yelp-help-list: Support xdg help system in help-list:
[yelp.git] / po / ca@valencia.po
blob441542224c6ed81047c2f93efb6bfab5316cd9c3
1 # Yelp Catalan translation. 
2 # Copyright © 2002, 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the yelp package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: yelp\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-10 21:00+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-04 12:01+0100\n"
14 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Language: ca-XV\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
28 #. 
29 #. <string/> - The package to install
30 #. 
31 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Instal·la <string/>"
35 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
36 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
37 msgid "Invalid compressed data"
38 msgstr "Les dades comprimides no són vàlides"
40 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
41 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
42 msgid "Not enough memory"
43 msgstr "No hi ha prou memòria"
45 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
46 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
47 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
48 #, c-format
49 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
50 msgstr "No s'ha trobat la pàgina «%s» en el document «%s»."
52 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
53 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
54 #, c-format
55 msgid "The file does not exist."
56 msgstr "No existeix el fitxer."
58 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "No existeix el fitxer «%s»."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
68 "document."
69 msgstr ""
70 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és un document XML vàlid."
72 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
76 "is not a well-formed XML document."
77 msgstr ""
78 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè algun dels seus fitxers "
79 "inclosos no és un document XML vàlid."
81 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
82 msgid "Unknown"
83 msgstr "Desconegut"
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
86 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
87 #, c-format
88 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
89 msgstr "No s'ha trobat la pàgina sol·licitada en el document «%s»."
91 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
92 msgid "Indexed"
93 msgstr "Indexat"
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
96 msgid "Whether the document content has been indexed"
97 msgstr "Si els continguts del document s'han indexat"
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
100 msgid "Document URI"
101 msgstr "URI del document"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
104 msgid "The URI which identifies the document"
105 msgstr "L'URI que identifica el document"
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
108 #, c-format
109 msgid "Search results for “%s”"
110 msgstr "Resultats de la cerca «%s»"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
113 #, c-format
114 msgid "No matching help pages found in “%s”."
115 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda a «%s»."
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
118 msgid "No matching help pages found."
119 msgstr "No s'ha trobat cap pàgina d'ajuda coincident."
121 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
122 #, c-format
123 msgid "An unknown error occurred."
124 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
126 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
127 msgid "All Help Documents"
128 msgstr "Tots els documents d'ajuda"
130 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
134 msgstr ""
135 "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina d'informació "
136 "vàlida."
138 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
139 msgid "View"
140 msgstr "Visualització"
142 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
143 msgid "A YelpView instance to control"
144 msgstr "Una instància de YelpView a controlar"
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
147 msgid "Bookmarks"
148 msgstr "Adreces d'interés"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
151 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
152 msgstr "Una instància d'implementació de YelpBookmarks"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
155 msgid "Enable Search"
156 msgstr "Habilita la cerca"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
159 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
160 msgstr "Si l'entrada d'ubicació es pot utilitzar com a camp de cerca"
162 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
163 msgid "Search..."
164 msgstr "Cerca..."
166 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
167 msgid "Clear the search text"
168 msgstr "Neteja el text de cerca"
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
171 msgid "Bookmark this page"
172 msgstr "Afig esta pàgina a les adreces d'interés"
174 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
175 msgid "Remove bookmark"
176 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés"
178 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
179 #, c-format
180 msgid "Search for “%s”"
181 msgstr "Cerca «%s»"
183 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
184 msgid "Loading"
185 msgstr "S'està carregant"
187 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
188 #, c-format
189 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
190 msgstr "No existeix el directori «%s»."
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
193 msgid "GtkSettings"
194 msgstr "GtkSettings"
196 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
197 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
198 msgstr "Un objecte GtkSettings des d'on obtindre els paràmetres"
200 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
201 msgid "GtkIconTheme"
202 msgstr "GtkIconTheme"
204 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
205 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
206 msgstr "Un objecte GtkIconTheme des d'on obtindre icones"
208 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
209 msgid "Font Adjustment"
210 msgstr "Ajustament dels tipus de lletra"
212 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
213 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
214 msgstr "Un ajustament de mida per afegir a les mides dels tipus de lletra"
216 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
217 msgid "Show Text Cursor"
218 msgstr "Mostra el cursor de text"
220 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
221 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
222 msgstr "Mostra el cursor de text per la navegació accessible"
224 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
225 msgid "Editor Mode"
226 msgstr "Mode d'edició"
228 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
229 msgid "Enable features useful to editors"
230 msgstr "Habilita les característiques útils per als editors"
232 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
233 msgid "Database filename"
234 msgstr "Nom de la base de dades"
236 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
237 msgid "The filename of the sqlite database"
238 msgstr "El nom del fitxer de la base de dades SQLite"
240 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
241 msgid "XSLT Stylesheet"
242 msgstr "Full d'estil XSLT"
244 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
245 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
246 msgstr "La ubicació del full d'estil XSLT"
248 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
249 #, c-format
250 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
251 msgstr ""
252 "O bé no existeix el full d'estil XSLT «%s» o no és un fitxer d'estil vàlid."
254 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
255 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
256 msgstr "No s'ha trobat cap atribut href a yelp:document\n"
258 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
259 msgid "Out of memory"
260 msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
263 msgid "_Print..."
264 msgstr "_Imprimeix..."
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
267 msgid "_Back"
268 msgstr "_Endarrere"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
271 msgid "_Forward"
272 msgstr "E_ndavant"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
275 msgid "_Previous Page"
276 msgstr "Pàgina _anterior"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
279 msgid "_Next Page"
280 msgstr "Pàgina _següent"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
283 msgid "Yelp URI"
284 msgstr "URI del Yelp"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
287 msgid "A YelpUri with the current location"
288 msgstr "Un YelpUri amb la ubicació actual"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
291 msgid "Loading State"
292 msgstr "S'està carregant l'estat"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
295 msgid "The loading state of the view"
296 msgstr "L'estat de càrrega de la vista"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
299 msgid "Page ID"
300 msgstr "Identificador de la pàgina"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
303 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
304 msgstr "L'identificador de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
307 msgid "Root Title"
308 msgstr "Títol inicial"
310 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
311 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
312 msgstr "El títol de la pàgina inicial de la que s'està visualitzant"
314 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
315 msgid "Page Title"
316 msgstr "Títol de la pàgina"
318 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
319 msgid "The title of the page being viewed"
320 msgstr "El títol de la pàgina que s'està visualitzant"
322 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
323 msgid "Page Description"
324 msgstr "Descripció de la pàgina"
326 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
327 msgid "The description of the page being viewed"
328 msgstr "La descripció de la pàgina que s'està visualitzant"
330 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
331 msgid "Page Icon"
332 msgstr "Icona de la pàgina"
334 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
335 msgid "The icon of the page being viewed"
336 msgstr "La icona de la pàgina que s'està visualitzant"
338 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
339 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
340 msgstr ""
341 "No teniu el PackageKit instal·lat. Cal tindre el PackageKit per utilitzar "
342 "els enllaços d'instal·lació de paquets."
