Hide the subtitle when it matches the title
[yelp.git] / po / crh.po
blob5e40a607720f079ff86071ad1755ca7ff26d1e4c
1 # QIRIMTATARCA yelp.
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: yelp.TRUNK\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-30 09:40+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 00:28-0500\n"
11 "Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-tercime@lists."
13 "sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../data/info.xml.in.h:1
20 # tr
21 msgid "GNU Info Pages"
22 msgstr "GNU Bilgi Sayfaları"
24 #: ../data/info.xml.in.h:2
25 # tr
26 msgid "Traditional command line help (info)"
27 msgstr "Geleneksek komut satırı yardımı (info)"
29 #: ../data/man.xml.in.h:1
30 # tr
31 msgid "Applications"
32 msgstr "Uygulamalar"
34 #: ../data/man.xml.in.h:2
35 # tr
36 msgid "BLT Functions"
37 msgstr "BLT İşlevleri"
39 #: ../data/man.xml.in.h:3
40 # tr
41 msgid "Configuration Files"
42 msgstr "Yapılandırma Dosyaları"
44 #: ../data/man.xml.in.h:4
45 # tr
46 msgid "Curses Functions"
47 msgstr "Curses İşlevleri"
49 #: ../data/man.xml.in.h:5 ../data/toc.xml.in.h:35
50 # tr
51 msgid "Development"
52 msgstr "Geliştirme"
54 #: ../data/man.xml.in.h:6
55 # tr
56 msgid "FORTRAN Functions"
57 msgstr "FORTRAN İşlevleri"
59 #: ../data/man.xml.in.h:7 ../data/toc.xml.in.h:56
60 # tr
61 msgid "Games"
62 msgstr "Oyunlar"
64 #: ../data/man.xml.in.h:8
65 # tr
66 msgid "Hardware Devices"
67 msgstr "Donanım Aygıtları"
69 #: ../data/man.xml.in.h:9
70 # tr
71 msgid "Kernel Routines"
72 msgstr "Çekirdek Yordamları"
74 #: ../data/man.xml.in.h:10
75 # tr
76 msgid "Manual Pages"
77 msgstr "Kılavuz Sayfaları"
79 #: ../data/man.xml.in.h:11
80 # tr
81 msgid "Network Audio Sound Functions"
82 msgstr "Ağ Sesi İşitsel İşlevleri"
84 #: ../data/man.xml.in.h:12
85 # tr
86 msgid "OpenSSL Applications"
87 msgstr "OpenSSL Uygulamaları"
89 #: ../data/man.xml.in.h:13
90 # tr
91 msgid "OpenSSL Configuration"
92 msgstr "OpenSSL Yapılandırması"
94 #: ../data/man.xml.in.h:14
95 # tr
96 msgid "OpenSSL Functions"
97 msgstr "OpenSSL İşlevleri"
99 #: ../data/man.xml.in.h:15
100 # tr
101 msgid "OpenSSL Overviews"
102 msgstr "OpenSSL İzlenimleri"
104 #: ../data/man.xml.in.h:16
105 # tr
106 msgid "Overviews"
107 msgstr "İzlenimler"
109 #: ../data/man.xml.in.h:17
110 # tr
111 msgid "POSIX Functions"
112 msgstr "POSIX İşlevleri"
114 #: ../data/man.xml.in.h:18
115 # tr
116 msgid "POSIX Headers"
117 msgstr "POSIX Başlıkları"
119 #: ../data/man.xml.in.h:19
120 # tr
121 msgid "Perl Functions"
122 msgstr "Perl İşlevleri"
124 #: ../data/man.xml.in.h:20
125 # tr
126 msgid "Qt Functions"
127 msgstr "Qt İşlevleri"
129 #: ../data/man.xml.in.h:21
130 # tr
131 msgid "Readline Functions"
132 msgstr "Readline İşlevleri"
134 #: ../data/man.xml.in.h:22
135 # tr
136 msgid "Section 0p"
137 msgstr "Bölüm 0p"
139 #: ../data/man.xml.in.h:23
140 # tr
141 msgid "Section 1m"
142 msgstr "Bölüm 1m"
144 #: ../data/man.xml.in.h:24
145 # tr
146 msgid "Section 1ssl"
147 msgstr "Bölüm 1ssl"
149 #: ../data/man.xml.in.h:25
150 # tr
151 msgid "Section 1x"
152 msgstr "Bölüm 1x"
154 #: ../data/man.xml.in.h:26
155 # tr
156 msgid "Section 2"
157 msgstr "Bölüm 2"
159 #: ../data/man.xml.in.h:27
160 # tr
161 msgid "Section 3blt"
162 msgstr "Bölüm 3bit"
164 #: ../data/man.xml.in.h:28
165 # tr
166 msgid "Section 3f"
167 msgstr "Bölüm 3f"
169 #: ../data/man.xml.in.h:29
170 # tr
171 msgid "Section 3nas"
172 msgstr "Bölüm 3nas"
174 #: ../data/man.xml.in.h:30
175 # tr
176 msgid "Section 3p"
177 msgstr "Bölüm 3p"
179 #: ../data/man.xml.in.h:31
180 # tr
181 msgid "Section 3qt"
182 msgstr "Bölüm 3qt"
184 #: ../data/man.xml.in.h:32
185 # tr
186 msgid "Section 3readline"
187 msgstr "Bölüm 3readline"
189 #: ../data/man.xml.in.h:33
190 # tr
191 msgid "Section 3ssl"
192 msgstr "Bölüm 3ssl"
194 #: ../data/man.xml.in.h:34
195 # tr
196 msgid "Section 3tiff"
197 msgstr "Bölüm 3tiff"
199 #: ../data/man.xml.in.h:35
200 # tr
201 msgid "Section 4"
202 msgstr "Bölüm 4"
204 #: ../data/man.xml.in.h:36
205 # tr
206 msgid "Section 4x"
207 msgstr "Bölüm 4x"
209 #: ../data/man.xml.in.h:37
210 # tr
211 msgid "Section 5"
212 msgstr "Bölüm 5"
214 #: ../data/man.xml.in.h:38
215 # tr
216 msgid "Section 5ssl"
217 msgstr "Bölüm 5ssl"
219 #: ../data/man.xml.in.h:39
220 # tr
221 msgid "Section 5x"
222 msgstr "Bölüm 5x"
224 #: ../data/man.xml.in.h:40
225 # tr
226 msgid "Section 6"
227 msgstr "Bölüm 6"
229 #: ../data/man.xml.in.h:41
230 # tr
231 msgid "Section 6x"
232 msgstr "Bölüm 6x"
234 #: ../data/man.xml.in.h:42
235 # tr
236 msgid "Section 7ssl"
237 msgstr "Bölüm 7ssl"
239 #: ../data/man.xml.in.h:43
240 # tr
241 msgid "Section 7x"
242 msgstr "Bölüm 7x"
244 #: ../data/man.xml.in.h:44
245 # tr
246 msgid "Section 9"
247 msgstr "Bölüm 9"
249 #: ../data/man.xml.in.h:45
250 # tr
251 msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
252 msgstr "Bölüm 1, 1p, 1g ve 1t"
254 #: ../data/man.xml.in.h:46
255 # tr
256 msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
257 msgstr "Bölüm 3, 3o ve 3t"
259 #: ../data/man.xml.in.h:47
260 # tr
261 msgid "Sections 3form and 3menu"
262 msgstr "Bölüm 3form ve 3menu"
264 #: ../data/man.xml.in.h:48
265 # tr
266 msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
267 msgstr "Bölüm 3bcurses ve 3curses"
269 #: ../data/man.xml.in.h:49
270 # tr
