Update Latvian translation
[yelp.git] / po / as.po
blobf4ec428f8dba84081c370b0c6753ace17c67441d
1 # translation of as.po to Assamese
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2008.
6 # Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
7 # Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
8 # Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: as\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-08-14 10:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-08-14 20:21+0530\n"
16 "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
17 "Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: as\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
25 #. (itstool) path: msg/msgstr
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
35 #: yelp.xml.in:36
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "<string/> ইনস্টল কৰক"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "অবৈধ সংকোচিত তথ্য"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "পৰ্যাপ্ত মেমৰি নাই"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281
52 #, c-format
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "'%s' পৃষ্টা পোৱা নগল, দস্তাবেজ '%s'।"
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
58 #, c-format
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "ফাইল অস্তিত্বহীন।"
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
64 #, c-format
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "‘%s’ ফাইল অনুপস্থিত।"
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
72 "document."
73 msgstr ""
74 "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
76 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
80 "is not a well-formed XML document."
81 msgstr ""
82 "‘%s’ ফাইলত অন্তৰ্ভুক্ত এক বা একাধিক দস্তাবেজ সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত "
83 "নোহোৱাৰ "
84 "ফলত এইটো বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803
87 msgid "Unknown"
88 msgstr "অজ্ঞাত"
90 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314
91 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
92 #, c-format
93 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
94 msgstr "অনুৰোধ কৰা পৃষ্ঠা দস্তাবেজ '%s' ত পোৱা নগল।"
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
97 msgid "Indexed"
98 msgstr "সূচীত"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
101 msgid "Whether the document content has been indexed"
102 msgstr "দস্তাবেজ সমলটো সূচীত হৈছে নে"
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
105 msgid "Document URI"
106 msgstr "দস্তাবেজ URl"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
109 msgid "The URI which identifies the document"
110 msgstr "URl যি দস্তাবেজটো চিনাক্ত কৰে"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:992
113 #, c-format
114 msgid "Search results for “%s”"
115 msgstr "\"%s\"  ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1004
118 #, c-format
119 msgid "No matching help pages found in “%s”."
120 msgstr "“%s” ত কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।"
122 #: ../libyelp/yelp-document.c:1010
123 msgid "No matching help pages found."
124 msgstr "কোনো মিল খোৱা সহায় পৃষ্টা পোৱা নগল।"
126 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
127 #, c-format
128 msgid "An unknown error occurred."
129 msgstr "এটা অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিছে।"
131 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555
132 msgid "All Help Documents"
133 msgstr "সকলো সহায় দস্তাবেজসমূহ"
135 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
139 msgstr ""
140 "সঠিক info দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
142 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344
143 #, c-format
144 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
145 msgstr "‘%s’ ডাইৰেকটৰি অনুপস্থিত।"
147 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
148 msgid "View"
149 msgstr "দৰ্শন কৰক"
151 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174
152 msgid "A YelpView instance to control"
153 msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ কৰিব লগিয়া এটা YelpView ক্ষণ"
155 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:400
156 msgid "Bookmarks"
157 msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ"
159 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190
160 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
161 msgstr "এটা YelpBookmarks সংস্থাপন ক্ষণ"
163 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440
164 #, c-format
165 msgid "Search for “%s”"
166 msgstr "\"%s\"  ৰ বাবে সন্ধান কৰক"
168 #: ../libyelp/yelp-settings.c:152
169 msgid "GtkSettings"
170 msgstr "GtkSettings"
172 #: ../libyelp/yelp-settings.c:153
173 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
174 msgstr "এটা GtkSettings অবজেক্ট যৰ পৰা সংহতিসমূহ লোৱা হব"
176 #: ../libyelp/yelp-settings.c:161
177 msgid "GtkIconTheme"
178 msgstr "GtkIconTheme"
180 #: ../libyelp/yelp-settings.c:162
181 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
182 msgstr "এটা GtkIconTheme যৰ পৰা আইকনসমূহ লোৱা হব"
184 #: ../libyelp/yelp-settings.c:170
185 msgid "Font Adjustment"
186 msgstr "ফন্ট আয়োজন"
188 #: ../libyelp/yelp-settings.c:171
189 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
190 msgstr "ফন্ট আকাৰসমূহলে যোগ কৰিবলে আকাৰ আয়োজন"
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:179
193 msgid "Show Text Cursor"
194 msgstr "লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:180
197 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
198 msgstr "অভিগম কৰিব পৰা দিশনিৰ্ণয়ৰ কাৰণে লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:188
201 msgid "Editor Mode"
202 msgstr "সম্পাদক অৱস্থা"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:189
205 msgid "Enable features useful to editors"
206 msgstr "সম্পাদকসমূহলে লাভদায়ক বৈশিষ্টসমূহ দেখুৱাওক"
208 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147
209 msgid "Database filename"
210 msgstr "ডাটাবেইচ ফাইল নাম"
212 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148
213 msgid "The filename of the sqlite database"
214 msgstr "sqlite ডাটাবেইচৰ ফাইল নাম"
