1 # Yelp Catalan translation.
2 # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: yelp\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-03-31 11:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-03-31 21:32+0200\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #. (itstool) path: msg/msgstr
24 #. ID: install.tooltip
25 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
26 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
27 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
28 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
29 #. appropriate content, as follows:
31 #. <string/> - The package to install
34 msgid "Install <string/>"
35 msgstr "Instal·la <string/>"
37 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
38 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
39 msgid "Invalid compressed data"
40 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
42 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
43 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
44 msgid "Not enough memory"
45 msgstr "No hi ha prou memòria"
47 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
48 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
49 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:457 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
51 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
52 msgstr "No s'ha trobat la pàgina «%s» en el document «%s»."
54 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
55 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
57 msgid "The file does not exist."
58 msgstr "No existeix el fitxer."
60 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
61 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
63 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
64 msgstr "No existeix el fitxer «%s»."
66 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
69 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
72 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
77 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
78 "is not a well-formed XML document."
80 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers "
81 "inclosos no és un document XML vàlid."
83 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
87 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
88 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
90 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
91 msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document «%s»."
93 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
97 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
98 msgid "Whether the document content has been indexed"
99 msgstr "Si els continguts del document s'han indexat"
101 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
103 msgstr "URI del document"
105 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
106 msgid "The URI which identifies the document"
107 msgstr "L'URI que identifica el document"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
111 msgid "Search results for “%s”"
112 msgstr "Resultats de la cerca «%s»"
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
116 msgid "No matching help pages found in “%s”."
117 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda a «%s»."
119 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
120 msgid "No matching help pages found."
121 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda coincident."
123 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
125 msgid "An unknown error occurred."
126 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
128 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:549 ../libyelp/yelp-help-list.c:558
129 msgid "All Help Documents"
130 msgstr "Tots els documents d'ajuda"
132 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
135 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
137 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació "
140 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
142 msgstr "Visualització"
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
145 msgid "A YelpView instance to control"
146 msgstr "Una instància de YelpView a controlar"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
150 msgstr "Adreces d'interès"
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
153 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
154 msgstr "Una instància d'implementació de YelpBookmarks"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
157 msgid "Enable Search"
158 msgstr "Habilita la cerca"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
161 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
162 msgstr "Si l'entrada d'ubicació es pot utilitzar com a camp de cerca"
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
168 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
169 msgid "Clear the search text"
170 msgstr "Neteja el text de cerca"
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
173 msgid "Bookmark this page"
174 msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
177 msgid "Remove bookmark"
178 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès"
180 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
182 msgid "Search for “%s”"
185 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
187 msgstr "S'està carregant"
189 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:345
191 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
192 msgstr "No existeix el directori «%s»."
194 #: ../libyelp/yelp-settings.c:156
198 #: ../libyelp/yelp-settings.c:157
199 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
200 msgstr "Un objecte GtkSettings des d'on obtenir els paràmetres"
202 #: ../libyelp/yelp-settings.c:165
204 msgstr "GtkIconTheme"
206 #: ../libyelp/yelp-settings.c:166
207 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
208 msgstr "Un objecte GtkIconTheme des d'on obtenir icones"
210 #: ../libyelp/yelp-settings.c:174
211 msgid "Font Adjustment"
212 msgstr "Ajustament dels tipus de lletra"
214 #: ../libyelp/yelp-settings.c:175
215 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
216 msgstr "Un ajustament de mida per afegir a les mides dels tipus de lletra"
218 #: ../libyelp/yelp-settings.c:183
219 msgid "Show Text Cursor"
220 msgstr "Mostra el cursor de text"
222 #: ../libyelp/yelp-settings.c:184
223 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
224 msgstr "Mostra el cursor de text per la navegació accessible"
226 #: ../libyelp/yelp-settings.c:192
228 msgstr "Mode d'edició"
230 #: ../libyelp/yelp-settings.c:193
231 msgid "Enable features useful to editors"
232 msgstr "Habilita les característiques útils per als editors"
234 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
235 msgid "Database filename"
236 msgstr "Nom de la base de dades"
238 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
239 msgid "The filename of the sqlite database"
240 msgstr "El nom del fitxer de la base de dades SQLite"
242 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
243 msgid "XSLT Stylesheet"
244 msgstr "Full d'estil XSLT"
246 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
247 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
248 msgstr "La ubicació del full d'estil XSLT"
250 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
252 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
254 "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid."
256 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
257 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
258 msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n"
260 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
261 msgid "Out of memory"
262 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
266 msgstr "_Imprimeix..."
