1 # translation of yelp.HEAD.po to Punjabi
5 # <amanlinux@netscape.net>, 2004.
6 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
7 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-02-23 18:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-26 09:46+0530\n"
15 "Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
16 "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #. ID: install.tooltip
26 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
27 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
28 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
29 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
30 #. appropriate content, as follows:
32 #. <string/> - The package to install
34 #: yelp.xml.in:29(msg/msgstr)
35 msgid "Install <string/>"
36 msgstr "ਇੰਸਟਾਲ <string/>"
38 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146
39 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155
40 msgid "Invalid compressed data"
41 msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ"
43 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152
44 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161
45 msgid "Not enough memory"
46 msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ"
48 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238
49 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306
50 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282
52 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
53 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%2$s’ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਾ ‘%1$s’ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
55 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372
56 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:417
58 msgid "The file does not exist."
59 msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
61 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382
62 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:427
64 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
65 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
67 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342
70 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
73 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
75 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355
78 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
79 "is not a well-formed XML document."
81 "ਫਾਇਲ ’%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ "
83 "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
85 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765
89 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315
90 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:359
92 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
93 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ‘%s’ ਵਿੱਚ ਮੰਗਿਆ ਗਿਆ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
95 #: ../libyelp/yelp-document.c:268
99 #: ../libyelp/yelp-document.c:269
100 msgid "Whether the document content has been indexed"
101 msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਇੰਡੈਕਸ ਕਰਨਾ ਹੈ"
103 #: ../libyelp/yelp-document.c:277
105 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URI"
107 #: ../libyelp/yelp-document.c:278
108 msgid "The URI which identifies the document"
109 msgstr "URI, ਜੋ ਕਿ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ"
111 #: ../libyelp/yelp-document.c:994
113 msgid "Search results for “%s”"
114 msgstr "“%s” ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"
116 #: ../libyelp/yelp-document.c:1006
118 msgid "No matching help pages found in “%s”."
119 msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
121 #: ../libyelp/yelp-document.c:1012
122 msgid "No matching help pages found."
123 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਮੱਦਦ ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
125 #: ../libyelp/yelp-error.c:37
127 msgid "An unknown error occurred."
128 msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
130 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487
131 msgid "All Help Documents"
132 msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
134 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:397
137 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
138 msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਠੀਕ info ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
140 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336
144 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337
145 msgid "A YelpView instance to control"
146 msgstr "ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਲਈ YelpView ਮੌਕਾ"
148 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352
152 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353
153 msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
154 msgstr "YelpBookmarks ਸਥਾਪਨ ਮੌਕਾ"
156 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369
157 msgid "Enable Search"
160 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370
161 msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
162 msgstr "ਕੀ ਟਿਕਾਣਾ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ"
164 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270
168 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783
169 msgid "Clear the search text"
170 msgstr "ਖੋਜ ਟੈਕਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
172 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593
173 msgid "Bookmark this page"
174 msgstr "ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰੋ"
176 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601
177 msgid "Remove bookmark"
178 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ"
180 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154
182 #| msgid "Search results for “%s”"
183 msgid "Search for “%s”"
186 #: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458
188 msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
190 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346
192 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
