yelp-window: Added back Ctrl+L, better key press handling for search
[yelp.git] / po / vi.po
blobeb7c0a0deab8a89b566f4056bf7e49d3cbd39224
1 # Vietnamese translation for Yelp.
2 # Copyright © 2008 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004, 2005, 2012.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 # Lê Trường An <xinemdungkhoc1@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Yelp 2.11.92 GNOME TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-21 13:28+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
28 #. 
29 #. <string/> - The package to install
30 #. 
31 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Cài đặt <string/>"
35 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
36 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
37 msgid "Invalid compressed data"
38 msgstr "Dữ liệu nén không hợp lệ"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
42 msgid "Not enough memory"
43 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
45 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
46 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
48 #, c-format
49 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
50 msgstr "Không tìm thấy trang '%s' trong tài liệu '%s'."
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
54 #, c-format
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "Tập tin không tồn tại."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "Tập tin '%s' không tồn tại."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
68 "document."
69 msgstr "Không thể phân tích tập tin '%s' vì nó chứa XML không đúng định dạng."
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
75 "is not a well-formed XML document."
76 msgstr ""
77 "Không thể phân tích tập tin '%s' vì nó bao gồm nhiều tài liệu XML không đúng "
78 "định dạng."
80 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
81 msgid "Unknown"
82 msgstr "Không rõ"
84 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
85 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
86 #, c-format
87 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
88 msgstr "Không tìm thấy trang đã yêu cầu trong tài liệu '%s'."
90 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
91 msgid "Indexed"
92 msgstr "Đánh chỉ mục"
94 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
95 msgid "Whether the document content has been indexed"
96 msgstr "Nội dung tài liệu đã được lập chỉ mục"
98 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
99 msgid "Document URI"
100 msgstr "URI tài liệu"
102 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
103 msgid "The URI which identifies the document"
104 msgstr "Địa chỉ xác định tài liệu"
106 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
107 #, c-format
108 #| msgid "Search results for \"%s\""
109 msgid "Search results for “%s”"
110 msgstr "Kết quả tìm kiếm “%s”"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
113 #, c-format
114 msgid "No matching help pages found in “%s”."
115 msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp trùng khớp trong \"%s\"."
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
118 msgid "No matching help pages found."
119 msgstr "Không tìm thấy trang trợ giúp nào khớp."
121 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
122 #, c-format
123 msgid "An unknown error occurred."
124 msgstr "Có một lỗi không xác định được."
126 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
127 msgid "All Help Documents"
128 msgstr "Tất cả tài liệu trợ giúp"
130 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr ""
135 "Không thể phân tích tập tin '%s' vì nó không phải trang thông tin đúng định "
136 "dạng."
138 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
139 msgid "View"
140 msgstr "Xem"
142 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
143 msgid "A YelpView instance to control"
144 msgstr "Thể hiện YelpView để điều khiển"
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
147 msgid "Bookmarks"
148 msgstr "Đánh dấu"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
151 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
152 msgstr "Bản cài đặt YelpBookmarks"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
155 msgid "Enable Search"
156 msgstr "Bật tìm kiếm"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
159 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
160 msgstr "Có dùng ô nhập vị trí để tìm kiếm không"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
163 msgid "Search..."
164 msgstr "Tìm kiếm..."
166 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
167 msgid "Clear the search text"
168 msgstr "Làm trống khung tìm kiếm"
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
171 msgid "Bookmark this page"
172 msgstr "Đánh dấu trang này"
174 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
175 msgid "Remove bookmark"
176 msgstr "Gỡ bỏ đánh dấu"
178 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
179 #, c-format
180 #| msgid "Search results for \"%s\""
181 msgid "Search for “%s”"
182 msgstr "Tìm “%s”"
184 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
185 msgid "Loading"
186 msgstr "Đang nạp"
188 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
189 #, c-format
190 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
191 msgstr "Thư mục '%s' không tồn tại."
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
194 msgid "GtkSettings"
195 msgstr "Thiết lập Gtk"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
198 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
199 msgstr "Đối tượng GtkSettings để lấy thiết lập"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
202 msgid "GtkIconTheme"
203 msgstr "GtkIconTheme"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
206 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
207 msgstr "Đối tượng GtkIconTheme để lấy biểu tượng"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
210 msgid "Font Adjustment"
211 msgstr "Điều chỉnh phông chữ"
213 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
214 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
215 msgstr "Điều chỉnh kích thước để thêm vào phông chữ"
217 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
218 msgid "Show Text Cursor"
219 msgstr "Hiện con trỏ văn bản"
221 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
222 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
223 msgstr "Hiện con trỏ văn bản hoặc dấu nháy để định hướng truy cập"
225 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
226 msgid "Editor Mode"
227 msgstr "Chế độ soạn thảo"
229 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
230 msgid "Enable features useful to editors"
231 msgstr "Bật các tính năng hữu ích cho trình soạn thảo"
233 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
234 msgid "Database filename"
235 msgstr "Tên tập tin Cơ sở dữ liệu"
237 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
238 msgid "The filename of the sqlite database"
239 msgstr "Tên tập tin của cơ sở dữ liệu sqlite"
241 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
242 msgid "XSLT Stylesheet"
243 msgstr "XSLT Stylesheet"
245 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
246 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
247 msgstr "Vị trí của XSLT stylesheet"
249 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
250 #, c-format
251 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
252 msgstr "Bảng tính kiểu XSLT '%s' bị thiếu hoặc không hợp lệ."