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
277 msgid "_Previous Page"
278 msgstr "Pàgina _anterior"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
282 msgstr "Pàgina _següent"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
286 msgstr "URI del Yelp"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
289 msgid "A YelpUri with the current location"
290 msgstr "Un YelpUri amb la ubicació actual"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
293 msgid "Loading State"
294 msgstr "S'està carregant l'estat"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
297 msgid "The loading state of the view"
298 msgstr "L'estat de càrrega de la vista"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
302 msgstr "Identificador de la pàgina"
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
305 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
306 msgstr "L'identificador de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
310 msgstr "Títol inicial"
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
313 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
314 msgstr "El títol de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
318 msgstr "Títol de la pàgina"
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
321 msgid "The title of the page being viewed"
322 msgstr "El títol de la pàgina que s'està visualitzant"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
325 msgid "Page Description"
326 msgstr "Descripció de la pàgina"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
329 msgid "The description of the page being viewed"
330 msgstr "La descripció de la pàgina que s'està visualitzant"
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
334 msgstr "Icona de la pàgina"
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
337 msgid "The icon of the page being viewed"
338 msgstr "La icona de la pàgina que s'està visualitzant"
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
341 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
343 "No teniu el PackageKit instal·lat. Cal tenir el PackageKit per utilitzar els "
344 "enllaços d'instal·lació de paquets."
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1014
348 msgstr "Desa la imatge"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1109
352 msgstr "Desa el codi"
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1272
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "Envia un correu a %s"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1287
360 msgid "_Install Packages"
361 msgstr "_Instal·la els paquets"
363 #: ../libyelp/yelp-view.c:1295
365 msgstr "_Obre l'enllaç"
367 #: ../libyelp/yelp-view.c:1302
368 msgid "_Copy Link Location"
369 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
371 #: ../libyelp/yelp-view.c:1308
372 msgid "Open Link in New _Window"
373 msgstr "Obre l'enllaç a una finestra _nova"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1360
376 msgid "_Save Image As..."
377 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1362
380 msgid "_Save Video As..."
381 msgstr "_Anomena i desa el vídeo..."
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1369
384 msgid "S_end Image To..."
385 msgstr "_Envia la imatge a..."
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1371
388 msgid "S_end Video To..."
389 msgstr "_Envia el vídeo a..."
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1382
393 msgstr "_Copia el text"
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1395
396 msgid "C_opy Code Block"
397 msgstr "_Copia el bloc de codi"
399 #: ../libyelp/yelp-view.c:1400
400 msgid "Save Code _Block As..."
401 msgstr "_Anomena i desa el bloc de codi..."
403 #: ../libyelp/yelp-view.c:1507
405 msgid "See all search results for “%s”"
406 msgstr "Mostra tots els resultats de la cerca «%s»"
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1628
410 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
411 msgstr "No s'ha pogut carregar un document per a «%s»"
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1634
415 msgid "Could not load a document"
416 msgstr "No s'ha pogut carregar el document"
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
419 msgid "Document Not Found"
420 msgstr "No s'ha trobat el document"
422 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
423 msgid "Page Not Found"
424 msgstr "No s'ha trobat la pàgina"
426 #: ../libyelp/yelp-view.c:1714
428 msgstr "No es pot llegir"
430 #: ../libyelp/yelp-view.c:1720
431 msgid "Unknown Error"
432 msgstr "Error desconegut"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1740
435 msgid "Search for packages containing this document."
436 msgstr "Cerca paquets que continguin aquest document."
438 #: ../libyelp/yelp-view.c:1892
440 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
441 msgstr "L'URI «%s» no apunta a una pàgina vàlida."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1898
445 msgid "The URI does not point to a valid page."
446 msgstr "L'URI no apunta a una pàgina vàlida."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1904
450 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
451 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»."
453 #: ../src/yelp-application.c:65
454 msgid "Turn on editor mode"
455 msgstr "Activa el mode d'edició"
457 #: ../src/yelp-application.c:128
459 msgstr "Text més _gran"
461 #: ../src/yelp-application.c:130
462 msgid "Increase the size of the text"
463 msgstr "Augmenta la mida del text"
465 #: ../src/yelp-application.c:133
466 msgid "_Smaller Text"
467 msgstr "Text més _petit"
469 #: ../src/yelp-application.c:135
470 msgid "Decrease the size of the text"
471 msgstr "Disminueix la mida del text"
473 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
474 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
478 #: ../src/yelp-application.c:288
479 msgid "Show Text _Cursor"
480 msgstr "Mostra el _cursor de text"
482 #: ../src/yelp-window.c:236
486 #: ../src/yelp-window.c:237
488 msgstr "Visualització"
490 #: ../src/yelp-window.c:238
494 #: ../src/yelp-window.c:239
496 msgstr "A_dreces d'interès"
498 #: ../src/yelp-window.c:242
500 msgstr "Finestra _nova"
502 #: ../src/yelp-window.c:247
506 #: ../src/yelp-window.c:252
507 msgid "_All Documents"
508 msgstr "_Tots els documents"
510 #: ../src/yelp-window.c:256
511 msgid "_Add Bookmark"
512 msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
514 #: ../src/yelp-window.c:261
515 msgid "_Remove Bookmark"
516 msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
518 #: ../src/yelp-window.c:265
519 msgid "Find in Page..."
520 msgstr "Cerca a la pàgina..."
