1 # Translation of yelp to to Persian.
2 # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team
3 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
4 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005.
6 # Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
7 # Sanaz Shahrokni <sanaz.shahrokni@gmail.com>, 2006.
8 # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012.
12 "Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 17:49+0330\n"
17 "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Persian\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 #. (itstool) path: msg/msgstr
28 #. ID: install.tooltip
29 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
30 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
31 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
32 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
33 #. appropriate content, as follows:
35 #. <string/> - The package to install
38 msgid "Install <string/>"
39 msgstr "نصب Install <string/>"
41 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
42 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
43 msgid "Invalid compressed data"
44 msgstr "اطلاعات فشرده شدهی نامعتبر"
46 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
47 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
48 msgid "Not enough memory"
49 msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
51 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
53 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
55 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
56 msgstr "صفحهی «%s» در سند «%s» پیدا نشد."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
61 msgid "The file does not exist."
62 msgstr "پرونده وجود ندارد."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
65 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
67 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
68 msgstr "پروندهی «%s» وجود ندارد."
70 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
73 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
76 "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست."
78 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
81 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
82 "is not a well-formed XML document."
84 "تجزیهی پروندهی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پروندههای مشمول آن یک XML "
85 "خوش ترکیب نیست، امکانپذیر نیست."
87 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
92 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
94 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
95 msgstr "صفحهی درخواست شده در سند «%s» پیدا نشد."
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
102 msgid "Whether the document content has been indexed"
103 msgstr "اینکه محتویات فهرست شدهاند یا خیر"
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
110 msgid "The URI which identifies the document"
111 msgstr "نشانیای که سند را مشخص میکند"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
115 msgid "Search results for “%s”"
116 msgstr "نتایج جستجو برای «%s»"
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
120 msgid "No matching help pages found in “%s”."
121 msgstr "هیچ صفحهی راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد."
123 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
124 msgid "No matching help pages found."
125 msgstr "هیچ صفحهی راهنمای منطبقی پیدا نشد."
127 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
129 msgid "An unknown error occurred."
130 msgstr "خطای نامعلومی رخ داد."
132 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
133 msgid "All Help Documents"
134 msgstr "تمام سندهای راهنما"
136 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
139 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
141 "تجزیهی پروندهی «%s» بدلیل اینکه صفحهی info خوش ترکیبی نیست، امکانپذیر نیست."
143 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
147 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
148 msgid "A YelpView instance to control"
149 msgstr "یک نمونهی YelpView جهت کنترل"
151 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
155 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
156 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
157 msgstr "یک اجرا کنندهی نمونهی YelpBookmarks"
159 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
160 msgid "Enable Search"
161 msgstr "فعالکردن جستجو"
163 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
164 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
165 msgstr "اینکه آیا از ورودی مکان میتوان به عنوان فیلد جستجو استفاده کرد یا خیر"
167 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
171 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
172 msgid "Clear the search text"
173 msgstr "پاککردن متن جستجو"
175 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
176 msgid "Bookmark this page"
177 msgstr "نشانکگذاری این صفحه"
179 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
180 msgid "Remove bookmark"
183 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
185 msgid "Search for “%s”"
186 msgstr "جستجو برای «%s»"
188 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
190 msgstr "در حال بار کردن"
192 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
194 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
195 msgstr "شاخهی «%s» وجود ندارد."
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
202 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
203 msgstr "یک GtkSettings برای دریافت تنظیمات از آن"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
207 msgstr "GtkIconTheme"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
210 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
211 msgstr "یک GtkIconTheme برای دریافت شمایلها از آن"
213 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
214 msgid "Font Adjustment"
217 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
218 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
219 msgstr "یک اصلاحکننده اندازه برای اضافه کردن به اندازهی قلمها"
221 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
222 msgid "Show Text Cursor"
223 msgstr "نمایش مکاننما متن"
225 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
226 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
227 msgstr "نمایش مکاننما یا نشان برای حرکت دردسترس"
229 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
231 msgstr "حالت ویرایشگر"
233 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
234 msgid "Enable features useful to editors"
235 msgstr "فعالکردن امکاناتی که برای ویرایشگرها مفید است"
237 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
238 msgid "Database filename"
239 msgstr "نام پرونده بانک اطلاعاتی"
241 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
242 msgid "The filename of the sqlite database"
243 msgstr "نام پروندهی بانک اطلاعاتی sqlite"
245 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
246 msgid "XSLT Stylesheet"
247 msgstr "برگه سبک XSLT"
249 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
250 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
251 msgstr "محل برگه سبک XSLT"
253 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
255 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
256 msgstr "برگه سبک XSLT «%s» یا موجود و یا معتبر نیست."