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
345 msgid "Save Image"
346 msgstr "Alça la imatge"
348 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
349 msgid "Save Code"
350 msgstr "Alça el codi"
352 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
353 #, c-format
354 msgid "Send email to %s"
355 msgstr "Envia un correu a %s"
357 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
358 msgid "_Install Packages"
359 msgstr "_Instal·la els paquets"
361 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
362 msgid "_Open Link"
363 msgstr "_Obri l'enllaç"
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
366 msgid "_Copy Link Location"
367 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
369 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
370 msgid "Open Link in New _Window"
371 msgstr "Obri l'enllaç a una finestra _nova"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
374 msgid "_Save Image As..."
375 msgstr "_Anomena i alça la imatge..."
377 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
378 msgid "_Save Video As..."
379 msgstr "_Anomena i alça el vídeo..."
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
382 msgid "S_end Image To..."
383 msgstr "_Envia la imatge a..."
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
386 msgid "S_end Video To..."
387 msgstr "_Envia el vídeo a..."
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
390 msgid "_Copy Text"
391 msgstr "_Copia el text"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
394 msgid "C_opy Code Block"
395 msgstr "_Copia el bloc de codi"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
398 msgid "Save Code _Block As..."
399 msgstr "_Anomena i alça el bloc de codi..."
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1505
402 #, c-format
403 msgid "See all search results for “%s”"
404 msgstr "Mostra tots els resultats de la cerca «%s»"
406 #: ../libyelp/yelp-view.c:1626
407 #, c-format
408 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
409 msgstr "No s'ha pogut carregar un document per a «%s»"
411 #: ../libyelp/yelp-view.c:1632
412 #, c-format
413 msgid "Could not load a document"
414 msgstr "No s'ha pogut carregar el document"
416 #: ../libyelp/yelp-view.c:1706
417 msgid "Document Not Found"
418 msgstr "No s'ha trobat el document"
420 #: ../libyelp/yelp-view.c:1708
421 msgid "Page Not Found"
422 msgstr "No s'ha trobat la pàgina"
424 #: ../libyelp/yelp-view.c:1711
425 msgid "Cannot Read"
426 msgstr "No es pot llegir"
428 #: ../libyelp/yelp-view.c:1717
429 msgid "Unknown Error"
430 msgstr "Error desconegut"
432 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
433 msgid "Search for packages containing this document."
434 msgstr "Cerca paquets que continguen este document."
436 #: ../libyelp/yelp-view.c:1890
437 #, c-format
438 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
439 msgstr "L'URI «%s» no apunta a una pàgina vàlida."
441 #: ../libyelp/yelp-view.c:1896
442 #, c-format
443 msgid "The URI does not point to a valid page."
444 msgstr "L'URI no apunta a una pàgina vàlida."
446 #: ../libyelp/yelp-view.c:1902
447 #, c-format
448 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
449 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»."
451 #: ../src/yelp-application.c:65
452 msgid "Turn on editor mode"
453 msgstr "Activa el mode d'edició"
455 #: ../src/yelp-application.c:128
456 msgid "_Larger Text"
457 msgstr "Text més _gran"
459 #: ../src/yelp-application.c:130
460 msgid "Increase the size of the text"
461 msgstr "Augmenta la mida del text"
463 #: ../src/yelp-application.c:133
464 msgid "_Smaller Text"
465 msgstr "Text més _petit"
467 #: ../src/yelp-application.c:135
468 msgid "Decrease the size of the text"
469 msgstr "Disminueix la mida del text"
471 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
472 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
473 msgid "Help"
474 msgstr "Ajuda"
476 #: ../src/yelp-application.c:288
477 msgid "Show Text _Cursor"
478 msgstr "Mostra el _cursor de text"
480 #: ../src/yelp-window.c:236
481 msgid "_Page"
482 msgstr "_Pàgina"
484 #: ../src/yelp-window.c:237
485 msgid "_View"
486 msgstr "Visualització"
488 #: ../src/yelp-window.c:238
489 msgid "_Go"
490 msgstr "_Vés"
492 #: ../src/yelp-window.c:239
493 msgid "_Bookmarks"
494 msgstr "A_dreces d'interés"
496 #: ../src/yelp-window.c:242
497 msgid "_New Window"
498 msgstr "Finestra _nova"
500 #: ../src/yelp-window.c:247
501 msgid "_Close"
502 msgstr "_Tanca"
504 #: ../src/yelp-window.c:252
505 msgid "_All Documents"
506 msgstr "_Tots els documents"
508 #: ../src/yelp-window.c:256
509 msgid "_Add Bookmark"
510 msgstr "_Afig una adreça d'interés"
512 #: ../src/yelp-window.c:261
513 msgid "_Remove Bookmark"
514 msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interés"
516 #: ../src/yelp-window.c:265
517 msgid "Find in Page..."
518 msgstr "Cerca a la pàgina..."
520 #: ../src/yelp-window.c:275
521 msgid "Open Location"
522 msgstr "Obri una ubicació"
524 #: ../src/yelp-window.c:301
525 msgid "Application"
526 msgstr "Aplicacions"
528 #: ../src/yelp-window.c:302
529 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
530 msgstr "Una instància de YelpApplication que controla esta finestra"
532 #: ../src/yelp-window.c:429
533 msgid "Read Link _Later"
534 msgstr "Ho _llegiré més avant"
536 #: ../src/yelp-window.c:526
537 msgid "Find:"
538 msgstr "Cerca:"
540 #: ../src/yelp-window.c:548
541 msgid "Read Later"
542 msgstr "Per llegir més tard"
544 #: ../src/yelp-window.c:1180
545 #, c-format
546 msgid "%i match"
547 msgid_plural "%i matches"
548 msgstr[0] "%i coincidència"
549 msgstr[1] "%i coincidències"
551 #: ../src/yelp-window.c:1189
552 msgid "No matches"
553 msgstr "No hi ha cap coincidència"
555 # ...sobre el GNOME? (josep)
556 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
557 msgid "Get help with GNOME"
558 msgstr "Obtingueu ajuda per al GNOME"
560 #~ msgid "GNU Info Pages"
561 #~ msgstr "Pàgines info de GNU"
563 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
564 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (info)"
566 #~ msgid "Applications"
567 #~ msgstr "Aplicacions"
569 #~ msgid "BLT Functions"
570 #~ msgstr "Funcions del BLT"
572 #~ msgid "Configuration Files"
573 #~ msgstr "Fitxers de configuració"
575 #~ msgid "Curses Functions"