271 msgid "Sections 3pm and 3perl"
272 msgstr "Bölüm 3pm ve 3perl"
274 #: ../data/man.xml.in.h:50
275 # tr
276 msgid "Sections 3x and 3X11"
277 msgstr "Bölüm 3x ve 3x11"
279 #: ../data/man.xml.in.h:51
280 # tr
281 msgid "Sections 7 and 7gcc"
282 msgstr "Bölüm 7 ve 7gcc"
284 #: ../data/man.xml.in.h:52
285 # tr
286 msgid "Sections 8 and 8l"
287 msgstr "Bölüm 8 ve 8l"
289 #: ../data/man.xml.in.h:53
290 # tr
291 msgid "System Administration"
292 msgstr "Sistem Yönetimi"
294 #: ../data/man.xml.in.h:54
295 # tr
296 msgid "System Calls"
297 msgstr "Sistem Çağrıları"
299 #: ../data/man.xml.in.h:55
300 # tr
301 msgid "System V Form/Menu Functions"
302 msgstr "Sistem V From/Menü İşlevleri"
304 #: ../data/man.xml.in.h:56
305 # tr
306 msgid "TIFF Functions"
307 msgstr "TIFF İşlevleri"
309 #: ../data/man.xml.in.h:57
310 # tr
311 msgid "Termcap Applications"
312 msgstr "Termcap Uygulamaları"
314 #: ../data/man.xml.in.h:58
315 # tr
316 msgid "Traditional command line help (man)"
317 msgstr "Geleneksel komut satırı yardımı (man)"
319 #: ../data/man.xml.in.h:59
320 # tr
321 msgid "X11 Applications"
322 msgstr "X11 Uygulamaları"
324 #: ../data/man.xml.in.h:60
325 # tr
326 msgid "X11 Configuration"
327 msgstr "X11 Yapılandırması"
329 #: ../data/man.xml.in.h:61
330 # tr
331 msgid "X11 Devices"
332 msgstr "X11 Aygıtları"
334 #: ../data/man.xml.in.h:62
335 # tr
336 msgid "X11 Functions"
337 msgstr "X11 İşlevleri"
339 #: ../data/man.xml.in.h:63
340 # tr
341 msgid "X11 Games"
342 msgstr "X11 Oyunları"
344 #: ../data/man.xml.in.h:64
345 # tr
346 msgid "X11 Overviews"
347 msgstr "X11 İzlenimleri"
349 #: ../data/toc.xml.in.h:1
350 # tr
351 msgid "2D Graphics"
352 msgstr "2B Grafikler"
354 #: ../data/toc.xml.in.h:2
355 # tr
356 msgid "3D Graphics"
357 msgstr "3B Grafikler"
359 #: ../data/toc.xml.in.h:3 ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:1
360 # tr
361 msgid "Accessibility"
362 msgstr "Erişilebilirlik"
364 #: ../data/toc.xml.in.h:4
365 # tr
366 msgid "Action Games"
367 msgstr "Aksiyon Oyunları"
369 #: ../data/toc.xml.in.h:5
370 # tr
371 msgid "Adventure Games"
372 msgstr "Macera Oyunları"
374 #: ../data/toc.xml.in.h:6
375 # tr
376 msgid "Amusement"
377 msgstr "Eğlence"
379 #: ../data/toc.xml.in.h:7
380 # tr
381 msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
382 msgstr "Grafik görüntülemesi ve yönetimi için uygulamalar"
384 #: ../data/toc.xml.in.h:8
385 # tr
386 msgid "Applications related to audio and video"
387 msgstr "Ses ve video ile ilgili uygulamalar"
389 #: ../data/toc.xml.in.h:9
390 # tr
391 msgid "Applications that teach or aid in learning"
392 msgstr "Öğreten ya da öğrenmeye yardım eden uygulamalar"
394 #: ../data/toc.xml.in.h:10
395 # tr
396 msgid "Arcade Games"
397 msgstr "Atari Oyunları"
399 #: ../data/toc.xml.in.h:11
400 # tr
401 msgid "Archiving Tools"
402 msgstr "Arşivleme Araçları"
404 #: ../data/toc.xml.in.h:12
405 # tr
406 msgid "Art"
407 msgstr "Sanat"
409 #: ../data/toc.xml.in.h:13
410 # tr
411 msgid "Artificial Intelligence"
412 msgstr "Yapay Zeka"
414 #: ../data/toc.xml.in.h:14
415 # tr
416 msgid "Astronomy"
417 msgstr "Astronomi"
419 #: ../data/toc.xml.in.h:15
420 # tr
421 msgid "Biology"
422 msgstr "Biyoloji"
424 #: ../data/toc.xml.in.h:16
425 # tr
426 msgid "Blocks Games"
427 msgstr "Blok Oyunları"
429 #: ../data/toc.xml.in.h:17
430 # tr
431 msgid "Board Games"
432 msgstr "Tahta Oyunları"
434 #: ../data/toc.xml.in.h:18
435 # tr
436 msgid "Building"
437 msgstr "İnşa"
439 #: ../data/toc.xml.in.h:19
440 msgid "Calculator"
441 msgstr "Esaplayıcı"
443 #: ../data/toc.xml.in.h:20
444 # tr
445 msgid "Calendar"
446 msgstr "Takvim"
448 #: ../data/toc.xml.in.h:21
449 # tr
450 msgid "Card Games"
451 msgstr "Kağıt Oyunları"
453 #: ../data/toc.xml.in.h:22
454 # tr
455 msgid "Charting Tools"
456 msgstr "Grafik Araçları"
458 #: ../data/toc.xml.in.h:23
459 # tr
460 msgid "Chat"
461 msgstr "Sohbet"
463 #: ../data/toc.xml.in.h:24
464 # tr
465 msgid "Chemistry"
466 msgstr "Kimya"
468 #: ../data/toc.xml.in.h:25
469 # tr
470 msgid "Clocks"
471 msgstr "Saatler"
473 #: ../data/toc.xml.in.h:26
474 # tr
475 msgid "Compression Tools"
476 msgstr "Sıkıştırma Araçları"
478 #: ../data/toc.xml.in.h:27
479 # tr
480 msgid "Computer Science"
481 msgstr "Bilgisayar Bilimi"
483 #: ../data/toc.xml.in.h:28
484 # tr
485 msgid "Construction"
486 msgstr "İnşaat"
488 #: ../data/toc.xml.in.h:29
489 # tr
490 msgid "Contact Management"
491 msgstr "Bağlantı Yönetimi"
493 #: ../data/toc.xml.in.h:30
494 # tr
495 msgid "Data Visualization"
496 msgstr "Veri Görselleştirme"
498 #: ../data/toc.xml.in.h:31
499 # tr
500 msgid "Databases"
501 msgstr "Veritabanları"
503 #: ../data/toc.xml.in.h:32
504 # tr
505 msgid "Debuggers"
506 msgstr "Hata Ayıklayıcılar"
508 #: ../data/toc.xml.in.h:33
509 # tr
510 msgid "Desktop"
511 msgstr "Masaüstü"
513 #: ../data/toc.xml.in.h:34
514 # tr
515 msgid "Desktop Settings"
516 msgstr "Masaüstü Ayarları"
518 #: ../data/toc.xml.in.h:36
519 # tr
520 msgid "Dialup"
521 msgstr "Çevirmeli"
523 #: ../data/toc.xml.in.h:37
524 # tr
525 msgid "Dictionaries"
526 msgstr "Sözlükler"
528 #. Translators: this is a menu title for burning audio and video to dics
529 #: ../data/toc.xml.in.h:39
530 # tr
531 msgid "Disc Burning"
532 msgstr "Disk Yazma"
534 #: ../data/toc.xml.in.h:40
535 # tr
536 msgid "Economy"
537 msgstr "Ekonomi"