193 msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ‘%s’ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
195 #: ../libyelp/yelp-settings.c:154
199 #: ../libyelp/yelp-settings.c:155
200 msgid "A GtkSettings object to get settings from"
201 msgstr "ਇੱਥੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਲੈਣ ਲਈ GtkSettings ਆਬਜੈਕਟ"
203 #: ../libyelp/yelp-settings.c:163
205 msgstr "GtkIconTheme"
207 #: ../libyelp/yelp-settings.c:164
208 msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
209 msgstr "GtkIconTheme ਆਬਜੈਕਟ, ਇੱਥੋਂ ਆਈਕਾਨ ਲੈਣ ਲਈ"
211 #: ../libyelp/yelp-settings.c:172
212 msgid "Font Adjustment"
213 msgstr "ਫੋਂਟ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
215 #: ../libyelp/yelp-settings.c:173
216 msgid "A size adjustment to add to font sizes"
217 msgstr "ਫੋਂਟ ਆਕਾਰ ਦੇ ਲਈ ਹੋਰ ਆਕਾਰ ਅਡਜੱਸਟਮੈਂਟ"
219 #: ../libyelp/yelp-settings.c:181
220 msgid "Show Text Cursor"
221 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ"
223 #: ../libyelp/yelp-settings.c:182
224 msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
225 msgstr "ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਜਾਂ ਕਰੈਟ ਵੇਖੋ"
227 #: ../libyelp/yelp-settings.c:190
231 #: ../libyelp/yelp-settings.c:191
232 msgid "Enable features useful to editors"
233 msgstr "ਐਡੀਟਰਾਂ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
235 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150
236 msgid "Database filename"
237 msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
239 #: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151
240 msgid "The filename of the sqlite database"
241 msgstr "sqlite ਡਾਟਾਬੇਸ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ"
243 #: ../libyelp/yelp-transform.c:171
244 msgid "XSLT Stylesheet"
245 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ"
247 #: ../libyelp/yelp-transform.c:172
248 msgid "The location of the XSLT stylesheet"
249 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲ-ਸ਼ੀਟ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
251 #: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394
253 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
254 msgstr "XSLT ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ‘%s’ ਜਾਂ ਤਾਂ ਗੁੰਮ ਹੈ ਜਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
256 #: ../libyelp/yelp-transform.c:528
257 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
258 msgstr "yelp:docment ਵਿੱਚ ਕੋਈ href ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ\n"
260 #: ../libyelp/yelp-transform.c:543
261 msgid "Out of memory"
262 msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ"
264 #: ../libyelp/yelp-view.c:131
266 msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
268 #: ../libyelp/yelp-view.c:136
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:141
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:146
277 msgid "_Previous Page"
278 msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ(_P)"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:151
282 msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ(_N)"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:423
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:424
289 msgid "A YelpUri with the current location"
290 msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ YelpUri"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:432
293 msgid "Loading State"
294 msgstr "ਹਾਲਤ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:433
297 msgid "The loading state of the view"
298 msgstr "ਝਲਕ ਦੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਹਾਲਤ"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:442
304 #: ../libyelp/yelp-view.c:443
305 msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
306 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ID"
308 #: ../libyelp/yelp-view.c:451
312 #: ../libyelp/yelp-view.c:452
313 msgid "The title of the root page of the page being viewed"
314 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਪੇਜ਼ ਦੇ ਰੂਟ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
316 #: ../libyelp/yelp-view.c:460
320 #: ../libyelp/yelp-view.c:461
321 msgid "The title of the page being viewed"
322 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਟਾਈਟਲ"
324 #: ../libyelp/yelp-view.c:469
325 msgid "Page Description"
328 #: ../libyelp/yelp-view.c:470
329 msgid "The description of the page being viewed"
330 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ"
332 #: ../libyelp/yelp-view.c:478
336 #: ../libyelp/yelp-view.c:479
337 msgid "The icon of the page being viewed"
338 msgstr "ਵੇਖੇ ਜਾ ਰਹੇ ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਈਕਾਨ"
340 #: ../libyelp/yelp-view.c:720
341 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
343 "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ (PackageKit) ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਲਿੰਕ ਲਈ ਪੈਕੇਜਕਿੱਟ ਦੀ "
346 #: ../libyelp/yelp-view.c:1013
348 msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"
350 #: ../libyelp/yelp-view.c:1108
354 #: ../libyelp/yelp-view.c:1271
356 msgid "Send email to %s"
357 msgstr "%s ਨੂੰ ਈਮੇਲ ਭੇਜੋ"
359 #: ../libyelp/yelp-view.c:1286
360 #| msgid "Manual Pages"
361 msgid "_Install Packages"
362 msgstr "ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(_I)"
364 #: ../libyelp/yelp-view.c:1294
366 msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
368 #: ../libyelp/yelp-view.c:1301
369 #| msgid "Open Location"
370 msgid "_Copy Link Location"
371 msgstr "ਲਿੰਕ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
373 #: ../libyelp/yelp-view.c:1307
374 msgid "Open Link in New _Window"
375 msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
377 #: ../libyelp/yelp-view.c:1359
378 msgid "_Save Image As..."
379 msgstr "ਚਿੱਤਰ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
381 #: ../libyelp/yelp-view.c:1361
382 msgid "_Save Video As..."
383 msgstr "ਵਿਡੀਓ … ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
385 #: ../libyelp/yelp-view.c:1368
386 msgid "S_end Image To..."
387 msgstr "ਚਿੱਤਰ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
389 #: ../libyelp/yelp-view.c:1370
390 msgid "S_end Video To..."
391 msgstr "ਵਿਡੀਓ ... ਨੂੰ ਭੇਜੋ(_e)"
393 #: ../libyelp/yelp-view.c:1381
395 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
397 #: ../libyelp/yelp-view.c:1394
398 msgid "C_opy Code Block"
399 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_o)"
401 #: ../libyelp/yelp-view.c:1399
402 msgid "Save Code _Block As..."
403 msgstr "ਕੋਡ ਬਲਾਕ ... ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_B)"
405 #: ../libyelp/yelp-view.c:1497
407 #| msgid "Search results for “%s”"
408 msgid "See all search results for “%s”"
409 msgstr "“%s” ਲਈ ਸਭ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ"
411 #: ../libyelp/yelp-view.c:1618
413 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
414 msgstr "‘%s’ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
416 #: ../libyelp/yelp-view.c:1624
418 msgid "Could not load a document"
419 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
421 #: ../libyelp/yelp-view.c:1698
422 msgid "Document Not Found"
423 msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
425 #: ../libyelp/yelp-view.c:1700
426 msgid "Page Not Found"
427 msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
429 #: ../libyelp/yelp-view.c:1703
431 msgstr "ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
433 #: ../libyelp/yelp-view.c:1709
434 msgid "Unknown Error"
437 #: ../libyelp/yelp-view.c:1729
438 msgid "Search for packages containing this document."
439 msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪੈਕੇਜ ਲੱਭੋ।"
441 #: ../libyelp/yelp-view.c:1882
443 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
444 msgstr "URI ‘%s’ ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
446 #: ../libyelp/yelp-view.c:1888
448 msgid "The URI does not point to a valid page."
449 msgstr "URI ਢੁੱਕਵੇਂ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।"
451 #: ../libyelp/yelp-view.c:1894
453 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
454 msgstr "URI ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
456 #: ../src/yelp-application.c:65
457 msgid "Turn on editor mode"
458 msgstr "ਐਡੀਟਰ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
460 #: ../src/yelp-application.c:128
462 msgstr "ਹੋਰ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ(_L)"
464 #: ../src/yelp-application.c:130
465 msgid "Increase the size of the text"
466 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਓ"
468 #: ../src/yelp-application.c:133
469 msgid "_Smaller Text"
470 msgstr "ਹੋਰ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_S)"
472 #: ../src/yelp-application.c:135
473 msgid "Decrease the size of the text"
474 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
476 #: ../src/yelp-application.c:253 ../src/yelp-window.c:1360
477 #: ../yelp.desktop.in.in.h:1
481 #: ../src/yelp-application.c:288
482 msgid "Show Text _Cursor"
483 msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਰਸਰ ਵੇਖੋ(_C)"
485 #: ../src/yelp-window.c:236
489 #: ../src/yelp-window.c:237
493 #: ../src/yelp-window.c:238
497 #: ../src/yelp-window.c:239
499 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B)"
501 #: ../src/yelp-window.c:242
503 msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"
505 #: ../src/yelp-window.c:247
509 #: ../src/yelp-window.c:252
510 msgid "_All Documents"
511 msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_A)"
513 #: ../src/yelp-window.c:256
514 msgid "_Add Bookmark"
515 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
517 #: ../src/yelp-window.c:261
518 msgid "_Remove Bookmark"
519 msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"
521 #: ../src/yelp-window.c:265
522 msgid "Find in Page..."
