yelp-window: Added back Ctrl+L, better key press handling for search
[yelp.git] / po / lv.po
blob4e7676d9bf8b266f734d1b1b779d17efc568575d
1 # translation of lv.po to Latvian
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2002.
5 # Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
6 # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: lv\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-08-07 05:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 00:27+0300\n"
14 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 "2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 #. (itstool) path: msg/msgstr
25 #. ID: install.tooltip
26 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
27 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
28 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
29 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
30 #. appropriate content, as follows:
32 #. <string/> - The package to install
34 #: yelp.xml.in:36
35 msgid "Install <string/>"
36 msgstr "Instalēt <string/>"
38 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
39 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
40 msgid "Invalid compressed data"
41 msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
43 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
44 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
45 msgid "Not enough memory"
46 msgstr "Nepietiek atmiņas"
48 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
49 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
51 #, c-format
52 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
53 msgstr "Lapa “%s” netika atrasta dokumentā “%s”."
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
56 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
57 #, c-format
58 msgid "The file does not exist."
59 msgstr "Datne neeksistē."
61 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
62 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
63 #, c-format
64 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
65 msgstr "Datne “%s” neeksistē."
67 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
71 "document."
72 msgstr ""
73 "Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc ka tā nav korekti noformēts XML "
74 "dokuments."
76 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
80 "is not a well-formed XML document."
81 msgstr ""
82 "Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc, ka viena vai vairākas iekļautās "
83 "datnes nav korekti noformēts XML dokuments."
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
86 msgid "Unknown"
87 msgstr "Nezināms"
89 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
90 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
91 #, c-format
92 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
93 msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta dokumentā “%s”."
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
96 msgid "Indexed"
97 msgstr "Indeksēts"
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
100 msgid "Whether the document content has been indexed"
101 msgstr "Vai dokumenta saturs ir ticis indeksēts"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
104 msgid "Document URI"
105 msgstr "Dokumenta URI"
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
108 msgid "The URI which identifies the document"
109 msgstr "URI, kas identificē dokumentu"
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
112 #, c-format
113 msgid "Search results for “%s”"
114 msgstr "Meklēšanas rezultāti, meklējot \"%s\""
116 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
117 #, c-format
118 msgid "No matching help pages found in “%s”."
119 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas iekš “%s”."
121 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
122 msgid "No matching help pages found."
123 msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas."
125 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
126 #, c-format
127 msgid "An unknown error occurred."
128 msgstr "Gadījās nezināma kļūda."
130 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
131 msgid "All Help Documents"
132 msgstr "Visi palīdzības dokumenti"
134 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
138 msgstr ""
139 "Datni ar nosaukumu “%s“ nevar parsēt, tāpēc ka tā nav pareizi noformēta info "
140 "lapa."
142 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
143 msgid "View"
144 msgstr "Skats"
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
147 msgid "A YelpView instance to control"
148 msgstr "YelpView instance, ko vadīt"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
151 msgid "Bookmarks"
152 msgstr "Grāmatzīmes"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
155 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
156 msgstr "YelpBookmarks realizācijas instance"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
159 msgid "Enable Search"
160 msgstr "Aktivēt meklēšanu"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
163 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
164 msgstr "Vai atrašanās vietas ierakstu var izmantot kā meklēšanas lauku"
166 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
167 msgid "Search..."
168 msgstr "Meklēt..."
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
171 msgid "Clear the search text"
172 msgstr "Attīrīt meklēšanas tekstu"
174 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
175 msgid "Bookmark this page"
176 msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"
178 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
179 msgid "Remove bookmark"
180 msgstr "Izņemt grāmatzīmi"
182 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
183 #, c-format
184 msgid "Search for “%s”"
185 msgstr "Meklēt “%s”"
187 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
188 msgid "Loading"
189 msgstr "Ielādē"
191 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
192 #, c-format
193 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
194 msgstr "Direktorija “%s” neeksistē."
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
197 msgid "GtkSettings"
198 msgstr "GtkSettings"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
201 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
202 msgstr "GtkSettings objekts, no kā saņemt iestatījumus"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
205 msgid "GtkIconTheme"
206 msgstr "GtkIconTheme"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
209 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
210 msgstr "GtkIconTheme objekts, no kā saņemt ikonas"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
213 msgid "Font Adjustment"
214 msgstr "Fontu pieregulēšana"
216 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
217 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
218 msgstr "Izmēra regulējums, ko pievienot fonta izmēram"
220 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
221 msgid "Show Text Cursor"
222 msgstr "Radīt teksta kursoru"
224 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
225 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
226 msgstr "Rādīt teksta kursoru pieejamākai navigācijai"
228 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
229 msgid "Editor Mode"
230 msgstr "Redaktora režīms"
232 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
233 msgid "Enable features useful to editors"
234 msgstr "Aktivēt iespējas, kas noder redaktoram"
236 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
237 msgid "Database filename"
238 msgstr "Datubāzes datnes nosaukums"
240 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
241 msgid "The filename of the sqlite database"
242 msgstr "Nosaukums sqlite datubāzes datnei"
244 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
245 msgid "XSLT Stylesheet"
246 msgstr "XSLT stilu saraksts"
248 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
249 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
250 msgstr "XSLT stilu saraksta atrašanās vieta"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
253 #, c-format
254 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
255 msgstr "XSLT stilu saraksts “%s” vai nu neeksistē, vai arī nav pareizs."
257 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
258 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
259 msgstr "yelp:document nesatur href atribūtu\n"
261 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
262 msgid "Out of memory"
263 msgstr "Nepietiek atmiņas"
265 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
266 msgid "_Print..."
267 msgstr "_Drukāt..."