216 #: ../libyelp/yelp-transform.c:169
217 msgid "XSLT Stylesheet"
218 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট"
220 #: ../libyelp/yelp-transform.c:170
221 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
222 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট অৱস্থান"
224 #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393
225 #, c-format
226 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
227 msgstr "XSLT স্টাইলশ্বিট ‘%s’ হয় অনুপস্থিত বা বৈধ নয়।"
229 #: ../libyelp/yelp-transform.c:527
230 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
231 msgstr "yelp:document ত href বৈশিষ্ট পোৱা নাযায়\n"
233 #: ../libyelp/yelp-transform.c:542
234 msgid "Out of memory"
235 msgstr "মেমৰি অৱশিষ্ট নাই"
237 #: ../libyelp/yelp-view.c:446
238 msgid "Yelp URI"
239 msgstr "Yelp URI"
241 #: ../libyelp/yelp-view.c:447
242 msgid "A YelpUri with the current location"
243 msgstr "বৰ্তমান অৱস্থানত থকা এটা YelpUri"
245 #: ../libyelp/yelp-view.c:455
246 msgid "Loading State"
247 msgstr "অৱস্থা ল'ড কৰা হৈছে"
249 #: ../libyelp/yelp-view.c:456
250 msgid "The loading state of the view"
251 msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ ল'ডিং অৱস্থা"
253 #: ../libyelp/yelp-view.c:465
254 msgid "Page ID"
255 msgstr "পৃষ্ঠা ID"
257 #: ../libyelp/yelp-view.c:466
258 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
259 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ ID"
261 #: ../libyelp/yelp-view.c:474
262 msgid "Root Title"
263 msgstr "ৰুট শীৰ্ষক"
265 #: ../libyelp/yelp-view.c:475
266 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
267 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ ৰুট পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক"
269 #: ../libyelp/yelp-view.c:483
270 msgid "Page Title"
271 msgstr "পৃষ্ঠা শীৰ্ষক"
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:484
274 msgid "The title of the page being viewed"
275 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ শীৰ্ষক"
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:492
278 msgid "Page Description"
279 msgstr "পৃষ্ঠা বিৱৰণ"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:493
282 msgid "The description of the page being viewed"
283 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ বিৱৰণ"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:501
286 msgid "Page Icon"
287 msgstr "পৃষ্ঠা আইকন"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:502
290 msgid "The icon of the page being viewed"
291 msgstr "বৰ্তমানে দৰ্শন কৰা পৃষ্ঠাৰ আইকন"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:744
294 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
295 msgstr "আপোনাৰ PackageKit নাই। পেকেইজ ইনস্টল লিঙ্কসমূহৰ PackageKit ৰ প্ৰয়োজন।"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:1040
298 msgid "Save Image"
299 msgstr "ছবি সংৰক্ষণ কৰক"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:1135
302 msgid "Save Code"
303 msgstr "ক'ড সংৰক্ষণ কৰক"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:1298
306 #, c-format
307 msgid "Send email to %s"
308 msgstr "%s লে ই-মেইল পঠাওক"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:1313
311 msgid "_Install Packages"
312 msgstr "পেকেইজসমূহ ইনস্টল কৰক (_I)"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
315 msgid "_Open Link"
316 msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:1328
319 msgid "_Copy Link Location"
320 msgstr "সংযোগ অৱস্থান কপি কৰক (_C)"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:1334
323 msgid "Open Link in New _Window"
324 msgstr "এটা নতুন উইন্ডোত লিঙ্ক খোলক (_W)"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:1388
327 #| msgid "_Save Image As..."
328 msgid "_Save Image As…"
329 msgstr "ছবিক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:1390
332 #| msgid "_Save Video As..."
333 msgid "_Save Video As…"
334 msgstr "ভিডিঅ'ক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_S)…"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:1397
337 #| msgid "S_end Image To..."
338 msgid "S_end Image To…"
339 msgstr "ছবিক চিহ্নিত স্থানলৈ পঠাওক (_e)…"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
342 #| msgid "S_end Video To..."
343 msgid "S_end Video To…"
344 msgstr "ভিডিঅ'ক চিহ্নিত স্থানলৈ পঠাওক (_e)…"
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1410
347 msgid "_Copy Text"
348 msgstr "লিখনি কপি কৰক (_C)"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1423
351 msgid "C_opy Code Block"
352 msgstr "ক'ড খন্ড কপি কৰক (_o)"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1428
355 #| msgid "Save Code _Block As..."
356 msgid "Save Code _Block As…"
357 msgstr "ক'ড খন্ডক এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক (_B)…"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1535
360 #, c-format
361 msgid "See all search results for “%s”"
362 msgstr "\"%s\"  ৰ বাবে সন্ধান ফলাফলসমূহ চাওক"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1656
365 #, c-format
366 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
367 msgstr "‘%s’ ৰ কাৰণে এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1662
370 #, c-format
371 msgid "Could not load a document"
372 msgstr "এটা দস্তাবেজ ল'ড কৰিবলে ব্যৰ্থ"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
375 msgid "Document Not Found"
376 msgstr "দস্তাবেজ পোৱা নগল"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1739
379 msgid "Page Not Found"
380 msgstr "পৃষ্ঠা পোৱা নগল"
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1742
383 msgid "Cannot Read"
384 msgstr "পঢ়িব নোৱাৰি"
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1748
387 msgid "Unknown Error"
388 msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি"
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1768
391 msgid "Search for packages containing this document."
392 msgstr "এই দস্তাবেজ থকা পেকেইজসমূহ বিচাৰক।"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1918
395 #, c-format
396 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
397 msgstr "URI ‘%s’ এ এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1924
400 #, c-format
401 msgid "The URI does not point to a valid page."
