yelp-help-list: Support xdg help system in help-list:
[yelp.git] / po / pt_BR.po
blobdda6e14cd107927ed5bc7ce614ba592ce7c29004
1 # Brazilian Portuguese translation of yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002.
4 # Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>, 2003-2005.
5 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
6 # Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
7 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
8 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008.
9 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
10 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009-2010.
11 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: yelp\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2012-03-14 17:25-0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:47-0300\n"
19 "Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: Brazil\n"
29 #. ID: install.tooltip
30 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
31 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
32 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
33 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
34 #. appropriate content, as follows:
35 #. 
36 #. <string/> - The package to install
37 #. 
38 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
39 msgid "Install <string/>"
40 msgstr "Instalar <string/>"
42 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
43 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
44 msgid "Invalid compressed data"
45 msgstr "Dados compactados inválidos"
47 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
48 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
49 msgid "Not enough memory"
50 msgstr "Memória insuficiente"
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
53 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
54 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
55 #, c-format
56 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
57 msgstr "A página \"%s\" não foi localizada no documento \"%s\"."
59 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
60 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
61 #, c-format
62 msgid "The file does not exist."
63 msgstr "O arquivo não existe."
65 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
66 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
67 #, c-format
68 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
69 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe."
71 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
75 "document."
76 msgstr ""
77 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é um documento XML bem "
78 "formado."
80 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
84 "is not a well-formed XML document."
85 msgstr ""
86 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque um ou mais dos seus "
87 "arquivos incluídos não são um documento XML bem formado."
89 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
90 msgid "Unknown"
91 msgstr "Desconhecido"
93 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
94 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
95 #, c-format
96 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
97 msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento \"%s\"."
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
100 msgid "Indexed"
101 msgstr "Indexado"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
104 msgid "Whether the document content has been indexed"
105 msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado"
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
108 msgid "Document URI"
109 msgstr "URI do documento"
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
112 msgid "The URI which identifies the document"
113 msgstr "A URI que identifica o documento"
115 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
116 #, c-format
117 msgid "Search results for “%s”"
118 msgstr "Pesquisar resultados por \"%s\""
120 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
121 #, c-format
122 msgid "No matching help pages found in “%s”."
123 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em \"%s\"."
125 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
126 msgid "No matching help pages found."
127 msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda."
129 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
130 #, c-format
131 msgid "An unknown error occurred."
132 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
134 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
135 msgid "All Help Documents"
136 msgstr "Todos os documentos de ajuda"
138 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
142 msgstr ""
143 "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
144 "informações bem formada."
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
147 msgid "View"
148 msgstr "Ver"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
151 msgid "A YelpView instance to control"
152 msgstr "Uma instância YelpView para controlar"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
155 msgid "Bookmarks"
156 msgstr "Marcadores"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
159 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
160 msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
163 msgid "Enable Search"
164 msgstr "Habilitar pesquisa"
166 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
167 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
168 msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa"
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
171 msgid "Search..."
172 msgstr "Pesquisar..."
174 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
175 msgid "Clear the search text"
176 msgstr "Limpar o texto de pesquisa"
178 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
179 msgid "Bookmark this page"
180 msgstr "Adicionar essa página ao marcador"
182 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
183 msgid "Remove bookmark"
184 msgstr "Remover marcador"
186 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
187 #, c-format
188 msgid "Search for “%s”"
189 msgstr "Pesquisar por \"%s\""
191 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
192 msgid "Loading"
193 msgstr "Carregando"
195 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
196 #, c-format
197 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
198 msgstr "O diretório \"%s\" não existe."
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
201 msgid "GtkSettings"
202 msgstr "GtkSettings"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
205 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
206 msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
209 msgid "GtkIconTheme"
210 msgstr "GtkIconTheme"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
213 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
214 msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones"
216 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
217 msgid "Font Adjustment"
218 msgstr "Ajustamento de fonte"
220 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
221 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
222 msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes"
224 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
225 msgid "Show Text Cursor"
226 msgstr "Mostrar o cursor de texto"
228 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
229 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
230 msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível"
232 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
233 msgid "Editor Mode"
234 msgstr "Modo Editor"
236 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
237 msgid "Enable features useful to editors"
238 msgstr "Habilita recursos úteis para editores"
240 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
241 msgid "Database filename"
242 msgstr "Nome de arquivo do banco de dados"
244 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
245 msgid "The filename of the sqlite database"
246 msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite"
248 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
249 msgid "XSLT Stylesheet"
250 msgstr "Folha de estilo XSLT"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
253 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
254 msgstr "A localização da folha de estilo XSLT"
256 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
257 #, c-format
258 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
259 msgstr "A folha de estilo XSLT \"%s\" está faltando ou não é válida."
261 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
262 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
263 msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n"
265 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
266 msgid "Out of memory"
267 msgstr "Não há memória suficiente"
269 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
270 msgid "_Print..."
271 msgstr "Im_primir..."
