Resumos"
626 #~ msgid "POSIX Functions"
627 #~ msgstr "Funções POSIX"
629 #~ msgid "POSIX Headers"
630 #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
632 #~ msgid "Perl Functions"
633 #~ msgstr "Funções de Perl"
635 #~ msgid "Qt Functions"
636 #~ msgstr "Funções de Qt"
638 #~ msgid "Readline Functions"
639 #~ msgstr "Funções de Readline"
641 #~ msgid "Section 0p"
642 #~ msgstr "Secção 0p"
644 #~ msgid "Section 1m"
645 #~ msgstr "Secção 1m"
647 #~ msgid "Section 1ssl"
648 #~ msgstr "Secção 1ssl"
650 #~ msgid "Section 1x"
651 #~ msgstr "Secção 1x"
653 #~ msgid "Section 2"
654 #~ msgstr "Secção 2"
656 #~ msgid "Section 3blt"
657 #~ msgstr "Secção 3blt"
659 #~ msgid "Section 3f"
660 #~ msgstr "Secção 3f"
662 #~ msgid "Section 3nas"
663 #~ msgstr "Secção 3nas"
665 #~ msgid "Section 3p"
666 #~ msgstr "Secção 3p"
668 #~ msgid "Section 3qt"
669 #~ msgstr "Secção 3qt"
671 #~ msgid "Section 3readline"
672 #~ msgstr "Secção 3readline"
674 #~ msgid "Section 3ssl"
675 #~ msgstr "Secção 3ssl"
677 #~ msgid "Section 3tiff"
678 #~ msgstr "Secção 3tiff"
680 #~ msgid "Section 4"
681 #~ msgstr "Secção 4"
683 #~ msgid "Section 4x"
684 #~ msgstr "Secção 4x"
686 #~ msgid "Section 5"
687 #~ msgstr "Secção 5"
689 #~ msgid "Section 5ssl"
690 #~ msgstr "Secção 5ssl"
692 #~ msgid "Section 5x"
693 #~ msgstr "Secção 5x"
695 #~ msgid "Section 6"
696 #~ msgstr "Secção 6"
698 #~ msgid "Section 6x"
699 #~ msgstr "Secção 6x"
701 #~ msgid "Section 7ssl"
702 #~ msgstr "Secção 7ssl"
704 #~ msgid "Section 7x"
705 #~ msgstr "Secção 7x"
707 #~ msgid "Section 9"
708 #~ msgstr "Secção 9"
710 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
711 #~ msgstr "Secções 1, 1p, 1g e 1t"
713 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
714 #~ msgstr "Secções 3, 3o e 3t"
716 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
717 #~ msgstr "Secções 3form e 3menu"
719 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
720 #~ msgstr "Secções 3ncurses e 3curses"
722 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
723 #~ msgstr "Secções 3pm e 3perl"
725 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
726 #~ msgstr "Secções 3x e 3X11"
728 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
729 #~ msgstr "Secções 7 e 7gcc"
731 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
732 #~ msgstr "Secções 8 e 8l"
734 #~ msgid "System Administration"
735 #~ msgstr "Administração de Sistema"
737 #~ msgid "System Calls"
738 #~ msgstr "Chamadas de Sistema"
740 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
741 #~ msgstr "Funções de System V Form/Menu"
743 #~ msgid "TIFF Functions"
744 #~ msgstr "Funções de TIFF"
746 #~ msgid "Termcap Applications"
747 #~ msgstr "Aplicações de Termcap"
749 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
750 #~ msgstr "Ajuda tradicional de linha de comando (man)"
752 #~ msgid "X11 Applications"
753 #~ msgstr "Aplicações X11"
755 #~ msgid "X11 Configuration"
756 #~ msgstr "Configuração do X11"
758 #~ msgid "X11 Devices"
759 #~ msgstr "Dispositivos X11"
761 #~ msgid "X11 Functions"
762 #~ msgstr "Funções do X11"
764 #~ msgid "X11 Games"
765 #~ msgstr "Jogos X11"
767 #~ msgid "X11 Overviews"
768 #~ msgstr "Resumos sobre o X11"
770 #~ msgid "2D Graphics"
771 #~ msgstr "Gráficos 2D"
773 #~ msgid "3D Graphics"
774 #~ msgstr "Gráficos 3D"
776 #~ msgid "Accessibility"
777 #~ msgstr "Acessibilidade"
779 #~ msgid "Action Games"
780 #~ msgstr "Jogos de Ação"
782 #~ msgid "Adventure Games"
783 #~ msgstr "Jogos de Aventura"
785 #~ msgid "Amusement"
786 #~ msgstr "Divertimento"
788 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
789 #~ msgstr "Aplicações para visualizar e manipular gráficos"
791 #~ msgid "Applications related to audio and video"
792 #~ msgstr "Aplicações relacionadas com audio e vídeo"
794 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
795 #~ msgstr "Aplicações que ensinam ou apoiam a aprendizagem"
797 #~ msgid "Arcade Games"
798 #~ msgstr "Jogos de Arcada"
800 #~ msgid "Archiving Tools"