254 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
255 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
256 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính href trên yelp:document\n"
258 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
259 msgid "Out of memory"
260 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
263 msgid "_Print..."
264 msgstr "_In..."
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
267 msgid "_Back"
268 msgstr "_Lùi"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
271 msgid "_Forward"
272 msgstr "Tiế_p"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
275 msgid "_Previous Page"
276 msgstr "_Trang trước"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
279 msgid "_Next Page"
280 msgstr "Tr_ang tiếp theo"
282 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
283 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
284 msgid "Yelp URI"
285 msgstr "Yelp URI"
287 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
288 msgid "A YelpUri with the current location"
289 msgstr "YelpUri với vị trí hiện thời"
291 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
292 msgid "Loading State"
293 msgstr "Trạng thái nạp"
295 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
296 msgid "The loading state of the view"
297 msgstr "Trạng thái nạp của quan sát"
299 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
300 msgid "Page ID"
301 msgstr "Mã số trang"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
304 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
305 msgstr "Mã số trang gốc của trang được xem"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
308 msgid "Root Title"
309 msgstr "Tên gốc"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
312 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
313 msgstr "Tên trang gốc của trang được xem"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
316 msgid "Page Title"
317 msgstr "Tên trang"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
320 msgid "The title of the page being viewed"
321 msgstr "Tên trang được xem"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
324 msgid "Page Description"
325 msgstr "Mô tả trang"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
328 msgid "The description of the page being viewed"
329 msgstr "Mô tả của trang được xem"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
332 msgid "Page Icon"
333 msgstr "Biểu tượng trang"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
336 msgid "The icon of the page being viewed"
337 msgstr "Biểu tượng của trang được xem"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
340 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
341 msgstr "Bạn không có PackageKit. Các liên kết cài đặt gói yêu cầu PackageKit."
343 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
344 msgid "Save Image"
345 msgstr "Lưu hình ảnh"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
348 msgid "Save Code"
349 msgstr "Lưu mã"
351 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
352 #, c-format
353 msgid "Send email to %s"
354 msgstr "Gửi email đến %s"
356 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
357 #| msgid "Manual Pages"
358 msgid "_Install Packages"
359 msgstr "Gói _cài đặt"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
362 msgid "_Open Link"
363 msgstr "Mở _liên kết"
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
366 #| msgid "Open Location"
367 msgid "_Copy Link Location"
368 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
371 msgid "Open Link in New _Window"
372 msgstr "Mở liê_n kết trong cửa sổ mới"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
375 msgid "_Save Image As..."
376 msgstr "_Lưu ảnh vào..."
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
379 msgid "_Save Video As..."
380 msgstr "_Lưu video vào..."
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
383 msgid "S_end Image To..."
384 msgstr "_Gửi ảnh đến..."
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
387 msgid "S_end Video To..."
388 msgstr "_Gửi video đến..."
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
391 msgid "_Copy Text"
392 msgstr "_Chép văn bản"
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
395 msgid "C_opy Code Block"
396 msgstr "Sa_o chép khối mã"
398 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
399 msgid "Save Code _Block As..."
400 msgstr "Lưu _khối mã vào..."
402 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
403 #, c-format
404 #| msgid "Search results for \"%s\""
405 msgid "See all search results for “%s”"
406 msgstr "Xem mọi kết quả tìm kiếm “%s”"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
409 #, c-format
410 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411 msgstr "Không thể nạp một tài liệu '%s'"
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
414 #, c-format
415 msgid "Could not load a document"
416 msgstr "Không thể nạp một tài liệu"
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
419 msgid "Document Not Found"
420 msgstr "Không tìm thấy Tài liệu"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
423 msgid "Page Not Found"
424 msgstr "Không tìm thấy trang"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
427 msgid "Cannot Read"
428 msgstr "Không thể đọc"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
431 msgid "Unknown Error"
432 msgstr "Lỗi không rõ"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
435 msgid "Search for packages containing this document."
436 msgstr "Tìm kiếm các gói có chứa tài liệu này."
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
439 #, c-format
440 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441 msgstr "Đường dẫn URI '%s' không trỏ đến một trang hợp lệ."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
444 #, c-format
445 msgid "The URI does not point to a valid page."
446 msgstr "URI không trỏ đến một trang hợp lệ."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
449 #, c-format
450 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451 msgstr "Không thể phân tích đường dẫn URI '%s'."
