Update Latvian translation
[yelp.git] / po / gl.po
blobf720d2372b77f0495ad7a14faa39850fa961d7a4
1 # translation of yelp.master.po to Galician
2 # Galician translation of yelp.
3 # Copyright (C) 2002-2004 Jesús Bravo Álvarez
4 # First Version: 2002-05-25 20:05+0200
5 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
6 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
7 # Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 2002-2004.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
11 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
13 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
14 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
15 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: yelp.master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&k"
20 "eywords=I18N+L10N&component=General\n"
21 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 21:17+0200\n"
23 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Galician\n"
25 "Language: gl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
31 "X-Project-Style: gnome\n"
33 #. (itstool) path: msg/msgstr
34 #. ID: install.tooltip
35 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
36 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
37 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
38 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
39 #. appropriate content, as follows:
41 #. <string/> - The package to install
43 #: yelp.xml.in:36
44 msgid "Install <string/>"
45 msgstr "Instalar <string/>"
47 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
48 msgid "GNOME Help"
49 msgstr "Axuda de GNOME"
51 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
52 msgid "Help viewer for GNOME"
53 msgstr "Visor de axuda de GNOME"
55 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
56 msgid ""
57 "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
58 "also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
59 msgstr ""
60 "Yelp é o visor de axuda de GNOME. É o visor por omisión de Mallard, pero "
61 "tamén pode mostrar documentación en formato DocBook, info, man e HTML."
63 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
64 msgid ""
65 "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
66 "and bookmarks."
67 msgstr ""
68 "Fai doado atopar a docuemntación que precisa, con busca interactiva e "
69 "marcadores."
71 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
72 msgid ""
73 "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
74 "statuses when editing Mallard documents."
75 msgstr ""
76 "Tamén conta con un modo editor, que mostra os comentarios editoriais e "
77 "estados de revisión ao editar documentos Mallard."
79 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
80 msgid "The GNOME Project"
81 msgstr "O Proxecto GNOME"
83 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
84 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
85 msgid "Invalid compressed data"
86 msgstr "Datos comprimidos non válidos"
88 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
89 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
90 msgid "Not enough memory"
91 msgstr "Non hai suficiente memoria"
93 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
94 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
95 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
96 #, c-format
97 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
98 msgstr "Non se atopou a páxina «%s» no documento «%s»."
100 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
101 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
102 #, c-format
103 msgid "The file does not exist."
104 msgstr "O ficheiro non existe."
106 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
107 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
108 #, c-format
109 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
110 msgstr "O ficheiro ‘%s’ non existe."
112 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
116 "document."
117 msgstr ""
118 "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento HTML ben "
119 "formado."
121 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
125 "is not a well-formed XML document."
126 msgstr ""
127 "Non foi posíbel o ficheiro ‘%s’ porque non é un documento XML ben formado."
129 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
130 msgid "Unknown"
131 msgstr "Descoñecido"
133 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
134 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
135 #, c-format
136 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
137 msgstr "Non se atopou a páxina solicitada no documento «%s»."
139 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
140 #, c-format
141 msgid "Search results for “%s”"
142 msgstr "Resultados para a busca de «%s»"
144 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
145 #, c-format
146 msgid "No matching help pages found in “%s”."
147 msgstr "Non hai ningunha páxina de axuda que coincida con «%s»."
149 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
150 msgid "No matching help pages found."
151 msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha páxina de axuda."
153 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
154 #, c-format
155 msgid "An unknown error occurred."
156 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
158 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
159 msgid "All Help Documents"
160 msgstr "Tódolos documentos de axuda"
162 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
166 msgstr ""
167 "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
168 "información ben elaborada."
170 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
171 #, c-format
172 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
173 msgstr "O cartafol «%s» non existe."
175 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
176 #, c-format
177 msgid "Search for “%s”"
178 msgstr "Buscar por «%s»"
180 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
181 #, c-format
182 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
183 msgstr "Falta a folla de estilo XSLT «%s» ou ben non é válida."