258 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
259 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
260 msgstr "مشخصهی href در yelp:document پیدا نشد\n"
262 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
263 msgid "Out of memory"
264 msgstr "حافظه تمام شد"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
279 msgid "_Previous Page"
280 msgstr "_صفحهی قبلی"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
291 msgid "A YelpUri with the current location"
292 msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
295 msgid "Loading State"
296 msgstr "وضعیت بارگیری"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
299 msgid "The loading state of the view"
300 msgstr "وضعیت بارگذاری نما"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
307 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
308 msgstr "شناسهی صفحهی ریشهای که دیده میشود"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
315 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
316 msgstr "تیتر صفحهی ریشهای که دیده میشود"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
323 msgid "The title of the page being viewed"
324 msgstr "تیتر صفحهای که دیده میشود"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
327 msgid "Page Description"
328 msgstr "توضیحات صفحه"
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
331 msgid "The description of the page being viewed"
332 msgstr "توضیح صفحهای که دیده میشود"
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
338 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
339 msgid "The icon of the page being viewed"
340 msgstr "شمایل صفحهای که دیده میشود"
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
343 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
344 msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1014
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1109
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1272
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1287
360 msgid "_Install Packages"
361 msgstr "_نصب بستهها"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1295
365 msgstr "_باز کردن پیوند"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1302
368 msgid "_Copy Link Location"
369 msgstr "_رونوشت از محل پیوند"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1308
372 msgid "Open Link in New _Window"
373 msgstr "بازکردن پیوند در _پنجرهی جدید"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
376 msgid "_Save Image As..."
377 msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1362
380 msgid "_Save Video As..."
381 msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1369
384 msgid "S_end Image To..."
385 msgstr "_ارسال تصویر به..."
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1371
388 msgid "S_end Video To..."
389 msgstr "_ارسال ویدیو به..."
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1382
393 msgstr "_رونوشت از متن"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1395
396 msgid "C_opy Code Block"
397 msgstr "_رونوشت قالب کد"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1400
400 msgid "Save Code _Block As..."
401 msgstr "ذخیره به نام _قالب کد"
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1507
405 msgid "See all search results for “%s”"
406 msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
410 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411 msgstr "برای «%s» نمیتوان سندی پیدا کرد"
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
415 msgid "Could not load a document"
416 msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
419 msgid "Document Not Found"
420 msgstr "سند پیدا نشد"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
423 msgid "Page Not Found"
424 msgstr "صفحه پیدا نشد"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1714
428 msgstr "نمیتوان خواند"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1720
431 msgid "Unknown Error"
432 msgstr "خطای نامعلوم"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1740
435 msgid "Search for packages containing this document."
436 msgstr "جستجو برای بستههای حاوی این سند."
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1892
440 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441 msgstr "نشانی «%s» به یک پروندهی واقعی اشاره نمیکند."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1898
445 msgid "The URI does not point to a valid page."
446 msgstr "آدرس به یک صفحهی معتبر اشاره نمیکند."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1904
450 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451 msgstr "تجزیهی نشانی «%s» امکانپذیر نیست"
453 #: ../src/yelp-application.c:65
454 msgid "Turn on editor mode"
455 msgstr "روشن کردن حالت ویرایش"
457 #: ../src/yelp-application.c:128
461 #: ../src/yelp-application.c:130
462 msgid "Increase the size of the text"
463 msgstr "افزایش اندازه متن"
465 #: ../src/yelp-application.c:133
466 msgid "_Smaller Text"
469 #: ../src/yelp-application.c:135
470 msgid "Decrease the size of the text"
471 msgstr "کاهش اندازه متن"
473 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
474 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
478 #: ../src/yelp-application.c:288
479 msgid "Show Text _Cursor"
480 msgstr "نمایش _مکاننما متن"
482 #: ../src/yelp-window.c:236
486 #: ../src/yelp-window.c:237
490 #: ../src/yelp-window.c:238
494 #: ../src/yelp-window.c:239
498 #: ../src/yelp-window.c:242
500 msgstr "پنجرهی _جدید"
502 #: ../src/yelp-window.c:247
506 #: ../src/yelp-window.c:252
507 msgid "_All Documents"
510 #: ../src/yelp-window.c:256
511 msgid "_Add Bookmark"
512 msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"
514 #: ../src/yelp-window.c:261
515 msgid "_Remove Bookmark"
518 #: ../src/yelp-window.c:265
519 msgid "Find in Page..."
520 msgstr "پیدا کردن در صفحه..."
522 #: ../src/yelp-window.c:275
523 msgid "Open Location"
524 msgstr "باز کردن مکان"
526 #: ../src/yelp-window.c:301
530 #: ../src/yelp-window.c:302
531 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
532 msgstr "یک نمونهی YelpApplication جهت کنترل این پنجره"
534 #: ../src/yelp-window.c:429
535 msgid "Read Link _Later"
536 msgstr "خواندن بعدا پیوند"
538 #: ../src/yelp-window.c:526
542 #: ../src/yelp-window.c:548
546 #: ../src/yelp-window.c:1180
549 msgid_plural "%i matches"
550 msgstr[0] "%Ii مطابقت"
552 #: ../src/yelp-window.c:1189
554 msgstr "بدون مورد منطبق"
556 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
557 msgid "Get help with GNOME"
558 msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"
560 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
561 #| msgid "Document Information"
562 msgid "documentation;information;manual;"
563 msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
565 #~| msgid "Search..."
567 #~ msgstr "_اشتراکگذاری..."
570 #~ msgstr "اشتراکگذاری"
579 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
580 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا در گپ:"
582 #~| msgid "Email Tools"
584 #~ msgstr "پستالکترونیکی"
586 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
587 #~ msgstr "ارسال یک پیوند راهنما به یک آشنا با پستالکترونیکی:"
589 #~ msgid "Compose new email"
590 #~ msgstr "ایجاد یک پستالکترونیکی جدید"
592 #~| msgid "Copyright"
596 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
597 #~ msgstr "رونوشت محل راهنما در تختهگیره:"
599 #~ msgid "Copy location to clipboard"
600 #~ msgstr "رونوشت محل در تختهگیره"
602 #~ msgid "GNU Info Pages"
603 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو"
605 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
606 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (info)"
608 #~ msgid "Applications"
609 #~ msgstr "برنامهها"
611 #~ msgid "BLT Functions"
612 #~ msgstr "توابع BLT"
614 #~ msgid "Configuration Files"
615 #~ msgstr "پروندههای پیکربندی"
617 #~ msgid "Curses Functions"
618 #~ msgstr "توابع Curses"
620 #~ msgid "Development"
621 #~ msgstr "برنامهسازی"
623 #~ msgid "FORTRAN Functions"
624 #~ msgstr "توابع FORTRAN"
629 #~ msgid "Hardware Devices"
630 #~ msgstr "دستگاههای سختافزاری"
632 #~ msgid "Kernel Routines"
633 #~ msgstr "روالهای هسته"
635 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
636 #~ msgstr "توابع صوتی شبکهای"
638 #~ msgid "OpenSSL Applications"
639 #~ msgstr "برنامههای OpenSSL"
641 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
642 #~ msgstr "پیکربندی OpenSSL"
644 #~ msgid "OpenSSL Functions"
645 #~ msgstr "توابع OpenSSL"
647 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
648 #~ msgstr "دورنماهای OpenSSL"
653 #~ msgid "POSIX Functions"
654 #~ msgstr "توابع POSIX"
656 #~ msgid "POSIX Headers"
657 #~ msgstr "سرصفحههای POSIX"
659 #~ msgid "Perl Functions"
660 #~ msgstr "توابع پِرل"
662 #~ msgid "Qt Functions"
665 #~ msgid "Readline Functions"
666 #~ msgstr "توابع Readline"
668 #~ msgid "Section 0p"
671 #~ msgid "Section 1m"
674 #~ msgid "Section 1ssl"
677 #~ msgid "Section 1x"
683 #~ msgid "Section 3blt"
686 #~ msgid "Section 3f"
689 #~ msgid "Section 3nas"
692 #~ msgid "Section 3p"
695 #~ msgid "Section 3qt"
698 #~ msgid "Section 3readline"
699 #~ msgstr "بخش 3readline"
701 #~ msgid "Section 3ssl"
704 #~ msgid "Section 3tiff"
705 #~ msgstr "بخش 3tiff"
710 #~ msgid "Section 4x"
716 #~ msgid "Section 5ssl"
719 #~ msgid "Section 5x"
725 #~ msgid "Section 6x"
728 #~ msgid "Section 7ssl"
731 #~ msgid "Section 7x"
737 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
738 #~ msgstr "بخشهای 1, 1p, 1g و 1t"
740 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
741 #~ msgstr "بخشهای 3، 3o، و 3t"
743 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
744 #~ msgstr "بخشهای 3form و 3menu"
746 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
747 #~ msgstr "بخشهای 3ncurses و 3curses"
749 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
750 #~ msgstr "بخشهای 3pm و 3پرل"
752 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
753 #~ msgstr "بخشهای 3x و 3X11"
755 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
756 #~ msgstr "بخشهای 7 و 7gc"
758 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
759 #~ msgstr "بخشهای 8 و 8l"
761 #~ msgid "System Administration"
762 #~ msgstr "مدیریت سیستم"
764 #~ msgid "System Calls"
765 #~ msgstr "فراخوانیهای سیستمی"
767 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
768 #~ msgstr "توابع فرم/منوی سیستم V"
770 #~ msgid "TIFF Functions"
771 #~ msgstr "توابع TIFF"
773 #~ msgid "Termcap Applications"
774 #~ msgstr "برنامههای Termcap"
776 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
777 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی قدیمی (man)"
779 #~ msgid "X11 Applications"
780 #~ msgstr "برنامههای X11"
782 #~ msgid "X11 Configuration"
783 #~ msgstr "پیکربندی X11"
785 #~ msgid "X11 Devices"
786 #~ msgstr "دستگاههای X11"
788 #~ msgid "X11 Functions"
789 #~ msgstr "توابع X11"
792 #~ msgstr "بازیهای X11"
794 #~ msgid "X11 Overviews"
795 #~ msgstr "دورنماهای X11"
797 #~ msgid "2D Graphics"
798 #~ msgstr "گرافیک ۲ بعدی"
800 #~ msgid "3D Graphics"
801 #~ msgstr "گرافیک ۳ بعدی"
803 #~ msgid "Accessibility"
804 #~ msgstr "دسترسیپذیری"
806 #~ msgid "Action Games"
807 #~ msgstr "بازیهای جنگی"
809 #~ msgid "Adventure Games"
810 #~ msgstr "بازیهای ماجراجویی"
815 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
816 #~ msgstr "برنامههایی برای نمایش و دستکاریکردن گرافیکها"
818 #~ msgid "Applications related to audio and video"
819 #~ msgstr "برنامههای مرتبط به صوت و تصویر"
821 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
822 #~ msgstr "برنامههای که در تدریس یا در یادگیری کمک میکنند."
824 #~ msgid "Arcade Games"
825 #~ msgstr "بازیهای ماجرایی"
827 #~ msgid "Archiving Tools"
828 #~ msgstr "ابزارهای بایگانی"
833 #~ msgid "Artificial Intelligence"
834 #~ msgstr "هوش مصنوعی"
840 #~ msgstr "زیستشناسی"
842 #~ msgid "Blocks Games"
843 #~ msgstr "بازیهای بلوکی"
845 #~ msgid "Board Games"
846 #~ msgstr "بازیهای تختهای"
849 #~ msgstr "درحال ساخت"
851 #~ msgid "Calculator"
857 #~ msgid "Card Games"
858 #~ msgstr "بازیهای کارتی"
860 #~ msgid "Charting Tools"
861 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار"
869 #~ msgid "Compression Tools"
870 #~ msgstr "ابزارهای فشردهسازی"
872 #~ msgid "Computer Science"
873 #~ msgstr "علم رایانه"
875 #~ msgid "Construction"
878 #~ msgid "Contact Management"
879 #~ msgstr "مدیریت آشناها"
881 #~ msgid "Data Visualization"
882 #~ msgstr "تجسم اطلاعات"
885 #~ msgstr "پایگاههای داده"
888 #~ msgstr "اشکالزداها"
893 #~ msgid "Desktop Settings"
894 #~ msgstr "تنظیمات رومیزی"
899 #~ msgid "Dictionaries"
900 #~ msgstr "لغتنامهها"
902 #~ msgid "Disc Burning"
903 #~ msgstr "سوزاندن دیسک"
911 #~ msgid "Electricity"
912 #~ msgstr "الکتریسیته"
914 #~ msgid "Electronics"
915 #~ msgstr "الکترونیک"
920 #~ msgid "Engineering"
923 #~ msgid "File Manager"
924 #~ msgstr "مدیر پرونده"
926 #~ msgid "File Tools"
927 #~ msgstr "ابزارهای پرونده"
929 #~ msgid "File Transfer"
930 #~ msgstr "انتقال پرونده"
932 #~ msgid "Filesystem"
933 #~ msgstr "سیستمفایلی"
935 #~ msgid "Financial Tools"
936 #~ msgstr "ابزارهای مالی"
938 #~ msgid "Flow Charting Tools"
939 #~ msgstr "ابزارهای رسم نمودار گردشی"
941 #~ msgid "GNOME Applications"
942 #~ msgstr "برنامههای گنوم"
947 #~ msgid "GUI Designers"
948 #~ msgstr "سازندههای واسط کاربری"
950 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
951 #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط گنوم"
953 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
954 #~ msgstr "برنامههای عمومی برای محیط کادیای"
960 #~ msgstr "زمینشناسی"
962 #~ msgid "Geoscience"
963 #~ msgstr "علوم زمینشناسی"
969 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
970 #~ msgstr "راهنماهای مرتبط با برنامههایی که با دنیای خارج در ارتباطاند"
972 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
973 #~ msgstr "راهنماهایی برای درگیر شدن در توسعه برنامهها"
976 #~ msgstr "رادیو هَم"
978 #~ msgid "Hardware Settings"
979 #~ msgstr "تنظیمات سختافزاری"
981 #~ msgid "Have some fun"
982 #~ msgstr "کمی تفریح کنید"
988 #~ msgstr "محیطهای برنامهنویسی"
990 #~ msgid "IRC Clients"
991 #~ msgstr "کارگیرهای IRC"
993 #~ msgid "Image Processing"
994 #~ msgstr "تجزیه تصاویر"
996 #~ msgid "Instant Messaging"
997 #~ msgstr "پیغامرسان فوری"
1005 #~ msgid "KDE Applications"
1006 #~ msgstr "برنامههای کادیای"
1008 #~ msgid "Kids Games"
1009 #~ msgstr "بازیهای کودکان"
1012 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1015 #~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
1019 #~ msgstr "گواهینامهها"
1021 #~ msgid "Literature"
1024 #~ msgid "Logic Games"
1025 #~ msgstr "بازیهای منطق"
1030 #~ msgid "Medical Software"
1031 #~ msgstr "نرمافزارهای پزشکی"
1036 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1037 #~ msgstr "مستندات متفرقه"
1040 #~ msgstr "مخلوط کنندهها"
1054 #~ msgid "Numerical Analysis"
1055 #~ msgstr "تجیزیهکنندگان عددی"
1058 #~ msgstr "تبدیل عکس به متن"
1060 #~ msgid "Office Applications"
1061 #~ msgstr "برنامههای اداری"
1063 #~ msgid "Office applications"
1064 #~ msgstr "برنامههای اداری"
1066 #~ msgid "Other Documentation"
1067 #~ msgstr "مستندات دیگر"
1070 #~ msgstr "یکتا به یکتا"
1072 #~ msgid "PDA Communication"
1073 #~ msgstr "ارتباطات پیدیای"
1075 #~ msgid "Package Manager"
1076 #~ msgstr "مدیر بستهها"
1078 #~ msgid "Parallel Computing"
1079 #~ msgstr "محاسبهی موازی"
1081 #~ msgid "Photography"
1082 #~ msgstr "تصویر برداری"
1088 #~ msgstr "بازیکنها"
1090 #~ msgid "Presentation Tools"
1091 #~ msgstr "ابزارهای ارائه"
1094 #~ msgstr "در حال چاپ"
1096 #~ msgid "Profiling Tools"
1097 #~ msgstr "ابزارهای پروفایل"
1099 #~ msgid "Project Management Tools"
1100 #~ msgstr "ابزارهای مدیریت پروژه"
1102 #~ msgid "Publishing"
1108 #~ msgid "Raster Graphics"
1109 #~ msgstr "گرافیک شطرنجی"
1111 #~ msgid "Recorders"
1112 #~ msgstr "ضبط کنندهها"
1114 #~ msgid "Remote Access"
1115 #~ msgstr "دسترسی در دست"
1117 #~ msgid "Revision Control"
1118 #~ msgstr "کنترل تجدید نظر"
1123 #~ msgid "Role Playing Games"
1124 #~ msgstr "بازیهای ایفای نقش"
1127 #~ msgstr "اسکن کردن"
1135 #~ msgid "Sequencers"
1136 #~ msgstr "ترتیبسنج"
1142 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1144 #~ "تنظیماتی که کاربران میتوانند دستکاری کنند تا محیط خود را دلپذیرتر کنند"
1146 #~ msgid "Simulation Games"
1147 #~ msgstr "بازیهای شبیهسازی"
1152 #~ msgid "Sound & Video"
1153 #~ msgstr "صدا و تصویر"
1155 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1156 #~ msgstr "ویرایش صدا؛ تصویر"
1161 #~ msgid "Sports Games"
1162 #~ msgstr "بازیهای ورزشی"
1164 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1165 #~ msgstr "ابزارهای صفحهگسترده"
1167 #~ msgid "Strategy Games"
1168 #~ msgstr "بازیهای استراتژیک"
1174 #~ msgstr "تلویزیون"
1176 #~ msgid "Telephony"
1179 #~ msgid "Telephony Tools"
1180 #~ msgstr "ابزارهای تلفنی"
1182 #~ msgid "Terminal Emulator"
1183 #~ msgstr "مقلد پایانه"
1185 #~ msgid "Text Editors"
1186 #~ msgstr "ویرایشگرهای متن"
1188 #~ msgid "Text Tools"
1189 #~ msgstr "ابزارهای متن"
1191 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1192 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا رایانه خود را مدیریت کنید"
1194 #~ msgid "Translation Tools"
1195 #~ msgstr "ابزارهای ترجمه"
1198 #~ msgstr "میزانکنندهها"
1200 #~ msgid "Utilities"
1203 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1204 #~ msgstr "ابزارهایی که به شما کمک میکنند تا کارها را انجام دهید"
1206 #~ msgid "Vector Graphics"
1207 #~ msgstr "گرافیکهای برداری"
1212 #~ msgid "Video Conference"
1213 #~ msgstr "کنفرانس ویدئویی"
1218 #~ msgid "Web Browser"
1219 #~ msgstr "مرورگر وب"
1221 #~ msgid "Web Development"
1222 #~ msgstr "توسعه وب"
1224 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1225 #~ msgstr "به مرورگر راهنمای گنوم خوشآمدید"
1227 #~ msgid "Word Processors"
1228 #~ msgstr "واژه پردازها"
1230 #~ msgid "Accessories"
1233 #~ msgid "Applications for fun"
1234 #~ msgstr "برنامههای تفریحی"
1236 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1237 #~ msgstr "برنامههای واژهپردازی و دیگر امور دفتری"
1239 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1240 #~ msgstr "برنامههای مربوط به سیستمهای چندرسانهای"
1242 #~ msgid "Applications related to software development"
1243 #~ msgstr "برنامههای مربوط به برنامهسازی"
1245 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1246 #~ msgstr "برنامههای مخصوص تابلو"
1248 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1249 #~ msgstr "برنامههایی که از فناوریهای کمکی پشتیبانی میکنند"
1254 #~ msgid "Learning applications"
1255 #~ msgstr "برنامههای آموزنده"
1260 #~ msgid "Panel Applets"
1261 #~ msgstr "برنامکهای تابلو"
1263 #~ msgid "Programming"
1264 #~ msgstr "برنامهسازی"
1266 #~ msgid "Scientific Applications."
1267 #~ msgstr "برنامههای علمی."
1269 #~ msgid "Utility applications"
1270 #~ msgstr "برنامههای کاربردی"
1272 #~ msgid "Variety of other applications"
1273 #~ msgstr "برنامههای مختلف دیگر"
1275 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1276 #~ msgstr "<b>دسترسیپذیری</b>"
1278 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1279 #~ msgstr "<b>قلمها</b>"
1281 #~ msgid "Add Bookmark"
1282 #~ msgstr "اضافه کردن چوبالف"
1284 #~ msgid "C_ase sensitive"
1285 #~ msgstr "_حساسیت به بزرگی و کوچکی حروف"
1288 #~ msgstr "پیدا کردن"
1290 #~ msgid "Preferences"
1294 #~ msgstr "ت_غییر نام"
1296 #~ msgid "_Bookmarks:"
1297 #~ msgstr "_چوبالفها:"
1299 #~ msgid "_Browse with caret"
1300 #~ msgstr "_مرور با مکاننما"
1303 #~ msgstr "_پیدا کردن: "
1305 #~ msgid "_Fixed width:"
1306 #~ msgstr "با عرضِ _ثابت:"
1308 #~ msgid "_Location:"
1317 #~ msgid "_Use system fonts"
1318 #~ msgstr "ا_ستفاده از قلمهای سیستم"
1320 #~ msgid "_Variable width:"
1321 #~ msgstr "عرضِ مت_غیر:"
1323 #~ msgid "_Wrap around"
1324 #~ msgstr "_دور کامل"
1326 #~ msgid "Font for fixed text"
1327 #~ msgstr "قلم برای متن ثابت"
1329 #~ msgid "Font for text"
1330 #~ msgstr "قلم برای متن"
1332 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1333 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض ثابت."
1335 #~ msgid "Font for text with variable width."
1336 #~ msgstr "قلم برای متن با عرض متغیر."
1338 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1339 #~ msgstr "استفاده از مکاننمای قابل کنترل با صفحهکلید هنگام نمایش صفحات."
1341 #~ msgid "Use caret"
1342 #~ msgstr "استفاده از مکاننما"
1344 #~ msgid "Use system fonts"
1345 #~ msgstr "استفاده از قلمهای سیستم"
1347 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1348 #~ msgstr "استفاده از قلمهای پیشفرضی که برای سیستم تنظیم شدهاند."
1350 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1351 #~ msgstr "باز کردن چوبالف در پنجرهی جدید"
1353 #~ msgid "Rename Bookmark"
1354 #~ msgstr "تغییر نام چوبالف"
1356 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1357 #~ msgstr "چوبالفی با عنوان %s از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1359 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1360 #~ msgstr "چوبالفی با عنوان <b>%s<b> از قبل برای این صفحه وجود دارد."
1362 #~ msgid "Help Topics"
1363 #~ msgstr "موضوعات راهنما"
1365 #~ msgid "Could not load section"
1366 #~ msgstr "بار کردن بخش ممکن نیست"
1368 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1369 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست "
1371 #~ msgid "Unsupported Format"
1372 #~ msgstr "قالب پشتیبانی نشده"
1374 #~ msgid "Could not read document"
1375 #~ msgstr "خواندن نوشتار ممکن نیست"
1377 #~ msgid "Could not process document"
1378 #~ msgstr "پردازش نوشتار ممکن نیست"
1380 #~ msgid "No information is available about the error."
1381 #~ msgstr "اطلاعاتی دربارهی خطا موجود نیست."
1384 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1385 #~ "in an unsupported format."
1387 #~ "خواندن و رمزگشایی پروندهی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
1388 #~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."
1390 #~ msgid "Use a private session"
1391 #~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
1393 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1394 #~ msgstr "تعیین کنید از کدام شاخهی حافظهی نهان استفاده شود"
1396 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1397 #~ msgstr "مرورگر راهنمای گنوم"
1400 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1401 #~ "is formatted incorrectly."
1403 #~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه "
1404 #~ "قالببندی شده است."
1406 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1407 #~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
1409 #~ msgid "Preparing to print"
1410 #~ msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
1412 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1413 #~ msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود"
1415 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1416 #~ msgstr "چاپگر %s از چاپ پستاسکریپت پشتیبانی نمیکند."
1418 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1419 #~ msgstr "<b>در حال چاپ</b>"
1421 #~ msgid "Waiting to print"
1422 #~ msgstr "در انتظار چاپ"
1424 #~ msgid "An error occurred while printing"
1425 #~ msgstr "هنگام چاپ خطایی رخ داد"
1427 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1428 #~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s"
1431 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1433 #~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
1435 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1436 #~ msgstr "انجمنهای پشتیبانی گنوم"
1439 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1440 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1442 #~ "تجزیهی عبارت جستجو ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1443 #~ "XSLT معتبری نیست."
1445 #~ msgid "No results for \"%s\""
1446 #~ msgstr "هیچ نتیجهای برای «%s» پیدا نشد"
1449 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1450 #~ "topic you want help with."
1452 #~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی "
1453 #~ "میخواهید از کلمات دیگری استفاده کنید."
1455 #~ msgid "Help Contents"
1456 #~ msgstr "محتویات راهنما"
1458 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1459 #~ msgstr "بار کردن پروندهی OMF «%s» ممکن نیست."
1461 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1462 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00BB"
1464 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1465 #~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."
1468 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1469 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1471 #~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا صفحهی سبک "
1472 #~ "XSLT معتبری نیست."
1474 #~ msgid "Read man page for %s"
1475 #~ msgstr "خواندن صفحهی راهنمای man برای %s"
1477 #~ msgid "Read info page for %s"
1478 #~ msgstr "خواندن صفحهی اطلاعات info برای %s"
1480 #~ msgid "Command Line Help"
1481 #~ msgstr "راهنمای سطر فرمانی"
1489 #~ msgid "Print This Document"
1490 #~ msgstr "چاپ این نوشتار"
1492 #~ msgid "Print This Page"
1493 #~ msgstr "چاپ این صفحه"
1495 #~ msgid "About This Document"
1496 #~ msgstr "دربارهی این نوشتار"
1498 #~ msgid "Open _Location"
1499 #~ msgstr "باز کردن _مکان"
1501 #~ msgid "_Select All"
1502 #~ msgstr "ا_نتخاب همه"
1504 #~ msgid "Find Pre_vious"
1505 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1507 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1508 #~ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی این کلمه یا عبارت"
1510 #~ msgid "Find Ne_xt"
1511 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1513 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1514 #~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی این کلمه یا عبارت"
1516 #~ msgid "_Preferences"
1517 #~ msgstr "_ترجیحات"
1520 #~ msgstr "_بازخوانی"
1522 #~ msgid "Show previous page in history"
1523 #~ msgstr "نمایش صفحهی قبلی در تاریخچه"
1525 #~ msgid "Show next page in history"
1526 #~ msgstr "نمایش صفحهی بعدی در تاریخچه"
1528 #~ msgid "_Help Topics"
1529 #~ msgstr "موضوعات _راهنما"
1531 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1532 #~ msgstr "رفتن به فهرست موضوعات راهنما"
1534 #~ msgid "_Previous Section"
1535 #~ msgstr "بخش _قبلی"
1537 #~ msgid "_Next Section"
1538 #~ msgstr "بخش _بعدی"
1540 #~ msgid "_Contents"
1541 #~ msgstr "_محتویات"
1543 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1544 #~ msgstr "_ویرایش چوبالفها..."
1546 #~ msgid "_Copy Link Address"
1547 #~ msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
1549 #~ msgid "Help On this application"
1550 #~ msgstr "راهنمای این برنامه"
1555 #~ msgid "Copy _Email Address"
1556 #~ msgstr "نسخهبرداری از نشانی _پست الکترونیک"
1558 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1559 #~ msgstr "نشانی پرونده نامعتبر است."
1561 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1562 #~ msgstr "صفحات راهنما در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1564 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1565 #~ msgstr "صفحات اطلاعات گنو info در این نسخه پشتیبانی نمیشود"
1567 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1568 #~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمیشود."
1571 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1572 #~ "document to convert to XML."
1574 #~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمیشوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن "
1575 #~ "را به XML تبدیل کند."
1578 #~ msgstr "_پیدا کردن:"
1580 #~ msgid "Find _Next"
1581 #~ msgstr "پیدا کردن _بعدی"
1583 #~ msgid "Find _Previous"
1584 #~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"
1587 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1588 #~ "format may not be supported."
1590 #~ "برای پروندهی «%s» نمیتوان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است "
1591 #~ "این قالب پشتیبانی نشده باشد."
1594 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1595 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1596 #~ "the maintainers of that application."
1598 #~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمهی راهنمای یک "
1599 #~ "برنامه به این بخش ارجاع داده شدهاید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری "
1600 #~ "آن برنامه اطلاع دهید."
1603 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1604 #~ "might not have permissions to read it."
1606 #~ "خواندن پروندهی «%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا "
1607 #~ "شما اجازهی خواندن آن را نداشته باشید."
1609 #~ msgid "translator-credits"
1611 #~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
1612 #~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1613 #~ "مسعود احمدزاده <masoud@bamdad.org>\n"
1614 #~ "ساناز شاهرکنی <sanaz.shahrokni@gmail.com>"
1616 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1617 #~ msgstr "یک نمایشگر و مرورگر مستندات برای رومیزی گنوم."
1620 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1621 #~ "is improperly formatted."
1623 #~ "تجزیه پروندهی «%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالببندیاش "
1627 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1628 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1630 #~ "پردازش نوشتار «%s» ممکن نیست. پروندهی «%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحهی "
1631 #~ "سبک XSLT معتبر نیست."
1633 #~ msgid "Library Functions"
1634 #~ msgstr "توابع کتابخانهای"
1636 #~ msgid "Man Pages"
1637 #~ msgstr "صفحات راهنما"
1639 #~ msgid "Administration"
1642 #~ msgid "Education Applications"
1643 #~ msgstr "برنامههای آموزشی"
1645 #~ msgid "Multimedia"
1646 #~ msgstr "چندرسانهای"
1651 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1652 #~ msgstr "<b>_چوبالفها:</b>"
1654 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1655 #~ msgstr "<b>_عنوان:</b>"
1657 #~ msgid "Yelp Factory"
1658 #~ msgstr "کارخانهی یلپ"
1660 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1661 #~ msgstr "فعال کردن یلپ ممکن نیست: '%s'"
1663 #~ msgid "Could not open new window."
