Hide the subtitle when it matches the title
[yelp.git] / po / uk.po
blob132ad867eaafda798bb4dbac74523464df0483f3
1 # Ukrainian translation of Yelp.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
4 # Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
5 # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
6 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: yelp\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&k"
11 "eywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-09-29 23:13+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-09-30 10:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: linux.org.ua\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
25 #. (itstool) path: msg/msgstr
26 #. ID: install.tooltip
27 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
28 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
29 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
30 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
31 #. appropriate content, as follows:
33 #. <string/> - The package to install
35 #: yelp.xml.in:36
36 msgid "Install <string/>"
37 msgstr "Встановити <string/>"
39 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:144
40 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:153
41 msgid "Invalid compressed data"
42 msgstr "Неправильно стиснуті дані"
44 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:150
45 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:159
46 msgid "Not enough memory"
47 msgstr "Недостатньо пам'яті"
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:297 ../libyelp/yelp-info-document.c:237
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
51 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:456 ../libyelp/yelp-man-document.c:281
52 #, c-format
53 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
54 msgstr "Сторінка «%s» не існує у документі «%s»."
56 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:332 ../libyelp/yelp-info-document.c:371
57 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:416
58 #, c-format
59 msgid "The file does not exist."
60 msgstr "Такий файл не існує."
62 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 ../libyelp/yelp-info-document.c:381
63 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:426
64 #, c-format
65 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
66 msgstr "Файл «%s» не існує."
68 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:357
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
72 "document."
73 msgstr ""
74 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки некоректно сформований "
75 "документ XML."
77 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:370
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
81 "is not a well-formed XML document."
82 msgstr ""
83 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки один або більше файлів, які "
84 "він містить, має некоректно сформовані документи XML."
86 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:803
87 msgid "Unknown"
88 msgstr "Невідомо"
90 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:864 ../libyelp/yelp-info-document.c:314
91 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:358
92 #, c-format
93 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
94 msgstr "Потрібну сторінку не знайдено у документі «%s»."
96 #: ../libyelp/yelp-document.c:266
97 msgid "Indexed"
98 msgstr "Індексовано"
100 #: ../libyelp/yelp-document.c:267
101 msgid "Whether the document content has been indexed"
102 msgstr "Будь-який вміст документа буде індексовано "
104 #: ../libyelp/yelp-document.c:275
105 msgid "Document URI"
106 msgstr "Посилання документа"
108 #: ../libyelp/yelp-document.c:276
109 msgid "The URI which identifies the document"
110 msgstr "Посилання, яке ідентифікує документ"
112 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
113 #, c-format
114 msgid "Search results for “%s”"
115 msgstr "Результат пошуку для «%s»"
117 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
118 #, c-format
119 msgid "No matching help pages found in “%s”."
120 msgstr "Не знайдено жодного збігу сторінок довідки в «%s»."
122 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
123 msgid "No matching help pages found."
124 msgstr "Не знайдено жодної сторінки довідки."
126 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
127 #, c-format
128 msgid "An unknown error occurred."
129 msgstr "Трапилась невідома помилка."
131 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:546 ../libyelp/yelp-help-list.c:555
132 msgid "All Help Documents"
133 msgstr "Усі документи довідки"
135 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:396
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
139 msgstr ""
140 "Не вдається проаналізувати файл «%s», оскільки це некоректно сформована "
141 "інформаційна сторінка."
143 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:344
144 #, c-format
145 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
146 msgstr "Теки «%s» не існує."
148 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:173
149 msgid "View"
150 msgstr "Переглядач"
152 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:174
153 msgid "A YelpView instance to control"
154 msgstr "Наприклад, YelpView для перевірки"
156 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:189 ../src/yelp-window.c:399
157 msgid "Bookmarks"
158 msgstr "Закладки"
160 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:190
161 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
162 msgstr "Наприклад, YelpBookmarks для реалізації"
164 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:440
165 #, c-format
166 msgid "Search for “%s”"
167 msgstr "Пошук «%s»"
169 #: ../libyelp/yelp-settings.c:152
170 msgid "GtkSettings"
171 msgstr "Налаштування Gtk"
173 #: ../libyelp/yelp-settings.c:153
174 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
175 msgstr "Об'єкт GtkSettings для налаштування з"
177 #: ../libyelp/yelp-settings.c:161
178 msgid "GtkIconTheme"
179 msgstr "Тема піктограм Gtk"
181 #: ../libyelp/yelp-settings.c:162
182 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
183 msgstr "Об'єкт GtkIconTheme для отримання піктограм"
185 #: ../libyelp/yelp-settings.c:170
186 msgid "Font Adjustment"
187 msgstr "Коригування шрифтів"
189 #: ../libyelp/yelp-settings.c:171
190 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
191 msgstr "Регулювання розміру для долучення розмірів шрифту"
193 #: ../libyelp/yelp-settings.c:179
194 msgid "Show Text Cursor"
195 msgstr "Показати текстовий курсор"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:180
198 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
199 msgstr "Показує текстовий курсор або позначку вставки для доступної навігації"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:188
202 msgid "Editor Mode"
203 msgstr "Режим редактора"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:189
206 msgid "Enable features useful to editors"
207 msgstr "Увімкнути корисні функції для редактора"
209 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:147
210 msgid "Database filename"
211 msgstr "Назва файла бази даних"
213 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:148
214 msgid "The filename of the sqlite database"
215 msgstr "Назва файла бази даних SQLite"
217 #: ../libyelp/yelp-transform.c:169
218 msgid "XSLT Stylesheet"
219 msgstr "Таблиця стилів XSLT"
221 #: ../libyelp/yelp-transform.c:170
222 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
223 msgstr "Адреса таблиці стилів XSLT"
225 #: ../libyelp/yelp-transform.c:378 ../libyelp/yelp-transform.c:393
226 #, c-format
227 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
228 msgstr "Таблиці стилів XSLT «%s» або нема, або вона некоректна."
230 #: ../libyelp/yelp-transform.c:527
231 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
232 msgstr "У yelp:document не знайдено атрибуту href\n"
234 #: ../libyelp/yelp-transform.c:542
235 msgid "Out of memory"
236 msgstr "Недостатньо пам'яті"
238 #: ../libyelp/yelp-view.c:446
239 msgid "Yelp URI"
240 msgstr "Yelp URI"
242 #: ../libyelp/yelp-view.c:447
243 msgid "A YelpUri with the current location"
244 msgstr "YelpUri з теперішньою адресою"
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:455
247 msgid "Loading State"
248 msgstr "Стан завантаження"
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:456
251 msgid "The loading state of the view"
252 msgstr "Стан завантаження перегляду"
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:465
255 msgid "Page ID"
256 msgstr "ID сторінки"
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:466
259 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
260 msgstr "ID кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:474
263 msgid "Root Title"
264 msgstr "Назва кореня"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:475
267 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
268 msgstr "Назва кореневої сторінки — сторінки, що переглядається "
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:483
271 msgid "Page Title"
272 msgstr "Назва сторінки"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:484
275 msgid "The title of the page being viewed"
276 msgstr "Назва сторінки, що переглядається"
278 #: ../libyelp/yelp-view.c:492
279 msgid "Page Description"
280 msgstr "Опис сторінки"
282 #: ../libyelp/yelp-view.c:493
283 msgid "The description of the page being viewed"
284 msgstr "Опис сторінки, що переглядається"
286 #: ../libyelp/yelp-view.c:501
287 msgid "Page Icon"
288 msgstr "Піктограма сторінки"
290 #: ../libyelp/yelp-view.c:502
291 msgid "The icon of the page being viewed"
292 msgstr "Піктограма сторінки, що переглядається"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:744
295 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
296 msgstr "Нема пакунку PackageKit. Встановлення пакунку потребує PackageKit."
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:1040
299 msgid "Save Image"
300 msgstr "Зберегти зображення"
302 #: ../libyelp/yelp-view.c:1135
303 msgid "Save Code"
304 msgstr "Зберегти код"
306 #: ../libyelp/yelp-view.c:1298
307 #, c-format
308 msgid "Send email to %s"
309 msgstr "Відправити листа на %s"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:1313
312 msgid "_Install Packages"
313 msgstr "_Установити пакунки"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
316 msgid "_Open Link"
317 msgstr "_Відкрити посилання"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:1328
320 msgid "_Copy Link Location"
321 msgstr "_Копіювати посилання"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:1334
324 msgid "Open Link in New _Window"
325 msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:1388
328 #| msgid "_Save Image As..."
329 msgid "_Save Image As…"
330 msgstr "З_берегти зображення як…"
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:1390
333 #| msgid "_Save Video As..."
334 msgid "_Save Video As…"
335 msgstr "З_берегти відеозапис як…"
337 #: ../libyelp/yelp-view.c:1397
338 #| msgid "S_end Image To..."
339 msgid "S_end Image To…"
340 msgstr "Н_адіслати зображення на…"
342 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
343 #| msgid "S_end Video To..."
344 msgid "S_end Video To…"
345 msgstr "Н_адіслати відеозапис на…"
347 #: ../libyelp/yelp-view.c:1410
348 msgid "_Copy Text"
349 msgstr "_Копіювати текст"
351 #: ../libyelp/yelp-view.c:1423
352 msgid "C_opy Code Block"
353 msgstr "К_опіювати блок коду"
355 #: ../libyelp/yelp-view.c:1428
356 #| msgid "Save Code _Block As..."
357 msgid "Save Code _Block As…"
358 msgstr "Зберегти _блок коду як…"
360 #: ../libyelp/yelp-view.c:1535
361 #, c-format
362 msgid "See all search results for “%s”"
363 msgstr "Переглянути результати пошуку «%s»"
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1656
366 #, c-format
367 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
368 msgstr "Неможливо завантажити документ для «%s»"
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1662
371 #, c-format
372 msgid "Could not load a document"
373 msgstr "Неможливо завантажити документ"
375 #: ../libyelp/yelp-view.c:1737
376 msgid "Document Not Found"
377 msgstr "Документ не знайдено"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1739
380 msgid "Page Not Found"
381 msgstr "Сторінку не знайдено"
383 #: ../libyelp/yelp-view.c:1742
384 msgid "Cannot Read"
385 msgstr "Неможливо прочитати"
387 #: ../libyelp/yelp-view.c:1748
388 msgid "Unknown Error"
389 msgstr "Невідома помилка"
391 #: ../libyelp/yelp-view.c:1768
392 msgid "Search for packages containing this document."
393 msgstr "Пошук пакунків, містить цей документ."
395 #: ../libyelp/yelp-view.c:1918
396 #, c-format
397 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
398 msgstr "Посилання «%s» вказує неправильну сторінку."
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1924
401 #, c-format
402 msgid "The URI does not point to a valid page."
403 msgstr "Посилання вказує неправильну сторінку."
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1930
406 #, c-format
407 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
408 msgstr "Посилання «%s» неможливо розібрати."
410 #: ../src/yelp-application.c:59
411 msgid "Turn on editor mode"
412 msgstr "Увімкнути режим редактора"
414 #: ../src/yelp-application.c:272 ../src/yelp-window.c:1165
415 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
416 msgid "Help"
417 msgstr "Довідка"
419 #: ../src/yelp-application.c:322
420 #| msgid "_New Window"
421 msgid "New Window"
422 msgstr "Створити вікно"
424 #: ../src/yelp-application.c:326
425 #| msgid "_Larger Text"
426 msgid "Larger Text"
427 msgstr "Більший текст"
429 #: ../src/yelp-application.c:327
430 #| msgid "_Smaller Text"
431 msgid "Smaller Text"
432 msgstr "Менший текст"
434 #: ../src/yelp-window.c:206
435 msgid "Application"
436 msgstr "Програма"
438 #: ../src/yelp-window.c:207
439 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
440 msgstr "Наприклад, YelpApplication для керування цим вікном"
442 #: ../src/yelp-window.c:325
443 #| msgid "_Back"
444 msgid "Back"
445 msgstr "Назад"
447 #: ../src/yelp-window.c:332
448 #| msgid "_Forward"
449 msgid "Forward"
450 msgstr "Далі"
452 #: ../src/yelp-window.c:343
453 msgid "Menu"
454 msgstr "Меню"
456 #: ../src/yelp-window.c:348
457 #| msgid "Find"
458 msgid "Find…"
459 msgstr "Знайти…"
461 #: ../src/yelp-window.c:349
462 #| msgid "Printing"
463 msgid "Print…"
464 msgstr "Надрукувати…"
466 #: ../src/yelp-window.c:354
467 #| msgid "_Previous Page"
468 msgid "Previous Page"
469 msgstr "Попередня сторінка"
471 #: ../src/yelp-window.c:355
472 #| msgid "_Next Page"
473 msgid "Next Page"
474 msgstr "Наступна сторінка"
476 #: ../src/yelp-window.c:360
477 #| msgid "Help"
478 msgid "All Help"
479 msgstr "Усі довідки"
481 #: ../src/yelp-window.c:382
482 msgid "Search (Ctrl+S)"
483 msgstr "Пошук (Ctrl+S)"
485 #: ../src/yelp-window.c:416
486 #| msgid "Bookmarks"
487 msgid "No bookmarks"
488 msgstr "Немає закладок"
490 #: ../src/yelp-window.c:424
491 msgid "Add Bookmark"
492 msgstr "Додати закладку"
494 #: ../src/yelp-window.c:430
495 #| msgid "_Remove Bookmark"
496 msgid "Remove Bookmark"
497 msgstr "Вилучити закладку"
499 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
500 msgid "Get help with GNOME"
501 msgstr "Отримати довідку GNOME"
503 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
504 msgid "documentation;information;manual;"
505 msgstr "документація;інформація;посібник;"
507 #~ msgid "Enable Search"
508 #~ msgstr "Увімкнути пошук"
510 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
511 #~ msgstr "Або поле вводу адреси можна використати для пошуку"
513 #~ msgid "Search..."
514 #~ msgstr "Пошук…"
516 #~ msgid "Clear the search text"
517 #~ msgstr "Очистити текст пошуку"
519 #~ msgid "Bookmark this page"
520 #~ msgstr "Закласти"
522 #~ msgid "Remove bookmark"
523 #~ msgstr "Вилучити закладку"
525 #~ msgid "Loading"
526 #~ msgstr "Завантаження…"
528 #~ msgid "_Print..."
529 #~ msgstr "_Друкувати…"
531 #~ msgid "Increase the size of the text"
532 #~ msgstr "Збільшити розмір тексту"
534 #~ msgid "Decrease the size of the text"
535 #~ msgstr "Зменшити розмір тексту"
537 #~ msgid "Show Text _Cursor"
538 #~ msgstr "Показати текстовий _курсор"
540 #~ msgid "_Page"
541 #~ msgstr "_Сторінка"
543 #~ msgid "_View"
544 #~ msgstr "П_ерегляд"
546 #~ msgid "_Go"
547 #~ msgstr "Пере_хід"
549 #~ msgid "_Bookmarks"
550 #~ msgstr "За_кладки"
552 #~ msgid "_Close"
553 #~ msgstr "_Закрити"
555 #~ msgid "_All Documents"
556 #~ msgstr "_Усі документи"
558 #~ msgid "_Add Bookmark"
559 #~ msgstr "Зак_ласти"
561 #~ msgid "Find in Page..."
562 #~ msgstr "Знайти на сторінці…"
564 #~ msgid "Open Location"
565 #~ msgstr "Відкрити адресу"
567 #~ msgid "Read Link _Later"
568 #~ msgstr "Прочитати посилання _згодом"
570 #~ msgid "Find:"
571 #~ msgstr "Знайти:"
573 #~ msgid "Read Later"
574 #~ msgstr "Прочитати згодом"
576 #~ msgid "%i match"
577 #~ msgid_plural "%i matches"
578 #~ msgstr[0] "%i збіг"
579 #~ msgstr[1] "%i збіги"
580 #~ msgstr[2] "%i збігів"
582 #~ msgid "No matches"
583 #~ msgstr "Нема збігів"
585 #~ msgid "GNU Info Pages"
586 #~ msgstr "Інформаційні сторінки GNU"
588 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
589 #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (info)"
591 #~ msgid "Applications"
592 #~ msgstr "Програми"
594 #~ msgid "BLT Functions"
595 #~ msgstr "Функції BLT"
597 #~ msgid "Configuration Files"
598 #~ msgstr "Файли налаштувань"
600 #~ msgid "Curses Functions"
601 #~ msgstr "Функції Curses"
603 #~ msgid "Development"
604 #~ msgstr "Розробка"
606 #~ msgid "FORTRAN Functions"
607 #~ msgstr "Функції FORTRAN"
609 #~ msgid "Games"
610 #~ msgstr "Ігри"
612 #~ msgid "Hardware Devices"
613 #~ msgstr "Апаратні пристрої"
615 #~ msgid "Kernel Routines"
616 #~ msgstr "Робота з ядром"
618 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
619 #~ msgstr "Функції мережного сервера звуку (NAS)"
621 #~ msgid "OpenSSL Applications"
622 #~ msgstr "Програми OpenSSL"
624 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
625 #~ msgstr "Налаштування OpenSSL"
627 #~ msgid "OpenSSL Functions"
628 #~ msgstr "Функції OpenSSL"
630 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
631 #~ msgstr "Огляди OpenSSL"
633 #~ msgid "Overviews"
634 #~ msgstr "Огляди"
636 #~ msgid "POSIX Functions"
637 #~ msgstr "Функції POSIX"
639 #~ msgid "POSIX Headers"
640 #~ msgstr "Заголовки POSIX"
642 #~ msgid "Perl Functions"
643 #~ msgstr "Функції Perl"
645 #~ msgid "Qt Functions"
646 #~ msgstr "Функції Qt"
648 #~ msgid "Readline Functions"
649 #~ msgstr "Функції Readline"
651 #~ msgid "Section 0p"
652 #~ msgstr "Розділ 0p"
654 #~ msgid "Section 1m"
655 #~ msgstr "Розділ 1m"
657 #~ msgid "Section 1ssl"
658 #~ msgstr "Розділ 1ssl"
660 #~ msgid "Section 1x"
661 #~ msgstr "Розділ 1x"
663 #~ msgid "Section 2"
664 #~ msgstr "Розділ 2"
666 #~ msgid "Section 3blt"
667 #~ msgstr "Розділ 3blt"
669 #~ msgid "Section 3f"
670 #~ msgstr "Розділ 3f"
672 #~ msgid "Section 3nas"
673 #~ msgstr "Розділ 3nas"
675 #~ msgid "Section 3p"
676 #~ msgstr "Розділ 3p"
678 #~ msgid "Section 3qt"
679 #~ msgstr "Розділ 3qt"
681 #~ msgid "Section 3readline"
682 #~ msgstr "Розділ 3readline"
684 #~ msgid "Section 3ssl"
685 #~ msgstr "Розділ 3ssl"
687 #~ msgid "Section 3tiff"
688 #~ msgstr "Розділ 3tiff"
690 #~ msgid "Section 4"
691 #~ msgstr "Розділ 4"
693 #~ msgid "Section 4x"
694 #~ msgstr "Розділ 4x"
696 #~ msgid "Section 5"
697 #~ msgstr "Розділ 5"
699 #~ msgid "Section 5ssl"
700 #~ msgstr "Розділ 5ssl"
702 #~ msgid "Section 5x"
703 #~ msgstr "Розділ 5x"
705 #~ msgid "Section 6"
706 #~ msgstr "Розділ 6"
708 #~ msgid "Section 6x"
709 #~ msgstr "Розділ 6x"
711 #~ msgid "Section 7ssl"
712 #~ msgstr "Розділ 7ssl"
714 #~ msgid "Section 7x"
715 #~ msgstr "Розділ 7x"
717 #~ msgid "Section 9"
718 #~ msgstr "Розділ 9"
720 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
721 #~ msgstr "Розділи 1, 1p, 1g та 1t"
723 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
724 #~ msgstr "Розділи 3, 3o, та 3t"
726 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
727 #~ msgstr "Розділи 3form та 3menu"
729 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
730 #~ msgstr "Розділи 3ncurses та 3curses"
732 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
733 #~ msgstr "Розділи 3pm та 3perl"
735 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
736 #~ msgstr "Розділи 3x та 3X11"
738 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
739 #~ msgstr "Розділи 7 та 7gcc"
741 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
742 #~ msgstr "Розділи 8 та 8l"
744 #~ msgid "System Administration"
745 #~ msgstr "Системне адміністрування"
747 #~ msgid "System Calls"
748 #~ msgstr "Системні виклики"
750 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
751 #~ msgstr "Функції System V Form/Menu"
753 #~ msgid "TIFF Functions"
754 #~ msgstr "Функції TIFF"
756 #~ msgid "Termcap Applications"
757 #~ msgstr "Програми Termcap"
759 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
760 #~ msgstr "Традиційна довідка командного рядка (man)"
762 #~ msgid "X11 Applications"
763 #~ msgstr "Програми X11"
765 #~ msgid "X11 Configuration"
766 #~ msgstr "Налаштування X11"
768 #~ msgid "X11 Devices"
769 #~ msgstr "Пристрої X11"
771 #~ msgid "X11 Functions"
772 #~ msgstr "Функції X11"
774 #~ msgid "X11 Games"
775 #~ msgstr "Ігри X11"
777 #~ msgid "X11 Overviews"
778 #~ msgstr "Огляди X11"
780 #~ msgid "2D Graphics"
781 #~ msgstr "Двовимірна графіка"
783 #~ msgid "3D Graphics"
784 #~ msgstr "Просторова графіка"
786 #~ msgid "Accessibility"
787 #~ msgstr "Доступність"
789 #~ msgid "Action Games"
790 #~ msgstr "Дійові ігри"
792 #~ msgid "Adventure Games"
793 #~ msgstr "Пригодницькі ігри"
795 #~ msgid "Amusement"
796 #~ msgstr "Розваги"
798 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
799 #~ msgstr "Програми для перегляду чи зміни графіки"
801 #~ msgid "Applications related to audio and video"
802 #~ msgstr "Програми, що стосуються звуку та відео"
804 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
805 #~ msgstr "Програми, що стосуються навчання і допомоги у вивчені"
807 #~ msgid "Arcade Games"
808 #~ msgstr "Аркадні ігри"
810 #~ msgid "Archiving Tools"
811 #~ msgstr "Засоби архівування"
813 #~ msgid "Art"
814 #~ msgstr "Мистецтво"
816 #~ msgid "Artificial Intelligence"
817 #~ msgstr "Штучний інтелект"
819 #~ msgid "Astronomy"
820 #~ msgstr "Астрономія"
822 #~ msgid "Biology"
823 #~ msgstr "Біологія"
825 #~ msgid "Blocks Games"
826 #~ msgstr "Блочні ігри"
828 #~ msgid "Board Games"
829 #~ msgstr "Настільні ігри"
831 #~ msgid "Building"
832 #~ msgstr "Збирання"
834 #~ msgid "Calculator"
835 #~ msgstr "Калькулятор"
837 #~ msgid "Calendar"
838 #~ msgstr "Календар"
840 #~ msgid "Card Games"
841 #~ msgstr "Картярські ігри"
843 #~ msgid "Charting Tools"
844 #~ msgstr "Засоби креслення діаграм"
846 #~ msgid "Chat"
847 #~ msgstr "Балачка"
849 #~ msgid "Chemistry"
850 #~ msgstr "Хімія"
852 #~ msgid "Clocks"
853 #~ msgstr "Годинники"
855 #~ msgid "Compression Tools"
856 #~ msgstr "Засоби стискання"
858 #~ msgid "Computer Science"
859 #~ msgstr "Комп'ютерні науки"
861 #~ msgid "Construction"
862 #~ msgstr "Будівництво"
864 #~ msgid "Contact Management"
865 #~ msgstr "Керування контактами"
867 #~ msgid "Data Visualization"
868 #~ msgstr "Візуалізація даних"
870 #~ msgid "Databases"
871 #~ msgstr "Бази даних"
873 #~ msgid "Debuggers"
874 #~ msgstr "Зневадження"
876 #~ msgid "Desktop"
877 #~ msgstr "Стільниця"
879 #~ msgid "Desktop Settings"
880 #~ msgstr "Налаштування стільниці"
882 #~ msgid "Dialup"
883 #~ msgstr "Додзвін"
885 #~ msgid "Dictionaries"
886 #~ msgstr "Словники"
888 #~ msgid "Disc Burning"
889 #~ msgstr "Запис дисків"
891 #~ msgid "Economy"
892 #~ msgstr "Економіка"
894 #~ msgid "Education"
895 #~ msgstr "Освіта"
897 #~ msgid "Electricity"
898 #~ msgstr "Електротехніка"
900 #~ msgid "Electronics"
901 #~ msgstr "Електроніка"
903 #~ msgid "Email Tools"
904 #~ msgstr "Засоби листування"
906 #~ msgid "Emulator"
907 #~ msgstr "Емулятор"
909 #~ msgid "Engineering"
910 #~ msgstr "Інженерна справа"
912 #~ msgid "File Manager"
913 #~ msgstr "Менеджер файлів"
915 #~ msgid "File Tools"
916 #~ msgstr "Засоби керування файлами"
918 #~ msgid "File Transfer"
919 #~ msgstr "Передача файлів"
921 #~ msgid "Filesystem"
922 #~ msgstr "Файлова система"
924 #~ msgid "Financial Tools"
925 #~ msgstr "Засоби аналізування фінансів"
927 #~ msgid "Flow Charting Tools"
928 #~ msgstr "Засоби креслення діаграм"
930 #~ msgid "GNOME Applications"
931 #~ msgstr "Програми GNOME"
933 #~ msgid "GTK"
934 #~ msgstr "GTK"
936 #~ msgid "GUI Designers"
937 #~ msgstr "Дизайн графічного інтерфейсу"
939 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
940 #~ msgstr "Загальні програми для середовища GNOME"
942 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
943 #~ msgstr "Загальні програми для середовища KDE"
945 #~ msgid "Geography"
946 #~ msgstr "Географія"
948 #~ msgid "Geology"
949 #~ msgstr "Геологія"
951 #~ msgid "Geoscience"
952 #~ msgstr "Геофізичні науки"
954 #~ msgid "Graphics"
955 #~ msgstr "Графіка"
957 #~ msgid ""
958 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
959 #~ msgstr "Настанови та підручники для програм зв'язку зі світом"
961 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
962 #~ msgstr "Настанови для залучення до розробки"
964 #~ msgid "Ham Radio"
965 #~ msgstr "Аматорське радіо"
967 #~ msgid "Hardware Settings"
968 #~ msgstr "Налаштування апаратних засобів"
970 #~ msgid "Have some fun"
971 #~ msgstr "Деякі розваги"
973 #~ msgid "History"
974 #~ msgstr "Історія"
976 #~ msgid "IDEs"
977 #~ msgstr "Вбудовані середовища розробки (IDE)"
979 #~ msgid "IRC Clients"
980 #~ msgstr "Клієнти IRC"
982 #~ msgid "Image Processing"
983 #~ msgstr "Оброблення зображень"
985 #~ msgid "Instant Messaging"
986 #~ msgstr "Миттєві повідомлення"
988 #~ msgid "Internet"
989 #~ msgstr "Інтернет"
991 #~ msgid "Java"
992 #~ msgstr "Java"
994 #~ msgid "KDE Applications"
995 #~ msgstr "Програми KDE"
997 #~ msgid "Kids Games"
998 #~ msgstr "Дитячі ігри"
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
1002 #~ "disabilities"
1003 #~ msgstr ""
1004 #~ "Засоби, щоб зробити систему більш доступною для людей з фізичними вадами"
1006 #~ msgid "Licenses"
1007 #~ msgstr "Ліцензії"
1009 #~ msgid "Literature"
1010 #~ msgstr "Література"
1012 #~ msgid "Logic Games"
1013 #~ msgstr "Логічні ігри"
1015 #~ msgid "Math"
1016 #~ msgstr "Математика"
1018 #~ msgid "Medical Software"
1019 #~ msgstr "Медичні програми"
1021 #~ msgid "Midi"
1022 #~ msgstr "MIDI"
1024 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1025 #~ msgstr "Різна документація"
1027 #~ msgid "Mixers"
1028 #~ msgstr "Мікшери"
1030 #~ msgid "Monitor"
1031 #~ msgstr "Монітор"
1033 #~ msgid "Motif"
1034 #~ msgstr "Motif"
1036 #~ msgid "Music"
1037 #~ msgstr "Музика"
1039 #~ msgid "News"
1040 #~ msgstr "Новини"
1042 #~ msgid "Numerical Analysis"
1043 #~ msgstr "Чисельний аналіз"
1045 #~ msgid "OCR"
1046 #~ msgstr "OCR"
1048 #~ msgid "Office Applications"
1049 #~ msgstr "Офісні програми"
1051 #~ msgid "Office applications"
1052 #~ msgstr "Офісні програми"
1054 #~ msgid "Other Documentation"
1055 #~ msgstr "Інша документація"
1057 #~ msgid "P2P"
1058 #~ msgstr "P2P"
1060 #~ msgid "PDA Communication"
1061 #~ msgstr "Під'єднання PDA"
1063 #~ msgid "Package Manager"
1064 #~ msgstr "Керування пакунками"
1066 #~ msgid "Parallel Computing"
1067 #~ msgstr "Паралельні обчислення"
1069 #~ msgid "Photography"
1070 #~ msgstr "Фотографії"
1072 #~ msgid "Physics"
1073 #~ msgstr "Фізика"
1075 #~ msgid "Players"
1076 #~ msgstr "Програвачі"
1078 #~ msgid "Presentation Tools"
1079 #~ msgstr "Засоби презентування"
1081 #~ msgid "Profiling Tools"
1082 #~ msgstr "Засоби профілювання"
1084 #~ msgid "Project Management Tools"
1085 #~ msgstr "Засоби керування проектами"
1087 #~ msgid "Publishing"
1088 #~ msgstr "Публікування"
1090 #~ msgid "Qt"
1091 #~ msgstr "Qt"
1093 #~ msgid "Raster Graphics"
1094 #~ msgstr "Растрова графіка"
1096 #~ msgid "Recorders"
1097 #~ msgstr "Запис звуку"
1099 #~ msgid "Remote Access"
1100 #~ msgstr "Віддалений доступ"
1102 #~ msgid "Revision Control"
1103 #~ msgstr "Керування версіями"
1105 #~ msgid "Robotics"
1106 #~ msgstr "Робототехніка"
1108 #~ msgid "Role Playing Games"
1109 #~ msgstr "Рольові ігри (RPC)"
1111 #~ msgid "Scanning"
1112 #~ msgstr "Сканування"
1114 #~ msgid "Science"
1115 #~ msgstr "Наука"
1117 #~ msgid "Security"
1118 #~ msgstr "Безпека"
1120 #~ msgid "Sequencers"
1121 #~ msgstr "Синтезатори"
1123 #~ msgid "Settings"
1124 #~ msgstr "Налаштування"
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Налаштування, які користувачі можуть змінювати для покращення середовища"
1131 #~ msgid "Simulation Games"
1132 #~ msgstr "Симуляторні ігри"
1134 #~ msgid "Sound"
1135 #~ msgstr "Звук"
1137 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1138 #~ msgstr "Звук та відео"
1140 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1141 #~ msgstr "Редагування звуку та відео"
1143 #~ msgid "Sports"
1144 #~ msgstr "Спорт"
1146 #~ msgid "Sports Games"
1147 #~ msgstr "Спортивні ігри"
1149 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1150 #~ msgstr "Електронні таблиці"
1152 #~ msgid "Strategy Games"
1153 #~ msgstr "Стратегічні ігри"
1155 #~ msgid "System"
1156 #~ msgstr "Система"
1158 #~ msgid "TV"
1159 #~ msgstr "Телебачення"
1161 #~ msgid "Telephony"
1162 #~ msgstr "Телефонія"
1164 #~ msgid "Telephony Tools"
1165 #~ msgstr "Засоби телефонії"
1167 #~ msgid "Terminal Emulator"
1168 #~ msgstr "Емулятор терміналу"
1170 #~ msgid "Text Editors"
1171 #~ msgstr "Текстові редактори"
1173 #~ msgid "Text Tools"
1174 #~ msgstr "Засоби для роботи з текстами"
1176 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1177 #~ msgstr "Засоби для керування комп'ютером"
1179 #~ msgid "Translation Tools"
1180 #~ msgstr "Засоби перекладу"
1182 #~ msgid "Tuners"
1183 #~ msgstr "Тюнери"
1185 #~ msgid "Utilities"
1186 #~ msgstr "Засоби"
1188 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1189 #~ msgstr "Програми керування комп'ютером"
1191 #~ msgid "Vector Graphics"
1192 #~ msgstr "Векторна графіка"
1194 #~ msgid "Video"
1195 #~ msgstr "Відео"
1197 #~ msgid "Video Conference"
1198 #~ msgstr "Відеоконференції"
1200 #~ msgid "Viewer"
1201 #~ msgstr "Переглядачі"
1203 #~ msgid "Web Browser"
1204 #~ msgstr "Веб-переглядач"
1206 #~ msgid "Web Development"
1207 #~ msgstr "Веб-розробка"
1209 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1210 #~ msgstr "Ласкаво просимо до довідки GNOME"
1212 #~ msgid "Word Processors"
1213 #~ msgstr "Текстові процесори"
1215 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1216 #~ msgstr "_Редагування закладок"
1218 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1219 #~ msgstr "Закладки для %s"
1221 #~ msgid "_Open Bookmark"
1222 #~ msgstr "_Відкрити закладку"
1224 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1225 #~ msgstr "Відкрити закладку в _новому вікні"
1227 #~ msgid "Re_name"
1228 #~ msgstr "Пере_йменувати"
1230 #~ msgid "_Bookmarks:"
1231 #~ msgstr "_Закладки:"
1233 #~ msgid "_Title:"
1234 #~ msgstr "_Заголовок:"
1236 #~ msgid "_Location:"
1237 #~ msgstr "_Адреса:"
1239 #~ msgid "Fonts"
1240 #~ msgstr "Шрифти"
1242 #~ msgid "Preferences"
1243 #~ msgstr "Параметри"
1245 #~ msgid "_Browse with caret"
1246 #~ msgstr "Відображати _курсор"
1248 #~ msgid "_Fixed width:"
1249 #~ msgstr "_Фіксована ширина:"
1251 #~ msgid "_Use system fonts"
1252 #~ msgstr "_Використовувати системні шрифти"
1254 #~ msgid "_Variable width:"
1255 #~ msgstr "З_мінна ширина:"
1257 #~ msgid "Font for fixed text"
1258 #~ msgstr "Шрифт для моноширинного тексту"
1260 #~ msgid "Font for text"
1261 #~ msgstr "Шрифт для тексту"
1263 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1264 #~ msgstr "Шрифт для тексту постійної ширини"
1266 #~ msgid "Font for text with variable width."
1267 #~ msgstr "Шрифт для тексту змінної ширини."
1269 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Використовувати для перегляду сторінок курсор, що керується з клавіатури."
1273 #~ msgid "Use caret"
1274 #~ msgstr "Використовувати курсор"
1276 #~ msgid "Use system fonts"
1277 #~ msgstr "Використовувати системні шрифти"
1279 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1280 #~ msgstr "Використовувати типовий системний набір шрифтів."
1282 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1283 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою %s."
1285 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1286 #~ msgstr "На цій сторінці вже є закладка з назвою <b>%s</b>."
1288 #~ msgid "Help Topics"
1289 #~ msgstr "Теми довідки"
1291 #~ msgid "File not found"
1292 #~ msgstr "Файл не знайдений"
1294 #~ msgid "Could not parse file"
1295 #~ msgstr "Не вдається розібрати файл"
1297 #~ msgid "Could Not Read File"
1298 #~ msgstr "Не вдається прочитати документ"
1300 #~ msgid "No information is available about this error."
1301 #~ msgstr "Інформація про помилку недоступна."
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1305 #~ "in an unsupported format."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Не вдається прочитати та розкодувати файл ‘%s’. Можливо, файл стиснений з "
1308 #~ "використанням невідомого алгоритму."
1310 #~ msgid "Use a private session"
1311 #~ msgstr "Використовувати приватний сеанс"
1313 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1314 #~ msgstr "Визначити, яку категорію використовувати"
1316 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1317 #~ msgstr "Програма перегляду довідки GNOME"
1319 #~ msgid "Directory not found"
1320 #~ msgstr "Теки не знайдено"
1322 #~ msgid ""
1323 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1324 #~ "page."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Не вдається розібрати файл ‘%s’. Або файл не існує, або не є коректно "
1327 #~ "сформованим файлом man-сторінки."
1329 #~ msgid "Preparing to print"
1330 #~ msgstr "Підготовка до друку"
1332 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1333 #~ msgstr "Друк на цьому принтері не підтримується"
1335 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1336 #~ msgstr "Принтер %s не підтримує друк формату postscript."
1338 #~ msgid "Waiting to print"
1339 #~ msgstr "Очікування друку"
1341 #~ msgid "An error occurred while printing"
1342 #~ msgstr "Помилка під час друку"
1344 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1345 #~ msgstr "Ваш документ надрукувати неможливо: %s"
1347 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1348 #~ msgstr "команда підтримки GNOME"
1350 #~ msgid "No results for \"%s\""
1351 #~ msgstr "Немає результату для \"%s\""
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1355 #~ "topic you want help with."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Спробуйте використати інші слова для опису вашої проблеми або теми, з "
1358 #~ "якої вам потрібна допомога."
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1362 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1363 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1364 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "та:про:але:і:на:у:в:є:або:з:буде:де:як:їх:мене:те:той:це:що:де:хто:не"
1368 #~ msgid "re"
1369 #~ msgstr "пере"
1371 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1372 #~ msgstr "ий:а:ому:ій:ими:их"
1374 #~ msgid "No Comment"
1375 #~ msgstr "Немає коментарів"
1377 #~ msgid "Search could not be processed"
1378 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1380 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1381 #~ msgstr "Пошук не виконано."
1383 #~ msgid "Cannot process the search"
1384 #~ msgstr "Не вдається виконати пошук"
1386 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1387 #~ msgstr "Механізм пошуку повернув некоректний результат"
1389 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1390 #~ msgstr "Сторінку %s не вказано у таблиці змісту."
1392 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1393 #~ msgstr "Запитану сторінку не знайдено у таблиці змісту."
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1397 #~ "document."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Не вдається розібрати файл змісту, оскільки файл не існує, або не є "
1400 #~ "коректно сформованим файлом  XML."
1402 #~ msgid "Broken Transformation"
1403 #~ msgstr "Помилка при трансформації"
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1407 #~ msgstr "Невідома помилка при спробі перетворення документу."
1409 #~ msgid "_File"
1410 #~ msgstr "_Файл"
1412 #~ msgid "_Edit"
1413 #~ msgstr "_Правка"
1415 #~ msgid "_Help"
1416 #~ msgstr "_Довідка"
1418 #~ msgid "Print This Document ..."
1419 #~ msgstr "Друкувати цей документ..."
1421 #~ msgid "Open _Location"
1422 #~ msgstr "Відкрити _адресу"
1424 #~ msgid "_Select All"
1425 #~ msgstr "Виді_лити все"
1427 #~ msgid "_Find..."
1428 #~ msgstr "З_найти..."
1430 #~ msgid "Find Pre_vious"
1431 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1433 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1434 #~ msgstr "Знайти попередню відповідність слову чи фразі"
1436 #~ msgid "Find Ne_xt"
1437 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1439 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1440 #~ msgstr "Знайти наступну відповідність слову чи фразі"
1442 #~ msgid "_Preferences"
1443 #~ msgstr "П_араметри"
1445 #~ msgid "_Reload"
1446 #~ msgstr "_Перечитати"
1448 #~ msgid "Show previous page in history"
1449 #~ msgstr "Показати попередню сторінку"
1451 #~ msgid "Show next page in history"
1452 #~ msgstr "Показати наступну сторінку"
1454 #~ msgid "_Help Topics"
1455 #~ msgstr "_Теми довідки"
1457 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1458 #~ msgstr "Перейти до переліку тем довідки"
1460 #~ msgid "_Previous Section"
1461 #~ msgstr "_Попередня сторінка"
1463 #~ msgid "_Next Section"
1464 #~ msgstr "Н_аступний розділ"
1466 #~ msgid "_Contents"
1467 #~ msgstr "_Зміст"
1469 #~ msgid "_Copy Link Address"
1470 #~ msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1472 #~ msgid "Help On this application"
1473 #~ msgstr "Довідка з цієї програми"
1475 #~ msgid "_About"
1476 #~ msgstr "_Про програму"
1478 #~ msgid "Copy _Email Address"
1479 #~ msgstr "_Копіювати адресу пошти"
1481 #~ msgid "Help Browser"
1482 #~ msgstr "Програма перегляду довідки"
1484 #~ msgid "Unknown Page"
1485 #~ msgstr "Невідома сторінка"
1487 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1488 #~ msgstr "Вказаний URI \"%s\" є некоректним"
1490 #~ msgid "Unable to load page"
1491 #~ msgstr "Не вдається завантажити сторінку"
1493 #~ msgid "Cannot create search component"
1494 #~ msgstr "Не вдається створити компонент пошуку"
1496 #~ msgid "Fin_d:"
1497 #~ msgstr "З_найти:"
1499 #~ msgid "Find _Previous"
1500 #~ msgstr "Знайти п_опереднє"
1502 #~ msgid "Find _Next"
1503 #~ msgstr "Знайти д_алі"
1505 #~ msgid "Phrase not found"
1506 #~ msgstr "Фраза не існує"
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1510 #~ "might not have permissions to read it."
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "Не вдається прочитати файл ‘%s’. Файл або відсутній, або у вас "
1513 #~ "недостатньо прав для читання цього файлу."
1515 #~ msgid "translator-credits"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
1518 #~ "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
1520 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1521 #~ msgstr "Програма перегляду документації для середовища GNOME."
1523 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1524 #~ msgstr "<b>Спеціальні можливості</b>"
1526 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1527 #~ msgstr "<b>Шрифти</b>"
1529 #~ msgid "C_ase sensitive"
1530 #~ msgstr "Враховувати _регістр"
1532 #~ msgid "_Wrap around"
1533 #~ msgstr "Пере_ходити на початок"
1535 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1536 #~ msgstr "Помилка при виконанні \"gnome-open\""