453 #: ../src/yelp-application.c:65
454 msgid "Turn on editor mode"
455 msgstr "Bật chế độ soạn thảo"
457 #: ../src/yelp-application.c:128
458 msgid "_Larger Text"
459 msgstr "Chữ _lớn hơn"
461 #: ../src/yelp-application.c:130
462 msgid "Increase the size of the text"
463 msgstr "Tăng kích thước chữ"
465 #: ../src/yelp-application.c:133
466 msgid "_Smaller Text"
467 msgstr "Chữ _nhỏ hơn"
469 #: ../src/yelp-application.c:135
470 msgid "Decrease the size of the text"
471 msgstr "Giảm kích thước chữ"
473 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
474 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Help"
476 msgstr "Trợ giúp"
478 #: ../src/yelp-application.c:288
479 msgid "Show Text _Cursor"
480 msgstr "Hiện _con trỏ văn bản"
482 #: ../src/yelp-window.c:236
483 msgid "_Page"
484 msgstr "_Trang"
486 #: ../src/yelp-window.c:237
487 msgid "_View"
488 msgstr "_Hiển thị"
490 #: ../src/yelp-window.c:238
491 msgid "_Go"
492 msgstr "Đế_n"
494 #: ../src/yelp-window.c:239
495 msgid "_Bookmarks"
496 msgstr "Đánh _dấu"
498 #: ../src/yelp-window.c:242
499 msgid "_New Window"
500 msgstr "_Cửa sổ mới"
502 #: ../src/yelp-window.c:247
503 msgid "_Close"
504 msgstr "Đón_g"
506 #: ../src/yelp-window.c:252
507 msgid "_All Documents"
508 msgstr "_Tất cả Tài liệu"
510 #: ../src/yelp-window.c:256
511 msgid "_Add Bookmark"
512 msgstr "Thê_m đánh dấu"
514 #: ../src/yelp-window.c:261
515 msgid "_Remove Bookmark"
516 msgstr "_Gỡ bỏ đánh dấu"
518 #: ../src/yelp-window.c:265
519 msgid "Find in Page..."
520 msgstr "Tìm trong trang..."
522 #: ../src/yelp-window.c:275
523 msgid "Open Location"
524 msgstr "Mở địa chỉ"
526 #: ../src/yelp-window.c:301
527 msgid "Application"
528 msgstr "Ứng dụng"
530 #: ../src/yelp-window.c:302
531 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
532 msgstr "Một Ứng dụng Yelp điều khiển cửa sổ này"
534 #: ../src/yelp-window.c:429
535 #| msgid "Read Later"
536 msgid "Read Link _Later"
537 msgstr "Đọc _sau"
539 #: ../src/yelp-window.c:526
540 #| msgid "_Find:"
541 msgid "Find:"
542 msgstr "Tìm:"
544 #: ../src/yelp-window.c:548
545 msgid "Read Later"
546 msgstr "Đọc sau"
548 #: ../src/yelp-window.c:1180
549 #, c-format
550 msgid "%i match"
551 msgid_plural "%i matches"
552 msgstr[0] "%i trùng khớp"
554 #: ../src/yelp-window.c:1189
555 msgid "No matches"
556 msgstr "Không có kết quả trùng khớp"
558 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
559 msgid "Get help with GNOME"
560 msgstr "Nhận trợ giúp với GNOME"
562 #~ msgid "GNU Info Pages"
563 #~ msgstr "Trang thông tin GNU"
565 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
566 #~ msgstr "Trợ giúp dòng lệnh truyền thống (info)"
568 #~ msgid "Applications"
569 #~ msgstr "Ứng dụng"
571 #~ msgid "BLT Functions"
572 #~ msgstr "Hàm BLT"
574 #~ msgid "Configuration Files"
575 #~ msgstr "Tập tin cấu hình"
577 #~ msgid "Curses Functions"
578 #~ msgstr "Hàm Curses"
580 #~ msgid "Development"
581 #~ msgstr "Phát triển"
583 #~ msgid "FORTRAN Functions"
584 #~ msgstr "Hàm FORTRAN"
586 #~ msgid "Games"
587 #~ msgstr "Trò chơi"
589 #~ msgid "Hardware Devices"
590 #~ msgstr "Thiết bị phần cứng"
592 #~ msgid "Kernel Routines"
593 #~ msgstr "Ru-tin nhân"
595 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
596 #~ msgstr "Hàm âm thanh mạng"
598 #~ msgid "OpenSSL Applications"
599 #~ msgstr "Ứng dụng OpenSSL"
601 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
602 #~ msgstr "Cấu hình OpenSSL"
604 #~ msgid "OpenSSL Functions"
605 #~ msgstr "Hàm OpenSSL"
607 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
608 #~ msgstr "Tổng quan OpenSSL"
610 #~ msgid "Overviews"
611 #~ msgstr "Tổng quan"
613 #~ msgid "POSIX Functions"
614 #~ msgstr "Hàm POSIX"
616 #~ msgid "POSIX Headers"
617 #~ msgstr "Phần đầu POSIX"
619 #~ msgid "Perl Functions"
620 #~ msgstr "Hàm Perl"
622 #~ msgid "Qt Functions"
623 #~ msgstr "Hàm Qt"
625 #~ msgid "Readline Functions"
626 #~ msgstr "Hàm Readline"
628 #~ msgid "Section 0p"
629 #~ msgstr "Phần 0p"
631 #~ msgid "Section 1m"
632 #~ msgstr "Phần 1m"