402 msgstr "URI টোৱে এটা বৈধ পৃষ্ঠালে ইংগিত নকৰে।"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1930
405 #, c-format
406 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
407 msgstr "URI ‘%s’ বিশ্লেষণ কৰিবলে ব্যৰ্থ।"
409 #: ../src/yelp-application.c:59
410 msgid "Turn on editor mode"
411 msgstr "সম্পাদক অৱস্থা আৰম্ভ কৰক"
413 #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1147
414 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
415 msgid "Help"
416 msgstr "সহায়"
418 #: ../src/yelp-application.c:322
419 #| msgid "_New Window"
420 msgid "New Window"
421 msgstr "নতুন উইন্ডো"
423 #: ../src/yelp-application.c:326
424 #| msgid "_Larger Text"
425 msgid "Larger Text"
426 msgstr "ডাঙৰ লিখনি"
428 #: ../src/yelp-application.c:327
429 #| msgid "_Smaller Text"
430 msgid "Smaller Text"
431 msgstr "সৰু লিখনি"
433 #: ../src/yelp-window.c:206
434 msgid "Application"
435 msgstr "এপ্লিকেচন"
437 #: ../src/yelp-window.c:207
438 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
439 msgstr "এটা YelpApplication ক্ষণ যি এই উইন্ডো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে"
441 #: ../src/yelp-window.c:323
442 #| msgid "_Back"
443 msgid "Back"
444 msgstr "পিছলৈ"
446 #: ../src/yelp-window.c:330
447 #| msgid "_Forward"
448 msgid "Forward"
449 msgstr "আগলৈ"
451 #: ../src/yelp-window.c:344
452 msgid "Menu"
453 msgstr "মেনু"
455 #: ../src/yelp-window.c:349
456 #| msgid "Find"
457 msgid "Find…"
458 msgstr "সন্ধান কৰক…"
460 #: ../src/yelp-window.c:350
461 #| msgid "Printing"
462 msgid "Print…"
463 msgstr "প্ৰিন্ট কৰক…"
465 #: ../src/yelp-window.c:355
466 #| msgid "_Previous Page"
467 msgid "Previous Page"
468 msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী পৃষ্ঠা"
470 #: ../src/yelp-window.c:356
471 #| msgid "_Next Page"
472 msgid "Next Page"
473 msgstr "পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠা"
475 #: ../src/yelp-window.c:361
476 #| msgid "Help"
477 msgid "All Help"
478 msgstr "সকলো সহায়"
480 #: ../src/yelp-window.c:383
481 msgid "Search (Ctrl+S)"
482 msgstr "সন্ধান কৰক (Ctrl+S)"
484 #: ../src/yelp-window.c:417
485 #| msgid "Bookmarks"
486 msgid "No bookmarks"
487 msgstr "কোনো পত্ৰচিহ্ন নাই"
489 #: ../src/yelp-window.c:425
490 msgid "Add Bookmark"
491 msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক"
493 #: ../src/yelp-window.c:431
494 #| msgid "_Remove Bookmark"
495 msgid "Remove Bookmark"
496 msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক"
498 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
499 msgid "Get help with GNOME"
500 msgstr "GNOME ৰ পৰা সহায় প্ৰাপ্ত কৰক"
502 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
503 msgid "documentation;information;manual;"
504 msgstr "তথ্যচিত্ৰ;তথ্য;হাতপুথি;"
506 #~ msgid "Enable Search"
507 #~ msgstr "সন্ধান সামৰ্থবান কৰক"
509 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
510 #~ msgstr "অৱস্থান প্ৰবিষ্টিক এটা সন্দান ক্ষেত্ৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা যাব নে"
512 #~ msgid "Search..."
513 #~ msgstr "সন্ধান কৰক..."
515 #~ msgid "Clear the search text"
516 #~ msgstr "সন্ধান লিখনি পৰিষ্কাৰ কৰক"
518 #~ msgid "Bookmark this page"
519 #~ msgstr "এই পৃষ্টা পত্ৰচিহ্নিত কৰক"
521 #~ msgid "Remove bookmark"
522 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন আঁতৰাওক"
524 #~ msgid "Loading"
525 #~ msgstr "ল'ড কৰা হৈছে"
527 #~ msgid "_Print..."
528 #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক (_P)... "
530 #~ msgid "Increase the size of the text"
531 #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ বৃদ্ধি কৰক"
533 #~ msgid "Decrease the size of the text"
534 #~ msgstr "লিখনিৰ আকাৰ কমাওক"
536 #~ msgid "Show Text _Cursor"
537 #~ msgstr "লিখনি কাৰ্চাৰ দেখুৱাওক (_C)"
539 #~ msgid "_Page"
540 #~ msgstr "পৃষ্ঠা (_P)"
542 #~ msgid "_View"
543 #~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)"
545 #~ msgid "_Go"
546 #~ msgstr "যাওক (_G)"
548 #~ msgid "_Bookmarks"
549 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নসমূহ (_B)"
551 #~ msgid "_Close"
552 #~ msgstr "বন্ধ কৰক (_C)"
554 #~ msgid "_All Documents"
555 #~ msgstr "সকলো দস্তাবেজ (_A)"
557 #~ msgid "_Add Bookmark"
558 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন যোগ কৰক (_A)"
560 #~ msgid "Find in Page..."
561 #~ msgstr "পৃষ্ঠাত বিচাৰক ..."
563 #~ msgid "Open Location"
564 #~ msgstr "কোনো অৱস্থান খোলক"
566 #~ msgid "Read Link _Later"
567 #~ msgstr "সংযোগ পিছত পঢ়িব (_L)"
569 #~ msgid "Find:"
570 #~ msgstr "সন্ধান কৰক:"
572 #~ msgid "Read Later"
573 #~ msgstr "পিছত পঢ়িব"
575 #~ msgid "%i match"
576 #~ msgid_plural "%i matches"
577 #~ msgstr[0] "%i মিল"
578 #~ msgstr[1] "%i মিলসমুহ"
580 #~ msgid "No matches"
581 #~ msgstr "কোনো মিল নাই"
583 #~ msgid "GNU Info Pages"
584 #~ msgstr "GNU সংক্ৰান্ত তথ্যসহ পৃষ্ঠা"
