Hide the subtitle when it matches the title
[yelp.git] / po / mk.po
blobc987f24679310e3bad5857b6db78f6baaa1df49f
1 # translation of yelp.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
3 # Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
4 # Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2004.
5 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006.
6 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
7 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
8 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
9 # translation of yelp.HEAD.mk.po to
10 # Yelp translated on Macedonian
11 # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
12 # Stojcev Darko <atom1c@linux.net.mk
13 # http://www.linux.net.mk
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: yelp.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 19:04+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:32+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan N\n"
21 "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
29 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
30 msgid "Invalid compressed data"
31 msgstr "Невалидни компресирани податоци"
33 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
34 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
35 #| msgid "Out of memory"
36 msgid "Not enough memory"
37 msgstr "Нема повеќе меморија"
39 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282
40 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:238
41 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:271
42 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:423
43 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:282
44 #, c-format
45 #| msgid "The page %s was not found in the document %s."
46 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
47 msgstr "Страницата „%s“ не беше најдена во документот „%s“."
49 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317
50 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:372
51 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
52 #, c-format
53 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
54 msgid "The file does not exist."
55 msgstr "Датотеката не постои."
57 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327
58 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:382
59 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
60 #, c-format
61 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
62 msgstr "Датотеката %s не постои."
64 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
65 #, c-format
66 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
67 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана.бидејќи не е добро форматирана како XML документ."
69 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
70 #, c-format
71 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a well-formed XML document."
72 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана. Или датотеката не постои или пак не е  добро форматирана како XML документ."
74 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
75 msgid "Unknown"
76 msgstr "Непознато"
78 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826
79 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:315
80 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
81 #, c-format
82 #| msgid "The requested page was not found in the document %s."
83 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
84 msgstr "Бараната страница не беше пронајдена во документот „%s“."
86 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
87 msgid "Indexed"
88 msgstr "Индексирани"
90 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
91 msgid "Whether the document content has been indexed"
92 msgstr "Дали содржината на документот е индексирана"
94 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
95 #| msgid "Document Sections"
96 msgid "Document URI"
97 msgstr "URI на документот"
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
100 msgid "The URI which identifies the document"
101 msgstr "URI гој го идентификува документот"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:958
104 #, c-format
105 #| msgid "Search results for \"%s\""
106 msgid "Search results for “%s”"
107 msgstr "Резултати од барањето на „%s“"
109 #: ../libyelp/yelp-document.c:970
110 #, c-format
111 msgid "No matching help pages found in “%s”."
112 msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош за „%s“."
114 #: ../libyelp/yelp-document.c:976
115 msgid "No matching help pages found."
116 msgstr "Не се пронајдени соодветни страници за помош."
118 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
119 #, c-format
120 msgid "An unknown error occurred."
121 msgstr "Се случи непозната грешка."
123 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478
124 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:487
125 msgid "All Help Documents"
126 msgstr "Сите документи за помош"
128 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
129 #, c-format
130 msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
131 msgstr "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана info страница."
133 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:331
134 #| msgid "Viewer"
135 msgid "View"
136 msgstr "Поглед"
138 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:332
139 msgid "A YelpView instance to control"
140 msgstr "Инстанца на YelpView за контрола"
142 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:347
143 msgid "Bookmarks"
144 msgstr "Обележувачи"
146 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:348
147 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
148 msgstr "Инстанца на YelpBookmarks имплементацијата"
150 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:364
151 msgid "Enable Search"
152 msgstr "Овозможи пребарување"
154 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:365
155 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
156 msgstr "Дали записот за локацијата може да се користи во полето за пребарување"
158 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:435
159 #: ../src/yelp-window.c:270
160 #| msgid "_Search:"
161 msgid "Search..."
162 msgstr "Пребарај..."
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:778
165 #| msgid "Repeat the search online at %s"
166 msgid "Clear the search text"
167 msgstr "Исчисти го текстот за пребарување"
169 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:827
170 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1525
171 #| msgid "Bookmarks"
172 msgid "Bookmark this page"
173 msgstr "Обележи ја оваа страница"
175 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:835
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1533
177 #| msgid "Remove Bookmark"
178 msgid "Remove bookmark"
179 msgstr "Отстрани обележувач"
181 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1390
182 #| msgid "Loading..."
183 msgid "Loading"
184 msgstr "Вчитувам"
186 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:311
187 #, c-format
188 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
189 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
190 msgstr "Директориумот „%s“ не постои."
192 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
193 #| msgid "Settings"
194 msgid "GtkSettings"
195 msgstr "GtkSettings"
197 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
198 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
199 msgstr "Објект од GtkSettings од кој ќе се земаат поставувања"
201 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
202 msgid "GtkIconTheme"
203 msgstr "GtkIconTheme"
205 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
206 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
207 msgstr "Објект од GtkIconTheme од кој ќе се земаат икони"
209 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
210 msgid "Font Adjustment"
211 msgstr "Поставување на фонт"
213 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
214 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
215 msgstr "Прилагодување на големина кое ќе се додава на големината на фонтот"
217 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
218 msgid "Show Text Cursor"
219 msgstr "Покажи покажувај за текстот"
221 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
222 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
223 msgstr "Покажи го покажувачот за текст или каре за пристапна навигација"
225 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
226 msgid "Editor Mode"
227 msgstr "Режим на уредувач"
229 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
230 msgid "Enable features useful to editors"
231 msgstr "Овозможи ги опциите корисни за уредувачите"
233 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
234 #| msgid "Databases"
235 msgid "Database filename"
236 msgstr "Име на база на податоци"
238 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
239 msgid "The filename of the sqlite database"
240 msgstr "Името на датотеката на sqlite базата на податоци"
242 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
243 #| msgid "Invalid Stylesheet"
244 msgid "XSLT Stylesheet"
245 msgstr "XSLT Stylesheet"
247 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
248 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
249 msgstr "Локацијата на XSLT stylesheet"
251 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379
252 #: ../libyelp/yelp-transform.c:394
253 #, c-format
254 #| msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
255 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
256 msgstr "XSLT stylesheet „%s“ недостасува или не е валиден."