576 #~ msgstr "Funcions del Curses"
578 #~ msgid "Development"
579 #~ msgstr "Desenvolupament"
581 #~ msgid "FORTRAN Functions"
582 #~ msgstr "Funcions del FORTRAN"
584 #~ msgid "Games"
585 #~ msgstr "Jocs"
587 #~ msgid "Hardware Devices"
588 #~ msgstr "Dispositius de maquinari"
590 #~ msgid "Kernel Routines"
591 #~ msgstr "Rutines del nucli"
593 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
594 #~ msgstr "Funcions de so d'àudio de xarxa"
596 #~ msgid "OpenSSL Applications"
597 #~ msgstr "Aplicacions per a l'OpenSSL"
599 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
600 #~ msgstr "Configuració de l'OpenSSL"
602 #~ msgid "OpenSSL Functions"
603 #~ msgstr "Funcions de l'OpenSSL"
605 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
606 #~ msgstr "Resums de l'OpenSSL"
608 #~ msgid "Overviews"
609 #~ msgstr "Resums"
611 #~ msgid "POSIX Functions"
612 #~ msgstr "Funcions POSIX"
614 #~ msgid "POSIX Headers"
615 #~ msgstr "Capçaleres POSIX"
617 #~ msgid "Perl Functions"
618 #~ msgstr "Funcions del Perl"
620 #~ msgid "Qt Functions"
621 #~ msgstr "Funcions del Qt"
623 #~ msgid "Readline Functions"
624 #~ msgstr "Funcions del readline"
626 #~ msgid "Section 0p"
627 #~ msgstr "Secció 0p"
629 #~ msgid "Section 1m"
630 #~ msgstr "Secció 1m"
632 #~ msgid "Section 1ssl"
633 #~ msgstr "Secció 1ssl"
635 #~ msgid "Section 1x"
636 #~ msgstr "Secció 1x"
638 #~ msgid "Section 2"
639 #~ msgstr "Secció 2"
641 #~ msgid "Section 3blt"
642 #~ msgstr "Secció 3blt"
644 #~ msgid "Section 3f"
645 #~ msgstr "Secció 3f"
647 #~ msgid "Section 3nas"
648 #~ msgstr "Secció 3nas"
650 #~ msgid "Section 3p"
651 #~ msgstr "Secció 3p"
653 #~ msgid "Section 3qt"
654 #~ msgstr "Secció 3qt"
656 #~ msgid "Section 3readline"
657 #~ msgstr "Secció 3readline"
659 #~ msgid "Section 3ssl"
660 #~ msgstr "Secció 3ssl"
662 #~ msgid "Section 3tiff"
663 #~ msgstr "Secció 3tiff"
665 #~ msgid "Section 4"
666 #~ msgstr "Secció 4"
668 #~ msgid "Section 4x"
669 #~ msgstr "Secció 4x"
671 #~ msgid "Section 5"
672 #~ msgstr "Secció 5"
674 #~ msgid "Section 5ssl"
675 #~ msgstr "Secció 5ssl"
677 #~ msgid "Section 5x"
678 #~ msgstr "Secció 5x"
680 #~ msgid "Section 6"
681 #~ msgstr "Secció 6"
683 #~ msgid "Section 6x"
684 #~ msgstr "Secció 6x"
686 #~ msgid "Section 7ssl"
687 #~ msgstr "Secció 7ssl"
689 #~ msgid "Section 7x"
690 #~ msgstr "Secció 7x"
692 #~ msgid "Section 9"
693 #~ msgstr "Secció 9"
695 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
696 #~ msgstr "Seccions 1, 1p, 1g i 1t"
698 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
699 #~ msgstr "Seccions 3, 3o, i 3t"
701 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
702 #~ msgstr "Seccions 3form i 3menu"
704 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
705 #~ msgstr "Seccions 3ncurses i 3curses"
707 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
708 #~ msgstr "Seccions 3pm i 3perl"
710 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
711 #~ msgstr "Seccions 3x i 3X11"
713 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
714 #~ msgstr "Seccions 7 i 7gcc"
716 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
717 #~ msgstr "Seccions 8 i 8l"
719 #~ msgid "System Administration"
720 #~ msgstr "Administració del sistema"
722 #~ msgid "System Calls"
723 #~ msgstr "Crides al sistema"
725 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
726 #~ msgstr "Funcions del formulari/menú del sistema V"
728 #~ msgid "TIFF Functions"
729 #~ msgstr "Funcions TIFF"
731 #~ msgid "Termcap Applications"
732 #~ msgstr "Aplicacions per a Termcap"
734 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
735 #~ msgstr "Ajuda de línia d'ordres tradicional (man)"
737 #~ msgid "X11 Applications"
738 #~ msgstr "Aplicacions per a X11"
740 #~ msgid "X11 Configuration"
741 #~ msgstr "Configuració d'X11"
743 #~ msgid "X11 Devices"
744 #~ msgstr "Dispositius d'X11"
746 #~ msgid "X11 Functions"
747 #~ msgstr "Funcions d'X11"
749 #~ msgid "X11 Games"
750 #~ msgstr "Jocs per a X11"
752 #~ msgid "X11 Overviews"
753 #~ msgstr "Resums d'X11"
755 #~ msgid "2D Graphics"
756 #~ msgstr "Gràfics 2D"
758 #~ msgid "3D Graphics"
759 #~ msgstr "Gràfics 3D"
761 #~ msgid "Accessibility"
762 #~ msgstr "Accessibilitat"
764 #~ msgid "Action Games"
765 #~ msgstr "Jocs d'acció"
767 #~ msgid "Adventure Games"
768 #~ msgstr "Jocs d'aventures"
770 #~ msgid "Amusement"
771 #~ msgstr "Entreteniment"
773 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
774 #~ msgstr "Aplicacions per visualitzar i modificar gràfics"
776 #~ msgid "Applications related to audio and video"
777 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb l'àudio i el vídeo"
779 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
780 #~ msgstr "Aplicacions que ensenyen o ajuden en l'aprenentatge"
782 #~ msgid "Arcade Games"
783 #~ msgstr "Jocs recreatius"
785 #~ msgid "Archiving Tools"
786 #~ msgstr "Eines d'arxivació"
788 #~ msgid "Art"
789 #~ msgstr "Art"
791 #~ msgid "Artificial Intelligence"
792 #~ msgstr "Intel·ligència artificial"
794 #~ msgid "Astronomy"
795 #~ msgstr "Astronomia"
797 #~ msgid "Biology"
798 #~ msgstr "Biologia"
800 #~ msgid "Blocks Games"
801 #~ msgstr "Jocs de blocs"
803 #~ msgid "Board Games"
804 #~ msgstr "Jocs de tauler"
806 #~ msgid "Building"
807 #~ msgstr "Muntatge"
809 #~ msgid "Calculator"
810 #~ msgstr "Calculadora"
812 #~ msgid "Calendar"
813 #~ msgstr "Calendari"
815 #~ msgid "Card Games"
816 #~ msgstr "Jocs de cartes"
818 #~ msgid "Charting Tools"
819 #~ msgstr "Eines de creació de diagrames"
821 #~ msgid "Chat"
822 #~ msgstr "Xat"
824 #~ msgid "Chemistry"
825 #~ msgstr "Química"
827 #~ msgid "Clocks"
828 #~ msgstr "Rellotges"
830 #~ msgid "Compression Tools"
831 #~ msgstr "Eines de compressió"
833 #~ msgid "Computer Science"
834 #~ msgstr "Informàtica"
836 #~ msgid "Construction"
837 #~ msgstr "Construcció"
839 #~ msgid "Contact Management"
840 #~ msgstr "Gestió de contactes"
842 #~ msgid "Data Visualization"
843 #~ msgstr "Visualització de dades"
845 #~ msgid "Databases"
846 #~ msgstr "Bases de dades"
848 #~ msgid "Debuggers"
849 #~ msgstr "Depuradors"
851 #~ msgid "Desktop"
852 #~ msgstr "Escriptori"
854 #~ msgid "Desktop Settings"
855 #~ msgstr "Paràmetres d'escriptori"
857 #~ msgid "Dialup"
858 #~ msgstr "Marcatge directe"
860 #~ msgid "Dictionaries"
861 #~ msgstr "Diccionaris"
863 #~ msgid "Disc Burning"
864 #~ msgstr "Enregistrament de discs"
866 #~ msgid "Economy"
867 #~ msgstr "Economia"
869 #~ msgid "Education"
870 #~ msgstr "Educació"
872 #~ msgid "Electricity"
873 #~ msgstr "Electricitat"
875 #~ msgid "Electronics"
876 #~ msgstr "Electrònica"
878 #~ msgid "Email Tools"
879 #~ msgstr "Eines de correu electrònic"
881 #~ msgid "Emulator"
882 #~ msgstr "Emulador"
884 #~ msgid "Engineering"
885 #~ msgstr "Enginyeria"
887 #~ msgid "File Manager"
888 #~ msgstr "Gestió de fitxers"
890 #~ msgid "File Tools"
891 #~ msgstr "Eines de fitxers"
893 #~ msgid "File Transfer"
894 #~ msgstr "Transferència de fitxers"
896 #~ msgid "Filesystem"
897 #~ msgstr "Sistema de fitxers"
899 #~ msgid "Financial Tools"
900 #~ msgstr "Eines financeres"
902 #~ msgid "Flow Charting Tools"
903 #~ msgstr "Eines de diagrames de flux"
905 #~ msgid "GNOME Applications"
906 #~ msgstr "Aplicacions per a GNOME"
908 #~ msgid "GTK"
909 #~ msgstr "GTK"
911 #~ msgid "GUI Designers"
912 #~ msgstr "Dissenyadors d'interfícies gràfiques"
914 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
915 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn GNOME"
917 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
918 #~ msgstr "Aplicacions genèriques per a l'entorn KDE"
920 #~ msgid "Geography"
921 #~ msgstr "Geografia"
923 #~ msgid "Geology"
924 #~ msgstr "Geologia"
926 #~ msgid "Geoscience"
927 #~ msgstr "Ciències de la Terra"
929 #~ msgid "Graphics"
930 #~ msgstr "Gràfics"
932 #~ msgid ""
933 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Guies i manuals per a aplicacions que es connecten a la resta del món"
937 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
938 #~ msgstr "Guies per involucrar-se en desenvolupament"
940 #~ msgid "Ham Radio"
941 #~ msgstr "Radioaficionat"
943 #~ msgid "Hardware Settings"
944 #~ msgstr "Paràmetres de maquinari"
946 #~ msgid "Have some fun"
947 #~ msgstr "Diversió"
949 #~ msgid "History"
950 #~ msgstr "Història"
952 #~ msgid "IDEs"
953 #~ msgstr "Entorns integrats de desenvolupament"
955 #~ msgid "IRC Clients"
956 #~ msgstr "Clients de l'IRC"
958 #~ msgid "Image Processing"
959 #~ msgstr "Processament d'imatges"
961 #~ msgid "Instant Messaging"
962 #~ msgstr "Missatgeria instantània"
964 #~ msgid "Internet"
965 #~ msgstr "Internet"
967 #~ msgid "Java"
968 #~ msgstr "Java"
970 #~ msgid "KDE Applications"
971 #~ msgstr "Aplicacions per a KDE"
973 #~ msgid "Kids Games"
974 #~ msgstr "Jocs per a canalla"
976 #~ msgid ""
977 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
978 #~ "disabilities"
979 #~ msgstr ""
980 #~ "Apreneu com fer que el sistema sigui més accessible a moltes discapacitats"
982 #~ msgid "Licenses"
983 #~ msgstr "Llicències"
985 #~ msgid "Literature"
986 #~ msgstr "Literatura"
988 #~ msgid "Logic Games"
989 #~ msgstr "Jocs lògics"
991 #~ msgid "Math"
992 #~ msgstr "Matemàtiques"
994 #~ msgid "Medical Software"
995 #~ msgstr "Programari mèdic"
997 #~ msgid "Midi"
998 #~ msgstr "MIDI"
1000 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1001 #~ msgstr "Documentació diversa"
1003 #~ msgid "Mixers"
1004 #~ msgstr "Mescladors"
1006 #~ msgid "Monitor"
1007 #~ msgstr "Pantalla"
1009 # es refereix a un joc d'eines de la mateixa manera que hi ha GTK+ i Qt
1010 #~ msgid "Motif"
1011 #~ msgstr "Motif"
1013 #~ msgid "Music"
1014 #~ msgstr "Música"
1016 #~ msgid "News"
1017 #~ msgstr "Notícies"
1019 #~ msgid "Numerical Analysis"
1020 #~ msgstr "Anàlisi numèrica"
1022 #~ msgid "OCR"
1023 #~ msgstr "Reconeixement de text (OCR)"
1025 #~ msgid "Office Applications"
1026 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
1028 #~ msgid "Office applications"
1029 #~ msgstr "Aplicacions ofimàtiques"
1031 #~ msgid "Other Documentation"
1032 #~ msgstr "Altra documentació"
1034 #~ msgid "P2P"
1035 #~ msgstr "P2P"
1037 #~ msgid "PDA Communication"
1038 #~ msgstr "Comunicació amb PDA"
1040 #~ msgid "Package Manager"
1041 #~ msgstr "Gestió de paquets"
1043 #~ msgid "Parallel Computing"
1044 #~ msgstr "Computació paral·lela"
1046 #~ msgid "Photography"
1047 #~ msgstr "Fotografia"
1049 #~ msgid "Physics"
1050 #~ msgstr "Física"
1052 #~ msgid "Players"
1053 #~ msgstr "Reproductors"
1055 #~ msgid "Presentation Tools"
1056 #~ msgstr "Eines de presentació"
1058 #~ msgid "Printing"
1059 #~ msgstr "Impressió"
1061 #~ msgid "Profiling Tools"
1062 #~ msgstr "Eines de perfils"
1064 #~ msgid "Project Management Tools"
1065 #~ msgstr "Eines de gestió de projectes"
1067 #~ msgid "Publishing"
1068 #~ msgstr "Publicació"
1070 #~ msgid "Qt"
1071 #~ msgstr "Qt"
1073 #~ msgid "Raster Graphics"
1074 #~ msgstr "Gràfics de píxels"
1076 #~ msgid "Recorders"
1077 #~ msgstr "Codificadors"
1079 #~ msgid "Remote Access"
1080 #~ msgstr "Accés remot"
1082 #~ msgid "Revision Control"
1083 #~ msgstr "Control de revisions"
1085 #~ msgid "Robotics"
1086 #~ msgstr "Robòtica"
1088 #~ msgid "Role Playing Games"
1089 #~ msgstr "Jocs de rol"
1091 #~ msgid "Scanning"
1092 #~ msgstr "Escaneig"
1094 #~ msgid "Science"
1095 #~ msgstr "Ciència"
1097 #~ msgid "Security"
1098 #~ msgstr "Seguretat"
1100 #~ msgid "Sequencers"
1101 #~ msgstr "Seqüenciadors"
1103 #~ msgid "Settings"
1104 #~ msgstr "Paràmetres"
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Paràmetres que poden canviar els usuaris per fer el seu entorn més còmode"
1111 #~ msgid "Simulation Games"
1112 #~ msgstr "Jocs de simulació"
1114 #~ msgid "Sound"
1115 #~ msgstr "So"
1117 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1118 #~ msgstr "So i vídeo"
1120 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1121 #~ msgstr "Edició de so i vídeo"
1123 #~ msgid "Sports"
1124 #~ msgstr "Esports"
1126 #~ msgid "Sports Games"
1127 #~ msgstr "Jocs d'esports"
1129 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1130 #~ msgstr "Eines de full de càlcul"
1132 #~ msgid "Strategy Games"
1133 #~ msgstr "Jocs d'estratègia"
1135 #~ msgid "System"
1136 #~ msgstr "Sistema"
1138 #~ msgid "TV"
1139 #~ msgstr "Televisió"
1141 #~ msgid "Telephony"
1142 #~ msgstr "Telefonia"
1144 #~ msgid "Telephony Tools"
1145 #~ msgstr "Eines de telefonia"
1147 #~ msgid "Terminal Emulator"
1148 #~ msgstr "Emulador de terminal"
1150 #~ msgid "Text Editors"
1151 #~ msgstr "Editors de text"
1153 #~ msgid "Text Tools"
1154 #~ msgstr "Eines de text"
1156 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1157 #~ msgstr "Eines per ajudar-vos a gestionar l'ordinador"
1159 #~ msgid "Translation Tools"
1160 #~ msgstr "Eines de traducció"
1162 #~ msgid "Tuners"
1163 #~ msgstr "Sintonitzadors"
1165 #~ msgid "Utilities"
1166 #~ msgstr "Utilitats"
1168 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1169 #~ msgstr "Utilitats per ajudar-vos a fer la feina"
1171 #~ msgid "Vector Graphics"
1172 #~ msgstr "Gràfics vectorials"
1174 #~ msgid "Video"
1175 #~ msgstr "Vídeo"
1177 #~ msgid "Video Conference"
1178 #~ msgstr "Conferència de vídeo"
1180 #~ msgid "Viewer"
1181 #~ msgstr "Visualitzadors"
1183 #~ msgid "Web Browser"
1184 #~ msgstr "Navegador web"
1186 #~ msgid "Web Development"
1187 #~ msgstr "Desenvolupament web"
1189 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1190 #~ msgstr "Us donem la benvinguda al navegador de l'ajuda del GNOME"
1192 #~ msgid "Word Processors"
1193 #~ msgstr "Processadors de text"
1195 #~ msgid ""
1196 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1197 #~ "page."
1198 #~ msgstr ""
1199 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s» perquè no és una pàgina de manual "
1200 #~ "vàlida."
1202 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1203 #~ msgstr "_Edita les adreces d'interès"
1205 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1206 #~ msgstr "Adreces d'interès per %s"
1208 #~ msgid "_Open Bookmark"
1209 #~ msgstr "_Obre l'adreça d'interès"
1211 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1212 #~ msgstr "Obre l'adreça d'interès a una _finestra nova"
1214 #~ msgid "Re_name"
1215 #~ msgstr "Canvia el _nom"
1217 #~ msgid "_Bookmarks:"
1218 #~ msgstr "A_dreces d'interès:"
1220 #~ msgid "Add Bookmark"
1221 #~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
1223 #~ msgid "_Title:"
1224 #~ msgstr "_Títol:"
1226 #~ msgid "_Location:"
1227 #~ msgstr "_Ubicació:"
1229 #~ msgid "Fonts"
1230 #~ msgstr "Tipus de lletres"
1232 #~ msgid "Preferences"
1233 #~ msgstr "Preferències"
1235 #~ msgid "_Browse with caret"
1236 #~ msgstr "_Navega amb un cursor"
1238 #~ msgid "_Fixed width:"
1239 #~ msgstr "Amplada _fixa:"
1241 #~ msgid "_Use system fonts"
1242 #~ msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1244 #~ msgid "_Variable width:"
1245 #~ msgstr "Amplada _variable:"
1247 #~ msgid "Font for fixed text"
1248 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text fix"
1250 #~ msgid "Font for text"
1251 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text"
1253 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1254 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada fixa."
1256 #~ msgid "Font for text with variable width."
1257 #~ msgstr "Tipus de lletra per al text amb amplada variable."
1259 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "Utilitza un cursor controlable amb el teclat quan es visualitzen les "
1262 #~ "pàgines."
1264 #~ msgid "Use caret"
1265 #~ msgstr "Utilitza un cursor"
1267 #~ msgid "Use system fonts"
1268 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra del sistema"
1270 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1271 #~ msgstr "Utilitza els tipus de lletra per defecte del sistema."
1273 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1274 #~ msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
1276 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1277 #~ msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
1279 #~ msgid "Starting %s"
1280 #~ msgstr "S'està iniciant %s"
1282 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1283 #~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
1285 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1286 #~ msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
1288 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1289 #~ msgstr ""
1290 #~ "No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
1291 #~ "«Type=Link»"
1293 #~ msgid "Not a launchable item"
1294 #~ msgstr "No és un element executable"
1296 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1297 #~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
1299 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1300 #~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
1302 #~ msgid "FILE"
1303 #~ msgstr "FITXER"
1305 #~ msgid "Specify session management ID"
1306 #~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
1308 #~ msgid "ID"
1309 #~ msgstr "IDENTIFICADOR"
1311 #~ msgid "Session management options:"
1312 #~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
1314 #~ msgid "Show session management options"
1315 #~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
1317 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol %s per a aquesta pàgina."
1321 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "Ja existeix una adreça d'interès amb el títol <b>%s</b> per a aquesta "
1324 #~ "adreça."
1326 #~ msgid "Help Topics"
1327 #~ msgstr "Temes d'ajuda"
1329 #~ msgid "File not found"
1330 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
1332 #~ msgid "Could not parse file"
1333 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer"
1335 #~ msgid "Could Not Read File"
1336 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
1338 #~ msgid "No information is available about this error."
1339 #~ msgstr "No hi ha informació disponible sobre aquest error."
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1343 #~ "in an unsupported format."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "No s'ha pogut llegir i decodificar el fitxer «%s». El sistema pot estar "
1346 #~ "comprimit en un format no implementat."
1348 #~ msgid "Use a private session"
1349 #~ msgstr "Utilitza una sessió privada"
1351 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1352 #~ msgstr "Defineix el directori de memòria cau a utilitzar"
1354 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1355 #~ msgstr " Navegador de l'ajuda del GNOME"
1357 #~ msgid "Directory not found"
1358 #~ msgstr "No s'ha trobat el directori"
1360 #~ msgid "Preparing to print"
1361 #~ msgstr "S'està preparant per a imprimir"
1363 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1364 #~ msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora"
1366 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1367 #~ msgstr "La impressora %s no permet la impressió amb postscript."