634 #~ msgid "Section 1ssl"
635 #~ msgstr "Phần 1ssl"
637 #~ msgid "Section 1x"
638 #~ msgstr "Phần 1x"
640 #~ msgid "Section 2"
641 #~ msgstr "Phần 2"
643 #~ msgid "Section 3blt"
644 #~ msgstr "Phần 3blt"
646 #~ msgid "Section 3f"
647 #~ msgstr "Phần 3f"
649 #~ msgid "Section 3nas"
650 #~ msgstr "Phần 3nas"
652 #~ msgid "Section 3p"
653 #~ msgstr "Phần 3p"
655 #~ msgid "Section 3qt"
656 #~ msgstr "Phần 3qt"
658 #~ msgid "Section 3readline"
659 #~ msgstr "Phần 3readline"
661 #~ msgid "Section 3ssl"
662 #~ msgstr "Phần 3ssl"
664 #~ msgid "Section 3tiff"
665 #~ msgstr "Phần 3tiff"
667 #~ msgid "Section 4"
668 #~ msgstr "Phần 4"
670 #~ msgid "Section 4x"
671 #~ msgstr "Phần 4x"
673 #~ msgid "Section 5"
674 #~ msgstr "Phần 5"
676 #~ msgid "Section 5ssl"
677 #~ msgstr "Phần 5ssl"
679 #~ msgid "Section 5x"
680 #~ msgstr "Phần 5x"
682 #~ msgid "Section 6"
683 #~ msgstr "Phần 6"
685 #~ msgid "Section 6x"
686 #~ msgstr "Phần 6x"
688 #~ msgid "Section 7ssl"
689 #~ msgstr "Phần 7ssl"
691 #~ msgid "Section 7x"
692 #~ msgstr "Phần 7x"
694 #~ msgid "Section 9"
695 #~ msgstr "Phần 9"
697 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
698 #~ msgstr "Phần 1, 1p, 1g và 1t"
700 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
701 #~ msgstr "Phần 3, 3o và 3t"
703 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
704 #~ msgstr "Phần 3form và 3menu"
706 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
707 #~ msgstr "Phần 3ncurses và 3curses"
709 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
710 #~ msgstr "Phần 3pm và 3perl"
712 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
713 #~ msgstr "Phần 3x và 3X11"
715 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
716 #~ msgstr "Phần 7 và 7gcc"
718 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
719 #~ msgstr "Phần 8 và 8l"
721 #~ msgid "System Administration"
722 #~ msgstr "Quản lí hệ thống"
724 #~ msgid "System Calls"
725 #~ msgstr "Lệnh gọi hệ thống"
727 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
728 #~ msgstr "Hàm trình đơn/dạng System V"
730 #~ msgid "TIFF Functions"
731 #~ msgstr "Hàm TIFF"
733 #~ msgid "Termcap Applications"
734 #~ msgstr "Ứng dụng Termcap"
736 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
737 #~ msgstr "Trợ giúp dòng lệnh truyền thống (man)"
739 #~ msgid "X11 Applications"
740 #~ msgstr "Ứng dụng X11"
742 #~ msgid "X11 Configuration"
743 #~ msgstr "Cấu hình X11"
745 #~ msgid "X11 Devices"
746 #~ msgstr "Thiết bị X11"
748 #~ msgid "X11 Functions"
749 #~ msgstr "Hàm X11"
751 #~ msgid "X11 Games"
752 #~ msgstr "Trò chơi X11"
754 #~ msgid "X11 Overviews"
755 #~ msgstr "Tổng quan X11"
757 #~ msgid "2D Graphics"
758 #~ msgstr "Đồ họa 2D"
760 #~ msgid "3D Graphics"
761 #~ msgstr "Đồ họa 3D"
763 #~ msgid "Accessibility"
764 #~ msgstr "Khả năng truy cập"
766 #~ msgid "Action Games"
767 #~ msgstr "Trò chơi hành động"
769 #~ msgid "Adventure Games"
770 #~ msgstr "Trò chơi phiêu lưu mạo hiểm"
772 #~ msgid "Amusement"
773 #~ msgstr "Giải trí"
775 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
776 #~ msgstr "Ứng dụng xem và xử lí đồ họa"
778 #~ msgid "Applications related to audio and video"
779 #~ msgstr "Ứng dụng liên quan đến âm thanh/phim"
781 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
782 #~ msgstr "Ứng dụng giảng dạy hay hỗ trợ học tập"
784 #~ msgid "Arcade Games"
785 #~ msgstr "Trò chơi phổ thông"
787 #~ msgid "Archiving Tools"
788 #~ msgstr "Công cụ lưu trữ"
790 #~ msgid "Art"
791 #~ msgstr "Nghệ thuật"
793 #~ msgid "Artificial Intelligence"
794 #~ msgstr "Trí tuệ nhân tạo"
796 #~ msgid "Astronomy"
797 #~ msgstr "Thiên văn học"
799 #~ msgid "Biology"
800 #~ msgstr "Sinh học"
802 #~ msgid "Blocks Games"
803 #~ msgstr "Trò chơi khối"
805 #~ msgid "Board Games"
806 #~ msgstr "Trò chơi bảng"
808 #~ msgid "Building"
809 #~ msgstr "Xây dựng"
811 #~ msgid "Calculator"
812 #~ msgstr "Máy tính"
814 #~ msgid "Calendar"
815 #~ msgstr "Lịch"
817 #~ msgid "Card Games"
818 #~ msgstr "Chơi bài"
820 #~ msgid "Charting Tools"
821 #~ msgstr "Công cụ vẽ đồ thị"
823 #~ msgid "Chat"
824 #~ msgstr "Tán gẫu"
826 #~ msgid "Chemistry"
827 #~ msgstr "Hoá học"
829 #~ msgid "Clocks"
830 #~ msgstr "Đồng hồ"
832 #~ msgid "Compression Tools"
833 #~ msgstr "Công cụ nén"
835 #~ msgid "Computer Science"
836 #~ msgstr "Khoa học máy tính"
838 #~ msgid "Construction"
839 #~ msgstr "Xây dựng"
841 #~ msgid "Contact Management"
842 #~ msgstr "Quản lý liên lạc"
844 #~ msgid "Data Visualization"
845 #~ msgstr "Hình dung dữ liệu"
847 #~ msgid "Databases"
848 #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu"
850 #~ msgid "Debuggers"
851 #~ msgstr "Công cụ gỡ lỗi"
853 #~ msgid "Desktop"
854 #~ msgstr "Màn hình làm việc"
856 #~ msgid "Desktop Settings"
857 #~ msgstr "Thiết lập màn hình nền"
859 #~ msgid "Dialup"
860 #~ msgstr "Quay số"
862 #~ msgid "Dictionaries"
863 #~ msgstr "Từ điển"
865 #~ msgid "Disc Burning"
866 #~ msgstr "Ghi đĩa"
868 #~ msgid "Economy"
869 #~ msgstr "Kinh tế"
871 #~ msgid "Education"
872 #~ msgstr "Giáo dục"
874 #~ msgid "Electricity"
875 #~ msgstr "Điện lực"
877 #~ msgid "Electronics"
878 #~ msgstr "Điện tử"
880 #~ msgid "Email Tools"
881 #~ msgstr "Công cụ thư điện tử"
883 #~ msgid "Emulator"
884 #~ msgstr "Giả lập"
886 #~ msgid "Engineering"
887 #~ msgstr "Kĩ nghệ"
889 #~ msgid "File Manager"
890 #~ msgstr "Quản lý tập tin"
892 #~ msgid "File Tools"
893 #~ msgstr "Công cụ tập tin"
895 #~ msgid "File Transfer"
896 #~ msgstr "Truyền tải tập tin"
898 #~ msgid "Filesystem"
899 #~ msgstr "Hệ thống tập tin"
901 #~ msgid "Financial Tools"
902 #~ msgstr "Công cụ tài chính"
904 #~ msgid "Flow Charting Tools"
905 #~ msgstr "Công cụ vẽ lược đồ"
907 #~ msgid "GNOME Applications"
908 #~ msgstr "Ứng dụng GNOME"
910 #~ msgid "GTK"
911 #~ msgstr "GTK"
913 #~ msgid "GUI Designers"
914 #~ msgstr "Thiết kế GUI"
916 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
917 #~ msgstr "Ứng dụng chung cho môi trường GNOME"
919 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
920 #~ msgstr "Ứng dụng chung cho môi trường KDE"
922 #~ msgid "Geography"
923 #~ msgstr "Địa lý"
925 #~ msgid "Geology"
926 #~ msgstr "Địa chất"
928 #~ msgid "Geoscience"
929 #~ msgstr "Khoa học địa lí"
931 #~ msgid "Graphics"
932 #~ msgstr "Đồ họa"
934 #~ msgid ""
935 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
936 #~ msgstr "Sổ tay và hướng dẫn về ứng dụng kết nối ra thế giới bên ngoài"
938 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
939 #~ msgstr "Sổ tay giúp tham gia phát triển"
941 #~ msgid "Ham Radio"
942 #~ msgstr "Rađiô nghiệp dư"
944 #~ msgid "Hardware Settings"
945 #~ msgstr "Thiết lập phần cứng"
947 #~ msgid "Have some fun"
948 #~ msgstr "Chơi nhé"
950 #~ msgid "History"
951 #~ msgstr "Lịch sử"
953 #~ msgid "IDEs"
954 #~ msgstr "IDE"
956 #~ msgid "IRC Clients"
957 #~ msgstr "Chương trình IRC"
959 #~ msgid "Image Processing"
960 #~ msgstr "Xử lý ảnh"
962 #~ msgid "Instant Messaging"
963 #~ msgstr "Tin nhắn tức thời"
965 #~ msgid "Internet"
966 #~ msgstr "Internet"
968 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
969 #~ msgid "Java"
970 #~ msgstr "Java"
972 #~ msgid "KDE Applications"
973 #~ msgstr "Ứng dụng KDE"
975 #~ msgid "Kids Games"
976 #~ msgstr "Trò chơi thiếu nhi"
978 #~ msgid ""
979 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
980 #~ "disabilities"
981 #~ msgstr "Tìm hiểu thêm để làm cho hệ thống dễ truy cập hơn cho người tàn tật"
983 #~ msgid "Licenses"
984 #~ msgstr "Giấy phép"
986 #~ msgid "Literature"
987 #~ msgstr "Văn học"
989 #~ msgid "Logic Games"
990 #~ msgstr "Trò chơi lôgic"
992 #~ msgid "Math"
993 #~ msgstr "Toán học"
995 #~ msgid "Medical Software"
996 #~ msgstr "Phần mềm y tế"
998 #~ msgid "Midi"
999 #~ msgstr "Midi"
1001 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1002 #~ msgstr "Tài liệu linh tinh"
1004 #~ msgid "Mixers"
1005 #~ msgstr "Hoà âm"
1007 #~ msgid "Monitor"
1008 #~ msgstr "Theo dõi"
1010 #~ msgid "Motif"
1011 #~ msgstr "Motif"
1013 #~ msgid "Music"
1014 #~ msgstr "Nhạc"
1016 #~ msgid "News"
1017 #~ msgstr "Tin tức"
1019 #~ msgid "Numerical Analysis"
1020 #~ msgstr "Giải tích số"
1022 #~ msgid "OCR"
1023 #~ msgstr "OCR"
1025 #~ msgid "Office Applications"
1026 #~ msgstr "Ứng dụng văn phòng"
1028 #~ msgid "Office applications"
1029 #~ msgstr "Ứng dụng văn phòng"
1031 #~ msgid "Other Documentation"
1032 #~ msgstr "Tài liệu khác"
1034 #~ msgid "P2P"
1035 #~ msgstr "P2P"
1037 #~ msgid "PDA Communication"
1038 #~ msgstr "Giao tiếp thiết bị PDA"
1040 #~ msgid "Package Manager"
1041 #~ msgstr "Quản lý gói phần mềm"
1043 #~ msgid "Parallel Computing"
1044 #~ msgstr "Điện toán song song"
1046 #~ msgid "Photography"
1047 #~ msgstr "Nhiếp ảnh"
1049 #~ msgid "Physics"
1050 #~ msgstr "Vật lí"
1052 #~ msgid "Players"
1053 #~ msgstr "Trình phát"
1055 #~ msgid "Presentation Tools"
1056 #~ msgstr "Công cụ trình chiếu"
1058 #~ msgid "Printing"
1059 #~ msgstr "In ấn"
1061 #~ msgid "Profiling Tools"
1062 #~ msgstr "Công cụ lập hồ sơ"
1064 #~ msgid "Project Management Tools"
1065 #~ msgstr "Công cụ quản lý dự án"
1067 #~ msgid "Publishing"
1068 #~ msgstr "Xuất bản"
1070 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1071 #~ msgid "Qt"
1072 #~ msgstr "Qt"
1074 #~ msgid "Raster Graphics"
1075 #~ msgstr "Đồ họa Raster"
1077 #~ msgid "Recorders"
1078 #~ msgstr "Trình thu"
1080 #~ msgid "Remote Access"
1081 #~ msgstr "Truy cập từ xa"
1083 #~ msgid "Revision Control"
1084 #~ msgstr "Quản lí thay đổi"
1086 #~ msgid "Robotics"
1087 #~ msgstr "Người máy"
1089 #~ msgid "Role Playing Games"
1090 #~ msgstr "Trò chơi nhập vai"
1092 #~ msgid "Scanning"
1093 #~ msgstr "Quét"
1095 #~ msgid "Science"
1096 #~ msgstr "Khoa học"
1098 #~ msgid "Security"
1099 #~ msgstr "An ninh"
1101 #~ msgid "Sequencers"
1102 #~ msgstr "Máy hòa âm"
1104 #~ msgid "Settings"
1105 #~ msgstr "Thiết lập"
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Các thiết lập người dùng có thể điều chỉnh để làm cho môi trường ưng ý hơn"
1112 #~ msgid "Simulation Games"
1113 #~ msgstr "Trò chơi mô phỏng"
1115 #~ msgid "Sound"
1116 #~ msgstr "Âm thanh"
1118 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1119 #~ msgstr "Âm thanh và Ảnh động"
1121 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1122 #~ msgstr "Sửa Âm thanh và Ảnh động"
1124 #~ msgid "Sports"
1125 #~ msgstr "Thể thao"
1127 #~ msgid "Sports Games"
1128 #~ msgstr "Trò chơi thể thao"
1130 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1131 #~ msgstr "Công cụ bảng tính"
1133 #~ msgid "Strategy Games"
1134 #~ msgstr "Trò chơi chiến lược"
1136 #~ msgid "System"
1137 #~ msgstr "Hệ thống"
1139 #~ msgid "TV"
1140 #~ msgstr "TV"
1142 #~ msgid "Telephony"
1143 #~ msgstr "Điện thoại"
1145 #~ msgid "Telephony Tools"
1146 #~ msgstr "Công cụ điện thoại"
1148 #~ msgid "Terminal Emulator"
1149 #~ msgstr "Giao diện dòng lệnh"
1151 #~ msgid "Text Editors"
1152 #~ msgstr "Trình soạn thảo văn bản"
1154 #~ msgid "Text Tools"
1155 #~ msgstr "Công cụ văn bản"
1157 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1158 #~ msgstr "Công cụ quản lý máy tính"
1160 #~ msgid "Translation Tools"
1161 #~ msgstr "Công cụ thông dịch"
1163 #~ msgid "Tuners"
1164 #~ msgstr "Trình điều hưởng"
1166 #~ msgid "Utilities"
1167 #~ msgstr "Tiện ích"
1169 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1170 #~ msgstr "Tiện ích hỗ trợ công việc"
1172 #~ msgid "Vector Graphics"
1173 #~ msgstr "Đồ họa véc-tơ"
1175 #~ msgid "Video"
1176 #~ msgstr "Video"
1178 #~ msgid "Video Conference"
1179 #~ msgstr "Hội nghị truyền hình"
1181 #~ msgid "Viewer"
1182 #~ msgstr "Trình xem"
1184 #~ msgid "Web Browser"
1185 #~ msgstr "Trình duyệt Web"
1187 #~ msgid "Web Development"
1188 #~ msgstr "Phát triển Web"
1190 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1191 #~ msgstr "Chào mừng bạn dùng Bộ duyệt trợ giúp GNOME"
1193 #~ msgid "Word Processors"
1194 #~ msgstr "Trình xử lý văn bản"
1196 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1197 #~ msgstr "<b>Khả năng truy cập</b>"
1199 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1200 #~ msgstr "<b>Phông</b>"
1202 #~ msgid "Add Bookmark"
1203 #~ msgstr "Thêm đánh dấu"
1205 #~ msgid "C_ase sensitive"
1206 #~ msgstr "Phân biệt ho_a/thường"
1208 #~ msgid "Find"
1209 #~ msgstr "Tìm"
1211 #~ msgid "Preferences"
1212 #~ msgstr "Tùy thích"
1214 #~ msgid "Re_name"
1215 #~ msgstr "Đổi tê_n"
1217 #~ msgid "_Bookmarks:"
1218 #~ msgstr "Đánh _dấu :"
1220 #~ msgid "_Browse with caret"
1221 #~ msgstr "_Duyệt với con nháy"
1223 #~ msgid "_Fixed width:"
1224 #~ msgstr "Độ _rộng cố định:"
1226 #~ msgid "_Location:"
1227 #~ msgstr "Đị_a chỉ:"
1229 #~ msgid "_Title:"
1230 #~ msgstr "_Tựa đề:"
1232 #~ msgid "_Use system fonts"
1233 #~ msgstr "_Dùng phông chữ hệ thống"
1235 #~ msgid "_Variable width:"
1236 #~ msgstr "Rộng _biến đổi:"
1238 #~ msgid "_Wrap around"
1239 #~ msgstr "_Bao quanh"
1241 #~ msgid "Font for fixed text"
1242 #~ msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ cố định"
1244 #~ msgid "Font for text"
1245 #~ msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ"
1247 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1248 #~ msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ có độ rộng cố định."
1250 #~ msgid "Font for text with variable width."
1251 #~ msgstr "Phông chữ cho đoạn chữ có độ rộng biến đổi."
1253 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1254 #~ msgstr "Dùng phím mũi tên điều khiển con trỏ để xem các trang."
1256 #~ msgid "Use caret"
1257 #~ msgstr "Dùng con trỏ"
1259 #~ msgid "Use system fonts"
1260 #~ msgstr "Dùng phông chữ hệ thống"
1262 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1263 #~ msgstr "Dùng phông mặc định của hệ thống."
1265 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1266 #~ msgstr "Mở đánh dấu trong cửa sổ mới"
1268 #~ msgid "Rename Bookmark"
1269 #~ msgstr "Đổi tên đánh dấu"
1271 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1272 #~ msgstr "Đánh dấu tên %s cho trang này đã có."
1274 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1275 #~ msgstr "Đánh dấu tên <b>%s</b> cho trang này đã có."
1277 #~ msgid "Help Topics"
1278 #~ msgstr "Chủ đề trợ giúp"
1280 #~ msgid "File not found"
1281 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1283 #~ msgid "Could not parse file"
1284 #~ msgstr "Không thể phân tách tập tin"
1286 #~ msgid "Could Not Read File"
1287 #~ msgstr "Không thể đọc tập tin"
1289 #~ msgid "No information is available about this error."
1290 #~ msgstr "Không có thông tin về lỗi này."
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1294 #~ "in an unsupported format."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Không thể đọc và giải mã tập tin “%s”. Tập tin có thể được nén bằng định "
1297 #~ "dạng không được hỗ trợ."
1299 #~ msgid "Use a private session"
1300 #~ msgstr "Dùng phiên làm việc riêng tư"
1302 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1303 #~ msgstr "Định nghĩa thư mục cache cần dùng"
1305 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1306 #~ msgstr " Bộ duyệt trợ giúp Gnome"
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1310 #~ "page."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Không thể phân tách tập tin “%s” vì nó không phải trang Man đúng định "
1313 #~ "dạng."
1315 #~ msgid "Preparing to print"
1316 #~ msgstr "Đang chuẩn bị in"
1318 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1319 #~ msgstr "Không hỗ trợ khả năng in trên máy in này"
1321 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1322 #~ msgstr "Máy in %s không hỗ trợ khả năng in PostScript"
1324 #~ msgid "Waiting to print"
1325 #~ msgstr "Đang đợi in"
1327 #~ msgid "An error occurred while printing"
1328 #~ msgstr "Gặp lỗi khi in"
1330 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1331 #~ msgstr "Không thể in tài liệu: %s"
1333 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1334 #~ msgstr "diễn đàn hỗ trợ GNOME"
1336 #~ msgid "No results for \"%s\""
1337 #~ msgstr "Không có kết quả cho “%s”"
1339 #~ msgid ""
1340 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1341 #~ "topic you want help with."
1342 #~ msgstr "Hãy thử dùng cụm từ khác để diễn tả vấn đề hay chủ đề này."