269 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
270 msgid "_Back"
271 msgstr "_Atpakaļ"
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
274 msgid "_Forward"
275 msgstr "_Uz priekšu"
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
278 msgid "_Previous Page"
279 msgstr "_Iepriekšējā lapu"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
282 msgid "_Next Page"
283 msgstr "_Nākamā lapu"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
286 msgid "Yelp URI"
287 msgstr "Yelp URI"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
290 msgid "A YelpUri with the current location"
291 msgstr "YelpUri ar pašreizējo atrašanās vietu"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
294 msgid "Loading State"
295 msgstr "Ielādē stāvokli"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
298 msgid "The loading state of the view"
299 msgstr "Ielādē skata stāvokli"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
302 msgid "Page ID"
303 msgstr "Lapas ID"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
306 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
307 msgstr "Saknes lapas ID lapai, kas tagad tiek skatīta"
309 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
310 msgid "Root Title"
311 msgstr "Saknes virsraksts"
313 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
314 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
315 msgstr "Saknes lapas virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
317 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
318 msgid "Page Title"
319 msgstr "Lapas virsraksts"
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
322 msgid "The title of the page being viewed"
323 msgstr "Virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
326 msgid "Page Description"
327 msgstr "Lapas apraksts"
329 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
330 msgid "The description of the page being viewed"
331 msgstr "Apraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"
333 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
334 msgid "Page Icon"
335 msgstr "Lapas ikona"
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
338 msgid "The icon of the page being viewed"
339 msgstr "Ikona lapai, kas tagad tiek skatīta"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
342 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
343 msgstr ""
344 "Jums nav PackageKit. Pakotņu instalēšanas saitēm ir nepieciešams PackageKit."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1014
347 msgid "Save Image"
348 msgstr "Saglabāt attēlu"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1109
351 msgid "Save Code"
352 msgstr "Saglabāt kodu"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1272
355 #, c-format
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1287
360 msgid "_Install Packages"
361 msgstr "_Instalēt pakotnes"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1295
364 msgid "_Open Link"
365 msgstr "_Atvērt saiti"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1302
368 msgid "_Copy Link Location"
369 msgstr "_Kopēt saites adresi"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1308
372 msgid "Open Link in New _Window"
373 msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
376 msgid "_Save Image As..."
377 msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1362
380 msgid "_Save Video As..."
381 msgstr "Saglabāt video kā..."
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1369
384 msgid "S_end Image To..."
385 msgstr "Sūtīt attēlu _uz..."
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1371
388 msgid "S_end Video To..."
389 msgstr "Sūtīt vid_eo uz..."
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1382
392 msgid "_Copy Text"
393 msgstr "_Kopēt tekstu"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1395
396 msgid "C_opy Code Block"
397 msgstr "K_opēt koda bloku"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1400
400 msgid "Save Code _Block As..."
401 msgstr "Saglabāt koda _bloku kā..."
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1507
404 #, c-format
405 msgid "See all search results for “%s”"
406 msgstr "Skatīt visus “%s” meklēšanas rezultātus"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
409 #, c-format
410 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411 msgstr "Nevarēja ielādēt “%s“ dokumentu"
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
414 #, c-format
415 msgid "Could not load a document"
416 msgstr "Nevarēja ielādēt dokumentu"
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
419 msgid "Document Not Found"
420 msgstr "Dokuments nav atrasts"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
423 msgid "Page Not Found"
424 msgstr "Lapa nav atrasta"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1714
427 msgid "Cannot Read"
428 msgstr "Nevar nolasīt"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1720
431 msgid "Unknown Error"
432 msgstr "Nezināma kļūda"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1740
435 msgid "Search for packages containing this document."
436 msgstr "Meklēt pakotnes, kas satur šo dokumentu."
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1892
439 #, c-format
440 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441 msgstr "URI “%s“ nenorāda uz derīgu lapu."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1898
444 #, c-format
445 msgid "The URI does not point to a valid page."
446 msgstr "URI nenorāda uz derīgu lapu."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1904
449 #, c-format
450 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451 msgstr "Nevarēja pasēt URI “%s”."
453 #: ../src/yelp-application.c:65
454 msgid "Turn on editor mode"
455 msgstr "Ieslēgt redaktora režīmu"
457 #: ../src/yelp-application.c:128
458 msgid "_Larger Text"
459 msgstr "_ Lielāks teksts"
461 #: ../src/yelp-application.c:130
462 msgid "Increase the size of the text"
463 msgstr "Palielināt teksta izmēru"
465 #: ../src/yelp-application.c:133
466 msgid "_Smaller Text"
467 msgstr "Mazāk_s teksts"
469 #: ../src/yelp-application.c:135
470 msgid "Decrease the size of the text"
471 msgstr "Samazināt teksta izmēru"
473 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
474 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Help"
476 msgstr "Palīdzība"
478 #: ../src/yelp-application.c:288
479 msgid "Show Text _Cursor"
480 msgstr "Rādīt teksta _kursoru"
482 #: ../src/yelp-window.c:236
483 msgid "_Page"
484 msgstr "La_pa"
486 #: ../src/yelp-window.c:237
487 msgid "_View"
488 msgstr "_Skats"
490 #: ../src/yelp-window.c:238
491 msgid "_Go"
492 msgstr "_Iet"
494 #: ../src/yelp-window.c:239
495 msgid "_Bookmarks"
496 msgstr "_Grāmatzīmes"
498 #: ../src/yelp-window.c:242
499 msgid "_New Window"
500 msgstr "Jau_ns logs"
502 #: ../src/yelp-window.c:247
503 msgid "_Close"
504 msgstr "_Aizvērt"
506 #: ../src/yelp-window.c:252
507 msgid "_All Documents"
508 msgstr "_Visi dokumenti"
510 #: ../src/yelp-window.c:256
511 msgid "_Add Bookmark"
512 msgstr "Pievienot grām_atzīmi"
514 #: ../src/yelp-window.c:261
515 msgid "_Remove Bookmark"
516 msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"
518 #: ../src/yelp-window.c:265
519 msgid "Find in Page..."