185 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
186 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
187 msgstr "Non se atopou o atributo href en yelp:document\n"
189 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
190 msgid "Out of memory"
191 msgstr "Sen memoria"
193 #: ../libyelp/yelp-view.c:248
194 msgid "C_opy Code Block"
195 msgstr "C_opiar o bloque de código"
197 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
198 msgid "_Copy Link Location"
199 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
201 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
202 msgid "_Open Link"
203 msgstr "_Abrir ligazón"
205 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
206 msgid "Open Link in New _Window"
207 msgstr "Abrir ligazón nunha xanela _nova"
209 #: ../libyelp/yelp-view.c:273
210 msgid "_Install Packages"
211 msgstr "_Instalar paquetes"
213 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
214 msgid "Save Code _Block As…"
215 msgstr "Gardar o bloque de _código como…"
217 #: ../libyelp/yelp-view.c:293
218 msgid "_Copy Text"
219 msgstr "_Copiar texto"
221 #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
222 #, c-format
223 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
224 msgstr "O URI «%s» non apunta a unha páxina válida."
226 #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
227 #, c-format
228 msgid "The URI does not point to a valid page."
229 msgstr "O URI non apunta a unha páxina válida."
231 #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
232 #, c-format
233 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
234 msgstr "Non foi posíbel analizar o URI «%s»."
236 #: ../libyelp/yelp-view.c:821
237 #, c-format
238 msgid "Unknown Error."
239 msgstr "Erro descoñecido."
241 #: ../libyelp/yelp-view.c:975
242 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
243 msgstr ""
244 "O seu sistema non ten PackageKit instalado. As ligazóns de instalación de "
245 "paquetes requiren PackageKit."
247 #: ../libyelp/yelp-view.c:1222
248 msgid "Save Image"
249 msgstr "Gardar a imaxe"
251 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
252 msgid "Save Code"
253 msgstr "Gardar o código"
255 #: ../libyelp/yelp-view.c:1417
256 #, c-format
257 msgid "Send email to %s"
258 msgstr "Enviar correo electrónico a %s"
260 #: ../libyelp/yelp-view.c:1521
261 msgid "_Save Image As…"
262 msgstr "_Gardar imaxe como…"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:1522
265 msgid "_Save Video As…"
266 msgstr "_Gardar vídeo como…"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:1530
269 msgid "S_end Image To…"
270 msgstr "G_ardar imaxe en…"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:1531
273 msgid "S_end Video To…"
274 msgstr "_Enviar vídeo a…"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:1872
277 #, c-format
278 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
279 msgstr "Non foi posíbel cargar un documento para «%s»"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:1878
282 #, c-format
283 msgid "Could not load a document"
284 msgstr "Non foi posíbel cargar un documento"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
287 msgid "Document Not Found"
288 msgstr "Documento non atopado"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:1964
291 msgid "Page Not Found"
292 msgstr "Páxina non atopada"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:1967
295 msgid "Cannot Read"
296 msgstr "Non é posíbel ler"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:1973
299 msgid "Unknown Error"
300 msgstr "Erro descoñecido"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:1993
303 msgid "Search for packages containing this document."
304 msgstr "Buscar os paquetes que conteñen este documento."
306 #: ../src/yelp-application.c:59
307 msgid "Turn on editor mode"
308 msgstr "Activar o modo editor"
310 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
311 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
312 msgid "Help"
313 msgstr "Axuda"
315 #: ../src/yelp-application.c:321
316 msgid "New Window"
317 msgstr "Xanela _nova"
319 #: ../src/yelp-application.c:325
320 msgid "Larger Text"
321 msgstr "Texto máis _grande"
323 #: ../src/yelp-application.c:326
324 msgid "Smaller Text"
325 msgstr "Texto máis peque_no"
327 #: ../src/yelp-window.c:343
328 msgid "Back"
329 msgstr "Atrás"
331 #: ../src/yelp-window.c:350
332 msgid "Forward"
333 msgstr "Adiante"
335 #: ../src/yelp-window.c:361
336 msgid "Menu"
337 msgstr "Menú"
339 #: ../src/yelp-window.c:366
340 msgid "Find…"
341 msgstr "Buscar…"
343 #: ../src/yelp-window.c:367
344 msgid "Print…"
345 msgstr "Imprimir…"
