1 # translation of yelp.po to Norwegian Nynorsk
2 # Norwegian/Nynorsk translation of yelp.
3 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
6 # Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
7 # Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008
10 "Project-Id-Version: nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-31 11:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-31 11:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: MagicPO 0.3\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/info.xml.in.h:1
23 msgid "GNU Info Pages"
24 msgstr "GNU info-sider"
26 #: ../data/info.xml.in.h:2
28 msgid "Traditional command line help (info)"
29 msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (info)"
31 #: ../data/man.xml.in.h:1
35 #: ../data/man.xml.in.h:2
38 msgstr "BLT-funksjonar"
40 #: ../data/man.xml.in.h:3
41 msgid "Configuration Files"
44 #: ../data/man.xml.in.h:4
46 msgid "Curses Functions"
47 msgstr "Curses-funksjonar"
49 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
53 #: ../data/man.xml.in.h:6
54 msgid "FORTRAN Functions"
55 msgstr "FORTRAN-funksjonar"
57 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
61 #: ../data/man.xml.in.h:8
62 msgid "Hardware Devices"
63 msgstr "Maskinvareeiningar"
65 #: ../data/man.xml.in.h:9
66 msgid "Kernel Routines"
67 msgstr "Kjernerutiner"
69 #: ../data/man.xml.in.h:10
73 #: ../data/man.xml.in.h:11
75 msgid "Network Audio Sound Functions"
76 msgstr "Network Audio Sound-funksjonar"
78 #: ../data/man.xml.in.h:12
79 msgid "OpenSSL Applications"
80 msgstr "OpenSSL-program"
82 #: ../data/man.xml.in.h:13
83 msgid "OpenSSL Configuration"
84 msgstr "Oppsettfiler for OpenSSL"
86 #: ../data/man.xml.in.h:14
88 msgid "OpenSSL Functions"
89 msgstr "OpenSSL-funksjonar"
91 #: ../data/man.xml.in.h:15
92 msgid "OpenSSL Overviews"
93 msgstr "OpenSSL-oversikter"
95 #: ../data/man.xml.in.h:16
99 #: ../data/man.xml.in.h:17
100 msgid "POSIX Functions"
101 msgstr "POSIX-funksjonar"
103 #: ../data/man.xml.in.h:18
104 msgid "POSIX Headers"
107 #: ../data/man.xml.in.h:19
108 msgid "Perl Functions"
109 msgstr "Perl-funksjonar"
111 #: ../data/man.xml.in.h:20
113 msgstr "Qt-funksjonar"
115 #: ../data/man.xml.in.h:21
117 msgid "Readline Functions"
118 msgstr "Readline-funksjonar"
120 #: ../data/man.xml.in.h:22
125 #: ../data/man.xml.in.h:23
130 #: ../data/man.xml.in.h:24
133 msgstr "Seksjon 1ssl"
135 #: ../data/man.xml.in.h:25
140 #: ../data/man.xml.in.h:26
145 #: ../data/man.xml.in.h:27
148 msgstr "Seksjon 3blt"
150 #: ../data/man.xml.in.h:28
155 #: ../data/man.xml.in.h:29
158 msgstr "Seksjon 3nas"
160 #: ../data/man.xml.in.h:30
165 #: ../data/man.xml.in.h:31
170 #: ../data/man.xml.in.h:32
172 msgid "Section 3readline"
173 msgstr "Seksjon 3readline"
175 #: ../data/man.xml.in.h:33
178 msgstr "Seksjon 3ssl"
180 #: ../data/man.xml.in.h:34
182 msgid "Section 3tiff"
183 msgstr "Seksjon 3tiff"
185 #: ../data/man.xml.in.h:35
190 #: ../data/man.xml.in.h:36
195 #: ../data/man.xml.in.h:37
200 #: ../data/man.xml.in.h:38
203 msgstr "Seksjon 5ssl"
205 #: ../data/man.xml.in.h:39
210 #: ../data/man.xml.in.h:40
215 #: ../data/man.xml.in.h:41
220 #: ../data/man.xml.in.h:42
223 msgstr "Seksjon 7ssl"
225 #: ../data/man.xml.in.h:43
230 #: ../data/man.xml.in.h:44
235 #: ../data/man.xml.in.h:45
237 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
238 msgstr "Seksjon 1, 1p, 1g og 1t"
240 #: ../data/man.xml.in.h:46
242 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
243 msgstr "Seksjon 3, 3o og 3t"
245 #: ../data/man.xml.in.h:47
247 msgid "Sections 3form and 3menu"
248 msgstr "Selsjon 3form og 3menu"
250 #: ../data/man.xml.in.h:48
252 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
253 msgstr "Seksjon 3ncurses og 3curses"
255 #: ../data/man.xml.in.h:49
257 msgid "Sections 3pm and 3perl"
258 msgstr "Seksjon 3pm og 3perl"
260 #: ../data/man.xml.in.h:50
262 msgid "Sections 3x and 3X11"
263 msgstr "Seksjon 3x og 3X11"
265 #: ../data/man.xml.in.h:51
267 msgid "Sections 7 and 7gcc"