1369 #~ msgid "Waiting to print"
1370 #~ msgstr "S'està esperant per a imprimir"
1372 #~ msgid "An error occurred while printing"
1373 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'imprimia"
1375 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1376 #~ msgstr "No s'ha pogut imprimir el vostre document: %s"
1378 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1379 #~ msgstr "els fòrums de suport del GNOME"
1381 #~ msgid "No results for \"%s\""
1382 #~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a «%s»"
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1386 #~ "topic you want help with."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Proveu de fer servir paraules diferents per descriure el problema que "
1389 #~ "tingueu o el tema per al qual vulgueu ajuda."
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1393 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1394 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1395 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "a:això:allò:amb:aquest:aquesta:cap:com:de:del:dels:el:els:en:es:fer:fes:"
1398 #~ "ha:han:has:i:la:les:na:no:o:on:per:quan:què:qui:sa:si:sí:tenir:un:una:"
1399 #~ "unes:uns:va"
1401 #~ msgid "re"
1402 #~ msgstr "a:anti:bi:ex:in:pre:pro:re:sub"
1404 # FIXME
1405 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1406 #~ msgstr "NULL"
1408 #~ msgid "No Comment"
1409 #~ msgstr "Sense comentaris"
1411 #~ msgid "Search could not be processed"
1412 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1414 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1415 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca sol·licitada."
1417 #~ msgid "Cannot process the search"
1418 #~ msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"
1420 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1421 #~ msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis"
1423 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1424 #~ msgstr "No s'ha trobat la pàgina %s en la taula de continguts."
1426 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "No s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada en la taula de continguts."
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1432 #~ "document."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no és "
1435 #~ "un document XML vàlid."
1437 #~ msgid "Broken Transformation"
1438 #~ msgstr "Transformació malmesa"
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "S'ha produït un error desconegut mentre es transformava el document."
1445 #~ msgid "_File"
1446 #~ msgstr "_Fitxer"
1448 #~ msgid "_Edit"
1449 #~ msgstr "_Edita"
1451 #~ msgid "_Help"
1452 #~ msgstr "A_juda"
1454 #~ msgid "Print This Document ..."
1455 #~ msgstr "Imprimeix aquest document ..."
1457 #~ msgid "About This Document"
1458 #~ msgstr "Quant a aquest document"
1460 #~ msgid "Open _Location"
1461 #~ msgstr "Obre una _ubicació"
1463 #~ msgid "_Select All"
1464 #~ msgstr "_Selecciona-ho tot"
1466 #~ msgid "_Find..."
1467 #~ msgstr "_Cerca..."
1469 #~ msgid "Find Pre_vious"
1470 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1472 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1473 #~ msgstr "Cerca l'anterior coincidència d'aquesta paraula o frase"
1475 # "la" paraula/frase (josep)
1476 #~ msgid "Find Ne_xt"
1477 #~ msgstr "Cerca la següe_nt"
1479 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1480 #~ msgstr "Cerca la següent coincidència d'aquesta paraula o frase"
1482 #~ msgid "_Preferences"
1483 #~ msgstr "_Preferències"
1485 #~ msgid "_Reload"
1486 #~ msgstr "To_rna a carregar"
1488 #~ msgid "Show previous page in history"
1489 #~ msgstr "Mostra la pàgina anterior de l'historial"
1491 #~ msgid "Show next page in history"
1492 #~ msgstr "Mostra la pàgina següent de l'historial"
1494 #~ msgid "_Help Topics"
1495 #~ msgstr "Temes d'a_juda"
1497 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1498 #~ msgstr "Vés al llistat dels temes d'ajuda"
1500 #~ msgid "_Previous Section"
1501 #~ msgstr "Secció an_terior"
1503 #~ msgid "_Next Section"
1504 #~ msgstr "Secció següe_nt"
1506 #~ msgid "_Contents"
1507 #~ msgstr "_Continguts"
1509 #~ msgid "_Copy Link Address"
1510 #~ msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1512 #~ msgid "Help On this application"
1513 #~ msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
1515 #~ msgid "_About"
1516 #~ msgstr "_Quant a"
1518 #~ msgid "Copy _Email Address"
1519 #~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica"
1521 #~ msgid "Help Browser"
1522 #~ msgstr "Navegador d'ajuda"
1524 #~ msgid "Unknown Page"
1525 #~ msgstr "Pàgina desconeguda"
1527 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1528 #~ msgstr "L'URI «%s» sol·licitat no és vàlid"
1530 #~ msgid "Unable to load page"
1531 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina"
1533 #~ msgid "Cannot create search component"
1534 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el component de cerca"
1536 #~ msgid "Fin_d:"
1537 #~ msgstr "_Cerca:"
1539 #~ msgid "Find _Previous"
1540 #~ msgstr "Cerca l'an_terior"
1542 #~ msgid "Find _Next"
1543 #~ msgstr "Cerca el següe_nt"
1545 #~ msgid "Phrase not found"
1546 #~ msgstr "No s'ha trobat la frase"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1550 #~ "might not have permissions to read it."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s». Pot ser que manqui aquest fitxer, o "
1553 #~ "potser no teniu permís per a llegir-lo."
1555 #~ msgid "translator-credits"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1558 #~ "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1560 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Un navegador i visualitzador de documentació per a l'escriptori GNOME."
1564 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1565 #~ msgstr "<b>Accessibilitat</b>"
1567 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1568 #~ msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
1570 #~ msgid "C_ase sensitive"
1571 #~ msgstr "Diferenci_a entre majúscules i minúscules"
1573 #~ msgid "Find"
1574 #~ msgstr "Cerca"
1576 #~ msgid "_Wrap around"
1577 #~ msgstr "_Torna al principi"
1579 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1580 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-open»"
1582 #~ msgid "Accessories"
1583 #~ msgstr "Accessoris"
1585 #~ msgid "Applications for fun"
1586 #~ msgstr "Aplicacions per a divertir-se"
1588 #~ msgid "Applications for word processing and other office tasks"
1589 #~ msgstr "Aplicacions per al processament de text i altres tasques d'oficina"
1591 #~ msgid "Applications related to multimedia"
1592 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb el multimèdia"
1594 #~ msgid "Applications related to software development"
1595 #~ msgstr "Aplicacions relacionades amb al desenvolupament de programari"
1597 #~ msgid "Applications specific to the panel"
1598 #~ msgstr "Aplicacions específiques del quadre"
1600 #~ msgid "Applications that support assistive technologies"
1601 #~ msgstr "Aplicacions que implementen tecnologies assistives"
1603 #~ msgid "KDE"
1604 #~ msgstr "KDE"
1606 #~ msgid "Learning applications"
1607 #~ msgstr "Aplicacions d'aprenentatge"
1609 #~ msgid "Office"
1610 #~ msgstr "Ofimàtica"
1612 #~ msgid "Panel Applets"
1613 #~ msgstr "Miniaplicacions del quadre"
1615 #~ msgid "Programming"
1616 #~ msgstr "Programació"
1618 #~ msgid "Scientific Applications."