347 #: ../src/yelp-window.c:372
348 msgid "Previous Page"
349 msgstr "Páxina anterior"
351 #: ../src/yelp-window.c:373
352 msgid "Next Page"
353 msgstr "Páxina seguinte"
355 #: ../src/yelp-window.c:378
356 msgid "All Help"
357 msgstr "Toda a axuda"
359 #: ../src/yelp-window.c:400
360 msgid "Search (Ctrl+S)"
361 msgstr "Buscar (Ctrl+S)"
363 #: ../src/yelp-window.c:417
364 msgid "Bookmarks"
365 msgstr "Marcadores"
367 #: ../src/yelp-window.c:434
368 msgid "No bookmarks"
369 msgstr "Non hai marcadores"
371 #: ../src/yelp-window.c:442
372 msgid "Add Bookmark"
373 msgstr "Engadir marcador"
375 #: ../src/yelp-window.c:448
376 msgid "Remove Bookmark"
377 msgstr "Retirar marcador"
379 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
380 msgid "Get help with GNOME"
381 msgstr "Obter axuda co Gnome"
383 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
384 msgid "documentation;information;manual;help;"
385 msgstr "documentación;información;manual;axuda;"
387 #~ msgid "Indexed"
388 #~ msgstr "Indexado"
390 #~ msgid "Whether the document content has been indexed"
391 #~ msgstr "Indica se o contido do documento foi indexado"
393 #~ msgid "Document URI"
394 #~ msgstr "_Todos os documentos"
396 #~ msgid "The URI which identifies the document"
397 #~ msgstr "O URI que identifica o documento"
399 #~ msgid "View"
400 #~ msgstr "Ver"
402 #~ msgid "A YelpView instance to control"
403 #~ msgstr "Unha instancia de YelpView para controlar"
405 #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
406 #~ msgstr "Unha instancia da implementación de YelpBookmarks"
408 #~ msgid "GtkSettings"
409 #~ msgstr "GtkSettings"
411 #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
412 #~ msgstr "Un obxecto GtkSettings desde onde obter as configuracións"
414 #~ msgid "GtkIconTheme"
415 #~ msgstr "GtkIconTheme"
417 #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
418 #~ msgstr "Un obxecto GtkIconTheme desde onde obter iconas"
420 #~ msgid "Font Adjustment"
421 #~ msgstr "Axuste do tipo de letra"
423 #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
424 #~ msgstr "Unha opción de tamaño onde engadir tamaños de tipo de letra"
426 #~ msgid "Show Text Cursor"
427 #~ msgstr "Mostrar o cursor de texto"
429 #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
430 #~ msgstr ""
431 #~ "Mostrar o cursor de texto ou o cursor para unha navegación accesíbel"
433 #~ msgid "Editor Mode"
434 #~ msgstr "Modo editor"
436 #~ msgid "Enable features useful to editors"
437 #~ msgstr "Activar as características útiles para editores"
439 #~ msgid "Database filename"
440 #~ msgstr "Nome do ficheiro de base de datos"
442 #~ msgid "The filename of the sqlite database"
443 #~ msgstr "O nome do ficheiro da base de datos sqlite"
445 #~ msgid "XSLT Stylesheet"
446 #~ msgstr "Folla de estilo XSLT"
448 #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
449 #~ msgstr "A localización da folla de estilos XSLT"
451 #~ msgid "Yelp URI"
452 #~ msgstr "URI do Yelp"
454 #~ msgid "A YelpUri with the current location"
455 #~ msgstr "Unha YelpURI coa localización actual"
457 #~ msgid "Loading State"
458 #~ msgstr "Estado da carga"
460 #~ msgid "The loading state of the view"
461 #~ msgstr "O estado da carga da visualización"
463 #~ msgid "Page ID"
464 #~ msgstr "ID da páxina"
466 #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
467 #~ msgstr "O ID da páxina raíz da páxina que está vendo"
469 #~ msgid "Root Title"
470 #~ msgstr "Título raíz"
472 #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
473 #~ msgstr "O título da páxina raíz da páxina que se está vendo"
475 #~ msgid "Page Title"
476 #~ msgstr "Título de páxina"
478 #~ msgid "The title of the page being viewed"
479 #~ msgstr "O título da páxina que está vendo"
481 #~ msgid "Page Description"
482 #~ msgstr "Descrición da páxina"
484 #~ msgid "The description of the page being viewed"
485 #~ msgstr "A descrición da páxina que está vendo"
487 #~ msgid "Page Icon"
488 #~ msgstr "Icona da páxina"
490 #~ msgid "The icon of the page being viewed"
491 #~ msgstr "A icona da páxina que está vendo"
493 #~ msgid "Application"
494 #~ msgstr "Aplicativos"
496 #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
497 #~ msgstr "Unha instancia de YelpApplications que controla esta xanela"
499 #~ msgid "See all search results for “%s”"
500 #~ msgstr "Buscar todos os resultados para «%s»"
502 #~ msgid "Enable Search"
503 #~ msgstr "Activar a busca"
505 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
506 #~ msgstr ""
507 #~ "Indica se a entrada de localización pode ser usada como un campo de busca"
509 #~ msgid "Search..."
510 #~ msgstr "Buscar…"
512 #~ msgid "Clear the search text"
513 #~ msgstr "Limpar o texto de busca"
515 #~ msgid "Bookmark this page"
516 #~ msgstr "Marcar esta páxina"
518 #~ msgid "Remove bookmark"
519 #~ msgstr "Retirar o marcador"
521 #~ msgid "Loading"
522 #~ msgstr "Cargando"
524 #~ msgid "_Print..."
525 #~ msgstr "_Imprimir…"
527 #~ msgid "Increase the size of the text"
528 #~ msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
530 #~ msgid "Decrease the size of the text"
531 #~ msgstr "Reducir o tamaño do texto"
533 #~ msgid "Show Text _Cursor"
534 #~ msgstr "Mostrar o _cursor de texto"
536 #~ msgid "_Page"
537 #~ msgstr "_Páxina"
539 #~ msgid "_View"
540 #~ msgstr "_Ver"
542 #~ msgid "_Go"
543 #~ msgstr "_Ir"
545 #~ msgid "_Bookmarks"
546 #~ msgstr "_Marcadores"
548 #~ msgid "_Close"
549 #~ msgstr "_Pechar"
551 #~ msgid "_All Documents"
552 #~ msgstr "_Todos os documentos"
554 #~ msgid "Find in Page..."
555 #~ msgstr "Buscar na páxina…"
557 #~ msgid "Open Location"
558 #~ msgstr "Abrir localización"
560 #~ msgid "Read Link _Later"
561 #~ msgstr "Ler ligazón _máis tarde"
563 #~ msgid "Read Later"
564 #~ msgstr "Ler máis tarde"
566 #~ msgid "%i match"
567 #~ msgid_plural "%i matches"
568 #~ msgstr[0] "%i aparición"
569 #~ msgstr[1] "%i aparicións"
571 #~ msgid "No matches"
572 #~ msgstr "Non se atoparon aparicións"
574 #~ msgid "_Share..."
575 #~ msgstr "C_ompartir…"
577 #~ msgid "Share"
578 #~ msgstr "Compartir"
580 #~ msgid "Close"
581 #~ msgstr "Pechar"
583 #~ msgid "Chat"
584 #~ msgstr "Conversas"
586 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
587 #~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:"
589 #~ msgid "Email"
590 #~ msgstr "Correo-e"
592 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
593 #~ msgstr "Enviar unha ligazón de axuda por correo electrónico a un contacto:"
595 #~ msgid "Compose new email"
596 #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
598 #~ msgid "Copy"
599 #~ msgstr "Copiar"
601 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
602 #~ msgstr "Copiar a localización da axuda ao portapapeis:"
604 #~ msgid "Copy location to clipboard"
605 #~ msgstr "Copiar a localización ao portapapeis"
607 #~ msgid "GNU Info Pages"
608 #~ msgstr "Páxinas de información de GNU"
610 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
611 #~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (info)"
613 #~ msgid "Applications"
614 #~ msgstr "Aplicativos"
616 #~ msgid "BLT Functions"
617 #~ msgstr "Funcións BLT"
619 #~ msgid "Configuration Files"
620 #~ msgstr "Ficheiros de configuración"
622 #~ msgid "Curses Functions"
623 #~ msgstr "Funcións Curses"
625 #~ msgid "Development"
626 #~ msgstr "Desenvolvemento"
628 #~ msgid "FORTRAN Functions"
629 #~ msgstr "Funcións FORTRAN"
631 #~ msgid "Games"
632 #~ msgstr "Xogos"
634 #~ msgid "Hardware Devices"
635 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
637 #~ msgid "Kernel Routines"
638 #~ msgstr "Rutinas do núcleo"
640 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
641 #~ msgstr "Funcións de audio en rede"
643 #~ msgid "OpenSSL Applications"
644 #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"
646 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
647 #~ msgstr "Configuración OpenSSL"
649 #~ msgid "OpenSSL Functions"
650 #~ msgstr "Funcións OpenSSL"
652 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
653 #~ msgstr "Resumos OpenSSL"
655 #~ msgid "Overviews"