268 msgstr "Seksjon 7 og 7gcc"
270 #: ../data/man.xml.in.h:52
272 msgid "Sections 8 and 8l"
273 msgstr "Seksjon 8 og 8l"
275 #: ../data/man.xml.in.h:53
276 msgid "System Administration"
277 msgstr "Systemadministrasjon"
279 #: ../data/man.xml.in.h:54
283 #: ../data/man.xml.in.h:55
285 msgid "System V Form/Menu Functions"
286 msgstr "System V skjema/meny-funksjonar"
288 #: ../data/man.xml.in.h:56
290 msgid "TIFF Functions"
291 msgstr "TIFF-funksjonar"
293 #: ../data/man.xml.in.h:57
294 msgid "Termcap Applications"
295 msgstr "Termcap-program"
297 #: ../data/man.xml.in.h:58
299 msgid "Traditional command line help (man)"
300 msgstr "Tradisjonell hjelp for kommandolinja (ein)"
302 #: ../data/man.xml.in.h:59
303 msgid "X11 Applications"
306 #: ../data/man.xml.in.h:60
307 msgid "X11 Configuration"
308 msgstr "Oppsettfiler for X11"
310 #: ../data/man.xml.in.h:61
312 msgstr "X11-einingar"
314 #: ../data/man.xml.in.h:62
315 msgid "X11 Functions"
316 msgstr "X11-funksjonar"
318 #: ../data/man.xml.in.h:63
320 msgstr "Spel for X11"
322 #: ../data/man.xml.in.h:64
323 msgid "X11 Overviews"
324 msgstr "X11-oversikter"
326 #: ../data/toc.xml.in.h:1
331 #: ../data/toc.xml.in.h:2
336 #: ../data/toc.xml.in.h:3
337 msgid "Accessibility"
340 #: ../data/toc.xml.in.h:4
345 #: ../data/toc.xml.in.h:5
347 msgid "Adventure Games"
350 #: ../data/toc.xml.in.h:6
353 msgstr "Underholdning"
355 #: ../data/toc.xml.in.h:7
357 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
358 msgstr "Program for å manipulere eller visa grafikk"
360 #: ../data/toc.xml.in.h:8
362 msgid "Applications related to audio and video"
363 msgstr "Program relatert til lyd og bilete"
365 #: ../data/toc.xml.in.h:9
367 msgid "Applications that teach or aid in learning"
368 msgstr "Program for læring eller hjelp til læring"
370 #: ../data/toc.xml.in.h:10
375 #: ../data/toc.xml.in.h:11
377 msgid "Archiving Tools"
378 msgstr "Arkiveringsverktøy"
380 #: ../data/toc.xml.in.h:12
385 #: ../data/toc.xml.in.h:13
387 msgid "Artificial Intelligence"
388 msgstr "Kunstig intelligens"
390 #: ../data/toc.xml.in.h:14
395 #: ../data/toc.xml.in.h:15
400 #: ../data/toc.xml.in.h:16
405 #: ../data/toc.xml.in.h:17
410 #: ../data/toc.xml.in.h:18
415 #: ../data/toc.xml.in.h:19
420 #: ../data/toc.xml.in.h:20
425 #: ../data/toc.xml.in.h:21
430 #: ../data/toc.xml.in.h:22
432 msgid "Charting Tools"
433 msgstr "Plotteverktøy"
435 #: ../data/toc.xml.in.h:23
440 #: ../data/toc.xml.in.h:24
445 #: ../data/toc.xml.in.h:25
450 #: ../data/toc.xml.in.h:26
452 msgid "Compression Tools"
453 msgstr "Komprimeringsverktøy"
455 #: ../data/toc.xml.in.h:27
457 msgid "Computer Science"
460 #: ../data/toc.xml.in.h:28
463 msgstr "Konstruksjon"
465 #: ../data/toc.xml.in.h:29
467 msgid "Contact Management"
468 msgstr "Kontakthandtering"
470 #: ../data/toc.xml.in.h:30
472 msgid "Data Visualization"
473 msgstr "Datavisualisering"
475 #: ../data/toc.xml.in.h:31
480 #: ../data/toc.xml.in.h:32
485 #: ../data/toc.xml.in.h:33
489 #: ../data/toc.xml.in.h:34
491 msgid "Desktop Settings"
492 msgstr "Skrivebordsinnstillingar"
494 #: ../data/toc.xml.in.h:36
497 msgstr "Oppringt samband"
499 #: ../data/toc.xml.in.h:37
504 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
505 #: ../data/toc.xml.in.h:39
510 #: ../data/toc.xml.in.h:40
515 #: ../data/toc.xml.in.h:41
520 #: ../data/toc.xml.in.h:42
523 msgstr "Elektrisitet"
525 #: ../data/toc.xml.in.h:43
530 #: ../data/toc.xml.in.h:44
533 msgstr "E-postverktøy"
535 #: ../data/toc.xml.in.h:45
540 #: ../data/toc.xml.in.h:46
545 #: ../data/toc.xml.in.h:47
548 msgstr "Filhandterere"
550 #: ../data/toc.xml.in.h:48
555 #: ../data/toc.xml.in.h:49
557 msgid "File Transfer"
558 msgstr "Filoverføring"
560 #: ../data/toc.xml.in.h:50
565 #: ../data/toc.xml.in.h:51
567 msgid "Financial Tools"
568 msgstr "Finansverktøy"
570 #: ../data/toc.xml.in.h:52
572 msgid "Flow Charting Tools"
573 msgstr "Flytdiagramverktøy"
575 #: ../data/toc.xml.in.h:53
577 msgid "GNOME Applications"
578 msgstr "GNOME program"