258 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
259 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
260 msgstr "Не е пронајден href атрибут на yelp:document\n"
262 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
263 msgid "Out of memory"
264 msgstr "Нема повеќе меморија"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
267 #| msgid "Print"
268 msgid "_Print..."
269 msgstr "_Печати..."
271 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
272 msgid "_Back"
273 msgstr "_Назад"
275 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
276 msgid "_Forward"
277 msgstr "_Напред"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
280 #| msgid "_Previous"
281 msgid "_Previous Page"
282 msgstr "_Претходна страница"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
285 #| msgid "_Next"
286 msgid "_Next Page"
287 msgstr "_Следна страница"
289 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
290 #| msgid "Yelp"
291 msgid "Yelp URI"
292 msgstr "Yelp URI"
294 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
295 msgid "A YelpUri with the current location"
296 msgstr "YelpUri со тековната локација"
298 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
299 #| msgid "Loading..."
300 msgid "Loading State"
301 msgstr "Ја вчитувам состојбата"
303 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
304 msgid "The loading state of the view"
305 msgstr "Состојбата на вчитување на погледот"
307 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
308 msgid "Page ID"
309 msgstr "ID на страница"
311 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
312 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
313 msgstr "ID на кореновата страница на страницата која се прегледува"
315 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
316 msgid "Root Title"
317 msgstr "Наслов на коренот"
319 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
320 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
321 msgstr "Насловот на кореновата страница на страницата која се прегледува"
323 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
324 msgid "Page Title"
325 msgstr "Наслов на страница"
327 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
328 msgid "The title of the page being viewed"
329 msgstr "Насловот на страницата која се прегледува"
331 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
332 msgid "Page Description"
333 msgstr "Опис на страницата"
335 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
336 msgid "The description of the page being viewed"
337 msgstr "Описот на страницата која се прегледува"
339 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
340 #| msgid "Page not found"
341 msgid "Page Icon"
342 msgstr "Икона на страница"
344 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
345 msgid "The icon of the page being viewed"
346 msgstr "Иконата на страницата која се прегледува"
348 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
349 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
350 msgstr "Немате PackageKit. За инсталирање на пакети е потребно PackageKit."
352 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
353 msgid "Save Image"
354 msgstr "Зачувај слика"
356 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
357 msgid "Save Code"
358 msgstr "Зачувај код"
360 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
361 #, c-format
362 msgid "Send email to %s"
363 msgstr "Зачувај е-пошта во %s"
365 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
366 #| msgid "Manual Pages"
367 msgid "_Install Packages"
368 msgstr "_Инсталирај пакети"
370 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
371 msgid "_Open Link"
372 msgstr "_Отвори врска"
374 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
375 #| msgid "Open Location"
376 msgid "_Copy Link Location"
377 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
379 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
380 #| msgid "Open Link in _New Window"
381 msgid "Open Link in New _Window"
382 msgstr "Отвори ја врската во _нов прозорец"
384 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
385 msgid "_Save Image As..."
386 msgstr "_Зачувај ја сликата како..."
388 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
389 msgid "_Save Video As..."
390 msgstr "_Зачувај го видеото како..."
392 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
393 msgid "S_end Image To..."
394 msgstr "И_спрати ја сликата до..."
396 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
397 msgid "S_end Video To..."
398 msgstr "И_спрати го видеото до..."
400 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
401 #| msgid "_Copy"
402 msgid "_Copy Text"
403 msgstr "_Копирај го текстот"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
406 msgid "C_opy Code Block"
407 msgstr "К_опирај го блокот код"
409 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
410 msgid "Save Code _Block As..."
411 msgstr "Зачувај го _блокот код како..."
413 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
414 #, c-format
415 #| msgid "Search results for \"%s\""
416 msgid "See all search results for “%s”"
417 msgstr "Види ги сите резултати од барањето на „%s“"
419 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
420 #, c-format
421 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
422 msgstr "Не можев да го вчитам документот за „%s“"
424 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
425 #, c-format
426 msgid "Could not load a document"
427 msgstr "Не можев да го вчитам документот"
429 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
430 #| msgid "Document Sections"
431 msgid "Document Not Found"
432 msgstr "Документот не е пронајден"
434 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
435 #| msgid "Page not found"
436 msgid "Page Not Found"
437 msgstr "Страницата не е пронајдена"
439 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
440 #| msgid "Cannot create window"
441 msgid "Cannot Read"
442 msgstr "Не можам да прочитам"
444 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
445 msgid "Unknown Error"
446 msgstr "Непозната грешка"
448 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
449 #| msgid "Search for other documentation"
450 msgid "Search for packages containing this document."