539 #: ../data/toc.xml.in.h:41
540 # tr
541 msgid "Education"
542 msgstr "Eğitim"
544 #: ../data/toc.xml.in.h:42
545 # tr
546 msgid "Electricity"
547 msgstr "Elektrik"
549 #: ../data/toc.xml.in.h:43
550 # tr
551 msgid "Electronics"
552 msgstr "Elektronik"
554 #: ../data/toc.xml.in.h:44
555 # tr
556 msgid "Email Tools"
557 msgstr "E-posta Araçları"
559 #: ../data/toc.xml.in.h:45
560 # tr
561 msgid "Emulator"
562 msgstr "Emülatör"
564 #: ../data/toc.xml.in.h:46
565 # tr
566 msgid "Engineering"
567 msgstr "Mühendislik"
569 #: ../data/toc.xml.in.h:47
570 msgid "File Manager"
571 msgstr "Dosye İdarecisi"
573 #: ../data/toc.xml.in.h:48
574 msgid "File Tools"
575 msgstr "Dosye Aletleri"
577 #: ../data/toc.xml.in.h:49
578 # tr
579 msgid "File Transfer"
580 msgstr "Dosya Transferi"
582 #: ../data/toc.xml.in.h:50
583 # tr
584 msgid "Filesystem"
585 msgstr "Dosya Sistemi"
587 #: ../data/toc.xml.in.h:51
588 # tr
589 msgid "Financial Tools"
590 msgstr "Finansal Araçlar"
592 #: ../data/toc.xml.in.h:52
593 # tr
594 msgid "Flow Charting Tools"
595 msgstr "Akışı Şeması Araçları"
597 #: ../data/toc.xml.in.h:53
598 # tr
599 msgid "GNOME Applications"
600 msgstr "GNOME Uygulamaları"
602 #: ../data/toc.xml.in.h:54
603 # tr
604 msgid "GTK"
605 msgstr "GTK"
607 #: ../data/toc.xml.in.h:55
608 # tr
609 msgid "GUI Designers"
610 msgstr "Arayüz Tasarımcıları"
612 #: ../data/toc.xml.in.h:57
613 # tr
614 msgid "Generic applications for the GNOME environment"
615 msgstr "GNOME ortamı için genel uygulamalar"
617 #: ../data/toc.xml.in.h:58
618 # tr
619 msgid "Generic applications for the KDE environment"
620 msgstr "KDE Masaüstü Ortamı'na özgü uygulamalar"
622 #: ../data/toc.xml.in.h:59
623 # tr
624 msgid "Geography"
625 msgstr "Coğrafya"
627 #: ../data/toc.xml.in.h:60
628 # tr
629 msgid "Geology"
630 msgstr "Jeoloji"
632 #: ../data/toc.xml.in.h:61
633 # tr
634 msgid "Geoscience"
635 msgstr "Yerbilimi"
637 #: ../data/toc.xml.in.h:62
638 # tr
639 msgid "Graphics"
640 msgstr "Grafik"
642 #: ../data/toc.xml.in.h:63
643 # tr
644 msgid "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
645 msgstr "Dış dünyaya bağlanma uygulamaları için kılavuzlar ve el kitapları"
647 #: ../data/toc.xml.in.h:64
648 # tr
649 msgid "Guides for getting involved in development"
650 msgstr "Geliştirici olmak için kılavuzlar"
652 #: ../data/toc.xml.in.h:65
653 # tr
654 msgid "Ham Radio"
655 msgstr "Ham Radyo"
657 #: ../data/toc.xml.in.h:66
658 # tr
659 msgid "Hardware Settings"
660 msgstr "Donanım Ayarları"
662 #: ../data/toc.xml.in.h:67
663 # tr
664 msgid "Have some fun"
665 msgstr "Biraz eğlen"
667 #: ../data/toc.xml.in.h:68
668 # tr
669 msgid "History"
670 msgstr "Tarih"
672 #: ../data/toc.xml.in.h:69
673 # tr
674 msgid "IDEs"
675 msgstr "IDE'ler"
677 #: ../data/toc.xml.in.h:70
678 # tr
679 msgid "IRC Clients"
680 msgstr "IRC İstemcileri"
682 #: ../data/toc.xml.in.h:71
683 # tr
684 msgid "Image Processing"
685 msgstr "Görüntü İşlem"
687 #: ../data/toc.xml.in.h:72
688 # tr
689 msgid "Instant Messaging"
690 msgstr "Anında Mesajlaşma"
692 #: ../data/toc.xml.in.h:73
693 # tr
694 msgid "Internet"
695 msgstr "İnternet"
697 #: ../data/toc.xml.in.h:74
698 # tr
699 msgid "Java"
700 msgstr "Java"
702 #: ../data/toc.xml.in.h:75
703 # tr
704 msgid "KDE Applications"
705 msgstr "KDE Uygulamaları"
707 #: ../data/toc.xml.in.h:76
708 # tr
709 msgid "Kids Games"
710 msgstr "Çocuk Oyunları"
712 #: ../data/toc.xml.in.h:77
713 # tr
714 msgid ""
715 "Learn more about making your system more accessible for a range of "
716 "disabilities"
717 msgstr ""
718 "Sisteminizi bir takım engeller için daha erişebilir yapabilme hakkında daha "
719 "fazla bilgi öğrenin"
721 #: ../data/toc.xml.in.h:78
722 # tr
723 msgid "Licenses"
724 msgstr "Lisanslar"
726 #: ../data/toc.xml.in.h:79
727 # tr
728 msgid "Literature"
729 msgstr "Edebiyat"
731 #: ../data/toc.xml.in.h:80
732 # tr
733 msgid "Logic Games"
734 msgstr "Mantık Oyunları"
736 #: ../data/toc.xml.in.h:81
737 # tr
738 msgid "Math"
739 msgstr "Matematik"
741 #: ../data/toc.xml.in.h:82
742 # tr
743 msgid "Medical Software"
744 msgstr "Medikal Yazılım"
746 #: ../data/toc.xml.in.h:83
747 # tr
748 msgid "Midi"
749 msgstr "Midi"
751 #: ../data/toc.xml.in.h:84
752 # tr
753 msgid "Miscellaneous Documentation"
754 msgstr "Çeşitli Belgeler"
756 #: ../data/toc.xml.in.h:85
757 # tr
758 msgid "Mixers"
759 msgstr "Karıştırıcılar"
761 #: ../data/toc.xml.in.h:86
762 # tr
763 msgid "Monitor"
764 msgstr "Ekran"
766 #: ../data/toc.xml.in.h:87
767 # tr
768 msgid "Motif"
769 msgstr "Motif"
771 #: ../data/toc.xml.in.h:88
772 # tr
773 msgid "Music"
774 msgstr "Müzik"
776 #: ../data/toc.xml.in.h:89
777 # tr
778 msgid "News"
779 msgstr "Haberler"
781 #: ../data/toc.xml.in.h:90
782 # tr
783 msgid "Numerical Analysis"
784 msgstr "Sayısal Analiz"
786 #: ../data/toc.xml.in.h:91
787 # tr
788 msgid "OCR"
789 msgstr "OCR"
791 #: ../data/toc.xml.in.h:92
792 # tr
793 msgid "Office Applications"
794 msgstr "Ofis Uygulamaları"
796 #: ../data/toc.xml.in.h:93
797 # tr
798 msgid "Office applications"
799 msgstr "Ofis uygulamaları"
801 #: ../data/toc.xml.in.h:94
802 # tr
803 msgid "Other Documentation"
804 msgstr "Diğer Belgelendirmeler"
806 #: ../data/toc.xml.in.h:95
807 # tr
808 msgid "P2P"
809 msgstr "P2P"
811 #: ../data/toc.xml.in.h:96
812 # tr
813 msgid "PDA Communication"