522 #: ../src/yelp-window.c:275
523 msgid "Open Location"
524 msgstr "Obre una ubicació"
526 #: ../src/yelp-window.c:301
530 #: ../src/yelp-window.c:302
531 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
532 msgstr "Una instància de YelpApplication que controla aquesta finestra"
534 #: ../src/yelp-window.c:429
535 msgid "Read Link _Later"
536 msgstr "Ho _llegiré més endavant"
538 #: ../src/yelp-window.c:526
542 #: ../src/yelp-window.c:548
544 msgstr "Per llegir més tard"
546 #: ../src/yelp-window.c:1180
549 msgid_plural "%i matches"
550 msgstr[0] "%i coincidència"
551 msgstr[1] "%i coincidències"
553 #: ../src/yelp-window.c:1189
555 msgstr "No hi ha cap coincidència"
557 # ...sobre el GNOME? (josep)
558 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
559 msgid "Get help with GNOME"
560 msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME"
562 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
563 msgid "documentation;information;manual;"
564 msgstr "documentació;informació;manual;"
566 #~ msgid "GNU Info Pages"
567 #~ msgstr "Pàgines info de GNU"
569 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
570 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (info)"
572 #~ msgid "Applications"
573 #~ msgstr "Aplicacions"
575 #~ msgid "BLT Functions"
576 #~ msgstr "Funcions del BLT"
578 #~ msgid "Configuration Files"
579 #~ msgstr "Fitxers de configuració"
581 #~ msgid "Curses Functions"
582 #~ msgstr "Funcions del Curses"
584 #~ msgid "Development"
585 #~ msgstr "Desenvolupament"
587 #~ msgid "FORTRAN Functions"
588 #~ msgstr "Funcions del FORTRAN"
593 #~ msgid "Hardware Devices"
594 #~ msgstr "Dispositius de maquinari"
596 #~ msgid "Kernel Routines"
597 #~ msgstr "Rutines del nucli"
599 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
600 #~ msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa"
602 #~ msgid "OpenSSL Applications"
603 #~ msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL"
605 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
606 #~ msgstr "Configuració de l'OpenSSL"
608 #~ msgid "OpenSSL Functions"
609 #~ msgstr "Funcions de l'OpenSSL"
611 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
612 #~ msgstr "Resums de l'OpenSSL"
617 #~ msgid "POSIX Functions"
618 #~ msgstr "Funcions POSIX"
620 #~ msgid "POSIX Headers"
621 #~ msgstr "Capçaleres POSIX"
623 #~ msgid "Perl Functions"
624 #~ msgstr "Funcions del Perl"
626 #~ msgid "Qt Functions"
627 #~ msgstr "Funcions del Qt"
629 #~ msgid "Readline Functions"
630 #~ msgstr "Funcions del readline"
632 #~ msgid "Section 0p"
633 #~ msgstr "Secció 0p"
635 #~ msgid "Section 1m"
636 #~ msgstr "Secció 1m"
638 #~ msgid "Section 1ssl"
639 #~ msgstr "Secció 1ssl"
641 #~ msgid "Section 1x"
642 #~ msgstr "Secció 1x"
647 #~ msgid "Section 3blt"
648 #~ msgstr "Secció 3blt"
650 #~ msgid "Section 3f"
651 #~ msgstr "Secció 3f"
653 #~ msgid "Section 3nas"
654 #~ msgstr "Secció 3nas"
656 #~ msgid "Section 3p"
657 #~ msgstr "Secció 3p"
659 #~ msgid "Section 3qt"
660 #~ msgstr "Secció 3qt"
662 #~ msgid "Section 3readline"
663 #~ msgstr "Secció 3readline"
665 #~ msgid "Section 3ssl"
666 #~ msgstr "Secció 3ssl"
668 #~ msgid "Section 3tiff"
669 #~ msgstr "Secció 3tiff"
674 #~ msgid "Section 4x"
675 #~ msgstr "Secció 4x"
680 #~ msgid "Section 5ssl"
681 #~ msgstr "Secció 5ssl"
683 #~ msgid "Section 5x"
684 #~ msgstr "Secció 5x"
689 #~ msgid "Section 6x"
690 #~ msgstr "Secció 6x"
692 #~ msgid "Section 7ssl"
693 #~ msgstr "Secció 7ssl"
695 #~ msgid "Section 7x"
696 #~ msgstr "Secció 7x"
701 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
702 #~ msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t"
704 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
705 #~ msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t"
707 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
708 #~ msgstr "Seccions 3form i 3menu"
710 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
711 #~ msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses"
713 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
714 #~ msgstr "Seccions 3pm i 3perl"
716 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
717 #~ msgstr "Seccions 3x i 3X11"
719 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
720 #~ msgstr "Seccions 7 i 7gcc"
722 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
723 #~ msgstr "Seccions 8 i 8l"
725 #~ msgid "System Administration"
726 #~ msgstr "Administració del sistema"
728 #~ msgid "System Calls"
729 #~ msgstr "Crides al sistema"
731 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
732 #~ msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V"
734 #~ msgid "TIFF Functions"
735 #~ msgstr "Funcions TIFF"
737 #~ msgid "Termcap Applications"
738 #~ msgstr "Aplicacions per a Termcap"
740 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