580 #: ../data/toc.xml.in.h:54
585 #: ../data/toc.xml.in.h:55
587 msgid "GUI Designers"
588 msgstr "Utforming av brukargrensesnitt"
590 #: ../data/toc.xml.in.h:57
592 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
593 msgstr "Generiske program for GNOME"
595 #: ../data/toc.xml.in.h:58
597 msgid "Generic applications for the KDE environment"
598 msgstr "Program for KDE-miljøet"
600 #: ../data/toc.xml.in.h:59
605 #: ../data/toc.xml.in.h:60
610 #: ../data/toc.xml.in.h:61
615 #: ../data/toc.xml.in.h:62
619 #: ../data/toc.xml.in.h:63
621 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
622 msgstr "Veiledningar og handbøker for program for kommunikasjon med omverdenen"
624 #: ../data/toc.xml.in.h:64
626 msgid "Guides for getting involved in development"
627 msgstr "Veiledningar for å verta involvert i utvikling"
629 #: ../data/toc.xml.in.h:65
634 #: ../data/toc.xml.in.h:66
636 msgid "Hardware Settings"
637 msgstr "Maskinvareinnstillingar"
639 #: ../data/toc.xml.in.h:67
641 msgid "Have some fun"
644 #: ../data/toc.xml.in.h:68
649 #: ../data/toc.xml.in.h:69
652 msgstr "Integrerte utviklingsmiljøer"
654 #: ../data/toc.xml.in.h:70
657 msgstr "IRC-klienter"
659 #: ../data/toc.xml.in.h:71
661 msgid "Image Processing"
662 msgstr "Bilethandtering"
664 #: ../data/toc.xml.in.h:72
666 msgid "Instant Messaging"
667 msgstr "Lynmeldingar"
669 #: ../data/toc.xml.in.h:73
673 #: ../data/toc.xml.in.h:74
678 #: ../data/toc.xml.in.h:75
680 msgid "KDE Applications"
683 #: ../data/toc.xml.in.h:76
688 #: ../data/toc.xml.in.h:77
690 msgid "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities"
691 msgstr "Lær meir om å gjera systemet tilgjengeleg for ulike typar funksjonshemming"
693 #: ../data/toc.xml.in.h:78
698 #: ../data/toc.xml.in.h:79
703 #: ../data/toc.xml.in.h:80
706 msgstr "Spel med logikk"
708 #: ../data/toc.xml.in.h:81
713 #: ../data/toc.xml.in.h:82
715 msgid "Medical Software"
716 msgstr "Medisinsk programvare"
718 #: ../data/toc.xml.in.h:83
723 #: ../data/toc.xml.in.h:84
725 msgid "Miscellaneous Documentation"
726 msgstr "Ulik dokumentasjon"
728 #: ../data/toc.xml.in.h:85
733 #: ../data/toc.xml.in.h:86
738 #: ../data/toc.xml.in.h:87
743 #: ../data/toc.xml.in.h:88
748 #: ../data/toc.xml.in.h:89
753 #: ../data/toc.xml.in.h:90
755 msgid "Numerical Analysis"
756 msgstr "Numerisk analyse"
758 #: ../data/toc.xml.in.h:91
763 #: ../data/toc.xml.in.h:92
765 msgid "Office Applications"
766 msgstr "Kontorprogram"
768 #: ../data/toc.xml.in.h:93
770 msgid "Office applications"
771 msgstr "Kontorprogram"
773 #: ../data/toc.xml.in.h:94
774 msgid "Other Documentation"
775 msgstr "Annan dokumentasjon"
777 #: ../data/toc.xml.in.h:95
782 #: ../data/toc.xml.in.h:96
784 msgid "PDA Communication"
785 msgstr "PDA-kommunikasjon"
787 #: ../data/toc.xml.in.h:97
789 msgid "Package Manager"
790 msgstr "Pakkehandsamar"
792 #: ../data/toc.xml.in.h:98
794 msgid "Parallel Computing"
795 msgstr "Parallelle utrekningar"
797 #: ../data/toc.xml.in.h:99
802 #: ../data/toc.xml.in.h:100
807 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
808 #: ../data/toc.xml.in.h:102
813 #: ../data/toc.xml.in.h:103
815 msgid "Presentation Tools"
816 msgstr "Presentasjonsverktøy"
818 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
822 #: ../data/toc.xml.in.h:105
824 msgid "Profiling Tools"
825 msgstr "Profileringsverktøy"
827 #: ../data/toc.xml.in.h:106
829 msgid "Project Management Tools"
830 msgstr "Prosjekthandteringsverktøy"
832 #: ../data/toc.xml.in.h:107
837 #: ../data/toc.xml.in.h:108
842 #: ../data/toc.xml.in.h:109
844 msgid "Raster Graphics"
845 msgstr "Rastergrafikk"
847 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
848 #: ../data/toc.xml.in.h:111
853 #: ../data/toc.xml.in.h:112
855 msgid "Remote Access"
858 #: ../data/toc.xml.in.h:113
860 msgid "Revision Control"
861 msgstr "Revisjonskontroll"
863 #: ../data/toc.xml.in.h:114
868 #: ../data/toc.xml.in.h:115
870 msgid "Role Playing Games"
873 #: ../data/toc.xml.in.h:116
878 #: ../data/toc.xml.in.h:117
883 #: ../data/toc.xml.in.h:118