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
274 msgid "_Back"
275 msgstr "_Voltar"
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
278 msgid "_Forward"
279 msgstr "_Avançar"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
282 msgid "_Previous Page"
283 msgstr "Página a_nterior"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
286 msgid "_Next Page"
287 msgstr "Pró_xima página"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
290 msgid "Yelp URI"
291 msgstr "URI do Yelp"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
294 msgid "A YelpUri with the current location"
295 msgstr "Uma YelpUri com a localização atual"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
298 msgid "Loading State"
299 msgstr "Estado de carregamento"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
302 msgid "The loading state of the view"
303 msgstr "O estado de carregamento da visão"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
306 msgid "Page ID"
307 msgstr "ID da página"
309 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
310 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
311 msgstr "A ID da página raiz da página em exibição"
313 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
314 msgid "Root Title"
315 msgstr "Título da raiz"
317 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
318 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
319 msgstr "O título da página raiz da página em exibição"
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
322 msgid "Page Title"
323 msgstr "Título da página"
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
326 msgid "The title of the page being viewed"
327 msgstr "O título da página em exibição"
329 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
330 msgid "Page Description"
331 msgstr "Descrição da página"
333 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
334 msgid "The description of the page being viewed"
335 msgstr "A descrição da página em exibição"
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
338 msgid "Page Icon"
339 msgstr "Ícone da página"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
342 msgid "The icon of the page being viewed"
343 msgstr "O ícone da página em exibição"
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
346 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
347 msgstr ""
348 "Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes "
349 "requerem o PackageKit."
351 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
352 msgid "Save Image"
353 msgstr "Salvar imagem"
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
356 msgid "Save Code"
357 msgstr "Salvar código"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
360 #, c-format
361 msgid "Send email to %s"
362 msgstr "Enviar e-mail para %s"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
365 msgid "_Install Packages"
366 msgstr "_Instalar pacotes"
368 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
369 msgid "_Open Link"
370 msgstr "_Abrir link"
372 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
373 msgid "_Copy Link Location"
374 msgstr "_Copiar endereço do link"
376 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
377 msgid "Open Link in New _Window"
378 msgstr "Abrir link em _nova janela"
380 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
381 msgid "_Save Image As..."
382 msgstr "_Salvar imagem como..."
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
385 msgid "_Save Video As..."
386 msgstr "Salvar _vídeo como..."
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
389 msgid "S_end Image To..."
390 msgstr "_Enviar imagem para..."
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
393 msgid "S_end Video To..."
394 msgstr "Enviar ví_deo para..."
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
397 msgid "_Copy Text"
398 msgstr "_Copiar texto"
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
401 msgid "C_opy Code Block"
402 msgstr "C_opiar bloco de código"
404 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
405 msgid "Save Code _Block As..."
406 msgstr "Salvar _bloco de código como..."
408 #: ../libyelp/yelp-view.c:1505
409 #, c-format
410 msgid "See all search results for “%s”"
411 msgstr "Ver todos resultados por \"%s\""
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1626
414 #, c-format
415 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
416 msgstr "Não foi possível carregar um documento para \"%s\""
418 #: ../libyelp/yelp-view.c:1632
419 #, c-format
420 msgid "Could not load a document"
421 msgstr "Não foi possível carregar um documento"
423 #: ../libyelp/yelp-view.c:1706
424 msgid "Document Not Found"
425 msgstr "Documento não encontrado"
427 #: ../libyelp/yelp-view.c:1708
428 msgid "Page Not Found"
429 msgstr "Página não encontrada"
431 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
432 msgid "Cannot Read"
433 msgstr "Não foi possível ler"
435 #: ../libyelp/yelp-view.c:1717
436 msgid "Unknown Error"
437 msgstr "Erro desconhecido"
439 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
440 msgid "Search for packages containing this document."
441 msgstr "Pesquisar por pacotes contendo esse documento."
443 #: ../libyelp/yelp-view.c:1890
444 #, c-format
445 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
446 msgstr "A URI \"%s\" não aponta para uma página válida."
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1896
449 #, c-format
450 msgid "The URI does not point to a valid page."
451 msgstr "A URI não aponta para uma página válida."
453 #: ../libyelp/yelp-view.c:1902
454 #, c-format
455 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
456 msgstr "A URI \"%s\" não pôde ser analisada."
458 #: ../src/yelp-application.c:65
459 msgid "Turn on editor mode"
460 msgstr "Ligar o modo editor"
462 #: ../src/yelp-application.c:128
463 msgid "_Larger Text"
464 msgstr "Texto gra_nde"
466 #: ../src/yelp-application.c:130
467 msgid "Increase the size of the text"
468 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
470 #: ../src/yelp-application.c:133
471 msgid "_Smaller Text"
472 msgstr "Texto peq_ueno"
474 #: ../src/yelp-application.c:135
475 msgid "Decrease the size of the text"
476 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
478 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
479 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
480 msgid "Help"
481 msgstr "Ajuda"
483 #: ../src/yelp-application.c:288
484 msgid "Show Text _Cursor"
485 msgstr "Mostrar o _cursor de texto"
487 #: ../src/yelp-window.c:236
488 msgid "_Page"
489 msgstr "_Página"
491 #: ../src/yelp-window.c:237
492 msgid "_View"
493 msgstr "_Ver"
495 #: ../src/yelp-window.c:238
496 msgid "_Go"
497 msgstr "_Ir"
499 #: ../src/yelp-window.c:239
500 msgid "_Bookmarks"
501 msgstr "_Marcadores"
503 #: ../src/yelp-window.c:242
504 msgid "_New Window"
505 msgstr "_Nova janela"
507 #: ../src/yelp-window.c:247
508 msgid "_Close"
509 msgstr "_Fechar"
511 #: ../src/yelp-window.c:252
512 msgid "_All Documents"
513 msgstr "_Todos os documentos"
515 #: ../src/yelp-window.c:256
516 msgid "_Add Bookmark"
517 msgstr "_Adicionar marcador"
519 #: ../src/yelp-window.c:261
520 msgid "_Remove Bookmark"
521 msgstr "_Remover marcador"
523 #: ../src/yelp-window.c:265
524 msgid "Find in Page..."
525 msgstr "Procurar na página..."