741 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (man)"
743 #~ msgid "X11 Applications"
744 #~ msgstr "Aplicacions per a X11"
746 #~ msgid "X11 Configuration"
747 #~ msgstr "Configuració d'X11"
749 #~ msgid "X11 Devices"
750 #~ msgstr "Dispositius d'X11"
752 #~ msgid "X11 Functions"
753 #~ msgstr "Funcions d'X11"
756 #~ msgstr "Jocs per a X11"
758 #~ msgid "X11 Overviews"
759 #~ msgstr "Resums d'X11"
761 #~ msgid "2D Graphics"
762 #~ msgstr "Gràfics 2D"
764 #~ msgid "3D Graphics"
765 #~ msgstr "Gràfics 3D"
767 #~ msgid "Accessibility"
768 #~ msgstr "Accessibilitat"
770 #~ msgid "Action Games"
771 #~ msgstr "Jocs d'acció"
773 #~ msgid "Adventure Games"
774 #~ msgstr "Jocs d'aventures"
777 #~ msgstr "Entreteniment"
779 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
780 #~ msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics"
782 #~ msgid "Applications related to audio and video"
783 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo"
785 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
786 #~ msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge"
788 #~ msgid "Arcade Games"
789 #~ msgstr "Jocs recreatius"
791 #~ msgid "Archiving Tools"
792 #~ msgstr "Eines d'arxivació"
797 #~ msgid "Artificial Intelligence"
798 #~ msgstr "Intel·ligència artificial"
801 #~ msgstr "Astronomia"
806 #~ msgid "Blocks Games"
807 #~ msgstr "Jocs de blocs"
809 #~ msgid "Board Games"
810 #~ msgstr "Jocs de tauler"
815 #~ msgid "Calculator"
816 #~ msgstr "Calculadora"
819 #~ msgstr "Calendari"
821 #~ msgid "Card Games"
822 #~ msgstr "Jocs de cartes"
824 #~ msgid "Charting Tools"
825 #~ msgstr "Eines de creació de diagrames"
834 #~ msgstr "Rellotges"
836 #~ msgid "Compression Tools"
837 #~ msgstr "Eines de compressió"
839 #~ msgid "Computer Science"
840 #~ msgstr "Informàtica"
842 #~ msgid "Construction"
843 #~ msgstr "Construcció"
845 #~ msgid "Contact Management"
846 #~ msgstr "Gestió de contactes"
848 #~ msgid "Data Visualization"
849 #~ msgstr "Visualització de dades"
852 #~ msgstr "Bases de dades"
855 #~ msgstr "Depuradors"
858 #~ msgstr "Escriptori"
860 #~ msgid "Desktop Settings"
861 #~ msgstr "Paràmetres d'escriptori"
864 #~ msgstr "Marcatge directe"
866 #~ msgid "Dictionaries"
867 #~ msgstr "Diccionaris"
869 #~ msgid "Disc Burning"
870 #~ msgstr "Enregistrament de discs"
878 #~ msgid "Electricity"
879 #~ msgstr "Electricitat"
881 #~ msgid "Electronics"
882 #~ msgstr "Electrònica"
884 #~ msgid "Email Tools"
885 #~ msgstr "Eines de correu electrònic"
890 #~ msgid "Engineering"
891 #~ msgstr "Enginyeria"
893 #~ msgid "File Manager"
894 #~ msgstr "Gestió de fitxers"
896 #~ msgid "File Tools"
897 #~ msgstr "Eines de fitxers"
899 #~ msgid "File Transfer"
900 #~ msgstr "Transferència de fitxers"
902 #~ msgid "Filesystem"
903 #~ msgstr "Sistema de fitxers"
905 #~ msgid "Financial Tools"
906 #~ msgstr "Eines financeres"
908 #~ msgid "Flow Charting Tools"
909 #~ msgstr "Eines de diagrames de flux"
911 #~ msgid "GNOME Applications"
912 #~ msgstr "Aplicacions per a GNOME"
917 #~ msgid "GUI Designers"
918 #~ msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques"
920 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
921 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME"
923 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
924 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE"
927 #~ msgstr "Geografia"
932 #~ msgid "Geoscience"
933 #~ msgstr "Ciències de la Terra"
939 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
941 #~ "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món"
943 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
944 #~ msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament"
947 #~ msgstr "Radioaficionat"
949 #~ msgid "Hardware Settings"
950 #~ msgstr "Paràmetres de maquinari"
952 #~ msgid "Have some fun"
959 #~ msgstr "Entorns integrats de desenvolupament"
961 #~ msgid "IRC Clients"
962 #~ msgstr "Clients de l'IRC"
964 #~ msgid "Image Processing"
965 #~ msgstr "Processament d'imatges"
967 #~ msgid "Instant Messaging"
968 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
976 #~ msgid "KDE Applications"
977 #~ msgstr "Aplicacions per a KDE"
979 #~ msgid "Kids Games"
980 #~ msgstr "Jocs per a canalla"
983 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
986 #~ "Apreneu com fer que el sistema sigui més accessible a moltes discapacitats"
989 #~ msgstr "Llicències"
991 #~ msgid "Literature"
992 #~ msgstr "Literatura"
994 #~ msgid "Logic Games"
995 #~ msgstr "Jocs lògics"
998 #~ msgstr "Matemàtiques"
1000 #~ msgid "Medical Software"
1001 #~ msgstr "Programari mèdic"
1006 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1007 #~ msgstr "Documentació diversa"
1010 #~ msgstr "Mescladors"
1013 #~ msgstr "Pantalla"
1015 # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt
1023 #~ msgstr "Notícies"
1025 #~ msgid "Numerical Analysis"
1026 #~ msgstr "Anàlisi numèrica"
1029 #~ msgstr "Reconeixement de text (OCR)"
1031 #~ msgid "Office Applications"
1032 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
1034 #~ msgid "Office applications"
1035 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
1037 #~ msgid "Other Documentation"
1038 #~ msgstr "Altra documentació"
1043 #~ msgid "PDA Communication"
1044 #~ msgstr "Comunicació amb PDA"
1046 #~ msgid "Package Manager"
1047 #~ msgstr "Gestió de paquets"
1049 #~ msgid "Parallel Computing"
1050 #~ msgstr "Computació paral·lela"
1052 #~ msgid "Photography"
1053 #~ msgstr "Fotografia"
1059 #~ msgstr "Reproductors"
1061 #~ msgid "Presentation Tools"
1062 #~ msgstr "Eines de presentació"
1065 #~ msgstr "Impressió"
1067 #~ msgid "Profiling Tools"
1068 #~ msgstr "Eines de perfils"
1070 #~ msgid "Project Management Tools"
1071 #~ msgstr "Eines de gestió de projectes"
1073 #~ msgid "Publishing"
1074 #~ msgstr "Publicació"
1079 #~ msgid "Raster Graphics"
1080 #~ msgstr "Gràfics de píxels"
1082 #~ msgid "Recorders"
1083 #~ msgstr "Codificadors"
1085 #~ msgid "Remote Access"
1086 #~ msgstr "Accés remot"
1088 #~ msgid "Revision Control"
1089 #~ msgstr "Control de revisions"
1092 #~ msgstr "Robòtica"
1094 #~ msgid "Role Playing Games"
1095 #~ msgstr "Jocs de rol"
1098 #~ msgstr "Escaneig"
1104 #~ msgstr "Seguretat"
1106 #~ msgid "Sequencers"
1107 #~ msgstr "Seqüenciadors"
1110 #~ msgstr "Paràmetres"
1113 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1115 #~ "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode"
1117 #~ msgid "Simulation Games"
1118 #~ msgstr "Jocs de simulació"
1123 #~ msgid "Sound & Video"
1124 #~ msgstr "So i vídeo"
1126 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1127 #~ msgstr "Edició de so i vídeo"
1132 #~ msgid "Sports Games"
1133 #~ msgstr "Jocs d'esports"
1135 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1136 #~ msgstr "Eines de full de càlcul"
1138 #~ msgid "Strategy Games"
1139 #~ msgstr "Jocs d'estratègia"
1145 #~ msgstr "Televisió"
1147 #~ msgid "Telephony"
1148 #~ msgstr "Telefonia"
1150 #~ msgid "Telephony Tools"
1151 #~ msgstr "Eines de telefonia"
1153 #~ msgid "Terminal Emulator"
1154 #~ msgstr "Emulador de terminal"
1156 #~ msgid "Text Editors"
1157 #~ msgstr "Editors de text"
1159 #~ msgid "Text Tools"
1160 #~ msgstr "Eines de text"
1162 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1163 #~ msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador"
1165 #~ msgid "Translation Tools"
1166 #~ msgstr "Eines de traducció"
1169 #~ msgstr "Sintonitzadors"
1171 #~ msgid "Utilities"
1172 #~ msgstr "Utilitats"
1174 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1175 #~ msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la feina"
1177 #~ msgid "Vector Graphics"
1178 #~ msgstr "Gràfics vectorials"
1183 #~ msgid "Video Conference"
1184 #~ msgstr "Conferència de vídeo"
1187 #~ msgstr "Visualitzadors"
1189 #~ msgid "Web Browser"
1190 #~ msgstr "Navegador web"
1192 #~ msgid "Web Development"
1193 #~ msgstr "Desenvolupament web"
1195 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1196 #~ msgstr "Us donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME"
1198 #~ msgid "Word Processors"
1199 #~ msgstr "Processadors de text"
1202 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1205 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual "
1208 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1209 #~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
1211 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1212 #~ msgstr "Adreces d'interès per %s"
1214 #~ msgid "_Open Bookmark"
1215 #~ msgstr "_Obre l'adreça d'interès"
1217 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1218 #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès a una _finestra nova"
1221 #~ msgstr "Canvia el _nom"
1223 #~ msgid "_Bookmarks:"
1224 #~ msgstr "A_dreces d'interès:"
1226 #~ msgid "Add Bookmark"
1227 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1232 #~ msgid "_Location:"
1233 #~ msgstr "_Ubicació:"
1236 #~ msgstr "Tipus de lletres"
1238 #~ msgid "Preferences"
1239 #~ msgstr "Preferències"
1241 #~ msgid "_Browse with caret"
1242 #~ msgstr "_Navega amb un cursor"
1244 #~ msgid "_Fixed width:"
1245 #~ msgstr "Amplada _fixa:"
1247 #~ msgid "_Use system fonts"
1248 #~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1250 #~ msgid "_Variable width:"
1251 #~ msgstr "Amplada _variable:"
1253 #~ msgid "Font for fixed text"
1254 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text fix"
1256 #~ msgid "Font for text"
1257 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text"
1259 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1260 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa."