656 #~ msgstr "Resumos"
658 #~ msgid "POSIX Functions"
659 #~ msgstr "Funcións POSIX"
661 #~ msgid "POSIX Headers"
662 #~ msgstr "Cabeceiras POSIX"
664 #~ msgid "Perl Functions"
665 #~ msgstr "Funcións Perl"
667 #~ msgid "Qt Functions"
668 #~ msgstr "Funcións Qt"
670 #~ msgid "Readline Functions"
671 #~ msgstr "Funcións Readline"
673 #~ msgid "Section 0p"
674 #~ msgstr "Sección 0p"
676 #~ msgid "Section 1m"
677 #~ msgstr "Sección 1m"
679 #~ msgid "Section 1ssl"
680 #~ msgstr "Sección 1ssl"
682 #~ msgid "Section 1x"
683 #~ msgstr "Sección 1x"
685 #~ msgid "Section 2"
686 #~ msgstr "Sección 2"
688 #~ msgid "Section 3blt"
689 #~ msgstr "Sección 3blt"
691 #~ msgid "Section 3f"
692 #~ msgstr "Sección 3f"
694 #~ msgid "Section 3nas"
695 #~ msgstr "Sección 3nas"
697 #~ msgid "Section 3p"
698 #~ msgstr "Sección 3p"
700 #~ msgid "Section 3qt"
701 #~ msgstr "Sección 3qt"
703 #~ msgid "Section 3readline"
704 #~ msgstr "Sección 3readline"
706 #~ msgid "Section 3ssl"
707 #~ msgstr "Sección 3ssl"
709 #~ msgid "Section 3tiff"
710 #~ msgstr "Sección 3tiff"
712 #~ msgid "Section 4"
713 #~ msgstr "Sección 4"
715 #~ msgid "Section 4x"
716 #~ msgstr "Sección 4x"
718 #~ msgid "Section 5"
719 #~ msgstr "Sección 5"
721 #~ msgid "Section 5ssl"
722 #~ msgstr "Sección 5ssl"
724 #~ msgid "Section 5x"
725 #~ msgstr "Sección 5x"
727 #~ msgid "Section 6"
728 #~ msgstr "Sección 6"
730 #~ msgid "Section 6x"
731 #~ msgstr "Sección 6x"
733 #~ msgid "Section 7ssl"
734 #~ msgstr "Sección 7ssl"
736 #~ msgid "Section 7x"
737 #~ msgstr "Sección 7x"
739 #~ msgid "Section 9"
740 #~ msgstr "Sección 9"
742 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
743 #~ msgstr "Seccións 1, 1p, 1g e 1t"
745 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
746 #~ msgstr "Seccións 3, 3o e 3t"
748 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
749 #~ msgstr "Seccións 3form e 3menu"
751 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
752 #~ msgstr "Seccións 3ncurses e 3curses"
754 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
755 #~ msgstr "Seccións 3pm e 3perl"
757 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
758 #~ msgstr "Seccións 3x e 3X11"
760 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
761 #~ msgstr "Seccións 7 e 7gcc"
763 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
764 #~ msgstr "Seccións 8 e 8l"
766 #~ msgid "System Administration"
767 #~ msgstr "Administración do sistema"
769 #~ msgid "System Calls"
770 #~ msgstr "Chamadas de sistema"
772 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
773 #~ msgstr "Funcións System V Form/Menu"
775 #~ msgid "TIFF Functions"
776 #~ msgstr "Funcións TIFF"
778 #~ msgid "Termcap Applications"
779 #~ msgstr "Aplicativos Termcap"
781 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
782 #~ msgstr "Axuda tradicional de liña de ordes (man)"
784 #~ msgid "X11 Applications"
785 #~ msgstr "Aplicativos X11"
787 #~ msgid "X11 Configuration"
788 #~ msgstr "Configuración X11"
790 #~ msgid "X11 Devices"
791 #~ msgstr "Dispositivos X11"
793 #~ msgid "X11 Functions"
794 #~ msgstr "Funcións X11"
796 #~ msgid "X11 Games"
797 #~ msgstr "Xogos X11"
799 #~ msgid "X11 Overviews"
800 #~ msgstr "Resumos X11"
802 #~ msgid "2D Graphics"
803 #~ msgstr "Gráficos en 2D"
805 #~ msgid "3D Graphics"
806 #~ msgstr "Gráficos en 3D"
808 #~ msgid "Accessibility"
809 #~ msgstr "Accesibilidade"
811 #~ msgid "Action Games"
812 #~ msgstr "Xogos de acción"
814 #~ msgid "Adventure Games"