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1346 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1347 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1348 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1349 #~ msgstr ""
1350 #~ "một:các:về:những:tại:vài:như:không:thể:có:lẽ:bởi:do:thoại:làm:bên:trên:"
1351 #~ "dưới:trái:phải:ở:sẽ:đã:nên:làm:việc:được:từ:đến:tới:đi:cho:giúp:sao:thế:"
1352 #~ "nào:hộp:khi:lúc:tôi:của:mục:vào:nói:rằng:là:cái:thứ:gì:này:đó:kia:đâu:ai:"
1353 #~ "với:diễn:tả:ngắt:hỏng"
1355 #~ msgid "re"
1356 #~ msgstr "NULL"
1358 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1359 #~ msgstr "NULL"
1361 #~ msgid "No Comment"
1362 #~ msgstr "Không đáp ứng"
1364 #~ msgid "Search could not be processed"
1365 #~ msgstr "Không thể tiến hành tìm kiếm"
1367 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1368 #~ msgstr "Tiến trình tìm kiếm được yêu cầu không thể chạy."
1370 #~ msgid "Cannot process the search"
1371 #~ msgstr "Không thể chạy tiến trình tìm kiếm"
1373 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1374 #~ msgstr "Bộ xử lý tìm kiếm đã trả lại kết quả không hợp lệ"
1376 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1377 #~ msgstr "Trang %s không có trong mục lục."
1379 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1380 #~ msgstr "Trang đã yêu cầu không có trong Mục Lục."
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1384 #~ "document."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Không thể phân tách tập tin mục lục vì nó chứa mã XML không đúng định "
1387 #~ "dạng."
1389 #~ msgid "Broken Transformation"
1390 #~ msgstr "Tiến trình chuyển dạng bị hỏng"
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1394 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thử chuyển dạng tài liệu."
1396 #~ msgid "_File"
1397 #~ msgstr "_Tập tin"
1399 #~ msgid "_Edit"
1400 #~ msgstr "_Sửa"
1402 #~ msgid "_Help"
1403 #~ msgstr "Trợ g_iúp"
1405 #~ msgid "Print This Document ..."
1406 #~ msgstr "In tài liệu này..."
1408 #~ msgid "Open _Location"
1409 #~ msgstr "Mở đị_a chỉ"
1411 #~ msgid "_Close Window"
1412 #~ msgstr "Đón_g cửa sổ"
1414 #~ msgid "_Select All"
1415 #~ msgstr "Chọn _tất cả"
1417 #~ msgid "_Find..."
1418 #~ msgstr "_Tìm..."
1420 #~ msgid "Find Pre_vious"
1421 #~ msgstr "Tìm _lùi"
1423 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1424 #~ msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó"
1426 #~ msgid "Find Ne_xt"
1427 #~ msgstr "Tìm tiế_p"
1429 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1430 #~ msgstr "Tìm lần xuất hiện sau đó"
1432 #~ msgid "_Preferences"
1433 #~ msgstr "Tù_y thích"
1435 #~ msgid "_Reload"
1436 #~ msgstr "Nạp _lại"
1438 #~ msgid "Show previous page in history"
1439 #~ msgstr "Xem trang trước đó trong lược sử"
1441 #~ msgid "Show next page in history"
1442 #~ msgstr "Xem trang kế tiếp trong lược sử"
1444 #~ msgid "_Help Topics"
1445 #~ msgstr "C_hủ đề trợ giúp"
1447 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1448 #~ msgstr "Tới danh sách các chủ đề trợ giúp"
1450 #~ msgid "_Previous Section"
1451 #~ msgstr "_Phần trước"
1453 #~ msgid "_Next Section"
1454 #~ msgstr "Phầ_n kế tiếp"
1456 #~ msgid "_Contents"
1457 #~ msgstr "Mụ_c lục"
1459 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1460 #~ msgstr "_Sửa đánh dấu..."
1462 #~ msgid "_Copy Link Address"
1463 #~ msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1465 #~ msgid "Help On this application"
1466 #~ msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này"
1468 #~ msgid "_About"
1469 #~ msgstr "_Giới thiệu"
1471 #~ msgid "Copy _Email Address"
1472 #~ msgstr "Chép đị_a chỉ thư"
1474 #~ msgid "Help Browser"
1475 #~ msgstr "Bộ duyệt trợ giúp"
1477 #~ msgid "Unknown Page"
1478 #~ msgstr "Trang không rõ"
1480 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1481 #~ msgstr "Yêu cầu URI “%s” không hợp lệ"
1483 #~ msgid "Unable to load page"
1484 #~ msgstr "Không thể nạp trang"
1486 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1487 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện “gnome-open” (mở)"
1489 #~ msgid "Cannot create search component"
1490 #~ msgstr "Không thể tạo thành phần tìm kiếm"
1492 #~ msgid "Fin_d:"
1493 #~ msgstr "Tì_m:"
1495 #~ msgid "Find _Previous"
1496 #~ msgstr "Tìm _lùi"
1498 #~ msgid "Find _Next"
1499 #~ msgstr "Tìm tiế_p"
1501 #~ msgid "Phrase not found"
1502 #~ msgstr "Không tìm thấy cụm từ"
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1506 #~ "might not have permissions to read it."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Không thể đọc tập tin “%s”. Hoặc tập tin còn thiếu, hoặc bạn không có "
1509 #~ "quyền đọc nó."
1511 #~ msgid "translator-credits"
1512 #~ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
1514 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1515 #~ msgstr "Bộ duyệt và xem tài liệu cho màn hình làm việc GNOME."