888 #: ../data/toc.xml.in.h:119
893 #: ../data/toc.xml.in.h:120
896 msgstr "Innstillingar"
898 #: ../data/toc.xml.in.h:121
900 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
901 msgstr "Innstillingar brukarar kan endra for å tilpassa datamaskinen til sine behov"
903 #: ../data/toc.xml.in.h:122
905 msgid "Simulation Games"
908 #: ../data/toc.xml.in.h:123
913 #: ../data/toc.xml.in.h:124
915 msgid "Sound & Video"
916 msgstr "Lyd & bilete"
918 #: ../data/toc.xml.in.h:125
920 msgid "Sound & Video Editing"
921 msgstr "Lyd & biletredigering"
923 #: ../data/toc.xml.in.h:126
928 #: ../data/toc.xml.in.h:127
933 #: ../data/toc.xml.in.h:128
935 msgid "Spreadsheet Tools"
936 msgstr "Reknearkverktøy"
938 #: ../data/toc.xml.in.h:129
940 msgid "Strategy Games"
941 msgstr "Strategispel"
943 #: ../data/toc.xml.in.h:130
948 #: ../data/toc.xml.in.h:131
953 #: ../data/toc.xml.in.h:132
958 #: ../data/toc.xml.in.h:133
960 msgid "Telephony Tools"
961 msgstr "Telefoniverktøy"
963 #: ../data/toc.xml.in.h:134
965 msgid "Terminal Emulator"
966 msgstr "Terminalemulator"
968 #: ../data/toc.xml.in.h:135
971 msgstr "Tekstredigeringsprogram"
973 #: ../data/toc.xml.in.h:136
976 msgstr "Tekstverktøy"
978 #: ../data/toc.xml.in.h:137
980 msgid "Tools to help you manage your computer"
981 msgstr "Verktøy for å handtere din datamaskin"
983 #: ../data/toc.xml.in.h:138
985 msgid "Translation Tools"
986 msgstr "Verktøy for oversetting"
988 #: ../data/toc.xml.in.h:139
993 #: ../data/toc.xml.in.h:140
998 #: ../data/toc.xml.in.h:141
1000 msgid "Utilities to help you get work done"
1001 msgstr "Verktøy som hjelper for å få jobben gjort"
1003 #: ../data/toc.xml.in.h:142
1005 msgid "Vector Graphics"
1006 msgstr "Vektorgrafikk"
1008 #: ../data/toc.xml.in.h:143
1013 #: ../data/toc.xml.in.h:144
1015 msgid "Video Conference"
1016 msgstr "Videokonferanse"
1018 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
1019 #: ../data/toc.xml.in.h:146
1024 #: ../data/toc.xml.in.h:147
1029 #: ../data/toc.xml.in.h:148
1031 msgid "Web Development"
1032 msgstr "Webutvikling"
1034 #: ../data/toc.xml.in.h:149
1036 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1037 msgstr "Velkomen til GNOME hjelplesar"
1039 #: ../data/toc.xml.in.h:150
1041 msgid "Word Processors"
1042 msgstr "Teksthandsamarar"
1044 #: ../data/ui/yelp.glade.h:1
1045 msgid "<b>Accessibility</b>"
1046 msgstr "<b>Tilgjenge</b>"
1048 #: ../data/ui/yelp.glade.h:2
1049 msgid "<b>Fonts</b>"
1050 msgstr "<b>Skrifter</b>"
1052 #: ../data/ui/yelp.glade.h:3
1053 msgid "Add Bookmark"
1054 msgstr "Legg til bokmerke"
1056 #: ../data/ui/yelp.glade.h:4
1060 #: ../data/ui/yelp.glade.h:5
1061 msgid "C_ase sensitive"
1062 msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar"
1064 #: ../data/ui/yelp.glade.h:6
1068 #: ../data/ui/yelp.glade.h:7
1069 msgid "Open Location"
1070 msgstr "Åpne plassering"
1072 #: ../data/ui/yelp.glade.h:8
1076 #: ../data/ui/yelp.glade.h:9
1080 #: ../data/ui/yelp.glade.h:10
1082 msgstr "_Bokmerker:"
1084 #: ../data/ui/yelp.glade.h:11
1085 msgid "_Browse with caret"
1086 msgstr "_Vis markør"
1088 #: ../data/ui/yelp.glade.h:12
1092 #: ../data/ui/yelp.glade.h:13
1093 msgid "_Fixed width:"
1094 msgstr "_Fast breidd:"
1096 #: ../data/ui/yelp.glade.h:14
1098 msgstr "P_lassering:"
1100 #: ../data/ui/yelp.glade.h:15
1104 #: ../data/ui/yelp.glade.h:16
1108 #: ../data/ui/yelp.glade.h:17
1112 #: ../data/ui/yelp.glade.h:18
1113 msgid "_Use system fonts"
1114 msgstr "Br_uk systemets skrifter"
1116 #: ../data/ui/yelp.glade.h:19
1117 msgid "_Variable width:"
1118 msgstr "_Variabel breidd:"
1120 #: ../data/ui/yelp.glade.h:20
1121 msgid "_Wrap around"
1124 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
1125 msgid "Font for fixed text"
1126 msgstr "Skrifttype for fastbreiddetekst"
1128 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
1129 msgid "Font for text"
1130 msgstr "Skrifttype for tekst"
1132 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
1133 msgid "Font for text with fixed width."
1134 msgstr "Skrifttype for tekst med fast teiknbreidde."
1136 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
1137 msgid "Font for text with variable width."
1138 msgstr "Skrifttype for tekst med varierande teiknbreidde."
1140 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
1141 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1142 msgstr "Bruk ein tastaturstyrt markør under framsyning av sider."
1144 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
1146 msgstr "Bruk markør"
1148 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
1149 msgid "Use system fonts"
1150 msgstr "Bruk systemskrifttypar"
1152 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
1153 msgid "Use the default fonts set for the system."
1154 msgstr "Bruk standardskrifttypane på systemet."
1156 #: ../src/yelp-bookmarks.c:150
1157 msgid "Open Bookmark in New Window"
1158 msgstr "Opne bokmerke i nytt vindauge"
1160 #: ../src/yelp-bookmarks.c:154
1161 msgid "Rename Bookmark"
1162 msgstr "Døyp om bokmerke"
1164 #: ../src/yelp-bookmarks.c:158
1165 msgid "Remove Bookmark"
1166 msgstr "Fjern bokmerke"
1168 #: ../src/yelp-bookmarks.c:315
1170 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1171 msgstr "Eit bokmerke som heiter «%s» finst alt for denne sida."
1173 #: ../src/yelp-bookmarks.c:392
1175 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1176 msgstr "Eit bokmerke som heiter <b>%s</b> finst alt for denne sida."
1178 #: ../src/yelp-bookmarks.c:405
1182 #: ../src/yelp-bookmarks.c:420
1183 msgid "Document Sections"
1184 msgstr "Dokumentdelar"
1186 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1187 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1188 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385
1189 #: ../src/yelp-toc.c:266 ../src/yelp-toc.c:365
1191 msgid "Page not found"
1192 msgstr "Side ikkje funne"
1194 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1195 #: ../src/yelp-man.c:293
1197 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1198 msgstr "Sida %s vart ikkje funne i dokument %s."
1200 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1201 #: ../src/yelp-man.c:386
1203 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1204 msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i dokument %s."
1206 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1207 #: ../src/yelp-man.c:429
1209 msgid "File not found"
1210 msgstr "Fil ikkje funne"
1212 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1213 #: ../src/yelp-man.c:430
1215 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1216 msgstr "Fila «%s» finst ikkje."
1218 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1219 #: ../src/yelp-docbook.c:423 ../src/yelp-docbook.c:435 ../src/yelp-info.c:394
1220 #: ../src/yelp-man.c:460 ../src/yelp-toc.c:436
1222 msgid "Could not parse file"
1223 msgstr "Kunne ikkje lesa fil"
1225 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:424
1227 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
1228 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje leses fordi den ikkje er eit gyldig utformet XML-dokument."
1230 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:436
1232 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
1233 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den eller ein inkludert fil ikkje er velformet XML."
1235 #: ../src/yelp-db-print.c:765 ../src/yelp-docbook.c:786
1240 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1242 msgid "Unknown Error"
1243 msgstr "Ukjend feil"
1245 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1630
1247 msgid "Could Not Read File"
1248 msgstr "Kunne ikkje lesa fila"
1250 #: ../src/yelp-error.c:146
1252 msgid "No information is available about this error."
1253 msgstr "Inga informasjon er tilgjengeleg om denne feilen."
1255 #: ../src/yelp-info.c:395
1257 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1258 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet info-side."
1260 #: ../src/yelp-io-channel.c:123
1263 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1264 "an unsupported format."
1266 "Klarte ikkje å lesa og dekoda fila «%s». Fila kan vera komprimert på ein måte "
1267 "som ikkje er støtta."
1269 #: ../src/yelp-main.c:92
1271 msgid "Use a private session"
1272 msgstr "Bruk ein privat sesjon"
1274 #: ../src/yelp-main.c:101
1275 msgid "Define which cache directory to use"
1276 msgstr "Definer kva for mellomlagermappe som skal brukast"
1278 #. Commandline parsing is done here
1279 #: ../src/yelp-main.c:358
1280 msgid " GNOME Help Browser"
1281 msgstr "GNOME Hjelplesar"
1283 #: ../src/yelp-main.c:378 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1287 #: ../src/yelp-man.c:461
1289 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1290 msgstr "Fila «%s» kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er ein velformet manualside."