815 #~ msgstr "Xogos de aventuras"
817 #~ msgid "Amusement"
818 #~ msgstr "Entretemento"
820 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
821 #~ msgstr "Aplicativo para visualizar e manexar gráficos"
823 #~ msgid "Applications related to audio and video"
824 #~ msgstr "Aplicativos relacionados co son e co vídeo"
826 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
827 #~ msgstr "Aplicativos que ensinan ou axudan a comprender"
829 #~ msgid "Arcade Games"
830 #~ msgstr "Xogos recreativos"
832 #~ msgid "Archiving Tools"
833 #~ msgstr "Ferramentas para arquivar"
835 #~ msgid "Art"
836 #~ msgstr "Arte"
838 #~ msgid "Artificial Intelligence"
839 #~ msgstr "Intelixencia artificial"
841 #~ msgid "Astronomy"
842 #~ msgstr "Astronomía"
844 #~ msgid "Biology"
845 #~ msgstr "Bioloxía"
847 #~ msgid "Blocks Games"
848 #~ msgstr "Xogos de bloques"
850 #~ msgid "Board Games"
851 #~ msgstr "Xogos de mesa"
853 #~ msgid "Building"
854 #~ msgstr "Construír"
856 #~ msgid "Calculator"
857 #~ msgstr "Calculadora"
859 #~ msgid "Calendar"
860 #~ msgstr "Calendario"
862 #~ msgid "Card Games"
863 #~ msgstr "Xogos de cartas"
865 #~ msgid "Charting Tools"
866 #~ msgstr "Ferramentas de gráficas"
868 #~ msgid "Chemistry"
869 #~ msgstr "Química"
871 #~ msgid "Clocks"
872 #~ msgstr "Reloxos"
874 #~ msgid "Compression Tools"
875 #~ msgstr "Ferramentas de compresión"
877 #~ msgid "Computer Science"
878 #~ msgstr "Informática"
880 #~ msgid "Construction"
881 #~ msgstr "Construción"
883 #~ msgid "Contact Management"
884 #~ msgstr "Xestión de contactos"
886 #~ msgid "Data Visualization"
887 #~ msgstr "Visualización de datos"
889 #~ msgid "Databases"
890 #~ msgstr "Bases de datos"
892 #~ msgid "Debuggers"
893 #~ msgstr "Depuradores"
895 #~ msgid "Desktop"
896 #~ msgstr "Escritorio"
898 #~ msgid "Desktop Settings"
899 #~ msgstr "Configuracións de escritorio"
901 #~ msgid "Dialup"
902 #~ msgstr "Discar"
904 #~ msgid "Dictionaries"
905 #~ msgstr "Dicionarios"
907 #~ msgid "Disc Burning"
908 #~ msgstr "Gravación de discos"
910 #~ msgid "Economy"
911 #~ msgstr "Economía"
913 #~ msgid "Education"
914 #~ msgstr "Educación"
916 #~ msgid "Electricity"
917 #~ msgstr "Electricidade"
919 #~ msgid "Electronics"
920 #~ msgstr "Electrónica"
922 #~ msgid "Emulator"
923 #~ msgstr "Emulador"
925 #~ msgid "Engineering"
926 #~ msgstr "Enxeñaría"
928 #~ msgid "File Manager"
929 #~ msgstr "Xestor de ficheiros"
931 #~ msgid "File Tools"
932 #~ msgstr "Ferramentas de ficheiros"
934 #~ msgid "File Transfer"
935 #~ msgstr "Transferencia de ficheiros"
937 #~ msgid "Filesystem"
938 #~ msgstr "Sistema de ficheiros"
940 #~ msgid "Financial Tools"
941 #~ msgstr "Ferramentas financeiras"
943 #~ msgid "Flow Charting Tools"
944 #~ msgstr "Ferramentas de fluxogramas"
946 #~ msgid "GNOME Applications"
947 #~ msgstr "Aplicativos do Gnome"
949 #~ msgid "GTK"
950 #~ msgstr "GTK"
952 #~ msgid "GUI Designers"
953 #~ msgstr "Deseñadores de GUI"
955 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
956 #~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno Gnome"
958 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
959 #~ msgstr "Aplicativos xenéricos para o contorno KDE"
961 #~ msgid "Geography"
962 #~ msgstr "Xeografía"
964 #~ msgid "Geology"
965 #~ msgstr "Xeoloxía"
967 #~ msgid "Geoscience"
968 #~ msgstr "Ciencias da Terra"
970 #~ msgid "Graphics"
971 #~ msgstr "Imaxes"
973 #~ msgid ""
974 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