523 msgstr "...ਸਫ਼ੇ 'ਚ ਲੱਭੋ"
525 #: ../src/yelp-window.c:275
526 msgid "Open Location"
527 msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
529 #: ../src/yelp-window.c:301
533 #: ../src/yelp-window.c:302
534 msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
535 msgstr "YelpApplication ਮੌਕਾ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ"
537 #: ../src/yelp-window.c:429
538 #| msgid "Read Later"
539 msgid "Read Link _Later"
540 msgstr "ਲਿੰਕ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ(_L)"
542 #: ../src/yelp-window.c:526
546 #: ../src/yelp-window.c:548
548 msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਪੜ੍ਹੋ"
550 #: ../src/yelp-window.c:1180
553 msgid_plural "%i matches"
557 #: ../src/yelp-window.c:1189
559 msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ"
561 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
562 msgid "Get help with GNOME"
563 msgstr "ਗਨੋਮ ਨਾਲ ਮੱਦਦ ਲਵੋ"
565 #~ msgid "GNU Info Pages"
566 #~ msgstr "GNU info ਪੇਜ਼"
568 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
569 #~ msgstr "ਆਮ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (info)"
571 #~ msgid "Applications"
572 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
574 #~ msgid "BLT Functions"
575 #~ msgstr "BLT ਫੰਕਸ਼ਨ"
577 #~ msgid "Configuration Files"
578 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲਾਂ"
580 #~ msgid "Curses Functions"
581 #~ msgstr "Curses ਫੰਕਸ਼ਨ"
583 #~ msgid "Development"
584 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
586 #~ msgid "FORTRAN Functions"
587 #~ msgstr "ਫੌਰਟਨ ਫੰਕਸ਼ਨ"
592 #~ msgid "Hardware Devices"
593 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਜੰਤਰ"
595 #~ msgid "Kernel Routines"
596 #~ msgstr "ਕਰਨਲ ਰੋਟੀਨਜ਼"
598 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
599 #~ msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਆਡੀਓ ਸਾਊਂਡ ਫੰਕਸ਼ਨ"
601 #~ msgid "OpenSSL Applications"
602 #~ msgstr "OpenSSL ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
604 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
605 #~ msgstr "OpenSSL ਸੰਰਚਨਾ"
607 #~ msgid "OpenSSL Functions"
608 #~ msgstr "OpenSSL ਫੰਕਸ਼ਨ"
610 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
611 #~ msgstr "OpenSSL ਜਾਣ-ਪਛਾਣ"
616 #~ msgid "POSIX Functions"
617 #~ msgstr "POSIX ਫੰਕਸ਼ਨ"
619 #~ msgid "POSIX Headers"
620 #~ msgstr "POSIX ਹੈੱਡਰ"
622 #~ msgid "Perl Functions"
623 #~ msgstr "ਪਰਲ ਫੰਕਸ਼ਨ"
625 #~ msgid "Qt Functions"
628 #~ msgid "Readline Functions"
629 #~ msgstr "Readline ਫੰਕਸ਼ਨ"
631 #~ msgid "Section 0p"
632 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 0p"
634 #~ msgid "Section 1m"
635 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1m"
637 #~ msgid "Section 1ssl"
638 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1ssl"
640 #~ msgid "Section 1x"
641 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1x"
644 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 2"
646 #~ msgid "Section 3blt"
647 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3blt"
649 #~ msgid "Section 3f"
650 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3f"
652 #~ msgid "Section 3nas"
653 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3nas"
655 #~ msgid "Section 3p"
656 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3p"
658 #~ msgid "Section 3qt"
659 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3qt"
661 #~ msgid "Section 3readline"
662 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3readline"
664 #~ msgid "Section 3ssl"
665 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ssl"
667 #~ msgid "Section 3tiff"
668 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3tiff"
671 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4"
673 #~ msgid "Section 4x"
674 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 4x"
677 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5"
679 #~ msgid "Section 5ssl"
680 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5ssl"
682 #~ msgid "Section 5x"
683 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 5x"
686 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6"
688 #~ msgid "Section 6x"
689 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 6x"
691 #~ msgid "Section 7ssl"
692 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7ssl"
694 #~ msgid "Section 7x"
695 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7x"
698 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 9"
700 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
701 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 1, 1p, 1g ਅਤੇ 1t"
703 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
704 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3, 3o, ਅਤੇ 3t"
706 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
707 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3form ਅਤੇ 3menu"
709 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
710 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3ncurses ਅਤੇ 3curses"
712 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