586 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
587 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (info)"
589 #~ msgid "Applications"
590 #~ msgstr "এপ্লিকেচন"
592 #~ msgid "BLT Functions"
593 #~ msgstr "BLT আপেক্ষক"
595 #~ msgid "Configuration Files"
596 #~ msgstr "বিন্যাস ফাইল"
598 #~ msgid "Curses Functions"
599 #~ msgstr "Curses আপেক্ষক"
601 #~ msgid "Development"
602 #~ msgstr "বিকাশ"
604 #~ msgid "FORTRAN Functions"
605 #~ msgstr "FORTRAN আপেক্ষক"
607 #~ msgid "Games"
608 #~ msgstr "খেলা"
610 #~ msgid "Hardware Devices"
611 #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী"
613 #~ msgid "Kernel Routines"
614 #~ msgstr "কাৰ্ণেলৰ ৰুটিন"
616 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
617 #~ msgstr "নেটৱৰ্ক অডিও শব্দৰ আপেক্ষক"
619 #~ msgid "OpenSSL Applications"
620 #~ msgstr "OpenSSL এপ্লিকেচন"
622 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
623 #~ msgstr "OpenSSL বিন্যাস"
625 #~ msgid "OpenSSL Functions"
626 #~ msgstr "OpenSSL আপেক্ষক"
628 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
629 #~ msgstr "OpenSSL'ৰ সাৰাংশ"
631 #~ msgid "Overviews"
632 #~ msgstr "সাৰাংশ"
634 #~ msgid "POSIX Functions"
635 #~ msgstr "POSIX ফাংশন"
637 #~ msgid "POSIX Headers"
638 #~ msgstr "POSIX হেডাৰ"
640 #~ msgid "Perl Functions"
641 #~ msgstr "Perl আপেক্ষক"
643 #~ msgid "Qt Functions"
644 #~ msgstr "Qt আপেক্ষক"
646 #~ msgid "Readline Functions"
647 #~ msgstr "Readline আপেক্ষক"
649 #~ msgid "Section 0p"
650 #~ msgstr "বিভাগ 0p"
652 #~ msgid "Section 1m"
653 #~ msgstr "বিভাগ 1m"
655 #~ msgid "Section 1ssl"
656 #~ msgstr "বিভাগ 1ssl"
658 #~ msgid "Section 1x"
659 #~ msgstr "বিভাগ 1x"
661 #~ msgid "Section 2"
662 #~ msgstr "বিভাগ 2"
664 #~ msgid "Section 3blt"
665 #~ msgstr "বিভাগ 3blt"
667 #~ msgid "Section 3f"
668 #~ msgstr "বিভাগ 3f"
670 #~ msgid "Section 3nas"
671 #~ msgstr "বিভাগ 3nas"
673 #~ msgid "Section 3p"
674 #~ msgstr "বিভাগ 3p"
676 #~ msgid "Section 3qt"
677 #~ msgstr "বিভাগ 3qt"
679 #~ msgid "Section 3readline"
680 #~ msgstr "বিভাগ 3readline"
682 #~ msgid "Section 3ssl"
683 #~ msgstr "বিভাগ 3ssl"
685 #~ msgid "Section 3tiff"
686 #~ msgstr "বিভাগ 3tiff"
688 #~ msgid "Section 4"
689 #~ msgstr "বিভাগ 4"
691 #~ msgid "Section 4x"
692 #~ msgstr "বিভাগ 4x"
694 #~ msgid "Section 5"
695 #~ msgstr "বিভাগ 5"
697 #~ msgid "Section 5ssl"
698 #~ msgstr "বিভাগ 5ssl"
700 #~ msgid "Section 5x"
701 #~ msgstr "বিভাগ 5x"
703 #~ msgid "Section 6"
704 #~ msgstr "বিভাগ 6"
706 #~ msgid "Section 6x"
707 #~ msgstr "বিভাগ 6x"
709 #~ msgid "Section 7ssl"
710 #~ msgstr "বিভাগ 7ssl"
712 #~ msgid "Section 7x"
713 #~ msgstr "বিভাগ 7x"
715 #~ msgid "Section 9"
716 #~ msgstr "বিভাগ 9"
718 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
719 #~ msgstr "বিভাগ 1, 1p, 1g আৰু 1t"
721 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
722 #~ msgstr "বিভাগ 3, 3o আৰু 3t"
724 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
725 #~ msgstr "বিভাগ 3form আৰু 3menu"
727 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
728 #~ msgstr "বিভাগ 3ncurses আৰু 3curses"
730 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
731 #~ msgstr "বিভাগ 3pm আৰু 3perl"
733 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
734 #~ msgstr "বিভাগ 3x আৰু 3X11"
736 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
737 #~ msgstr "বিভাগ 7 আৰু 7gcc"
739 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
740 #~ msgstr "বিভাগ 8 আৰু 8l"
742 #~ msgid "System Administration"
743 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী সংক্ৰান্ত প্ৰশাসনিক কৰ্ম"
745 #~ msgid "System Calls"
746 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ কল"
748 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
749 #~ msgstr "System V ফৰ্ম/তালিকা আপেক্ষক"
751 #~ msgid "TIFF Functions"
752 #~ msgstr "TIFF আপেক্ষক"
754 #~ msgid "Termcap Applications"
755 #~ msgstr "Termcap এপ্লিকেচন"
757 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
758 #~ msgstr "পাৰম্পৰিক আদেশ-শাৰীৰ পৰা প্ৰাপ্ত সহায়িকা (man)"
760 #~ msgid "X11 Applications"
761 #~ msgstr "X11 এপ্লিকেচন"
763 #~ msgid "X11 Configuration"
764 #~ msgstr "X11 বিন্যাস"
766 #~ msgid "X11 Devices"
767 #~ msgstr "X11 যন্ত্ৰ"
769 #~ msgid "X11 Functions"
770 #~ msgstr "X11 আপেক্ষক"
772 #~ msgid "X11 Games"
773 #~ msgstr "X11 খেলা"
775 #~ msgid "X11 Overviews"
776 #~ msgstr "X11'ৰ সাৰাংশ"
778 #~ msgid "2D Graphics"
779 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
781 #~ msgid "3D Graphics"
782 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
784 #~ msgid "Accessibility"
785 #~ msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তি"
787 #~ msgid "Action Games"
788 #~ msgstr "খেলা"
790 #~ msgid "Adventure Games"
791 #~ msgstr "খেলা"
793 #~ msgid "Amusement"
794 #~ msgstr "আমোদ-প্ৰমোদ"
796 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