1619 #~ msgstr "Aplicacions científiques."
1621 #~ msgid "Utility applications"
1622 #~ msgstr "Aplicacions d'utilitats"
1624 #~ msgid "Variety of other applications"
1625 #~ msgstr "Altres aplicacions diverses"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1629 #~ "is not well-formed XML."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és un "
1632 #~ "XML vàlid."
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1636 #~ "is not a well-formed info page."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1639 #~ "una pàgina d'informació vàlida."
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it "
1643 #~ "is formatted incorrectly."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no és "
1646 #~ "XML vàlid."
1648 #~ msgid "Document Information"
1649 #~ msgstr "Informació del document"
1651 #~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
1652 #~ msgstr "L'estructura YelpDocInfo del document"
1654 #~ msgid "Bigger problems still"
1655 #~ msgstr "Encara hi ha problemes majors"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
1659 #~ "not a valid XSLT stylesheet."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. Manca el fitxer «%s», o no és un full "
1662 #~ "d'estil XSLT vàlid."
1664 #~ msgid "Help Contents"
1665 #~ msgstr "Continguts de l'ajuda"
1667 #~ msgid "Could not load the OMF file '%s'."
1668 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer OMF «%s»."
1670 #~ msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
1671 #~ msgstr "YelpTocPager: el compte de pausa és negatiu."
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1675 #~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "No s'ha pogut processar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o "
1678 #~ "no és XML vàlid."
1680 #~ msgid "Read man page for %s"
1681 #~ msgstr "Llegiu la pàgina de manual per a %s"
1683 #~ msgid "Read info page for %s"
1684 #~ msgstr "Llegiu la pàgina d'informació de %s"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either "
1688 #~ "missing or is not well-formed XML."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "No s'ha pogut carregar la taula de continguts. Falta el fitxer «%s», o no "
1691 #~ "és un XML vàlid."
1693 #~ msgid "Command Line Help"
1694 #~ msgstr "Ajuda de la línia d'ordres"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it "
1698 #~ "is improperly formatted."
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "No s'ha pogut analitzar el fitxer «%s». El fitxer no existeix, o no està "
1701 #~ "formatat correctament."
1703 #~ msgid ""
1704 #~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either "
1705 #~ "missing, or it is not a valid XSLT stylesheet."
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "No s'ha pogut processar el document «%s». Falta el fitxer «%s» o no és un "
1708 #~ "full d'estil XSLT vàlid."
1710 #~ msgid "Could not read the table of contents"
1711 #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la taula de continguts"
1713 #~ msgid "Unsupported Format"
1714 #~ msgstr "El format no és suportat"
1716 #~ msgid "<b>Printing</b>"
1717 #~ msgstr "<b>Imprimint</b>"
1719 #~ msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
1720 #~ msgstr "yelp-watermark-blockquote-00AB"
1722 #~ msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "L'identificador uniforme del recurs per a aquest fitxer no és vàlid."
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
1728 #~ "actual file."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "L'identificador uniforme del recurs «%s» no és vàlid o no apunta a un "
1731 #~ "fitxer existent."
1733 #~ msgid "Man pages are not supported in this version."
1734 #~ msgstr "Les pàgines de manual no estan implementades en aquesta versió."
1736 #~ msgid "GNU info pages are not supported in this version"
1737 #~ msgstr "Les pàgines d'info GNU no estan implementades en aquesta versió"
1739 #~ msgid "Search is not supported in this version."
1740 #~ msgstr "Aquesta versió no implementa cerques."
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
1744 #~ "document to convert to XML."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Els documents SGML ja no estan implementats. Demaneu a l'autor del "
1747 #~ "document que ho converteixi a XML."
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The "
1751 #~ "format may not be supported."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "No s'ha pogut crear un context de transformació per al fitxer «%s». Pot "
1754 #~ "ser que el format no estigui implementat."
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
1758 #~ "this section from a Help button in an application, please report this to "
1759 #~ "the maintainers of that application."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "La secció «%s» no existeix en aquest document. Si se us ha dirigit a "
1762 #~ "aquesta secció a través d'un botó d'ajuda d'una aplicació, informeu "
1763 #~ "d'aquest error als mantenidors de l'aplicació."
1765 #~ msgid "Generating PDF is not currently supported"
1766 #~ msgstr "De moment no es poden generar PDF"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.  This "
1770 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Heu intentat imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1773 #~ "programa requereix un controlador PostScript per a la impressora."
1775 #~ msgid "_From:"
1776 #~ msgstr "_De:"
1778 #~ msgid "_To:"
1779 #~ msgstr "_A:"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Could not display help for Yelp.\n"
1783 #~ "%s"
1784 #~ msgstr ""
1785 #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda del Yelp.\n"
1786 #~ "%s"
1788 #~ msgid "Library Functions"
1789 #~ msgstr "Funcions de biblioteques"
1791 #~ msgid "Administration"
1792 #~ msgstr "Administració"
1794 #~ msgid "Other"
1795 #~ msgstr "Altres"
1797 #~ msgid "Multimedia"
1798 #~ msgstr "Multimèdia"
1800 #~ msgid "Yelp Factory"
1801 #~ msgstr "Fàbrica del Yelp"
1803 #~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
1804 #~ msgstr "No s'ha pogut activar el Yelp: «%s»"
1806 #~ msgid ""
1807 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle "
1808 #~ "daemon."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "No s'ha pogut processar la cerca. No hi ha connexció al dimoni beagle."
1812 #~ msgid "<b>_Bookmarks:</b>"
1813 #~ msgstr "<b>_Adreces d'interès:</b>"
1815 #~ msgid "<b>_Title:</b>"
1816 #~ msgstr "<b>_Títol:</b>"
1818 #~ msgid "Go to home view"
1819 #~ msgstr "Vés a la pàgina inicial"
1821 #~ msgid "Development Environments"
1822 #~ msgstr "Entorns de desenvolupament"
1824 #~ msgid "Games and Entertainment"
1825 #~ msgstr "Jocs i entreteniment"
1827 #~ msgid "General"
1828 #~ msgstr "General"
1830 #~ msgid "Kernels"
1831 #~ msgstr "Nuclis"
1833 #~ msgid "Office and Productivity Applications"
1834 #~ msgstr "Oficina i aplicacions de productivitat"
1836 #~ msgid "*"
1837 #~ msgstr "*"
1839 #~ msgid "Titlepage"
1840 #~ msgstr "Pàgina de títol"
1842 #~ msgid "The table of contents could not be read."
1843 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la taula de continguts."
1845 #~ msgid "DocBook SGML documents are no longer supported."
1846 #~ msgstr "Els documents DocBook SGML ja no són suportats."