1292 #: ../src/yelp-print.c:97
1297 #: ../src/yelp-print.c:167
1298 msgid "Preparing to print"
1299 msgstr "Gjer klar til utskrift"
1301 #: ../src/yelp-print.c:261
1302 msgid "Printing is not supported on this printer"
1303 msgstr "Denne skrivaren kan ikkje skriva ut"
1305 #: ../src/yelp-print.c:264
1307 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1308 msgstr "Skrivar %s støttar ikkje postscript utskrift."
1310 #: ../src/yelp-print.c:366
1311 msgid "Waiting to print"
1312 msgstr "Ventar på å skriva ut"
1314 #: ../src/yelp-print.c:578
1315 msgid "An error occurred while printing"
1316 msgstr "Ein feil oppstod under utskrift"
1318 #: ../src/yelp-print.c:582
1320 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1321 msgstr "Det er ikkje mogleg å skriva ut dokumentet: %s"
1323 #: ../src/yelp-search-parser.c:68
1325 msgid "the GNOME Support Forums"
1326 msgstr "GNOME brukarforum"
1328 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1330 msgid "No results for \"%s\""
1331 msgstr "Inga resultat for «%s»"
1333 #: ../src/yelp-search-parser.c:287
1335 msgid "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you want help with."
1336 msgstr "Prøv å bruka ulike ord til å skildra problemet du har eller emnet du ynskjer hjelp om."
1338 #: ../src/yelp-search-parser.c:290
1340 msgid "Search results for \"%s\""
1341 msgstr "Søkjeresultat for «%s»"
1343 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1344 #. * format arguement. It isn't really going through a printf
1345 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1346 #. * should be. This is done in the XSLT
1348 #: ../src/yelp-search-parser.c:304
1350 msgid "Repeat the search online at %s"
1351 msgstr "Gjenta søkjet på på nettet: %s"
1353 #. Translators: Do not translate this list exactly. These are
1354 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1355 #. * results; they will be different for each language. Include
1356 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1357 #. * words from question structures like "tell me about" and
1358 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1359 #. * "work", and "broken".
1361 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1363 msgid "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1364 msgstr "ein:om:er:som:ved:av:kan:kan ikkje:dialog:gjer:gjør ikkje:forklar:for:frå:få:frå:fikk:når:har:ha:hjelp:korleis:eg:i:det:meg:min:på:eller:fortell:det:ting:dette:til:kva:kor:vil:med:vil ikkje:hvorfor:fungere:fungerer:kvifor"
1366 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1367 #. * Do not translate this directly. Instead, use a colon
1368 #. * seperated list of word-starts. In English, an example
1369 #. * is re-. If there is none, please use the term NULL
1370 #. * If there is only one, please put a colon after.
1371 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1374 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1379 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1380 #. * to words. Things that may be put at ends of words to slightly
1381 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English). This is a
1382 #. * colon seperated list (I like colons). If there are none,
1383 #. * please use the string NULL. If there is only 1, please
1384 #. * add a colon at the end of the list
1386 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1388 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1389 msgstr "ere:er:ing:es:s"
1391 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1394 msgstr "Inga kommentar"
1396 #. Much bigger problems
1397 #: ../src/yelp-search.c:238
1399 msgid "Search could not be processed"
1400 msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"
1402 #: ../src/yelp-search.c:239
1404 msgid "The requested search could not be processed."
1405 msgstr "Forespurd søk kunne ikkje prosesserast."
1407 #: ../src/yelp-search.c:366
1409 msgid "Cannot process the search"
1410 msgstr "Kunne ikkje prosessere søkjet"
1412 #: ../src/yelp-search.c:367
1414 msgid "The search processor returned invalid results"
1415 msgstr "Søkjeprosessoren returnerte ugyldige resultat"
1417 #: ../src/yelp-toc.c:267
1419 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1420 msgstr "%s-siden vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."
1422 #: ../src/yelp-toc.c:366
1424 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1425 msgstr "Etterspurd side vart ikkje funne i innhaldsforteiknelsen."
1427 #: ../src/yelp-toc.c:437
1429 msgid "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
1430 msgstr "Innhaldsforteiknelsen kunne ikkje tolkes fordi den ikkje er eit velformet XML-dokument."
1432 #: ../src/yelp-transform.c:80
1434 msgid "Invalid Stylesheet"
1435 msgstr "Ugyldig stilark"
1437 #: ../src/yelp-transform.c:81
1439 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1440 msgstr "XSLT-stilark «%s» manglar eller er ugyldig."
1442 #: ../src/yelp-transform.c:112
1444 msgid "Broken Transformation"
1445 msgstr "Feil i transformasjon"
1447 #: ../src/yelp-transform.c:113
1449 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1450 msgstr "Ein ukjend feil oppsto under forsøk på å transformere dokumentet."
1452 #: ../src/yelp-transform.c:372
1454 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1455 msgstr "Inga href-attributt funne på yelp:document\n"
1457 #: ../src/yelp-transform.c:388
1458 msgid "Out of memory"
1459 msgstr "Tom for minne"
1461 #: ../src/yelp-window.c:304
1465 #: ../src/yelp-window.c:305
1469 #: ../src/yelp-window.c:306
1473 #: ../src/yelp-window.c:307
1477 #: ../src/yelp-window.c:308
1481 #: ../src/yelp-window.c:311
1483 msgstr "_Nytt vindauge"
1485 #: ../src/yelp-window.c:316
1487 msgid "Print This Document ..."
