yelp-help-list: Support xdg help system in help-list:
[yelp.git] / po / eo.po
blobce7900a775371704441156026d1576cdde634ac4
1 # Esperanto translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
5 # Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
6 # Lynn < >, 2006.
7 # Aisano < >, 2008.
8 # Brian CROOM < >, 2008.
9 # Fabio Ruiz ORTEGA < >, 2009.
10 # Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
11 # Kim RIBEIRO <ribekim@gmail.com>, 2009.
12 # Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
13 # Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
14 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: yelp 2.3.6\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-03-07 10:35+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-03-09 18:48+0100\n"
23 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
24 "Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
25 "Language: eo\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-09 17:24+0000\n"
31 "X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
32 "X-Project-Style: gnome\n"
34 #. ID: install.tooltip
35 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
36 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
37 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
38 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
39 #. appropriate content, as follows:
40 #. 
41 #. <string/> - The package to install
42 #. 
43 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
44 msgid "Install <string/>"
45 msgstr "Instali na <string/>"
47 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
48 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
49 msgid "Invalid compressed data"
50 msgstr "Nevalidaj densigitaj datumoj"
52 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
53 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
54 msgid "Not enough memory"
55 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
57 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
58 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
59 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
60 #, c-format
61 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
62 msgstr "La paĝo '%s' ne estis trovita en dokumento '%s'."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
65 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
66 #, c-format
67 msgid "The file does not exist."
68 msgstr "La dosiero ne ekzistas."
70 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
71 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
72 #, c-format
73 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
74 msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas."
76 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
80 "document."
81 msgstr ""
82 "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman XML-"
83 "dokumenton."
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
89 "is not a well-formed XML document."
90 msgstr ""
91 "La dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar unu aŭ pluraj importitaj "
92 "dosieroj ne enhavas bonformajn XML-dokumentojn."
94 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
95 msgid "Unknown"
96 msgstr "Nekonate"
98 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
99 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
100 #, c-format
101 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
102 msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento '%s'."
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
105 msgid "Indexed"
106 msgstr "Indeksite"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
109 msgid "Whether the document content has been indexed"
110 msgstr "Ĉu la enhavo de la dokumento estas indeksita?"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
113 msgid "Document URI"
114 msgstr "URI de dokumento"
116 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
117 msgid "The URI which identifies the document"
118 msgstr "La URI kiu identigas la dokumenton"
120 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
121 #, c-format
122 msgid "Search results for “%s”"
123 msgstr "Serĉrezultoj por “%s”"
125 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
126 #, c-format
127 msgid "No matching help pages found in “%s”."
128 msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj en \"%s\"."
130 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
131 msgid "No matching help pages found."
132 msgstr "Neniuj kongruaj helppaĝoj trovataj."
134 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
135 #, c-format
136 msgid "An unknown error occurred."
137 msgstr "Okazis nekonata eraro."
139 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
140 msgid "All Help Documents"
141 msgstr "Ĉiuj helpdokumentoj"
143 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
147 msgstr ""
148 "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman info-paĝon."
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
151 msgid "View"
152 msgstr "Vido"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
155 msgid "A YelpView instance to control"
156 msgstr "YelpView-apero por stiri"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
159 msgid "Bookmarks"
160 msgstr "Legosignoj"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
163 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
164 msgstr "Apero de realigo de YelpBookmarks"
166 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
167 msgid "Enable Search"
168 msgstr "Aktivigi serĉon"
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
171 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
172 msgstr "Ĉu uzi la adresenigon kiel serĉkampo?"
174 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
175 msgid "Search..."
176 msgstr "Serĉi..."
178 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
179 msgid "Clear the search text"
180 msgstr "Vakigi la serĉendan tekston"
182 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
183 msgid "Bookmark this page"
184 msgstr "Aldoni legosignon por ĉi tiu paĝo"
186 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
187 msgid "Remove bookmark"
188 msgstr "Forigi legosignon"
190 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
191 #, c-format
192 msgid "Search for “%s”"
193 msgstr "Serĉi por “%s”"
195 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
196 msgid "Loading"
197 msgstr "Ŝargante"
199 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
200 #, c-format
201 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
202 msgstr "La dosierujo ‘%s’ ne ekzistas."
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
205 msgid "GtkSettings"
206 msgstr "Gtk-Agordoj"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
209 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
210 msgstr "GtkSettings-objekto de kie obteni agordojn"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
213 msgid "GtkIconTheme"
214 msgstr "GtkIconTheme"
216 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
217 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
218 msgstr "GtkIconTheme-objekto de kie obteni piktogramojn"
220 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
221 msgid "Font Adjustment"
222 msgstr "Tipara ĝustigo"
224 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
225 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
226 msgstr "Ĝustigo de grando aldonenda al tipargrando"
228 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
229 msgid "Show Text Cursor"
230 msgstr "Montri tekstkursoron"
232 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
233 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
234 msgstr "Montri tajpkursoron por alirebla navigado"
236 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
237 msgid "Editor Mode"
238 msgstr "Redakta reĝimo"
240 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
241 msgid "Enable features useful to editors"
242 msgstr "Enŝalti utilajn trajtojn por redaktoroj"
244 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
245 msgid "Database filename"
246 msgstr "Datumbaza dosiernomo"
248 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
249 msgid "The filename of the sqlite database"
250 msgstr "La dosiernomo de la sqlite-datumbazo"
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
253 msgid "XSLT Stylesheet"
254 msgstr "XSLT-stilfolio"
256 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
257 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
258 msgstr "La loko de XSLT-stilfolio"
260 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
261 #, c-format
262 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
263 msgstr "La XSLT-stilfolio '%s' ne ekzistas aŭ ne estas valida."
265 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
266 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
267 msgstr "\"yelp:document\" ne posedas atributon href.\n"
269 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
270 msgid "Out of memory"
271 msgstr "Memoro ne sufiĉas"
273 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
274 msgid "_Print..."
275 msgstr "_Presi..."
277 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
278 msgid "_Back"
279 msgstr "_Reen"
281 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
282 msgid "_Forward"
283 msgstr "_Antaŭen"
285 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
286 msgid "_Previous Page"
287 msgstr "_Antaŭa paĝo"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
290 msgid "_Next Page"
291 msgstr "_Sekva paĝo"
293 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
294 msgid "Yelp URI"
295 msgstr "Yelp-URI"
297 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
298 msgid "A YelpUri with the current location"
299 msgstr "YelpUri kun la aktuala loko"
301 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
302 msgid "Loading State"
303 msgstr "Ŝargante staton"
305 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
306 msgid "The loading state of the view"
307 msgstr "La ŝargstato de la vido"
309 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
310 msgid "Page ID"
311 msgstr "Paĝ-ID"
313 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
314 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
315 msgstr "La identigilo de la bazpaĝo de la nun montrata paĝo"
317 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
318 msgid "Root Title"
319 msgstr "Titolo de bazpaĝo"
321 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
322 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
323 msgstr "La titolo de la bazpaĝo de la nun montrata paĝo"
325 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
326 msgid "Page Title"
327 msgstr "Paĝ-titolo"
329 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
330 msgid "The title of the page being viewed"
331 msgstr "La titolo de la nun montrata paĝo"
333 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
334 msgid "Page Description"
335 msgstr "Paĝ-prispkribo"
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
338 msgid "The description of the page being viewed"
339 msgstr "La priskribo de la nun montrata paĝo"
341 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
342 msgid "Page Icon"
343 msgstr "Paĝ-piktogramo"
345 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
346 msgid "The icon of the page being viewed"
347 msgstr "La piktogramo de la nun montrata paĝo"
349 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
350 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
351 msgstr "Vi ne havas PackageKit. Pakaĵ-instalil-ligiloj postulas na PackageKit."
353 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
354 msgid "Save Image"
355 msgstr "Konservi bildon"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
358 msgid "Save Code"
359 msgstr "Konservi kodon"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
362 #, c-format
363 msgid "Send email to %s"
364 msgstr "Sendi retmesaĝon al %s"
366 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
367 msgid "_Install Packages"
368 msgstr "_Instali pakaĵojn"
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
371 msgid "_Open Link"
372 msgstr "_Malfermi ligilon"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
375 msgid "_Copy Link Location"
376 msgstr "_Kopii ligilan lokon"
378 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
379 msgid "Open Link in New _Window"
380 msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
382 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
383 msgid "_Save Image As..."
384 msgstr "Kon_servi bildon kiel..."
386 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
387 msgid "_Save Video As..."
388 msgstr "Kon_servi videon kiel..."
390 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
391 msgid "S_end Image To..."
392 msgstr "S_endi bildon al..."
394 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
395 msgid "S_end Video To..."
396 msgstr "S_endi videon al..."
398 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
399 msgid "_Copy Text"
400 msgstr "_Kopii tekston"
402 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
403 msgid "C_opy Code Block"
404 msgstr "K_opii kodgrupon"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
407 msgid "Save Code _Block As..."
408 msgstr "Konservi kodo_grupon kiel..."
410 #: ../libyelp/yelp-view.c:1505
411 #, c-format
412 msgid "See all search results for “%s”"
413 msgstr "Montri ĉiujn serĉrezultoj por “%s”"
415 #: ../libyelp/yelp-view.c:1626
416 #, c-format
417 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
418 msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton por \"%s\""
420 #: ../libyelp/yelp-view.c:1632
421 #, c-format
422 msgid "Could not load a document"
423 msgstr "Ne eblis ŝargi dokumenton"
425 #: ../libyelp/yelp-view.c:1706
426 msgid "Document Not Found"
427 msgstr "Ne trovis la dokumenton"
429 #: ../libyelp/yelp-view.c:1708
430 msgid "Page Not Found"
431 msgstr "Ne trovis la paĝon"
433 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
434 msgid "Cannot Read"
435 msgstr "Ne eblis legi"
437 #: ../libyelp/yelp-view.c:1717
438 msgid "Unknown Error"
439 msgstr "Nekonata eraro"
441 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
442 msgid "Search for packages containing this document."
443 msgstr "Serĉi pakaĵojn kiuj entenas tiun dokumenton."
445 #: ../libyelp/yelp-view.c:1890
446 #, c-format
447 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
448 msgstr "La URI ‘%s’ ne indikas al valida paĝo."
450 #: ../libyelp/yelp-view.c:1896
451 #, c-format
452 msgid "The URI does not point to a valid page."
453 msgstr "La URI ne indikas al valida paĝo."
455 #: ../libyelp/yelp-view.c:1902
456 #, c-format
457 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
458 msgstr "La URI ‘%s’ ne povus esti sintakte analizita."
460 #: ../src/yelp-application.c:65
461 msgid "Turn on editor mode"
462 msgstr "Enŝalti redaktilan reĝimon"
464 #: ../src/yelp-application.c:128
465 msgid "_Larger Text"
466 msgstr "Pli _granda teksto"
468 #: ../src/yelp-application.c:130
469 msgid "Increase the size of the text"
470 msgstr "Pligrandigi la tekston"
472 #: ../src/yelp-application.c:133
473 msgid "_Smaller Text"
474 msgstr "Pli _malgranda teksto"
476 #: ../src/yelp-application.c:135
477 msgid "Decrease the size of the text"
478 msgstr "Malpligrandigi la tekston"
480 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
481 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
482 msgid "Help"
483 msgstr "Helpo"
485 #: ../src/yelp-application.c:288
486 msgid "Show Text _Cursor"
487 msgstr "Montri tekst_kursoron"
489 #: ../src/yelp-window.c:236
490 msgid "_Page"
491 msgstr "_Paĝo"
493 #: ../src/yelp-window.c:237
494 msgid "_View"
495 msgstr "_Vido"
497 #: ../src/yelp-window.c:238
498 msgid "_Go"
499 msgstr "_Iri"
501 #: ../src/yelp-window.c:239
502 msgid "_Bookmarks"
503 msgstr "L_egosignoj"
505 #: ../src/yelp-window.c:242
506 msgid "_New Window"
507 msgstr "_Nova fenestro"
509 #: ../src/yelp-window.c:247
510 msgid "_Close"
511 msgstr "_Fermi"
513 #: ../src/yelp-window.c:252
514 msgid "_All Documents"
515 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
517 #: ../src/yelp-window.c:256
518 msgid "_Add Bookmark"
519 msgstr "_Aldoni legosignon"
521 #: ../src/yelp-window.c:261
522 msgid "_Remove Bookmark"
523 msgstr "_Forigi legosignon"
525 #: ../src/yelp-window.c:265
526 msgid "Find in Page..."
527 msgstr "Trovi en paĝo..."
529 #: ../src/yelp-window.c:275
530 msgid "Open Location"
531 msgstr "Malfermi lokon"
533 #: ../src/yelp-window.c:301
534 msgid "Application"
535 msgstr "Aplikaĵo"
537 #: ../src/yelp-window.c:302
538 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
539 msgstr "\"YelpApplication\"-instanco kiu regas ĉi tiun fenestron"
541 #: ../src/yelp-window.c:429
542 msgid "Read Link _Later"
543 msgstr "Legi ligon _poste"
545 #: ../src/yelp-window.c:526
546 msgid "Find:"
547 msgstr "Serĉi:"
549 #: ../src/yelp-window.c:548
550 msgid "Read Later"
551 msgstr "Legi poste"
553 #: ../src/yelp-window.c:1180
554 #, c-format
555 msgid "%i match"
556 msgid_plural "%i matches"
557 msgstr[0] "%i kongruo"
558 msgstr[1] "%i kongruoj"
560 #: ../src/yelp-window.c:1189
561 msgid "No matches"
562 msgstr "Neniu kongruo"
564 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
565 msgid "Get help with GNOME"
566 msgstr "Ricevi helpon pri GNOME"
568 #~ msgid "_Share..."
569 #~ msgstr "_Komunigi..."
571 #~ msgid "Share"
572 #~ msgstr "Komunigi"
574 #~ msgid "Close"
575 #~ msgstr "Fermi"
577 #~ msgid "Chat"
578 #~ msgstr "Babilado"
580 #~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
581 #~ msgstr "Sendi help-ligilon al babilejan kontakton:"
583 #~ msgid "Email"
584 #~ msgstr "Retpoŝtadreso"
586 #~ msgid "Send a help link to an email contact:"
587 #~ msgstr "Sendi help-ligilon al retpoŝtan kontakton:"
589 #~ msgid "Compose new email"
590 #~ msgstr "Krei novan retpoŝtmesaĝon"
592 #~ msgid "Copy"
593 #~ msgstr "Kopii"
595 #~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
596 #~ msgstr "Sendi la help-lokon tondujen:"
598 #~ msgid "Copy location to clipboard"
599 #~ msgstr "Kopii la lokon todujen"
601 #~ msgid "GNU Info Pages"
602 #~ msgstr "Informpaĝoj de GNU"
604 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
605 #~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (info)"
607 #~ msgid "Applications"
608 #~ msgstr "Aplikaĵoj"
610 #~ msgid "BLT Functions"
611 #~ msgstr "BLT-Funkcioj"
613 #~ msgid "Configuration Files"
614 #~ msgstr "Agordodosieroj"
616 #~ msgid "Curses Functions"
617 #~ msgstr "Curses-Funkcioj"
619 #~ msgid "Development"
620 #~ msgstr "Programado"
622 #~ msgid "FORTRAN Functions"
623 #~ msgstr "FORTRAN-funkcioj"
625 #~ msgid "Games"
626 #~ msgstr "Ludoj"
628 #~ msgid "Hardware Devices"
629 #~ msgstr "Aparatoj"
631 #~ msgid "Kernel Routines"
632 #~ msgstr "Kernfunkcioj"
634 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
635 #~ msgstr "Retaj aŭdsonaj funkcioj"
637 #~ msgid "OpenSSL Applications"
638 #~ msgstr "Aplikaĵoj OpenSSL"
640 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
641 #~ msgstr "Konfiguro de OpenSSL"
643 #~ msgid "OpenSSL Functions"
644 #~ msgstr "OpenSSL-funkcioj"
646 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
647 #~ msgstr "Resumoj de OpenSSL"
649 #~ msgid "Overviews"
650 #~ msgstr "Superrigardo"
652 #~ msgid "POSIX Functions"
653 #~ msgstr "Funkcioj POSIX"
655 #~ msgid "POSIX Headers"
656 #~ msgstr "POSIX-titoloj"
658 #~ msgid "Perl Functions"
659 #~ msgstr "Funkcioj Perl"
661 #~ msgid "Qt Functions"
662 #~ msgstr "Funkcioj Qt"
664 #~ msgid "Readline Functions"
665 #~ msgstr "Readline funkcioj"
667 #~ msgid "Section 0p"
668 #~ msgstr "Sekcio 0p"
670 #~ msgid "Section 1m"
671 #~ msgstr "Sekcio 1m"
673 #~ msgid "Section 1ssl"
674 #~ msgstr "Sekcio 1ssl"
676 #~ msgid "Section 1x"
677 #~ msgstr "Sekcio 1x"
679 #~ msgid "Section 2"
680 #~ msgstr "Sekcio 2"
682 #~ msgid "Section 3blt"
683 #~ msgstr "Sekcio 3blt"
685 #~ msgid "Section 3f"
686 #~ msgstr "Sekcio 3f"
688 #~ msgid "Section 3nas"
689 #~ msgstr "Sekcio 3nas"
691 #~ msgid "Section 3p"
692 #~ msgstr "Sekcio 3p"
694 #~ msgid "Section 3qt"
695 #~ msgstr "Sekcio 3qt"
697 #~ msgid "Section 3readline"
698 #~ msgstr "Sekcio 3readline"
700 #~ msgid "Section 3ssl"
701 #~ msgstr "Sekcio 3ssl"
703 #~ msgid "Section 3tiff"
704 #~ msgstr "Sekcio 3tiff"
706 #~ msgid "Section 4"
707 #~ msgstr "Sekcio 4"
709 #~ msgid "Section 4x"
710 #~ msgstr "Sekcio 4x"
712 #~ msgid "Section 5"
713 #~ msgstr "Sekcio 5"
715 #~ msgid "Section 5ssl"
716 #~ msgstr "Sekcio 5ssl"
718 #~ msgid "Section 5x"
719 #~ msgstr "Sekcio 5x"
721 #~ msgid "Section 6"
722 #~ msgstr "Sekcio 6"
724 #~ msgid "Section 6x"
725 #~ msgstr "Sekcio 6x"
727 #~ msgid "Section 7ssl"
728 #~ msgstr "Sekcio 7ssl"
730 #~ msgid "Section 7x"
731 #~ msgstr "Sekcio 7x"
733 #~ msgid "Section 9"
734 #~ msgstr "Sekcio 9"
736 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
737 #~ msgstr "Sekcioj 1, 1p, 1g kaj 1t"
739 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
740 #~ msgstr "Sekcioj 3, 3o, kaj 3t"
742 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
743 #~ msgstr "Sekcioj 3form kaj 3menu"
745 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
746 #~ msgstr "Sekcioj 3ncurses kaj 3curses"
748 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
749 #~ msgstr "Sekcioj 3pm kaj 3perl"
751 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
752 #~ msgstr "Sekcioj 3x kaj 3X11"
754 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
755 #~ msgstr "Sekcioj 7 kaj 7gcc"
757 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
758 #~ msgstr "Sekcioj 8 kaj 8l"
760 #~ msgid "System Administration"
761 #~ msgstr "Sistemadministrado"
763 #~ msgid "System Calls"
764 #~ msgstr "Sistemvokoj"
766 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
767 #~ msgstr "Sistemo V formularaj/menuaj funkcioj"
769 #~ msgid "TIFF Functions"
770 #~ msgstr "TIFF-funkcioj"
772 #~ msgid "Termcap Applications"
773 #~ msgstr "Aplikaĵoj Termcap"
775 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
776 #~ msgstr "Tradicia komandlinia helpo (man)"
778 #~ msgid "X11 Applications"
779 #~ msgstr "Aplikaĵoj X11"
781 #~ msgid "X11 Configuration"
782 #~ msgstr "Konfiguro X11"
784 #~ msgid "X11 Devices"
785 #~ msgstr "X11-aparatoj"
787 #~ msgid "X11 Functions"
788 #~ msgstr "Funkcioj X11"
790 #~ msgid "X11 Games"
791 #~ msgstr "Ludoj X11"
793 #~ msgid "X11 Overviews"
794 #~ msgstr "Resumoj X11"
796 #~ msgid "2D Graphics"
797 #~ msgstr "2-dimensiaj bildoj"
799 #~ msgid "3D Graphics"
800 #~ msgstr "3-dimensiaj bildoj"
802 #~ msgid "Accessibility"
803 #~ msgstr "Alirebleco"
805 #~ msgid "Action Games"
806 #~ msgstr "Agludoj"
808 #~ msgid "Adventure Games"
809 #~ msgstr "Aventuraj ludoj"
811 #~ msgid "Amusement"
812 #~ msgstr "Amuzo"
814 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
815 #~ msgstr "Aplikaĵoj por vidi kaj prilabori bildojn"
817 #~ msgid "Applications related to audio and video"
818 #~ msgstr "Aplikaĵoj rilataj al son- kaj film-prezento"
820 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
821 #~ msgstr "Aplikaĵoj, kiuj instruas aŭ helpas lerni"
823 #~ msgid "Arcade Games"
824 #~ msgstr "Ludoj de Arcade"
826 #~ msgid "Archiving Tools"
827 #~ msgstr "Arkivaj iloj"
829 #~ msgid "Art"
830 #~ msgstr "Arto"
832 #~ msgid "Artificial Intelligence"
833 #~ msgstr "Artefarita intelekto"
835 #~ msgid "Astronomy"
836 #~ msgstr "Astronomio"
838 #~ msgid "Biology"
839 #~ msgstr "Biologio"
841 #~ msgid "Blocks Games"
842 #~ msgstr "Ludoj pri blokoj"
844 #~ msgid "Board Games"
845 #~ msgstr "Tabulludoj"
847 #~ msgid "Building"
848 #~ msgstr "Konstruado"
850 #~ msgid "Calculator"
851 #~ msgstr "Kalkulilo"
853 #~ msgid "Calendar"
854 #~ msgstr "Kalendaro"
856 #~ msgid "Card Games"
857 #~ msgstr "Kartludoj"
859 #~ msgid "Charting Tools"
860 #~ msgstr "Diagramaj iloj"
862 #~ msgid "Chemistry"
863 #~ msgstr "Kemio"
865 #~ msgid "Clocks"
866 #~ msgstr "Horloĝoj"
868 #~ msgid "Compression Tools"
869 #~ msgstr "Densigiloj"
871 #~ msgid "Computer Science"
872 #~ msgstr "Informadiko"
874 #~ msgid "Construction"
875 #~ msgstr "Konstruado"
877 #~ msgid "Contact Management"
878 #~ msgstr "Organizado de kontaktoj"
880 #~ msgid "Data Visualization"
881 #~ msgstr "Bildigo de datenoj"
883 #~ msgid "Databases"
884 #~ msgstr "Datumbazoj"
886 #~ msgid "Debuggers"
887 #~ msgstr "Sencimigiloj"
889 #~ msgid "Desktop"
890 #~ msgstr "Labortablo"
892 #~ msgid "Desktop Settings"
893 #~ msgstr "Labortablaj agordoj"
895 #~ msgid "Dialup"
896 #~ msgstr "Telefona retkontakto"
898 #~ msgid "Dictionaries"
899 #~ msgstr "Vortaroj"
901 #~ msgid "Disc Burning"
902 #~ msgstr "Skribi lumdiskojn"
904 #~ msgid "Economy"
905 #~ msgstr "Ekonomio"
907 #~ msgid "Education"
908 #~ msgstr "Edukado"
910 #~ msgid "Electricity"
911 #~ msgstr "Elektro"
913 #~ msgid "Electronics"
914 #~ msgstr "Elektroniko"
916 #~ msgid "Emulator"
917 #~ msgstr "Imitilo"
919 #~ msgid "Engineering"
920 #~ msgstr "Inĝenieriko"
922 #~ msgid "File Manager"
923 #~ msgstr "Dosiera Mastrumilo"
925 #~ msgid "File Tools"
926 #~ msgstr "Dosieraj iloj"
928 #~ msgid "File Transfer"
929 #~ msgstr "Transsendo de dosieroj"
931 #~ msgid "Filesystem"
932 #~ msgstr "Dosiersistemo"
934 #~ msgid "Financial Tools"
935 #~ msgstr "Financaj iloj"
937 #~ msgid "Flow Charting Tools"
938 #~ msgstr "Fluskemaj iloj"
940 #~ msgid "GNOME Applications"
941 #~ msgstr "GNOMaj Aplikaĵoj"
943 #~ msgid "GTK"
944 #~ msgstr "GTK"
946 #~ msgid "GUI Designers"
947 #~ msgstr "Grafikaj Interfacaj Dizajniloj"
949 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
950 #~ msgstr "Komunaj aplikaĵoj por la GNOMa ĉirkaŭaĵo"
952 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
953 #~ msgstr "Aŭtentikaj aplikaĵoj por la medio KDE"
955 #~ msgid "Geography"
956 #~ msgstr "Geografio"
958 #~ msgid "Geology"
959 #~ msgstr "Geologio"
961 #~ msgid "Geoscience"
962 #~ msgstr "Terscienco"
964 #~ msgid "Graphics"
965 #~ msgstr "Grafikoj"
967 #~ msgid ""
968 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
969 #~ msgstr ""
970 #~ "Gvidlibroj kaj manlibroj por aplikaĵoj, kiuj komunikas al la ekstera mondo"
972 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
973 #~ msgstr "Manlibro pri engaĝigi en programado"
975 #~ msgid "Ham Radio"
976 #~ msgstr "Amatora radio"
978 #~ msgid "Hardware Settings"
979 #~ msgstr "Aparataj agordoj"
981 #~ msgid "Have some fun"
982 #~ msgstr "Iom da amuŭo"
984 #~ msgid "History"
985 #~ msgstr "Historio"
987 #~ msgid "IDEs"
988 #~ msgstr "Evoluigaj ilaroj"
990 #~ msgid "IRC Clients"
991 #~ msgstr "Retbabilaj klientoj"
993 #~ msgid "Image Processing"
994 #~ msgstr "Bild-prilaborado"
996 #~ msgid "Instant Messaging"
997 #~ msgstr "Tujmesaĝilo"
999 #~ msgid "Internet"
1000 #~ msgstr "Interreto"
1002 #~ msgid "Java"
1003 #~ msgstr "Ĝavo"
1005 #~ msgid "KDE Applications"
1006 #~ msgstr "KDE/aplikaĵoj"
1008 #~ msgid "Kids Games"
1009 #~ msgstr "Infanaj Ludoj"
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1013 #~ "disabilities"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Eksciu, kiel plibonigi aliron al via sistemo malgraŭ iuj handikapoj."
1017 #~ msgid "Licenses"
1018 #~ msgstr "Permesiloj"
1020 #~ msgid "Literature"
1021 #~ msgstr "Literaturo"
1023 #~ msgid "Logic Games"
1024 #~ msgstr "Ludoj pri logiko"
1026 #~ msgid "Math"
1027 #~ msgstr "Matematiko"
1029 #~ msgid "Medical Software"
1030 #~ msgstr "Medicinaj programoj"
1032 #~ msgid "Midi"
1033 #~ msgstr "Midi"
1035 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1036 #~ msgstr "Diversspecaj dokumentoj"
1038 #~ msgid "Mixers"
1039 #~ msgstr "Miksiloj"
1041 #~ msgid "Monitor"
1042 #~ msgstr "Monitoro"
1044 #~ msgid "Motif"
1045 #~ msgstr "Motif"
1047 #~ msgid "Music"
1048 #~ msgstr "Muziko"
1050 #~ msgid "News"
1051 #~ msgstr "Novaĵoj"
1053 #~ msgid "Numerical Analysis"
1054 #~ msgstr "Nombra analitiko"
1056 #~ msgid "OCR"
1057 #~ msgstr "Signo-rekono"
1059 #~ msgid "Office Applications"
1060 #~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj"
1062 #~ msgid "Office applications"
1063 #~ msgstr "Oficejaj aplikaĵoj"
1065 #~ msgid "Other Documentation"
1066 #~ msgstr "Alia Dokumentaro"
1068 #~ msgid "P2P"
1069 #~ msgstr "Samtavola komunikado"
1071 #~ msgid "PDA Communication"
1072 #~ msgstr "Man/komputila komunikado"
1074 #~ msgid "Package Manager"
1075 #~ msgstr "Pakaĵadministrilo"
1077 #~ msgid "Parallel Computing"
1078 #~ msgstr "Paralela komputado"
1080 #~ msgid "Photography"
1081 #~ msgstr "Fotado"
1083 #~ msgid "Physics"
1084 #~ msgstr "Fiziko"
1086 #~ msgid "Players"
1087 #~ msgstr "Ludantoj"
1089 #~ msgid "Presentation Tools"
1090 #~ msgstr "Prezentadaj iloj"
1092 #~ msgid "Printing"
1093 #~ msgstr "Presado"
1095 #~ msgid "Profiling Tools"
1096 #~ msgstr "Profililoj"
1098 #~ msgid "Project Management Tools"
1099 #~ msgstr "Projekt-organizaj iloj"
1101 #~ msgid "Publishing"
1102 #~ msgstr "Publikigo"
1104 #~ msgid "Qt"
1105 #~ msgstr "Qt"
1107 #~ msgid "Raster Graphics"
1108 #~ msgstr "Rastrumaj bildoj"
1110 #~ msgid "Recorders"
1111 #~ msgstr "Registriloj"
1113 #~ msgid "Remote Access"
1114 #~ msgstr "Defora aliro"
1116 #~ msgid "Revision Control"
1117 #~ msgstr "Versio-administrado"
1119 #~ msgid "Robotics"
1120 #~ msgstr "Robotiko"
1122 #~ msgid "Role Playing Games"
1123 #~ msgstr "Rolaj ludoj"
1125 #~ msgid "Scanning"
1126 #~ msgstr "Skanado de bildoj"
1128 #~ msgid "Science"
1129 #~ msgstr "Scienco"
1131 #~ msgid "Security"
1132 #~ msgstr "Sekureco"
1134 #~ msgid "Sequencers"
1135 #~ msgstr "Sekvenciloj"
1137 #~ msgid "Settings"
1138 #~ msgstr "Agordaro"
1140 #~ msgid ""
1141 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1142 #~ msgstr "Agordoj, per kiuj uzantoj povas igi sian medion pli plaĉa"
1144 #~ msgid "Simulation Games"
1145 #~ msgstr "Simulaj ludoj"
1147 #~ msgid "Sound"
1148 #~ msgstr "Sono"
1150 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1151 #~ msgstr "Sono &amp; video"
1153 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1154 #~ msgstr "Redaktado de son- kaj film-registraĵoj"
1156 #~ msgid "Sports"
1157 #~ msgstr "Sporto"
1159 #~ msgid "Sports Games"
1160 #~ msgstr "Sportaj ludoj"
1162 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1163 #~ msgstr "Tabel-kalkulaj iloj"
1165 #~ msgid "Strategy Games"
1166 #~ msgstr "Strategiaj ludoj"
1168 #~ msgid "System"
1169 #~ msgstr "Sistemo"
1171 #~ msgid "TV"
1172 #~ msgstr "Televido"
1174 #~ msgid "Telephony"
1175 #~ msgstr "Telefonado"
1177 #~ msgid "Telephony Tools"
1178 #~ msgstr "Telefonaj iloj"
1180 #~ msgid "Terminal Emulator"
1181 #~ msgstr "Fenestra terminalo"
1183 #~ msgid "Text Editors"
1184 #~ msgstr "Tekst-redaktiloj"
1186 #~ msgid "Text Tools"
1187 #~ msgstr "Tekstaj iloj"
1189 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1190 #~ msgstr "Iloj, kiuj helpas administri vian komputilon"
1192 #~ msgid "Translation Tools"
1193 #~ msgstr "Tradukiloj"
1195 #~ msgid "Tuners"
1196 #~ msgstr "Radioriceviloj"
1198 #~ msgid "Utilities"
1199 #~ msgstr "Utilaĵoj"
1201 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1202 #~ msgstr "Utilaĵoj, kiuj helpas en via laboro"
1204 #~ msgid "Vector Graphics"
1205 #~ msgstr "Vektoraj bildoj"
1207 #~ msgid "Video"
1208 #~ msgstr "Filmo"
1210 #~ msgid "Video Conference"
1211 #~ msgstr "Televida konferenco"
1213 #~ msgid "Viewer"
1214 #~ msgstr "Rigardilo"
1216 #~ msgid "Web Browser"
1217 #~ msgstr "Ret-krozilo"
1219 #~ msgid "Web Development"
1220 #~ msgstr "Retprogramado"
1222 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1223 #~ msgstr "Bonvenon al la GNOMa Helpfoliumilo"
1225 #~ msgid "Word Processors"
1226 #~ msgstr "Dokumentoredaktiloj"
1228 #~ msgid "Yelp"
1229 #~ msgstr "Yelp"
1231 #~ msgid "Phrase not found"
1232 #~ msgstr "Frazo ne trovita"
1234 #~ msgid "Cannot create search component"
1235 #~ msgstr "No povis krei serĉa komponanton"
1237 #~ msgid "Cannot create window"
1238 #~ msgstr "Ne eblas krei fenestron."
1240 #~ msgid "Search for other documentation"
1241 #~ msgstr "Serĉi alian dokumentaron"
1243 #~ msgid "_Search:"
1244 #~ msgstr "_Serĉi:"
1246 #~ msgid "Unable to load page"
1247 #~ msgstr "Ne eblis ŝargi paĝon"
1249 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1250 #~ msgstr "La petita URI-adreso \"%s\" estas nevalida."
1252 #~ msgid "Unknown Page"
1253 #~ msgstr "Nekonata paĝo"
1255 #~ msgid "Loading..."
1256 #~ msgstr "Ŝargante..."
1258 #~ msgid "Help Browser"
1259 #~ msgstr "Helprigardilo"
1261 #~ msgid "_About"
1262 #~ msgstr "_Pri"
1264 #~ msgid "Help On this application"
1265 #~ msgstr "Helpi pri ĉi tiu aplikaĵo"
1267 #~ msgid "_Previous Section"
1268 #~ msgstr "_Antaŭa sekcio"
1270 #~ msgid "Show next page in history"
1271 #~ msgstr "Montru antaŭan paĝon en la historio"
1273 #~ msgid "Show previous page in history"
1274 #~ msgstr "Montru malantaŭan paĝon en la historio"
1276 #~ msgid "_Reload"
1277 #~ msgstr "_Reŝargi"
1279 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1280 #~ msgstr "Trovi sekvan aperon de la vorto aŭ frazo"
1282 #~ msgid "Find Ne_xt"
1283 #~ msgstr "Serĉi se_kvan"
1285 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1286 #~ msgstr "Trovu antaŭan aperon de la vorto aŭ frazo"
1288 #~ msgid "Find Pre_vious"
1289 #~ msgstr "Serĉi _antaŭan"
1291 #~ msgid "_Find..."
1292 #~ msgstr "_Serĉi..."
1294 #~ msgid "_Close Window"
1295 #~ msgstr "_Fermi fenestron"
1297 #~ msgid "Open _Location"
1298 #~ msgstr "Malfermi _lokon"
1300 #~ msgid "About This Document"
1301 #~ msgstr "Pri ĉi tiu dokumento"
1303 #~ msgid "Print This Page ..."
1304 #~ msgstr "Presu tiun ĉi paĝon..."
1306 #~ msgid "Print This Document ..."
1307 #~ msgstr "Presu tiun ĉi dokumenton..."
1309 #~ msgid "_Help"
1310 #~ msgstr "_Helpo"
1312 #~ msgid "_Edit"
1313 #~ msgstr "R_edakti"
1315 #~ msgid "_File"
1316 #~ msgstr "_Dosiero"
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1320 #~ msgstr "Nekonata eraro okazis dum la provo transformi la dokumenton."
1322 #~ msgid "Broken Transformation"
1323 #~ msgstr "Malsukcesa transformado."
1325 #~ msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1326 #~ msgstr "La XSLT/a stila folio \"%s\" ne ekzistas aŭ ne estas valida."
1328 #~ msgid "Invalid Stylesheet"
1329 #~ msgstr "Nevalida stila folio"
1331 #~ msgid ""
1332 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1333 #~ "document."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "La enhavo-listo (TOC) ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne estas bonforma XML-"
1336 #~ "dokumento."
1338 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1339 #~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en la enhavo-listo."
1341 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1342 #~ msgstr "Paĝo %s ne estis trovita en la enhavo-listo."
1344 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1345 #~ msgstr "La serĉilo donis nevalidan rezulton."
1347 #~ msgid "Cannot process the search"
1348 #~ msgstr "Ne eblas plenumi la serĉon."
1350 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1351 #~ msgstr "Ne eblis plenumi la petitan serĉadon."
1353 #~ msgid "Search could not be processed"
1354 #~ msgstr "Serĉado ne estis plenumebla."
1356 #~ msgid "No Comment"
1357 #~ msgstr "Sen komento."
1359 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1360 #~ msgstr "a:ado:aj:ajn:an:ante:as:i:is:ita:itaj:itajn:itan:o:oj:ojn:on:os:u"
1362 #~ msgid "re"
1363 #~ msgstr "mal:re:sub"
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1367 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1368 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1369 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "al:aŭ:ĉi:ĉio:ĉiuj:de:dialog:eksplik:el:en:est:far:funkci:ĝi:hav:help:iuj:"
1372 #~ "iujn:iun:kaj:kial:kiam:kiel:kio:kiu:kiuj:kiujn:kiun:la:mi:min:ne:neniu:"
1373 #~ "neniuj:per:por:pov:pri:tiam:tiel:tio:tiu:tiun"
1375 #~ msgid "Repeat the search online at %s"
1376 #~ msgstr "Ripetu la serĉon enretan je %s"
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1380 #~ "topic you want help with."
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Provu uzi aliaj vortoj por priskribi la problemon kiun vi havas, aŭ la "
1383 #~ "temon pri kiu vi deziras helpon."
1385 #~ msgid "No results for \"%s\""
1386 #~ msgstr "Neniuj rezultoj por \"%s\""
1388 #~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
1389 #~ msgstr "la Ubuntu Helppaĝoj"
1391 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1392 #~ msgstr "Ne eblis presi vian dokumenton: %s"
1394 #~ msgid "An error occurred while printing"
1395 #~ msgstr "Eraro okazis dum presado"
1397 #~ msgid "Waiting to print"
1398 #~ msgstr "Atendado por presi"
1400 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1401 #~ msgstr "Presilo %s ne subtenas postskriptan presadon."
1403 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1404 #~ msgstr "Presado ne estas subtenata en tiu ĉi presilo"
1406 #~ msgid "Preparing to print"
1407 #~ msgstr "Preparado por presi"
1409 #~ msgid "Print"
1410 #~ msgstr "Presi"
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1414 #~ "page."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Dosiero \"%s\" ne estis komprenebla, ĉar ĝi ne enhavas bonforman man-"
1417 #~ "libran paĝon."
1419 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1420 #~ msgstr " GNOMa Helpfoliumilo"
1422 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1423 #~ msgstr "Difinu la tenejan dosierujon ke vi devas uzi"
1425 #~ msgid "Use a private session"
1426 #~ msgstr "Uzu privatan seancon"
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1430 #~ "in an unsupported format."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "La dosiero ‘%s’ ne povis esti legata kaj malkodata. Eble la dosiero estas "
1433 #~ "kunpremita en nesubtenata formato."
1435 #~ msgid "No information is available about this error."
1436 #~ msgstr "Ne haveblas informo pri tiu ĉi eraro."
1438 #~ msgid "Could Not Read File"
1439 #~ msgstr "Dosiero ne legebla."
1441 #~ msgid "File not found"
1442 #~ msgstr "Dosiero ne trovita."
1444 #~ msgid "The requested page was not found in the document %s."
1445 #~ msgstr "La petita paĝo ne estis trovita en dokumento %s."
1447 #~ msgid "The page %s was not found in the document %s."
1448 #~ msgstr "La paĝo %s ne estis trovita en dokumento %s."
1450 #~ msgid "Page not found"
1451 #~ msgstr "Paĝo ne trovita"
1453 #~ msgid "Document Sections"
1454 #~ msgstr "Sekcioj de Dokumento"
1456 #~ msgid "Help Topics"
1457 #~ msgstr "Helpaj Temoj"
1459 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1460 #~ msgstr "Legosigno titolita <b>%s</b> jam ekzistas por ĉi tiu paĝo."
1462 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1463 #~ msgstr "Legosigno titolita %s jam ekzistas por ĉi tiu paĝo."
1465 #~ msgid "Remove Bookmark"
1466 #~ msgstr "Forigi legosignon"
1468 #~ msgid "Rename Bookmark"
1469 #~ msgstr "Alinomi legosignon"
1471 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1472 #~ msgstr "Malfermi legosignon en nova fenestro"
1474 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1475 #~ msgstr "Uzi la defaŭltajn tiparojn agorditajn por la sistemo."
1477 #~ msgid "Use system fonts"
1478 #~ msgstr "Uzi sistemajn tiparojn"
1480 #~ msgid "Use caret"
1481 #~ msgstr "Uzi kursoron"
1483 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1484 #~ msgstr "Uzi klavar-kontroleblan kursoron dum vidado de paĝoj."
1486 #~ msgid "Font for text with variable width."
1487 #~ msgstr "Tiparo por teksto kun varia larĝo."
1489 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1490 #~ msgstr "Tiparo por teksto kun fiksita larĝo."