1848 #~ msgid "X11"
1849 #~ msgstr "X11"
1851 #~ msgid "OpenSSL"
1852 #~ msgstr "OpenSSL"
1854 #~ msgid "Termcap"
1855 #~ msgstr "Termcap"
1857 #~ msgid "Perl"
1858 #~ msgstr "Perl"
1860 #~ msgid "TIFF"
1861 #~ msgstr "TIFF"
1863 #~ msgid "PThreads"
1864 #~ msgstr "PThreads"
1866 #~ msgid "Categories"
1867 #~ msgstr "Categories"
1869 #~ msgid "&#8216;"
1870 #~ msgstr "&#8216;"
1872 #~ msgid "&#8217;"
1873 #~ msgstr "&#8217;"
1875 #~ msgid "&#8220;"
1876 #~ msgstr "&#8220;"
1878 #~ msgid "&#8221;"
1879 #~ msgstr "&#8221;"
1881 #~ msgid "About This Article"
1882 #~ msgstr "Quant a aquest article"
1884 #~ msgid "About This Bibliography"
1885 #~ msgstr "Quant a aquesta bibliografia"
1887 #~ msgid "About This Book"
1888 #~ msgstr "Quant a aquest llibre"
1890 #~ msgid "About This Chapter"
1891 #~ msgstr "Quant a aquest capítol"
1893 #~ msgid "About This Entry"
1894 #~ msgstr "Quant a aquesta entrada"
1896 #~ msgid "About This Glossary"
1897 #~ msgstr "Quant a aquest glossari"
1899 #~ msgid "About This Index"
1900 #~ msgstr "Quant a aquest índex"
1902 #~ msgid "About This Part"
1903 #~ msgstr "Quant a aquesta part"
1905 #~ msgid "About This Reference"
1906 #~ msgstr "Quant a aquesta referència"
1908 #~ msgid "About This Section"
1909 #~ msgstr "Quant a aquesta secció"
1911 #~ msgid "Affiliation"
1912 #~ msgstr "Afiliació"
1914 #~ msgid "Appendix"
1915 #~ msgstr "Apèndix"
1917 #~ msgid "Audience"
1918 #~ msgstr "Audiència"
1920 #~ msgid "Author"
1921 #~ msgstr "Autor"
1923 #~ msgid "Authors"
1924 #~ msgstr "Autors"
1926 #~ msgid "Collaborators"
1927 #~ msgstr "Col·laboradors"
1929 #~ msgid "Colophon"
1930 #~ msgstr "Colofó"
1932 #~ msgid "Copyright"
1933 #~ msgstr "Copyright"
1935 #~ msgid "Copyrights"
1936 #~ msgstr "Copyrights"
1938 #~ msgid "Example"
1939 #~ msgstr "Exemple"
1941 #~ msgid "Figure"
1942 #~ msgstr "Imatge"
1944 #~ msgid "Glossary"
1945 #~ msgstr "Glossari"
1947 #~ msgid "Important"
1948 #~ msgstr "Important"
1950 #~ msgid "Legal Notice"
1951 #~ msgstr "Nota legal"
1953 #~ msgid "Level"
1954 #~ msgstr "Nivell"
1956 #~ msgid "Message Audience"
1957 #~ msgstr "Audiència del missatge"
1959 #~ msgid "Message Level"
1960 #~ msgstr "Nivell del missatge"
1962 #~ msgid "Message Origin"
1963 #~ msgstr "Origen del missatge"
1965 #~ msgid "Note"
1966 #~ msgstr "Nota"
1968 #~ msgid "Origin"
1969 #~ msgstr "Origen"
1971 #~ msgid "Other Contributor"
1972 #~ msgstr "Altre contribuïdor"
1974 #~ msgid "Other Contributors"
1975 #~ msgstr "Altres contribuïdors"
1977 #~ msgid "Part"
1978 #~ msgstr "Part"
1980 #~ msgid "Preface"
1981 #~ msgstr "Prefaci"
1983 #~ msgid "Publishers"
1984 #~ msgstr "Editors"
1986 #~ msgid "Reference Entry"
1987 #~ msgstr "Entrada de referència"
1989 #~ msgid "Reference Section"
1990 #~ msgstr "Secció de referència"
1992 #~ msgid "Release Information"
1993 #~ msgstr "Informació del llançament"
1995 #~ msgid "See"
1996 #~ msgstr "Vegeu"
1998 #~ msgid "Set Index"
1999 #~ msgstr "Estableix l'índex"
2001 #~ msgid "Table"
2002 #~ msgstr "Taula"
2004 #~ msgid "Table of Contents"
2005 #~ msgstr "Taula de continguts"
2007 #~ msgid "Tip"
2008 #~ msgstr "Suggeriment"
2010 #~ msgid "The URI of the document to be processed"
2011 #~ msgstr "L'URI del document a processar"
2013 #~ msgid "/Edit/Find Ne_xt"
2014 #~ msgstr "/Edita/Cerca el se_güent"
2016 #~ msgid "/Edit/Find Pre_vious"
2017 #~ msgstr "/Edita/Cerca l'an_terior"
2019 #~ msgid "/Go/_Back"
2020 #~ msgstr "/Vés/_Endarrere"
2022 #~ msgid "/Go/_Forward"
2023 #~ msgstr "/Vés/E_ndavant"
2025 #~ msgid "/Go/_Home"
2026 #~ msgstr "/Vés/_Pàgina inicial"
2028 #~ msgid "/Go/"
2029 #~ msgstr "/Vés/"
2031 #~ msgid "/Go/_Contents"
2032 #~ msgstr "/Vés/_Continguts"
2034 #~ msgid "A Help Browser for GNOME"
2035 #~ msgstr "Navegador d'ajuda per al GNOME"
2037 #~ msgid "<b>Find text in the document:</b>"
2038 #~ msgstr "<b>Cerca text en el document:</b>"
2040 #~ msgid "Automatically _wrap around"
2041 #~ msgstr "A_justa automàticament"
2043 #~ msgid "Match _entire word"
2044 #~ msgstr "Coincideix amb paraules s_enceres"
2046 #~ msgid "_Match upper/lower case"
2047 #~ msgstr "Distingueix entre _majúscules i minúscules"
2049 #~ msgid "GNOME - Desktop"
2050 #~ msgstr "GNOME - Escriptori"
2052 #~ msgid "Additional documents"
2053 #~ msgstr "Documents addicionals"
2055 #~ msgid "GNOME is"
2056 #~ msgstr "GNOME és"
2058 #~ msgid "(C)"
2059 #~ msgstr "©"
2061 #~ msgid "Previous"
2062 #~ msgstr "Anterior"
2064 #~ msgid "Next"
2065 #~ msgstr "Següent"
2067 #~ msgid "Search in the index"
2068 #~ msgstr "Cerca en l'índex"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
2072 #~ "environment setup correctly."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Error al analitzar la sintaxi de la fulla d'estil, assegureu-vos de que "
2075 #~ "teniu docbook correctament configurat."
2077 #~ msgid "Error while applying the stylesheet."
2078 #~ msgstr "Error al aplicar la fulla d'estil."
2080 #~ msgid "info"
2081 #~ msgstr "info"
2083 #~ msgid "man"
2084 #~ msgstr "man"