814 msgstr "PDA İletişimi"
816 #: ../data/toc.xml.in.h:97
817 # tr
818 msgid "Package Manager"
819 msgstr "Paket Yöneticisi"
821 #: ../data/toc.xml.in.h:98
822 # tr
823 msgid "Parallel Computing"
824 msgstr "Paralel Bilişim"
826 #: ../data/toc.xml.in.h:99
827 # tr
828 msgid "Photography"
829 msgstr "Fotoğrafçılık"
831 #: ../data/toc.xml.in.h:100
832 # tr
833 msgid "Physics"
834 msgstr "Fizik"
836 #. Translators: this is a menu title for audio and video players
837 #: ../data/toc.xml.in.h:102
838 # tr
839 msgid "Players"
840 msgstr "Oyuncular"
842 #: ../data/toc.xml.in.h:103
843 # tr
844 msgid "Presentation Tools"
845 msgstr "Sunum Araçları"
847 #: ../data/toc.xml.in.h:104 ../src/yelp-print.c:337 ../src/yelp-print.c:364
848 # tr
849 msgid "Printing"
850 msgstr "Yazdırma"
852 #: ../data/toc.xml.in.h:105
853 # tr
854 msgid "Profiling Tools"
855 msgstr "Profil Çıkarma Araçları"
857 #: ../data/toc.xml.in.h:106
858 # tr
859 msgid "Project Management Tools"
860 msgstr "Proje Yönetim Araçları"
862 #: ../data/toc.xml.in.h:107
863 # tr
864 msgid "Publishing"
865 msgstr "Yayımcılık"
867 #: ../data/toc.xml.in.h:108
868 # tr
869 msgid "Qt"
870 msgstr "Qt"
872 #: ../data/toc.xml.in.h:109
873 # tr
874 msgid "Raster Graphics"
875 msgstr "Taramalı Grafikler"
877 #. Translators: this is a menu title for audio and video recorders
878 #: ../data/toc.xml.in.h:111
879 # tr
880 msgid "Recorders"
881 msgstr "Kaydediciler"
883 #: ../data/toc.xml.in.h:112
884 # tr
885 msgid "Remote Access"
886 msgstr "Uzaktan Erişim"
888 #: ../data/toc.xml.in.h:113
889 # tr
890 msgid "Revision Control"
891 msgstr "Sürüm Kontrolü"
893 #: ../data/toc.xml.in.h:114
894 # tr
895 msgid "Robotics"
896 msgstr "Robot Bilimi"
898 #: ../data/toc.xml.in.h:115
899 # tr
900 msgid "Role Playing Games"
901 msgstr "Rol Oynama Oyunları"
903 #: ../data/toc.xml.in.h:116
904 # tr
905 msgid "Scanning"
906 msgstr "Tarama"
908 #: ../data/toc.xml.in.h:117
909 # tr
910 msgid "Science"
911 msgstr "Bilim"
913 #: ../data/toc.xml.in.h:118
914 # tr
915 msgid "Security"
916 msgstr "Güvenlik"
918 #: ../data/toc.xml.in.h:119
919 # tr
920 msgid "Sequencers"
921 msgstr "Diziciler"
923 #: ../data/toc.xml.in.h:120
924 # tr
925 msgid "Settings"
926 msgstr "Ayarlar"
928 #: ../data/toc.xml.in.h:121
929 # tr
930 msgid "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
931 msgstr ""
932 "Ortamlarını daha çekici yapabillmek için kullanıcıların değiştirebilecekleri "
933 "ayarlar"
935 #: ../data/toc.xml.in.h:122
936 # tr
937 msgid "Simulation Games"
938 msgstr "Simülasyon Oyunları"
940 #: ../data/toc.xml.in.h:123
941 # tr
942 msgid "Sound"
943 msgstr "Ses"
945 #: ../data/toc.xml.in.h:124
946 # tr
947 msgid "Sound &amp; Video"
948 msgstr "Ses ve Video"
950 #: ../data/toc.xml.in.h:125
951 # tr
952 msgid "Sound &amp; Video Editing"
953 msgstr "Ses &amp; Video Düzenleme"
955 #: ../data/toc.xml.in.h:126
956 # tr
957 msgid "Sports"
958 msgstr "Spor"
960 #: ../data/toc.xml.in.h:127
961 # tr
962 msgid "Sports Games"
963 msgstr "Spor Oyunları"
965 #: ../data/toc.xml.in.h:128
966 # tr
967 msgid "Spreadsheet Tools"
968 msgstr "Çizelge Araçları"
970 #: ../data/toc.xml.in.h:129
971 # tr
972 msgid "Strategy Games"
973 msgstr "Strateji Oyunları"
975 #: ../data/toc.xml.in.h:130
976 # tr
977 msgid "System"
978 msgstr "Sistem"
980 #: ../data/toc.xml.in.h:131
981 # tr
982 msgid "TV"
983 msgstr "TV"
985 #: ../data/toc.xml.in.h:132
986 # tr
987 msgid "Telephony"
988 msgstr "Telefon"
990 #: ../data/toc.xml.in.h:133
991 # tr
992 msgid "Telephony Tools"
993 msgstr "Telefon Araçları"
995 #: ../data/toc.xml.in.h:134
996 # tr
997 msgid "Terminal Emulator"
998 msgstr "Uçbirim Emülatörü"
1000 #: ../data/toc.xml.in.h:135
1001 # tr
1002 msgid "Text Editors"
1003 msgstr "Metin Düzenleyici"
1005 #: ../data/toc.xml.in.h:136
1006 # tr
1007 msgid "Text Tools"
1008 msgstr "Metin Araçları"
1010 #: ../data/toc.xml.in.h:137
1011 # tr
1012 msgid "Tools to help you manage your computer"
1013 msgstr "Bilgisayarınızı yönetmeye yardımcı araçlar"
1015 #: ../data/toc.xml.in.h:138
1016 # tr
1017 msgid "Translation Tools"
1018 msgstr "Çeviri Araçları"
1020 #: ../data/toc.xml.in.h:139
1021 # tr
1022 msgid "Tuners"
1023 msgstr "Ayarlayıcılar"
1025 #: ../data/toc.xml.in.h:140
1026 # tr
1027 msgid "Utilities"
1028 msgstr "Araçlar"
1030 #: ../data/toc.xml.in.h:141
1031 # tr
1032 msgid "Utilities to help you get work done"
1033 msgstr "İşinizi tamamlamak için yardımcı araçlar"
1035 #: ../data/toc.xml.in.h:142
1036 # tr
1037 msgid "Vector Graphics"
1038 msgstr "Vektörel Grafikler"
1040 #: ../data/toc.xml.in.h:143
1041 # tr
1042 msgid "Video"
1043 msgstr "Video"
1045 #: ../data/toc.xml.in.h:144
1046 # tr
1047 msgid "Video Conference"
1048 msgstr "Video Konferans"
1050 #. Translators: This is a menu title for graphics viewing applications
1051 #: ../data/toc.xml.in.h:146
1052 # tr
1053 msgid "Viewer"
1054 msgstr "İzleyici"
1056 #: ../data/toc.xml.in.h:147
1057 # tr
1058 msgid "Web Browser"
1059 msgstr "Web Tarayıcı"
1061 #: ../data/toc.xml.in.h:148
1062 # tr
1063 msgid "Web Development"
1064 msgstr "Web Geliştirme"
1066 #: ../data/toc.xml.in.h:149
1067 # tr
1068 msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1069 msgstr "GNOME Yardım Tarayıcısı'na Hoşgeldiniz"
1071 #: ../data/toc.xml.in.h:150
1072 # tr
1073 msgid "Word Processors"
