yelp-window: Added back Ctrl+L, better key press handling for search
[yelp.git] / po / es.po
bloba1914dbad9f49d8c4bba6662f1dd52a5db6a3398
1 # translation of yelp.master.po to Español
2 # Spanish translation for yelp
3 # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2001, 2002, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: yelp.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-04-01 20:56+0200\n"
17 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #. (itstool) path: msg/msgstr
27 #. ID: install.tooltip
28 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
29 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
30 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
31 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
32 #. appropriate content, as follows:
34 #. <string/> - The package to install
36 #: yelp.xml.in:36
37 msgid "Install <string/>"
38 msgstr "Instalar <string/>"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
42 msgid "Invalid compressed data"
43 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
45 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
46 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
47 msgid "Not enough memory"
48 msgstr "No hay suficiente memoria"
50 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
52 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
53 #, c-format
54 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
55 msgstr "La página «%s» no se encontró en el documento «%s»."
57 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
58 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
59 #, c-format
60 msgid "The file does not exist."
61 msgstr "El archivo no existe."
63 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
64 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
65 #, c-format
66 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
67 msgstr "El archivo «%s» no existe."
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
73 "document."
74 msgstr ""
75 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
76 "formado."
78 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
82 "is not a well-formed XML document."
83 msgstr ""
84 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque uno o más de sus archivos "
85 "incluidos no son documentos XML bien formados."
87 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
88 msgid "Unknown"
89 msgstr "Desconocido"
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
92 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
93 #, c-format
94 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
95 msgstr "No se encontró la página solicitada en el documento «%s»."
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
98 msgid "Indexed"
99 msgstr "Indexado"
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
102 msgid "Whether the document content has been indexed"
103 msgstr "Indica si se ha indexado el contenido del documento"
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
106 msgid "Document URI"
107 msgstr "URI del documento"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
110 msgid "The URI which identifies the document"
111 msgstr "El URI que identifica el documento"
113 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
114 #, c-format
115 msgid "Search results for “%s”"
116 msgstr "Resultados de la búsqueda para «%s»"
118 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
119 #, c-format
120 msgid "No matching help pages found in “%s”."
121 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes en «%s»."
123 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
124 msgid "No matching help pages found."
125 msgstr "No se encontraron páginas de ayuda coincidentes."
127 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
128 #, c-format
129 msgid "An unknown error occurred."
130 msgstr "Ocurrió un error desconocido."
132 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
133 msgid "All Help Documents"
134 msgstr "Todos los documentos de ayuda"
136 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
140 msgstr ""
141 "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página de información "
142 "bien formada."
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
145 msgid "View"
146 msgstr "Ver"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
149 msgid "A YelpView instance to control"
150 msgstr "Una instancia de YelpApplication para controlar"
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
153 msgid "Bookmarks"
154 msgstr "Marcadores"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
157 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
158 msgstr "Una implementación de instancia de YelpBookmarks"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
161 msgid "Enable Search"
162 msgstr "Activar búsqueda"
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
165 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
166 msgstr ""
167 "Indica si la entrada de ubicación se puede usar como un campo de búsqueda"
169 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
170 msgid "Search..."
171 msgstr "Buscar…"
173 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
174 msgid "Clear the search text"
175 msgstr "Limpiar el texto de búsqueda"
177 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
178 msgid "Bookmark this page"
179 msgstr "Marcar esta página"
181 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
182 msgid "Remove bookmark"
183 msgstr "Quitar marcador"
185 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
186 #, c-format
187 msgid "Search for “%s”"
188 msgstr "Buscar «%s»"
190 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
191 msgid "Loading"
192 msgstr "Cargando"
194 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
195 #, c-format
196 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
197 msgstr "La carpeta «%s» no existe."
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
200 msgid "GtkSettings"
201 msgstr "GtkSettings"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
204 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
205 msgstr "Un objeto GtkSettings del que obtener la configuración"
207 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
208 msgid "GtkIconTheme"
209 msgstr "GtkIconTheme"
211 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
212 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
213 msgstr "Un objeto GtkIconTheme del que obtener los iconos"
215 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
216 msgid "Font Adjustment"
217 msgstr "Ajuste de tipografía"
219 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
220 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
221 msgstr "Ajuste de tamaño que añadir a los tamaños de tipografía"
223 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
224 msgid "Show Text Cursor"
225 msgstr "Mostrar el cursor de texto"
227 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
228 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
229 msgstr "Mostrar el cursor de texto para navegación accesible"
231 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
232 msgid "Editor Mode"
233 msgstr "Modo editor"
235 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
236 msgid "Enable features useful to editors"
237 msgstr "Activar características útiles para editores"
239 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
240 msgid "Database filename"
241 msgstr "Nombre del archivo de base de datos"
243 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
244 msgid "The filename of the sqlite database"
245 msgstr "El nombre del archivo de la base de datos sqlite"
247 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
248 msgid "XSLT Stylesheet"
249 msgstr "Hoja de estilo XSLT"
251 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
252 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
253 msgstr "La ubicación de la hoja de estilo XSLT"
255 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
256 #, c-format
257 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
258 msgstr "La hoja de estilo XSLT «%s» falta o no es válida."
260 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
261 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
262 msgstr "No se encontró atributo href en yelp:document\n"
264 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
265 msgid "Out of memory"
266 msgstr "Se agotó la memoria"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
269 msgid "_Print..."
270 msgstr "_Imprimir…"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
273 msgid "_Back"
274 msgstr "A_trás"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
277 msgid "_Forward"
278 msgstr "A_delante"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
281 msgid "_Previous Page"
282 msgstr "Página _anterior"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
285 msgid "_Next Page"
286 msgstr "_Siguiente página"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
289 msgid "Yelp URI"
290 msgstr "URI de Yelp"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
293 msgid "A YelpUri with the current location"
294 msgstr "Un YelpUri con la ubicación actual"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
297 msgid "Loading State"
298 msgstr "Estado de la carga"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
301 msgid "The loading state of the view"
302 msgstr "El estado de carga de la vista"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
305 msgid "Page ID"
306 msgstr "ID de página"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
309 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
310 msgstr "El ID de la página raíz de la página que se está viendo"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
313 msgid "Root Title"
314 msgstr "Título raíz"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
317 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
318 msgstr "El título de la página raíz de la página que se está viendo"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
321 msgid "Page Title"
322 msgstr "Título de página"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
325 msgid "The title of the page being viewed"
326 msgstr "El título de la página que se está viendo"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
329 msgid "Page Description"
330 msgstr "Descripción de página"
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
333 msgid "The description of the page being viewed"
334 msgstr "La descripción de la página que se está viendo"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
337 msgid "Page Icon"
338 msgstr "Icono de página"
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
341 msgid "The icon of the page being viewed"
342 msgstr "El icono de la página que se está viendo"
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
345 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
346 msgstr ""
347 "No tiene PackageKit instalado. Los enlaces de instalación de paquetes "
348 "requieren PackageKit."
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1014
351 msgid "Save Image"
352 msgstr "Guardar imagen"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1109
355 msgid "Save Code"
356 msgstr "Guardar código"
358 #: ../libyelp/yelp-view.c:1272
359 #, c-format
360 msgid "Send email to %s"
361 msgstr "Enviar correo-e a %s"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1287
364 msgid "_Install Packages"
365 msgstr "_Instalar paquetes"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1295
368 msgid "_Open Link"
369 msgstr "_Abrir enlace"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1302
372 msgid "_Copy Link Location"
373 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1308
376 msgid "Open Link in New _Window"
377 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
380 msgid "_Save Image As..."
381 msgstr "Guardar imagen _como…"
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1362
384 msgid "_Save Video As..."
385 msgstr "Guardar vídeo _como…"
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1369
388 msgid "S_end Image To..."
389 msgstr "_Enviar imagen a…"
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1371
392 msgid "S_end Video To..."
393 msgstr "_Enviar vídeo a…"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1382
396 msgid "_Copy Text"
397 msgstr "_Copiar texto"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1395
400 msgid "C_opy Code Block"
401 msgstr "C_opiar bloque de código"
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1400
404 msgid "Save Code _Block As..."
405 msgstr "Guarcar _bloque de código como…"
407 #: ../libyelp/yelp-view.c:1507
408 #, c-format
409 msgid "See all search results for “%s”"
410 msgstr "Buscar todos los resultados para «%s»"
412 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
413 #, c-format
414 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
415 msgstr "No se pudo cargar un documento para «%s»"
417 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
418 #, c-format
419 msgid "Could not load a document"
420 msgstr "No se pudo cargar un documento"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
423 msgid "Document Not Found"
424 msgstr "No se encontró el documento"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
427 msgid "Page Not Found"
428 msgstr "No se encontró la página"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1714
431 msgid "Cannot Read"
432 msgstr "No se puede leer"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1720
435 msgid "Unknown Error"
436 msgstr "Error desconocido"
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1740
439 msgid "Search for packages containing this document."
440 msgstr "Buscar paquetes que contengan este documento."
442 #: ../libyelp/yelp-view.c:1892
443 #, c-format
444 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
445 msgstr "El URI «%s» no apunta a una página válida."
447 #: ../libyelp/yelp-view.c:1898
448 #, c-format
449 msgid "The URI does not point to a valid page."
450 msgstr "El URI no apunta a una página válida."
452 #: ../libyelp/yelp-view.c:1904
453 #, c-format
454 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
455 msgstr "No se pudo analizar el URI «%s»."
457 #: ../src/yelp-application.c:65
458 msgid "Turn on editor mode"
459 msgstr "Activar el modo editor"
461 #: ../src/yelp-application.c:128
462 msgid "_Larger Text"
463 msgstr "Texto más gra_nde"
465 #: ../src/yelp-application.c:130
466 msgid "Increase the size of the text"
467 msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
469 #: ../src/yelp-application.c:133
470 msgid "_Smaller Text"
471 msgstr "Texto más peque_ño"
473 #: ../src/yelp-application.c:135
474 msgid "Decrease the size of the text"
475 msgstr "Reducir el tamaño del texto"
477 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
478 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Help"
480 msgstr "Ayuda"
482 #: ../src/yelp-application.c:288
483 msgid "Show Text _Cursor"
484 msgstr "Mostrar el _cursor de texto"
486 #: ../src/yelp-window.c:236
487 msgid "_Page"
488 msgstr "_Página"
490 #: ../src/yelp-window.c:237
491 msgid "_View"
492 msgstr "_Ver"
494 #: ../src/yelp-window.c:238
495 msgid "_Go"
496 msgstr "_Ir a"
498 #: ../src/yelp-window.c:239
499 msgid "_Bookmarks"
500 msgstr "_Marcadores"
502 #: ../src/yelp-window.c:242
503 msgid "_New Window"
504 msgstr "Ventana _nueva"
506 #: ../src/yelp-window.c:247
507 msgid "_Close"
508 msgstr "_Cerrar"
510 #: ../src/yelp-window.c:252
511 msgid "_All Documents"
512 msgstr "_Todos los documentos"
514 #: ../src/yelp-window.c:256
515 msgid "_Add Bookmark"
516 msgstr "_Añadir marcador"
518 #: ../src/yelp-window.c:261
519 msgid "_Remove Bookmark"
520 msgstr "_Quitar marcador"
522 #: ../src/yelp-window.c:265
523 msgid "Find in Page..."
524 msgstr "Buscar en la página…"
526 #: ../src/yelp-window.c:275
527 msgid "Open Location"
528 msgstr "Abrir dirección"
530 #: ../src/yelp-window.c:301
531 msgid "Application"
532 msgstr "Aplicación"
534 #: ../src/yelp-window.c:302
535 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
536 msgstr "Una instancia de YelpApplication que controla esta ventana"
538 #: ../src/yelp-window.c:429
539 msgid "Read Link _Later"
540 msgstr "Leer en_lace más tarde"
542 #: ../src/yelp-window.c:526
543 msgid "Find:"
544 msgstr "Buscar:"
546 #: ../src/yelp-window.c:548
547 msgid "Read Later"
548 msgstr "Leer más tarde"
550 #: ../src/yelp-window.c:1180
551 #, c-format
552 msgid "%i match"
553 msgid_plural "%i matches"
554 msgstr[0] "%i coincidencia"
555 msgstr[1] "%i coincidencias"
557 #: ../src/yelp-window.c:1189
558 msgid "No matches"
559 msgstr "Sin coincidencias"
561 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
562 msgid "Get help with GNOME"
563 msgstr "Obtenga ayuda acerca de GNOME"
565 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
566 msgid "documentation;information;manual;"
567 msgstr "documentación;información;manual;"
569 #~| msgid "Search..."
570 #~ msgid "_Share..."
571 #~ msgstr "C_ompartir…"
573 #~ msgid "Share"
574 #~ msgstr "Compartir"
576 #~| msgid "_Close"
577 #~ msgid "Close"
578 #~ msgstr "Cerrar"
580 #~ msgid "Chat"
581 #~ msgstr "Chat"
583 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
584 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda a un contacto de chat:"
586 #~| msgid "Email Tools"
587 #~ msgid "Email"
588 #~ msgstr "Correo-e"
590 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
591 #~ msgstr "Enviar un enlace de ayuda por correo electrónico a un contacto:"
593 #~ msgid "Compose new email"
594 #~ msgstr "Editar un correo electrónico nuevo"
596 #~ msgid "Copy"
597 #~ msgstr "Copiar"
599 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
600 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la ayuda al portapapeles:"
602 #~ msgid "Copy location to clipboard"
603 #~ msgstr "Copiar la ubicación al portapapeles"
605 #~ msgid "GNU Info Pages"
606 #~ msgstr "Páginas de información de GNU"
608 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
609 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (info)"
611 #~ msgid "Applications"
612 #~ msgstr "Aplicaciones"
614 #~ msgid "BLT Functions"
615 #~ msgstr "Funciones BLT"
617 #~ msgid "Configuration Files"
618 #~ msgstr "Archivos de configuración"
620 #~ msgid "Curses Functions"
621 #~ msgstr "Funciones Curses"
623 #~ msgid "Development"
624 #~ msgstr "Desarrollo"
626 #~ msgid "FORTRAN Functions"
627 #~ msgstr "Funciones FORTRAN"
629 #~ msgid "Games"
630 #~ msgstr "Juegos"
632 #~ msgid "Hardware Devices"
633 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
635 #~ msgid "Kernel Routines"
636 #~ msgstr "Rutinas del núcleo"
638 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
639 #~ msgstr "Funciones de sonido en red"
641 #~ msgid "OpenSSL Applications"
642 #~ msgstr "Aplicaciones OpenSSL"
644 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
645 #~ msgstr "Configuración OpenSSL"
647 #~ msgid "OpenSSL Functions"
648 #~ msgstr "Funciones OpenSSL"
650 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
651 #~ msgstr "Vistas generales OpenSSL"
653 #~ msgid "Overviews"
654 #~ msgstr "Vistas generales"
656 #~ msgid "POSIX Functions"
657 #~ msgstr "Funciones POSIX"
659 #~ msgid "POSIX Headers"
660 #~ msgstr "Cabeceras POSIX"
662 #~ msgid "Perl Functions"
663 #~ msgstr "Funciones Perl"
665 #~ msgid "Qt Functions"
666 #~ msgstr "Funciones Qt"
668 #~ msgid "Readline Functions"
669 #~ msgstr "Funciones Readline"
671 #~ msgid "Section 0p"
672 #~ msgstr "Sección 0p"
674 #~ msgid "Section 1m"
675 #~ msgstr "Sección 1m"
677 #~ msgid "Section 1ssl"
678 #~ msgstr "Sección 1ssl"
680 #~ msgid "Section 1x"
681 #~ msgstr "Sección 1x"
683 #~ msgid "Section 2"
684 #~ msgstr "Sección 2"
686 #~ msgid "Section 3blt"
687 #~ msgstr "Sección 3blt"
689 #~ msgid "Section 3f"
690 #~ msgstr "Sección 3f"
692 #~ msgid "Section 3nas"
693 #~ msgstr "Sección 3nas"
695 #~ msgid "Section 3p"
696 #~ msgstr "Sección 3p"
698 #~ msgid "Section 3qt"
699 #~ msgstr "Sección 3qt"
701 #~ msgid "Section 3readline"
702 #~ msgstr "Sección 3readline"
704 #~ msgid "Section 3ssl"
705 #~ msgstr "Sección 3ssl"
707 #~ msgid "Section 3tiff"
708 #~ msgstr "Sección 3tiff"
710 #~ msgid "Section 4"
711 #~ msgstr "Sección 4"
713 #~ msgid "Section 4x"
714 #~ msgstr "Sección 4x"
716 #~ msgid "Section 5"
717 #~ msgstr "Sección 5"
719 #~ msgid "Section 5ssl"
720 #~ msgstr "Sección 5ssl"
722 #~ msgid "Section 5x"
723 #~ msgstr "Sección 5x"
725 #~ msgid "Section 6"
726 #~ msgstr "Sección 6"
728 #~ msgid "Section 6x"
729 #~ msgstr "Sección 6x"
731 #~ msgid "Section 7ssl"
732 #~ msgstr "Sección 7ssl"
734 #~ msgid "Section 7x"
735 #~ msgstr "Sección 7x"
737 #~ msgid "Section 9"
738 #~ msgstr "Sección 9"
740 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
741 #~ msgstr "Secciones 1, 1p, 1g y 1t"
743 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
744 #~ msgstr "Secciones 3, 3o y 3t"
746 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
747 #~ msgstr "Secciones 3form y 3menu"
749 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
750 #~ msgstr "Secciones 3ncurses y 3curses"
752 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
753 #~ msgstr "Secciones 3pm y 3perl"
755 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
756 #~ msgstr "Secciones3 y 3X11"
758 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
759 #~ msgstr "Secciones 7 y 7gcc"
761 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
762 #~ msgstr "Secciones 8 y 8l"
764 #~ msgid "System Administration"
765 #~ msgstr "Administración del sistema"
767 #~ msgid "System Calls"
768 #~ msgstr "Llamadas al sistema"
770 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
771 #~ msgstr "Funciones System V Form/Menu"
773 #~ msgid "TIFF Functions"
774 #~ msgstr "Funciones TIFF"
776 #~ msgid "Termcap Applications"
777 #~ msgstr "Aplicaciones Termcap"
779 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
780 #~ msgstr "Ayuda tradicional de línea de comandos (man)"
782 #~ msgid "X11 Applications"
783 #~ msgstr "Aplicaciones X11"
785 #~ msgid "X11 Configuration"
786 #~ msgstr "Configuración X11"
788 #~ msgid "X11 Devices"
789 #~ msgstr "Dispositivos X11"
791 #~ msgid "X11 Functions"
792 #~ msgstr "Funciones X11"
794 #~ msgid "X11 Games"
795 #~ msgstr "Juegos X11"
797 #~ msgid "X11 Overviews"
798 #~ msgstr "Vistas generales X11"
800 #~ msgid "2D Graphics"
801 #~ msgstr "Gráficos 2D"
803 #~ msgid "3D Graphics"
804 #~ msgstr "Gráficos 3D"
806 #~ msgid "Accessibility"
807 #~ msgstr "Accesibilidad"
809 #~ msgid "Action Games"
810 #~ msgstr "Juegos de acción"
812 #~ msgid "Adventure Games"
813 #~ msgstr "Juegos de aventuras"
815 #~ msgid "Amusement"
816 #~ msgstr "Entretenimiento"
818 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
819 #~ msgstr "Aplicaciones para ver y manipular gráficos"
821 #~ msgid "Applications related to audio and video"
822 #~ msgstr "Aplicaciones relativas con sonido y vídeo"
824 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
825 #~ msgstr "Aplicaciones que enseñan o ayudan a aprender"
827 #~ msgid "Arcade Games"
828 #~ msgstr "Juegos arcade"
830 #~ msgid "Archiving Tools"
831 #~ msgstr "Herramientas de archivado"
833 #~ msgid "Art"
834 #~ msgstr "Arte"
836 #~ msgid "Artificial Intelligence"
837 #~ msgstr "Inteligencia artificial"
839 #~ msgid "Astronomy"
840 #~ msgstr "Astronomía"
842 #~ msgid "Biology"
843 #~ msgstr "Biología"
845 #~ msgid "Blocks Games"
846 #~ msgstr "Juegos de bloques"
848 #~ msgid "Board Games"
849 #~ msgstr "Juegos de tablero"
851 #~ msgid "Building"
852 #~ msgstr "Construcción"
854 #~ msgid "Calculator"
855 #~ msgstr "Calculadora"
857 #~ msgid "Calendar"
858 #~ msgstr "Calendario"
860 #~ msgid "Card Games"
861 #~ msgstr "Juegos de cartas"
863 #~ msgid "Charting Tools"
864 #~ msgstr "Herramientas de gráficos"
866 #~ msgid "Chemistry"
867 #~ msgstr "Química"
869 #~ msgid "Clocks"
870 #~ msgstr "Relojes"
872 #~ msgid "Compression Tools"
873 #~ msgstr "Herramientas de compresión"
875 #~ msgid "Computer Science"
876 #~ msgstr "Ciencias computacionales"
878 #~ msgid "Construction"
879 #~ msgstr "Construcción"
881 #~ msgid "Contact Management"
882 #~ msgstr "Gestión de contactos"
884 #~ msgid "Data Visualization"
885 #~ msgstr "Visualización de datos"
887 #~ msgid "Databases"
888 #~ msgstr "Base de datos"
890 #~ msgid "Debuggers"
891 #~ msgstr "Depuradores"
893 #~ msgid "Desktop"
894 #~ msgstr "Escritorio"
896 #~ msgid "Desktop Settings"
897 #~ msgstr "Ajustes del escritorio"
899 #~ msgid "Dialup"
900 #~ msgstr "Marcado telefónico"
902 #~ msgid "Dictionaries"
903 #~ msgstr "Diccionarios"
905 #~ msgid "Disc Burning"
906 #~ msgstr "Grabado de discos"
908 #~ msgid "Economy"
909 #~ msgstr "Economía"
911 #~ msgid "Education"
912 #~ msgstr "Educación"
914 #~ msgid "Electricity"
915 #~ msgstr "Electricidad"
917 #~ msgid "Electronics"
918 #~ msgstr "Electrónica"
920 #~ msgid "Emulator"
921 #~ msgstr "Emulardor"
923 #~ msgid "Engineering"
924 #~ msgstr "Ingeniería"
926 #~ msgid "File Manager"
927 #~ msgstr "Gestor de archivos"
929 #~ msgid "File Tools"
930 #~ msgstr "Herramientas de archivos"
932 #~ msgid "File Transfer"
933 #~ msgstr "Transferencia de archivos"
935 #~ msgid "Filesystem"
936 #~ msgstr "Sistema de archivos"
938 #~ msgid "Financial Tools"
939 #~ msgstr "Herramientas financieras"
941 #~ msgid "Flow Charting Tools"
942 #~ msgstr "Herramientas de gráficos de flujo"
944 #~ msgid "GNOME Applications"
945 #~ msgstr "Aplicaciones de GNOME"
947 #~ msgid "GTK"
948 #~ msgstr "GTK"
950 #~ msgid "GUI Designers"
951 #~ msgstr "Diseñadores de IGU"
953 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
954 #~ msgstr "Aplicaciones genéricas para el entorno GNOME"
956 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
957 #~ msgstr "Aplicaciones específicas para el entorno KDE"
959 #~ msgid "Geography"
960 #~ msgstr "Geografía"
962 #~ msgid "Geology"
963 #~ msgstr "Geología"
965 #~ msgid "Geoscience"
966 #~ msgstr "Geociencia"
968 #~ msgid "Graphics"
969 #~ msgstr "Gráficos"
971 #~ msgid ""
972 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
973 #~ msgstr ""
974 #~ "Guías y manuales para aplicaciones que le conectan con el mundo exterior"
976 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
977 #~ msgstr "Guías para involucrarse en el desarrollo"
979 #~ msgid "Ham Radio"
980 #~ msgstr "Radio Ham"
982 #~ msgid "Hardware Settings"
983 #~ msgstr "Ajustes del hardware"
985 #~ msgid "Have some fun"
986 #~ msgstr "Entreténgase"
988 #~ msgid "History"
989 #~ msgstr "Historia"
991 #~ msgid "IDEs"
992 #~ msgstr "EID"
994 #~ msgid "IRC Clients"
995 #~ msgstr "Clientes de IRC"
997 #~ msgid "Image Processing"
998 #~ msgstr "Procesado de imágenes"
1000 #~ msgid "Instant Messaging"
1001 #~ msgstr "Mensajería instantánea"
1003 #~ msgid "Internet"
1004 #~ msgstr "Internet"
1006 #~ msgid "Java"
1007 #~ msgstr "Java"
1009 #~ msgid "KDE Applications"
1010 #~ msgstr "Aplicaciones de KDE"
1012 #~ msgid "Kids Games"
1013 #~ msgstr "Juegos de niños"
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1017 #~ "disabilities"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "Aprenda más acerca de cómo hacer su sistema más accesible para cierto "
1020 #~ "número de discapacidades"
1022 #~ msgid "Licenses"
1023 #~ msgstr "Licencias"
1025 #~ msgid "Literature"
1026 #~ msgstr "Literatura"
1028 #~ msgid "Logic Games"
1029 #~ msgstr "Juegos de lógica"
1031 #~ msgid "Math"
1032 #~ msgstr "Matemáticas"
1034 #~ msgid "Medical Software"
1035 #~ msgstr "Software médico"
1037 #~ msgid "Midi"
1038 #~ msgstr "Midi"
1040 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1041 #~ msgstr "Documentos misceláneos"
1043 #~ msgid "Mixers"
1044 #~ msgstr "Mezcladores"
1046 #~ msgid "Monitor"
1047 #~ msgstr "Monitor"
1049 #~ msgid "Motif"
1050 #~ msgstr "Motif"
1052 #~ msgid "Music"
1053 #~ msgstr "Música"
1055 #~ msgid "News"
1056 #~ msgstr "Noticias"
1058 #~ msgid "Numerical Analysis"
1059 #~ msgstr "Análisis numérico"
1061 #~ msgid "OCR"
1062 #~ msgstr "OCR"
1064 #~ msgid "Office Applications"
1065 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1067 #~ msgid "Office applications"
1068 #~ msgstr "Aplicaciones de ofimática"
1070 #~ msgid "Other Documentation"
1071 #~ msgstr "Otra documentación"
1073 #~ msgid "P2P"
1074 #~ msgstr "P2P"
1076 #~ msgid "PDA Communication"
1077 #~ msgstr "Comunicación de PDA"
1079 #~ msgid "Package Manager"
1080 #~ msgstr "Gestor de paquetes"
1082 #~ msgid "Parallel Computing"
1083 #~ msgstr "Computación en paralelo"
1085 #~ msgid "Photography"
1086 #~ msgstr "Fotografía"
1088 #~ msgid "Physics"
1089 #~ msgstr "Física"
1091 #~ msgid "Players"
1092 #~ msgstr "Reproductores"
1094 #~ msgid "Presentation Tools"
1095 #~ msgstr "Herramientas de presentaciones"
1097 #~ msgid "Printing"
1098 #~ msgstr "Imprimir"
1100 #~ msgid "Profiling Tools"
1101 #~ msgstr "Herramientas de perfiladores"
1103 #~ msgid "Project Management Tools"
1104 #~ msgstr "Herramientas de gestión de proyectos"
1106 #~ msgid "Publishing"
1107 #~ msgstr "Publicaciones"
1109 #~ msgid "Qt"
1110 #~ msgstr "Qt"
1112 #~ msgid "Raster Graphics"
1113 #~ msgstr "Gráficos raster"
1115 #~ msgid "Recorders"
1116 #~ msgstr "Grabadores"
1118 #~ msgid "Remote Access"
1119 #~ msgstr "Acceso remoto"
1121 #~ msgid "Revision Control"
1122 #~ msgstr "Control de revisiones"
1124 #~ msgid "Robotics"
1125 #~ msgstr "Robótica"
1127 #~ msgid "Role Playing Games"
1128 #~ msgstr "Juegos de rol"
1130 #~ msgid "Scanning"
1131 #~ msgstr "Escáner"
1133 #~ msgid "Science"
1134 #~ msgstr "Científicas"
1136 #~ msgid "Security"
1137 #~ msgstr "Seguridad"
1139 #~ msgid "Sequencers"
1140 #~ msgstr "Secuenciadores"
1142 #~ msgid "Settings"
1143 #~ msgstr "Ajustes"
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Ajustes que los usuarios pueden manipular para hacer su entorno más "
1149 #~ "agradable"
1151 #~ msgid "Simulation Games"
1152 #~ msgstr "Juegos de simulación"
1154 #~ msgid "Sound"
1155 #~ msgstr "Sonido"
1157 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1158 #~ msgstr "Sonido y vídeo"
1160 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1161 #~ msgstr "Edición de sonido y vídeo"
1163 #~ msgid "Sports"
1164 #~ msgstr "Deportes"
1166 #~ msgid "Sports Games"
1167 #~ msgstr "Juegos de deportes"
1169 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1170 #~ msgstr "Herramientas de hojas de cálculo"
1172 #~ msgid "Strategy Games"
1173 #~ msgstr "Juegos de estrategia"
1175 #~ msgid "System"
1176 #~ msgstr "Sistema"
1178 #~ msgid "TV"
1179 #~ msgstr "TV"
1181 #~ msgid "Telephony"
1182 #~ msgstr "Telefonía"
1184 #~ msgid "Telephony Tools"
1185 #~ msgstr "Herramientas de telefonía"
1187 #~ msgid "Terminal Emulator"
1188 #~ msgstr "Emulación de terminales"
1190 #~ msgid "Text Editors"
1191 #~ msgstr "Editores de textos"
1193 #~ msgid "Text Tools"
1194 #~ msgstr "Herramientas de texto"
1196 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1197 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a gestionar su equipo"
1199 #~ msgid "Translation Tools"
1200 #~ msgstr "Herramientas de traducción"
1202 #~ msgid "Tuners"
1203 #~ msgstr "Sintonizadores"
1205 #~ msgid "Utilities"
1206 #~ msgstr "Utilidades"
1208 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1209 #~ msgstr "Utilidades para ayudarle a realizar su trabajo"
1211 #~ msgid "Vector Graphics"
1212 #~ msgstr "Gráficos vectoriales"
1214 #~ msgid "Video"
1215 #~ msgstr "Vídeo"
1217 #~ msgid "Video Conference"
1218 #~ msgstr "Videoconferencia"
1220 #~ msgid "Viewer"
1221 #~ msgstr "Visor"
1223 #~ msgid "Web Browser"
1224 #~ msgstr "Navegador web"
1226 #~ msgid "Web Development"
1227 #~ msgstr "Desarrollo web"
1229 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1230 #~ msgstr "Bienvenido al visor de ayuda de GNOME"
1232 #~ msgid "Word Processors"
1233 #~ msgstr "Procesador de textos"
1235 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1236 #~ msgstr "_Editar marcadores"
1238 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1239 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1241 #~ msgid "_Open Bookmark"
1242 #~ msgstr "_Abrir marcador"
1244 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1245 #~ msgstr "Abrir marcador en una _ventana nueva"
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1249 #~ "page."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "El archivo «%s» no se pudo analizar porque no es una página man bien "
1252 #~ "formada."
1254 #~ msgid "Not Found"
1255 #~ msgstr "No encontrada"
1257 #~ msgid "Description Column"
1258 #~ msgstr "Columna de descripción"
1260 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1261 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener las descripciones"
1263 #~ msgid "Icon Column"
1264 #~ msgstr "Columna de icono"
1266 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1267 #~ msgstr "Una columna en el modelo de la que obtener los nombres de icono"
1269 #~ msgid "Flags Column"
1270 #~ msgstr "Columna de opciones"
1272 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1273 #~ msgstr "Una columna en el modelo con las opciones YelpLocationEntryFlags"
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1277 #~ "in an unsupported format."
1278 #~ msgstr ""
1279 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer y decodificar. El archivo podría estar "
1280 #~ "comprimido en un formato no soportado."
1282 #~| msgid "Search..."
1283 #~ msgid "Search"
1284 #~ msgstr "Buscar"
1286 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1287 #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
1289 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1290 #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
1292 #~ msgid "Starting %s"
1293 #~ msgstr "Iniciando %s"
1295 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1296 #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
1298 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1299 #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
1301 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1302 #~ msgstr ""
1303 #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
1304 #~ "«Type=Link»"
1306 #~ msgid "Not a launchable item"
1307 #~ msgstr "No es un elemento lanzable"
1309 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1310 #~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
1312 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1313 #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
1315 #~ msgid "FILE"
1316 #~ msgstr "ARCHIVO"
1318 #~ msgid "Specify session management ID"
1319 #~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
1321 #~ msgid "ID"
1322 #~ msgstr "ID"
1324 #~ msgid "Session management options:"
1325 #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
1327 #~ msgid "Show session management options"
1328 #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
1330 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1331 #~ msgstr "La página %s no se encontró en el documento %s."
1333 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1334 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el documento %s."
1336 #~ msgid "File not found"
1337 #~ msgstr "No se ha encontrado el archivo"
1339 #~ msgid "Could not parse file"
1340 #~ msgstr "No se pudo analizar el archivo"
1342 #~ msgid "Could Not Read File"
1343 #~ msgstr "No se pudo leer el archivo"
1345 #~ msgid "No information is available about this error."
1346 #~ msgstr "No hay información disponible acerca de este error."
1348 #~ msgid "Use a private session"
1349 #~ msgstr "Usar una sesión privada"
1351 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1352 #~ msgstr "Define qué directorio de caché utilizar"
1354 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1355 #~ msgstr "Visor de ayuda de GNOME"
1357 #~ msgid "Preparing to print"
1358 #~ msgstr "Preparándose para imprimir"
1360 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1361 #~ msgstr "La impresión no se soporta en esta impresora"
1363 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1364 #~ msgstr "La impresora %s soporta la impresión PostScript."
1366 #~ msgid "Waiting to print"
1367 #~ msgstr "Esperando para imprimir"
1369 #~ msgid "An error occurred while printing"
1370 #~ msgstr "Ocurrió un error al imprimir"
1372 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1373 #~ msgstr "No es posible imprimir su documento: %s"
1375 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1376 #~ msgstr "Los fórums de asistencia de GNOME"
1378 #~ msgid "No results for \"%s\""
1379 #~ msgstr "Sin resultados para «%s»"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1383 #~ "topic you want help with."
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "Intente usar palabras diferentes para describir el problema que está "
1386 #~ "teniendo o el asunto del que quiere ayuda."
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1390 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1391 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1392 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "acerca de:con:contra:de:desde:elemento:es:hace:mi:por:que:según:sin:sobre:"
1395 #~ "son"
1397 #~ msgid "re"
1398 #~ msgstr "auto:re:"
1400 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1401 #~ msgstr "ando:mente:"
1403 #~ msgid "No Comment"
1404 #~ msgstr "Sin comentario"
1406 #~ msgid "Search could not be processed"
1407 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda"
1409 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1410 #~ msgstr "No se pudo procesar la búsqueda requerida."
1412 #~ msgid "Cannot process the search"
1413 #~ msgstr "No se puede procesar la búsqueda"
1415 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1416 #~ msgstr "El procesador de búsqueda devolvió resultados no válidos"
1418 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1419 #~ msgstr "No se encontró la página %s en el TOC."
1421 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1422 #~ msgstr "No se encontró la página requerida en el TOC."
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1426 #~ "document."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "El archivo TOC no se pudo analizar porque no es un documento XML bien "
1429 #~ "formado."
1431 #~ msgid "Re_name"
1432 #~ msgstr "Re_nombrar"
1434 #~ msgid "_Bookmarks:"
1435 #~ msgstr "_Marcadores:"
1437 #~ msgid "Add Bookmark"
1438 #~ msgstr "Añadir marcador"
1440 #~ msgid "_Title:"
1441 #~ msgstr "_Título:"
1443 #~ msgid "_Location:"
1444 #~ msgstr "_Dirección:"
1446 #~ msgid "Fonts"
1447 #~ msgstr "Tipografías"
1449 #~ msgid "Preferences"
1450 #~ msgstr "Preferencias"
1452 #~ msgid "_Browse with caret"
1453 #~ msgstr "_Examinar con cursor"
1455 #~ msgid "_Fixed width:"
1456 #~ msgstr "Anchura _fija:"
1458 #~ msgid "_Use system fonts"
1459 #~ msgstr "_Usar tipografía del sistema"
1461 #~ msgid "_Variable width:"
1462 #~ msgstr "Anchura _variable:"
1464 #~ msgid "Font for fixed text"
1465 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho fijo"
1467 #~ msgid "Font for text"
1468 #~ msgstr "Tipografía para el texto"
1470 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1471 #~ msgstr "Tipografía para el texto con ancho fijo."
1473 #~ msgid "Font for text with variable width."
1474 #~ msgstr "Tipografía para el texto de ancho variable."
1476 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1477 #~ msgstr "Usar un cursor controlable por el teclado al ver las páginas."
1479 #~ msgid "Use caret"
1480 #~ msgstr "Usar cursor"
1482 #~ msgid "Use system fonts"
1483 #~ msgstr "Usar tipografía del sistema"
1485 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1486 #~ msgstr "Usar el conjunto de tipos predeterminado del sistema."
1488 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1489 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado %s para esta página."
1491 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1492 #~ msgstr "Ya existe un marcador titulado <b>%s</b> para esta página."
1494 #~ msgid "Help Topics"
1495 #~ msgstr "Temas de la ayuda"
1497 #~ msgid "Directory not found"
1498 #~ msgstr "No se encontró el directorio"
1500 #~ msgid "Broken Transformation"
1501 #~ msgstr "Transformación rota"
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1505 #~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al intentar transformar el documento."
1507 #~ msgid "_File"
1508 #~ msgstr "_Archivo"
1510 #~ msgid "_Edit"
1511 #~ msgstr "_Editar"
1513 #~ msgid "_Help"
1514 #~ msgstr "Ay_uda"
1516 #~ msgid "Print This Document ..."
1517 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1519 #~ msgid "Open _Location"
1520 #~ msgstr "Abrir _dirección"
1522 #~ msgid "_Close Window"
1523 #~ msgstr "_Cerrar ventana"
1525 #~ msgid "_Select All"
1526 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
1528 #~ msgid "_Find..."
1529 #~ msgstr "_Buscar..."
1531 #~ msgid "Find Pre_vious"
1532 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1534 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1535 #~ msgstr "Buscar la anterior aparición de la palabra o frase"
1537 #~ msgid "Find Ne_xt"
1538 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1540 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1541 #~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de la palabra o frase"
1543 #~ msgid "_Preferences"
1544 #~ msgstr "Prefere_ncias"
1546 #~ msgid "_Reload"
1547 #~ msgstr "Re_cargar"
1549 #~ msgid "Show previous page in history"
1550 #~ msgstr "Muestra la página anterior del historial"
1552 #~ msgid "Show next page in history"
1553 #~ msgstr "Muestra la siguiente página del historial"
1555 #~ msgid "_Help Topics"
1556 #~ msgstr "Temas de ay_uda"
1558 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1559 #~ msgstr "Ir a la lista de temas de ayuda"
1561 #~ msgid "_Previous Section"
1562 #~ msgstr "Sección _anterior"
1564 #~ msgid "_Next Section"
1565 #~ msgstr "Sección _siguiente"
1567 #~ msgid "_Contents"
1568 #~ msgstr "Índ_ice"
1570 #~ msgid "_Copy Link Address"
1571 #~ msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1573 #~ msgid "Help On this application"
1574 #~ msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación"
1576 #~ msgid "_About"
1577 #~ msgstr "Acerca _de"
1579 #~ msgid "Copy _Email Address"
1580 #~ msgstr "Copiar dirección de _correo-e"
1582 #~ msgid "Help Browser"
1583 #~ msgstr "Visor de ayuda"
1585 #~ msgid "Unknown Page"
1586 #~ msgstr "Página desconocida"
1588 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1589 #~ msgstr "El URI requerido «%s» no es válido"
1591 #~ msgid "Unable to load page"
1592 #~ msgstr "No se pudo cargar la página"
1594 #~ msgid "Cannot create search component"
1595 #~ msgstr "No se puede crear el componente de búsqueda"
1597 #~ msgid "Find _Previous"
1598 #~ msgstr "Buscar _anterior"
1600 #~ msgid "Find _Next"
1601 #~ msgstr "Buscar _siguiente"
1603 #~ msgid "Phrase not found"
1604 #~ msgstr "No se encontró la frase"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1608 #~ "might not have permissions to read it."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "El archivo «%s» no se pudo leer. Este archivo quizá falte, o quizá no "
1611 #~ "tenga permiso para leerlo."
1613 #~ msgid "translator-credits"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1616 #~ "Francisco J.F. Serrador <serrador@cvs.gnome.com>, 2003-2006"
1618 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1619 #~ msgstr "Un visor y explorador de documentación para el escritorio GNOME."
1621 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1622 #~ msgstr "<b>Accesibilidad</b>"
1624 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1625 #~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
1627 #~ msgid "C_ase sensitive"
1628 #~ msgstr "Distinguir _capitalización"
1630 #~ msgid "Find"
1631 #~ msgstr "Buscar"
1633 #~ msgid "_Find:"
1634 #~ msgstr "_Buscar:"
1636 #~ msgid "_Wrap around"
1637 #~ msgstr "_Volver al principio"
1639 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1640 #~ msgstr "Error al ejecutar «gnome-open»"