1488 msgstr "Skriv ut dette dokumentet..."
1490 #: ../src/yelp-window.c:321
1492 msgid "Print This Page ..."
1493 msgstr "Skriv ut denne sida..."
1495 #: ../src/yelp-window.c:326
1496 msgid "About This Document"
1497 msgstr "Om dette dokumentet"
1499 #: ../src/yelp-window.c:331
1500 msgid "Open _Location"
1501 msgstr "Opne p_lassering"
1503 #: ../src/yelp-window.c:336
1504 msgid "_Close Window"
1505 msgstr "_Lukk vindauge"
1507 #: ../src/yelp-window.c:342
1511 #: ../src/yelp-window.c:348
1515 #: ../src/yelp-window.c:353
1519 #: ../src/yelp-window.c:358
1520 msgid "Find Pre_vious"
1521 msgstr "Finn f_ørre"
1523 #: ../src/yelp-window.c:360
1524 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1525 msgstr "Finn det førre tilfellet av ordet eller uttrykket"
1527 #: ../src/yelp-window.c:363
1529 msgstr "Finn _neste"
1531 #: ../src/yelp-window.c:365
1532 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1533 msgstr "Finn det neste tilfellet av ordet eller uttrykket"
1535 #: ../src/yelp-window.c:368
1536 msgid "_Preferences"
1537 msgstr "_Innstillingar"
1539 #: ../src/yelp-window.c:373
1541 msgstr "_Last på nytt"
1543 #: ../src/yelp-window.c:385
1547 #: ../src/yelp-window.c:387
1548 msgid "Show previous page in history"
1549 msgstr "Vis førre side i historikken"
1551 #: ../src/yelp-window.c:390
1555 #: ../src/yelp-window.c:392
1556 msgid "Show next page in history"
1557 msgstr "Vis neste side i historikken"
1559 #: ../src/yelp-window.c:395
1560 msgid "_Help Topics"
1563 #: ../src/yelp-window.c:397
1564 msgid "Go to the listing of help topics"
1565 msgstr "Gå til oversikta over hjelpemne"
1567 #: ../src/yelp-window.c:400
1568 msgid "_Previous Section"
1569 msgstr "F_ørre avsnitt"
1571 #: ../src/yelp-window.c:405
1572 msgid "_Next Section"
1573 msgstr "Neste _avsnitt"
1575 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1579 #: ../src/yelp-window.c:416
1580 msgid "_Add Bookmark"
1581 msgstr "_Legg til bokmerke"
1583 #: ../src/yelp-window.c:421
1584 msgid "_Edit Bookmarks..."
1585 msgstr "R_ediger bokmerker..."
1587 #: ../src/yelp-window.c:427
1589 msgstr "_Opne lenke"
1591 #: ../src/yelp-window.c:432
1592 msgid "Open Link in _New Window"
1593 msgstr "Opne lenke i _nytt vindauge"
1595 #: ../src/yelp-window.c:437
1596 msgid "_Copy Link Address"
1597 msgstr "_Kopier adressa til lenka"
1599 #: ../src/yelp-window.c:444
1600 msgid "Help On this application"
1601 msgstr "Hjelp med dette programmet"
1603 #: ../src/yelp-window.c:447
1607 #: ../src/yelp-window.c:452
1608 msgid "Copy _Email Address"
1609 msgstr "Kopier _e-post-adresse"
1611 #: ../src/yelp-window.c:501
1612 msgid "Help Browser"
1615 #: ../src/yelp-window.c:592 ../src/yelp-window.c:644 ../src/yelp-window.c:1684
1619 #: ../src/yelp-window.c:593 ../src/yelp-window.c:645
1621 msgid "Unknown Page"
1622 msgstr "Ukjend side"
1624 #: ../src/yelp-window.c:1008 ../src/yelp-window.c:1074
1626 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1627 msgstr "Etterspurd URI «%s» er ugyldig"
1629 #: ../src/yelp-window.c:1009 ../src/yelp-window.c:1075
1631 msgid "Unable to load page"
1632 msgstr "Kan ikkje lasta sida"
1634 #: ../src/yelp-window.c:1069
1636 msgid "Error executing \"gnome-open\""
1637 msgstr "Feil ved køyring av «gnome-open»"
1639 #: ../src/yelp-window.c:1253
1643 #: ../src/yelp-window.c:1254
1644 msgid "Search for other documentation"
1645 msgstr "Søk etter annan dokumentasjon"
1647 #: ../src/yelp-window.c:1274
1649 msgid "Cannot create window"
1650 msgstr "Kan ikkje oppretta vindauge"
1652 #: ../src/yelp-window.c:1280
1654 msgid "Cannot create search component"
1655 msgstr "Kan ikkje oppretta søkjekomponent"
1657 #: ../src/yelp-window.c:1452
1661 #: ../src/yelp-window.c:1474
1662 msgid "Find _Previous"
1663 msgstr "Finn f_ørre"
1665 #: ../src/yelp-window.c:1486
1667 msgstr "Finn _neste"
1669 #: ../src/yelp-window.c:1499
1671 msgid "Phrase not found"
1672 msgstr "Uttrykk ikkje funne"
1674 #: ../src/yelp-window.c:1627
1677 "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
1678 "not have permissions to read it."