451 msgstr "Барај пакети кои го содржат документот."
453 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
454 #, c-format
455 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
456 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
457 msgstr "URI-то „%s“ не покажува на валидна страница."
459 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
460 #, c-format
461 msgid "The URI does not point to a valid page."
462 msgstr "URI-то не покажува кон валидна страница."
464 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
465 #, c-format
466 #| msgid "The file ‘%s’ does not exist."
467 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
468 msgstr "URI-то „%s“ не може да се парсира"
470 #: ../src/yelp-application.c:65
471 msgid "Turn on editor mode"
472 msgstr "Вклучи го режимот на уредувач"
474 #: ../src/yelp-application.c:128
475 msgid "_Larger Text"
476 msgstr "_Поголем текст"
478 #: ../src/yelp-application.c:130
479 msgid "Increase the size of the text"
480 msgstr "Зголеми го текстот"
482 #: ../src/yelp-application.c:133
483 msgid "_Smaller Text"
484 msgstr "_Помал текст"
486 #: ../src/yelp-application.c:135
487 msgid "Decrease the size of the text"
488 msgstr "Намали ја големината на текстот"
490 #: ../src/yelp-application.c:253
491 #: ../src/yelp-window.c:1359
492 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
493 msgid "Help"
494 msgstr "Помош"
496 #: ../src/yelp-application.c:288
497 msgid "Show Text _Cursor"
498 msgstr "Покажи ја _стрелката за текст"
500 #: ../src/yelp-window.c:236
501 msgid "_Page"
502 msgstr "_Страница"
504 #: ../src/yelp-window.c:237
505 #| msgid "Viewer"
506 msgid "_View"
507 msgstr "_Поглед"
509 #: ../src/yelp-window.c:238
510 msgid "_Go"
511 msgstr "_Оди"
513 #: ../src/yelp-window.c:239
514 msgid "_Bookmarks"
515 msgstr "_Обележувачи"
517 #: ../src/yelp-window.c:242
518 msgid "_New Window"
519 msgstr "_Нов прозорец"
521 #: ../src/yelp-window.c:247
522 #| msgid "Clocks"
523 msgid "_Close"
524 msgstr "_Затвори"
526 #: ../src/yelp-window.c:252
527 #| msgid "About This Document"
528 msgid "_All Documents"
529 msgstr "_Сите документи"
531 #: ../src/yelp-window.c:256
532 msgid "_Add Bookmark"
533 msgstr "_Додај обележувач"
535 #: ../src/yelp-window.c:261
536 #| msgid "Remove Bookmark"
537 msgid "_Remove Bookmark"
538 msgstr "_Отстрани го обележувачот"
540 #: ../src/yelp-window.c:265
541 #| msgid "Print This Page ..."
542 msgid "Find in Page..."
543 msgstr "Најди во страницата"
545 #: ../src/yelp-window.c:275
546 msgid "Open Location"
547 msgstr "Отвори локација"
549 #: ../src/yelp-window.c:301
550 #| msgid "Applications"
551 msgid "Application"
552 msgstr "Апликација"
554 #: ../src/yelp-window.c:302
555 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
556 msgstr "Инстанца на YelpApplication која го контролира овој прозорец"
558 #: ../src/yelp-window.c:429
559 msgid "Read Link _Later"
560 msgstr "Прочитај ја врската _подоцна"
562 #: ../src/yelp-window.c:526
563 #| msgid "_Find:"
564 msgid "Find:"
565 msgstr "Најди:"
567 #: ../src/yelp-window.c:548
568 msgid "Read Later"
569 msgstr "Прочитај подоцна"
571 #: ../src/yelp-window.c:1179
572 #, c-format
573 msgid "%i match"
574 msgid_plural "%i matches"
575 msgstr[0] "%i совпаѓање"
576 msgstr[1] "%i совпаѓање"
578 #: ../src/yelp-window.c:1188
579 msgid "No matches"
580 msgstr "Нема совпаѓања"
582 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
583 msgid "Get help with GNOME"
584 msgstr "Побарај помош со GNOME"
586 #~ msgid "GNU Info Pages"
587 #~ msgstr "GNU инфо страници"
589 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
590 #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (info)"
592 #~ msgid "BLT Functions"
593 #~ msgstr "Функции за BLT"
595 #~ msgid "Configuration Files"
596 #~ msgstr "Конфигурациски датотеки"
598 #~ msgid "Curses Functions"
599 #~ msgstr "Функции за Curses"
601 #~ msgid "Development"
602 #~ msgstr "Развој"
604 #~ msgid "FORTRAN Functions"
605 #~ msgstr "FORTRAN функции"
607 #~ msgid "Games"
608 #~ msgstr "Игри"
610 #~ msgid "Hardware Devices"
611 #~ msgstr "Хардверски уреди"
613 #~ msgid "Kernel Routines"
614 #~ msgstr "Рутини на кернелот"
616 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
617 #~ msgstr "Функции за мрежа аудио звук"
619 #~ msgid "OpenSSL Applications"
620 #~ msgstr "Апликации за OpenSSL"
622 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
623 #~ msgstr "Конфигурација на OpenSSL"
625 #~ msgid "OpenSSL Functions"
626 #~ msgstr "Функции за OpenSSL"
628 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
629 #~ msgstr "Прегледи на OpenSSL"
631 #~ msgid "Overviews"
632 #~ msgstr "Прегледи"
634 #~ msgid "POSIX Functions"
635 #~ msgstr "POSIX функции"
637 #~ msgid "POSIX Headers"
638 #~ msgstr "POSIX заглавја"
640 #~ msgid "Perl Functions"
641 #~ msgstr "Функции за perl"
643 #~ msgid "Qt Functions"
644 #~ msgstr "Функции за qt"
646 #~ msgid "Readline Functions"
647 #~ msgstr "Readline функции"
649 #~ msgid "Section 0p"
650 #~ msgstr "Оддел 0p"
652 #~ msgid "Section 1m"
653 #~ msgstr "Оддел 1m"
655 #~ msgid "Section 1ssl"
656 #~ msgstr "Оддел 1ssl"
658 #~ msgid "Section 1x"
659 #~ msgstr "Оддел 1x"
661 #~ msgid "Section 2"
662 #~ msgstr "Оддел 2"
664 #~ msgid "Section 3blt"
665 #~ msgstr "Оддел 3blt"
667 #~ msgid "Section 3f"
668 #~ msgstr "Оддел 3f"
670 #~ msgid "Section 3nas"
671 #~ msgstr "Оддел 3nas"
673 #~ msgid "Section 3p"
674 #~ msgstr "Оддел 3p"
676 #~ msgid "Section 3qt"
677 #~ msgstr "Оддел 3qt"
679 #~ msgid "Section 3readline"
680 #~ msgstr "Оддел 3readline"
682 #~ msgid "Section 3ssl"
683 #~ msgstr "Оддел 3ssl"
685 #~ msgid "Section 3tiff"
686 #~ msgstr "Оддел 3tiff"
688 #~ msgid "Section 4"
689 #~ msgstr "Оддел 4"
691 #~ msgid "Section 4x"
692 #~ msgstr "Оддел 4x"
694 #~ msgid "Section 5"
695 #~ msgstr "Оддел 5"
697 #~ msgid "Section 5ssl"
698 #~ msgstr "Оддел 5ssl"
700 #~ msgid "Section 5x"
701 #~ msgstr "Оддел 5x"
703 #~ msgid "Section 6"
704 #~ msgstr "Оддел 6"
706 #~ msgid "Section 6x"
707 #~ msgstr "Оддел 6x"
709 #~ msgid "Section 7ssl"
710 #~ msgstr "Оддел 7ssl"
712 #~ msgid "Section 7x"
713 #~ msgstr "Оддел 7x"
715 #~ msgid "Section 9"
716 #~ msgstr "Оддел 9"
718 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
719 #~ msgstr "Оддели 1, 1p, 1g и 1t"
721 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
722 #~ msgstr "Оддели 3, 3o, и 3t"
724 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
725 #~ msgstr "Оддели 3form и 3menu"
727 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
728 #~ msgstr "Оддели 3ncurses и 3curses"
730 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
731 #~ msgstr "Оддели 3pm и 3perl"
733 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
734 #~ msgstr "Оддели 3x и 3X11"
736 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
737 #~ msgstr "Оддели 7 и 7gcc"
739 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
740 #~ msgstr "Оддели 8 и 8l"
742 #~ msgid "System Administration"
743 #~ msgstr "Администрација на системот"
745 #~ msgid "System Calls"
746 #~ msgstr "Системски повици"
748 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
749 #~ msgstr "Функции за System V форми/менија"
751 #~ msgid "TIFF Functions"
752 #~ msgstr "Функции за TIFF"
754 #~ msgid "Termcap Applications"
755 #~ msgstr "Termcap апликации"
757 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
758 #~ msgstr "Традиционална помош за командна линија (man)"
760 #~ msgid "X11 Applications"
761 #~ msgstr "Апликации за X11"
763 #~ msgid "X11 Configuration"
764 #~ msgstr "Конфигурација на X11"
766 #~ msgid "X11 Devices"
767 #~ msgstr "X11 уреди"
769 #~ msgid "X11 Functions"
770 #~ msgstr "Функции на X11"
772 #~ msgid "X11 Games"
773 #~ msgstr "Игри во X11"
775 #~ msgid "X11 Overviews"
776 #~ msgstr "Прегледи на X11"
778 #~ msgid "2D Graphics"
779 #~ msgstr "2D графика"
781 #~ msgid "3D Graphics"
782 #~ msgstr "3D графика"
784 #~ msgid "Accessibility"
785 #~ msgstr "Пристапност"
787 #~ msgid "Action Games"
788 #~ msgstr "Игри со акција"
790 #~ msgid "Adventure Games"
791 #~ msgstr "Игри со авантури"
793 #~ msgid "Amusement"
794 #~ msgstr "Забава"
796 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
797 #~ msgstr "Апликации за гледање и манипулирање со графика"
799 #~ msgid "Applications related to audio and video"
800 #~ msgstr "Апликации поврзани со звук и видео"
802 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
803 #~ msgstr "Апликации кои служат за учење и за помош при учењето"
805 #~ msgid "Arcade Games"
806 #~ msgstr "Аркадни игри"
808 #~ msgid "Archiving Tools"
809 #~ msgstr "Алатки за архивирање"
811 #~ msgid "Art"
812 #~ msgstr "Уметност"
814 #~ msgid "Artificial Intelligence"
815 #~ msgstr "Вештачка интелигенција"
817 #~ msgid "Astronomy"
818 #~ msgstr "Астрономија"
820 #~ msgid "Biology"
821 #~ msgstr "Биологија"
823 #~ msgid "Blocks Games"
824 #~ msgstr "Игри со коцки"
826 #~ msgid "Board Games"
827 #~ msgstr "Игри на табла"
829 #~ msgid "Building"
830 #~ msgstr "Градење"
832 #~ msgid "Calculator"
833 #~ msgstr "Калкулатор"
835 #~ msgid "Calendar"
836 #~ msgstr "Календар"
838 #~ msgid "Card Games"
839 #~ msgstr "Игри со карти"
841 #~ msgid "Charting Tools"
842 #~ msgstr "Алатки за графикони"
844 #~ msgid "Chat"
845 #~ msgstr "Интернет разговори"
847 #~ msgid "Chemistry"
848 #~ msgstr "Хемија"
850 #~ msgid "Compression Tools"
851 #~ msgstr "Алатки за компресија"
853 #~ msgid "Computer Science"
854 #~ msgstr "Информатика"
856 #~ msgid "Construction"
857 #~ msgstr "Градежништво"
859 #~ msgid "Contact Management"
860 #~ msgstr "Менаџмент на контакти"
862 #~ msgid "Data Visualization"
863 #~ msgstr "Визуелизација на податоци"
865 #~ msgid "Debuggers"
866 #~ msgstr "Дебагери"
868 #~ msgid "Desktop"
869 #~ msgstr "Работна површина"
871 #~ msgid "Desktop Settings"
872 #~ msgstr "Поставувања на работната површина"
874 #~ msgid "Dialup"
875 #~ msgstr "Dialup"
877 #~ msgid "Dictionaries"
878 #~ msgstr "Речници"
880 #~ msgid "Disc Burning"
881 #~ msgstr "Снимање на дискови"
883 #~ msgid "Economy"
884 #~ msgstr "Економија"
886 #~ msgid "Education"
887 #~ msgstr "Едукација"
889 #~ msgid "Electricity"
890 #~ msgstr "Електрицитет"
892 #~ msgid "Electronics"
893 #~ msgstr "Електроника"
895 #~ msgid "Email Tools"
896 #~ msgstr "Алатки за е-пошта"
898 #~ msgid "Emulator"
899 #~ msgstr "Емулатор"
901 #~ msgid "Engineering"
902 #~ msgstr "Инженерство"
904 #~ msgid "File Manager"
905 #~ msgstr "Менаџер на датотеки"
907 #~ msgid "File Tools"
908 #~ msgstr "Алатки за работа со датотеки"
910 #~ msgid "File Transfer"
911 #~ msgstr "Алатки за пренос на датотеки"
913 #~ msgid "Filesystem"
914 #~ msgstr "Датотечен систем"
916 #~ msgid "Financial Tools"
917 #~ msgstr "Финансиски алатки"
919 #~ msgid "Flow Charting Tools"
920 #~ msgstr "Алатки за цртање на тек на алгоритми"
922 #~ msgid "GNOME Applications"
923 #~ msgstr "Апликации од GNOME"
925 #~ msgid "GTK"
926 #~ msgstr "GTK"
928 #~ msgid "GUI Designers"
929 #~ msgstr "Дизајнери на графички интерфејс"
931 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
932 #~ msgstr "Општи апликации од работната околина GNOME"
934 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
935 #~ msgstr "Општи апликации од работната околина KDE"
937 #~ msgid "Geography"
938 #~ msgstr "Географија"
940 #~ msgid "Geology"
941 #~ msgstr "Геологија"
943 #~ msgid "Geoscience"
944 #~ msgstr "Рударство"
946 #~ msgid "Graphics"
947 #~ msgstr "Графика"
949 #~ msgid ""
950 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
951 #~ msgstr "Водичи и упатства за апликации кои служат за поврзување со светот"
953 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
954 #~ msgstr "Водичи за вклучување во развој"
956 #~ msgid "Ham Radio"
957 #~ msgstr "Ham радио"
959 #~ msgid "Hardware Settings"
960 #~ msgstr "Хардверски поставувања"
962 #~ msgid "Have some fun"
963 #~ msgstr "Забавувајте се"
965 #~ msgid "History"
966 #~ msgstr "Историја"
968 #~ msgid "IDEs"
969 #~ msgstr "Интегрирани развојни околини"
971 #~ msgid "IRC Clients"
972 #~ msgstr "IRC клиенти"
974 #~ msgid "Image Processing"
975 #~ msgstr "Обработка на слики"
977 #~ msgid "Instant Messaging"
978 #~ msgstr "Инстант пораки"
980 #~ msgid "Internet"
981 #~ msgstr "Интернет"
983 #~ msgid "Java"
984 #~ msgstr "Java"
986 #~ msgid "KDE Applications"
987 #~ msgstr "KDE апликации"
989 #~ msgid "Kids Games"
990 #~ msgstr "Игри за деца"
992 #~ msgid ""
993 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
994 #~ "disabilities"
995 #~ msgstr ""
996 #~ "Научете како да го направите Вашиот систем попристапен за луѓе со "
997 #~ "инвалидитет"
999 #~ msgid "Licenses"
1000 #~ msgstr "Лиценци"
1002 #~ msgid "Literature"
1003 #~ msgstr "Литература"
1005 #~ msgid "Logic Games"
1006 #~ msgstr "Логички игри"
1008 #~ msgid "Math"
1009 #~ msgstr "Математика"
1011 #~ msgid "Medical Software"
1012 #~ msgstr "Медицински софтвер"
1014 #~ msgid "Midi"
1015 #~ msgstr "Midi"
1017 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1018 #~ msgstr "Разни документи"
1020 #~ msgid "Mixers"
1021 #~ msgstr "Миксери"
1023 #~ msgid "Monitor"
1024 #~ msgstr "Надгледување"
1026 #~ msgid "Motif"
1027 #~ msgstr "Motif"
1029 #~ msgid "Music"
1030 #~ msgstr "Музика"
1032 #~ msgid "News"
1033 #~ msgstr "Вести"
1035 #~ msgid "Numerical Analysis"
1036 #~ msgstr "Нумеричка анализа"
1038 #~ msgid "OCR"
1039 #~ msgstr "Оптичко препознавање на знаци"
1041 #~ msgid "Office Applications"
1042 #~ msgstr "Канцелариски апликации"
1044 #~ msgid "Office applications"
1045 #~ msgstr "Канцелариски апликации"
1047 #~ msgid "Other Documentation"
1048 #~ msgstr "Друга документација"
1050 #~ msgid "P2P"
1051 #~ msgstr "P2P"
1053 #~ msgid "PDA Communication"
1054 #~ msgstr "Комуникација со PDA"
1056 #~ msgid "Package Manager"
1057 #~ msgstr "Менаџер на пакети"
1059 #~ msgid "Parallel Computing"
1060 #~ msgstr "Паралелно процесирање"
1062 #~ msgid "Photography"
1063 #~ msgstr "Фотографија"
1065 #~ msgid "Physics"
1066 #~ msgstr "Физика"
1068 #~ msgid "Players"
1069 #~ msgstr "Пуштачи"
1071 #~ msgid "Presentation Tools"
1072 #~ msgstr "Алатки за презентации"
1074 #~ msgid "Printing"
1075 #~ msgstr "Печатење"
1077 #~ msgid "Profiling Tools"
1078 #~ msgstr "Алатки за профилирање"
1080 #~ msgid "Project Management Tools"
1081 #~ msgstr "Алатки за менаџмент на проекти"
1083 #~ msgid "Publishing"
1084 #~ msgstr "Издаваштво"
1086 #~ msgid "Qt"
1087 #~ msgstr "Qt"
1089 #~ msgid "Raster Graphics"
1090 #~ msgstr "Растерска графика"
1092 #~ msgid "Recorders"
1093 #~ msgstr "Снимачи"
1095 #~ msgid "Remote Access"
1096 #~ msgstr "Оддалечен пристап"
1098 #~ msgid "Revision Control"
1099 #~ msgstr "Контрола на ревизии"
1101 #~ msgid "Robotics"
1102 #~ msgstr "Роботика"
1104 #~ msgid "Role Playing Games"
1105 #~ msgstr "RPG"
1107 #~ msgid "Scanning"
1108 #~ msgstr "Скенирање"
1110 #~ msgid "Science"
1111 #~ msgstr "Наука"
1113 #~ msgid "Security"
1114 #~ msgstr "Безбедност"
1116 #~ msgid "Sequencers"
1117 #~ msgstr "Секвенцери"
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Поставувања кои корисниците можат да ги менуваат за да ги направат "
1123 #~ "нивните околини попријатни"
1125 #~ msgid "Simulation Games"
1126 #~ msgstr "Симулациски игри"
1128 #~ msgid "Sound"
1129 #~ msgstr "Звук"
1131 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1132 #~ msgstr "Звук и видео"
1134 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1135 #~ msgstr "Уредување на звук и видео"
1137 #~ msgid "Sports"
1138 #~ msgstr "Спорт"
1140 #~ msgid "Sports Games"
1141 #~ msgstr "Спортски игри"
1143 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1144 #~ msgstr "Алатки за табеларни пресметки"
1146 #~ msgid "Strategy Games"
1147 #~ msgstr "Стратегиски игри"
1149 #~ msgid "System"
1150 #~ msgstr "Систем"
1152 #~ msgid "TV"
1153 #~ msgstr "Телевизија"
1155 #~ msgid "Telephony"
1156 #~ msgstr "Телефонија"
1158 #~ msgid "Telephony Tools"
1159 #~ msgstr "Алатки за телефонија"
1161 #~ msgid "Terminal Emulator"
1162 #~ msgstr "Емулатор на терминал"
1164 #~ msgid "Text Editors"
1165 #~ msgstr "Уредувачи на текст"
1167 #~ msgid "Text Tools"
1168 #~ msgstr "Алатки за текст"
1170 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1171 #~ msgstr "Алатки кои ќе ви помогнат да управувате со Вашиот компјутер"
1173 #~ msgid "Translation Tools"
1174 #~ msgstr "Алатки за превод"
1176 #~ msgid "Tuners"
1177 #~ msgstr "Тјунери"
1179 #~ msgid "Utilities"
1180 #~ msgstr "Услужни алатки"
1182 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1183 #~ msgstr "Услужни алатки"
1185 #~ msgid "Vector Graphics"
1186 #~ msgstr "Векторска графика"
1188 #~ msgid "Video"
1189 #~ msgstr "Видео"
1191 #~ msgid "Video Conference"
1192 #~ msgstr "Видео конференција"
1194 #~ msgid "Web Browser"
1195 #~ msgstr "Веб прелистувач "
1197 #~ msgid "Web Development"
1198 #~ msgstr "Развој на веб апликации"
1200 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1201 #~ msgstr "Добредојдовте во прелистувачот за помош на GNOME"
1203 #~ msgid "Word Processors"
1204 #~ msgstr "Обработувачи на текст"
1206 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1207 #~ msgstr "<b>Пристапност</b>"
1209 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1210 #~ msgstr "<b>Фонтови</b>"
1212 #~ msgid "Add Bookmark"
1213 #~ msgstr "Додај обележувач"
1215 #~ msgid "C_ase sensitive"
1216 #~ msgstr "Р_азликувај мали-големи"
1218 #~ msgid "Find"
1219 #~ msgstr "Најди"
1221 #~ msgid "Preferences"
1222 #~ msgstr "Преференции"
1224 #~ msgid "Re_name"
1225 #~ msgstr "Ре_именувај"
1227 #~ msgid "_Bookmarks:"
1228 #~ msgstr "_Обележувачи:"
1230 #~ msgid "_Browse with caret"
1231 #~ msgstr "_Разгледај со цртичка"
1233 #~ msgid "_Fixed width:"
1234 #~ msgstr "_Fixed width:"
1236 #~ msgid "_Location:"
1237 #~ msgstr "_Локација:"
1239 #~ msgid "_Title:"
1240 #~ msgstr "_Наслов:"
1242 #~ msgid "_Use system fonts"
1243 #~ msgstr "_Користи системски фонтови"
1245 #~ msgid "_Variable width:"
1246 #~ msgstr "_Variable width:"
1248 #~ msgid "_Wrap around"
1249 #~ msgstr "_Завиткај околу"
1251 #~ msgid "Font for fixed text"
1252 #~ msgstr "Font for fixed text"
1254 #~ msgid "Font for text"
1255 #~ msgstr "Фонт за текстот"
1257 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1258 #~ msgstr "Font for text with fixed width."
1260 #~ msgid "Font for text with variable width."
1261 #~ msgstr "Font for text with variable width."
1263 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1264 #~ msgstr "Користи цртичка контролирана од тастатура за преглед на страни."
1266 #~ msgid "Use caret"
1267 #~ msgstr "Користи цртичка"
1269 #~ msgid "Use system fonts"
1270 #~ msgstr "Користи системски фонтови"
1272 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1273 #~ msgstr "Користи ги стандардните фонтови за овој систем."
1275 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
1276 #~ msgstr "Отвори обележувач во нов прозорец"
1278 #~ msgid "Rename Bookmark"
1279 #~ msgstr "Преименувај обележувач"
1281 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1282 #~ msgstr "Обележувач со името %s веќе постои за оваа страница."
1284 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1285 #~ msgstr "Обележувач со името <b>%s</b> веќе постои за оваа страница."
1287 #~ msgid "Help Topics"
1288 #~ msgstr "Помошни наслови"
1290 #~ msgid "File not found"
1291 #~ msgstr "Датотеката не е најдена"
1293 #~ msgid "Could not parse file"
1294 #~ msgstr "Не можам да ја испарсирам датотеката."
1296 #~ msgid "Could Not Read File"
1297 #~ msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката"
1299 #~ msgid "No information is available about this error."
1300 #~ msgstr "Нема информации за грешката."
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1304 #~ "in an unsupported format."
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана и декодирана. Можеби датотеката "
1307 #~ "е компресирана во неподдржан формат."
1309 #~ msgid "Use a private session"
1310 #~ msgstr "Користи приватна сесија"
1312 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1313 #~ msgstr "Дефинира кој кеш директориум да се користи"
1315 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1316 #~ msgstr " Прелистувач за помош "
1318 #~ msgid ""
1319 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1320 #~ "page."
1321 #~ msgstr ""
1322 #~ "Датотеката %s не може да биде парсирана бидејќи не е добро формирана man "
1323 #~ "страница."
1325 #~ msgid "Preparing to print"
1326 #~ msgstr "Припремам за печатење"
1328 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1329 #~ msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
1331 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1332 #~ msgstr "Печатачот %s не поддржува postscript печатење."
1334 #~ msgid "Waiting to print"
1335 #~ msgstr "Чекам за печатење"
1337 #~ msgid "An error occurred while printing"
1338 #~ msgstr "Се појави грешка при печатењето"
1340 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1341 #~ msgstr "Не беше возможно да се испечати Вашиот документ: %s"
1343 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1344 #~ msgstr "Форумите за поддршка на GNOME"
1346 #~ msgid "No results for \"%s\""
1347 #~ msgstr "Нема резултати за \"%s\""
1349 #~ msgid ""
1350 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1351 #~ "topic you want help with."