801 #~ msgstr "Ferramentas de Arquivação"
803 #~ msgid "Art"
804 #~ msgstr "Arte"
806 #~ msgid "Artificial Intelligence"
807 #~ msgstr "Inteligência Artificial"
809 #~ msgid "Astronomy"
810 #~ msgstr "Astronomia"
812 #~ msgid "Biology"
813 #~ msgstr "Biologia"
815 #~ msgid "Blocks Games"
816 #~ msgstr "Jogos de Blocos"
818 #~ msgid "Board Games"
819 #~ msgstr "Jogos de Tabuleiro"
821 #~ msgid "Building"
822 #~ msgstr "Compilar"
824 #~ msgid "Calculator"
825 #~ msgstr "Calculadora"
827 #~ msgid "Calendar"
828 #~ msgstr "Calendário"
830 #~ msgid "Card Games"
831 #~ msgstr "Jogos de Cartas"
833 #~ msgid "Charting Tools"
834 #~ msgstr "Ferramentas de Desenho Técnico"
836 #~ msgid "Chat"
837 #~ msgstr "Diálogos/Chat"
839 #~ msgid "Chemistry"
840 #~ msgstr "Química"
842 #~ msgid "Clocks"
843 #~ msgstr "Relógios"
845 #~ msgid "Compression Tools"
846 #~ msgstr "Ferramentas de Compressão"
848 #~ msgid "Computer Science"
849 #~ msgstr "Ciência Informática"
851 #~ msgid "Construction"
852 #~ msgstr "Construção"
854 #~ msgid "Contact Management"
855 #~ msgstr "Gestão de Contactos"
857 #~ msgid "Data Visualization"
858 #~ msgstr "Visualização de Dados"
860 #~ msgid "Databases"
861 #~ msgstr "Bases de Dados"
863 #~ msgid "Debuggers"
864 #~ msgstr "Depuradores"
866 #~ msgid "Desktop"
867 #~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
869 #~ msgid "Desktop Settings"
870 #~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho"
872 #~ msgid "Dialup"
873 #~ msgstr "Ligação por Modem"
875 #~ msgid "Dictionaries"
876 #~ msgstr "Dicionários"
878 #~ msgid "Disc Burning"
879 #~ msgstr "Gravação de Discos"
881 #~ msgid "Economy"
882 #~ msgstr "Economia"
884 #~ msgid "Education"
885 #~ msgstr "Educação"
887 #~ msgid "Electricity"
888 #~ msgstr "Eletricidade"
890 #~ msgid "Electronics"
891 #~ msgstr "Eletrónica"
893 #~ msgid "Email Tools"
894 #~ msgstr "Ferramentas de Email"
896 #~ msgid "Emulator"
897 #~ msgstr "Emulação"
899 #~ msgid "Engineering"
900 #~ msgstr "Engenharia"
902 #~ msgid "File Manager"
903 #~ msgstr "Gestão de Ficheiros"
905 #~ msgid "File Tools"
906 #~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros"
908 #~ msgid "File Transfer"
909 #~ msgstr "Transferência de Ficheiros"
911 #~ msgid "Filesystem"
912 #~ msgstr "Sistema de Ficheiros"
914 #~ msgid "Financial Tools"
915 #~ msgstr "Ferramentas Financeiras"
917 #~ msgid "Flow Charting Tools"
918 #~ msgstr "Ferramentas de Gráficos de Fluxos"
920 #~ msgid "GNOME Applications"
921 #~ msgstr "Aplicações GNOME"
923 #~ msgid "GTK"
924 #~ msgstr "GTK"
926 #~ msgid "GUI Designers"
927 #~ msgstr "Desenho de Interfaces Gráficos"
929 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
930 #~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho GNOME"
932 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
933 #~ msgstr "Aplicações genéricas para o ambiente de trabalho KDE"
935 #~ msgid "Geography"
936 #~ msgstr "Geografia"
938 #~ msgid "Geology"
939 #~ msgstr "Geologia"
941 #~ msgid "Geoscience"
942 #~ msgstr "Geo-ciência"
944 #~ msgid "Graphics"
945 #~ msgstr "Gráficos"
947 #~ msgid ""
948 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
949 #~ msgstr "Guias e manuais para aplicações que se ligam ao mundo exterior"
951 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
952 #~ msgstr "Guias para se envolver no desenvolvimento aplicacional"
954 #~ msgid "Ham Radio"
955 #~ msgstr "Rádio-Amador"
957 #~ msgid "Hardware Settings"
958 #~ msgstr "Definições de Hardware"
960 #~ msgid "Have some fun"
961 #~ msgstr "Divertimento"
963 #~ msgid "History"
964 #~ msgstr "História"
966 #~ msgid "IDEs"
967 #~ msgstr "Ambientes Integrados de Desenvolvimento"
969 #~ msgid "IRC Clients"
970 #~ msgstr "Clientes de IRC"
972 #~ msgid "Image Processing"
973 #~ msgstr "Processamento de Imagem"
975 #~ msgid "Instant Messaging"
976 #~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
978 #~ msgid "Internet"
979 #~ msgstr "Internet"
981 #~ msgid "Java"
982 #~ msgstr "Java"