1074 msgstr "Kelime İşlemci"
1076 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:1
1077 # tr
1078 msgid "Bookmarks"
1079 msgstr "Yer İmleri"
1081 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:2
1082 # tr
1083 msgid "Re_name"
1084 msgstr "Ye_niden Adlandır"
1086 #: ../data/ui/yelp-bookmarks.ui.h:3
1087 # tr
1088 msgid "_Bookmarks:"
1089 msgstr "_Yer İmleri:"
1091 #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:1
1092 # tr
1093 msgid "Add Bookmark"
1094 msgstr "Yer İmi Ekle"
1096 #: ../data/ui/yelp-bookmarks-add.ui.h:2
1097 # tr
1098 msgid "_Title:"
1099 msgstr "_Başlık:"
1101 #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:1
1102 # tr
1103 msgid "Open Location"
1104 msgstr "Konumu Aç"
1106 #: ../data/ui/yelp-open-location.ui.h:2
1107 # tr
1108 msgid "_Location:"
1109 msgstr "_Konum:"
1111 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:2
1112 # tr
1113 msgid "Fonts"
1114 msgstr "Yazıtipleri"
1116 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:3
1117 # tr
1118 msgid "Preferences"
1119 msgstr "Tercihler"
1121 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:4
1122 # tr
1123 msgid "_Browse with caret"
1124 msgstr "İ_mleç ile tara"
1126 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:5
1127 # tr
1128 msgid "_Fixed width:"
1129 msgstr "_Sabit genişlik:"
1131 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:6
1132 # tr
1133 msgid "_Use system fonts"
1134 msgstr "_Sistem yazıtiplerini kullan"
1136 #: ../data/ui/yelp-preferences.ui.h:7
1137 # tr
1138 msgid "_Variable width:"
1139 msgstr "_Değişken genişlik:"
1141 #: ../data/yelp.schemas.in.h:1
1142 # tr
1143 msgid "Font for fixed text"
1144 msgstr "Sabit metin için yazıtipi"
1146 #: ../data/yelp.schemas.in.h:2
1147 # tr
1148 msgid "Font for text"
1149 msgstr "Metin için yazıtipi"
1151 #: ../data/yelp.schemas.in.h:3
1152 # tr
1153 msgid "Font for text with fixed width."
1154 msgstr "Sabit genişlikli metin için yazıtipi."
1156 #: ../data/yelp.schemas.in.h:4
1157 # tr
1158 msgid "Font for text with variable width."
1159 msgstr "Değişken genişlikli metin için yazıtipi."
1161 #: ../data/yelp.schemas.in.h:5
1162 # tr
1163 msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1164 msgstr "Sayfaları izlerken klavye kontrollü imleci kullan."
1166 #: ../data/yelp.schemas.in.h:6
1167 # tr
1168 msgid "Use caret"
1169 msgstr "İmleç kullan"
1171 #: ../data/yelp.schemas.in.h:7
1172 # tr
1173 msgid "Use system fonts"
1174 msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
1176 #: ../data/yelp.schemas.in.h:8
1177 # tr
1178 msgid "Use the default fonts set for the system."
1179 msgstr "Sistem için öntanımlı yazıtiplerini kullan."
1181 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
1182 msgid "File is not a valid .desktop file"
1183 msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir"
1185 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
1186 # tr
1187 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1188 msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
1190 #: ../src/eggdesktopfile.c:958
1191 # tr
1192 msgid "Starting %s"
1193 msgstr "%s başlatılıyor"
1195 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1196 # tr
1197 msgid "Application does not accept documents on command line"
1198 msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
1200 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1201 # tr
1202 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1203 msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"
1205 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1206 # tr
1207 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1208 msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişine belge URI'leri geçilemez"
1210 #: ../src/eggdesktopfile.c:1392
1211 # tr
1212 msgid "Not a launchable item"
1213 msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"
1215 #: ../src/eggsmclient.c:225
1216 # tr
1217 msgid "Disable connection to session manager"
1218 msgstr "Oturum yöneticisi bağlantısını devre dışı bırak"
1220 #: ../src/eggsmclient.c:228
1221 # tr
1222 msgid "Specify file containing saved configuration"
1223 msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"
1225 #: ../src/eggsmclient.c:228
1226 # tr
1227 msgid "FILE"
1228 msgstr "DOSYA"
1230 #: ../src/eggsmclient.c:231
1231 # tr
1232 msgid "Specify session management ID"
1233 msgstr "Oturum yönetimi kimliğini belirtin"
1235 #: ../src/eggsmclient.c:231
1236 # tr
1237 msgid "ID"
1238 msgstr "ID"
1240 #: ../src/eggsmclient.c:252
1241 # tr
1242 msgid "Session management options:"
1243 msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
1245 #: ../src/eggsmclient.c:253
1246 # tr
1247 msgid "Show session management options"
1248 msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
1250 #: ../src/yelp-bookmarks.c:148
1251 # tr
1252 msgid "Open Bookmark in New Window"
1253 msgstr "Yer İmini Yeni Pencerede Aç"
1255 #: ../src/yelp-bookmarks.c:152
1256 # tr
1257 msgid "Rename Bookmark"
1258 msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır"
1260 #: ../src/yelp-bookmarks.c:156
1261 # tr
1262 msgid "Remove Bookmark"
1263 msgstr "Yer İmini Kaldır"
1265 #: ../src/yelp-bookmarks.c:314
1266 # tr
1267 msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1268 msgstr "Bu sayfa için %s isimli bir yer imi zaten var."