713 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3pm ਅਤੇ 3perl"
715 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
716 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 3x ਅਤੇ 3X11"
718 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
719 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 7 ਅਤੇ 7gcc"
721 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
722 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ 8 ਅਤੇ 8l"
724 #~ msgid "System Administration"
725 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ"
727 #~ msgid "System Calls"
728 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਕਾਲਜ਼"
730 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
731 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ V ਫਾਰਮ/ਮੇਨੂ ਫੰਕਸ਼ਨ"
733 #~ msgid "TIFF Functions"
734 #~ msgstr "TIFF ਫੰਕਸ਼ਨ"
736 #~ msgid "Termcap Applications"
737 #~ msgstr "Termcap ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
739 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
740 #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੱਦਦ (man)"
742 #~ msgid "X11 Applications"
743 #~ msgstr "X11 ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
745 #~ msgid "X11 Configuration"
746 #~ msgstr "X11 ਸੰਰਚਨਾ"
748 #~ msgid "X11 Devices"
751 #~ msgid "X11 Functions"
752 #~ msgstr "X11 ਫੰਕਸ਼ਨ"
755 #~ msgstr "X11 ਖੇਡਾਂ"
757 #~ msgid "X11 Overviews"
758 #~ msgstr "X11 ਜਾਣ ਪਛਾਣ"
760 #~ msgid "2D Graphics"
761 #~ msgstr "2D ਗਰਾਫਿਕਸ"
763 #~ msgid "3D Graphics"
764 #~ msgstr "3D ਗਰਾਫਿਕਸ"
766 #~ msgid "Accessibility"
769 #~ msgid "Action Games"
770 #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
772 #~ msgid "Adventure Games"
773 #~ msgstr "ਮਨੋਰੰਜਨ ਖੇਡਾਂ"
778 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
779 #~ msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵੇਖਣ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
781 #~ msgid "Applications related to audio and video"
782 #~ msgstr "ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
784 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
785 #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਜਾਂ ਸਿੱਖਣ 'ਚ ਮੱਦਦ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ"
787 #~ msgid "Arcade Games"
788 #~ msgstr "ਅਰਚੇਡ ਖੇਡਾਂ"
790 #~ msgid "Archiving Tools"
791 #~ msgstr "ਅਕਾਇਵਿੰਗ ਟੂਲ"
796 #~ msgid "Artificial Intelligence"
797 #~ msgstr "ਆਰਟੀਫਿਸ਼ਲ ਇੰਟੈਲੀਜੈਂਨਸ"
800 #~ msgstr "ਤਾਰਾ-ਵਿਗਿਆਨ"
805 #~ msgid "Blocks Games"
806 #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਖੇਡਾਂ"
808 #~ msgid "Board Games"
809 #~ msgstr "ਬੋਰਡ ਖੇਡਾਂ"
814 #~ msgid "Calculator"
815 #~ msgstr "ਕੈਲਕੂਲੇਟਰ"
820 #~ msgid "Card Games"
821 #~ msgstr "ਤਾਸ਼ ਖੇਡਾਂ"
823 #~ msgid "Charting Tools"
824 #~ msgstr "ਚਾਰਟਿੰਗ ਟੂਲ"
830 #~ msgstr "ਰਸਾਇਣ-ਵਿਗਿਆਨ"
835 #~ msgid "Compression Tools"
836 #~ msgstr "ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਟੂਲ"
838 #~ msgid "Computer Science"
839 #~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਾਇੰਸ"
841 #~ msgid "Construction"
844 #~ msgid "Contact Management"
845 #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ"
847 #~ msgid "Data Visualization"
848 #~ msgstr "ਡਾਟਾ ਵਿਜ਼ੂਲਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ"
859 #~ msgid "Desktop Settings"
860 #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਸੈਟਿੰਗ"
865 #~ msgid "Dictionaries"
868 #~ msgid "Disc Burning"
869 #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਲਿਖਣੀ"
877 #~ msgid "Electricity"
880 #~ msgid "Electronics"
881 #~ msgstr "ਇਲੈਕਟਰੋਨਿਕਸ"
883 #~ msgid "Email Tools"
889 #~ msgid "Engineering"
890 #~ msgstr "ਇੰਜਨੀਰਿੰਗ"
892 #~ msgid "File Manager"
893 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ"
895 #~ msgid "File Tools"
898 #~ msgid "File Transfer"
899 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"
901 #~ msgid "Filesystem"
902 #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ"
904 #~ msgid "Financial Tools"
905 #~ msgstr "ਵਿੱਤੀ ਟੂਲ"
907 #~ msgid "Flow Charting Tools"
908 #~ msgstr "ਫਲੋ-ਚਾਰਟ ਟੂਲ"
910 #~ msgid "GNOME Applications"
911 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
916 #~ msgid "GUI Designers"
917 #~ msgstr "GUI ਡਿਜ਼ਾਇਨਰ"
919 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
920 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
922 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
923 #~ msgstr "KDE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਲਈ ਆਮ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
931 #~ msgid "Geoscience"
932 #~ msgstr "ਜਿਓ-ਸਾਇੰਸ"
938 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
939 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ ਅਤੇ ਮੈਨੂਅਲਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰੀ ਸੰਸਾਰ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ"
941 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
942 #~ msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ 'ਚ ਭਾਗ ਲੈਣ ਲਈ ਗਾਈਡਾਂ"
947 #~ msgid "Hardware Settings"
948 #~ msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਸੈਟਿੰਗ"
950 #~ msgid "Have some fun"
951 #~ msgstr "ਕੁਝ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣੋ"
959 #~ msgid "IRC Clients"
960 #~ msgstr "IRC ਕਲਾਇਟ"
962 #~ msgid "Image Processing"
963 #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਰੋਸੈਸਿੰਗ"
965 #~ msgid "Instant Messaging"
966 #~ msgstr "ਤੁਰੰਤ ਮੈਸਜਿੰਗ"
974 #~ msgid "KDE Applications"
975 #~ msgstr "KDE ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
977 #~ msgid "Kids Games"
978 #~ msgstr "ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਖੇਡਾਂ"
981 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
983 #~ msgstr "ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਕਈ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਪੰਗਤਾ ਨਾਲ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖੋ"
988 #~ msgid "Literature"
991 #~ msgid "Logic Games"
992 #~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਖੇਡਾਂ"
997 #~ msgid "Medical Software"
998 #~ msgstr "ਮੈਡੀਕਲ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
1003 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1004 #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1021 #~ msgid "Numerical Analysis"
1022 #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਜਾਂਚ"
1027 #~ msgid "Office Applications"
1028 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1030 #~ msgid "Office applications"
1031 #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
1033 #~ msgid "Other Documentation"
1034 #~ msgstr "ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ"
1039 #~ msgid "PDA Communication"
1040 #~ msgstr "PDA ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ"
1042 #~ msgid "Package Manager"
1043 #~ msgstr "ਪੈਕੇਜ ਮੈਨੇਜਰ"
1045 #~ msgid "Parallel Computing"
1046 #~ msgstr "ਪੈਰਲੱਲ ਕੰਪਿਊਟਿੰਗ"
1048 #~ msgid "Photography"
1049 #~ msgstr "ਫੋਟੋਗਰਾਫ਼ੀ"
1052 #~ msgstr "ਭੌਤਿਕ-ਵਿਗਿਆਨ"
1057 #~ msgid "Presentation Tools"
1058 #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਟੂਲ"
1061 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ"
1063 #~ msgid "Profiling Tools"
1064 #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਿੰਗ ਟੂਲ"
1066 #~ msgid "Project Management Tools"
1067 #~ msgstr "ਪਰੋਜੈਕਟ ਮੈਨਜੇਮੈਂਟ ਟੂਲ"
1069 #~ msgid "Publishing"
1070 #~ msgstr "ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ"
1075 #~ msgid "Raster Graphics"
1076 #~ msgstr "ਰੈਸਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1078 #~ msgid "Recorders"
1081 #~ msgid "Remote Access"
1082 #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਅਸੈੱਸ"
1084 #~ msgid "Revision Control"
1085 #~ msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਕੰਟਰੋਲ"
1090 #~ msgid "Role Playing Games"
1091 #~ msgstr "ਰੋਲ ਪਲੇਅਇੰਗ ਖੇਡਾਂ"
1102 #~ msgid "Sequencers"
1103 #~ msgstr "ਸਿਕਿਉਂਸਰ"
1109 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1110 #~ msgstr "ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਵਰਤ ਕੇ ਆਪਣੇ ਇੰਵਾਇਨਮੈਂਟ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
1112 #~ msgid "Simulation Games"
1113 #~ msgstr "ਸਿਮੂਲੇਸ਼ਨ ਖੇਡਾਂ"
1118 #~ msgid "Sound & Video"
1119 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ"
1121 #~ msgid "Sound & Video Editing"
1122 #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ & ਵੀਡਿਓ ਐਡੀਟਿੰਗ"
1127 #~ msgid "Sports Games"
1128 #~ msgstr "ਸਪੋਰਟਸ ਖੇਡਾਂ"
1130 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1131 #~ msgstr "ਸਪਰੈੱਡ-ਸ਼ੀਟ ਟੂਲ"
1133 #~ msgid "Strategy Games"
1134 #~ msgstr "ਦਾਅ-ਪੇਚ ਖੇਡਾਂ"
1142 #~ msgid "Telephony"
1143 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ"
1145 #~ msgid "Telephony Tools"
1146 #~ msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨੀ ਟੂਲ"
1148 #~ msgid "Terminal Emulator"
1149 #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"
1151 #~ msgid "Text Editors"
1152 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
1154 #~ msgid "Text Tools"
1155 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟੂਲ"
1157 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1158 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਟੂਲ"
1160 #~ msgid "Translation Tools"
1161 #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਟੂਲ"
1166 #~ msgid "Utilities"
1169 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1170 #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਵਾਸਤੇ ਸਹੂਲਤਾਂ"
1172 #~ msgid "Vector Graphics"
1173 #~ msgstr "ਵੈਕਟਰ ਗਰਾਫਿਕਸ"
1178 #~ msgid "Video Conference"
1179 #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਨਫਰੰਸ"
1184 #~ msgid "Web Browser"
1185 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1187 #~ msgid "Web Development"
1188 #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ"
1190 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1191 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
1193 #~ msgid "Word Processors"
1194 #~ msgstr "ਵਰਲਡ ਪਰੋਸੈਸਰ"
1197 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1199 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਠੀਕ man ਪੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1201 #~| msgid "_Edit Bookmarks..."
1202 #~ msgid "_Edit Bookmarks"
1203 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੋਧ(_E)"
1205 #~| msgid "Bookmarks"
1206 #~ msgid "Bookmarks for %s"
1207 #~ msgstr "%s ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
1209 #~| msgid "Rename Bookmark"
1210 #~ msgid "_Open Bookmark"
1211 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
1213 #~| msgid "Open Bookmark in New Window"
1214 #~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
1215 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_W)"
1218 #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_n)"
1220 #~ msgid "_Bookmarks:"
1221 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(_B):"
1223 #~ msgid "Add Bookmark"
1224 #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ"
1227 #~ msgstr "ਟਾਇਟਲ(_T):"
1229 #~ msgid "_Location:"
1230 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):"
1235 #~ msgid "Preferences"
1236 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
1238 #~ msgid "_Browse with caret"
1239 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਨਾਲ ਬਰਾਊਜ਼(_B)"
1241 #~ msgid "_Fixed width:"
1242 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_F):"
1244 #~ msgid "_Use system fonts"
1245 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
1247 #~ msgid "_Variable width:"
1248 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ(_V):"
1250 #~ msgid "Font for fixed text"
1251 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਟੈਕਲਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1253 #~ msgid "Font for text"
1254 #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ"
1256 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1257 #~ msgstr "ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1259 #~ msgid "Font for text with variable width."
1260 #~ msgstr "ਅਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਫੋਂਟ।"
1262 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1263 #~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਤੋਂ ਵਰਤਣਯੋਗ ਕਾਰੇਟ ਪੇਜ਼ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
1265 #~ msgid "Use caret"
1266 #~ msgstr "ਕਾਰੇਟ ਵਰਤੋਂ"
1268 #~ msgid "Use system fonts"
1269 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
1271 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1272 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ।"
1274 #~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1275 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਢੁੱਕਵੀਂ .desktop ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
1277 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1278 #~ msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ '%s'"
1280 #~| msgid "Settings"
1281 #~ msgid "Starting %s"
1282 #~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1284 #~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1285 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ"
1287 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1288 #~ msgstr "ਬੇਪਛਣ ਚਲਾਉਣ ਚੋਣ: %d"
1290 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1291 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ URIs 'Type=Link' ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1293 #~ msgid "Not a launchable item"
1294 #~ msgstr "ਚਲਾਉਣਯੋਗ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
1296 #~ msgid "Disable connection to session manager"
1297 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਸ਼ਨ ਆਯੋਗ"
1299 #~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1300 #~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"
1305 #~ msgid "Specify session management ID"
1306 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"
1312 #~ msgid "Session management options:"
1313 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ:"
1315 #~ msgid "Show session management options"
1316 #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
1318 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1319 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1321 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1322 #~ msgstr "ਇਸ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ <b>%s</b> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"
1324 #~ msgid "Help Topics"
1325 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ"
1327 #~ msgid "File not found"
1328 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1330 #~ msgid "Could not parse file"
1331 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1333 #~ msgid "Could Not Read File"
1334 #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
1336 #~ msgid "No information is available about this error."
1337 #~ msgstr "ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1340 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1341 #~ "in an unsupported format."
1343 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜਿਆ ਅਤੇ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ "
1344 #~ "ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
1346 #~ msgid "Use a private session"
1347 #~ msgstr "ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵਰਤੋਂ"
1349 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1350 #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੈਂਚੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ"
1352 #~ msgid " GNOME Help Browser"
1353 #~ msgstr " ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1355 #~ msgid "Directory not found"
1356 #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
1358 #~ msgid "Preparing to print"
1359 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
1361 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1362 #~ msgstr "ਇਹ ਪਰਿੰਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1364 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1365 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਪੋਸਟ-ਸਕਰਿਪਟ ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1367 #~ msgid "Waiting to print"
1368 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ"
1370 #~ msgid "An error occurred while printing"
1371 #~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
1373 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1374 #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"
1376 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1377 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੱਦਦ ਫੋਰਮ"
1379 #~ msgid "No results for \"%s\""
1380 #~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1383 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1384 #~ "topic you want help with."
1385 #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਜਾਂ ਮੱਦਦ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।"
1388 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1389 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1390 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1391 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1393 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1394 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1395 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1396 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1401 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1402 #~ msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"
1404 #~ msgid "No Comment"
1405 #~ msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ"
1407 #~ msgid "Search could not be processed"
1408 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
1410 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1411 #~ msgstr "ਮੰਗੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
1413 #~ msgid "Cannot process the search"
1414 #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
1416 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1417 #~ msgstr "ਖੋਜ ਪਰੋਸੈਸਰ ਨੇ ਗਲਤ ਨਤੀਜੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"
1419 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1420 #~ msgstr "TOC ਵਿੱਚ ਪੇਜ਼ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1422 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1423 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ ਪੇਜ਼ TOC ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"
1426 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1428 #~ msgstr "TOC ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਹੀਂ XML ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1430 #~ msgid "Broken Transformation"
1431 #~ msgstr "ਖਰਾਬ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ"
1434 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1435 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਟਰਾਂਸਫਰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
1438 #~ msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
1444 #~ msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
1446 #~ msgid "Print This Document ..."
1447 #~ msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ ..."
1449 #~ msgid "Open _Location"
1450 #~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)"
1452 #~ msgid "_Close Window"
1453 #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
1455 #~ msgid "_Select All"
1456 #~ msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_S)"
1459 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
1461 #~ msgid "Find Pre_vious"
1462 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_v)"
1464 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1465 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1467 #~ msgid "Find Ne_xt"
1468 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"
1470 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1471 #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸਤਰ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਖੋਜੋ"
1473 #~ msgid "_Preferences"
1474 #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
1477 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
1479 #~ msgid "Show previous page in history"
1480 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1482 #~ msgid "Show next page in history"
1483 #~ msgstr "ਅਤੀਤ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1485 #~ msgid "_Help Topics"
1486 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ੇ(_H)"
1488 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1489 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
1491 #~ msgid "_Previous Section"
1492 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਪਿੱਛੇ(_P)"
1494 #~ msgid "_Next Section"
1495 #~ msgstr "ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਅੱਗੇ(_N)"
1497 #~ msgid "_Contents"
1498 #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
1500 #~ msgid "_Copy Link Address"
1501 #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
1503 #~ msgid "Help On this application"
1504 #~ msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਮੱਦਦ"
1507 #~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
1509 #~ msgid "Copy _Email Address"
1510 #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_E)"
1512 #~ msgid "Help Browser"
1513 #~ msgstr "ਮੱਦਦ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
1515 #~ msgid "Unknown Page"
1516 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪੇਜ਼"
1518 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1519 #~ msgstr "ਮੰਗਿਆ URI \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ"
1521 #~ msgid "Unable to load page"
1522 #~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
1524 #~ msgid "Cannot create search component"
1525 #~ msgstr "ਖੋਜ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
1527 #~ msgid "Find _Previous"
1528 #~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_P)"
1530 #~ msgid "Find _Next"
1531 #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_N)"
1533 #~ msgid "Phrase not found"
1534 #~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
1537 #~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you "
1538 #~ "might not have permissions to read it."
1540 #~ "ਫਾਇਲ ‘%s’ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਇਦ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
1541 #~ "ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1543 #~ msgid "translator-credits"
1545 #~ "ਗੁਰਸ਼ਰਨ ਸਿੰਘ ਖਾਲਸਾ (ਜੈਤੋ)\n"
1546 #~ "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
1547 #~ "Punjabi OpenSource Team (POST)\n"
1548 #~ "http://www.satluj.com"
1550 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1551 #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।"
1553 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
1554 #~ msgstr "<b>ਸਹੂਲਤਾਂ</b>"
1556 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
1557 #~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
1559 #~ msgid "C_ase sensitive"
1560 #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ(_a)"
1566 #~ msgstr "ਖੋਜ(_F):"
1568 #~ msgid "_Wrap around"
1569 #~ msgstr "ਪਾਸਿਉ ਸਮੇਟੋ(_W)"
1571 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1572 #~ msgstr "\"gnome-open\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1574 #~ msgid "AudioVideoEditing"
1575 #~ msgstr "ਆਡੀਓ-ਵੀਡਿਓ-ਸੰਪਾਰਨ"