984 #~ msgid "KDE Applications"
985 #~ msgstr "Aplicações KDE"
987 #~ msgid "Kids Games"
988 #~ msgstr "Jogos Infantis"
990 #~ msgid ""
991 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
992 #~ "disabilities"
993 #~ msgstr ""
994 #~ "Saiba mais sobre como tornar o seu sistema mais acessível para um "
995 #~ "conjunto de necessidades especiais"
997 #~ msgid "Licenses"
998 #~ msgstr "Licenças"
1000 #~ msgid "Literature"
1001 #~ msgstr "Literatura"
1003 #~ msgid "Logic Games"
1004 #~ msgstr "Jogos de Lógica"
1006 #~ msgid "Math"
1007 #~ msgstr "Matemática"
1009 #~ msgid "Medical Software"
1010 #~ msgstr "Aplicações Médicas"
1012 #~ msgid "Midi"
1013 #~ msgstr "Midi"
1015 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1016 #~ msgstr "Documentação Vária"
1018 #~ msgid "Mixers"
1019 #~ msgstr "Misturadores"
1021 #~ msgid "Monitor"
1022 #~ msgstr "Monitorização"
1024 #~ msgid "Motif"
1025 #~ msgstr "Motif"
1027 #~ msgid "Music"
1028 #~ msgstr "Música"
1030 #~ msgid "News"
1031 #~ msgstr "Notícias"
1033 #~ msgid "Numerical Analysis"
1034 #~ msgstr "Análise Numérica"
1036 #~ msgid "OCR"
1037 #~ msgstr "OCR"
1039 #~ msgid "Office Applications"
1040 #~ msgstr "Aplicações de Produtividade"
1042 #~ msgid "Office applications"
1043 #~ msgstr "Aplicações de produtividade"
1045 #~ msgid "Other Documentation"
1046 #~ msgstr "Outra Documentação"
1048 #~ msgid "P2P"
1049 #~ msgstr "P2P"
1051 #~ msgid "PDA Communication"
1052 #~ msgstr "Comunicação com PDA"
1054 #~ msgid "Package Manager"
1055 #~ msgstr "Gestor de Pacotes"
1057 #~ msgid "Parallel Computing"
1058 #~ msgstr "Computação Paralela"
1060 #~ msgid "Photography"
1061 #~ msgstr "Fotografia"
1063 #~ msgid "Physics"
1064 #~ msgstr "Física"
1066 #~ msgid "Players"
1067 #~ msgstr "Reprodutores"
1069 #~ msgid "Presentation Tools"
1070 #~ msgstr "Ferramentas de Apresentação"
1072 #~ msgid "Profiling Tools"
1073 #~ msgstr "Ferramentas de Otimização"
1075 #~ msgid "Project Management Tools"
1076 #~ msgstr "Ferramentas de Gestão de Projetos"
1078 #~ msgid "Publishing"
1079 #~ msgstr "Edição"
1081 #~ msgid "Qt"
1082 #~ msgstr "Qt"
1084 #~ msgid "Raster Graphics"
1085 #~ msgstr "Gráficos \"Raster\""
1087 #~ msgid "Recorders"
1088 #~ msgstr "Gravadores"
1090 #~ msgid "Remote Access"
1091 #~ msgstr "Acesso Remoto"
1093 #~ msgid "Revision Control"
1094 #~ msgstr "Controlo de Revisões"
1096 #~ msgid "Robotics"
1097 #~ msgstr "Robótica"
1099 #~ msgid "Role Playing Games"
1100 #~ msgstr "Jogos de \"Role Play\""
1102 #~ msgid "Scanning"
1103 #~ msgstr "Utilização de \"Scanners\""
1105 #~ msgid "Science"
1106 #~ msgstr "Ciência"
1108 #~ msgid "Security"
1109 #~ msgstr "Segurança"
1111 #~ msgid "Sequencers"
1112 #~ msgstr "Sequenciadores"
1114 #~ msgid "Settings"
1115 #~ msgstr "Definições"
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Definições que os utilizadores podem manipular para tornar o seu ambiente "
1121 #~ "de trabalho mais agradável"
1123 #~ msgid "Simulation Games"
1124 #~ msgstr "Jogos de Simulação"
1126 #~ msgid "Sound"
1127 #~ msgstr "Som"
1129 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1130 #~ msgstr "Som &amp; Vídeo"
1132 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1133 #~ msgstr "Edição de Som &amp; Vídeo"
1135 #~ msgid "Sports"
1136 #~ msgstr "Desportos"
1138 #~ msgid "Sports Games"
1139 #~ msgstr "Jogos de Desporto"
1141 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1142 #~ msgstr "Ferramentas de Folha de Cálculo"
1144 #~ msgid "Strategy Games"
1145 #~ msgstr "Jogos de Estratégia"
1147 #~ msgid "System"
1148 #~ msgstr "Sistema"
1150 #~ msgid "TV"
1151 #~ msgstr "TV"
1153 #~ msgid "Telephony"
1154 #~ msgstr "Telefonia"
1156 #~ msgid "Telephony Tools"
1157 #~ msgstr "Ferramentas de Telefonia"
1159 #~ msgid "Terminal Emulator"
1160 #~ msgstr "Emulador de Consola"
1162 #~ msgid "Text Editors"
1163 #~ msgstr "Editores de Texto"
1165 #~ msgid "Text Tools"
1166 #~ msgstr "Ferramentas de Texto"