527 #: ../src/yelp-window.c:275
528 msgid "Open Location"
529 msgstr "Abrir localização"
531 #: ../src/yelp-window.c:301
532 msgid "Application"
533 msgstr "Aplicativo"
535 #: ../src/yelp-window.c:302
536 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
537 msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela"
539 #: ../src/yelp-window.c:429
540 msgid "Read Link _Later"
541 msgstr "Ler link _depois"
543 #: ../src/yelp-window.c:526
544 msgid "Find:"
545 msgstr "Localizar:"
547 #: ../src/yelp-window.c:548
548 msgid "Read Later"
549 msgstr "Ler depois"
551 #: ../src/yelp-window.c:1180
552 #, c-format
553 msgid "%i match"
554 msgid_plural "%i matches"
555 msgstr[0] "%i correspondência"
556 msgstr[1] "%i correspondências"
558 #: ../src/yelp-window.c:1189
559 msgid "No matches"
560 msgstr "Nenhuma correspondência"
562 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
563 msgid "Get help with GNOME"
564 msgstr "Obtenha ajuda sobre o GNOME"
566 #~ msgid "GNU Info Pages"
567 #~ msgstr "Páginas GNU Info"
569 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
570 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (info)"
572 #~ msgid "Applications"
573 #~ msgstr "Aplicativos"
575 #~ msgid "BLT Functions"
576 #~ msgstr "Funções BLT"
578 #~ msgid "Configuration Files"
579 #~ msgstr "Arquivos de configuração"
581 #~ msgid "Curses Functions"
582 #~ msgstr "Funções Curses"
584 #~ msgid "Development"
585 #~ msgstr "Desenvolvimento"
587 #~ msgid "FORTRAN Functions"
588 #~ msgstr "Funções FORTRAN"
590 #~ msgid "Games"
591 #~ msgstr "Jogos"
593 #~ msgid "Hardware Devices"
594 #~ msgstr "Dispositivos de hardware"
596 #~ msgid "Kernel Routines"
597 #~ msgstr "Rotinas do kernel"
599 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
600 #~ msgstr "Funções de som de áudio em rede"
602 #~ msgid "OpenSSL Applications"
603 #~ msgstr "Aplicativos OpenSSL"
605 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
606 #~ msgstr "Configuração do OpenSSL"
608 #~ msgid "OpenSSL Functions"
609 #~ msgstr "Funções OpenSSL"
611 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
612 #~ msgstr "Resumos do OpenSSL"
614 #~ msgid "Overviews"
615 #~ msgstr "Resumos"
617 #~ msgid "POSIX Functions"
618 #~ msgstr "Funções POSIX"
620 #~ msgid "POSIX Headers"
621 #~ msgstr "Cabeçalhos POSIX"
623 #~ msgid "Perl Functions"
624 #~ msgstr "Funções Perl"
626 #~ msgid "Qt Functions"
627 #~ msgstr "Funções Qt"
629 #~ msgid "Readline Functions"
630 #~ msgstr "Funções Readline"
632 #~ msgid "Section 0p"
633 #~ msgstr "Seção 0p"
635 #~ msgid "Section 1m"
636 #~ msgstr "Seção 1m"
638 #~ msgid "Section 1ssl"
639 #~ msgstr "Seção 1ssl"
641 #~ msgid "Section 1x"
642 #~ msgstr "Seção 1x"
644 #~ msgid "Section 2"
645 #~ msgstr "Seção 2"
647 #~ msgid "Section 3blt"
648 #~ msgstr "Seção 3blt"
650 #~ msgid "Section 3f"
651 #~ msgstr "Seção 3f"
653 #~ msgid "Section 3nas"
654 #~ msgstr "Seçao 3nas"
656 #~ msgid "Section 3p"
657 #~ msgstr "Seção 3p"
659 #~ msgid "Section 3qt"
660 #~ msgstr "Seção 3qt"
662 #~ msgid "Section 3readline"
663 #~ msgstr "Seção 3readline"
665 #~ msgid "Section 3ssl"
666 #~ msgstr "Seção 3ssl"
668 #~ msgid "Section 3tiff"
669 #~ msgstr "Seção 3tiff"
671 #~ msgid "Section 4"
672 #~ msgstr "Seção 4"
674 #~ msgid "Section 4x"
675 #~ msgstr "Seção 4x"
677 #~ msgid "Section 5"
678 #~ msgstr "Seção 5"
680 #~ msgid "Section 5ssl"
681 #~ msgstr "Seção 5ssl"
683 #~ msgid "Section 5x"
684 #~ msgstr "Seção 5x"
686 #~ msgid "Section 6"
687 #~ msgstr "Seção 6"
689 #~ msgid "Section 6x"
690 #~ msgstr "Seção 6x"
692 #~ msgid "Section 7ssl"
693 #~ msgstr "Seção 7ssl"
695 #~ msgid "Section 7x"
696 #~ msgstr "Seção 7x"
698 #~ msgid "Section 9"
699 #~ msgstr "Seção 9"
701 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
702 #~ msgstr "Seções 1, 1p, 1g e 1t"
704 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
705 #~ msgstr "Seções 3, 3o e 3t"
707 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
708 #~ msgstr "Seções 3form e 3menu"
710 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
711 #~ msgstr "Seções 3ncurses e 3curses"
713 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
714 #~ msgstr "Seções 3pm e 3perl"
716 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
717 #~ msgstr "Seções 3x e 3X11"
719 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
720 #~ msgstr "Seções 7 e 7gcc"
722 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
723 #~ msgstr "Seções 8 e 8l"
725 #~ msgid "System Administration"
726 #~ msgstr "Administração do sistema"
728 #~ msgid "System Calls"
729 #~ msgstr "Chamadas de sistema"
731 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
732 #~ msgstr "Funções Form e Menu do System V"
734 #~ msgid "TIFF Functions"
735 #~ msgstr "Funções TIFF"
737 #~ msgid "Termcap Applications"
738 #~ msgstr "Aplicativos Termcap"
740 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
741 #~ msgstr "Ajuda tradicional da linha de comando (man)"
743 #~ msgid "X11 Applications"
744 #~ msgstr "Aplicativos X11"
746 #~ msgid "X11 Configuration"
747 #~ msgstr "Configuração do X11"
749 #~ msgid "X11 Devices"
750 #~ msgstr "Dispositivos do X11"
752 #~ msgid "X11 Functions"
753 #~ msgstr "Funções do X11"
755 #~ msgid "X11 Games"
756 #~ msgstr "Jogos do X11"
758 #~ msgid "X11 Overviews"
759 #~ msgstr "Resumos do X11"
761 #~ msgid "2D Graphics"
762 #~ msgstr "Gráficos 2D"
764 #~ msgid "3D Graphics"
765 #~ msgstr "Gráficos 3D"
767 #~ msgid "Accessibility"
768 #~ msgstr "Acessibilidade"
770 #~ msgid "Action Games"
771 #~ msgstr "Jogos de ação"
773 #~ msgid "Adventure Games"
774 #~ msgstr "Jogos de aventura"
776 #~ msgid "Amusement"
777 #~ msgstr "Entretenimento"
779 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
780 #~ msgstr "Aplicativos para manipulação ou visualização de gráficos"
782 #~ msgid "Applications related to audio and video"
783 #~ msgstr "Aplicativos relacionados a multimídia"
785 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
786 #~ msgstr "Aplicativos relacionados ao ensino"
788 #~ msgid "Arcade Games"
789 #~ msgstr "Jogos arcade"
791 #~ msgid "Archiving Tools"
792 #~ msgstr "Ferramentas de armazenamento"
794 #~ msgid "Art"
795 #~ msgstr "Arte"
797 #~ msgid "Artificial Intelligence"
798 #~ msgstr "Inteligência artificial"
800 #~ msgid "Astronomy"
801 #~ msgstr "Astronomia"
803 #~ msgid "Biology"
804 #~ msgstr "Biologia"
806 #~ msgid "Blocks Games"
807 #~ msgstr "Jogos de blocos"
809 #~ msgid "Board Games"
810 #~ msgstr "Jogos de tabuleiro"
812 #~ msgid "Building"
813 #~ msgstr "Compiladores"
815 #~ msgid "Calculator"
816 #~ msgstr "Calculadora"
818 #~ msgid "Calendar"
819 #~ msgstr "Calendário"
821 #~ msgid "Card Games"
822 #~ msgstr "Jogos de cartas"
824 #~ msgid "Charting Tools"
825 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
827 #~ msgid "Chat"
828 #~ msgstr "Bate papo"
830 #~ msgid "Chemistry"
831 #~ msgstr "Química"
833 #~ msgid "Clocks"
834 #~ msgstr "Relógios"
836 #~ msgid "Compression Tools"
837 #~ msgstr "Ferramentas de compactação"
839 #~ msgid "Computer Science"
840 #~ msgstr "Ciência da computação"
842 #~ msgid "Construction"
843 #~ msgstr "Construção"
845 #~ msgid "Contact Management"
846 #~ msgstr "Gerenciamento de contatos"
848 #~ msgid "Data Visualization"
849 #~ msgstr "Visualização de dados"
851 #~ msgid "Databases"
852 #~ msgstr "Bancos de dados"
854 #~ msgid "Debuggers"
855 #~ msgstr "Depuradores"
857 #~ msgid "Desktop"
858 #~ msgstr "Área de trabalho"
860 #~ msgid "Desktop Settings"
861 #~ msgstr "Configurações da área de trabalho"
863 #~ msgid "Dialup"
864 #~ msgstr "Discada"
866 #~ msgid "Dictionaries"
867 #~ msgstr "Dicionários"
869 #~ msgid "Disc Burning"
870 #~ msgstr "Gravação de discos"
872 #~ msgid "Economy"
873 #~ msgstr "Economia"
875 #~ msgid "Education"
876 #~ msgstr "Educativo"
878 #~ msgid "Electricity"
879 #~ msgstr "Eletricidade"
881 #~ msgid "Electronics"
882 #~ msgstr "Eletrônicos"
884 #~ msgid "Email Tools"
885 #~ msgstr "Ferramentas de e-mail"
887 #~ msgid "Emulator"
888 #~ msgstr "Emulador"
890 #~ msgid "Engineering"
891 #~ msgstr "Engenharia"
893 #~ msgid "File Manager"
894 #~ msgstr "Gerenciador de arquivos"
896 #~ msgid "File Tools"
897 #~ msgstr "Ferramentas de arquivos"
899 #~ msgid "File Transfer"
900 #~ msgstr "Transferência de Arquivos"
902 #~ msgid "Filesystem"
903 #~ msgstr "Sistema de arquivos"
905 #~ msgid "Financial Tools"
906 #~ msgstr "Ferramentas financeiras"
908 #~ msgid "Flow Charting Tools"
909 #~ msgstr "Ferramentas gráficas"
911 #~ msgid "GNOME Applications"
912 #~ msgstr "Aplicativos GNOME"
914 #~ msgid "GTK"
915 #~ msgstr "GTK"
917 #~ msgid "GUI Designers"
918 #~ msgstr "Construtores de interface gráfica"
920 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
921 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente GNOME"
923 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
924 #~ msgstr "Aplicativos genéricos para o ambiente KDE"
926 #~ msgid "Geography"
927 #~ msgstr "Geografia"
929 #~ msgid "Geology"
930 #~ msgstr "Geologia"
932 #~ msgid "Geoscience"
933 #~ msgstr "Geociência"
935 #~ msgid "Graphics"
936 #~ msgstr "Gráficos"
938 #~ msgid ""
939 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
940 #~ msgstr "Guias e manuais para aplicativos que se conectam ao mundo exterior"
942 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
943 #~ msgstr "Guias para envolver-se com desenvolvimento"
945 #~ msgid "Ham Radio"
946 #~ msgstr "Radioamador"
948 #~ msgid "Hardware Settings"
949 #~ msgstr "Configurações de hardware"
951 #~ msgid "Have some fun"
952 #~ msgstr "Divirta-se"
954 #~ msgid "History"
955 #~ msgstr "História"
957 #~ msgid "IDEs"
958 #~ msgstr "Ambientes de desenvolvimento integrado"
960 #~ msgid "IRC Clients"
961 #~ msgstr "Clientes IRC"
963 #~ msgid "Image Processing"
964 #~ msgstr "Processamento de imagens"
966 #~ msgid "Instant Messaging"
967 #~ msgstr "Mensageiros instantâneos"
969 #~ msgid "Internet"
970 #~ msgstr "Internet"
972 #~ msgid "Java"
973 #~ msgstr "Java"
975 #~ msgid "KDE Applications"
976 #~ msgstr "Aplicativos KDE"
978 #~ msgid "Kids Games"
979 #~ msgstr "Jogos infantis"
981 #~ msgid ""
982 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
983 #~ "disabilities"
984 #~ msgstr ""
985 #~ "Veja como tornar seu sistema mais acessível para pessoas com algum tipo "
986 #~ "de deficiência"
988 #~ msgid "Licenses"
989 #~ msgstr "Licenças"
991 #~ msgid "Literature"
992 #~ msgstr "Literatura"
994 #~ msgid "Logic Games"
995 #~ msgstr "Jogos de lógica"
997 #~ msgid "Math"
998 #~ msgstr "Matemática"
1000 #~ msgid "Medical Software"
1001 #~ msgstr "Softwares médicos"
1003 #~ msgid "Midi"
1004 #~ msgstr "Midi"
1006 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1007 #~ msgstr "Documentos variados"
1009 #~ msgid "Mixers"
1010 #~ msgstr "Mixers"
1012 #~ msgid "Monitor"
1013 #~ msgstr "Monitor"
1015 #~ msgid "Motif"
1016 #~ msgstr "Motif"
1018 #~ msgid "Music"
1019 #~ msgstr "Música"
1021 #~ msgid "News"
1022 #~ msgstr "Notícias"
1024 #~ msgid "Numerical Analysis"
1025 #~ msgstr "Análises numéricas"
1027 #~ msgid "OCR"
1028 #~ msgstr "OCR"
1030 #~ msgid "Office Applications"
1031 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1033 #~ msgid "Office applications"
1034 #~ msgstr "Aplicativos de escritório"
1036 #~ msgid "Other Documentation"
1037 #~ msgstr "Outras documentações"
1039 #~ msgid "P2P"
1040 #~ msgstr "P2P"
1042 #~ msgid "PDA Communication"
1043 #~ msgstr "Comunicação com PDA"
1045 #~ msgid "Package Manager"
1046 #~ msgstr "Gerenciador de pacotes"
1048 #~ msgid "Parallel Computing"
1049 #~ msgstr "Computação paralela"
1051 #~ msgid "Photography"
1052 #~ msgstr "Fotografia"
1054 #~ msgid "Physics"
1055 #~ msgstr "Física"
1057 #~ msgid "Players"
1058 #~ msgstr "Reprodutores"
1060 #~ msgid "Presentation Tools"
1061 #~ msgstr "Ferramentas para apresentação"
1063 #~ msgid "Printing"
1064 #~ msgstr "Impressão"
1066 #~ msgid "Profiling Tools"
1067 #~ msgstr "Ferramentas de perfis"
1069 #~ msgid "Project Management Tools"
1070 #~ msgstr "Ferramentas de gerenciamento de projetos"
1072 #~ msgid "Publishing"
1073 #~ msgstr "Publicação"
1075 #~ msgid "Qt"
1076 #~ msgstr "Qt"
1078 #~ msgid "Raster Graphics"
1079 #~ msgstr "Gráficos rasterizados"
1081 #~ msgid "Recorders"
1082 #~ msgstr "Gravadores"
1084 #~ msgid "Remote Access"
1085 #~ msgstr "Acesso remoto"
1087 #~ msgid "Revision Control"
1088 #~ msgstr "Controle de revisão"
1090 #~ msgid "Robotics"
1091 #~ msgstr "Robótica"
1093 #~ msgid "Role Playing Games"
1094 #~ msgstr "Jogos RPG"
1096 #~ msgid "Scanning"
1097 #~ msgstr "Scanner"
1099 #~ msgid "Science"
1100 #~ msgstr "Ciência"
1102 #~ msgid "Security"
1103 #~ msgstr "Segurança"
1105 #~ msgid "Sequencers"
1106 #~ msgstr "Sequenciadores"
1108 #~ msgid "Settings"
1109 #~ msgstr "Configurações"
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Configurações que os usuários podem fazer para tornar o ambiente mais "
1115 #~ "agradável"
1117 #~ msgid "Simulation Games"
1118 #~ msgstr "Jogos de simulação"
1120 #~ msgid "Sound"
1121 #~ msgstr "Som"
1123 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1124 #~ msgstr "Multimídia"
1126 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1127 #~ msgstr "Edição de multimídia"
1129 #~ msgid "Sports"
1130 #~ msgstr "Esportes"
1132 #~ msgid "Sports Games"
1133 #~ msgstr "Jogos de esportes"
1135 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1136 #~ msgstr "Planilhas eletrônicas"
1138 #~ msgid "Strategy Games"
1139 #~ msgstr "Jogos de estratégia"
1141 #~ msgid "System"
1142 #~ msgstr "Sistema"
1144 #~ msgid "TV"
1145 #~ msgstr "TV"
1147 #~ msgid "Telephony"
1148 #~ msgstr "Telefonia"
1150 #~ msgid "Telephony Tools"
1151 #~ msgstr "Ferramentas de telefonia"
1153 #~ msgid "Terminal Emulator"
1154 #~ msgstr "Emuladores de terminal"
1156 #~ msgid "Text Editors"
1157 #~ msgstr "Editores de texto"
1159 #~ msgid "Text Tools"
1160 #~ msgstr "Ferramentas de texto"
1162 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1163 #~ msgstr "Ferramentas para ajudá-lo a gerenciar seu computador"
1165 #~ msgid "Translation Tools"
1166 #~ msgstr "Ferramentas de tradução"
1168 #~ msgid "Tuners"
1169 #~ msgstr "Afinadores"
1171 #~ msgid "Utilities"
1172 #~ msgstr "Acessórios"
1174 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1175 #~ msgstr "Acessórios para ajudá-lo a fazer o seu trabalho"
1177 #~ msgid "Vector Graphics"
1178 #~ msgstr "Gráficos de vetores"
1180 #~ msgid "Video"
1181 #~ msgstr "Vídeo"
1183 #~ msgid "Video Conference"
1184 #~ msgstr "Videoconferência"
1186 #~ msgid "Viewer"
1187 #~ msgstr "Visualizadores"
1189 #~ msgid "Web Browser"
1190 #~ msgstr "Navegador web"
1192 #~ msgid "Web Development"
1193 #~ msgstr "Desenvolvimento web"
1195 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1196 #~ msgstr "Bem-vindo ao Navegador da Ajuda do GNOME"
1198 #~ msgid "Word Processors"
1199 #~ msgstr "Processadores de texto"
1201 #~ msgid "Description Column"
1202 #~ msgstr "Coluna Descrição"
1204 #~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
1205 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter descrições"
1207 #~ msgid "Icon Column"
1208 #~ msgstr "Coluna Ícone"
1210 #~ msgid "A column in the model to get icon names from"
1211 #~ msgstr "Uma coluna no modelo de onde obter nomes de ícones"
1213 #~ msgid "Flags Column"
1214 #~ msgstr "Coluna Atributos"
1216 #~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
1217 #~ msgstr "Uma coluna no modelo com sinalizadores YelpLocationEntryFlags"
1219 #~ msgid ""
1220 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1221 #~ "page."
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de "
1224 #~ "manual bem formada."
1226 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1227 #~ msgstr "_Editar marcadores..."
1229 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1230 #~ msgstr "Marcadores para %s"
1232 #~ msgid "_Open Bookmark"
1233 #~ msgstr "Abrir _marcador"
1235 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1236 #~ msgstr "Abrir marcador em _nova janela"
1238 #~ msgid "Re_name"
1239 #~ msgstr "Re_nomear"
1241 #~ msgid "_Bookmarks:"
1242 #~ msgstr "_Marcadores:"
1244 #~ msgid "Add Bookmark"
1245 #~ msgstr "Adicionar marcador"
1247 #~ msgid "_Title:"
1248 #~ msgstr "_Título:"
1250 #~ msgid "_Location:"
1251 #~ msgstr "_Localização:"
1253 #~ msgid "Fonts"
1254 #~ msgstr "Fontes"
1256 #~ msgid "Preferences"
1257 #~ msgstr "Preferências"
1259 #~ msgid "_Browse with caret"
1260 #~ msgstr "_Navegar com cursor"
1262 #~ msgid "_Fixed width:"
1263 #~ msgstr "L_argura fixa:"
1265 #~ msgid "_Use system fonts"
1266 #~ msgstr "_Usar fontes do sistema"
1268 #~ msgid "_Variable width:"
1269 #~ msgstr "Largura _variável"
1271 #~ msgid "Font for fixed text"
1272 #~ msgstr "Fonte para texto fixo"
1274 #~ msgid "Font for text"
1275 #~ msgstr "Fonte para o texto"
1277 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1278 #~ msgstr "Fonte para texto de largura fixa."
1280 #~ msgid "Font for text with variable width."
1281 #~ msgstr "Fonte para texto com largura variável."
1283 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1284 #~ msgstr "Usa o cursor do teclado ao visualizar páginas."
1286 #~ msgid "Use caret"
1287 #~ msgstr "Usar cursor"
1289 #~ msgid "Use system fonts"
1290 #~ msgstr "Usar fontes do sistema"
1292 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1293 #~ msgstr "Usar fontes padrão configuradas para o sistema."