1270 #: ../src/yelp-bookmarks.c:390
1271 # tr
1272 msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1273 msgstr "Bu sayfa için <b>%s</b> isimli bir yer imi zaten var."
1275 #: ../src/yelp-bookmarks.c:403
1276 # tr
1277 msgid "Help Topics"
1278 msgstr "Yardım Konuları"
1280 #: ../src/yelp-bookmarks.c:418
1281 # tr
1282 msgid "Document Sections"
1283 msgstr "Belge Bölümleri"
1285 #: ../src/yelp-db-print.c:258 ../src/yelp-db-print.c:350
1286 #: ../src/yelp-docbook.c:275 ../src/yelp-docbook.c:367 ../src/yelp-info.c:243
1287 #: ../src/yelp-info.c:338 ../src/yelp-mallard.c:280 ../src/yelp-mallard.c:380
1288 #: ../src/yelp-man.c:292 ../src/yelp-man.c:385 ../src/yelp-toc.c:266
1289 #: ../src/yelp-toc.c:365
1290 # tr
1291 msgid "Page not found"
1292 msgstr "Sayfa bulunamadı"
1294 #: ../src/yelp-db-print.c:259 ../src/yelp-docbook.c:276 ../src/yelp-info.c:244
1295 #: ../src/yelp-mallard.c:281 ../src/yelp-mallard.c:381 ../src/yelp-man.c:293
1296 # tr
1297 msgid "The page %s was not found in the document %s."
1298 msgstr "%s sayfası %s belgesinde bulunamadı."
1300 #: ../src/yelp-db-print.c:351 ../src/yelp-docbook.c:368 ../src/yelp-info.c:339
1301 #: ../src/yelp-man.c:386
1302 # tr
1303 msgid "The requested page was not found in the document %s."
1304 msgstr "İstenen sayfa %s belgesi içinde bulunamadı."
1306 #: ../src/yelp-db-print.c:392 ../src/yelp-docbook.c:410 ../src/yelp-info.c:380
1307 #: ../src/yelp-man.c:429
1308 # tr
1309 msgid "File not found"
1310 msgstr "Dosya bulunamadı"
1312 #: ../src/yelp-db-print.c:393 ../src/yelp-docbook.c:411 ../src/yelp-info.c:381
1313 #: ../src/yelp-man.c:430
1314 # tr
1315 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
1316 msgstr "'%s' dosyası mevcut değil."
1318 #: ../src/yelp-db-print.c:406 ../src/yelp-db-print.c:418
1319 #: ../src/yelp-docbook.c:424 ../src/yelp-docbook.c:436 ../src/yelp-info.c:395
1320 #: ../src/yelp-man.c:458 ../src/yelp-toc.c:437
1321 # tr
1322 msgid "Could not parse file"
1323 msgstr "Dosya ayrıştırılamıyor"
1325 #: ../src/yelp-db-print.c:407 ../src/yelp-docbook.c:425
1326 # tr
1327 msgid ""
1328 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1329 "document."
1330 msgstr ""
1331 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir XML belgesi "
1332 "değil."
1334 #: ../src/yelp-db-print.c:419 ../src/yelp-docbook.c:437
1335 # tr
1336 msgid ""
1337 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
1338 "is not a well-formed XML document."
1339 msgstr ""
1340 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü içerdiği bir veya daha çok dosya düzgün "
1341 "biçimlendirilmiş XML belgesi değil."
1343 #: ../src/yelp-db-print.c:766 ../src/yelp-docbook.c:787
1344 # tr
1345 msgid "Unknown"
1346 msgstr "Bilinmeyen"
1348 #: ../src/yelp-error.c:132 ../src/yelp-error.c:139
1349 # tr
1350 msgid "Unknown Error"
1351 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1353 #: ../src/yelp-error.c:136 ../src/yelp-window.c:1710
1354 # tr
1355 msgid "Could Not Read File"
1356 msgstr "Dosya Okunamadı"
1358 #: ../src/yelp-error.c:146
1359 # tr
1360 msgid "No information is available about this error."
1361 msgstr "Bu hata hakkında hiçbir bilgi elde edilemiyor."
1363 #: ../src/yelp-info.c:396
1364 # tr
1365 msgid ""
1366 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
1367 msgstr ""
1368 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir bilgi "
1369 "sayfası değil."
1371 #: ../src/yelp-io-channel.c:132
1372 # tr
1373 msgid ""
1374 "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
1375 "an unsupported format."
1376 msgstr ""
1377 "'%s' dosyası okunamıyor ve çözülemiyor. Dosya desteklenmeyen bir biçimde "
1378 "sıkıştırılmış olabilir."
1380 #: ../src/yelp-main.c:88
1381 # tr
1382 msgid "Use a private session"
1383 msgstr "Özel bir oturum kullan"
1385 #: ../src/yelp-main.c:97
1386 msgid "Define which cache directory to use"
1387 msgstr "Angi öghafiza cilbentiniñ qullanılacağını belgileñiz"
1389 #. Commandline parsing is done here
1390 #: ../src/yelp-main.c:355
1391 # tr
1392 msgid " GNOME Help Browser"
1393 msgstr " GNOME Yardım Tarayıcısı"
1395 #: ../src/yelp-main.c:384 ../yelp.desktop.in.in.h:2
1396 # tr
1397 msgid "Help"
1398 msgstr "Yardım"
1400 #: ../src/yelp-mallard.c:311
1401 # tr
1402 msgid "Directory not found"
1403 msgstr "Dizin bulunamadı"
1405 #: ../src/yelp-mallard.c:312
1406 # tr
1407 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
1408 msgstr "Dizin '%s' mevcut değil."
1410 #: ../src/yelp-man.c:459
1411 # tr
1412 msgid ""
1413 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man page."
1414 msgstr ""
1415 "'%s' dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş bir kılavuz "
1416 "sayfası değil."