797 #~ msgstr "চিত্ৰাঙ্কিত এপ্লিকেচন চেৱাৰ আৰু সলনি কৰাৰ এপ্লিকেচন"
799 #~ msgid "Applications related to audio and video"
800 #~ msgstr "অডিও আৰু ভিডিও সম্বন্ধীয় এপ্লিকেচন"
802 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
803 #~ msgstr "এপ্লিকেচন যি শিক্ষা দিয়ে বা তাত সহায় কৰে"
805 #~ msgid "Arcade Games"
806 #~ msgstr "Arcade খেলা"
808 #~ msgid "Archiving Tools"
809 #~ msgstr "আৰ্কাইভ কৰা সৰঞ্জাম"
811 #~ msgid "Art"
812 #~ msgstr "কলা"
814 #~ msgid "Artificial Intelligence"
815 #~ msgstr "কৃতিম মেধা"
817 #~ msgid "Astronomy"
818 #~ msgstr "জ্যোতিৰ্বিদ্যা"
820 #~ msgid "Biology"
821 #~ msgstr "জীববিজ্ঞান"
823 #~ msgid "Blocks Games"
824 #~ msgstr "ব্লক খেলা"
826 #~ msgid "Board Games"
827 #~ msgstr "খেলা"
829 #~ msgid "Building"
830 #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য"
832 #~ msgid "Calculator"
833 #~ msgstr "গণক যন্ত্ৰ"
835 #~ msgid "Calendar"
836 #~ msgstr "বৰ্ষপঞ্জি"
838 #~ msgid "Card Games"
839 #~ msgstr "Card খেলা"
841 #~ msgid "Charting Tools"
842 #~ msgstr "চাৰ্ট নিৰ্মাণৰ সামগ্ৰী"
844 #~ msgid "Chat"
845 #~ msgstr "আলাপন"
847 #~ msgid "Chemistry"
848 #~ msgstr "ৰসায়ন বিজ্ঞান"
850 #~ msgid "Clocks"
851 #~ msgstr "ঘড়ি"
853 #~ msgid "Compression Tools"
854 #~ msgstr "কম্প্ৰেশন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত সামগ্ৰী"
856 #~ msgid "Computer Science"
857 #~ msgstr "কম্পিউটাৰ বিজ্ঞান"
859 #~ msgid "Construction"
860 #~ msgstr "নিৰ্মাণকাৰ্য"
862 #~ msgid "Contact Management"
863 #~ msgstr "পৰিচয়ৰ পৰিচালনা"
865 #~ msgid "Data Visualization"
866 #~ msgstr "ডাটা ভিছুৱেলাইজেছন"
868 #~ msgid "Databases"
869 #~ msgstr "তথ্যভঁৰাল"
871 #~ msgid "Debuggers"
872 #~ msgstr "ডিবাগ ব্যৱস্থা"
874 #~ msgid "Desktop"
875 #~ msgstr "ডেস্কটপ"
877 #~ msgid "Desktop Settings"
878 #~ msgstr "ডেস্কটপৰ পছন্দ"
880 #~ msgid "Dialup"
881 #~ msgstr "Dialup"
883 #~ msgid "Dictionaries"
884 #~ msgstr "শব্দকোষ"
886 #~ msgid "Disc Burning"
887 #~ msgstr "ডিস্ক বাৰ্ন কৰাৰ প্ৰণালী"
889 #~ msgid "Economy"
890 #~ msgstr "অৰ্থব্যৱস্থা"
892 #~ msgid "Education"
893 #~ msgstr "শিক্ষা"
895 #~ msgid "Electricity"
896 #~ msgstr "বিদ্যুৎ"
898 #~ msgid "Electronics"
899 #~ msgstr "ইলেকট্ৰনিক"
901 #~ msgid "Email Tools"
902 #~ msgstr "ঈ-মেইলৰ সৰঞ্জাম"
904 #~ msgid "Emulator"
905 #~ msgstr "এমুলেটৰ"
907 #~ msgid "Engineering"
908 #~ msgstr "প্ৰকৌশল"
910 #~ msgid "File Manager"
911 #~ msgstr "ফাইল পৰিচালক"
913 #~ msgid "File Tools"
914 #~ msgstr "ফাইলৰ সৰঞ্জাম"
916 #~ msgid "File Transfer"
917 #~ msgstr "ফাইলৰ গমন"
919 #~ msgid "Filesystem"
920 #~ msgstr "ফাইলচিস্টেম"
922 #~ msgid "Financial Tools"
923 #~ msgstr "ব্যৱসায়িক সামগ্ৰী"
925 #~ msgid "Flow Charting Tools"
926 #~ msgstr "ফ্লো-চাৰ্টেৰ সামগ্ৰী"
928 #~ msgid "GNOME Applications"
929 #~ msgstr "GNOME এপ্লিকেচন"
931 #~ msgid "GTK"
932 #~ msgstr "GTK"
934 #~ msgid "GUI Designers"
935 #~ msgstr "GUI ডিজাইন ব্যৱস্থা"
937 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
938 #~ msgstr "GNOME পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন"
940 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
941 #~ msgstr "KDE পৰিবেশৰ বাবে জেনেৰিক এপ্লিকেচন"
943 #~ msgid "Geography"
944 #~ msgstr "ভূগোল"
946 #~ msgid "Geology"
947 #~ msgstr "ভূতত্ত্ব"
949 #~ msgid "Geoscience"
950 #~ msgstr "ভূ বিজ্ঞান"
952 #~ msgid "Graphics"
953 #~ msgstr "গ্ৰাফিক্স"
955 #~ msgid ""
956 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
957 #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
959 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
960 #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
962 #~ msgid "Ham Radio"
963 #~ msgstr "ৰেডিও"
965 #~ msgid "Hardware Settings"
966 #~ msgstr "যান্ত্ৰিক সামগ্ৰী সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য"
968 #~ msgid "Have some fun"
969 #~ msgstr "অলপ আমোদ লওক"
971 #~ msgid "History"
972 #~ msgstr "ইতিহাস"
974 #~ msgid "IDEs"
975 #~ msgstr "IDEs"
977 #~ msgid "IRC Clients"
978 #~ msgstr "IRC ক্লায়েন্ট"
980 #~ msgid "Image Processing"
981 #~ msgstr "চিত্ৰ"
983 #~ msgid "Instant Messaging"
984 #~ msgstr "তৎক্ষণাৎ বাৰ্তালাপ"
986 #~ msgid "Internet"
987 #~ msgstr "ইন্টাৰনে'ট"
989 #~ msgid "Java"
990 #~ msgstr "Java"
992 #~ msgid "KDE Applications"
993 #~ msgstr "KDE এপ্লিকেচন"
995 #~ msgid "Kids Games"
996 #~ msgstr "অকণিহঁতৰ খেলা"
998 #~ msgid ""
999 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1000 #~ "disabilities"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "বিভিন্ন ধৰনৰ বিশেষ ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে নিজৰ প্ৰণালী প্ৰস্তুত কৰাৰ প্ৰণালী জানক"
1004 #~ msgid "Licenses"
1005 #~ msgstr "অনুজ্ঞাপত্ৰ"
1007 #~ msgid "Literature"
1008 #~ msgstr "সাহিত্য"
1010 #~ msgid "Logic Games"
1011 #~ msgstr "লজিকৰ খেলা"
1013 #~ msgid "Math"
1014 #~ msgstr "অঙ্ক"