1295 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1296 #~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"
1298 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1299 #~ msgstr "Versão não reconhecida do arquivo desktop \"%s\""
1301 #~ msgid "Starting %s"
1302 #~ msgstr "Iniciando %s"
1304 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1305 #~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"
1307 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1308 #~ msgstr "Opção de lançamento desconhecida: %d"
1310 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Não é possível passar URIs de documento a uma entrada de desktop "
1313 #~ "'Type=Link'"
1315 #~ msgid "Not a launchable item"
1316 #~ msgstr "Não é um item lançável"
1318 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1319 #~ msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão"
1321 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1322 #~ msgstr "Especificar o arquivo que contém as configurações salvas"
1324 #~ msgid "FILE"
1325 #~ msgstr "ARQUIVO"
1327 #~ msgid "Specify session management ID"
1328 #~ msgstr "Especificar a ID do gerenciador de sessão"
1330 #~ msgid "ID"
1331 #~ msgstr "ID"
1333 #~ msgid "Session management options:"
1334 #~ msgstr "Opções do gerenciador de sessão:"
1336 #~ msgid "Show session management options"
1337 #~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessão"
1339 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1340 #~ msgstr "Um marcador com o nome %s já existe para esta página."
1342 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1343 #~ msgstr "Um marcador com o nome <b>%s</b> já existe para esta página."
1345 #~ msgid "Help Topics"
1346 #~ msgstr "Tópicos de ajuda"
1348 #~ msgid "File not found"
1349 #~ msgstr "Arquivo não localizado"
1351 #~ msgid "Could not parse file"
1352 #~ msgstr "Não foi possível analisar o arquivo"
1354 #~ msgid "Could Not Read File"
1355 #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
1357 #~ msgid "No information is available about this error."
1358 #~ msgstr "Nenhuma informação disponível sobre este erro."
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1362 #~ "in an unsupported format."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Não foi possível ler e decodificar o arquivo \"%s\". Ele pode estar "
1365 #~ "compactado num formato para o qual não existe suporte."
1367 #~ msgid "Use a private session"
1368 #~ msgstr "Usar uma sessão privada"
1370 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1371 #~ msgstr "Definir qual diretório de cache usar"
1373 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1374 #~ msgstr " Navegador da Ajuda do GNOME"
1376 #~ msgid "Directory not found"
1377 #~ msgstr "Diretório não localizado"
1379 #~ msgid "Preparing to print"
1380 #~ msgstr "Preparando para imprimir"
1382 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1383 #~ msgstr "Não há suporte para impressão com essa impressora"
1385 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1386 #~ msgstr "A impressora %s não tem suporte a impressão PostScript."
1388 #~ msgid "Waiting to print"
1389 #~ msgstr "Aguardando para imprimir"
1391 #~ msgid "An error occurred while printing"
1392 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
1394 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1395 #~ msgstr "Não foi possível imprimir o seu documento: %s"
1397 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1398 #~ msgstr "Fóruns de Suporte do GNOME"
1400 #~ msgid "No results for \"%s\""
1401 #~ msgstr "Nenhum resultado para \"%s\""
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1405 #~ "topic you want help with."
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Experimente usar palavras diferentes para descrever o problema ou o "
1408 #~ "assunto para o qual você quer ajuda"
1410 #~ msgid ""
1411 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1412 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1413 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1414 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "o:a:sobre:um:uma:são:como:em:ser:quebrado:quebrada:travado:travada:travou:"
1417 #~ "por:pode:posso:diálogo:não:explicar:explique-me:explique:para:de:obter:"
1418 #~ "obtenho:obtém:obtêm:obteve:obtive:obtiveram:fazer:faço:não:quando:tem:têm:"
1419 #~ "tenho:ajuda:ajude-me:eu:em:é:são:sou:isso:isto:esse:este:esses:estes:item:"
1420 #~ "itens:me:meu:minha:meus:minhas:de:no:na:nos:nas:ou:diga:dizer:que:coisa:"
1421 #~ "assunto:para:até:que:quê:onde:quem:com:por:funciona:funcionam:funcionando"
1423 #~ msgid "re"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "ab:acro:ad:aero:anfi:ante:anti:apico:arqui:auri:auro:auto:bis:bio:cata:"
1426 #~ "cerebro:cervico:circum:circun:cis:com:con:contra:des:deis:ego:eletro:endo:"
1427 #~ "entre:extra:filo:fisio:gastro:geo:hemi:hepta:hetero:hexa:hidro:hiper:hipo:"
1428 #~ "homo:idio:ido:in:infra:inter:intra:intro:iso:justa:labio:linguo:macro:mal:"
1429 #~ "medio:mega:meso:meta:micro:mono:moto:multi:nefro:neo:neuro:novi:ob:octo:"
1430 #~ "oni:orto:oto:pan:para:peta:per:peri:poli:pos:pre:preter:pro:proto:pseudo:"
1431 #~ "psico:quadri:quarti:quilo:qüinq:radio:re:retro:rino:sacro:semi:sesqui:sob:"
1432 #~ "sobre:socio:sub:subter:sulfo:super:supra:tele:termo:ter:tetra:trans:"
1433 #~ "traqueo:tras:trans:tres:tri:turbo:ultra:uni:uretro:vasco:vesico:xanto:"
1434 #~ "xilo:zinco:zoo"
1436 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "alhão:alhona:alhões:alhonas:ão:ona:ães:ãos:ões:onas:anzil:anzis:arra:"
1439 #~ "arras:orra:orras:ázio:ázios:aço:aços:az:azes:acho:acha:achos:achas:eto:"
1440 #~ "eta:etos:etas:inho:inha:inhos:inhas:ote:otes:ota:otas:íssimo:íssimos:"
1441 #~ "íssima:íssimas:érrimo:érrima:érrimos:érrimas:limo:lima:limos:limas:aria:"
1442 #~ "arias:ato:atos:douro:douros:ia:ias:dor:dora:dores:doras:ista:istas:ano:"
1443 #~ "ana:anos:anas:eiro:eiros:ês:esa:êses:esas:al:ais:ada:adas:agem:agens:oso:"
1444 #~ "osa:osos:osas:ento:enta:entos:entas:udo:uda:udos:udas:ear:eares:ejar:"
1445 #~ "ejares:ecer:eceres:escer:esceres:entar:entares:fazer:fazeres:ficar:"
1446 #~ "ficares:icar:icares:iscar:iscares:ilhar:ilhares:inhar:inhares:itar:itares:"
1447 #~ "izar:izares:mente:ão:ona:ões:ães:ãos:onas"
1449 #~ msgid "No Comment"
1450 #~ msgstr "Nenhum comentário"
1452 #~ msgid "Search could not be processed"
1453 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1455 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1456 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa solicitada."