1418 #: ../src/yelp-print.c:97
1419 # tr
1420 msgid "Print"
1421 msgstr "Yazdır"
1423 #: ../src/yelp-print.c:167
1424 msgid "Preparing to print"
1425 msgstr "Basqığa azırlana"
1427 #: ../src/yelp-print.c:261
1428 # tr
1429 msgid "Printing is not supported on this printer"
1430 msgstr "Bu yazıcıda yazdırma desteklenmiyor"
1432 #: ../src/yelp-print.c:264
1433 # tr
1434 msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1435 msgstr "%s yazıcısı postscript yazdırmayı desteklemiyor."
1437 #: ../src/yelp-print.c:366
1438 # tr
1439 msgid "Waiting to print"
1440 msgstr "Yazdırma bekleniyor"
1442 #: ../src/yelp-print.c:578
1443 # tr
1444 msgid "An error occurred while printing"
1445 msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
1447 #: ../src/yelp-print.c:582
1448 # tr
1449 msgid "It was not possible to print your document: %s"
1450 msgstr "Belgeyi yazdırmak mümkün değil: %s"
1452 #: ../src/yelp-search-parser.c:67
1453 # tr
1454 msgid "the GNOME Support Forums"
1455 msgstr "GNOME Destek Forumları"
1457 #: ../src/yelp-search-parser.c:285
1458 # tr
1459 msgid "No results for \"%s\""
1460 msgstr "\"%s\" için sonuç yok"
1462 #: ../src/yelp-search-parser.c:286
1463 # tr
1464 msgid ""
1465 "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
1466 "you want help with."
1467 msgstr ""
1468 "Yaşadığınız sorunu tanımlayan farklı kelimeleri, ya da yardım edinmek "
1469 "istediğiniz konuyu deneyin."
1471 #: ../src/yelp-search-parser.c:289
1472 # tr
1473 msgid "Search results for \"%s\""
1474 msgstr " \"%s\" için arama sonuçları"
1476 #. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
1477 #. * format arguement.  It isn't really going through a printf
1478 #. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
1479 #. * should be.  This is done in the XSLT
1481 #: ../src/yelp-search-parser.c:303
1482 # tr
1483 msgid "Repeat the search online at %s"
1484 msgstr "%s üzerinde tekrar çevrimiçi ara"
1486 #. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
1487 #. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
1488 #. * results; they will be different for each language. Include
1489 #. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
1490 #. * words from question structures like "tell me about" and
1491 #. * "how do I", and words for functional states like "not",
1492 #. * "work", and "broken".
1494 #: ../src/yelp-search-parser.c:874
1495 # tr
1496 msgid ""
1497 "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
1498 "doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
1499 "help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
1500 "where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1501 msgstr "nasıl:ne:mı:ve:için:ya da:değil:ben:içinde:tarafından"
1503 #. Translators: This is a list of common prefixes for words.
1504 #. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
1505 #. * seperated list of word-starts.  In English, an example
1506 #. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
1507 #. * If there is only one, please put a colon after.
1508 #. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
1509 #. * "re:"
1511 #: ../src/yelp-search-parser.c:890
1512 # tr
1513 msgid "re"
1514 msgstr "NULL"
1516 #. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
1517 #. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
1518 #. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
1519 #. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
1520 #. * please use the string NULL.  If there is only 1, please
1521 #. * add a colon at the end of the list
1523 #: ../src/yelp-search-parser.c:899
1524 # tr
1525 msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1526 msgstr "ler:lar"
1528 #: ../src/yelp-search-parser.c:1095
1529 # tr
1530 msgid "No Comment"
1531 msgstr "Yorumsuz"
1533 #. Much bigger problems
1534 #: ../src/yelp-search.c:238
1535 # tr
1536 msgid "Search could not be processed"
1537 msgstr "Arama işlenemedi"
1539 #: ../src/yelp-search.c:239
1540 # tr
1541 msgid "The requested search could not be processed."
1542 msgstr "İstenen arama işlenemiyor."
1544 #: ../src/yelp-search.c:366
1545 # tr
1546 msgid "Cannot process the search"
1547 msgstr "Arama işlenemiyor"
1549 #: ../src/yelp-search.c:367
1550 # tr
1551 msgid "The search processor returned invalid results"
1552 msgstr "Arama işlemcisi geçersiz sonuçlar döndürdü"
1554 #: ../src/yelp-toc.c:267
1555 # tr
1556 msgid "The page %s was not found in the TOC."
1557 msgstr "%s sayfası içindekilerde bulunamadı."
1559 #: ../src/yelp-toc.c:366
1560 # tr
1561 msgid "The requested page was not found in the TOC."
1562 msgstr "İstenen sayfa içindekilerde bulunamadı."
1564 #: ../src/yelp-toc.c:438
1565 # tr
1566 msgid ""
1567 "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1568 "document."
1569 msgstr ""
1570 "İçindekiler dosyası ayrıştırılamıyor çünkü düzgün biçimlendirilmiş XML "
1571 "belgesi değil."
1573 #: ../src/yelp-transform.c:86
1574 # tr
1575 msgid "Invalid Stylesheet"
1576 msgstr "Geçersiz Biçem Sayfası"
1578 #: ../src/yelp-transform.c:87
1579 # tr
1580 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing, or it is not valid."
1581 msgstr "XSLT biçem sayfası '%s' ya bulunmuyor ya da geçerli değil."
1583 #: ../src/yelp-transform.c:122
1584 # tr
1585 msgid "Broken Transformation"
1586 msgstr "Bozuk Dönüşüm"
1588 #: ../src/yelp-transform.c:123
1589 # tr
1590 msgid "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1591 msgstr "Belge dönüştürülmeye çalışılırken bilinmeyen bir hata oluştu."
1593 #: ../src/yelp-transform.c:389
1594 # tr
1595 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
1596 msgstr "yelp:document üzerinde hiçbir href özniteliği bulunamadı\n"
1598 #: ../src/yelp-transform.c:404
1599 # tr
1600 msgid "Out of memory"
1601 msgstr "Bellek yetersiz"
1603 #: ../src/yelp-window.c:304
1604 msgid "_File"
1605 msgstr "_Dosye"
1607 #: ../src/yelp-window.c:305
1608 msgid "_Edit"
1609 msgstr "_Tarir"
1611 #: ../src/yelp-window.c:306
1612 msgid "_Go"
1613 msgstr "_Bar"
1615 #: ../src/yelp-window.c:307
1616 msgid "_Bookmarks"
1617 msgstr "_Saife-imleri"
1619 #: ../src/yelp-window.c:308
1620 msgid "_Help"
1621 msgstr "_Yardım"
1623 #: ../src/yelp-window.c:311
1624 msgid "_New Window"
1625 msgstr "_Yañı Pencere"
1627 #: ../src/yelp-window.c:316
1628 msgid "Print This Document ..."
1629 msgstr "Bu Vesiqanı Bastır ..."
1631 #: ../src/yelp-window.c:321
1632 msgid "Print This Page ..."
1633 msgstr "Bu Saifeni Bastır ..."