1262 #~ msgid "Font for text with variable width."
1263 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable."
1265 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1267 #~ "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les "
1270 #~ msgid "Use caret"
1271 #~ msgstr "Utilitza un cursor"
1273 #~ msgid "Use system fonts"
1274 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1276 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1277 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema."
1279 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1280 #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
1282 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1283 #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1285 #~ msgid "Starting %s"
1286 #~ msgstr "S'està iniciant %s"
1288 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1289 #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
1291 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1292 #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
1294 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1296 #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
1299 #~ msgid "Not a launchable item"
1300 #~ msgstr "No és un element executable"
1302 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1303 #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
1305 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1306 #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
1311 #~ msgid "Specify session management ID"
1312 #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
1315 #~ msgstr "IDENTIFICADOR"
1317 #~ msgid "Session management options:"
1318 #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
1320 #~ msgid "Show session management options"
1321 #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
1323 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1325 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta pàgina."
1327 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1329 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol <b>%s</b> per a aquesta "
1332 #~ msgid "Help Topics"
1333 #~ msgstr "Temes d'ajuda"
1335 #~ msgid "File not found"
1336 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
1338 #~ msgid "Could not parse file"
1339 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
1341 #~ msgid "Could Not Read File"
1342 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
1344 #~ msgid "No information is available about this error."
1345 #~ msgstr "No hi ha informació disponible sobre aquest error."
1348 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1349 #~ "in an unsupported format."
1351 #~ "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar "
1352 #~ "comprimit en un format no implementat."
1354 #~ msgid "Use a private session"
1355 #~ msgstr "Utilitza una sessió privada"
1357 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1358 #~ msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar"
1360 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1361 #~ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME"
1363 #~ msgid "Directory not found"
1364 #~ msgstr "No s'ha trobat el directori"
1366 #~ msgid "Preparing to print"
1367 #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
1369 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1370 #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
1372 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1373 #~ msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript."
1375 #~ msgid "Waiting to print"
1376 #~ msgstr "S'està esperant per a imprimir"
1378 #~ msgid "An error occurred while printing"
1379 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia"
1381 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1382 #~ msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s"
1384 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1385 #~ msgstr "els fòrums de suport del GNOME"
1387 #~ msgid "No results for \"%s\""
1388 #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»"
1391 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1392 #~ "topic you want help with."
1394 #~ "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que "
1395 #~ "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda."
1398 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1399 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1400 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1401 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1403 #~ "a:això:allò:amb:aquest:aquesta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:"
1404 #~ "ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tenir:un:una:"
1408 #~ msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub"
1411 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1414 #~ msgid "No Comment"
1415 #~ msgstr "Sense comentaris"
1417 #~ msgid "Search could not be processed"
1418 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1420 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1421 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada."
1423 #~ msgid "Cannot process the search"
1424 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1426 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1427 #~ msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis"
1429 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1430 #~ msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts."
1432 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1434 #~ "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts."
1437 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1440 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és "
1441 #~ "un document XML vàlid."
1443 #~ msgid "Broken Transformation"
1444 #~ msgstr "Transformació malmesa"
1447 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1449 #~ "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document."
1460 #~ msgid "Print This Document ..."
1461 #~ msgstr "Imprimeix aquest document ..."
1463 #~ msgid "About This Document"
1464 #~ msgstr "Quant a aquest document"
1466 #~ msgid "Open _Location"
1467 #~ msgstr "Obre una _ubicació"
1469 #~ msgid "_Select All"
1470 #~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
1473 #~ msgstr "_Cerca..."