1016 #~ msgid "Medical Software"
1017 #~ msgstr "চিকিৎসা সংক্ৰান্ত চালনাজ্ঞান"
1019 #~ msgid "Midi"
1020 #~ msgstr "মিডি"
1022 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1023 #~ msgstr "বিবিধ ফাইল"
1025 #~ msgid "Mixers"
1026 #~ msgstr "মিক্সাৰ"
1028 #~ msgid "Monitor"
1029 #~ msgstr "মণিটৰ"
1031 #~ msgid "Motif"
1032 #~ msgstr "মটিফ"
1034 #~ msgid "Music"
1035 #~ msgstr "সঙ্গীত"
1037 #~ msgid "News"
1038 #~ msgstr "খবৰ"
1040 #~ msgid "Numerical Analysis"
1041 #~ msgstr "সংখ্যামূলক বিশ্লেষণ"
1043 #~ msgid "OCR"
1044 #~ msgstr "OCR"
1046 #~ msgid "Office Applications"
1047 #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন"
1049 #~ msgid "Office applications"
1050 #~ msgstr "কাৰ্যালয় এপ্লিকেচন"
1052 #~ msgid "Other Documentation"
1053 #~ msgstr "অন্যান্য ফাইল"
1055 #~ msgid "P2P"
1056 #~ msgstr "P2P"
1058 #~ msgid "PDA Communication"
1059 #~ msgstr "PDA যোগাযোগ"
1061 #~ msgid "Package Manager"
1062 #~ msgstr "সৰঞ্জামৰ পৰিচালক"
1064 #~ msgid "Parallel Computing"
1065 #~ msgstr "পেৰেলেল কম্পিউটিং"
1067 #~ msgid "Photography"
1068 #~ msgstr "আলোকচিত্ৰবিদ্যা"
1070 #~ msgid "Physics"
1071 #~ msgstr "পদাৰ্থ বিজ্ঞান"
1073 #~ msgid "Players"
1074 #~ msgstr "প্লেয়াৰ"
1076 #~ msgid "Presentation Tools"
1077 #~ msgstr "উপস্থাপনা সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী"
1079 #~ msgid "Profiling Tools"
1080 #~ msgstr "প্ৰোফাইল নিৰ্মাণত ব্যৱহৃত সামগ্ৰী"
1082 #~ msgid "Project Management Tools"
1083 #~ msgstr "প্ৰজেক্ট পৰিচালনাৰ সামগ্ৰী"
1085 #~ msgid "Publishing"
1086 #~ msgstr "প্ৰকাশনা"
1088 #~ msgid "Qt"
1089 #~ msgstr "Qt"
1091 #~ msgid "Raster Graphics"
1092 #~ msgstr "Raster গ্ৰাফিক্স"
1094 #~ msgid "Recorders"
1095 #~ msgstr "ৰেকৰ্ডাৰ"
1097 #~ msgid "Remote Access"
1098 #~ msgstr "দূৰবৰ্তী প্ৰণালীৰ অভিগমন"
1100 #~ msgid "Revision Control"
1101 #~ msgstr "পৰিবৰ্ধন নিয়ন্ত্ৰণ"
1103 #~ msgid "Robotics"
1104 #~ msgstr "ৰোবোটিক্স"
1106 #~ msgid "Role Playing Games"
1107 #~ msgstr "ভূমিকা খেলা"
1109 #~ msgid "Scanning"
1110 #~ msgstr "স্কেন ব্যৱস্থা"
1112 #~ msgid "Science"
1113 #~ msgstr "বিজ্ঞান"
1115 #~ msgid "Security"
1116 #~ msgstr "নিৰাপত্তা"
1118 #~ msgid "Sequencers"
1119 #~ msgstr "ছিকুয়েন্সাৰ"
1121 #~ msgid "Settings"
1122 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1126 #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ কৰ্ম পৰিবেশৰ সৌন্দৰ্য্য পৰিবৰ্তনৰ বাবে বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
1128 #~ msgid "Simulation Games"
1129 #~ msgstr "ছিমুলেছন খেলা"
1131 #~ msgid "Sound"
1132 #~ msgstr "শব্দ"
1134 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1135 #~ msgstr "শব্দ &amp; ভিডিও"
1137 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1138 #~ msgstr "শব্দ &amp; ভিডিও সম্পাদন"
1140 #~ msgid "Sports"
1141 #~ msgstr "খেলা"
1143 #~ msgid "Sports Games"
1144 #~ msgstr "ক্ৰীড়াৰ খেলা"
1146 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1147 #~ msgstr "স্প্ৰেড-শিটেৰ সৰঞ্জাম"
1149 #~ msgid "Strategy Games"
1150 #~ msgstr "খেলা"
1152 #~ msgid "System"
1153 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী"
1155 #~ msgid "TV"
1156 #~ msgstr "TV"
1158 #~ msgid "Telephony"
1159 #~ msgstr "টেলিফোনি"
1161 #~ msgid "Telephony Tools"
1162 #~ msgstr "টেলিফোনি সংক্ৰান্ত সামগ্ৰী"
1164 #~ msgid "Terminal Emulator"
1165 #~ msgstr "টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"
1167 #~ msgid "Text Editors"
1168 #~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক"
1170 #~ msgid "Text Tools"
1171 #~ msgstr "টেক্সটৰ সৰঞ্জাম"
1173 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1174 #~ msgstr "আপোনাৰ কম্পিউটাৰ পৰিচালনাৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী"
1176 #~ msgid "Translation Tools"
1177 #~ msgstr "অনুবাদৰ সৰঞ্জাম"
1179 #~ msgid "Tuners"
1180 #~ msgstr "টিউনাৰ"
1182 #~ msgid "Utilities"
1183 #~ msgstr "বিবিধ সামগ্ৰী"
1185 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1186 #~ msgstr "আপোনাৰ কৰ্ম সঞ্চালনৰ বাবে বিভিন্ন সামগ্ৰী"
1188 #~ msgid "Vector Graphics"
1189 #~ msgstr "ভেক্টৰ গ্ৰাফিক্স"
1191 #~ msgid "Video"
1192 #~ msgstr "ভিডিও"
1194 #~ msgid "Video Conference"
1195 #~ msgstr "ভিডিও কনফাৰেন্স"
1197 #~ msgid "Viewer"
1198 #~ msgstr "প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা"
1200 #~ msgid "Web Browser"
1201 #~ msgstr "ৱেব চৰক"
1203 #~ msgid "Web Development"
1204 #~ msgstr "ৱেবৰ বিকাশ"
1206 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1207 #~ msgstr "GNOME সহায়িকা চৰকে আপনাকে স্বাগতম"
1209 #~ msgid "Word Processors"
1210 #~ msgstr "ৱৰ্ড প্ৰছেছৰ"
1212 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1213 #~ msgstr "<b>অভিগমন</b>"
1215 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1216 #~ msgstr "<b>ফন্ট</b>"
1218 #~ msgid "C_ase sensitive"
1219 #~ msgstr "আখৰৰ ছাঁ সম্পৰ্কে সচেতন (_a)"
1221 #~ msgid "Preferences"