1635 #: ../src/yelp-window.c:326
1636 msgid "About This Document"
1637 msgstr "Bu Vesiqa Aqqında"
1639 #: ../src/yelp-window.c:331
1640 # tr
1641 msgid "Open _Location"
1642 msgstr "_Konumu Aç"
1644 #: ../src/yelp-window.c:336
1645 msgid "_Close Window"
1646 msgstr "_Pencereni Qapat"
1648 #: ../src/yelp-window.c:342
1649 msgid "_Copy"
1650 msgstr "_Kopiyala"
1652 #: ../src/yelp-window.c:348
1653 msgid "_Select All"
1654 msgstr "Episini _Sayla"
1656 #: ../src/yelp-window.c:353
1657 msgid "_Find..."
1658 msgstr "_Tap..."
1660 #: ../src/yelp-window.c:358
1661 # tr
1662 msgid "Find Pre_vious"
1663 msgstr "Ö_ncekini Bul"
1665 #: ../src/yelp-window.c:360
1666 # tr
1667 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1668 msgstr "Kelime veya ifadenin önceki yerini bul"
1670 #: ../src/yelp-window.c:363
1671 # tr
1672 msgid "Find Ne_xt"
1673 msgstr "Sonrakini B_ul"
1675 #: ../src/yelp-window.c:365
1676 # tr
1677 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1678 msgstr "Kelime veya ifadenin sonraki yerini bul"
1680 #: ../src/yelp-window.c:368
1681 msgid "_Preferences"
1682 msgstr "_Tercihler"
1684 #: ../src/yelp-window.c:373
1685 # tr
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "_Tekrar Yükle"
1689 #: ../src/yelp-window.c:385
1690 msgid "_Back"
1691 msgstr "_Keri"
1693 #: ../src/yelp-window.c:387
1694 msgid "Show previous page in history"
1695 msgstr "Keçmişteki evelki saifeni köster"
1697 #: ../src/yelp-window.c:390
1698 msgid "_Forward"
1699 msgstr "İ_leri"
1701 #: ../src/yelp-window.c:392
1702 msgid "Show next page in history"
1703 msgstr "Keçmişteki soñraki saifeni köster"
1705 #: ../src/yelp-window.c:395
1706 msgid "_Help Topics"
1707 msgstr "_Yardım Mevzuları"
1709 #: ../src/yelp-window.c:397
1710 # tr
1711 msgid "Go to the listing of help topics"
1712 msgstr "Yardım konuları listesine git"
1714 #: ../src/yelp-window.c:400
1715 msgid "_Previous Section"
1716 msgstr "_Evelki Kesim"
1718 #: ../src/yelp-window.c:405
1719 msgid "_Next Section"
1720 msgstr "_Soñraki Kesim"
1722 #: ../src/yelp-window.c:410 ../src/yelp-window.c:442
1723 msgid "_Contents"
1724 msgstr "İçi_ndekiler"
1726 #: ../src/yelp-window.c:416
1727 msgid "_Add Bookmark"
1728 msgstr "Saife-imi _Ekle"
1730 #: ../src/yelp-window.c:421
1731 msgid "_Edit Bookmarks..."
1732 msgstr "Saife-imlerini _Tarir Et..."
1734 #: ../src/yelp-window.c:427
1735 # tr
1736 msgid "_Open Link"
1737 msgstr "Bağlantı _Aç"
1739 #: ../src/yelp-window.c:432
1740 # tr
1741 msgid "Open Link in _New Window"
1742 msgstr "Yeni Pencerede Bağlantı _Aç"
1744 #: ../src/yelp-window.c:437
1745 # tr
1746 msgid "_Copy Link Address"
1747 msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala"
1749 #: ../src/yelp-window.c:444
1750 # tr
1751 msgid "Help On this application"
1752 msgstr "Bu uygulama hakkında yardım"
1754 #: ../src/yelp-window.c:447
1755 msgid "_About"
1756 msgstr "_Aqqında"
1758 #: ../src/yelp-window.c:452
1759 # tr
1760 msgid "Copy _Email Address"
1761 msgstr "_E-Posta Adresini Kopyala"
1763 #: ../src/yelp-window.c:524
1764 # tr
1765 msgid "Help Browser"
1766 msgstr "Yardım Tarayıcısı"
1768 #: ../src/yelp-window.c:619 ../src/yelp-window.c:671 ../src/yelp-window.c:1772
1769 msgid "Loading..."
1770 msgstr "Yüklene..."
1772 #: ../src/yelp-window.c:620 ../src/yelp-window.c:672
1773 # tr
1774 msgid "Unknown Page"
1775 msgstr "Bilinmeyen Sayfa"
1777 #: ../src/yelp-window.c:1042 ../src/yelp-window.c:1104
1778 #: ../src/yelp-window.c:1113
1779 # tr
1780 msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1781 msgstr "İstenen URI \"%s\" geçersiz"
1783 #: ../src/yelp-window.c:1043 ../src/yelp-window.c:1106
1784 #: ../src/yelp-window.c:1114
1785 # tr
1786 msgid "Unable to load page"
1787 msgstr "Sayfa yüklenemedi"
1789 #: ../src/yelp-window.c:1330
1790 msgid "_Search:"
1791 msgstr "_Qıdır:"
1793 #: ../src/yelp-window.c:1331
1794 # tr
1795 msgid "Search for other documentation"
1796 msgstr "Diğer belgeleri ara"
1798 #: ../src/yelp-window.c:1351
1799 # tr
1800 msgid "Cannot create window"
1801 msgstr "Pencere oluşturulamıyor"
1803 #: ../src/yelp-window.c:1357
1804 # tr
1805 msgid "Cannot create search component"
1806 msgstr "Arama bileşeni oluşturulamıyor"
1808 #: ../src/yelp-window.c:1529
1809 msgid "Fin_d:"
1810 msgstr "_Tap:"
1812 #: ../src/yelp-window.c:1551
1813 msgid "Find _Previous"
1814 msgstr "_Evelkini Tap"
1816 #: ../src/yelp-window.c:1563
1817 msgid "Find _Next"
1818 msgstr "_Soñrakini Tap"
1820 #: ../src/yelp-window.c:1576
1821 msgid "Phrase not found"
1822 msgstr "İbare tapılmadı"
1824 #: ../src/yelp-window.c:1707
1825 # tr
1826 msgid ""
1827 "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
1828 "not have permissions to read it."
1829 msgstr ""
1830 "'%s' dosyası okunamadı.  Dosya bulunmuyor ya da dosyayı okumak için izniniz "
1831 "yok."
1833 #. Note to translators: put here your name (and address) so it
1834 #. * will show up in the "about" box
1835 #: ../src/yelp-window.c:2589
1836 msgid "translator-credits"
1837 msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"
1839 #: ../src/yelp-window.c:2592
1840 msgid "Yelp"
1841 msgstr "Yelp"
1843 # tüklü
1844 #: ../src/yelp-window.c:2594
1845 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1846 msgstr "Gnome Masaüstü içün bir vesiqalandırma kezicisi ve seyrettiricisi."
1848 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
1849 msgid "Get help with GNOME"
1850 msgstr "GNOME ile yardım elde etiñiz"