1168 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1169 #~ msgstr "Ferramentas para o apoiar na gestão do seu computador"
1171 #~ msgid "Translation Tools"
1172 #~ msgstr "Ferramentas de Tradução"
1174 #~ msgid "Tuners"
1175 #~ msgstr "Sintonizadores"
1177 #~ msgid "Utilities"
1178 #~ msgstr "Utilitários"
1180 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1181 #~ msgstr "Utilitários para o ajudar nas suas tarefas"
1183 #~ msgid "Vetor Graphics"
1184 #~ msgstr "Gráficos de Vetores"
1186 #~ msgid "Video"
1187 #~ msgstr "Vídeo"
1189 #~ msgid "Video Conference"
1190 #~ msgstr "Vídeo-Conferência"
1192 #~ msgid "Viewer"
1193 #~ msgstr "Visualizadores"
1195 #~ msgid "Web Browser"
1196 #~ msgstr "Navegador Web"
1198 #~ msgid "Web Development"
1199 #~ msgstr "Desenvolvimento Web"
1201 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1202 #~ msgstr "Bem Vindo ao Navegador de Ajuda do GNOME"
1204 #~ msgid "Word Processors"
1205 #~ msgstr "Processadores de Texto"
1207 #~ msgid "Re_name"
1208 #~ msgstr "Re_nomear"
1210 #~ msgid "_Bookmarks:"
1211 #~ msgstr "_Marcadores:"
1213 #~ msgid "_Title:"
1214 #~ msgstr "_Título:"
1216 #~ msgid "_Location:"
1217 #~ msgstr "_Localização:"
1219 #~ msgid "Fonts"
1220 #~ msgstr "Fontes"
1222 #~ msgid "Preferences"
1223 #~ msgstr "Preferências"
1225 #~ msgid "_Browse with caret"
1226 #~ msgstr "_Navegar com o cursor"
1228 #~ msgid "_Fixed width:"
1229 #~ msgstr "Largura _fixa:"
1231 #~ msgid "_Use system fonts"
1232 #~ msgstr "_Utilizar fontes de sistema"
1234 #~ msgid "_Variable width:"
1235 #~ msgstr "Largura _variável:"
1237 #~ msgid "Font for fixed text"
1238 #~ msgstr "Fonte para texto fixa"
1240 #~ msgid "Font for text"
1241 #~ msgstr "Fonte para texto"
1243 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1244 #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1246 #~ msgid "Font for text with variable width."
1247 #~ msgstr "Fonte para texto de largura variável."
1249 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "Utilizar um cursor controlável pelo teclado ao visualizar as páginas."
1253 #~ msgid "Use caret"
1254 #~ msgstr "Utilizar cursor"
1256 #~ msgid "Use system fonts"
1257 #~ msgstr "Utilizar as fontes de sistema"
1259 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1260 #~ msgstr "Utilizar as fontes por omissão definidas pelo sistema."
1262 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1263 #~ msgstr "O ficheiro não é um .desktop válido"
1265 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1266 #~ msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"
1268 #~ msgid "Starting %s"
1269 #~ msgstr "A iniciar %s"
1271 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1272 #~ msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
1274 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1275 #~ msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
1277 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "Incapaz de passar URIs de documentos para uma entrada de desktop "
1280 #~ "'Type=Link'"
1282 #~ msgid "Not a launchable item"
1283 #~ msgstr "Não é um item iniciável"
1285 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1286 #~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessão"
1288 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1289 #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"
1291 #~ msgid "FILE"
1292 #~ msgstr "FICHEIRO"
1294 #~ msgid "Specify session management ID"
1295 #~ msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"
1297 #~ msgid "ID"
1298 #~ msgstr "ID"
1300 #~ msgid "Session management options:"
1301 #~ msgstr "Opções de gestão de sessão:"
1303 #~ msgid "Show session management options"
1304 #~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"
1306 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1307 #~ msgstr "Abrir Marcador numa Nova Janela"
1309 #~ msgid "Rename Bookmark"
1310 #~ msgstr "Renomear Marcador"
1312 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1313 #~ msgstr "Já existe um marcador denominado %s para esta página."
1315 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1316 #~ msgstr "Um marcador denominado <b>%s</b> já existe para esta página."
1318 #~ msgid "Help Topics"
1319 #~ msgstr "Tópicos de Ajuda"
1321 #~ msgid "File not found"
1322 #~ msgstr "Ficheiro não foi encontrado"
1324 #~ msgid "Could not parse file"
1325 #~ msgstr "Incapaz de processar o ficheiro"
1327 #~ msgid "Could Not Read File"
1328 #~ msgstr "Incapaz de Ler o Ficheiro"
1330 #~ msgid "No information is available about this error."
1331 #~ msgstr "Não existe nenhuma informação disponível sobre este erro."
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1335 #~ "in an unsupported format."
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Incapaz de ler e descodificar o ficheiro ‘%s’. O ficheiro poderá estar "
1338 #~ "comprimido num formato não suportado."
1340 #~ msgid "Use a private session"
1341 #~ msgstr "Utilizar uma sessão privada"
1343 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1344 #~ msgstr "Defina que diretório de cache utilizar"
1346 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1347 #~ msgstr " Navegador de Ajuda do GNOME"
1349 #~ msgid "Directory not found"
1350 #~ msgstr "Diretório não foi encontrado"
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1354 #~ "page."
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’ porque não é uma página man "
1357 #~ "corretamente formada."
1359 #~ msgid "Preparing to print"
1360 #~ msgstr "A preparar a impressão"
1362 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1363 #~ msgstr "Imprimir não é suportado nesta impressora"
1365 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1366 #~ msgstr "A impressora %s não suporta impressão em postscript."
1368 #~ msgid "Waiting to print"
1369 #~ msgstr "A aguardar para imprimir"
1371 #~ msgid "An error occurred while printing"
1372 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1374 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1375 #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1377 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1378 #~ msgstr "os Foruns de Apoio do GNOME"
1380 #~ msgid "No results for \"%s\""
1381 #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1383 #~ msgid ""
1384 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1385 #~ "topic you want help with."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Tente utilizar palavras diferentes para descrever o problema que está a "
1388 #~ "ter ou o tópico para o qual deseja ajuda."
1390 #~ msgid ""
1391 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1392 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1393 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1394 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "a:as:e:o:os:de:para:da:do:das:dos:como:se:funciona:não:explicar:explica:"
1397 #~ "faz:fazer:ajuda:eu:meu:no:na:nos:nas:em:é:que:com:diz:dizer:sim:quando"
1399 #~ msgid "re"
1400 #~ msgstr "re:in:des:sub"
1402 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1403 #~ msgstr "s:"
1405 #~ msgid "No Comment"
1406 #~ msgstr "Nenhum Comentário"
1408 #~ msgid "Search could not be processed"
1409 #~ msgstr "Incapaz de processar a procura"
1411 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1412 #~ msgstr "Incapaz de processar a procura pedida."
1414 #~ msgid "Cannot process the search"
1415 #~ msgstr "Incapaz de processar a procura"
1417 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1418 #~ msgstr "O processador de procura devolveu resultados inválidos"
1420 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1421 #~ msgstr "A página %s não foi encontrada no índice."
1423 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1424 #~ msgstr "A página pedida não foi encontrada no índice."
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1428 #~ "document."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Incapaz de processar o ficheiro de índice porque não é um documento XML "
1431 #~ "corretamente formado."
1433 #~ msgid "Broken Transformation"
1434 #~ msgstr "Transformação Falhada"
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1438 #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar transformar o documento."
1440 #~ msgid "_File"
1441 #~ msgstr "_Ficheiro"
1443 #~ msgid "_Edit"
1444 #~ msgstr "_Editar"
1446 #~ msgid "_Help"
1447 #~ msgstr "_Ajuda"
1449 #~ msgid "Print This Document ..."
1450 #~ msgstr "Imprimir Este Documento ..."
1452 #~ msgid "About This Document"
1453 #~ msgstr "Sobre Este Documento"
1455 #~ msgid "Open _Location"
1456 #~ msgstr "Abrir a _Localização"
1458 #~ msgid "_Select All"
1459 #~ msgstr "_Selecionar Tudo"
1461 #~ msgid "_Find..."
1462 #~ msgstr "_Procurar..."