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Пробајте да користите разни зборови за да го опишете проблемот кој го "
1354 #~ "имате или насловот за кој што барате помош."
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1358 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1359 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1360 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "за:се:на:расипано:од:може:не може:дијалог:не:објасни:од:добива:прави:кога:"
1363 #~ "има: помош:како:во:е:тоа:предмет:ме:што:каде:кој:ќе:со:нема:не работи"
1365 #~ msgid "re"
1366 #~ msgstr "NULL"
1368 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1369 #~ msgstr "NULL"
1371 #~ msgid "No Comment"
1372 #~ msgstr "Без коментар"
1374 #~ msgid "Search could not be processed"
1375 #~ msgstr "Пребарувањето не може да биде процесирано"
1377 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1378 #~ msgstr "Бараното пребарување не може да биде процесирано."
1380 #~ msgid "Cannot process the search"
1381 #~ msgstr "Не можам да го процесирам барањето"
1383 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1384 #~ msgstr "Процесорот за пребарување врати невалидни резултати"
1386 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1387 #~ msgstr "Страницата %s не беше најдена во TOC."
1389 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1390 #~ msgstr "Бараната страница не беше најдена во TOC."
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1394 #~ "document."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "TOC датотеката не може да биде парсирана бидејќи не е добро форматирана "
1397 #~ "како XML документ."
1399 #~ msgid "Broken Transformation"
1400 #~ msgstr "Расипана трансформација"
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Се појави непозната грешка при обидот за трансформирање на документот."
1407 #~ msgid "_File"
1408 #~ msgstr "_Датотека"
1410 #~ msgid "_Edit"
1411 #~ msgstr "_Уреди"
1413 #~ msgid "_Help"
1414 #~ msgstr "_Помош"
1416 #~ msgid "Print This Document ..."
1417 #~ msgstr "Отпечати го овој документ..."
1419 #~ msgid "Open _Location"
1420 #~ msgstr "Отвори _локација"
1422 #~ msgid "_Close Window"
1423 #~ msgstr "_Затвори го прозорецот"
1425 #~ msgid "_Select All"
1426 #~ msgstr "_Избери сѐ"
1428 #~ msgid "_Find..."
1429 #~ msgstr "_Најди..."
1431 #~ msgid "Find Pre_vious"
1432 #~ msgstr "Најди пре_тходно"
1434 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1435 #~ msgstr "Најди претходни совпаѓања на зборот или фразата"
1437 #~ msgid "Find Ne_xt"
1438 #~ msgstr "Најди след_но"
1440 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1441 #~ msgstr "Најди го следното совпаѓање на зборот или фразата"
1443 #~ msgid "_Preferences"
1444 #~ msgstr "_Преференции"
1446 #~ msgid "_Reload"
1447 #~ msgstr "_Освежи"
1449 #~ msgid "Show previous page in history"
1450 #~ msgstr "Прикажи ја претходната страница од минатите документи"
1452 #~ msgid "Show next page in history"
1453 #~ msgstr "Покажи ја следната страница од минатите документи"
1455 #~ msgid "_Help Topics"
1456 #~ msgstr "_Помошни наслови"
1458 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1459 #~ msgstr "Оди до листата со помошни наслови"
1461 #~ msgid "_Previous Section"
1462 #~ msgstr "_Претходен оддел"
1464 #~ msgid "_Next Section"
1465 #~ msgstr "_Нареден оддел"
1467 #~ msgid "_Contents"
1468 #~ msgstr "_Содржини"
1470 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
1471 #~ msgstr "_Уреди обележувачи..."
1473 #~ msgid "_Copy Link Address"
1474 #~ msgstr "_Копирај адреса на врската"
1476 #~ msgid "Help On this application"
1477 #~ msgstr "Помош за оваа апликација"
1479 #~ msgid "_About"
1480 #~ msgstr "_За"
1482 #~ msgid "Copy _Email Address"
1483 #~ msgstr "Копирај _адреса на врската"
1485 #~ msgid "Help Browser"
1486 #~ msgstr "Прелистувач на документи за помош"
1488 #~ msgid "Unknown Page"
1489 #~ msgstr "Непозната страница"
1491 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1492 #~ msgstr "Бараното URl %s е невалидно"
1494 #~ msgid "Unable to load page"
1495 #~ msgstr "Не можам да ја вчитам страницата"
1497 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1498 #~ msgstr "Грешка при извршување на \"gnome-open\""
1500 #~ msgid "Cannot create search component"
1501 #~ msgstr "Не можам да креирам компонента за пребарување"
1503 #~ msgid "Fin_d:"
1504 #~ msgstr "Бара_ј:"
1506 #~ msgid "Find _Previous"
1507 #~ msgstr "Најди _претходно"
1509 #~ msgid "Find _Next"
1510 #~ msgstr "Најди _следно"
1512 #~ msgid "Phrase not found"
1513 #~ msgstr "Фазата не е најдена"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1517 #~ "might not have permissions to read it."
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Датотеката ‘%s’ не може да биде прочитана.  Оваа датотека можеби "
1520 #~ "недостасува или пак немате пермисии да ја прочитате."
1522 #~ msgid "translator-credits"
1523 #~ msgstr "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk)"
1525 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1526 #~ msgstr "Разгледувач за документација и прегледувач за околината GNOME."