1492 #~ msgid "Font for text"
1493 #~ msgstr "Tiparo por teksto"
1495 #~ msgid "Font for fixed text"
1496 #~ msgstr "Tiparo por fiksita teksto"
1498 #~ msgid "_Variable width:"
1499 #~ msgstr "_Varia larĝo"
1501 #~ msgid "_Location:"
1502 #~ msgstr "_Loko:"
1504 #~ msgid "_Bookmarks:"
1505 #~ msgstr "Legosignoj:"
1507 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1508 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/paid"
1510 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/support/free"
1511 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/support/free"
1513 #~ msgid "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1514 #~ msgstr "http://www.ubuntu.com/community/participate"
1516 #~ msgid "how to contribute"
1517 #~ msgstr "kiel kontribui"
1519 #~ msgid "free support"
1520 #~ msgstr "liberan subtenon"
1522 #~ msgid "commercial technical support"
1523 #~ msgstr "komerca teknika subteno"
1525 #~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Center"
1526 #~ msgstr "Bonvenon al la Ubuntu/helpcentro"
1528 #~ msgid "Ubuntu has an open and vibrant community of contributors. Find out"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Ubuntu posedas malferma kaj vigla komunumo el kontribuantoj. Eltrovu"
1532 #~ msgid "Ubuntu Help Center"
1533 #~ msgstr "Ubuntu-helpcentro"
1535 #~ msgid "Topics"
1536 #~ msgstr "Temoj"
1538 #~ msgid "To find help, insert a keyword in the search bar"
1539 #~ msgstr "Por trovi helpon, enmetu ŝlosilvorton en la serĉbreto"
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "These guides used to be on the front page. Put here for safe keeping in "
1543 #~ "their own new section."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Ĉi tiuj gvidiloj ordinare troviĝis sur la unua paĝo. Metite ĉi tien por "
1546 #~ "sekure teni ilin en ilia propra sekcio."
1548 #~ msgid "The Ubuntu community provides extensive"
1549 #~ msgstr "La Ubuntu-komunumo amplekse provizas"
1551 #~ msgid "Playing music"
1552 #~ msgstr "Ludi muzikon"
1554 #~ msgid "Keeping your computer updated"
1555 #~ msgstr "Teni vian komputilon ĝisdata"
1557 #~ msgid "Importing photos"
1558 #~ msgstr "Importi fotojn"
1560 #~ msgid "How to Contribute"
1561 #~ msgstr "Kiel kontribui"
1563 #~ msgid "General Guides"
1564 #~ msgstr "Ĝeneralaj gvidiloj"
1566 #~ msgid "Connecting to the internet"
1567 #~ msgstr "Konekti al la Interreto"
1569 #~ msgid "Common Questions"
1570 #~ msgstr "Oftaj demandoj"
1572 #~ msgid "Canonical, its partners and approved companies provide"
1573 #~ msgstr "Canonical, ties partneroj kaj aprobitaj kompanioj provizas"
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1577 #~ "might not have permissions to read it."
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "La dosiero ‘%s’ ne estas legebla. Eble ĉi tiu dosiero malaperis, aŭ eble "
1580 #~ "vi ne havas permeson por legi ĝin."
1582 #~ msgid "_Next Section"
1583 #~ msgstr "Sekvanta Sekcio"
1585 #~ msgid "Enabling visual effects"
1586 #~ msgstr "Taŭgigi ekranajn efektojn"
1588 #~ msgid "Add Bookmark"
1589 #~ msgstr "Aldoni legosignon"
1591 #~ msgid "Preferences"
1592 #~ msgstr "Agordoj"
1594 #~ msgid "_Use system fonts"
1595 #~ msgstr "_Uzi sistemajn tiparojn"
1597 #~ msgid "_Fixed width:"
1598 #~ msgstr "_Fiksita larĝo:"
1600 #~ msgid "_Preferences"
1601 #~ msgstr "_Agordoj"
1603 #~ msgid "_Select All"
1604 #~ msgstr "_Elekti ĉion"
1606 #~ msgid "_Help Topics"
1607 #~ msgstr "_Helpotemoj"
1609 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1610 #~ msgstr "Iri al listado de helpotemoj"
1612 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1613 #~ msgstr "_Redakti legosignojn..."
1615 #~ msgid "_Copy Link Address"
1616 #~ msgstr "_Kopii ligiladreson"
1618 #~ msgid "Open Link in _New Window"
1619 #~ msgstr "Malfermi ligilon en _nova fenestro"
1621 #~ msgid "Can't find the answer?"
1622 #~ msgstr "Ĉu la respondo ne troveblas?"
1624 #~ msgid "_Browse with caret"
1625 #~ msgstr "_Foliumi per kursoro"
1627 #~ msgid "Fonts"
1628 #~ msgstr "Tiparoj"
1630 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1631 #~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"
1633 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Ne eblas transdoni URI-ojn de dokumentoj al labortabla elemento "
1636 #~ "'Type=Link'"
1638 #~ msgid "Not a launchable item"
1639 #~ msgstr "Nelanĉebla ero"
1641 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1642 #~ msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"
1644 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1645 #~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
1647 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1648 #~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
1650 #~ msgid "Starting %s"
1651 #~ msgstr "Komencanta %s"
1653 #~ msgid "FILE"
1654 #~ msgstr "DOSIERO"
1656 #~ msgid "Specify session management ID"
1657 #~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
1659 #~ msgid "ID"
1660 #~ msgstr "Identigilo"
1662 #~ msgid "Session management options:"
1663 #~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"
1665 #~ msgid "Show session management options"
1666 #~ msgstr "Montri seancoadministrilajn opciojn"
1668 #~ msgid "Directory not found"
1669 #~ msgstr "Dosierujo ne trovita"
1671 #~ msgid "Re_name"
1672 #~ msgstr "Ali_nomi"
1674 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1675 #~ msgstr "Dokumenta foliumilo kaj legilo por la labortablo de GNOME."
1677 #~ msgid "Copy _Email Address"
1678 #~ msgstr "Kopii r_etpoŝtadreson"
1680 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1681 #~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
1683 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1684 #~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"
1686 #~ msgid "_Title:"
1687 #~ msgstr "_Titolo:"
1689 #~ msgid "Find _Previous"
1690 #~ msgstr "Serĉi _antaŭan"
1692 #~ msgid "Find _Next"
1693 #~ msgstr "Serĉi _sekvan"
1695 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1696 #~ msgstr "R_edakti legosignojn"
1698 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1699 #~ msgstr "Legosignoj por %s"
1701 #~ msgid "_Open Bookmark"
1702 #~ msgstr "_Malfermi legosignon"
1704 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1705 #~ msgstr "Malfermi legosignon en nova _fenestro"
1707 #~ msgid "_Contents"
1708 #~ msgstr "_Enhavoj"