1475 #~ msgid "Find Pre_vious"
1476 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1478 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1479 #~ msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'aquesta paraula o frase"
1481 # "la" paraula/frase (josep)
1482 #~ msgid "Find Ne_xt"
1483 #~ msgstr "Cerca la següe_nt"
1485 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1486 #~ msgstr "Cerca la següent coincidència d'aquesta paraula o frase"
1488 #~ msgid "_Preferences"
1489 #~ msgstr "_Preferències"
1492 #~ msgstr "To_rna a carregar"
1494 #~ msgid "Show previous page in history"
1495 #~ msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial"
1497 #~ msgid "Show next page in history"
1498 #~ msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial"
1500 #~ msgid "_Help Topics"
1501 #~ msgstr "Temes d'a_juda"
1503 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1504 #~ msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda"
1506 #~ msgid "_Previous Section"
1507 #~ msgstr "Secció an_terior"
1509 #~ msgid "_Next Section"
1510 #~ msgstr "Secció següe_nt"
1512 #~ msgid "_Contents"
1513 #~ msgstr "_Continguts"
1515 #~ msgid "_Copy Link Address"
1516 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1518 #~ msgid "Help On this application"
1519 #~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
1522 #~ msgstr "_Quant a"
1524 #~ msgid "Copy _Email Address"
1525 #~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
1527 #~ msgid "Help Browser"
1528 #~ msgstr "Navegador d'ajuda"
1530 #~ msgid "Unknown Page"
1531 #~ msgstr "Pàgina desconeguda"
1533 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1534 #~ msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid"
1536 #~ msgid "Unable to load page"
1537 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina"
1539 #~ msgid "Cannot create search component"
1540 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca"
1545 #~ msgid "Find _Previous"
1546 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1548 #~ msgid "Find _Next"
1549 #~ msgstr "Cerca el següe_nt"
1551 #~ msgid "Phrase not found"
1552 #~ msgstr "No s'ha trobat la frase"
1555 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1556 #~ "might not have permissions to read it."
1558 #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manqui aquest fitxer, o "
1559 #~ "potser no teniu permís per a llegir-lo."
1561 #~ msgid "translator-credits"
1563 #~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1564 #~ "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1566 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1568 #~ "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME."
1570 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1571 #~ msgstr "<b>Accessibilitat</b>"
1573 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1574 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1576 #~ msgid "C_ase sensitive"
1577 #~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules"
1582 #~ msgid "_Wrap around"
1583 #~ msgstr "_Torna al principi"
1585 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1586 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»"
1588 #~ msgid "Accessories"
1589 #~ msgstr "Accessoris"
1591 #~ msgid "Applications for fun"
1592 #~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se"
1594 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1595 #~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina"
1597 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1598 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia"
1600 #~ msgid "Applications related to software development"
1601 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari"
1603 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1604 #~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre"
1606 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1607 #~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives"
1612 #~ msgid "Learning applications"
1613 #~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge"
1616 #~ msgstr "Ofimàtica"
1618 #~ msgid "Panel Applets"
1619 #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre"
1621 #~ msgid "Programming"
1622 #~ msgstr "Programació"
1624 #~ msgid "Scientific Applications."
1625 #~ msgstr "Aplicacions científiques."
1627 #~ msgid "Utility applications"
1628 #~ msgstr "Aplicacions d'utilitats"
1630 #~ msgid "Variety of other applications"
1631 #~ msgstr "Altres aplicacions diverses"
1634 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1635 #~ "is not well-formed XML."
1637 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un "
1641 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1642 #~ "is not a well-formed info page."
1644 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1645 #~ "una pàgina d'informació vàlida."
1648 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1649 #~ "is formatted incorrectly."
1651 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1654 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1655 #~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document"
1657 #~ msgid "Bigger problems still"
1658 #~ msgstr "Encara hi ha problemes majors"
1661 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1662 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1664 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full "
1665 #~ "d'estil XSLT vàlid."
1667 #~ msgid "Help Contents"
1668 #~ msgstr "Continguts de l'ajuda"
1670 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1671 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»."
1673 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1674 #~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu."
1677 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1678 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1680 #~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o "
1681 #~ "no és XML vàlid."
1683 #~ msgid "Read man page for %s"
1684 #~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s"
1686 #~ msgid "Read info page for %s"
1687 #~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s"
1690 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1691 #~ "missing or is not well-formed XML."
1693 #~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no "
1694 #~ "és un XML vàlid."
1696 #~ msgid "Command Line Help"
1697 #~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres"
1700 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1701 #~ "is improperly formatted."
1703 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està "
1704 #~ "formatat correctament."
1707 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1708 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1710 #~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un "
1711 #~ "full d'estil XSLT vàlid."
1713 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1714 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts"
1716 #~ msgid "Unsupported Format"
1717 #~ msgstr "El format no és suportat"
1719 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1720 #~ msgstr "<b>Imprimint</b>"
1722 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1723 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
1725 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1727 #~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid."
1730 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1733 #~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un "
1734 #~ "fitxer existent."
1736 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1737 #~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió."
1739 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1740 #~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió"
1742 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1743 #~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques."
1746 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1747 #~ "document to convert to XML."
1749 #~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del "
1750 #~ "document que ho converteixi a XML."
1753 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1754 #~ "format may not be supported."
1756 #~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot "
1757 #~ "ser que el format no estigui implementat."
1760 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1761 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1762 #~ "the maintainers of that application."
1764 #~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a "
1765 #~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu "
1766 #~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació."
1768 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1769 #~ msgstr "De moment no es poden generar PDF"
1772 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This "
1773 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1775 #~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1776 #~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora."