1458 #~ msgid "Cannot process the search"
1459 #~ msgstr "Não foi possível processar a pesquisa"
1461 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1462 #~ msgstr "O processador de pesquisa retornou resultados inválidos"
1464 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1465 #~ msgstr "A página %s não foi localizada no sumário."
1467 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1468 #~ msgstr "A página solicitada não foi localizada no sumário."
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1472 #~ "document."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Não foi possível analisar o arquivo do sumário porque não é um documento "
1475 #~ "XML bem formado."
1477 #~ msgid "Broken Transformation"
1478 #~ msgstr "Transformação quebrada"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1482 #~ msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar transformar o documento."
1484 #~ msgid "_File"
1485 #~ msgstr "_Arquivo"
1487 #~ msgid "_Edit"
1488 #~ msgstr "_Editar"
1490 #~ msgid "_Help"
1491 #~ msgstr "Aj_uda"
1493 #~ msgid "Print This Document ..."
1494 #~ msgstr "Imprimir este documento..."
1496 #~ msgid "Open _Location"
1497 #~ msgstr "Abrir l_ocalização"
1499 #~ msgid "_Close Window"
1500 #~ msgstr "_Fechar janela"
1502 #~ msgid "_Select All"
1503 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
1505 #~ msgid "_Find..."
1506 #~ msgstr "_Localizar..."
1508 #~ msgid "Find Pre_vious"
1509 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1511 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1512 #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
1514 #~ msgid "Find Ne_xt"
1515 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1517 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1518 #~ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
1520 #~ msgid "_Preferences"
1521 #~ msgstr "_Preferências"
1523 #~ msgid "_Reload"
1524 #~ msgstr "_Recarregar"
1526 #~ msgid "Show previous page in history"
1527 #~ msgstr "Mostrar página anterior no histórico"
1529 #~ msgid "Show next page in history"
1530 #~ msgstr "Mostrar página seguinte no histórico"
1532 #~ msgid "_Help Topics"
1533 #~ msgstr "_Tópicos da ajuda"
1535 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1536 #~ msgstr "Ir para a listagem de tópicos da ajuda"
1538 #~ msgid "_Previous Section"
1539 #~ msgstr "Seção a_nterior"
1541 #~ msgid "_Next Section"
1542 #~ msgstr "Pró_xima seção"
1544 #~ msgid "_Contents"
1545 #~ msgstr "S_umário"
1547 #~ msgid "_Copy Link Address"
1548 #~ msgstr "_Copiar endereço do vínculo"
1550 #~ msgid "Help On this application"
1551 #~ msgstr "Ajuda sobre este aplicativo"
1553 #~ msgid "_About"
1554 #~ msgstr "_Sobre"
1556 #~ msgid "Copy _Email Address"
1557 #~ msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
1559 #~ msgid "Help Browser"
1560 #~ msgstr "Navegador de Ajuda"
1562 #~ msgid "Unknown Page"
1563 #~ msgstr "Página desconhecida"
1565 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1566 #~ msgstr "A URI solicitada \"%s\" é inválida"
1568 #~ msgid "Unable to load page"
1569 #~ msgstr "Não foi possível carregar a página"
1571 #~ msgid "Cannot create search component"
1572 #~ msgstr "Não foi possível criar componente de pesquisa"
1574 #~ msgid "Find _Previous"
1575 #~ msgstr "Localizar a_nterior"
1577 #~ msgid "Find _Next"
1578 #~ msgstr "Localizar pró_ximo"
1580 #~ msgid "Phrase not found"
1581 #~ msgstr "Expressão não localizada"
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1585 #~ "might not have permissions to read it."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Não foi possível ler o arquivo \"%s\". Esse arquivo pode não existir ou "
1588 #~ "você pode não ter permissões para leitura."
1590 #~ msgid "translator-credits"
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
1593 #~ "Estêvão Samuel Procópio <tevaum@gmail.com>\n"
1594 #~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
1595 #~ "Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
1596 #~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1597 #~ "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1598 #~ "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
1599 #~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
1600 #~ "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>"
1602 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1603 #~ msgstr "Um navegador e visualizador de documentação para o ambiente GNOME."
1605 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1606 #~ msgstr "<b>Acessibilidade</b>"
1608 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1609 #~ msgstr "<b>Fontes</b>"
1611 #~ msgid "C_ase sensitive"
1612 #~ msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1614 #~ msgid "Find"
1615 #~ msgstr "Localizar"
1617 #~ msgid "_Find:"
1618 #~ msgstr "_Localizar:"
1620 #~ msgid "_Wrap around"
1621 #~ msgstr "_Voltar ao Início"
1623 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1624 #~ msgstr "Erro ao executar \"gnome-open\""