1464 #~ msgid "Find Pre_vious"
1465 #~ msgstr "Procurar _Anterior"
1467 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1468 #~ msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1470 #~ msgid "Find Ne_xt"
1471 #~ msgstr "Procurar _Seguinte"
1473 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1474 #~ msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
1476 #~ msgid "_Preferences"
1477 #~ msgstr "_Preferências"
1479 #~ msgid "_Reload"
1480 #~ msgstr "_Reler"
1482 #~ msgid "Show previous page in history"
1483 #~ msgstr "Apresentar a página anterior no histórico"
1485 #~ msgid "Show next page in history"
1486 #~ msgstr "Apresentar a página seguinte no histórico"
1488 #~ msgid "_Help Topics"
1489 #~ msgstr "_Tópicos de Ajuda"
1491 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1492 #~ msgstr "Ir para a lista de tópicos de ajuda"
1494 #~ msgid "_Previous Section"
1495 #~ msgstr "Secção _Anterior"
1497 #~ msgid "_Next Section"
1498 #~ msgstr "Secção _Seguinte"
1500 #~ msgid "_Contents"
1501 #~ msgstr "_Conteúdo"
1503 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1504 #~ msgstr "_Editar Marcadores..."
1506 #~ msgid "_Copy Link Address"
1507 #~ msgstr "_Copiar Endereço do Link"
1509 #~ msgid "Help On this application"
1510 #~ msgstr "Ajuda sobre esta aplicações"
1512 #~ msgid "_About"
1513 #~ msgstr "_Sobre"
1515 #~ msgid "Copy _Email Address"
1516 #~ msgstr "Copiar o Endereço de _Email"
1518 #~ msgid "Help Browser"
1519 #~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1521 #~ msgid "Unknown Page"
1522 #~ msgstr "Página Desconhecida"
1524 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1525 #~ msgstr "O URI pedido \"%s\" é inválido"
1527 #~ msgid "Unable to load page"
1528 #~ msgstr "Incapaz de ler a página"
1530 #~ msgid "Cannot create search component"
1531 #~ msgstr "Incapaz de criar o componente de procura"
1533 #~ msgid "Fin_d:"
1534 #~ msgstr "Pr_ocurar:"
1536 #~ msgid "Find _Previous"
1537 #~ msgstr "Procurar _Anterior"
1539 #~ msgid "Find _Next"
1540 #~ msgstr "Procurar _Seguinte"
1542 #~ msgid "Phrase not found"
1543 #~ msgstr "Frase não foi encontrada"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1547 #~ "might not have permissions to read it."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Incapaz de ler o ficheiro ‘%s’.  Este ficheiro poderá não existir ou "
1550 #~ "poderá não possuir permissões para o ler."
1552 #~ msgid "translator-credits"
1553 #~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1555 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1556 #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o Ambiente Gnome."
1558 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1559 #~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1561 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1562 #~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1564 #~ msgid "C_ase sensitive"
1565 #~ msgstr "Sensível à c_apitalização"
1567 #~ msgid "_Find:"
1568 #~ msgstr "_Procurar:"
1570 #~ msgid "_Next"
1571 #~ msgstr "_Seguinte"
1573 #~ msgid "_Wrap around"
1574 #~ msgstr "_Dar a volta"
1576 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1577 #~ msgstr "Erro ao executar o \"gnome-open\""
1579 #~ msgid "Accessories"
1580 #~ msgstr "Acessórios"
1582 #~ msgid "Applications for fun"
1583 #~ msgstr "Aplicações para divertimento"
1585 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Aplicações para processamento de texto e outras tarefas de escritório"
1589 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1590 #~ msgstr "Aplicações relacionadas com multimedia"
1592 #~ msgid "Applications related to software development"
1593 #~ msgstr "Aplicações relacionadas com o desenvolvimento de aplicações"
1595 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1596 #~ msgstr "Aplicações específicas do painel"
1598 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1599 #~ msgstr "Aplicações que suportam tecnologias assistivas"
1601 #~ msgid "KDE"
1602 #~ msgstr "KDE"
1604 #~ msgid "Learning applications"
1605 #~ msgstr "Aplicações didáticas"
1607 #~ msgid "Office"
1608 #~ msgstr "Produtividade"
1610 #~ msgid "Panel Applets"
1611 #~ msgstr "Applets de Painel"
1613 #~ msgid "Programming"
1614 #~ msgstr "Programação"
1616 #~ msgid "Scientific Applications."
1617 #~ msgstr "Aplicações Científicas."
1619 #~ msgid "Utility applications"
1620 #~ msgstr "Aplicações Utilitárias"
1622 #~ msgid "Variety of other applications"
1623 #~ msgstr "Uma variedade de outras aplicações"
1625 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1626 #~ msgstr "Incapaz de ler a tabela de conteúdos"
1628 #~ msgid "Unsupported Format"
1629 #~ msgstr "Formato Não Suportado"
1631 #~ msgid "Could not process document"
1632 #~ msgstr "Incapaz de processar o documento"
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1636 #~ "is formatted incorrectly."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’.  Ou o ficheiro não existe ou está "
1639 #~ "formatado incorretamente."
1641 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1642 #~ msgstr "A estrutura YelpDocInfo do documento"
1644 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1645 #~ msgstr "<b>A Imprimir</b>"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1649 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Incapaz de processar a sua procura. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou não "
1652 #~ "é uma folha de estilos XSLT válida."
1654 #~ msgid "Help Contents"
1655 #~ msgstr "Conteúdo da Ajuda"
1657 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1658 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro OMF: '%s'."
1660 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote201C"
1661 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote201C"
1663 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1664 #~ msgstr "YelpTocPager: Contagem de pausa é negativa."
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1668 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Incapaz de processar a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe "
1671 #~ "ou não é uma folha de estilos XSLT válida."
1673 #~ msgid "Read man page for %s"
1674 #~ msgstr "Ler a página de manual de %s"
1676 #~ msgid "Read info page for %s"
1677 #~ msgstr "Ler a página de informação de %s"
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1681 #~ "missing or is not well-formed XML."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Incapaz de ler a tabela de conteúdos. Ou o ficheiro ‘%s’ não existe ou é "
1684 #~ "XML incorretamente formado."
1686 #~ msgid "Command Line Help"
1687 #~ msgstr "Ajuda de Linha de Comando"
1689 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) para o ficheiro é inválido."
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1695 #~ "atual file."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "O Identificador Uniforme de Recurso (URI) ‘%s’ é inválido ou não aponta "
1698 #~ "para um ficheiro existente."
1700 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1701 #~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de manual."
1703 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1704 #~ msgstr "Esta versão não suporta páginas de informação GNU"
1706 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1707 #~ msgstr "Esta versão não suporta pesquisas relacionadas."
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1711 #~ "document to convert to XML."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Documentos SGML já não são suportados. Peça ao autor do documento para o "
1714 #~ "converter para XML."
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1718 #~ "format may not be supported."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Incapaz de criar um contexto de transformação para o ficheiro ‘%s’. O "
1721 #~ "formato poderá não ser suportado."
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1725 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1726 #~ "the maintainers of that application."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "A secção ‘%s’ não existe neste documento. Se tiver sido redirecionado "
1729 #~ "para esta secção a partir de um botão de ajuda de uma aplicação, relate "
1730 #~ "esta ocorrência à equia que mantém a aplicação."
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1734 #~ "is improperly formatted."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Incapaz de processar o ficheiro ‘%s’. Ou o ficheiro não existe ou está "
1737 #~ "incorretamente formatado."
1739 #~ msgid "Library Functions"
1740 #~ msgstr "Bibliotecas de Funções"
1742 #~ msgid "Administration"
1743 #~ msgstr "Administração"
1745 #~ msgid "Education Applications"
1746 #~ msgstr "Aplicações Educativas"
1748 #~ msgid "Multimedia"
1749 #~ msgstr "Multimédia"
1751 #~ msgid "Other"
1752 #~ msgstr "Outras"
1754 #~ msgid "Yelp Factory"
1755 #~ msgstr "Fábrica Yelp"
1757 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1758 #~ msgstr "Incapaz de ativar o Yelp: '%s'"
1760 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1761 #~ msgstr "A geração de PDF não é suportada nesta versão"
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1765 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Tentou imprimir para uma impressora utilizado o controlador \"%s\".  Esta "
1768 #~ "aplicação requer um controlador de impressora PostScript."
1770 #~ msgid "_From:"
1771 #~ msgstr "_De:"
1773 #~ msgid "_To:"
1774 #~ msgstr "_Até:"
1776 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1777 #~ msgstr "<b>_Marcadores:</b>"
1779 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1780 #~ msgstr "<b>_Título:</b>"
1782 #~ msgid "_Home"
1783 #~ msgstr "Página _Inicial"
1785 #~ msgid "Go to home view"
1786 #~ msgstr "Ir para a página inicial"
1788 #~ msgid "Development Environments"
1789 #~ msgstr "Ambientes de Desenvolvimento"
1791 #~ msgid "Games and Entertainment"
1792 #~ msgstr "Jogos e Entretenimento"
1794 #~ msgid "General"
1795 #~ msgstr "Geral"
1797 #~ msgid "Kernels"
1798 #~ msgstr "Kernels"
1800 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1801 #~ msgstr "Aplicações de Escritório e Produtividade"
1803 #~ msgid "*"
1804 #~ msgstr "*"
1806 #~ msgid "Titlepage"
1807 #~ msgstr "Título de página"
1809 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1810 #~ msgstr "Incapaz de ler o índice."
1812 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1813 #~ msgstr "Documentos DocBook SGML já não são suportados."
1815 #~ msgid "The selected file could not be read."
1816 #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro selecionado."
1818 #~ msgid "X11"
1819 #~ msgstr "X11"
1821 #~ msgid "OpenSSL"
1822 #~ msgstr "OpenSSL"
1824 #~ msgid "Termcap"
1825 #~ msgstr "Termcap"
1827 #~ msgid "Perl"
1828 #~ msgstr "Perl"
1830 #~ msgid "TIFF"
1831 #~ msgstr "TIFF"
1833 #~ msgid "PThreads"
1834 #~ msgstr "PThreads"
1836 #~ msgid "Categories"
1837 #~ msgstr "Categorias"
1839 #~ msgid "&#8216;"
1840 #~ msgstr "&#8216;"
1842 #~ msgid "&#8217;"
1843 #~ msgstr "&#8217;"
1845 #~ msgid "&#8220;"
1846 #~ msgstr "&#8220;"
1848 #~ msgid "&#8221;"
1849 #~ msgstr "&#8221;"
1851 #~ msgid "About This Article"
1852 #~ msgstr "Sobre Este Artigo"
1854 #~ msgid "About This Bibliography"
1855 #~ msgstr "Sobre Esta Bibliografia"
1857 #~ msgid "About This Book"
1858 #~ msgstr "Sobre Este Livro"
1860 #~ msgid "About This Chapter"
1861 #~ msgstr "Sobre Este Capítulo"
1863 #~ msgid "About This Entry"
1864 #~ msgstr "Sobre Esta Entrada"
1866 #~ msgid "About This Glossary"
1867 #~ msgstr "Sobre Este Glossário"
1869 #~ msgid "About This Index"
1870 #~ msgstr "Sobre Este Índice"
1872 #~ msgid "About This Part"
1873 #~ msgstr "Sobre Esta Parte"
1875 #~ msgid "About This Reference"
1876 #~ msgstr "Sobre Esta Referência"
1878 #~ msgid "About This Section"
1879 #~ msgstr "Sobre Esta Secção"
1881 #~ msgid "Affiliation"
1882 #~ msgstr "Afiliação"
1884 #~ msgid "Appendix"
1885 #~ msgstr "Apêndice"
1887 #~ msgid "Audience"
1888 #~ msgstr "Audiência"
1890 #~ msgid "Author"
1891 #~ msgstr "Autor"
1893 #~ msgid "Authors"
1894 #~ msgstr "Autores"
1896 #~ msgid "Collaborators"
1897 #~ msgstr "Colaboradores"
1899 #~ msgid "Colophon"
1900 #~ msgstr "Notas Finais"
1902 #~ msgid "Copyright"
1903 #~ msgstr "Copyright"
1905 #~ msgid "Copyrights"
1906 #~ msgstr "Copyrights"
1908 #~ msgid "Example"
1909 #~ msgstr "Exemplo"
1911 #~ msgid "Figure"
1912 #~ msgstr "Figura"
1914 #~ msgid "Glossary"
1915 #~ msgstr "Glossário"
1917 #~ msgid "Important"
1918 #~ msgstr "Importante"
1920 #~ msgid "Legal Notice"
1921 #~ msgstr "Nota Legal"
1923 #~ msgid "Level"
1924 #~ msgstr "Nível"
1926 #~ msgid "Message Audience"
1927 #~ msgstr "Audiência da Mensagem"
1929 #~ msgid "Message Level"
1930 #~ msgstr "Nível da Mensagem"
1932 #~ msgid "Message Origin"
1933 #~ msgstr "Origem da Mensagem"
1935 #~ msgid "Note"
1936 #~ msgstr "Nota"
1938 #~ msgid "Origin"
1939 #~ msgstr "Origem"
1941 #~ msgid "Other Contributor"
1942 #~ msgstr "Outra Contribuição"
1944 #~ msgid "Other Contributors"
1945 #~ msgstr "Outras Contribuições"
1947 #~ msgid "Part"
1948 #~ msgstr "Parte"
1950 #~ msgid "Preface"
1951 #~ msgstr "Prefácio"
1953 #~ msgid "Publishers"
1954 #~ msgstr "Editores"
1956 #~ msgid "Reference Entry"
1957 #~ msgstr "Entrada de Referência"
1959 #~ msgid "Reference Section"
1960 #~ msgstr "Secção de Referência"
1962 #~ msgid "Release Information"
1963 #~ msgstr "Informação de Distribuição"
1965 #~ msgid "See"
1966 #~ msgstr "Consulte"
1968 #~ msgid "Set Index"
1969 #~ msgstr "Definir Índice"
1971 #~ msgid "Table"
1972 #~ msgstr "Tabela"
1974 #~ msgid "Table of Contents"
1975 #~ msgstr "Tabela de Conteúdo"
1977 #~ msgid "Tip"
1978 #~ msgstr "Dica"
1980 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1981 #~ msgstr "O URI do documento a ser processado"
1983 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1984 #~ msgstr "/Editar/Procurar _Anterior"
1986 #~ msgid "/Go/_Back"
1987 #~ msgstr "/Ir/_Retroceder"
1989 #~ msgid "/Go/_Forward"
1990 #~ msgstr "/Ir/_Avançar"
1992 #~ msgid "/Go/_Home"
1993 #~ msgstr "/Ir/_Página Inicial"
1995 #~ msgid "/Go/"
1996 #~ msgstr "/Ir/"
1998 #~ msgid "/Go/_Contents"
1999 #~ msgstr "/Ir/_Conteúdo"
2001 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2002 #~ msgstr "Um Navegador de Ajuda para o GNOME"