975 #~ msgstr "Guías e manuais para aplicativos que conectan co mundo exterior"
977 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
978 #~ msgstr "Guías para involucrarse no desenvolvemento"
980 #~ msgid "Ham Radio"
981 #~ msgstr "Radioafeccionado"
983 #~ msgid "Hardware Settings"
984 #~ msgstr "Configuracións de hardware"
986 #~ msgid "Have some fun"
987 #~ msgstr "Divirtámonos un pouco"
989 #~ msgid "History"
990 #~ msgstr "Historia"
992 #~ msgid "IDEs"
993 #~ msgstr "IDE"
995 #~ msgid "IRC Clients"
996 #~ msgstr "Clientes IRC"
998 #~ msgid "Image Processing"
999 #~ msgstr "Procesamento de imaxes"
1001 #~ msgid "Instant Messaging"
1002 #~ msgstr "Mensaxaría instantánea"
1004 #~ msgid "Internet"
1005 #~ msgstr "Internet"
1007 #~ msgid "Java"
1008 #~ msgstr "Java"
1010 #~ msgid "KDE Applications"
1011 #~ msgstr "Aplicativos KDE"
1013 #~ msgid "Kids Games"
1014 #~ msgstr "Xogos infantís"
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1018 #~ "disabilities"
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Aprenda máis sobre como facer o seu sistema máis accesíbel para persoas "
1021 #~ "con discapacidades"
1023 #~ msgid "Licenses"
1024 #~ msgstr "Licenzas"
1026 #~ msgid "Literature"
1027 #~ msgstr "Literatura"
1029 #~ msgid "Logic Games"
1030 #~ msgstr "Xogos de lóxica"
1032 #~ msgid "Math"
1033 #~ msgstr "Matemáticas"
1035 #~ msgid "Medical Software"
1036 #~ msgstr "Software de medicina"
1038 #~ msgid "Midi"
1039 #~ msgstr "Midi"
1041 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1042 #~ msgstr "Documentación variada"
1044 #~ msgid "Mixers"
1045 #~ msgstr "Mesturadores"
1047 #~ msgid "Monitor"
1048 #~ msgstr "Monitor"
1050 #~ msgid "Motif"
1051 #~ msgstr "Motivo"
1053 #~ msgid "Music"
1054 #~ msgstr "Música"
1056 #~ msgid "News"
1057 #~ msgstr "Actualidade"
1059 #~ msgid "Numerical Analysis"
1060 #~ msgstr "Análise numérico"
1062 #~ msgid "OCR"
1063 #~ msgstr "OCR"
1065 #~ msgid "Office Applications"
1066 #~ msgstr "Ofimática"
1068 #~ msgid "Office applications"
1069 #~ msgstr "Ofimática"
1071 #~ msgid "Other Documentation"
1072 #~ msgstr "Outra documentación"
1074 #~ msgid "P2P"
1075 #~ msgstr "P2P"
1077 #~ msgid "PDA Communication"
1078 #~ msgstr "Comunicación con PDA"
1080 #~ msgid "Package Manager"
1081 #~ msgstr "Xestor de paquetes"
1083 #~ msgid "Parallel Computing"
1084 #~ msgstr "Cálculo paralelo"
1086 #~ msgid "Photography"
1087 #~ msgstr "Fotografía"
1089 #~ msgid "Physics"
1090 #~ msgstr "Física"
1092 #~ msgid "Players"
1093 #~ msgstr "Reprodutores"
1095 #~ msgid "Presentation Tools"
1096 #~ msgstr "Ferramentas de presentación"
1098 #~ msgid "Profiling Tools"
1099 #~ msgstr "Ferramentas para perfilar"
1101 #~ msgid "Project Management Tools"
1102 #~ msgstr "Ferramentas de xestión de proxectos"
1104 #~ msgid "Publishing"
1105 #~ msgstr "Publicacións"
1107 #~ msgid "Qt"
1108 #~ msgstr "Qt"
1110 #~ msgid "Raster Graphics"
1111 #~ msgstr "Gráficos raster"
1113 #~ msgid "Recorders"
1114 #~ msgstr "Gravadoras"
1116 #~ msgid "Remote Access"
1117 #~ msgstr "Acceso remoto"
1119 #~ msgid "Revision Control"
1120 #~ msgstr "Control de revisión"
1122 #~ msgid "Robotics"
1123 #~ msgstr "Robótica"
1125 #~ msgid "Role Playing Games"
1126 #~ msgstr "Xogos de rol"
1128 #~ msgid "Scanning"
1129 #~ msgstr "Escaneado"
1131 #~ msgid "Science"
1132 #~ msgstr "Ciencia"
1134 #~ msgid "Security"
1135 #~ msgstr "Seguridade"
1137 #~ msgid "Sequencers"
1138 #~ msgstr "Secuenciadores"
1140 #~ msgid "Settings"
1141 #~ msgstr "Preferencias"
1143 #~ msgid ""
1144 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Preferencias que os usuarios poden escoller para facer o seu contorno "
1147 #~ "máis agradábel"
1149 #~ msgid "Simulation Games"
1150 #~ msgstr "Xogos de simulación"
1152 #~ msgid "Sound"
1153 #~ msgstr "Son"
1155 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1156 #~ msgstr "Son e vídeo"
1158 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1159 #~ msgstr "Edición de son e vídeo"
1161 #~ msgid "Sports"
1162 #~ msgstr "Deportes"
1164 #~ msgid "Sports Games"
1165 #~ msgstr "Xogos de deportes"
1167 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1168 #~ msgstr "Ferramentas de follas de cálculo"
1170 #~ msgid "Strategy Games"
1171 #~ msgstr "Xogos de estratexia"
1173 #~ msgid "System"
1174 #~ msgstr "Sistema"
1176 #~ msgid "TV"
1177 #~ msgstr "TV"
1179 #~ msgid "Telephony"
1180 #~ msgstr "Telefonía"
1182 #~ msgid "Telephony Tools"
1183 #~ msgstr "Ferramentas de telefonía"
1185 #~ msgid "Terminal Emulator"
1186 #~ msgstr "Emulador de terminal"
1188 #~ msgid "Text Editors"
1189 #~ msgstr "Editores de texto"
1191 #~ msgid "Text Tools"
1192 #~ msgstr "Ferramentas de texto"
1194 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1195 #~ msgstr "Ferramentas para axudalo a manexar o seu computador"
1197 #~ msgid "Translation Tools"
1198 #~ msgstr "Ferramentas de tradución"
1200 #~ msgid "Tuners"
1201 #~ msgstr "Sintonizadores"
1203 #~ msgid "Utilities"
1204 #~ msgstr "Utilidades"
1206 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1207 #~ msgstr "Utilidades para axudalo a realizar o seu traballo"
1209 #~ msgid "Vector Graphics"
1210 #~ msgstr "Gráficas vectoriais"
1212 #~ msgid "Video"
1213 #~ msgstr "Vídeo"
1215 #~ msgid "Video Conference"
1216 #~ msgstr "Videoconferencia"
1218 #~ msgid "Viewer"
1219 #~ msgstr "Visualizador"
1221 #~ msgid "Web Browser"
1222 #~ msgstr "Navegador web"
1224 #~ msgid "Web Development"
1225 #~ msgstr "Desenvolvemento web"
1227 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1228 #~ msgstr "Benvido ao navegador de axuda do Gnome"
1230 #~ msgid "Word Processors"
1231 #~ msgstr "Procesadores de texto"
1233 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1234 #~ msgstr "_Editar marcadores"
1236 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1237 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1239 #~ msgid "_Open Bookmark"
1240 #~ msgstr "_Abrir marcador"
1242 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1243 #~ msgstr "Abrir marcador nunha _xanela nova"
1245 #~ msgid ""
1246 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1247 #~ "page."
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Non foi posíbel analizar o ficheiro ‘%s’ porque non é unha páxina de "
1250 #~ "manual ben formada."
1252 #~ msgid "Description Column"
1253 #~ msgstr "Columna de descrición"
1255 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1256 #~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter as descricións"
1258 #~ msgid "Icon Column"
1259 #~ msgstr "Columna de icona"
1261 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1262 #~ msgstr "Unha columna no modelo desde onde obter os nomes de icona"
1264 #~ msgid "Flags Column"
1265 #~ msgstr "Columna de opcións"
1267 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1268 #~ msgstr "Unha columna no modelo con opcións YelpLocationEntryFlags"