1680 "Fila «%s» kunne ikkje lesast. Kanskje fila ikkje finst, eller du ikkje har "
1681 "lov til å lesa henne."
1683 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1684 #. * will show up in the "about" box
1685 #: ../src/yelp-window.c:2453
1686 msgid "translator-credits"
1688 "Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>\n"
1689 "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
1690 "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
1691 "Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
1693 "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"
1695 #: ../src/yelp-window.c:2456
1699 #: ../src/yelp-window.c:2458
1700 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1701 msgstr "Dokumenthandsamar og visar for GNOME skrivebordet."
1703 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1705 msgid "Get help with GNOME"
1706 msgstr "Få hjelp om GNOME"
1708 #~ msgid "Library Functions"
1709 #~ msgstr "Bibliotekfunksjonar"
1711 #~ msgid "Accessories"
1714 #~ msgid "Education Applications"
1715 #~ msgstr "Opplæringsprogram"
1720 #~ msgid "Multimedia"
1721 #~ msgstr "Multimedia"
1729 #~ msgid "Panel Applets"
1730 #~ msgstr "Panelprogram"
1732 #~ msgid "Programming"
1733 #~ msgstr "Programmering"
1735 #~ msgid "Yelp Factory"
1736 #~ msgstr "Yelp-fabrikk"
1738 #~ msgid "An unknown error occured"
1739 #~ msgstr "Ein ukjend feil oppstod"
1741 #~ msgid "Could not load document"
1742 #~ msgstr "Klarte ikke å lasta dokumentet"
1744 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1745 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta innhaldslista"
1747 #~ msgid "Unsupported Format"
1748 #~ msgstr "Ikkje støtta format"
1750 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1751 #~ msgstr "Klarte ikkje å starta Yelp: «%s»"
1754 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1755 #~ "is formatted incorrectly."
1757 #~ "Klarte ikkje å tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller ho er "
1758 #~ "formatert feil."
1760 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1761 #~ msgstr "YelpDocInfo-strukturen i dokumentet"
1763 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1764 #~ msgstr "Å laga PDF er ikkje støtta no"
1767 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1768 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1770 #~ "Du prøvde å skriva til ein skrivar som brukar «%s»-drivaren. Dette "
1771 #~ "programmet krev ein PostScript-skrivardrivar."
1773 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1774 #~ msgstr "<b>Skriv ut</b>"
1779 #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
1780 #~ msgstr "Vel starten på sideområdet som skal skrivast ut"
1785 #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
1786 #~ msgstr "Vel slutten på sideområdet som skal skrivast ut"
1789 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1790 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1792 #~ "Søket kunne ikkje utførast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit gyldig "
1795 #~ msgid "Help Contents"
1796 #~ msgstr "Hjelpinnhald"
1798 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1799 #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta OMF-fila «%s»."
1801 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1802 #~ msgstr "yelp-watermark-block-quote-00AB"
1804 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1805 #~ msgstr "YelpTocPage: Talet på pausar er negativt."
1807 #~ msgid "Read man page for %s"
1808 #~ msgstr "Les manualside for %s"
1810 #~ msgid "Read info page for %s"
1811 #~ msgstr "Les infoside for %s"
1814 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1815 #~ "missing or is not well-formed XML."
1817 #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje "
1820 #~ msgid "Command Line Help"
1821 #~ msgstr "Kommandolinjehjelp"
1824 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1825 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1827 #~ "Innhaldslista kunne ikkje lastast. Fila «%s» manglar eller er ikkje eit "
1828 #~ "gyldig XSLT-stilark."
1830 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1831 #~ msgstr "URI-en til fila er ugyldig."
1834 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1836 #~ msgstr "URI-en «%s» er ugyldig eller peikar til ei fil som ikkje finst."
1838 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1839 #~ msgstr "Man-sider er ikkje støtta i denne utgåva."
1841 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1842 #~ msgstr "GNU info-sider er ikkje støtta i denne utgåva."
1844 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1845 #~ msgstr "Søk er ikkje støtta i denne utgåva."
1848 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1849 #~ "document to convert to XML."
1851 #~ "SGML-dokument er ikkje støtta lenger. Be forfattaren om å gå over til XML."
1854 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1855 #~ "format may not be supported."
1857 #~ "Ein transformasjonskontekst kunne ikkje lagast for fila «%s». Formatet er "
1858 #~ "kanskje ikkje støtta."
1861 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1862 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1863 #~ "the maintainers of that application."
1865 #~ "Delen «%s» finst ikkje i dette dokumentet. Dersom du vart sendt hit frå "
1866 #~ "ein «Hjelp»-knapp i eit program, vil programutviklarane setja pris på om "
1867 #~ "du melder frå om denne feilen."
1870 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1873 #~ "Klarte ikkje å vsa hjelp for Yelp.\n"
1877 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1878 #~ "is improperly formatted."
1880 #~ "Klarte ikkje tolka fila «%s». Anten så finst ikkje fila, eller så er ho "
1881 #~ "ikkje rett formatert."