1222 #~ msgstr "পছন্দ"
1224 #~ msgid "Re_name"
1225 #~ msgstr "নাম পৰিবৰ্তন (_n)"
1227 #~ msgid "_Bookmarks:"
1228 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন:(_B)"
1230 #~ msgid "_Browse with caret"
1231 #~ msgstr "caret সহ ব্ৰাউজ কৰক (_B)"
1233 #~ msgid "_Fixed width:"
1234 #~ msgstr "সনুৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ:(_F)"
1236 #~ msgid "_Location:"
1237 #~ msgstr "অৱস্থান(_L):"
1239 #~ msgid "_Title:"
1240 #~ msgstr "শিৰোনাম (_T):"
1242 #~ msgid "_Use system fonts"
1243 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_U)"
1245 #~ msgid "_Variable width:"
1246 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থ: (_V)"
1248 #~ msgid "_Wrap around"
1249 #~ msgstr "বিভাজন কৰা হ'ব (_W)"
1251 #~ msgid "Font for fixed text"
1252 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট"
1254 #~ msgid "Font for text"
1255 #~ msgstr "টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট"
1257 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1258 #~ msgstr "সুনিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।"
1260 #~ msgid "Font for text with variable width."
1261 #~ msgstr "পৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ টেক্সটত ব্যৱহৃত ফন্ট।"
1263 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1264 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্ৰদৰ্শনৰ সময়ত চাবিৰ ফলক দ্বাৰা নিয়ন্ত্ৰিত কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব।"
1266 #~ msgid "Use caret"
1267 #~ msgstr "কেৰেট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1269 #~ msgid "Use system fonts"
1270 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1272 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1273 #~ msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালী নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত ফন্ট সংকলন ব্যৱহৃত হ'ব।"
1275 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1276 #~ msgstr "নতুন উইন্ডোত পত্ৰচিহ্ন খোলা হ'ব"
1278 #~ msgid "Rename Bookmark"
1279 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্নৰ নাম পৰিবৰ্তন কৰক"
1281 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1282 #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে %s শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।"
1284 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1285 #~ msgstr "এই পৃষ্ঠাৰ বাবে <b>%s</b> শিৰোনামসহ এটা পত্ৰচিহ্ন বৰ্তমানে উপস্থিত।"
1287 #~ msgid "Help Topics"
1288 #~ msgstr "সহায়িকাৰ সূচিপত্ৰ"
1290 #~ msgid "File not found"
1291 #~ msgstr "ফাইল পোৱা নাযায়"
1293 #~ msgid "Could not parse file"
1294 #~ msgstr "ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1296 #~ msgid "Could Not Read File"
1297 #~ msgstr "ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ"
1299 #~ msgid "No information is available about this error."
1300 #~ msgstr "এই ত্ৰুটি সম্পৰ্কে কোনো তথ্য উপস্থিত নাই।"
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1304 #~ "in an unsupported format."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়া আৰু ডিক'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ। সম্ভৱতঃ ফাইলক কোনো অসমৰ্থিত বিন্যাসত "
1307 #~ "কমপ্ৰেস কৰা হৈছে।"
1309 #~ msgid "Use a private session"
1310 #~ msgstr "ব্যক্তিগত অধিবেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
1312 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1313 #~ msgstr "ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে কেশে পঞ্জিকা নিৰ্ধাৰণ কৰক"
1315 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1316 #~ msgstr " GNOME Help Browser"
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1320 #~ "page."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "সঠিক man দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত ‘%s’ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1324 #~ msgid "Preparing to print"
1325 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ প্ৰস্তুতি"
1327 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1328 #~ msgstr "এই মূদ্ৰকত মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়"
1330 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1331 #~ msgstr "%s মূদ্ৰকত postscript মূদ্ৰণ কৰ্ম সমৰ্থিত নহয়।"
1333 #~ msgid "Waiting to print"
1334 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কাৰ্য্যৰ উদ্দেশ্যে অপেক্ষাৰত"
1336 #~ msgid "An error occurred while printing"
1337 #~ msgstr "মূদ্ৰণ কৰাৰ সময় সমস্যা"
1339 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1340 #~ msgstr "আপোনাৰ দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰা নাযায়: %s"
1342 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1343 #~ msgstr "GNOME'ৰ সহায়ৰ ফোৰাম"
1345 #~ msgid "No results for \"%s\""
1346 #~ msgstr "\"%s\"ৰ কোনো ফলাফল পোৱা নাযায়"
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1350 #~ "topic you want help with."
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "আপোনাৰ সমস্যাৰ বা অনুসন্ধানৰ বিষয়বস্তুৰ বৰ্নণা কৰাৰ বাবে বিভিন্ন শব্দ উল্লেখ কৰক।"
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1356 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1357 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1358 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1361 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1362 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1363 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1365 #~ msgid "re"
1366 #~ msgstr "re"
1368 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1369 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1371 #~ msgid "No Comment"
1372 #~ msgstr "মন্তব্য বিহীন"
1374 #~ msgid "Search could not be processed"
1375 #~ msgstr "অনুসন্ধান কৰ্ম সঞ্চালনত ব্যৰ্থ"
1377 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1378 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1380 #~ msgid "Cannot process the search"
1381 #~ msgstr "অনুসন্ধান সঞ্চালন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1383 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1384 #~ msgstr "অনুসন্ধান প্ৰক্ৰিয়াৰ পৰা অবৈধ ফলাফল প্ৰাপ্ত হৈছে"
1386 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1387 #~ msgstr "সূচিপত্ৰত %s পোৱা নাযায়।"
1389 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1390 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰাৰ পৃষ্ঠা সূচিপত্ৰত পোৱা নাযায়।"
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1394 #~ "document."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "সঠিক XML দস্তাবেজ ৰূপে গঠিত নোহোৱাৰ ফলত সূচিপত্ৰৰ ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।"
1398 #~ msgid "Broken Transformation"
1399 #~ msgstr "ৰূপান্তৰ ক্ষতিগ্ৰস্ত"
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1403 #~ msgstr "দস্তাবেজ ৰূপান্তৰ কৰাৰ প্ৰচেষ্টাৰ সময়ত অজ্ঞাত ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে।"
1405 #~ msgid "_File"
1406 #~ msgstr "ফাইল (_F)"
1408 #~ msgid "_Edit"
1409 #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)"
1411 #~ msgid "_Help"
1412 #~ msgstr "সহায় (_H)"
1414 #~ msgid "Print This Document ..."
1415 #~ msgstr "এই দস্তাবেজ মূদ্ৰণ কৰক..."
1417 #~ msgid "Open _Location"
1418 #~ msgstr "অৱস্থান খোলক (_L)"
1420 #~ msgid "_Close Window"
1421 #~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)"
1423 #~ msgid "_Select All"
1424 #~ msgstr "সমগ্ৰ নিৰ্বাচন কৰক (_S)"
1426 #~ msgid "_Find..."
1427 #~ msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
1429 #~ msgid "Find Pre_vious"
1430 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_v)"
1432 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1433 #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
1435 #~ msgid "Find Ne_xt"
1436 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_x)"
1438 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1439 #~ msgstr "শব্দ বা পংক্তিৰ পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক"
1441 #~ msgid "_Preferences"
1442 #~ msgstr "পছন্দ(_P)"
1444 #~ msgid "_Reload"
1445 #~ msgstr "পুনঃ ল'ড (_R)"
1447 #~ msgid "Show previous page in history"
1448 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত চাওক"
1450 #~ msgid "Show next page in history"
1451 #~ msgstr "পৰবৰ্তী পৃষ্ঠা ইতিহাসত দেখুৱাওক"
1453 #~ msgid "_Help Topics"
1454 #~ msgstr "সহায়িকাৰ সুচি (_H)"
1456 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1457 #~ msgstr "সহায়িকাৰ বিষয়বস্তুৰ তালিকা চাওক"
1459 #~ msgid "_Previous Section"
1460 #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী বিভাগ (_P)"
1462 #~ msgid "_Next Section"
1463 #~ msgstr "পৰবৰ্তী বিভাগ (_N)"
1465 #~ msgid "_Contents"
1466 #~ msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
1468 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1469 #~ msgstr "পত্ৰচিহ্ন সম্পাদনা... (_E)"
1471 #~ msgid "_Copy Link Address"
1472 #~ msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অৱস্থান নকল কৰক (_C)"
1474 #~ msgid "Help On this application"
1475 #~ msgstr "এই এপ্লিকেচন সংক্ৰান্ত সহায়"
1477 #~ msgid "_About"
1478 #~ msgstr "বিষয়ে (_A)"
1480 #~ msgid "Copy _Email Address"
1481 #~ msgstr "ঈ-মেইল ঠিকনা নকল কৰক (_E)"
1483 #~ msgid "Help Browser"
1484 #~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্ৰদৰ্শনকাৰী চৰক"
1486 #~ msgid "Unknown Page"
1487 #~ msgstr "অজ্ঞাত পৃষ্ঠা"
1489 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1490 #~ msgstr "অনুৰোধ কৰা URI \"%s\" বৈধ নয়"
1492 #~ msgid "Unable to load page"
1493 #~ msgstr "পৃষ্ঠা ল'ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1495 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1496 #~ msgstr "\"gnome-open\" সঞ্চালনত সমস্যা"
1498 #~ msgid "Cannot create search component"
1499 #~ msgstr "অনুসন্ধানেৰ সামগ্ৰী নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
1501 #~ msgid "Fin_d:"
1502 #~ msgstr "অনুসন্ধান: (_d)"
1504 #~ msgid "Find _Previous"
1505 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_P)"
1507 #~ msgid "Find _Next"
1508 #~ msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান কৰক (_N)"
1510 #~ msgid "Phrase not found"
1511 #~ msgstr "পংক্তি পোৱা নাযায়"
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1515 #~ "might not have permissions to read it."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "‘%s’ ফাইল পঢ়িবলৈ ব্যৰ্থ।  ফাইলটি সম্ভৱতঃ অনুপস্থিত বা এইটো পঢ়াৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় "
1518 #~ "অনুমতি আপোনাৰ নাই।"
1520 #~ msgid "translator-credits"
1521 #~ msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
1523 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1524 #~ msgstr "Gnome ডেস্কট'পত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা দস্তাবেজ চৰক আৰু প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা।"