1664 #~ msgstr "نمیتوان پنجرهی جدید باز کرد."
1670 #~ msgid "Go to home view"
1671 #~ msgstr "رفتن به نمای آغازه"
1673 #~ msgid "Development Environments"
1674 #~ msgstr "محیطهای برنامهسازی"
1676 #~ msgid "Games and Entertainment"
1677 #~ msgstr "بازیها و سرگرمی"
1685 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1686 #~ msgstr "برنامههای دفتری و بهرهوری"
1691 #~ msgid "Titlepage"
1692 #~ msgstr "صفحهی عنوان"
1694 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1695 #~ msgstr "خواندن فهرست مندرجات ممکن نیست."
1697 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1698 #~ msgstr "نوشتارهای DocBook SGML دیگر پیشتیبانی نمیشوند."
1700 #~ msgid "The selected file could not be read."
1701 #~ msgstr "خواندن پروندهی انتخاب شده ممکن نیست."
1719 #~ msgstr "PThreads"
1721 #~ msgid "Categories"
1722 #~ msgstr "مقولهها"
1724 #~ msgid "About This Article"
1725 #~ msgstr "دربارهی این مقاله"
1727 #~ msgid "About This Bibliography"
1728 #~ msgstr "دربارهی این کتابشناسی"
1730 #~ msgid "About This Book"
1731 #~ msgstr "دربارهی این کتاب"
1733 #~ msgid "About This Chapter"
1734 #~ msgstr "دربارهی این فصل"
1736 #~ msgid "About This Entry"
1737 #~ msgstr "دربارهی این مدخل"
1739 #~ msgid "About This Glossary"
1740 #~ msgstr "دربارهی این واژهنامه"
1742 #~ msgid "About This Index"
1743 #~ msgstr "دربارهی این نمایه"
1745 #~ msgid "About This Part"
1746 #~ msgstr "دربارهی این قسمت"
1748 #~ msgid "About This Reference"
1749 #~ msgstr "دربارهی این مرجع"
1751 #~ msgid "About This Section"
1752 #~ msgstr "دربارهی این بخش"
1754 #~ msgid "Affiliation"
1761 #~ msgstr "خوانندگان"
1769 #~ msgid "Collaborators"
1773 #~ msgstr "چاپ - انجامه"
1775 #~ msgid "Copyrights"
1776 #~ msgstr "حقوق نسخهبرداری"
1785 #~ msgstr "واژهنامه"
1787 #~ msgid "Important"
1790 #~ msgid "Legal Notice"
1791 #~ msgstr "تذکر حقوقی"
1796 #~ msgid "Message Audience"
1797 #~ msgstr "خوانندگان پیغام"
1799 #~ msgid "Message Level"
1800 #~ msgstr "سطح پیغام"
1802 #~ msgid "Message Origin"
1803 #~ msgstr "منشاء پیغام"
1811 #~ msgid "Other Contributor"
1812 #~ msgstr "همکار دیگر"
1814 #~ msgid "Other Contributors"
1815 #~ msgstr "همکاران دیگر"
1821 #~ msgstr "پیشگفتار"
1823 #~ msgid "Publishers"
1826 #~ msgid "Reference Entry"
1827 #~ msgstr "مدخل مرجع"
1829 #~ msgid "Reference Section"
1830 #~ msgstr "بخش مرجع"
1832 #~ msgid "Release Information"
1833 #~ msgstr "اطلاعات انتشار"
1836 #~ msgstr "نگاه کنید به"
1838 #~ msgid "Set Index"
1839 #~ msgstr "تعیین نمایه"
1844 #~ msgid "Table of Contents"
1845 #~ msgstr "فهرست مندرجات"
1847 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
1848 #~ msgstr "URI نوشتاری که باید پردازش شود"
1850 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
1851 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _بعدی"
1853 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
1854 #~ msgstr "/ویرایش/پیدا کردن _قبلی"
1856 #~ msgid "/Go/_Back"
1857 #~ msgstr "/رفتن/به _عقب"
1859 #~ msgid "/Go/_Forward"
1860 #~ msgstr "/رفتن/به _جلو"
1862 #~ msgid "/Go/_Home"
1863 #~ msgstr "رفتن/به آ_غازه"
1868 #~ msgid "/Go/_Contents"
1869 #~ msgstr "/رفتن/_محتویات"
1871 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
1872 #~ msgstr "یک مرورگر راهنماها برای گنوم"
1874 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
1875 #~ msgstr "<b>پیدا کردن متن در نوشتار:</b>"
1877 #~ msgid "Automatically _wrap around"
1878 #~ msgstr "پیچش خودکار"
1880 #~ msgid "Match _entire word"
1881 #~ msgstr "تطبیق کل کلمه"
1883 #~ msgid "_Match upper/lower case"
1884 #~ msgstr "تطبیق حروف بزرگ و کوچک"
1886 #~ msgid "GNOME - Desktop"
1887 #~ msgstr "گنوم - رومیزی"
1895 #~ msgid "Loading.. "
1896 #~ msgstr "در حال بار کردن.. "
1898 #~ msgid "Search in the index"
1899 #~ msgstr "جستجو در نمایه"