520 msgstr "Meklēt lapā..."
522 #: ../src/yelp-window.c:275
523 msgid "Open Location"
524 msgstr "Atvērt vietu"
526 #: ../src/yelp-window.c:301
527 msgid "Application"
528 msgstr "Lietotne"
530 #: ../src/yelp-window.c:302
531 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
532 msgstr "YelpApplication instance, kas vada šo logu"
534 #: ../src/yelp-window.c:429
535 msgid "Read Link _Later"
536 msgstr "Lasīt saiti _vēlāk"
538 #: ../src/yelp-window.c:526
539 msgid "Find:"
540 msgstr "Meklēt:"
542 #: ../src/yelp-window.c:548
543 msgid "Read Later"
544 msgstr "Lasīt vēlāk"
546 #: ../src/yelp-window.c:1180
547 #, c-format
548 msgid "%i match"
549 msgid_plural "%i matches"
550 msgstr[0] "%i atbilstība"
551 msgstr[1] "%i atbilstības"
552 msgstr[2] "%i atbilstību"
554 #: ../src/yelp-window.c:1189
555 msgid "No matches"
556 msgstr "Nav atbilstību"
558 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
559 msgid "Get help with GNOME"
560 msgstr "Saņemt palīdzību ar GNOME"
562 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
563 msgid "documentation;information;manual;"
564 msgstr "dokumentācija;informācija;rokasgrāmata;"
566 #~ msgid "GNU Info Pages"
567 #~ msgstr "GNU Info lapas"
569 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
570 #~ msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (info)"
572 #~ msgid "Applications"
573 #~ msgstr "Lietotnes"
575 #~ msgid "BLT Functions"
576 #~ msgstr "BLT funkcijas"
578 #~ msgid "Configuration Files"
579 #~ msgstr "Konfigurācijas faili"
581 #~ msgid "Curses Functions"
582 #~ msgstr "Kursu funkcijas"
584 #~ msgid "Development"
585 #~ msgstr "Izstrāde"
587 #~ msgid "FORTRAN Functions"
588 #~ msgstr "FORTRAN funkcijas"
590 #~ msgid "Games"
591 #~ msgstr "Spēles"
593 #~ msgid "Hardware Devices"
594 #~ msgstr "Aparatūras iekārtas"
596 #~ msgid "Kernel Routines"
597 #~ msgstr "Kodola rutīnas"
599 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
600 #~ msgstr "Tīkla audio skaņas funkcijas"
602 #~ msgid "OpenSSL Applications"
603 #~ msgstr "OpenSSL lietotnes"
605 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
606 #~ msgstr "OpenSSL konfigurācija"
608 #~ msgid "OpenSSL Functions"
609 #~ msgstr "OpenSSL funkcijas"
611 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
612 #~ msgstr "OpenSSL apskati"
614 #~ msgid "Overviews"
615 #~ msgstr "Apskati"
617 #~ msgid "POSIX Functions"
618 #~ msgstr "POSIX funkcijas"
620 #~ msgid "POSIX Headers"
621 #~ msgstr "POSIX galvenes"
623 #~ msgid "Perl Functions"
624 #~ msgstr "Perl funkcijas"
626 #~ msgid "Qt Functions"
627 #~ msgstr "Qt funkcijas"
629 #~ msgid "Readline Functions"
630 #~ msgstr "Readline Funkcijas"
632 #~ msgid "Section 0p"
633 #~ msgstr "Sadaļa 0p"
635 #~ msgid "Section 1m"
636 #~ msgstr "Sadaļa 1m"
638 #~ msgid "Section 1ssl"
639 #~ msgstr "Sadaļa 1ssl"
641 #~ msgid "Section 1x"
642 #~ msgstr "Sadaļa 1x"
644 #~ msgid "Section 2"
645 #~ msgstr "Sadaļa 2"
647 #~ msgid "Section 3blt"
648 #~ msgstr "Sadaļa 3blt"
650 #~ msgid "Section 3f"
651 #~ msgstr "Sadaļa 3f"
653 #~ msgid "Section 3nas"
654 #~ msgstr "Sadaļa 3nas"
656 #~ msgid "Section 3p"
657 #~ msgstr "Sadaļa 3p"
659 #~ msgid "Section 3qt"
660 #~ msgstr "Sadaļa 3qt"
662 #~ msgid "Section 3readline"
663 #~ msgstr "Sadaļa 3readline"
665 #~ msgid "Section 3ssl"
666 #~ msgstr "Sadaļa 3ssl"
668 #~ msgid "Section 3tiff"
669 #~ msgstr "Sadaļa 3tiff"
671 #~ msgid "Section 4"
672 #~ msgstr "Sadaļa 4"
674 #~ msgid "Section 4x"
675 #~ msgstr "Sadaļa 4x"
677 #~ msgid "Section 5"
678 #~ msgstr "Sadaļa 5"
680 #~ msgid "Section 5ssl"
681 #~ msgstr "Sadaļa 5ssl"
683 #~ msgid "Section 5x"
684 #~ msgstr "Sadaļa 5x"
686 #~ msgid "Section 6"
687 #~ msgstr "Sadaļa 6"
689 #~ msgid "Section 6x"
690 #~ msgstr "Sadaļa 6x"
692 #~ msgid "Section 7ssl"
693 #~ msgstr "Sadaļa 7ssl"
695 #~ msgid "Section 7x"
696 #~ msgstr "Sadaļa 7x"
698 #~ msgid "Section 9"
699 #~ msgstr "Sadaļa 9"
701 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
702 #~ msgstr "Sadaļas 1, 1p, 1g un 1t"
704 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
705 #~ msgstr "Sadaļas 3, 3o, un 3t"
707 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
708 #~ msgstr "Sadaļas 3form un 3menu"
710 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
711 #~ msgstr "Sadaļas 3ncurses un 3curses"
713 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
714 #~ msgstr "Sadaļas 3pm un 3perl"
716 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
717 #~ msgstr "Sadaļas 3x un 3X11"
719 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
720 #~ msgstr "Sadaļas 7 un 7gcc"
722 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
723 #~ msgstr "Sadaļas 8 un 8l"
725 #~ msgid "System Administration"
726 #~ msgstr "Sistēmas administrēšana"
728 #~ msgid "System Calls"
729 #~ msgstr "Sistēmu izsaukumi"
731 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
732 #~ msgstr "Sistēmas V formas/izvēlnes funkcijas"
734 #~ msgid "TIFF Functions"
735 #~ msgstr "TIFF funkcijas"
737 #~ msgid "Termcap Applications"
738 #~ msgstr "Termcap lietotnes"
740 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
741 #~ msgstr "Tradicionālā komandrindas palīdzība (man)"
743 #~ msgid "X11 Applications"
744 #~ msgstr "X11 lietotnes"
746 #~ msgid "X11 Configuration"
747 #~ msgstr "X11 konfigurācija"
749 #~ msgid "X11 Devices"
750 #~ msgstr "X11 iekārtas"
752 #~ msgid "X11 Functions"
753 #~ msgstr "X11 funkcijas"
755 #~ msgid "X11 Games"
756 #~ msgstr "X11 spēles"
758 #~ msgid "X11 Overviews"
759 #~ msgstr "X11 apskati"
761 #~| msgid "Graphics"
762 #~ msgid "2D Graphics"
763 #~ msgstr "2D grafika"
765 #~| msgid "Graphics"
766 #~ msgid "3D Graphics"
767 #~ msgstr "3D grafika"
769 #~ msgid "Accessibility"
770 #~ msgstr "Pieejamība"
772 #~| msgid "Section 3nas"
773 #~ msgid "Action Games"
774 #~ msgstr "Darbības spēles"
776 #~ msgid "Adventure Games"
777 #~ msgstr "Piedzīvojumu spēles"
779 #~ msgid "Amusement"
780 #~ msgstr "Laika kavēkļi"
782 #~| msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
783 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
784 #~ msgstr "Lietotnes grafikas apskatei un apstrādei"
786 #~| msgid "Applications related to X Windows"
787 #~ msgid "Applications related to audio and video"
788 #~ msgstr "Lietotnes saistītas ar audio un video"
790 #~| msgid "Applications related to the internet"
791 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
792 #~ msgstr "Lietotnes tas māca vai palīdz mācībās"
794 #~ msgid "Arcade Games"
795 #~ msgstr "Arkādes spēles"
797 #~ msgid "Archiving Tools"
798 #~ msgstr "Arhivēšanas rīki"
800 #~ msgid "Art"
801 #~ msgstr "Māksla"
803 #~ msgid "Artificial Intelligence"
804 #~ msgstr "Mākslīgais intelekts"
806 #~ msgid "Astronomy"
807 #~ msgstr "Astronomija"
809 #~ msgid "Biology"
810 #~ msgstr "Bioloģija"
812 #~ msgid "Blocks Games"
813 #~ msgstr "Bloku spēles"
815 #~| msgid "Games"
816 #~ msgid "Board Games"
817 #~ msgstr "Galda spēles"
819 #~ msgid "Building"
820 #~ msgstr "Būvēšana"
822 #~ msgid "Calculator"
823 #~ msgstr "Kalkulators"
825 #~ msgid "Calendar"
826 #~ msgstr "Kalendārs"
828 #~| msgid "Games"
829 #~ msgid "Card Games"
830 #~ msgstr "Kāršu spēles"
832 #~ msgid "Charting Tools"
833 #~ msgstr "Diagrammu rīki"
835 #~ msgid "Chat"
836 #~ msgstr "Pļāpāšana"
838 #~ msgid "Chemistry"
839 #~ msgstr "Ķīmija"
841 #~ msgid "Clocks"
842 #~ msgstr "Pulksteņi"
844 #~ msgid "Compression Tools"
845 #~ msgstr "Saspiešanas rīki"
847 #~ msgid "Computer Science"
848 #~ msgstr "Datorzinātne"
850 #~ msgid "Construction"
851 #~ msgstr "Konstrukcija"
853 #~ msgid "Contact Management"
854 #~ msgstr "Kontaktu pārvaldība"
856 #~ msgid "Data Visualization"
857 #~ msgstr "Datu vizualizācija"
859 #~ msgid "Databases"
860 #~ msgstr "Datubāzes"
862 #~ msgid "Debuggers"
863 #~ msgstr "Atkļūdotāji"
865 #~ msgid "Desktop"
866 #~ msgstr "Darbvirsma"
868 #~| msgid "Desktop"
869 #~ msgid "Desktop Settings"
870 #~ msgstr "Darbvirsmas iestatījumi"
872 #~ msgid "Dialup"
873 #~ msgstr "Iezvanpieeja"
875 #~ msgid "Dictionaries"
876 #~ msgstr "Vārdnīcas"
878 #~ msgid "Disc Burning"
879 #~ msgstr "Disku rakstīšana"
881 #~ msgid "Economy"
882 #~ msgstr "Ekonomika"
884 #~ msgid "Education"
885 #~ msgstr "Izglītība"
887 #~ msgid "Electricity"
888 #~ msgstr "Elektrība"
890 #~ msgid "Electronics"
891 #~ msgstr "Elektronika"
893 #~| msgid "System Tools"
894 #~ msgid "Email Tools"
895 #~ msgstr "E-pasta rīki"
897 #~ msgid "Emulator"
898 #~ msgstr "Emulātors"
900 #~ msgid "Engineering"
901 #~ msgstr "Inženierija"
903 #~ msgid "File Manager"
904 #~ msgstr "Failu pārvaldnieks"
906 #~| msgid "System Tools"
907 #~ msgid "File Tools"
908 #~ msgstr "Failu rīki"
910 #~ msgid "File Transfer"
911 #~ msgstr "Failu pārraide"
913 #~ msgid "Filesystem"
914 #~ msgstr "Failu sistēma"
916 #~ msgid "Financial Tools"
917 #~ msgstr "Finanšu rīki"
919 #~ msgid "Flow Charting Tools"
920 #~ msgstr "Blokshēmu rīki"
922 #~| msgid "X Applications"
923 #~ msgid "GNOME Applications"
924 #~ msgstr "GNOME lietotnes"
926 #~ msgid "GTK"
927 #~ msgstr "GTK"
929 #~ msgid "GUI Designers"
930 #~ msgstr "Saskarnes veidotāji"
932 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
933 #~ msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes GNOME videi"
935 #~| msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
936 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
937 #~ msgstr "Vispārīgas nozīmes lietotnes KDE videi"
939 #~ msgid "Geography"
940 #~ msgstr "Ģeogrāfija"
942 #~ msgid "Geology"
943 #~ msgstr "Ģeoloģija"
945 #~ msgid "Geoscience"
946 #~ msgstr "Ģeozinātne"
948 #~ msgid "Graphics"
949 #~ msgstr "Grafika"
951 #~ msgid ""
952 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
953 #~ msgstr "Rokasgrāmatas lietotnēm, ar kurām savienoties ar ārējo pasauli"
955 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
956 #~ msgstr "Pamācības, kā iesaistīties izstrādē"
958 #~ msgid "Ham Radio"
959 #~ msgstr "Ham radio"
961 #~| msgid "Hardware Devices"
962 #~ msgid "Hardware Settings"
963 #~ msgstr "Aparatūras iestatījumi"
965 #~ msgid "Have some fun"
966 #~ msgstr "Ļaujieties priekam"
968 #~ msgid "History"
969 #~ msgstr "Vēsture"
971 #~ msgid "IDEs"
972 #~ msgstr "Programmatūras izstrādes vides"
974 #~ msgid "IRC Clients"
975 #~ msgstr "IRC klienti"
977 #~ msgid "Image Processing"
978 #~ msgstr "Attēlu apstrāde"
980 #~ msgid "Instant Messaging"
981 #~ msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
983 #~ msgid "Internet"
984 #~ msgstr "Internets"
986 #~ msgid "Java"
987 #~ msgstr "Java"
989 #~| msgid "X Applications"
990 #~ msgid "KDE Applications"
991 #~ msgstr "KDE lietotnes"
993 #~| msgid "Games"
994 #~ msgid "Kids Games"
995 #~ msgstr "Bērnu spēles"
997 #~ msgid ""
998 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
999 #~ "disabilities"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "Uzziniet vairāk par iespēju padarīt jūsu sistēmu pieejamāku virknei "
1002 #~ "invaliditāšu."
1004 #~ msgid "Licenses"
1005 #~ msgstr "Licences"
1007 #~ msgid "Literature"
1008 #~ msgstr "Literatūra"
1010 #~| msgid "Games"
1011 #~ msgid "Logic Games"
1012 #~ msgstr "Loģiskās spēles"
1014 #~ msgid "Math"
1015 #~ msgstr "Matemātika"
1017 #~ msgid "Medical Software"
1018 #~ msgstr "Medicīniskā programmatūra"
1020 #~ msgid "Midi"
1021 #~ msgstr "Midi"
1023 #~| msgid "Miscellaneous documents"
1024 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1025 #~ msgstr "Dažāda dokumentācija"
1027 #~ msgid "Mixers"
1028 #~ msgstr "Mikseri"
1030 #~ msgid "Monitor"
1031 #~ msgstr "Monitors"
1033 #~ msgid "Motif"
1034 #~ msgstr "Motif"
1036 #~ msgid "Music"
1037 #~ msgstr "Mūzika"
1039 #~ msgid "News"
1040 #~ msgstr "Ziņas"
1042 #~ msgid "Numerical Analysis"
1043 #~ msgstr "Skaitliskā analīze"
1045 #~ msgid "OCR"
1046 #~ msgstr "OCR"
1048 #~| msgid "Other Applications"
1049 #~ msgid "Office Applications"
1050 #~ msgstr "Biroja lietotnes"
1052 #~| msgid "Other Applications"
1053 #~ msgid "Office applications"
1054 #~ msgstr "Biroja lietotnes"
1056 #~ msgid "Other Documentation"
1057 #~ msgstr "Cita dokumentācija"
1059 #~ msgid "P2P"
1060 #~ msgstr "P2P"
1062 #~ msgid "PDA Communication"
1063 #~ msgstr "PDA komunikācija"
1065 #~ msgid "Package Manager"
1066 #~ msgstr "Pakotņu pārvaldnieks"
1068 #~ msgid "Parallel Computing"
1069 #~ msgstr "Paralēldarbība"
1071 #~ msgid "Photography"
1072 #~ msgstr "Fotogrāfija"
1074 #~ msgid "Physics"
1075 #~ msgstr "Fizika"
1077 #~ msgid "Players"
1078 #~ msgstr "Spēlētāji"
1080 #~ msgid "Presentation Tools"
1081 #~ msgstr "Prezentācijas rīki"
1083 #~ msgid "Printing"
1084 #~ msgstr "Drukāšana"
1086 #~ msgid "Profiling Tools"
1087 #~ msgstr "Profilēšanas rīki"
1089 #~ msgid "Project Management Tools"
1090 #~ msgstr "Projektu vadības rīki"
1092 #~ msgid "Publishing"
1093 #~ msgstr "Publicēšana"
1095 #~ msgid "Qt"
1096 #~ msgstr "Qt"
1098 #~| msgid "Graphics"
1099 #~ msgid "Raster Graphics"
1100 #~ msgstr "Rastergrafika"
1102 #~ msgid "Recorders"
1103 #~ msgstr "Ierakstītāji"
1105 #~ msgid "Remote Access"
1106 #~ msgstr "Attālināta piekļuve"
1108 #~ msgid "Revision Control"
1109 #~ msgstr "Revīziju kontrole"
1111 #~ msgid "Robotics"
1112 #~ msgstr "Robotika"
1114 #~ msgid "Role Playing Games"
1115 #~ msgstr "Lomu spēles"
1117 #~ msgid "Scanning"
1118 #~ msgstr "Skenēšana"
1120 #~| msgid "Scientific"
1121 #~ msgid "Science"
1122 #~ msgstr "Zinātne"
1124 #~ msgid "Security"
1125 #~ msgstr "Drošība"
1127 #~ msgid "Sequencers"
1128 #~ msgstr "Sekvenceri"
1130 #~| msgid "Section 1ssl"
1131 #~ msgid "Settings"
1132 #~ msgstr "Iestatījumi"
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Iestatījumi, kurus mainot lietotājs var padarīt viņu virtuālo vidi vairāk "
1138 #~ "patīkamu"
1140 #~ msgid "Simulation Games"
1141 #~ msgstr "Simulācijas spēles"
1143 #~ msgid "Sound"
1144 #~ msgstr "Skaņa"
1146 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1147 #~ msgstr "Skaņa &amp; video"
1149 #~| msgid "Sound &amp; Video"
1150 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1151 #~ msgstr "Skaņas &amp; video rediģēšana"
1153 #~ msgid "Sports"
1154 #~ msgstr "Sports"
1156 #~ msgid "Sports Games"
1157 #~ msgstr "Sporta spēles"
1159 #~| msgid "System Tools"
1160 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1161 #~ msgstr "Izklājlapu rīki"
1163 #~ msgid "Strategy Games"
1164 #~ msgstr "Stratēģijas spēles"
1166 #~| msgid "System Calls"
1167 #~ msgid "System"
1168 #~ msgstr "Sistēma"
1170 #~ msgid "TV"
1171 #~ msgstr "TV"
1173 #~ msgid "Telephony"
1174 #~ msgstr "Telefonija"
1176 #~ msgid "Telephony Tools"
1177 #~ msgstr "Telefonijas rīki"
1179 #~ msgid "Terminal Emulator"
1180 #~ msgstr "Termināla emulators"
1182 #~ msgid "Text Editors"
1183 #~ msgstr "Teksta redaktori"
1185 #~| msgid "System Tools"
1186 #~ msgid "Text Tools"
1187 #~ msgstr "Teksta rīki"
1189 #~| msgid "Utilities to manage your computer"
1190 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1191 #~ msgstr "Rīki, lai palīdzētu jums pārvaldīt jūsu datoru"
1193 #~ msgid "Translation Tools"
1194 #~ msgstr "Tulkošanas rīki"
1196 #~ msgid "Tuners"
1197 #~ msgstr "Tūneri"
1199 #~ msgid "Utilities"
1200 #~ msgstr "Utilītas"
1202 #~| msgid "Utilities to manage your computer"
1203 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1204 #~ msgstr "Utilītas, lai palīdzētu jums padarīt darbu"
1206 #~| msgid "Graphics"
1207 #~ msgid "Vector Graphics"
1208 #~ msgstr "Vektorgrafika"
1210 #~ msgid "Video"
1211 #~ msgstr "Video"
1213 #~ msgid "Video Conference"
1214 #~ msgstr "Video konference"
1216 #~ msgid "Viewer"
1217 #~ msgstr "Skatītājs"
1219 #~| msgid "Help Browser"
1220 #~ msgid "Web Browser"
1221 #~ msgstr "Tīmekļa pārlūks"
1223 #~| msgid "Development"
1224 #~ msgid "Web Development"
1225 #~ msgstr "Tīmekļa izstrādne"
1227 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1228 #~ msgstr "Laipni lūgti GNOME palīdzības pārlūkā"
1230 #~ msgid "Word Processors"
1231 #~ msgstr "Teksta procesori"
1233 #~ msgid "Accessories"
1234 #~ msgstr "Piederumi"
1236 #~ msgid "Applications for fun"
1237 #~ msgstr "Aplikācijas izklaidei"
1239 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1240 #~ msgstr "Aplikācijas dokumentu apstrādei un citiem biroja darbiem"
1242 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1243 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar multimēdijām"
1245 #~ msgid "Applications related to software development"
1246 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar programmatūras izstrādi"
1248 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1249 #~ msgstr "Aplikācijas ar sistēmas paneli"
1251 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1252 #~ msgstr "Aplikācijas, kas ir saistītas ar lietošanas atbalsta tehnooloģijām"
1254 #~ msgid "KDE"
1255 #~ msgstr "KDE"
1257 #~ msgid "Learning applications"
1258 #~ msgstr "Mācību aplikācijas"
1260 #~ msgid "Office"
1261 #~ msgstr "Biroja Programmatūra"
1263 #~ msgid "Panel Applets"
1264 #~ msgstr "Paneļa Sīklietotnes"
1266 #~ msgid "Programming"
1267 #~ msgstr "Programmēšana"
1269 #~ msgid "Scientific Applications."
1270 #~ msgstr "Zinātniskās aplikācijas."
1272 #~ msgid "Utility applications"
1273 #~ msgstr "Nelielās aplikācijas"
1275 #~ msgid "Variety of other applications"
1276 #~ msgstr "Daudzas citas aplikācijas"
1278 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1279 #~ msgstr "<b>Pieejamība</b>"
1281 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1282 #~ msgstr "<b>Fonti</b>"
1284 #~ msgid "Add Bookmark"
1285 #~ msgstr "Pievienot Grāmatzīmi"
1287 #~ msgid "C_ase sensitive"
1288 #~ msgstr "R_eģistrjūtīgs"
1290 #~ msgid "Find"
1291 #~ msgstr "Meklēt"
1293 #~ msgid "Preferences"
1294 #~ msgstr "Atvieglojumi"
1296 #~ msgid "Re_name"
1297 #~ msgstr "Pā_rsaukt"
1299 #~ msgid "_Bookmarks:"
1300 #~ msgstr "_Grāmatzīmes:"
1302 #~ msgid "_Browse with caret"
1303 #~ msgstr "_Pārlūkot ar jumtiņu"
1305 #~ msgid "_Fixed width:"
1306 #~ msgstr "_Fiksēts platums:"
1308 #~ msgid "_Location:"
1309 #~ msgstr "_Atrašanās vieta:"
1311 #~ msgid "_Title:"
1312 #~ msgstr "_Nosaukums:"
1314 #~ msgid "_Use system fonts"
1315 #~ msgstr "Lietot sistēmas font_us"
1317 #~ msgid "_Variable width:"
1318 #~ msgstr "_Mainīgs platums:"
1320 #~ msgid "_Wrap around"
1321 #~ msgstr "_Apliekties apkārt"
1323 #~ msgid "Font for fixed text"
1324 #~ msgstr "Fonts fiksētam tekstam"
1326 #~ msgid "Font for text"
1327 #~ msgstr "Fonts tekstam"
1329 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1330 #~ msgstr "Fonts tekstam ar fiksētu platumu."
1332 #~ msgid "Font for text with variable width."
1333 #~ msgstr "Fonts tekstam ar mainīgu platumu."
1335 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1336 #~ msgstr "Lietot tastatūras-vadītu jumtiņu kad tiek skatītas lapas."
1338 #~ msgid "Use caret"
1339 #~ msgstr "Lietot jumtiņu"
1341 #~ msgid "Use system fonts"
1342 #~ msgstr "Lietot sistēmas fontus"
1344 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1345 #~ msgstr "Lietot sistēmas noklusētos fontus."
1347 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1348 #~ msgstr "Atvērt Grāmatzīmi Jaunā Logā"
1350 #~ msgid "Rename Bookmark"
1351 #~ msgstr "Pārsaukt Grāmatzīmi"
1353 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1354 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu %s šai lapai jau eksistē."
1356 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1357 #~ msgstr "Grāmatzīme ar nosaukumu <b>%s</b> šai lapai jau eksistē."
1359 #~ msgid "Help Topics"
1360 #~ msgstr "Palīdzības Tēmas"
1362 #~ msgid "Could not load section"
1363 #~ msgstr "Nevar atvērt jaunu sadaļu"
1365 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1366 #~ msgstr "Nevar nolasīt satura rādītāju"
1368 #~ msgid "Unsupported Format"
1369 #~ msgstr "Formāts netiek atbalstīts"
1371 #~ msgid "Could not read document"
1372 #~ msgstr "Nevar nolasīt dokumentu"
1374 #~ msgid "Could not process document"
1375 #~ msgstr "Nevar apstrādāt dokumentu"
1377 #~ msgid "No information is available about the error."
1378 #~ msgstr "Sīkāka informācija par kļūdu nav pieejama."
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1382 #~ "in an unsupported format."
1383 #~ msgstr ""
1384 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar nolasīt un atšifrēt. Iespējams, ka fails ir "
1385 #~ "kompresēts neatbalstītā formātā."
1387 #~ msgid "Use a private session"
1388 #~ msgstr "Izmantot privātu sesiju"
1390 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1391 #~ msgstr "Norrādiet vēlamo kešatmiņas direktoriju"
1393 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1394 #~ msgstr "GNOME Palīdzības Pārlūks"
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1398 #~ "is formatted incorrectly."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1401 #~ "tas nav korekti noformēts."
1403 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1404 #~ msgstr "YelpDocInfo dokumenta struktūra"
1406 #~ msgid "Preparing to print"
1407 #~ msgstr "Gatavojos drukāt"
1409 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1410 #~ msgstr "Šim printerim drukāšana nav atbalstīta"
1412 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1413 #~ msgstr "Printerim %s nav postscript drukāšanas atbalstīta."
1415 #~ msgid "Waiting to print"
1416 #~ msgstr "Gaidu, lai drukātu"
1418 #~ msgid "An error occurred while printing"
1419 #~ msgstr "Drukāšanas laikā nkusi nezkļūda"
1421 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1422 #~ msgstr "Jūsu dokumentu nav iespējams izdrukāt: %s"
1424 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1425 #~ msgstr "GNOME atbalsta forums"
1427 #~ msgid ""
1428 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1429 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "Jūsu pieprasījume nevarēja apstrādāt. Fails ‘%s’ nav atrodams vaiarī tā "
1432 #~ "nav korekta XSLT izklājlapa."
1434 #~ msgid "No results for \"%s\""
1435 #~ msgstr "Meklējot \"%s\" nekasnav atrasts"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1439 #~ "topic you want help with."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Mēģiniet izmantot citus vārdus, lai aprakstītu savu problēmu vai tēmu, "
1442 #~ "kuru vēlaties atrast."
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1446 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1447 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1448 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1449 #~ msgstr "kā:lai:man:nestrādā:nedarbojas:nav"
1451 #~ msgid "re"
1452 #~ msgstr "NULL"
1454 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1455 #~ msgstr "NULL"
1457 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1458 #~ msgstr "Nevar ielādēt OMF failu '%s'."
1460 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1461 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"
1463 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1464 #~ msgstr "YelpTocPager: Pauzes lielums ir negatīvs."
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1468 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "Nevar apstrādātatura rādītāju. Vai nu fails '%s' neeksistē vai arī tas "
1471 #~ "nav korekti noformēts XML dokuments."
1473 #~ msgid "Read man page for %s"
1474 #~ msgstr "Lasīt pamācības lapu priekš %s"
1476 #~ msgid "Read info page for %s"
1477 #~ msgstr "Lasīt info lapu par %s"
1479 #~ msgid "Command Line Help"
1480 #~ msgstr "Komandrindas palīdzība"
1482 #~ msgid "_Edit"
1483 #~ msgstr "R_ediģēt"
1485 #~ msgid "_Help"
1486 #~ msgstr "_Palīdzība"
1488 #~ msgid "Print This Document"
1489 #~ msgstr "Drukāt šo dokumentu"
1491 #~ msgid "Print This Page"
1492 #~ msgstr "Drukāt šo lapu"
1494 #~ msgid "Open _Location"
1495 #~ msgstr "Atvērt _lokāciju"
1497 #~ msgid "_Select All"
1498 #~ msgstr "Aizzīmēt vi_su"
1500 #~ msgid "Find Pre_vious"
1501 #~ msgstr "_Atrast iepriekšējo"
1503 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1504 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes iepriekšējo parādīšanos"
1506 #~ msgid "Find Ne_xt"
1507 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1509 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1510 #~ msgstr "Atrast vārda vai frāzes nākamoparādīšanos"
1512 #~ msgid "_Preferences"
1513 #~ msgstr "_Preferences"
1515 #~ msgid "_Reload"
1516 #~ msgstr "Pā_rlādēt"
1518 #~ msgid "Show previous page in history"
1519 #~ msgstr "Parādīt iepriekšējo lapu vēsturē"
1521 #~ msgid "Show next page in history"
1522 #~ msgstr "Parādīt nākošo lapu vēsturē"
1524 #~ msgid "_Help Topics"
1525 #~ msgstr "_Palīdzības tēmas"
1527 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1528 #~ msgstr "Iet uz palīdzības tēmu sarakstu"
1530 #~ msgid "_Previous Section"
1531 #~ msgstr "_Iepriekšējā sadaļas"
1533 #~ msgid "_Next Section"
1534 #~ msgstr "_Nākamā sadaļa"
1536 #~ msgid "_Contents"
1537 #~ msgstr "_Saturs"
1539 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1540 #~ msgstr "_Labot grāmatzīmes..."
1542 #~ msgid "_Copy Link Address"
1543 #~ msgstr "_Kopēt saites adresi"
1545 #~ msgid "Help On this application"
1546 #~ msgstr "Palīdzēt ar šo akācijasu"
1548 #~ msgid "_About"
1549 #~ msgstr "_Par"
1551 #~ msgid "Copy _Email Address"
1552 #~ msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"
1554 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Vienotais resursu inentifikators (URI) atklāja, ka fails nav derīgs."
1558 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1559 #~ msgstr "Pamācības lapas šajā versijā netiek nodrošinātas."
1561 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1562 #~ msgstr "GNU info lapas šajā versijā netiek nodrošinātas"
1564 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1565 #~ msgstr "Šajā versijā meklēšana netiek nodrošināta."
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1569 #~ "document to convert to XML."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "SGML dokumenti vairs netiek nodrošināti. Palūdziet dokumenta autoram "
1572 #~ "pārveidot to XML formātā."
1574 #~ msgid "Fin_d:"
1575 #~ msgstr "_Atrast:"
1577 #~ msgid "Find _Next"
1578 #~ msgstr "Atrast _nākamo"
1580 #~ msgid "Find _Previous"
1581 #~ msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1585 #~ "format may not be supported."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Nav iespējams izveidot faila ‘%s’ transformācijas kontekstu. Faila "
1588 #~ "formāts varētu būt neatbalstīts."
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1592 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1593 #~ "the maintainers of that application."
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Sadaļa ‘%s’ šajā dokumentā neeksistē. Ja jūs us šo sadaļu nonācāt "
1596 #~ "izmantojot palīdības pogu kādā programmā, ziņojiet par šo kļūdu "
1597 #~ "programmas izstrādātājiem."
1599 #~ msgid ""
1600 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1601 #~ "might not have permissions to read it."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "Nevar nolasīt failu '%s'. Iespējams, ka šis fails neeksistē vai arī jums "
1604 #~ "nav atļaujas to lasīt."
1606 #~ msgid "translator-credits"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "Tulkojis:Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
1609 #~ "Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
1610 #~ "Kaspars Krampis <kaspars.krampis@gmail.com>"
1612 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1613 #~ msgstr "Dokumentu pārlūks Gnome videi."
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1617 #~ "is improperly formatted."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar parsēt. Vai nu šis fails neeksistē vai arī "
1620 #~ "tas nav korekti noformēts."
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1624 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Failu ar nosaukumu '%s' nevar apstrādātVai nu šiils ne'%s' sistē vai arī "
1627 #~ "tas nākorekti noformēts.a ZXSLT stilu lapa."