1785 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1788 #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n"
1791 #~ msgid "Library Functions"
1792 #~ msgstr "Funcions de biblioteques"
1794 #~ msgid "Administration"
1795 #~ msgstr "Administració"
1800 #~ msgid "Multimedia"
1801 #~ msgstr "Multimèdia"
1803 #~ msgid "Yelp Factory"
1804 #~ msgstr "Fàbrica del Yelp"
1806 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1807 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»"
1810 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1813 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle."
1815 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1816 #~ msgstr "<b>_Adreces d'interès:</b>"
1818 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1819 #~ msgstr "<b>_Títol:</b>"
1821 #~ msgid "Go to home view"
1822 #~ msgstr "Vés a la pàgina inicial"
1824 #~ msgid "Development Environments"
1825 #~ msgstr "Entorns de desenvolupament"
1827 #~ msgid "Games and Entertainment"
1828 #~ msgstr "Jocs i entreteniment"
1836 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1837 #~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat"
1842 #~ msgid "Titlepage"
1843 #~ msgstr "Pàgina de títol"
1845 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1846 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts."
1848 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1849 #~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats."
1867 #~ msgstr "PThreads"
1869 #~ msgid "Categories"
1870 #~ msgstr "Categories"
1884 #~ msgid "About This Article"
1885 #~ msgstr "Quant a aquest article"
1887 #~ msgid "About This Bibliography"
1888 #~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia"
1890 #~ msgid "About This Book"
1891 #~ msgstr "Quant a aquest llibre"
1893 #~ msgid "About This Chapter"
1894 #~ msgstr "Quant a aquest capítol"
1896 #~ msgid "About This Entry"
1897 #~ msgstr "Quant a aquesta entrada"
1899 #~ msgid "About This Glossary"
1900 #~ msgstr "Quant a aquest glossari"
1902 #~ msgid "About This Index"
1903 #~ msgstr "Quant a aquest índex"
1905 #~ msgid "About This Part"
1906 #~ msgstr "Quant a aquesta part"
1908 #~ msgid "About This Reference"
1909 #~ msgstr "Quant a aquesta referència"
1911 #~ msgid "About This Section"
1912 #~ msgstr "Quant a aquesta secció"
1914 #~ msgid "Affiliation"
1915 #~ msgstr "Afiliació"
1921 #~ msgstr "Audiència"
1929 #~ msgid "Collaborators"
1930 #~ msgstr "Col·laboradors"
1935 #~ msgid "Copyright"
1936 #~ msgstr "Copyright"
1938 #~ msgid "Copyrights"
1939 #~ msgstr "Copyrights"
1948 #~ msgstr "Glossari"
1950 #~ msgid "Important"
1951 #~ msgstr "Important"
1953 #~ msgid "Legal Notice"
1954 #~ msgstr "Nota legal"
1959 #~ msgid "Message Audience"
1960 #~ msgstr "Audiència del missatge"
1962 #~ msgid "Message Level"
1963 #~ msgstr "Nivell del missatge"
1965 #~ msgid "Message Origin"
1966 #~ msgstr "Origen del missatge"
1974 #~ msgid "Other Contributor"
1975 #~ msgstr "Altre contribuïdor"
1977 #~ msgid "Other Contributors"
1978 #~ msgstr "Altres contribuïdors"
1986 #~ msgid "Publishers"
1989 #~ msgid "Reference Entry"
1990 #~ msgstr "Entrada de referència"
1992 #~ msgid "Reference Section"
1993 #~ msgstr "Secció de referència"
1995 #~ msgid "Release Information"
1996 #~ msgstr "Informació del llançament"
2001 #~ msgid "Set Index"
2002 #~ msgstr "Estableix l'índex"
2007 #~ msgid "Table of Contents"
2008 #~ msgstr "Taula de continguts"
2011 #~ msgstr "Suggeriment"
2013 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2014 #~ msgstr "L'URI del document a processar"
2016 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2017 #~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent"
2019 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2020 #~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior"
2022 #~ msgid "/Go/_Back"
2023 #~ msgstr "/Vés/_Endarrere"
2025 #~ msgid "/Go/_Forward"
2026 #~ msgstr "/Vés/E_ndavant"
2028 #~ msgid "/Go/_Home"
2029 #~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial"
2034 #~ msgid "/Go/_Contents"
2035 #~ msgstr "/Vés/_Continguts"
2037 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2038 #~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME"
2040 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2041 #~ msgstr "<b>Cerca text en el document:</b>"
2043 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2044 #~ msgstr "A_justa automàticament"
2046 #~ msgid "Match _entire word"
2047 #~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres"
2049 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2050 #~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules"
2052 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2053 #~ msgstr "GNOME - Escriptori"
2055 #~ msgid "Additional documents"
2056 #~ msgstr "Documents addicionals"
2059 #~ msgstr "GNOME és"
2065 #~ msgstr "Anterior"
2070 #~ msgid "Search in the index"
2071 #~ msgstr "Cerca en l'índex"
2074 #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
2075 #~ "environment setup correctly."
2077 #~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que "
2078 #~ "teniu docbook correctament configurat."
2080 #~ msgid "Error while applying the stylesheet."
2081 #~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil."